Falmec VERSO1220 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

IT LIBRETTO ISTRUZIONI
EN INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU ИНСТРУКЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
NL HANDLEIDING
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
DK BRUGSANIVSNINGER
SE INSTRUKTIONSBOK
FI OHJEKIRJA
NO BRUKSANVISNING
Verso
2
550
500
450
395
87
121
400
448
378
29
161
248
495
850
800
450
395
87
121
400
448
378
29
161
248
495
26 kg
28 kg
Verso 55
Verso 85
600
m
3
/h
600
m
3
/h
3
550
500
400
448
378
29
161
248
495
294
346
20
450
395
104
150
150
850
800
450
395
104
400
448
378
29
161
495
294
346
150
150
248
20
26 kg
28 kg
Verso 55
Verso 85
800
m
3
/h
800
m
3
/h
4
IT - Uscita alternativa posteriore: il motore sporge dal retro della cappa di 10 mm
EN - Alternative rear outlet: the motor protrudes 10 mm from the back of the hood
DE - Alternativer Abzug auf der Rückseite: der Motor steht auf der Rückseite der Abzugshaube um 10 mm über
FR - Sortie alternative arrière : le moteur dépasse de l'arrière de la hotte de 10 mm
ES - Salida alternativa posterior: el motor sobresale 10 mm en la parte posterior de la campana
RU -   :       10 
PL - Alternatywny tylny wylot: silnik wystaje 10 mm z tyłu okapu
NL - Alternatieve uitgang op de achterkant: de motor steekt 10 mm uit de achterkant van de kap
PT - Saída alternativa traseira: o motor sobressai na parte posterior da coifa em 10 mm
DK - Mulighed for bagudvendt aftræk: motoren rager 10 mm frem fra bagsiden af emhætten
SE - Alternativt bakre uttag: motorn sticker ut från kåpans baksida med 10 mm
FI - Vaihtoehtoinen takapoistumistie: moottori tulee ulos 10 mm liesituulettimen takaa
NO - Alternativ bakre utgang: motoren springer frem fra baksiden av ventilatorhetten med 10 mm
ø8 mm
ø6 mm
800
m
3
/h
ø150 mm
ø150 mm
min. 300 mm
ø150 mm
274 mm
326 mm
105 mm
274 mm
326 mm
105 mm
10 mm
5
IT - Uscita alternativa posteriore: il motore sporge dal retro della cappa di 10 mm
EN - Alternative rear outlet: the motor protrudes 10 mm from the back of the hood
DE - Alternativer Abzug auf der Rückseite: der Motor steht auf der Rückseite der Abzugshaube um 10 mm über
FR - Sortie alternative arrière : le moteur dépasse de l'arrière de la hotte de 10 mm
ES - Salida alternativa posterior: el motor sobresale 10 mm en la parte posterior de la campana
RU -   :       10 
PL - Alternatywny tylny wylot: silnik wystaje 10 mm z tyłu okapu
NL - Alternatieve uitgang op de achterkant: de motor steekt 10 mm uit de achterkant van de kap
PT - Saída alternativa traseira: o motor sobressai na parte posterior da coifa em 10 mm
DK - Mulighed for bagudvendt aftræk: motoren rager 10 mm frem fra bagsiden af emhætten
SE - Alternativt bakre uttag: motorn sticker ut från kåpans baksida med 10 mm
FI - Vaihtoehtoinen takapoistumistie: moottori tulee ulos 10 mm liesituulettimen takaa
NO - Alternativ bakre utgang: motoren springer frem fra baksiden av ventilatorhetten med 10 mm
600
m
3
/h
min. 300 mm
ø120 mm
ø120 mm
326 mm
87 mm
6
530 mm
326 mm
4
ø 8 mm
V1 (x2)
S
326 mm
2
1
3
x2
C
B
6
1
3
2
V3 (x2)
7
5
4
2
IT - Installazione con uscita verticale:
Misure per l’installazione (1). Fissaggio cappa (2).
EN - Installation with vertical outlet:
Measurements for installation (1).
Hood fastening (2).
DE - Installation mit vertikalem Abzug:
Maßangaben für die Installation (1).
Befestigung der Abzugshaube (2).
FR - Installation avec sortie verticale:
Mesures pour l'installation (1). Fixation de la hotte (2).
ES - Instalación con salida vertical:
Medidas para la instalación (1).
Fijación de la campana (2).
RU -    :
   (1).
  (2).
PL - Montaż z wylotem pionowym:
Środki montażowe (1). Mocowanie okapu (2).
NL - Installatie met verticale uitgang:
Maten voor de installatie (1). Kapbevestiging (2).
PT - Instalação com saída vertical:
Medidas para a instalação (1). Fixação do exaustor (2).
DK - Installation med lodret aftræk:
Mål for installation (1). Fastgørelse af emhætten (2).
SE - Installation med vertikalt uttag:
Installationsåtgärder (1). Fästning av kåpan (2).
FI - Asennus pystysuuntaisella poistumistiellä:
Mitat asennusta varten (1).
Liesituulettimen kiinnitys (2).
NO - Installasjon med vertikal utgang:
Installasjonsmål (1). Feste av ventilatorhette (2).
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
EN - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU -
Обязательные предохранительные
винты
PL -
Obowiązkowe śruby zabezpieczające
NL - Verplichte veiligheidsschroeven
PT -
Parafusos de segurança obrigatórios
DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
1
7
1
2
3
4
M
Ø150
mm
Ø120
mm
3
4
IT - Installazione valvola di non ritorno (3) e montaggio tubo d’aspirazione (4).
EN - Check valve installation (3) and suction pipe assembly (4).
DE - Installation des Rückschlagventils (3) und Montage der Ansaugleitung (4).
FR - Installation du clapet anti-retour (3) et montage du tuyau d'aspiration (4).
ES - Instalación de la válvula antirretorno (3) y montaje del tubo de aspiración (4).
RU -    (3)     (4).
PL - Montaż zaworu zwrotnego (3) i montaż rury ssącej (4).
NL - Montage terugslagklep (3) en zuigleiding (4).
PT - Instalação da válvula de não retorno (3) e montagem do tubo de aspiração (4).
DK - Montage af kontraventil (3) og rør til udsuget (4).
SE - Installation av backventilen (3) samt montering av utsugningsröret (4).
FI - Vastaventtiilin asennus (3) ja imuputken liitäntä (4).
NO - Installasjon av tilbakeslagsventil (3) og montasje av innsugingsrør (4).
800
m
3
/h
800
m
3
/h
600
m
3
/h
8
H
x mm
1
S
326 mm
2
A
3
Ø 8 mm
B
x4
C
V1 (x4)
V7
(x6)
7
Connettore comandi
Panel control connector
Cavo alimentazione
Power cable
8
5
6
4
3
1
2
IT - Riposizionamento motore
EN - Motor repositioning
DE - Neupositionierung Motor
FR - Repositionnement du moteur
ES - Reubicación del motor
RU - Перепозиционирование двигателя
PL - Zmiana położenia silnika
NL - Hernieuwde plaatsing van de motor
PT - Reposicionamento do motor
DK - Genpositionering af motor
SE - Ompositionering motor
FI - Moottorin uudelleensijoitus
NO - Gjenplassering av motor
5
6
IT - Installazione con uscita posteriore:
Misure per l’installazione (5). Riposizionamento motore (6).
EN - Installation with rear outlet:
Measurements for installation (5). Motor repositioning (6).
DE - Installation mit abzug auf der Rückseite:
Maßangaben für die Installation (5).
Neupositionierung Motor (6).
FR - Installation avec une sortie arrière:
Mesures pour l'installation (5).
Repositionnement du moteur (6).
ES - Instalación con salida posterior:
Medidas para la instalación (5). Reubicación del motor (6).
RU -    :   
(5).   (6).
PL - Instalacji z tylnym wylotem:
Środki montażowe (5). Zmiana położenia silnika (6).
NL - Installatie met uitgang op de achterkant: Maten voor de in-
stallatie (5). Hernieuwde plaatsing van de motor (6).
PT - Instalação com saída posterior:
Medidas para a instalação (5).
Reposicionamento do motor (6).
DK - Installation med bagudvendt aftræk:
Mål for installation (5). Genpositionering af motor (6).
SE - Installation med bakre uttag:
Installationsåtgärder (5). Ompositionering motor (6).
FI - Takapoistumistien asentamiseksi:
Mitat asennusta varten (5). Moottorin uudelleensijoitus (6).
NO - Installasjon med bakre utgang:
Installasjonsmål (5). Gjenplassering av motor (6).
800
m
3
/h
ONLY 800m
3
/h
9
800
m
3
/h
ONLY 800m
3
/h
7
Connettore comandi
Panel control connector
Cavo alimentazione
Power cable
5
6
7
T
1
3
V7
(x4)
2
V8
(x2)
4
T
IT - Riposizionamento motore (7).
EN - Motor repositioning (7).
DE - Neupositionierung Motor (7).
FR - Repositionnement du moteur (7).
ES - Reubicación del motor (7).
RU -   (7).
PL - Zmiana położenia silnika (7).
NL - Hernieuwde plaatsing van de motor (7).
PT - Reposicionamento do motor (7).
DK - Genpositionering af motor (7).
SE - Ompositionering motor (7).
FI - Moottorin uudelleensijoitus (7).
NO - Gjenplassering av motor (7).
10
V3 (x2)
7
C
B
6
1
3
2
5
4
M
3
4
1
2
9
8
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
EN - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU - Обязательные предохранитель-
ные винты
PL -
Obowiązkowe śruby zabezpieczające
NL - Verplichte veiligheidsschroeven
PT -
Parafusos de segurança obrigatórios
DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
IT - Installazione valvola di non ritorno (8). Fissaggio cappa (9).
EN - Check valve installation (8). Hood fastening (9).
DE -
Installation des Rückschlagventils (8). Befestigung der Abzugshaube (9).
FR - Installation du clapet anti-retour (8). Fixation de la hotte (9).
ES - Instalación de la válvula antirretorno (8). Fijación de la campana (9).
RU -    (8).   (9).
PL - Montaż zaworu zwrotnego (8). Mocowanie okapu (9).
NL - Montage terugslagklep (8). Kapbevestiging (9).
PT - Instalação da válvula de não retorno (8). Fixação do exaustor (9).
DK - Montage af kontraventil (8). Fastgørelse af emhætten (9).
SE - Installation av backventilen (8). Fästning av kåpan (9).
FI - Vastaventtiilin asennus (8). Liesituulettimen kiinnitys (9).
NO - Installasjon av tilbakeslagsventil (8). Feste av ventilatorhette (9).
10
800
m
3
/h
ONLY 800m
3
/h
11
2
G
H
1
V3 (x6)
3
1
4
Ø6 mm
Ø6
Ø6
V4 (x2)
5
L
H
V5
(x2)
3
L
2
12
11IT - Camino opzionale
EN - Optional chimney
DE - Kamin als zubehör
FR - Cheminée en option
ES - Camino opcional
RU -  
PL - Opcjonalny kanał kominowy
NL - Optionele schoorsteen
PT - Chaminé opcional
DK - Valgfri kamin
SE - Tillval rökgång
FI - Valinnainen poistoputki
NO - Valgfri skorstein
12
13
14
3
2
MAGNETE - MAGNET
1
4
800
m
3
/h
600
m
3
/h
IT - Montaggio ltro di serie (13 + 14) o opzionale (13 + 15).
EN - Assembly of factory-tted lter (
13 + 14
) or optional lter (
13 + 15
).
DE - Montage des Serien- (13 + 14) oder optionalen Filters (13 + 15).
FR - Montage du ltre de série (13 + 14) ou en option (13 + 15).
ES - Montaje del ltro de serie (13 + 14) u opcional (13 + 15).
RU -     (13 + 14)  -
  (13 + 15).
PL - Montaż ltra występującego w wyposażeniu seryjnym (13 + 14) lub
opcjonalnego (13 + 15).
NL - Montage lter, serieel (13 + 14) of optioneel (13 + 15).
PT - Montagem ltro de série (13 + 14) ou opcional (13 + 15).
DK - Montering af serielter (13 + 14) eller ekstra lter (13 + 15).
SE - Montering av serielter (13 + 14) eller tillval (13 + 15).
FI -
Varusteluun kuuluvan (13 + 14) tai lisävarustesuodattimen (13 + 15) asennus.
NO - Montering av standardlter (13 + 14) eller tilleggslter (13 + 15).
13
15
V3 (x4)
KACL941
14
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da installatori competenti e
qualicati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le
norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve
essere utilizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica e contattare il Rivenditore o
un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi eettuati da
persone non competenti e qualicate possono provocare danni, anche molto gravi, a
cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua
parte: se si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare
il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata;
riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es.: scarpe antiinfor-
tunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in mu-
ratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio
tenendo conto della resistenza del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissaggio diversi da quelli forniti o non
conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia,
vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
Limpianto elettrico al quale viene collegata la cappa deve essere a norma
e munito di collegamento a terra secondo le norme di sicurezza del Paese
di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’anti-
disturbo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata
dalla targhetta posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’ap-
parecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnet-
tere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista
qualificato.
La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13
mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura
elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema,
ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la
spina o agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla
combustione (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti
sullo scarico dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella
degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera-
zioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, diretta-
mente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici con-
seguenti alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo
libretto.
È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparec-
chiatura per qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che an-
che il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del
funzionamento della cappa e delle avvertenze relative.
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa
per rimuovere i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che,
se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie della cappa.
Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo-
nibili anche in acquisto
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati
dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo
diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali do-
mestici e solleva il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria
conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istru-
zioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’u-
tilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione,
disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore ge-
nerale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci,
aspiratore), siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla
cappa non deve superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in questo caso si
depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di
cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è
possibile un rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi pro-
lungati di tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti,
ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adegua-
ta ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le
norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attentamente il
cap. "Istruzioni di sicurezza e avvertenze".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte
più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa distan-
za deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di uninterpretazione della norma
EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item
10.11), la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta
alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna te-
nerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia,
vento, ecc...).
15
ITALIANO
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato per l'allacciamento)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare l’apparec-
chio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’interno
della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’interno della
cappa;
l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristiche tecniche
posizionate all’interno della cappa);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con temperature
superiori a 70 °C;
l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di terra se-
condo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta installata la cappa.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo “normaliz-
zato. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per
il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa
di sicurezza.
apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo
che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che
consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione con-
formemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano ri-
spettate.
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno
attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite
un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che la
condensa refluisca nel motore.
il numero minimo indispensabile di curve.
la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capacità aspiran-
te della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in presenza
di motori con 800m
3
/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono
in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5
bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo per es-
sere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in
caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla
se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazioni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni; seguire
invece dove specicato le fasi corrispondenti all’installazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e
vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i
vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa
dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della cappa.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA TOUCH
ON/OFF (led blu sso)
Accensione/spegnimento motore e Vel1
ON/OFF (led blu lampeggiante)
Premuto per più di 3 secondi attiva il ciclo 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON)
La funzione si disattiva se:
- si spegne il motore (tasto
)
- Dopo 24h
Attivazione Velocità 2
Attivazione Velocità 3
800
m
3
/h
Attivazione Velocità 4 solo per alcuni minuti, poi velocità 3
Accensione / spegnimento luce
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si spegne il motore (tasto
).
- Si varia la velocità.
ALLARME FILTRI (Led rosso fisso con motore OFF
)
Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere per 3 secondi per azzerare il contatore.
800
m
3
/h
16
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione,
disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore ge-
nerale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso ed ai filtri al carbone attivo:
la pulizia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi
infiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare
che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della cappa, realizzata in
acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si
possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com. In alternativa la pulizia va ese-
guita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con
alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni
morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei dispositi-
vi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abra-
sivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno
della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in
ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in
lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei filtri: per ridurre
questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depurata viene così
rimessa nell’ambiente.
I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in condizioni di
utilizzo normale.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso consumo e
durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in figura.
12V
3
1
2
FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indi-
ca che il prodotto è un RAEE, cioè un Rifiuto derivante dalle Apparecchiature
Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve essere gettato nella spazzatu-
ra indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito
separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure
a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze
dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smalti-
mento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenzia-
li effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno
smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento
designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto
di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti
dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il
servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto a ritirarle
gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza obbligo di
acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimen-
sioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere una superficie
di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da
ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di
contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIO
NE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire
questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivendi-
tore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in qualsiasi
momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del
presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo ma-
nuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per
eventuali errori di trascrizione o traduzione.
17
ITALIANO
GARANZIA (solo per l'Italia)
La sua nuova apparecchiatura è coperta da garanzia. Le condizioni di garanzia sono riporta-
te per esteso nel paragrafo successivo.
La casa costruttrice non risponde delle possibili inesattezze, imputabili ad
errori di stampa o di trascrizione, contenute nel presente libretto.
Si riserva di apportare ai propri prodotti quelle modiche che ritenesse
necessarie o utili, anche nell’interesse dell’utenza, senza pregiudicare le
caratteristiche essenziali di funzionalità e di sicurezza.
CONDIZIONI DI GARANZIA (solo per l'Italia)
IMPORTANTE!
La presente garanzia è valida solo per l’Italia (Guarantee conditions are
valid only for Italy).
DECRETO LEGISLATIVO DEL 30/06/2003 N. 196 - ART. 7
Codice in materia di protezione dei dati personali.
1. L’interessato ha diritto di ottenere la conferma dell’esistenza o meno di dati personali
che lo riguardano, anche se non ancora registrati, e la loro comunicazione in forma
intelleggibile.
2. L’interessato ha diritto di ottenere l’indicazione:
a) dell’origine dei dati personali;
b) delle finalità e modalità del trattamento;
c) della logica applicata in caso di trattamento effettuato con l’ausilio di strumenti elet-
tronici;
d) degli estremi identificativi del titolare, dei responsabili e del rappresentante designa-
to ai sensi dell’articolo 5, comma 2;
e) dei soggetti o delle categorie di soggetti ai quali i dati personali possono essere co-
municati o che possono venirne a conoscenza in qualità di rappresentante designato
nel territorio dello Stato, di responsabili o incaricati.
3. L’interessato ha diritto di ottenere:
a) l’aggiornamento, la rettificazione ovvero, quando vi ha interesse, l’integrazione dei
dati;
b) la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in
violazione di legge, compresi quelli di cui non è necessaria la conservazione in relazione
agli scopi per i quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati;
c) l’attestazione che le operazioni di cui alle lettere a) e b) sono state portate a cono-
scenza, anche per quanto riguarda il loro contenuto , di coloro ai quali i dati sono stati
comunicati o diffusi, eccettuato il caso in cui tale adempimento si rileva impossibile o
comporta un impiego di mezzi manifestamente sproporzionato rispetto al diritto tute-
lato.
4. L’interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte:
a) per motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo riguardano, ancorché
pertinenti allo scopo della, raccolta;
b) al trattamento di dati personali che lo riguardano a fini di invio di materiale pubblici-
tario o di vendita diretta o per il compimento di ricerche di mercato o di comunicazione
commerciale.
Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A.
Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV).
CONDIZIONI DI GARANZIA
L’apparecchio è garantito dalla Casa costruttrice Falmec S.p.A (www.falmec.com) per un
periodo di 24 mesi dalla data del suo acquisto comprovata da ricevuta fiscale o altro
documento reso fiscalmente obbligatorio.
La garanzia sarà prestata con la sostituzione o riparazione gratuita delle parti che risultino
difettose per vizi delle stesse imputabili a Falmec S.p.A..
Non sono coperte dalla presente garanzia tutte le parti che dovessero risultare difetto-
se, danneggiate e/o viziate a causa di uso improprio dell’apparecchio, di negligenza o
trascuratezza nell’uso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dell’ap-
parecchio), di inesatta installazione, di mancata ovvero errata manutenzione, di manu-
tenzioni operate da personale non autorizzato, di danni da trasporto, ovvero per circo-
stanze non riferibili a difetti di funzionamento imputabili a Falmec S.p.A. e/o comunque
direttamente imputabili alla Casa costruttrice. Si precisa inoltre che non rientrano nelle
prestazioni in garanzia gli interventi inerenti l’installazione e l’allacciamento agli impianti
elettrici e/o di alimentazione.
Vengono peraltro esclusi dalla presente garanzia i componenti dell’apparecchio soggetti
ad usura, quali specificatamente ma non esaustivamente: lampadine di varie tipologie,
filtri metallici, filtri carbone, ecc.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, diret-
tamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici in con-
seguenza alla mancanza di tutte le prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni
e concernenti, specialmente, le avvertenze in tema di installazione, uso e manutenzione
dell’apparecchio.
Trascorsi i 24 mesi, l’apparecchio non sarà più coperto da garanzia e l’assistenza verrà pre-
stata addebitando le parti sostituite, le spese di manodopera e di trasporto dei personale
e dei materiali, secondo le tariffe vigenti in possesso dei personale dei Servizio Assistenza
Tecnica autorizzato dalla Casa costruttrice. In presenza di un intervento effettuato pres-
so un Centro Assistenza Tecnica autorizzato, l’apparecchio vi sarà recapitato a spese e
rischio dell’utente.
La presente garanzia è valida per la fornitura ed installazione dell’apparecchio avvenuta
nel solo territorio italiano.
Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A.
Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV).
CERTIFICATO DI GARANZIA SOLO PER ITALIA  DA CONSERVARE
Questo certicato di garanzia non deve essere spedito, ma conservato con la ricevuta scale, o altro documento reso scalmente obbligatorio, che comprovi la data
d’acquisto della cappa. In caso necessiti intervenire per anomalie di funzionamento, si prega di contattare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato, tenendo a
portata di mano i dati sotto indicati:
Matricola/Serial Number (vedere ultima pagina libretto o targhetta dei dati tecnici posta all'interno della cappa):
È ASSOLUTAMENTE NECESSARIO INDICARE IL NUMERO MATRICOLA DELLA CAPPA.
Questo apparecchio viene garantito per 2 anni dalla data di acquisto contro difetti di materiale e/o di fabbricazione.
Questo certicato è valido e operante solo se conservato assieme alla ricevuta scale o altro documento reso scalmente obbligatorio.
Rivenditore:
Città:
Data d’acquisto:
18
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried out by skilled and qualied in-
stallers in accordance with the instructions in this booklet and in compli-
ance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged:
disconnect the hood from the electrical power supply and contact the Dealer or an author-
ised Servicing Dealer for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out
by incompetent and unauthorised persons can cause serious damage to the unit or
physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's warranty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the integrity and function of each part.
Should anomalies be noted, do not proceed with installation and contact
the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cosmetic) defect has been detected. Put it
back into its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt
prudent and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry
walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options
keeping in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2).
Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those sup-
plied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind,
etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is to be connected must be in ac-
cordance with local standards and supplied with earthed connection in
compliance with safety regulations in the country of use. It must also com-
ply with European standards regarding radio antistatic properties.
Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with
what is reported on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must
be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be
13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can lead to danger of an elec-
trical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact
the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect the equipment by removing the
plug or switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from
combustion (for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of
the room have been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for your personal safety and those of
others. You are therefore kindly asked to read the booklet carefully in its
entirety before using the or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or in-
directly, to persons, things and pets as a consequence of failing to comply with the
safety warnings indicated in this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for
any future consultation.
If the equipment is sold or transferred to another person, make sure that the booklet is
also supplied so that the new user can be made aware of the hood's operation and relative
warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any
residues remaining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains which, if
not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit,
the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available
sold separately.
Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cook-
ing food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper
use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from
any liability.
The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced
physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowledge, as long as they
do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of
the equipment and understanding of the dangers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance by the user must
not be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the
equipment by removing the plug or switching o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the equipment is
not being used.
The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on the hood must
not exceed 1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Overheated oil can
catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the hood.
Do not prepare food over an open flame under the hood.
Never use the hood without the metal anti-grease filters: in this case, grease and dirt will
deposit in the equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking ap-
pliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and
products indicated in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fuels are being used at the same
time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room where the fumes
are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter "Safety instructions
and warnings".
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equipment and the
lowest part of the hood is indicated in the installation instructions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at least 65 cm
(25.6''). However, according to an interpretation of standard EN60335-2-31 dated 11-07-
2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance
between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the quota reported in
the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken
into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment (rain, wind,
etc.).
19
ENGLISH
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carry-
ing out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located inside the
hood;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see the technical specifi-
cations located inside the hood);
the power supply plug and cable do not come into contact with temperatures exceed-
ing 70 °C;
the power supply system is effectively and properly connected to earth in compliance
with regulations in force;
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''standardised'' one.
The wires must be connected as follows: yellow-green for earthing, blue for neutral and
brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket.
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any other device
that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the con-
tacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in compliance
with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations..
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are conveyed outside through
the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an
external output.
The outlet pipe must have:
a diameter not less than that of the hood fitting.
a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent condensation from
flowing back into the motor.
the minimum required number of bends.
the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of
the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m
3
/h or higher, a check valve is present to prevent
external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other
than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the charcoal filters to be purified
and recycled in the environment.
Ensure that the active carbon filters are assembled onto the hood, if
not, install them as indicated in the assembly instructions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air
outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualied personnel
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow
the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to convey fumes and va-
pours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours.
By means of the Timer function, it is possible to set hood auto switch-off after 15 minutes
of operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the air clean with low electricity consumption.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the use of the hood.
For further details see chap.''MAINTENANCE''.
TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF (Blue led steady on)
Motor on/off and Speed 1
ON/OFF (blue led ashing)
If pressed for more than 3 seconds, it activates the 24h cycle (1h ON -> 3h
OFF -> 1h ON)
the function deactivates if:
- The motor turns off (key
)
- After 24h
Speed 2 activation
Speed 3 activation
800
m
3
/h
Speed 4 is only active for a few minutes, then speed 3 activates.
Light on/o
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (red LED off) if:
- The motor turns off (key
).
- The speed is changed.
FILTER ALARM (red LED steady on with (
) off)
Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of operation.
Press the meter for 3 seconds to reset.
800
m
3
/h
20
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the
equipment by removing the plug or switching o the main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease filters and active carbon filters: fre-
quent cleaning of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu-
mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to
prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean the brushed stainless
steel hood, the Manufacturer recommends using ''Magic Steel'' wipes. Alternatively, it can
be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with neutral, liquid detergent or dena-
tured alcohol. Finish off cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much water next to the push button control panel and
lighting devices in order to prevent humidity from reaching electronic
parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive deter-
gents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
It is forbidden to clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently was the metal filters (at least once a month) leaving them to
soak in boiling water and washing up liquid for 1 hour, taking care not to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them. Washing
in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce
the possibility of this problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
ACTIVE CARBON FILTERS
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified air is recircu-
lated into the environment.
The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under normal con-
ditions of use.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spotlights with
extremely long duration under normal use conditions.
Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure.
12V
3
1
2
END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the
product is WEEE, i.e. Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it
must not be disposed of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed house-
hold waste''), but it must be disposed of separately so that it can undergo specif-
ic processing for its re-use, or a specific treatment, to remove and safely dispose of any
substances that may be harmful to the environment and remove the raw materials that can
be recycled. Proper disposal of these products contributes to saving valuable resources and
avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be
caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the
designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such
waste can be applied in compliance with national regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish
to dispose of this appliance we suggest contacting your local authorities or dealer to find
out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish
to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities
or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and
without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are
bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for in-
formation purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription
or translation errors.
21
DEUTSCH
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und qualizierten Installateuren unter Be-
folgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhal-
tung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshau-
be NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von der Stromversorgung trennen und den Händ-
ler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese
Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qualiziert sind, so kann dies zu
schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche
Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt
werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert
werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer
Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Si-
cherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für
gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei-
chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Abzugshaube muss den geltenden
Normen entsprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet sein, das den
Sicherheitsvorschriften des Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der
EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf
dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist.
Andernfalls muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elektriker
vorgenommen werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm.
Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann
elektrische Gefahren mit sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den
Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netz-
steckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Ver-
brennung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor-
schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen
erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsanweisung vor der
Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Perso-
nen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegen-
den Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt
wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie
die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände
der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der
Abzugshaube unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang
empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden
können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zube-
reitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede
andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegenständen und
Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensori
-
schen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
damit zusammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzste-
ckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter
Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "offenen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz
auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten ver-
wendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abge-
schaltet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoen ge-
speister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vor-
schriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "Anweisungen für die Si-
cherheit und Warnhinweise" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der
Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich
mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß der Auslegung der Norm EN60335-2-31
vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestab-
stand zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanlei-
tung angegebenen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten
werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz ge-
trennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder
getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
22
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ausgeführt wer-
den.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belastung des Geräts
geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über 70 °C in Berüh-
rung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten
Erdung verbunden ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert
ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein
genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel
für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss
an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung zur
Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die
vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Versorgungsnetz installiert
werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach
außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr
an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle), um zu ver-
hindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurückfließt.
so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
So kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass die
Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben mit
Motoren zu 800m
3
/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Ener-
gie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht über-
schreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefilter, wo sie gerei-
nigt wird, und wird anschließend in den Raum zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube angebracht
sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Monta-
geanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es
dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es
entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen
Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation,
wo dies extra angegeben wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch
wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämp-
fe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-
Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie oft die Ab-
zugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
BEDIENTAFEL TOUCH
ON/OFF (LED dauerhaft)
Ein-/Ausschaltung des Motors und Vel1.
ON/OFF (blinkende LED)
Bei Druck von mehr als 3 Sekunden aktiviert sich der Betriebszyklus von 24 h
(1h ON -> 3h OFF -> 1h ON). Die Funktion wird deaktiviert, wenn:
- Der Motor ausgeschaltet wird (Taste
).
- Nach 24h
Aktivierung Geschwindigkeit 2
Aktivierung Geschwindigkeit 3
800
m
3
/h
Aktivierung Geschwindigkeit 4 nur für einige Minuten, dann wird die
Geschwindigkeit 3 aktiviert.
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER (rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- Der Motor ausgeschaltet wird (Taste
).
- Die Geschwindigkeit geändert wird.
ALARM FILTER (rote LED dauerhaft mit (
) off)
Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden.
3 Sekunden lang drücken, um den Zähler auf Null zu stellen.
800
m
3
/h
23
DEUTSCH
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des
Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel ver-
wendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen
enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute
Leistung.
Den Metallfettfiltern und den Aktivkohlefiltern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt
werden, denn eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass
sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Haube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen,
um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die Stahloberflächen angreifen. Für die
Reinigung der Abzugshaube, die aus gebürstetem Edelstahl hergestellt ist, empfiehlt der
Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Alternativ dazu muss die
Reinigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denatu-
riertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen
Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur we-
nig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bautei-
le feucht werden.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuernden
Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in der
Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Es wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (zumindest einmal pro Monat),
indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel einge-
weicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig tro-
cken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könn-
te zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang
mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
DIE AKTIV-KOHLEFILTER
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gerei-
nigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchschnitt alle 3-4
Monate ausgewechselt werden.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED-Spots mit gerin-
gem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet.
Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung vorzugehen.
12V
3
1
2
ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet,
dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit ein "Abfall aus elektrischen und
elektronischen Geräten ist. Darum darf es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung
zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden),
sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwer
-
tung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden
Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die
sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und po-
tentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die
hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstellen bitten wir
Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten
in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt.
Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert
werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gül-
tig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der
Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den
Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des
vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen Darstellungen
sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für
etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué par des installateurs compétents
et qualiés, conformément aux indications du présent manuel et en res-
pectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE
doit PAS être utilisée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique et contacter le
revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des réparations ou des remplacements: les inter-
ventions eectuées par des personnes non compétentes et non qualiées peuvent
provoquer des dommages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des per-
sonnes, non couverts par la garantie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de
chaque partie : en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à
l'installation et contacter le Revendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée; la
remettre dans son emballage d’origine et contacter le Revendeur.
Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. : des
chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en
maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des murs de matériau différent, évaluer d’autres systèmes
de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes de fixation différents de ceux fournis
ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la hotte, doit être aux normes et
muni d’un raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité
du pays d’utilisation; il doit en outre être conforme aux normes euro-
péennes sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur
la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appa-
reil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général pour déconnecter la
hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra être uniquement effectuée par un élec-
tricien qualifié.
La longueur maximum de la vis de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de
13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instructions peut comporter
des risques de nature électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le
problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise
ou en agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées pro-
duites par la combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de
l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour votre sécurité et pour celle d'au-
trui, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce
manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou in-
directs, pouvant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques,
suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour
toute consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit
remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionne-
ment de la hotte et des mises en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de
celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse
et d'huile qui, si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détérioration irréversible de la
surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes four-
nies, disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées
par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non professionnel: toute autre utilisation
diérente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes,
choses et animaux domestiques, et dégage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d'expérience ou de
connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient
reçu les instructions relatives à une utilisation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les
dangers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à
être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désacti-
ver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes
lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur
la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la
saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des
appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués
dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chaudières, poêles,
cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir
à une ventilation adéquate du local où s'eectue l'aspiration de la fumée,
conformément aux normes en vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le chap.
«
Consignes de sécurité et mises en garde
».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur
de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie
la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les instructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, cette
distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base d'une interprétation de
la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à
l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de
la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supérieure, il faut
en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie,
vent, etc.).
25
FRANÇAIS
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du ré-
seau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas dé-
branchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données qui se
trouve à l'intérieur de la hotte ;
le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la
plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ;
la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des températures
supérieures à 70 °C ;
l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace et correct,
conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la hotte installée.
En cas d' :
appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type « normalisé ».
Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la
terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dispositif qui
assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant
la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimentation
conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées vers l'exté-
rieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé par un
tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour éviter que
la condensation ne reflue dans le moteur.
un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et réduire la
capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est installé en
présence des moteurs avec 800 m
3
/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne:
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente de l'énergie
électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépas-
ser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon actif pour
être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon
les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le retirer s'il
est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations;
par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspondant à la con-
guration désirée.
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les
fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes
les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de programmer l'arrêt auto-
matique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse: maintient l'air propre avec de faibles consommations d'énergie électrique.
II vitesse: conditions normales d'utilisation.
III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs.
IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'uti-
lisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. «ENTRETIEN».
BOÎTIER DE COMMANDE TACTILE
ON/OFF (LED xe)
Marche/arrêt moteur et Vit1.
ON/OFF (LED clignotante)
Appuyer pendant plus de 3 secondes pour activer le cycle 24h (1h ON -> 3h
OFF -> 1h ON) La fonction se désactive si :
- On éteint le moteur (touche
).
- Après 24h
Activation Vitesse 2
Activation Vitesse 3
800
m
3
/h
Activation Vitesse 4 seulement pendant quelques minutes, puis la vi-
tesse 3 s'active.
Allumage / extinction lumière
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- On éteint le moteur (touche
).
- On fait varier la vitesse (touches +/-).
ALARME FILTRES (LED rouge fixe avec moteur OFF
)
Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation.
Enfoncer pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro.
800
m
3
/h
26
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désacti-
ver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps.
Les attentions particulières sont destinées aux filtres métalliques anti-graisse et aux filtres au
charbon actif : le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports garantit que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas sur la hotte.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est recommandé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15
jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les attaquer. Pour
le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des
serviettes « Magic Steel ». En alternative, le nettoyage doit être fait avec un chiffon humide
imbibé de détergent neutre liquide ou de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rin-
çant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dis-
positifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties électro-
niques.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents
spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au mo-
teur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
On conseille de laver fréquemment les filtres métalliques (au moins tous les mois) en les
laissant tremper pendant environ 1 heure dans de l’eau bouillante avec du produit vaisselle,
en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage
en lave-vaisselle est permis mais il pourrait ternir le matériau des filtres : pour réduire cet
inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de
montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est ainsi ren-
voyé dans la pièce.
Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois dans les
conditions d'utilisation normales.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse consomma-
tion et durée très élevée en conditions d'utilisation normale.
S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure.
12V
3
1
2
FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession in-
dique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un «Déchet dérivant d'Équipe-
ments Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté
dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »),
mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réu-
tilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute
substance néfaste pour l'environnement et extraire les matières premières pouvant être re-
cyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses res-
sources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environ-
nement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point
d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimi-
nation incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par
chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil nous conseillons de
contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination
correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIENNENT PAS À
L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on
souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités
locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils à tout moment
et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent
manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes
dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éven-
tuelles erreurs de transcription ou de traduction.
27
ESPA
ÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competen-
tes y cualicados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando
las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la cam-
pana. Desconecte la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el
vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones reali-
zadas por personas no competentes y cualicadas pueden provocar daños, incluso
graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la integridad y funcionalidad de
cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instalación y
póngase en contacto con el revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su emba-
laje original y póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de pro-
tección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar
solo en paredes de mampostería; si es necesario instalar la campana en paredes de material
diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el
peso de la campana (indicado en la pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o
no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta la campana debe respetar las
normas correspondientes y tener obligatoriamente una conexión a tierra
según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las
normativas europeas sobre la protección contra interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la
placa colocada en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con el aparato insta-
lado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desconectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica deberá ser realizada sólo por un electri-
cista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chimenea (proporcionado por el fabricante)
es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas instrucciones comporta
riesgos de tipo eléctrico.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente solucionar el problema por sí solo
y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el
enchufe o accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de descarga de los humos producidos
por la combustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes
sobre la descarga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la del resto de
personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o
de usar el aparato o realizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser pro-
vocados directa o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumpli-
miento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consul-
tas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual,
de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento de la cam-
pana y sobre las advertencias correspondientes.
Después de instalar las campanas de acero inoxidable es necesario limpiarlas para elimi-
nar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de
no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para
esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles
también a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos gene-
rados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier
otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y animales domés-
ticos y exime al fabricante de toda responsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden
usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes
instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacio-
nados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza
y el mantenimiento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desco-
necte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando
no se use el equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto)
en la campana no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa y la sucie-
dad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos
de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual,
esto puede conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo
prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, estufas, ho-
gares, etc.) alimentados con gas o con otros combustibles, prevea una
adecuada ventilación del ambiente donde se realiza la aspiración de hu-
mos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "
Instrucciones de se-
guridad y advertencias
".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas dentro de la
campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y la parte más
baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de cocción de
gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo, en base a una interpre-
tación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión
15 punto del orden del día 10.11), la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte
inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor, es nece-
sario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento,
etc.).
28
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, desconecte el
equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos
montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada dentro de la
campana;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse las carac-
terísticas técnicas presentes dentro de la campana);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperaturas superio-
res a los 70 °C;
la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y correcta se-
gún las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la campana.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “normalizado”.
Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde para la puesta a tierra,
azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una ade-
cuada toma de seguridad.
aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que asegure la
desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la
desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación en confor-
midad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas
de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente
exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse. mediante
un tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
un diámetro no inferior al del racor de la campana.
una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la
condensación fluya hacia el motor.
el número mínimo indispensable de codos.
la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante
de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno en presen-
cia de motores con 800 m
3
/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica
están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4
x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo para
ser purificado y reciclado en el ambiente.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en la cam-
pana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de
montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si
está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones, mien-
tras que para la instalación especíca deben seguirse las indicaciones pre-
cisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los
humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos
los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible configurar el apagado auto-
mático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE PULSADORES TÁCTIL
ON/OFF (led blu jo)
Encendido/apagado del motor y Vel1
ON/OFF (led blu intermittente)
Si se presiona durante más de 3 segundos, activa el ciclo de 24 h (1h ON -> 3h
OFF -> 1h ON) La función se desactiva si:
- Se apaga el motor (botón
).
- Después 24h
Activación de la Velocidad 2
Activación de la Velocidad 3
800
m
3
/h
Activación de la Velocidad 4 solo durante unos minutos, después de ac-
tiva la velocidad 3
Encendido / Apagado luz
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se apaga el motor (botón
).
- Si cambia la velocidad.
ALARMA FILTROS (Led rojo fijo con motor OFF
)
Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso.
Presione durante 3 segundos para poner a cero el contador.
800
m
3
/h
29
ESPA
ÑOL
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desco-
necte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci-
das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento
a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa y a los filtros de carbón activo; la
limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumu-
len grasas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para
evitar que las sustancias aceitosas o grasas puedan estropearlas. Para limpiar la campana, fa-
bricada con acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas ''Ma-
gic Steel''. La limpieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido
en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando
bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dispositivos
de iluminación, para evitar que la humedad alcance partes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específi-
cos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas ins-
trucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor situadas
dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes) dejándolos en
remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos. Es posible
lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría oscurecer el material de los
filtros: para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.).
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depurado vuelve
a recircular por el ambiente.
Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones de uso
normal.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracterizadas por una
elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso
normales.
Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura.
12V
3
1
2
FINAL DE LA VIDA
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el
producto es un RAEE, es decir, un Residuo de Aparatos Eléctricos y Electróni-
cos” y, por tanto, no se puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea,
junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se tiene que eliminar por sepa-
rado siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un trata-
miento específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio am-
biente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este
producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos
para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una elimina-
ción inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información
acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la elimina-
ción incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EURO
PEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa en cada
país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en contacto con las
autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de elimi-
nación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN
A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar
este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto con las autoridades
locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier
momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, inclu-
so parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este
manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad
por posibles daños de transcripción o traducción.
30
 
  
      
       -
 .
      ,   
: отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в
авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта.
  ,      .
       . , -
     , 
 ,   , ,  / ,    -
  .
   
 
     ,    -
     .    
  ,    .
       ;    -
     .
         .
Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (напри-
мер, защитная обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исклю-
чительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во
внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использованием крепежных систем отличных от поставляе-
мых или не соответствующих назначению, может привести к опасности электрического характе-
ра и механической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию ат-
мосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
 
,    ,  
         -
 ,    ;    -
      .
Убедиться, что напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, ко-
торая находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна
при установленном оборудовании. В противном случае необходимо предусмотреть в доступном
месте главный выключатель для отключения вытяжки при возникновении такой необходимости.
Любые изменения электросистемы должен выполнять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяжки (поставляется производителем) составляет
13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к
опасности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пытаться самостоятельно устранить неисправ-
ность, необходимо связаться с дистрибьютером или авторизованным центром технической
поддержки для его ремонта.
      ,    -
    .
  
       ,   -
  (,   ..).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих
норм по выводу воздуха за пределы помещения.
   
      ,  
   ,      
    .
      ,   , -
 ,        -
,    .
,         
      .
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руко-
водство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответ-
ствующими предупреждениями.
После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков клея защитного
покрытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо
повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изготовитель рекомендует пользоваться
салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже.
Требовать оригинальные запчасти.

     ,   -
    ,    .   -
,   ,  ,     ,
   ,      .
Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными возможностями, неопытные или не обладающие
необходимыми знаниями люди, при условии, что находятся под присмотром или после специ
-
ального обучения по безопасному использованию устройства и осознания связанных с этим
опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслуживание, выполняемые пользователем,
не должны осуществлять дети без присмотра.
     
        -
   ,       
 .
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, ас-
пиратор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не
должен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих фильтров; в этом слу-
чае жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными прибо-
рами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использованием средств, указан-
ных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени, необходимо выключить
главный выключатель.
      (, , -
  ..),      ,  -
  ,     -
,    .

    
     ,   
. "
    
".
 
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся внутри вы-
тяжки.

        
           .
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной поверхностью, это
расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не менее, на основании толкования нормы
EN60335-2-31 от 11-07-2002 со стороны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), ми-
нимальное расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть
сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нужно учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию ат-
мосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
31
РУССИЙ
 
(    )
         
 .
,        :
  ,      .
     .
       .
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая нахо-
дится внутри вытяжки;
сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и может выдерживать
нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки);
вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами свыше 70 °C;
система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими
стандартами;
разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки.
В случае:
приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Про-
вода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтра-
ли и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке.
фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройства, обеспечива-
ющего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами,
обеспечивающим полное разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети электропитания в
соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил безопасности.
 
     
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод
наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посред-
ством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попадания конденсата
в двигатель.
минимальное количество необходимых изгибов.
минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения всасывающей способ-
ности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установленный при нали-
чии двигателей на 800м
3
/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на
источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помеще-
ния не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
    
В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с активиро-
ванным углём и вновь подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке,
в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установ-
лен на патрубке выхода воздуха двигателя.
  
    
     .
       ; 
    ,  -
  .

  ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования
потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспи-
рации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое
выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
  ?
I : поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии.
II : обычные рабочие условия.
III : наличие сильных запахов и большого количества паров.
IV : быстрое удаление запахов и паров.
    ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в зависимости от интен-
сивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл. “”.
  
/ ( )
Включение/выключение двигателя и Скор.1
/ ( )
Если удержать более 3 секунд, активируется цикл 24 ч (1 ч ВКЛ -> 3 ч ВЫКЛ
-> 1 ч ВКЛ) Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Выключается двигатель (кнопка
).
- После 24h.
  2
  3
800
m
3
/h
  4    , затем
подключается 3-я скорость.
 /  
 (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Выключается двигатель (кнопка
).
- Меняется скорость.
   (Красный немигающий индикатор при (
) откл)
Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизительно через 30 ча-
сов работы.
Нажать и удержать 3 секунды, чтобы обнулить счетчик.
800
m
3
/h
32

       -
    ,    
    .
   ,  ,
   ,      .
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и
эффективность.
Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливающие фильтры и
угольные фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие легко
воспламеняемых жировых скоплений.
  
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки    15  во
избежание ее повреждения под воздействием масляных или жировых веществ. Для очистки
вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфет-
ками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы для очистки вытяжки можно использовать влажную
ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью.
         
       -
 .
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специальных не
коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций.
  
      -
       .
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе.
  
Рекомендуется  мыть металлические фильтры (    ), замачи-
вая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со средством для мытья
посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем уста-
навливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это
может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C).
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров описана в ин-
струкциях по установке.
   
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очи-
щенный воздух возвращается в помещение.
Фильтры с активированным углем необходимо заменять на новые в среднем каждые
3-4 месяца при обычной интенсивности использования.

Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой эффективно-
сти и низкого энергопотребления с высокой продолжительностью срока службы при
нормальных условиях эксплуатации.
При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как показано на рисунке.
12V
3
1
2
  
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает,
    RAEE, то есть Отходы электронного и
электрического оборудования” поэтому     
 о есть вместе с "бытовыми отхода-
ми"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить операции, необ-
ходимые для его переработки, или специальную обработку в целях безопасной утили-
зации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья,
которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия помо-
жет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воздействия
на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти в результате непра-
вильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информацией о бли-
жайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государственным законода-
тельством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов.
     
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в
каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий
прибор советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией
о правильной утилизации.
      

Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Европейского
Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем
обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной ути-
лизации.
!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в любой момент
без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том
числе частичное, настоящего руководства, возможны только после получения предва-
рительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, приведенные
в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не подлежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответственности
за возможные опечатки или ошибки перевода.
33
POLSKI
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwaliko-
wanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązują-
cymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap od
zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wy-
konywane przez osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spowodować szkody,
nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność
wszystkich jego części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieś-
cić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych reklamacji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i
postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do
montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy
rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi
może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych
(deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony jest okap, powinna być zgodna z
przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpie-
czeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi prze-
pisami w zakresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tab-
liczce wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie koniecz-
ności móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi-
kowanego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie
śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób jego naprawy, lecz skon-
taktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za
pomocą wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymowych/spalinowych (kotły, kominki
itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa-
dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu zapewnienia bezpieczeństwa zarów-
no Państwa jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego
czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą
zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub
pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach
wszelkiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy
upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z
funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po
folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą
doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni okapu. W celu wykonania tej czynno-
ści, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w
ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów powstających podczas gotowa-
nia żywności w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypadków użytkowania do celów
profesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/obrażenia u
ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej spraw
-
ności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadczenia lub wymaganej wiedzy,
chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia
bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem
użytkownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyj-
mując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła,
wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie
przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym
przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do go-
towania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymienionymi w
niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki
itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić odpowiednią wenty-
lację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązu-
jącymi normami.
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
Wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa   oraz ostrzeżenia
".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniższą częścią
okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić co
najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-
07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między
płaszczyzną kuchenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji
montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych
(deszcz, wiatr itd.)
34
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od
sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia przewodów elektrycz-
nych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi technicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie (patrz dane techniczne
wewnątrz okapu);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamontowaniu okapu.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki typu znormalizowa-
nego. Przewody powinny być podłączone w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia,
niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpo-
wiedniego gniazda bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub innego przyrządu za-
pewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia
całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasilania, zgodnie z zasa-
dami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad doty-
czących bezpieczeństwa.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spusto-
wą.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą
rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofania
skroplin do silnika.
ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wydajności za-
sysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wydajności 800m
3
/h
lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne
ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym w celu
oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są na okapie,
w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w instrukcji
montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go,
jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów insta-
lacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje, jakie
należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetrans-
portować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary i zapachy zo-
staną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić automatyczne wyłączenie
okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości
użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami, patrz rozdział “KONSERWACJA.
ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH
ON/OFF (LED zapalona światłem ciągłym)
Włączenie/wyłączenie silnika i Prędk1
ON/OFF (kontrolka LED miga)
Naciśnięcie przez ponad 3 sekundy powoduje aktywację cyklu 24h (1h ON ->
3h OFF -> 1h ON) Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka
LED), jeśli:
- Zostanie wyłączony silnik (przycisk
).
- Po 24h.
Aktywacja Prędkości 2
Aktywacja Prędkości 3
800
m
3
/h
Aktywacja Prędkości 4 tylko przez kilka minut, po czym uruchomiona
zostaje prędkość 3.
Włączenie/wyłączenie światła
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach.
Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli:
- Zostanie wyłączony silnik (przycisk
).
- Zostaje zmieniona prędkość.
ALARM FILTRÓW (wyłączona czerwona kontrolka LED
)
Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach użytkowania.
Naciskać przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik.
800
m
3
/h
35
POLSKI
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządze-
nie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścierne, kwaś-
ne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działanie urządze-
nia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym filtrom przeciwtłuszczowym oraz filtrom z
węglem aktywnym: częste czyszczenie filtrów oraz ich wsporników gwarantuje, że nie będą
gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby czyścić zewnętrzne powierzchnie okapu co najmniej raz na 15 dni , aby
uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent do czyszczenia oka-
pu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. Ewen-
tualnie można czyścić okap wilgotną ściereczką, delikatnie zwilżoną neutralnym płynnym
środkiem myjącym lub denaturatem. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i
wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy używać
zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i urządzeń oświet-
leniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środka-
mi myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do ta-
kich zaleceń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elementów elektrycz-
nych lub części związanych z silnikiem, które znajdują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć filtry metalowe (co najmniej raz w miesiącu), namaczając je
przez około 1 godzinę w środku do mycia do naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wy-
schną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, ale może doprowadzić do powstania
zaczernień na materiale filtrów: aby zmniejszyć nasilenie tego problemu, korzystać z progra-
mów o niskich temperaturach (maks. 55°C).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych
patrz instrukcja montażu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten
sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do środowiska.
W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być wymienia-
ne przeciętnie co 3-4 miesiące.
OŚWIETLENIE
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności, niskim zu-
życiu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego użytkowania.
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem
12V
3
1
2
ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu oznacza, że
produkt stanowi ZSEE, to znaczy Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i
dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy ra-
zem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie,
umożliwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej
obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji
szkodliwych dla otoczenia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklin-
gowi. Prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik-
nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany
przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliż-
szym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie
z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we
własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lo-
kalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie
postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EUROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizo-
wać to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub
ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy
utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym cza-
sie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej
instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazu-
jące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekol-
wiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
36
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwaliceerde installateurs worden uitge-
voerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de gelden-
de normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET
gebruiken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voeding en neem contact op met de verkoper
of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: service uitgevoerd door perso-
nen die niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer
ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet door de ga-
rantie van de fabrikant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle delen ervan werken voordat u gaat in-
stalleren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uitvoeren: in dit
geval moet u contact opnemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop
het toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aanvaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en
ga steeds correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemet-
selde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken,
rekening houdend met de draagkracht van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen
die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet van een aar-
daansluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van
het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie conform zijn met de Euro-
pese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de
spanning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer
het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om de kap
indien nodig af te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus
uitgevoerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13
mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze instructies, kan leiden tot risico's van
elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet zelf proberen om het probleem op te lossen.
Neem contact op met de verkoper of met een erkend servicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet u het toestel uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen waarvan de rookgassen worden gepro-
duceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer
van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw veiligheid en die van anderen. Ge-
lieve deze handleiding dan ook aandachtig en volledig door te nemen voordat u
het toestel installeert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge
van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die
later geraadpleegd kan worden.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen
dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld
van de werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen.
Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de be-
scherming en eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap
kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegele-
verde Magic Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt kopen.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van
gerechten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professionele omgeving: ieder ander gebruik
is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken,
waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte
lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze
onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het
toestel en zij de inherente gevaren ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden de reiniging en het onderhoud zonder
toezicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit
te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar
om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lam-
pen, motor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit
voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel
vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt
gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten
die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.) worden gebruikt
die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u voldoende ventilatie
voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende
normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
"
voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel van de
afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel wordt geplaatst. Op
basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1
meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel
van de afzuigkap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening
te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.)
is blootgesteld.
37
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u handelingen gaat uitvoe-
ren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die
van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de afzuigkap;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raadpleeg het
plaatje met technische kenmerken in de kap);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger liggen dan 70
°C;
de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in overeenstem-
ming met de geldende normen;
het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De draden moeten
als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de
fase. De stekker dient op een passend stopcontact aangesloten te worden.
afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het stroomnet
afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contacten die in de omstandig-
heden van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in overeenstemming met
de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd
.
ROOKAFVOER
KAP MET AFVOER NAAR BUITEN ZUIGKAP
In deze versie wordt de rook en damp via een afvoerbuis naar buiten af-
gevoerd.
Hiervoor moet de uitlaatfitting van de kap via een buis met een externe
uitgang aangesloten worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de motor
terugvloeit.
zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
een minimumlengte, noodzakelijk om trillingen te vermijden en te voorkomen dat het zuig-
vermogen vermindert.
Als de leiding door koude omgevingen gaat, moet ze geïsoleerd worden.
Bij motoren van 800m
3
/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terugstroming van de
lucht te vermijden.
Deviatie voor Duitsland:
wanneer toestellen gevoed met andere energie dan elektriciteit gelijktijdig met de dampkap in werking
zijn, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters om gezuiverd en
gerecycled te worden in de omgeving.
Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd zijn. Als dit
niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de monta-
ge-instructies.
Voor deze versie moet de terugslagklep niet gemonteerd worden: als ze op de lucht-
uitlaatfitting van de motor aanwezig is, moet ze verwijderd worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De kap kan in verschillende conguraties geïnstalleerd worden.
De algemene punten gelden voor elke conguratie. Volg echter de punten die
overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER MOET DE KAP INGESCHAKELD WORDEN?
Zet de kap minstens een minuut voordat u gaat koken aan daar dit een luchtstroom bevordert
om de dampen naar het zuigoppervlak te leiden.
Op het einde van de bereidingen moet u de kap in werking laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de kap instellen
zodat ze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN?
I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER MOET U DE FILTERS WASSEN OF VERVANGEN?
De metalen filters moten om de 30 uren gereinigd worden.
De actieve koolstoffilters moeten om de 3-4 maanden vervangen worden, al naargelang het
gebruik van de kap.
Voor verdere details het hoofdstuk ONDERHOUD” raadplegen.
TOUCH KNOPPENPANEEL
AAN/UIT (rode led uit)
In-/uitschakeling motor en snelheid 1
AAN/UIT (knipperende rode Led)
Indien langer dan 3 seconden ingedrukt, activeert het de 24h-cyclus (1 uur
aan -> 3 uur uit -> 1 uur aan) De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- de motor uitgaat (
toets).
- Na 24h.
Activering Snelheid 2
Activering Snelheid 3
800
m
3
/h
Activering Snelheid 4 slechts gedurende enkele minuten, vervolgens
wordt de snelheid 3 geactiveerd
In-/uitschakeling licht
TIMER (Knipperende rode led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- de motor uitgaat (
toets).
- de snelheid wordt gewijzigd.
FILTERALARM (rode led vaste met motor OFF
)
Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren.
Druk 3 seconden om de uurteller te resetten.
800
m
3
/h
38
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u het toe-
stel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de
hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stof-
fen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetfilters en actieve koolstoffilters. Door deze
filters en hun steunen frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap
vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15 dagen te
reinigen, om te vermijden dat oliehoudende of vette stoffen zich kunnen vastzetten. Voor
de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt de fabrikant aan om
"Magic Steel" doeken te gebruiken. Anders kan een vochtig doek gebruikt worden, lichtjes
gedrenkt in een vloeibare neutrale detergens of gedenatureerde alcohol. Eindig de reini-
ging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlich-
ting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen bereikt.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden gereinigd,
die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden na-
geleefd.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met
vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren om de metalen filters frequentte wassen (minstens eenmaal per maand)
door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken, zonder ze te plooien.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert. U mag de filters
ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van
de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen
(max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de metalen vet-
filters.
ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De gezuiverde
lucht wordt weer in de keuken gevoerd.
De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden ongeveer om de
3-4 maanden vervangen worden.
VERLICHTING
De kap is van verlichting voorzien via high efficiency led-spots, die weinig verbruiken en in
normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te vervangen.
12V
3
1
2
EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht,
geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. Afvalstof afkomstig van Elektri-
sche en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij het ongescheiden af-
val mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met gemengde huishoude-
lijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwijderd, zodat het kan worden onderworpen
aan speciale bewerkingen voor hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele
stoffen die schadelijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die
gerecycled kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het
vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de
menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een on-
geschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over het
dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer
deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op verkeerde wijze
worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EUROPESE
UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op een andere
wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij u daarom aan
om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EURO
PESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit
toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met de plaatselijke instanties
of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te
vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigingen aan
de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig of gedeeltelijk
drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen met toestemming van
de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties opgenomen
in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk
voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
39
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes
e qualicados segundo as indicações do presente manual segundo as nor-
mas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danicados, o exaustor
NÃO deve ser utilizado: desconectar o exaustor da alimentação elétrica e contactar o Re-
vendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas
não competentes e qualicadas podem provocar danos, inclusive muito graves, a
pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário controlar a integridade e a fun-
cionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a
instalação e contactar o Revendedor.
Se não for identicado um defeito estético, o exaustor NÃO deve ser instalado; colo-
cá-lo em sua embalagem original e contactar o Revendedor.
Não serão aceites reclamações por defeitos estéticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos de proteção individual (por exemplo:
calçado de segurança) e adotar comportamentos prudentes e corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o exaustor deve ser utilizado apenas em
paredes de alvenaria: no caso de instalação em paredes de material diverso, avaliar outros siste-
mas de fixação considerando a resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação diferentes daqueles que foram forne-
cidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos
(chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o exaustor deve estar em confor-
midade com as normas em vigor e munido de ligação à terra segundo as
normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em
conformidade com as normas europeias referentes a antidistúrbios rádio.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada
pela placa colocada dentro do exaustor.
A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho ins-
talado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar o exaustor, quando
necessário, em local acessível.
Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletri-
cista qualificado.
O comprimento máximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é
de 13 mm. O uso de parafusos não em conformidade com estas indicações pode apresentar
riscos elétricos.
Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema mas contactar
o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para a reparação.
Durante a instalação do exaustor, desconectar o aparelho retirando a -
cha ou atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de descarga de fumos produzidos
pela combustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que sejam respeitadas todas as normas em
vigor sobre a descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a própria segurança e para a se-
gurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste manual de
instruções em todas as suas partes antes utilizar o aparelho ou de efetuar
operações de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indireta-
mente a pessoas, animais e bens materiais consequentes da inobservância às indica-
ções sobre a seguranças descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instruções seja conservado com o equipa-
mento para consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para uma outra pessoa, certificar-se de
que o manual seja fornecido com ele a fim de que o novo utilizador possa ser informado
sobre o funcionamento do exaustor e sobre as respetivas advertências.
Após a instalação de um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para remover os resí-
duos de cola da película de proteção e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se não
forem removidas, podem deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversível. Para esta
operação o fabricante recomenda a utilização dos toalhetes fornecidos com o equipamen-
to, disponíveis também para a compra.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela con-
feção de alimentos de âmbito doméstico, não prossional: qualquer outro tipo de
uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais
e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência ou conhecimento ne-
cessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao uso
seguro do aparelho e compreenderam os perigos inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção sob responsabi-
lidade do utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no interruptor ge-
ral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes,
aspirador) estão desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto)
no exaustor não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos antigordura pois, neste caso, a gordura e a
sujidade depositam-se no aparelho, comprometendo o seu funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos
de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalidades e os produtos indicados no presente
manual, é possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolon-
gados.
No caso de utilização simultânea de outros equipamentos (caldeiras, estu-
fas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, providen-
ciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fu-
mos, segundo as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. "Instruções de segu-
rança   e advertências".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro do exaus-
tor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a parte mais
baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser de, pelo
menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da norma EN60335-
2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11),
a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser reduzida ao valor
indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior, será ne-
cessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos
(chuva, vento, etc.).
40
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o aparelho da
rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos no interior
do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no interior do
exaustor;
o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode suportar a
carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do exaustor);
a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com temperaturas su-
periores a 70 °C;
o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade com as nor-
mas em vigor;
a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor estiver insta-
lado.
Em caso de:
aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normalizado''. Os fios
devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a ligação à terra, azul para o
neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser ligada a uma adequada tomada de
segurança.
aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de outro dispo-
sitivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de abertura dos contactos
que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação em confor-
midade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem res-
peitadas.
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior através
do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada através de
um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar que a con-
densação possa fluir para o motor.
o número mínimo indispensável de curvas.
o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da capacidade
de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de não retorno
em caso de motores com 800m
3
/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elé-
trica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não deverá superar os 4
Pa (4 x 10-5 bar).
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para ser pu-
rificado e é reciclado no ambiente da cozinha.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no exaustor e,
em caso contrário, instalá-los como indicado nas instruções de mon-
tagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la se pre-
sente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias congurações.
As fases de montagem geral valem para todas as instalações; seguir, quan-
do especicado, as fases correspondentes à instalação desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcionar fumos e
vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os vapores e
odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático do
exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme o uso do exaustor.
Para mais detalhes ver o cap. “MANUTENÇÃO”.
PAINEL DE BOTÕES TOUCH
ON/OFF (led blu xo)
Ligar/desligar motor e Vel1.
ON/OFF (led blu intermittente)
Se premido por mais de 3 segundos ativa o ciclo 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h
ON) A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Se desliga o motor (tecla
).
- Depois 24h
Ativação Velocidade 2
Ativação Velocidade 3
800
m
3
/h
Ativação Velocidade 4 apenas por alguns minutos, em seguida, ativa-se
a velocidade 3.
Acendimento / desligamento da luz
TEMPORIZADOR (Indicador luminoso intermitente)
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Se desliga o motor (tecla
).
- Se a velocidade for alterada.
ALARME FILTROS (Led vermelho fixo com motor OFF
)
Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas de utilização.
Pressionar durante 3 segundos para colocar a zero o contador.
800
m
3
/h
41
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, des-
conectar o aparelho removendo a cha ou atuando no interruptor geral.
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho no decorrer
do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura e aos filtros de carvão
ativado: a limpeza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem
gorduras inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo menos para
evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as superfícies em aço.
Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado, o fabricante aconselha o uso
de lenços de limpeza ''Magic Steel''. Como alternativa, a limpeza deve ser efetuada com um
pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou álcool desnaturado. Para terminar a
limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos
de iluminação para evitar que a humidade atinja as partes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de detergentes espe-
cíficos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor do
exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez por mês)
deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente com detergente
para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los nova-
mente. É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de manchas
escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lavagens com baixas
temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções de monta-
gem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é deste modo
recolocado no ambiente.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média cada 3-4 meses em condições
de uso normal.
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo consumo e
duração muito elevada em condições de utilização normal.
Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura.
12V
3
1
2
FINAL DE VIDA
símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o produto é
um RAEE, ou seja, um Detrito derivante das Aparelhagens Elétricas e Eletróni-
cas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente ao lixo indiferenciado
(isto é, juntamente aos “detritos urbanos mistos”), ao contrário, deve ser gerido
separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou
então, a um específico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais
substâncias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis.
A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais
efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela
eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o ponto de elimi-
nação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a
eliminação incorreta destes detritos em conformidade com a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À UNIÃO EU
ROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente em cada na-
ção, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO
EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este
produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para
solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qualquer mo-
mento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo parcial, deste ma-
nual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes neste ma-
nual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de
transcrição ou tradução.
42
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kompetente og kvalicerede instal-
latører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gæl-
dende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE
bruges: Tag emhætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret ser-
vicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede
struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som
er udført af inkompetente og ukvalicerede personer kan medføre endog meget
alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle delene fungerer inden installatio-
nen: Hvis der bemærkes fejl må installationen ikke foretages og forhand-
leren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhætten IKKE monteres; den pakkes ned
i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko)
og der skal udvises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan kun bruges på murede
vægge: Ved installation på vægge af andre materialer, skal der anvendes andre fastgørelses-
systemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fastgørelsessystemer end de medfølgende,
eller ikke egnede systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilsluttes skal være i overensstemmelse
med de gældende regler og have en jordforbindelse i overensstemmelse med
sikkerhedsstandarderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også
overholde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet
på typeskiltet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installe-
rede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strøm-
tilførslen til emhætten når der er behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13 mm. An-
vendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisninger, kan medføre
risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet,
men kontakte forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen,
under installation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skorstene eller røgudtag med for-
brændingsrøg (fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udled-
ning af luft er overholdt.
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og andres sikkerhed, og vi beder
derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før apparatet in-
stalleres og anvendes eller før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der direkte eller indirekte
er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af manglende overholdelse af sik-
kerhedsinstruktionerne i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet
til fremtidig brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en
anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion
og de tilknyttede advarsler.
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødvendigt til at rense den for at erne
resterende klæbemiddel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de
ikke ernes, kan forårsage uoprettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikanten
anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes
særskilt.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskoge-
plader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug
betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og
fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte
fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige
kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sik-
ker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren,
og må aldrig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen,
før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke an-
vendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor
forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde kunne
aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført
i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater (varmeanlæg, brændeovne,
pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges
for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til
de gældende regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "Sikkerhedsanvisninger 
 og advarsler" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af em-
hætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over
et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og emhættens nedre del kan
dog reduceres til den afstand der er angivet i monteringsvejledningen, og som er baseret på
TC61's fortolkning af standarden DS/EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting
15 agenda item 10.11).
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
43
DANSK
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for ind-
greb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres over
eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå apparatets belast-
ning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er anbragt inde i emhætten);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse med gælden-
de forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet installeret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af typen
"normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for
neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden anordning,
der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der tillader fuldstændig
frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende regler for instal-
lation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes.
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem
et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet til et eks-
ternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre
kondens i at flyde tilbage til motoren.
Det mindst mulige antal krumninger.
Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og for-
ringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når der er instal-
leret motorer med en kapacitet på 800m
3
/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det
negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive renset og
recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i mod-
sat fald monteres de, som angivet i monteringsvejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er
placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når
det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og
damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlav-
ning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk slukning af emhætten
efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt elforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten.
For yderligere detaljer se afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE”.
TOUCH STYRING
ON/OFF
Tænd/sluk af motor og hastigehd1.
ON/OFF (Rød blinkende led)
Hvis der trykkes i mere end 3 sekunder aktiveres 24t cyklus (1t TIL -> 3t FRA ->
1 time TIL) Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Motoren slukker (tast
).
- Efter 24h
Aktivering hastighed 2
Aktivering hastighed 3
800
m
3
/h
Aktivering hastighed 4 kun i få minutter, herefter aktiveres hastig-
hedstrin 3
Tænd/sluk lys
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Motoren slukker (tast
).
- Hastigheden ændres.
ALLARM FILTRE (Rød LED lyser fast med
)
Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug.
Tryk i 3 sekunder for at nulstille tælleren.
800
m
3
/h
44
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen,
før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal og kulfiltrene: Hyppig rengø-
ring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er
farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at forhindre at olie
og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål,
anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Alternativt udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol. Afslut rengø-
ring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper for at for-
hindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der
ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten
med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
Af samme årsager bør man ofte vaske metalfiltrene (mindst en gang om måneden). Lad
dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Vask i opva-
skemaskine er tilladt, men kan medføre en farvning af filtermaterialerne: Denne ulempe
reduceres ved at anvende vaskeprogrammer med en lav temperatur (55°C maks..).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem dem. Den
rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet.
Kulfiltre skal i gennemsnit udskiftes hver 3-4 måned ved normal anvendelse.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget
lang holdbarhed under normale driftsforhold.
Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren.
12V
3
1
2
VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat,
betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs, Waste Electrical and
Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det
ikke må bortskaes sammen med dagrenovationen som almindeligt af-
fald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behand-
ling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljø-
et. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå
potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger om det nær-
meste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne
type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands
lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myn-
digheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende
den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslande: Vi an-
befaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor
apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden
varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er under-
lagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning
er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for even-
tuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
45
SVENSK
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalicerade instal-
latörer enligt det som anges i denna manual och med respekt för de gäl-
lande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas: Dra ur
kåpan från elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad teknisk verk-
stad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten själv: åtgärder som utförs av personer
som inte är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga,
på föremål och/eller personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela
och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vi-
dare med installationen utan kontakta din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan installeras. Förvara den i dess original-
förpackning och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga reklamationer angående synliga defekter
att accepteras.
Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på
väggar av murverk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat material
skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kå-
pans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem än de medföljande eller som inte
uppfyller kraven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste vara enligt lag och försett med
jordanslutning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i användarlandet.
Det måste dessutom följa de europeiska bestämmelserna om störningsskydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du in-
stallerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade
utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättill-
gänglig plats för att koppla bort kåpan när det behövs.
Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker.
Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren).
Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner kan medföra risker
av elektrisk natur.
Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på egen hand utan du
måste kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra
ur kontakten eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från
pannor, eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i at-
mosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras säkerhet och vi ber dig därför
att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan du installerar och
använder apparaten eller rengör densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indi-
rekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till följd av underlåtenhet att följa de
säkerhetsanvisningar som anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten
för framtida referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person, se till att manualen medföljer, så att
den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar som finns.
Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim
och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan orsaka permanenta skador
på kåpans yta. För att göra detta, rekommenderar tillverkaren användning av de medföl-
jande servietterna, som även finns tillgängliga för inköp.
Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat mat-
lagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på
personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förutsatt att de är under uppsikt
eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förstå-
else för de faror som är förknippade med denna.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av
användaren får inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort
apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbryta-
ren.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, utsugningsanordning) är avstängda när
enheten inte används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses)
på kåpan får inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning: Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och smuts avlagras i detta fall i apparaten
och försämrar dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsut-
rustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges
i denna manual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid.
Vid samtidig användning av andra apparater (värmepannor, kaminer, eld-
städer osv.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet där
röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "Säkerhetsins-
truktioner och varningar".
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den
låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd vara
minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN 60335-2-31 från
2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiav-
ståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet i
monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
46
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnä-
tet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med de tekniska
egenskaperna placerad inuti kåpan).
Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över 70°C.
Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt gällande
lagar.
Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av "normalise-
rad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna ledningen måste använ-
das för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas.
Kontakten måste anslutas till ett lämpligt säkerhetsuttag.
Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan anordning
som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsavstånd på kontakterna som
möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i enlighet med
reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
RÖKKANAL
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett
utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas medels ett
rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kondensen rinner
tillbaks ned i kåpan.
Lägsta möjliga antal kurvor.
Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer och minska kåpans utsugningskapaci-
tet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på motorer
med 800m
3
/h eller mer.
Avvikelse för Tyskland:
När köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får
inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4x10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för rening och
återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om inte, in-
stallera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om den
sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ däremot,
där det speciceras, de faser som motsvarar önskad installation.
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luft-
ström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp
helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med
hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av elenergi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans användningsfrekvens.
För mer information se kapitelet “UNDERHÅLL.
KNAPPSATS TOUCH
ON/OFF
Påsättning/avstängning motor och Hast1.
ON/OFF (röd blinkande lysdiod)
Om knappen hålls intryckt längre än 3 sekunder aktiveras cykeln 24h (1h ON ->
3h OFF -> 1h ON) Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Motorn stängs av (knapp
).
- Efter 24h
Aktivering Hastighet 2
Aktivering Hastighet 3
800
m
3
/h
Aktivering Hastighet 4 enbart under några minuter, sen aktiveras has-
tighet 3
Sätt på /slå av ljuset
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Motorn stängs av (knapp
).
- Hastigheten ändras.
FILTERLARM (Röd lysdiod med fast ljus med
off)
Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar.
Håll nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren.
800
m
3
/h
47
SVENSK
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort
apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller
frätande ämnen samt trasor med grova ytor
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettfiltren och åt de aktiva kolfiltren. Regelbun-
den rengöring av filtren och deras stöd kommer att garantera att det inte ansamlas fett med
åtföljande risk för brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för att undvika
att oljiga eller feta substanser angriper dem. För rengöringen av kåpan, som är tillverkad av
borstat, rostfritt stål, rekommenderar Tillverkaren användning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt kan rengöringen göras genom att använda en mjuk trasa som fuktats lätt med
ett neutralt rengöringsmedel eller med denaturerad sprit. Avsluta rengöringen med en nog-
grann sköljning och torkning med mjuka trasor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av belys-
ningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel som inte är
frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn
som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lägga
dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen. Tvätt
i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska detta problem
skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom dem. Den
renade luften skickas således tillbaka till köket.
De aktiva kolfiltren och skall bytas ut i genomsnitt var 3-4 månad under normala driftsförhål-
landen
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg konsumtion
och mycket lång hållbarhet vid normal användning.
Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren.
12V
3
1
2
SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrustning anger
att produkten är en WEEE, det vill säga Avfall som kommer från elektriska och
elektroniska utrustningar" och därför inte bör kastas i de osorterade soporna
(det vill säga tillsammans med "blandat hushållsavfall") utan hanteras separat för
att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling
för att på ett säkert sätt ta bort och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de
råvaror som kan återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att
spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa och
på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den närmaste
återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet
med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinningsstation. EU-
direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla länder och därför föreslår
vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar de lokala myndigheterna eller åter-
försäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EUROPEISKA
UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europeiska Unionen:
om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myn-
digheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
VARNING!
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan fö-
regående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även delvis, av denna manual
är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer som finns
i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella
skriv- eller översättningsfel.
48
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtä-
väksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia
määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, liesituuletinta EI saa käyttää: irrota lie-
situuletin verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa tuntemattomien
henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omai-
suudelle ja/tai henkilöille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat
ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyt-
tä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI saa asentaa; aseta se takaisin alkupe-
räiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja
oikeaoppisesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain
muuratuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista,
ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun paino
(osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa
sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liittämään, on oltava määräysten
mukainen ja varustettu maadoituksella käyttömaan turvamääräysten
mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa
koskevien määräysten mukainen.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen
sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa.
Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston
asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija
liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa.
Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään.
Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 13 mm.
Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä.
Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä
jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähkö-
johto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin
(esim. lämmityslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin
poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja muiden paikalla oleskelevien tur-
vallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolelli-
sesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen
puhdistustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheu-
tuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekirjassa annettujen ohjei-
den noudattamatta jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa
käyttöä varten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimite-
taan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käytöstä ja sitä koskevista
varoituksista.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen jälkeen se on vält-
tämättä puhdistettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jotka
voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidet-
tä varten valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat
myös ostettavissa myöhemmin.
Käytä alkuperäisiä varaosia.
YTTÖTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä
aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poik-
keava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja koti-
eläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoit-
tunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää laitetta valvonnan alai-
sina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa
antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sam-
mutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) koko-
naispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva ja lika pää-
see laitteistoon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden
kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteil-
la, tulipaloriski on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polttoaineilla
toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huolehdi tarvittavas-
ta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten
mukaisesti.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''Turvallisuu-
sohjeet ja varoitukset''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman kohdan
välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava
vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002 annetusta EN60335-
2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista 10.11) tekemän tulkinnan mukaan,
keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annet-
tuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä
on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
49
SUOMI
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite irti säh-
köverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä annettua ar-
voa;
sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tekniset omi-
naisuudet liesituulettimen sisältä);
pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoituksella voi-
massa olevien määräysten mukaan;
liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen jälkeen.
Tapauksissa joissa:
laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä ''vakio''. Joh-
dot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen nollajohtoon ja ruskea
vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen turvapistorasiaan.
kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla laitteella,
joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä mahdollistaen täydel-
lisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta koskevien
määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kaut-
ta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä putkeen, jossa
on ulkoinen poistoaukko.
Poistoputken ominaisuudet:
halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei valuisi takaisin
moottoriin.
välttämätön minimimäärä mutkia.
Välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili, jos käytössä on 800
m
3
/h tai sitä suurempi moottori.
Saksan poikkeus:
kun liesikupua ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatii-
vinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdistusta var-
ten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole
asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on
asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuissa koh-
dissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista savujen ja
höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä t päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: ajastin-
toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen käytöstä riip-
puen.
Lisätietoja löytyy luvusta ''HUOLTO''.
KOSKETUSNÄPPÄIMET
ON/OFF
Moottorin käynnistys/sammutus ja Nop1
ON/OFF (Vilkkuva punainen led-valo)
Painamalla yli kolme sekuntia aktivoidaan 24h sykli (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON)
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- Moottori sammutetaan (näppäin
).
- Jälkeen24h
Aktivointi Nopeus 2
Aktivointi Nopeus 3
800
m
3
/h
Aktivointi Nopeus 4 vain muutamaksi minuutiksi, sen jälkeen aktivoi-
tuu nopeus 3.
Valon sytytys / sammutus
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- Moottori sammutetaan (näppäin
).
- Nopeutta muutetaan.
SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava punainen led-valo
off)
Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi.
800
m
3
/h
50
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke vir-
ta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttä-
viä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava metalliset rasvanpoistosuodattimet ja aktiivihiilisuodattimet; tois-
tuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny
helposti syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään joka 15. päivä, jotta
vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan. Harjatusta ruostumattomas-
ta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmistaja suosittelee käyttämään ''Magic
Steel'' liinoja. Vaihtoehtoisesti puhdistus voidaan tehdä käyttämällä liinaa, johon kastettu
hieman neutraalia nestemäistä puhdistusainetta tai metyylialkoholia. Päätä puhdistus huo-
lellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä välttääk-
sesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdistusaineilla ja
pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puh-
distaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuukaudessa)
jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen noin yhdeksi tunniksi,
välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaa-
lille: tämän välttämiseksi käytä pesua matalassa lämpötilassa (maks. 55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdistettu ilma
palautetaan ympäristöön.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein normaalikäytössä.
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä led-
valaisimilla.
Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita.
12V
3
1
2
YTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tarkoittaa, että
laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'', ja näin ollen sitä ei
saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotitalousjätteen'' mukana), vaan se
on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta
mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen
uudelleenkäytettävät raaka-aineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittämi-
nen auttaa arvokkaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja
ympäristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävi-
tystavasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jät-
teiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten
laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOAVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maassa, minkä
vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai-
siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
TIETOAVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on hävitettävä
muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään
oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa,
ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja kopioiminen on
sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi
ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus- tai kään-
nösvirheistä.
51
NORSK
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvaliserte installa-
tører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med
gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatoren IKKE brukes:
Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller autorisert teknisk
servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske, mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskiftninger på egen hånd: inngrep som er
utført av inkompetente og ukvaliserte personer kan forårsake skader, selv meget
alvorlige, på eiendom og/eller personer som ikke er dekket av produsentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere intaktheten og funksjonalite-
ten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres
og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal ventilatoren IKKE installeres; legg
den i originalemballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvis aktsom
og korrekt atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på
murvegger: ved montering av ventilatorhetten på en vegg av annet materiale, vurdere an-
dre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt (angitt
på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre festesystemer enn de som følger med
eller systemer som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller
mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten kobles til skal oppfylle forskrif-
tene og være utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sik-
kerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de euro-
peiske forskrifter om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på
typeskiltet inne i ventilatorhetten.
Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med in-
stallert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra
ventilatorhetten når det er nødvendig.
Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorsteinen (levert av produsenten) er 13 mm.
Bruk av skruer som ikke samsvarer med disse instruksene, kan medføre elektrisk fare.
Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd,
men ta kontakt med forhandler eller et autorisert servicesenter for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, frakoble apparatet ved å erne
støpselet eller ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av for-
brenning (dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle gjeldende forskrifter om utførsel av luft
overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din og andres sikkerhet. Vi ber deg
derfor om å lese hele denne bruksanvisningen nøye før apparatet brukes
eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte ska-
der på personer, eiendom eller husdyr som skyldes manglende overholdelse av sik-
kerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet
for fremtidig bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis det selges eller overføres til en annen
person, slik at den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilatorhettens virkemåte og de
tilhørende anvisninger.
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det nødvendig å rengjøre den for å
erne rester av klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og eventuelle fettflekker og
oljer. Hvis de ikke ernes, kan de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på venti-
latorhetten. Til dette formålet, anbefaler produsenten å bruke de utleverte våtserviettene,
som også kan kjøpes separat
Krev bruk av originale reservedeler.
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilbered-
ning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilak-
tig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten
fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med nedsatte fysiske, sansemessige
eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunnskap, forutsatt at de un-
der tilsyn eller etter at vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av apparatet
og fullt ut forstått de relaterte farene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal besørges av bruke-
ren bør ikke utføres av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet
eller ved å bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert på eller opphengt i (der dette
er mulig) ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilatoren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett og smuss vil kunne avsettes i apparatet
og svekke funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme dersom de brukes sammen med ap-
parater til matlaging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og med de produkter nevnt
i denne bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg (dampkjele, ovn, kamin, osv.) for-
synt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av
lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrif-
ter.
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''Sikkerhetsanvisninger og advar-
sler'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av ventilator-
hetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den
nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstanden være
på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av EN60335-2-31 av 11-07-
2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og
den nedre delen av hetten reduseres til det oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i be-
traktning.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind,
osv...)
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble apparatets
strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet eller kut-
tet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
52
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på innsiden av
ventilatorhetten;
at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belastningen (se de
tekniske dataene plassert i ventilatoren);
støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som overstiger
70 °C;
at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjeldende for-
skrifter;
at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert ventilator-
hette.
Ved:
apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må være av
typen “normalisert. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for jording, blå for
nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en passende sikkerhets-
kontakt.
fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen anordning
som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kontaktene som tillater
total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar med instal-
lasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes.
YKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom et av-
trekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles med et rør
til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens strømmer
tilbake i motoren.
minste nødvendige antall krumninger.
minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens suge-
kapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av motorer med
800m
3
/h eller mer.
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon sam-
tidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull for å bli
renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventilatorhetten, i
motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjeanvisningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne hvis den
er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg imidler-
tid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket installasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort røyk og
damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig
sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk slukking av ventila-
torhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av ventilatoren.
For flere detaljer se kapVEDLIKEHOLD”.
TOUCH BETJENINGSPANEL
ON/OFF
Slå på/slå av motoren og Has1.
ON/OFF (blinkende led-lampe)
Hvis den holdes inn i mer enn 3sekunder, aktiveres syklusen 24h (1h ON -> 3h
OFF -> 1h ON) Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Motoren slås av (tast
).
- Etter 24h.
Aktivering hastighet 2
Aktivering hastighet 3
800
m
3
/h
Aktivering hastighet 4 kun i noen minutter, så aktiveres hastighet 3.
Tenning / slukking av lys
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Motoren slås av (tast
).
- Hastigheten varieres.
FILTERALARM (Rødt LED lyser fast med
av)
Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer.
Trykk i 3 sekunder for å nullstille telleren.
800
m
3
/h
53
NORSK
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet
eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syreholdige- el-
ler korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettfiltrene: hyppig rengjøring av filtrene og til-
hørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag for å unngå
at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventilatorhetten, utformet i bør-
stet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renseserviettene ''Magic Steel''.
Alternativt utføres rengjøringen med en fuktig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller
rødsprit. Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for
å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke er etsende
eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på
innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem i bløt i ca.
1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filtermaterialet:
dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave temperaturer (55°C
maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTRE MED AKTIVT KULL
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem. Den ren-
sede luften blir deretter returnert til miljøet.
Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved normal bruk.
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og meget
lang varighet under normale bruksforhold.
Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren.
12V
3
1
2
VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besittelse angir
at produktet er et WEEE det vil si avfall fra elektriske og elektroniske produkter”
og skal derfor ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall (det vil si
sammen med ''blandet kommunalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det
kan utsettes for operasjoner for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt
avhende de eventuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan
resirkuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og
forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være forårsa-
ket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste innsam-
lingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis i henhold til nasjonal
lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis apparatet
skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter eller forhandleren for
å få informasjon om korrekt kassering.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette apparatet
skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter eller forhand-
ler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid og uten
forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne bruksanvisningen er
underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne bruksanvis-
ningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for eventuelle
skrive- eller oversettelsesfeil.
54
NOTE - NOTES
55
NOTE - NOTES
FALMEC S.p.A.
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
www.falmec.com
Code 110031068 Ed. 01/2019
Codice / Code
Matricola / Serial Number

Documenttranscriptie

Verso IT LIBRETTO ISTRUZIONI EN INSTRUCTIONS BOOKLET DE GEBRAUCHSANWEISUNG FR MODE D'EMPLOI ES MANUAL DE INSTRUCCIONES RU ИНСТРУКЦИИ PL INSTRUKCJA OBSŁUGI NL HANDLEIDING PT MANUAL DE INSTRUÇÕES DK BRUGSANIVSNINGER SE INSTRUKTIONSBOK FI OHJEKIRJA NO BRUKSANVISNING Verso 55 26 kg 600 m /h 3 378 550 448 495 400 248 29 500 161 121 Verso 85 395 87 450 28 kg 600 m /h 3 378 850 161 121 395 87 450 2 448 495 400 248 29 800 Verso 55 26 kg 800 m /h 3 378 448 495 400 248 29 500 550 161 294 150 20 150 346 395 104 450 Verso 85 28 kg 800 m /h 3 378 850 448 495 400 248 29 800 161 294 150 20 346 150 395 104 450 3 0 ø15 ø15 800 m /h mm 3 0m 326 mm 274 mm min. 300 mm m 326 mm 274 mm ø15 105 mm 0m 105 IT EN DE FR ES RU PL NL PT DK SE FI NO mm m 10 mm - Uscita alternativa posteriore: il motore sporge dal retro della cappa di 10 mm - Alternative rear outlet: the motor protrudes 10 mm from the back of the hood - Alternativer Abzug auf der Rückseite: der Motor steht auf der Rückseite der Abzugshaube um 10 mm über - Sortie alternative arrière : le moteur dépasse de l'arrière de la hotte de 10 mm - Salida alternativa posterior: el motor sobresale 10 mm en la parte posterior de la campana - Дополнительный задний вывод: двигатель с задней стороны вытяжки на 10 мм - Alternatywny tylny wylot: silnik wystaje 10 mm z tyłu okapu - Alternatieve uitgang op de achterkant: de motor steekt 10 mm uit de achterkant van de kap - Saída alternativa traseira: o motor sobressai na parte posterior da coifa em 10 mm - Mulighed for bagudvendt aftræk: motoren rager 10 mm frem fra bagsiden af emhætten - Alternativt bakre uttag: motorn sticker ut från kåpans baksida med 10 mm - Vaihtoehtoinen takapoistumistie: moottori tulee ulos 10 mm liesituulettimen takaa - Alternativ bakre utgang: motoren springer frem fra baksiden av ventilatorhetten med 10 mm ø6 mm ø8 mm 4 0 ø12 ø12 600 m /h mm 3 0m 326 mm min. 300 mm m 87 IT EN DE FR ES RU PL NL PT DK SE FI NO mm - Uscita alternativa posteriore: il motore sporge dal retro della cappa di 10 mm - Alternative rear outlet: the motor protrudes 10 mm from the back of the hood - Alternativer Abzug auf der Rückseite: der Motor steht auf der Rückseite der Abzugshaube um 10 mm über - Sortie alternative arrière : le moteur dépasse de l'arrière de la hotte de 10 mm - Salida alternativa posterior: el motor sobresale 10 mm en la parte posterior de la campana - Дополнительный задний вывод: двигатель с задней стороны вытяжки на 10 мм - Alternatywny tylny wylot: silnik wystaje 10 mm z tyłu okapu - Alternatieve uitgang op de achterkant: de motor steekt 10 mm uit de achterkant van de kap - Saída alternativa traseira: o motor sobressai na parte posterior da coifa em 10 mm - Mulighed for bagudvendt aftræk: motoren rager 10 mm frem fra bagsiden af emhætten - Alternativt bakre uttag: motorn sticker ut från kåpans baksida med 10 mm - Vaihtoehtoinen takapoistumistie: moottori tulee ulos 10 mm liesituulettimen takaa - Alternativ bakre utgang: motoren springer frem fra baksiden av ventilatorhetten med 10 mm 5 1 2 326 mm 326 mm S 3 x2 4 530 mm IT - Installazione con uscita verticale: Misure per l’installazione (1). Fissaggio cappa (2). EN - Installation with vertical outlet: Measurements for installation (1). Hood fastening (2). DE - Installation mit vertikalem Abzug: Maßangaben für die Installation (1). Befestigung der Abzugshaube (2). FR - Installation avec sortie verticale: Mesures pour l'installation (1). Fixation de la hotte (2). ES - Instalación con salida vertical: Medidas para la instalación (1). Fijación de la campana (2). RU - Установка с вертикальным выходом: Размеры для установки (1). Крепление вытяжки (2). PL - Montaż z wylotem pionowym: Środki montażowe (1). Mocowanie okapu (2). NL - Installatie met verticale uitgang: Maten voor de installatie (1). Kapbevestiging (2). PT - Instalação com saída vertical: Medidas para a instalação (1). Fixação do exaustor (2). DK - Installation med lodret aftræk: Mål for installation (1). Fastgørelse af emhætten (2). SE - Installation med vertikalt uttag: Installationsåtgärder (1). Fästning av kåpan (2). FI - Asennus pystysuuntaisella poistumistiellä: Mitat asennusta varten (1). Liesituulettimen kiinnitys (2). NO - Installasjon med vertikal utgang: Installasjonsmål (1). Feste av ventilatorhette (2). 1 ø 8 mm V1 (x2) 2 - Viti di sicurezza obbligatorie - Mandatory safety screws - Sicherheitsschrauben, obligatorisch - Vis de sécurité obligatoires - Tornillos de seguridad obligatorios - Обязательные предохранительные винты PL - Obowiązkowe śruby zabezpieczające NL - Verplichte veiligheidsschroeven PT - Parafusos de segurança obrigatórios DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar FI - Pakolliset varmistusruuvit NO - Påkrevde sikkerhetsskruer 5 IT EN DE FR ES RU B 7 6 V3 (x2) 4 C 1 2 3 6 IT - Installazione valvola di non ritorno (3) e montaggio tubo d’aspirazione (4). EN - Check valve installation (3) and suction pipe assembly (4). DE - Installation des Rückschlagventils (3) und Montage der Ansaugleitung (4). 800 m /h FR - Installation du clapet anti-retour (3) et montage du tuyau d'aspiration (4). 3 ES - Instalación de la válvula antirretorno (3) y montaje del tubo de aspiración (4). RU - Установка обратного клапана (3) и монтаж всасывающей трубы (4). PL - Montaż zaworu zwrotnego (3) i montaż rury ssącej (4). NL - Montage terugslagklep (3) en zuigleiding (4). PT - Instalação da válvula de não retorno (3) e montagem do tubo de aspiração (4). DK - Montage af kontraventil (3) og rør til udsuget (4). SE - Installation av backventilen (3) samt montering av utsugningsröret (4). FI - Vastaventtiilin asennus (3) ja imuputken liitäntä (4). NO - Installasjon av tilbakeslagsventil (3) og montasje av innsugingsrør (4). 3 M 3 2 1 4 4 Ø150 mm 800 m /h 3 7 Ø120 mm 600 m /h 3 IT - Installazione con uscita posteriore: Misure per l’installazione (5). Riposizionamento motore (6). EN - Installation with rear outlet: Measurements for installation (5). Motor repositioning (6). ONLY 800m3/h DE - Installation mit abzug auf der Rückseite: Maßangaben für die Installation (5). Neupositionierung Motor (6). 800 m /h 3 5 FR - Installation avec une sortie arrière: Mesures pour l'installation (5). Repositionnement du moteur (6). A ES - Instalación con salida posterior: Medidas para la instalación (5). Reubicación del motor (6). S x mm PL - Instalacji z tylnym wylotem: Środki montażowe (5). Zmiana położenia silnika (6). 326 mm RU - Установки с задним выводом: Размеры для установки (5). Перепозиционирование двигателя (6). NL - Installatie met uitgang op de achterkant: Maten voor de installatie (5). Hernieuwde plaatsing van de motor (6). B x4 3 Ø 8 mm H PT - Instalação com saída posterior: Medidas para a instalação (5). Reposicionamento do motor (6). 2 DK - Installation med bagudvendt aftræk: Mål for installation (5). Genpositionering af motor (6). 1 C SE - Installation med bakre uttag: Installationsåtgärder (5). Ompositionering motor (6). FI - Takapoistumistien asentamiseksi: Mitat asennusta varten (5). Moottorin uudelleensijoitus (6). V1 (x4) NO - Installasjon med bakre utgang: Installasjonsmål (5). Gjenplassering av motor (6). 6 V7 (x6) 1 3 2 7 Connettore comandi Panel control connector 8 4 IT EN DE FR ES RU PL NL PT DK SE FI NO - Riposizionamento motore - Motor repositioning - Neupositionierung Motor - Repositionnement du moteur - Reubicación del motor - Перепозиционирование двигателя - Zmiana położenia silnika - Hernieuwde plaatsing van de motor - Reposicionamento do motor - Genpositionering af motor - Ompositionering motor - Moottorin uudelleensijoitus - Gjenplassering av motor Cavo alimentazione Power cable 5 8 6 IT - Riposizionamento motore (7). NL - Hernieuwde plaatsing van de motor (7). EN - Motor repositioning (7). PT - Reposicionamento do motor (7). DE - Neupositionierung Motor (7). DK - Genpositionering af motor (7). FR - Repositionnement du moteur (7). SE - Ompositionering motor (7). ES - Reubicación del motor (7). FI - Moottorin uudelleensijoitus (7). RU - Перепозиционирование двигателя (7). NO - Gjenplassering av motor (7). ONLY 800m3/h PL - Zmiana położenia silnika (7). 7 2 1 T V8 (x2) T V7 (x4) 3 4 Connettore comandi Panel control connector Cavo alimentazione Power cable 5 6 7 9 800 m /h 3 8 IT - Installazione valvola di non ritorno (8). Fissaggio cappa (9). EN - Check valve installation (8). Hood fastening (9). DE - Installation des Rückschlagventils (8). Befestigung der Abzugshaube (9). FR - Installation du clapet anti-retour (8). Fixation de la hotte (9). ES - Instalación de la válvula antirretorno (8). Fijación de la campana (9). RU - Установка обратного клапана (8). Крепление вытяжки (9). PL - Montaż zaworu zwrotnego (8). Mocowanie okapu (9). 2 NL - Montage terugslagklep (8). Kapbevestiging (9). PT - Instalação da válvula de não retorno (8). Fixação do exaustor (9). DK - Montage af kontraventil (8). Fastgørelse af emhætten (9). SE - Installation av backventilen (8). Fästning av kåpan (9). M 1 FI - Vastaventtiilin asennus (8). Liesituulettimen kiinnitys (9). NO - Installasjon av tilbakeslagsventil (8). Feste av ventilatorhette (9). 4 3 800 m /h ONLY 800m3/h 3 10 9 1 2 3 B 5 6 7 V3 (x2) 4 C IT EN DE FR ES RU - Viti di sicurezza obbligatorie - Mandatory safety screws - Sicherheitsschrauben, obligatorisch - Vis de sécurité obligatoires - Tornillos de seguridad obligatorios - Обязательные предохранительные винты PL NL PT DK SE FI NO - Obowiązkowe śruby zabezpieczające - Verplichte veiligheidsschroeven - Parafusos de segurança obrigatórios - Obligatoriske sikkerhedsskruer - Obligatoriska säkerhetsskruvar - Pakolliset varmistusruuvit - Påkrevde sikkerhetsskruer 10 IT - Camino opzionale 11 EN - Optional chimney DE - Kamin als zubehör FR - Cheminée en option ES - Camino opcional RU - Дополнительный дымоход H PL - Opcjonalny kanał kominowy NL - Optionele schoorsteen PT - Chaminé opcional 1 DK - Valgfri kamin SE - Tillval rökgång FI - Valinnainen poistoputki G NO - Valgfri skorstein 3 V3 (x6) 2 12 4 2 Ø6 Ø6 1 V4 (x2) 3 L Ø6 mm 5 L H V5 (x2) 11 13 IT - Montaggio filtro di serie (13 + 14) o opzionale (13 + 15). 4 EN - Assembly of factory-fitted filter (13 + 14) or optional filter (13 + 15). DE - Montage des Serien- (13 + 14) oder optionalen Filters (13 + 15). FR - Montage du filtre de série (13 + 14) ou en option (13 + 15). 1 ES - Montaje del filtro de serie (13 + 14) u opcional (13 + 15). MAGNETE - MAGNET RU - Монтаж фильтра серийного оснащения (13 + 14) или факультативного фильтра (13 + 15). PL - Montaż filtra występującego w wyposażeniu seryjnym (13 + 14) lub opcjonalnego (13 + 15). NL - Montage filter, serieel (13 + 14) of optioneel (13 + 15). PT - Montagem filtro de série (13 + 14) ou opcional (13 + 15). 3 DK - Montering af seriefilter (13 + 14) eller ekstra filter (13 + 15). SE - Montering av seriefilter (13 + 14) eller tillval (13 + 15). 2 FI - Varusteluun kuuluvan (13 + 14) tai lisävarustesuodattimen (13 + 15) asennus. NO - Montering av standardfilter (13 + 14) eller tilleggsfilter (13 + 15). 14 800 m /h 600 m /h 3 3 12 15 KACL941 V3 (x4) 13 ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative. Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa per rimuovere i residui di collante del protettivo e le eventuali macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono causare il deterioramento irreversibile della superficie della cappa. Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, disponibili anche in acquisto Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da installatori competenti e qualificati, secondo quanto indicato nel presente libretto e rispettando le norme in vigore. Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati, la cappa NON deve essere utilizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione. Esigere parti di ricambio originali. Non modificare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura. DESTINAZIONE D'USO Non tentare di effettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi effettuati da persone non competenti e qualificate possono provocare danni, anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore. L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi responsabilità. AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. SICUREZZA TECNICA Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare il Rivenditore. Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il Rivenditore. AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA Una volta installata non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici. Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamenti prudenti e corretti. Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resistenza del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2). Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente. Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissaggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica. Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve superare 1,5 Kg. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...). Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. Non accendere fiamme libere sotto la cappa. SICUREZZA ELETTRICA Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa. Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento. L’impianto elettrico al quale viene collegata la cappa deve essere a norma e munito di collegamento a terra secondo le norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidisturbo radio. Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura. Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde. Prima di installare la cappa verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa. Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio. Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo. La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: in caso contrario, prevedere un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno. In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti. Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualificato. La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura elettrica. INSTALLAZIONE In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione. parte riservata solo a personale qualificato Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. Prima di effettuare l'installazione della cappa, leggere attentamente il cap. "Istruzioni di sicurezza e avvertenze". SICUREZZA SCARICO FUMI CARATTERISTICHE TECNICHE Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es. caldaie, caminetti, ecc...) I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno della cappa. Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale. POSIZIONAMENTO AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di montaggio. In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpretazione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio. Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...). Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare l’apparecchio o di effettuare operazioni di pulizia sullo stesso. Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici conseguenti alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto. È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione. 14 (parte riservata solo a personale qualificato per l'allacciamento) QUANDO ACCENDERE LA CAPPA? Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento. Prima di effettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati fili elettrici all’interno della cappa: in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualificato. Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore. Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che: • la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’interno della cappa; • l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristiche tecniche posizionate all’interno della cappa); • la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con temperature superiori a 70 °C; • l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di terra secondo le norme vigenti; • la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta installata la cappa. QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE? I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica. II velocità: condizioni normali di utilizzo. III velocità: presenza di forti odori e vapori. IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori. QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI? I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo. I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della cappa. Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”. PULSANTIERA TOUCH In caso di : • apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo “normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza. • apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III. Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione. 800 m /h 3 ON/OFF (led blu fisso) Accensione/spegnimento motore e Vel1 ON/OFF (led blu lampeggiante) Premuto per più di 3 secondi attiva il ciclo 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) La funzione si disattiva se: ) - si spegne il motore (tasto - Dopo 24h Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore. Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate. SCARICO FUMI Attivazione Velocità 2 CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE) In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso l'esterno attraverso il tubo di scarico. A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna. Attivazione Velocità 3 800 m /h 3 Attivazione Velocità 4 solo per alcuni minuti, poi velocità 3 Il tubo d'uscita deve avere: • un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa. • una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che la condensa refluisca nel motore. • il numero minimo indispensabile di curve. Accensione / spegnimento luce • la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capacità aspirante della cappa. E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi. Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in presenza di motori con 800m3/h o superiori. TIMER (Led rosso lampeggiante) Autospegnimento dopo 15min. La funzione si disattiva (Led rosso spento) se: ). - Si spegne il motore (tasto - Si varia la velocità. Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar). ) ALLARME FILTRI (Led rosso fisso con motore OFF Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo. Premere per 3 secondi per azzerare il contatore. CAPPA A RICICLO INTERNO (FILTRANTE) In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo per essere purificata e riciclata nell’ambiente. Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni di montaggio. In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO parte riservata solo a personale qualificato La cappa ha la possibilità di essere installata in varie configurazioni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni; seguire invece dove specificato le fasi corrispondenti all’installazione desiderata. 15 ITALIANO FUNZIONAMENTO ALLACCIAMENTO ELETTRICO MANUTENZIONE FINE VITA Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superfici ruvide. Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso ed ai filtri al carbone attivo: la pulizia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi infiammabili. Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale. PULIZIA SUPERFICI ESTERNE Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com. In alternativa la pulizia va eseguita usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool denaturato. Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate: - ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti); - al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”); - ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”). In questo caso: 1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm); * 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere una superficie di vendita superiore a 400 mq. Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga parti elettroniche. La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido. Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento. PULIZIA SUPERFICI INTERNE E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi. Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente. INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIONE EUROPEA Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento. FILTRI METALLICI ANTIGRASSO ATTENZIONE! Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti, evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini. Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli. Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.). Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di montaggio. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore. Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili. La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione. FILTRI AL CARBONE ATTIVO Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depurata viene così rimessa nell’ambiente. I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in condizioni di utilizzo normale. ILLUMINAZIONE La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo. Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in figura. 1 3 2 12V 16 CONDIZIONI DI GARANZIA • La sua nuova apparecchiatura è coperta da garanzia. Le condizioni di garanzia sono riportate per esteso nel paragrafo successivo. • La casa costruttrice non risponde delle possibili inesattezze, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, contenute nel presente libretto. Si riserva di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritenesse necessarie o utili, anche nell’interesse dell’utenza, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali di funzionalità e di sicurezza. • CONDIZIONI DI GARANZIA (solo per l'Italia) IMPORTANTE! La presente garanzia è valida solo per l’Italia (Guarantee conditions are valid only for Italy). • • DECRETO LEGISLATIVO DEL 30/06/2003 N. 196 - ART. 7 Codice in materia di protezione dei dati personali. 1. L’interessato ha diritto di ottenere la conferma dell’esistenza o meno di dati personali che lo riguardano, anche se non ancora registrati, e la loro comunicazione in forma intelleggibile. 2. L’interessato ha diritto di ottenere l’indicazione: a) dell’origine dei dati personali; b) delle finalità e modalità del trattamento; c) della logica applicata in caso di trattamento effettuato con l’ausilio di strumenti elettronici; d) degli estremi identificativi del titolare, dei responsabili e del rappresentante designato ai sensi dell’articolo 5, comma 2; e) dei soggetti o delle categorie di soggetti ai quali i dati personali possono essere comunicati o che possono venirne a conoscenza in qualità di rappresentante designato nel territorio dello Stato, di responsabili o incaricati. 3. L’interessato ha diritto di ottenere: a) l’aggiornamento, la rettificazione ovvero, quando vi ha interesse, l’integrazione dei dati; b) la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, compresi quelli di cui non è necessaria la conservazione in relazione agli scopi per i quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati; c) l’attestazione che le operazioni di cui alle lettere a) e b) sono state portate a conoscenza, anche per quanto riguarda il loro contenuto , di coloro ai quali i dati sono stati comunicati o diffusi, eccettuato il caso in cui tale adempimento si rileva impossibile o comporta un impiego di mezzi manifestamente sproporzionato rispetto al diritto tutelato. 4. L’interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte: a) per motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo riguardano, ancorché pertinenti allo scopo della, raccolta; b) al trattamento di dati personali che lo riguardano a fini di invio di materiale pubblicitario o di vendita diretta o per il compimento di ricerche di mercato o di comunicazione commerciale. • • L’apparecchio è garantito dalla Casa costruttrice Falmec S.p.A (www.falmec.com) per un periodo di 24 mesi dalla data del suo acquisto comprovata da ricevuta fiscale o altro documento reso fiscalmente obbligatorio. La garanzia sarà prestata con la sostituzione o riparazione gratuita delle parti che risultino difettose per vizi delle stesse imputabili a Falmec S.p.A.. Non sono coperte dalla presente garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose, danneggiate e/o viziate a causa di uso improprio dell’apparecchio, di negligenza o trascuratezza nell’uso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dell’apparecchio), di inesatta installazione, di mancata ovvero errata manutenzione, di manutenzioni operate da personale non autorizzato, di danni da trasporto, ovvero per circostanze non riferibili a difetti di funzionamento imputabili a Falmec S.p.A. e/o comunque direttamente imputabili alla Casa costruttrice. Si precisa inoltre che non rientrano nelle prestazioni in garanzia gli interventi inerenti l’installazione e l’allacciamento agli impianti elettrici e/o di alimentazione. Vengono peraltro esclusi dalla presente garanzia i componenti dell’apparecchio soggetti ad usura, quali specificatamente ma non esaustivamente: lampadine di varie tipologie, filtri metallici, filtri carbone, ecc. La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed animali domestici in conseguenza alla mancanza di tutte le prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni e concernenti, specialmente, le avvertenze in tema di installazione, uso e manutenzione dell’apparecchio. Trascorsi i 24 mesi, l’apparecchio non sarà più coperto da garanzia e l’assistenza verrà prestata addebitando le parti sostituite, le spese di manodopera e di trasporto dei personale e dei materiali, secondo le tariffe vigenti in possesso dei personale dei Servizio Assistenza Tecnica autorizzato dalla Casa costruttrice. In presenza di un intervento effettuato presso un Centro Assistenza Tecnica autorizzato, l’apparecchio vi sarà recapitato a spese e rischio dell’utente. La presente garanzia è valida per la fornitura ed installazione dell’apparecchio avvenuta nel solo territorio italiano. Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A. Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV). Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A. Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV). CERTIFICATO DI GARANZIA (SOLO PER ITALIA - DA CONSERVARE) Questo certificato di garanzia non deve essere spedito, ma conservato con la ricevuta fiscale, o altro documento reso fiscalmente obbligatorio, che comprovi la data d’acquisto della cappa. In caso necessiti intervenire per anomalie di funzionamento, si prega di contattare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato, tenendo a portata di mano i dati sotto indicati: Matricola/Serial Number (vedere ultima pagina libretto o targhetta dei dati tecnici posta all'interno della cappa): È ASSOLUTAMENTE NECESSARIO INDICARE IL NUMERO MATRICOLA DELLA CAPPA. Questo apparecchio viene garantito per 2 anni dalla data di acquisto contro difetti di materiale e/o di fabbricazione. Questo certificato è valido e operante solo se conservato assieme alla ricevuta fiscale o altro documento reso fiscalmente obbligatorio. Rivenditore: Città: Data d’acquisto: 17 ITALIANO GARANZIA (solo per l'Italia) SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS If the equipment is sold or transferred to another person, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's operation and relative warnings. After the stainless steel hood has been installed, it will need to be cleaned to remove any residues remaining from the protection adhesive as well as any grease and oil stains which, if not removed, can cause irreversible damage to the hood surface. To properly clean the unit, the manufacturer recommends using the supplied moist wipes, which are also available sold separately. Installation operations are to be carried out by skilled and qualified installers in accordance with the instructions in this booklet and in compliance with the regulations in force. DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged: disconnect the hood from the electrical power supply and contact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs. Insist on original spare parts. INTENDED USE Do not modify the electrical, mechanical or functional structure of the equipment. Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause serious damage to the unit or physical and personal harm, not covered by the Manufacturer's warranty. The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any other use is improper. Improper use can cause damage to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from any liability. WARNINGS FOR THE INSTALLER The equipment can be used by children over the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no experience or knowledge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment and understanding of the dangers connected to it. Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance by the user must not be carried out by children without supervision. TECHNICAL SAFETY Before installing the hood, check the integrity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installation and contact the Dealer. USE AND CLEANING WARNINGS Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. Do NOT install the hood if an aesthetic (or cosmetic) defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer. No claim can be made for aesthetic (or cosmetic) defects once it has been installed. Do not use the hood with wet hands or bare feet. During installation, always use personal protective equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent and proper conduct. Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are off when the equipment is not being used. The installation kit (screws and plugs) supplied with the hood is only to be used on masonry walls: in case of installation on walls of a different material, assess other installation options keeping in mind the type of wall surface and the weight of the hood (indicated on page 2). The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on the hood must not exceed 1.5 Kg. Keep in mind that installations with different types of fastening systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and mechanical seal danger. Always supervise the cooking process during the use of deep-fryers: Overheated oil can catch fire. Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric elements (rain, wind, etc.). Do not leave open, unattended flames under the hood. Do not prepare food over an open flame under the hood. Never use the hood without the metal anti-grease filters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation. ELECTRICAL SAFETY Accessible parts of the hood can be hot when used at the same time as the cooking appliances. The electrical system to which the hood is to be connected must be in accordance with local standards and supplied with earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with European standards regarding radio antistatic properties. Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot. There can be a risk of fire if cleaning is not carried out according to the instructions and products indicated in this booklet. Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is reported on the identification plate located inside the hood. Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time. If other appliances that use gas or other fuels are being used at the same time (boiler, stove, fireplaces, etc.), make sure the room where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations. The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to disconnect the hood when required. Any changes to the electrical system must be carried out by a qualified electrician. INSTALLATION The maximum length of the flue fastening screws (supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use of non-compliant screws with these instructions can lead to danger of an electrical nature. only intended for qualified personnel Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs. Before installing the hood, carefully read the chapter "Safety instructions and warnings". When installing the hood, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. TECHNICAL FEATURES FUMES DISCHARGE SAFETY The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood. Do no connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion (for example boilers, fireplaces, etc.). POSITIONING The minimum distance between the highest part of the cooking equipment and the lowest part of the hood is indicated in the installation instructions. Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard EN60335-2-31 dated 11-072002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions. Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into consideration. Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment (rain, wind, etc.). Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with. USER WARNINGS These warnings have been drawn up for your personal safety and those of others. You are therefore kindly asked to read the booklet carefully in its entirety before using the or cleaning the equipment. The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to persons, things and pets as a consequence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet. It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation. 18 (only intended for qualified personnel) WHEN TO TURN ON THE HOOD? Switch on the hood at least one minute before starting to cook to convey fumes and vapours towards the suction surface. After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set hood auto switch-off after 15 minutes of operation. WHICH SPEED IS TO BE SELECTED? 1st speed: maintains the air clean with low electricity consumption. 2nd speed: normal conditions of use. 3rd speed: presence of strong odours and vapours. 4th speed: rapid disposal of odours and vapours. Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood. Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut: in the event of damage, contact your nearest Servicing Department. Refer to qualified personnel for electrical connections. Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force. Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that: • voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located inside the hood; • the electrical system is compliant and can withstand the load (see the technical specifications located inside the hood); • the power supply plug and cable do not come into contact with temperatures exceeding 70 °C; • the power supply system is effectively and properly connected to earth in compliance with regulations in force; • the socket used to connect the hood is within reach. WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED? The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation. The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the use of the hood. For further details see chap.''MAINTENANCE''. TOUCH PUSHBUTTON PANEL In case of: • devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to an adequate safety socket. • fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions. Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in compliance with installation regulations. 800 m /h 3 ON/OFF (Blue led steady on) Motor on/off and Speed 1 The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations.. ON/OFF (blue led flashing) If pressed for more than 3 seconds, it activates the 24h cycle (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) the function deactivates if: ) - The motor turns off (key - After 24h FUMES DISCHARGE EXTERNAL EXHAUST HOOD (SUCTION) Speed 2 activation In this version the fumes and vapours are conveyed outside through the exhaust pipe. To this end, the hood outlet fitting must be connected via a pipe, to an external output. Speed 3 activation The outlet pipe must have: • a diameter not less than that of the hood fitting. • a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent condensation from flowing back into the motor. • the minimum required number of bends. 800 m /h 3 Speed 4 is only active for a few minutes, then speed 3 activates. Light on/off • the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood. You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments. In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to prevent external air flowing back. TIMER (red LED flashing) Auto switch-off after 15 min. The function deactivates (red LED off ) if: ). - The motor turns off (key - The speed is changed. Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar). ) off ) FILTER ALARM (red LED steady on with ( Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of operation. Press the meter for 3 seconds to reset. HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION (FILTERING) In this model, the air passes through the charcoal filters to be purified and recycled in the environment. Ensure that the active carbon filters are assembled onto the hood, if not, install them as indicated in the assembly instructions. In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet fitting of the motor. ASSEMBLY INSTRUCTIONS only intended for qualified personnel The hood can be installed in various configurations. The generic assembly steps apply to all installations; for each case, follow the specific steps provided for the required installation. 19 ENGLISH OPERATION ELECTRICAL CONNECTION MAINTENANCE END OF USEFUL LIFE Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the main switch. Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances or abrasive cloths. Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time. Special attention is to be paid to the metal anti-grease filters and active carbon filters: frequent cleaning of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accumulated. The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative effects on personal health and the environment, which may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations. CLEANING OF EXTERNAL SURFACES You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using ''Magic Steel'' wipes. Alternatively, it can be cleaned using a damp cloth, slightly moistened with neutral, liquid detergent or denatured alcohol. Finish off cleaning by rinsing well and drying with soft cloths. INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is. Do not use too much water next to the push button control panel and lighting devices in order to prevent humidity from reaching electronic parts. INFORMATION ON DISPOSAL IN NON-EUROPEAN UNION COUNTRIES The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is. The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive detergents using a soft cloth. The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions. WARNING! The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation. Technical information, graphic representations and specifications in this manual are for information purposes and cannot be divulged. This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors. CLEANING OF INTERNAL SURFACES It is forbidden to clean electrical parts, or parts related to the motor inside the hood, with liquids or solvents. For the internal metal parts, see the previous paragraph. METAL ANTI-GREASE FILTERS It is advised to frequently was the metal filters (at least once a month) leaving them to soak in boiling water and washing up liquid for 1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents. Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them. Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.). To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions. ACTIVE CARBON FILTERS These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified air is recirculated into the environment. The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under normal conditions of use. LIGHTING The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spotlights with extremely long duration under normal use conditions. Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure. 1 3 2 12V 20 ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshaube unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden können. Die Installation muss von kompetenten und qualifizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern. VERWENDUNGSBESTIMMUNG Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von der Stromversorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden. Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qualifiziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zusammenhängenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR TECHNISCHE SICHERHEIT Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren. HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den Händler kontaktieren. Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden. Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr akzeptiert. Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird. Während der Installation ist immer eine geeignete persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen. Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten. Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu installieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind. Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen. Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden. Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "offenen" Flammen ausführen. Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann. Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden. Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden. Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind. ELEKTRISCHE SICHERHEIT Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr. Die elektrische Anlage für den Anschluss der Abzugshaube muss den geltenden Normen entsprechen und mit einem Erdungssystem ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen. Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden. Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas oder anderen Brennstoffen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt. Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht. Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu trennen. INSTALLATION Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen werden. Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit sich bringen. Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "Anweisungen für die Sicherheit und Warnhinweise" aufmerksam gelesen werden. Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. TECHNISCHE MERKMALE Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden. Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube angegeben. POSITIONIERUNG SICHERHEIT RAUCHABZUG Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben. Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angegebenen Wert vermindert werden. Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten werden. Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden. Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbrennung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.). Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten werden. HINWEISE FÜR DEN BENUTZER Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer Personen erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Gebrauchsanweisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden. (Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten) Vor sämtlichen Eingriffen an der Abzugshaube muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden. Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder getrennt werden: Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualifiziertes Personal beauftragen. Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann. Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind. 21 DEUTSCH Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegenständen und Haustieren verursachen und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung. BETRIEB Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ausgeführt werden. Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass: • die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube entspricht; • die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube); • der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen; • die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist; • die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert ist. WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN? Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der TimerFunktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen. WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN? Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein. Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet. Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen verwendet. Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen verwendet. Bei: • mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden. • einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt. Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Versorgungsnetz installiert werden. WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN? Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden. Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden. Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”. BEDIENTAFEL TOUCH 800 m /h 3 Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden. RAUCHABZUG ON/OFF (LED dauerhaft) Ein-/Ausschaltung des Motors und Vel1. ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT (ABLUFTVERSION) ON/OFF (blinkende LED) Bei Druck von mehr als 3 Sekunden aktiviert sich der Betriebszyklus von 24 h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON). Die Funktion wird deaktiviert, wenn: ). - Der Motor ausgeschaltet wird (Taste - Nach 24h Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach außen abgeleitet. Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden. Aktivierung Geschwindigkeit 2 Das Abzugsrohr muss: • einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben. • in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurückfließt. • so wenig Kurven wie möglich aufweisen. Aktivierung Geschwindigkeit 3 800 m /h 3 • So kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird. Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden. Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil. Aktivierung Geschwindigkeit 4 nur für einige Minuten, dann wird die Geschwindigkeit 3 aktiviert. Einschalten / Ausschalten des Lichts Abweichungen für Deutschland: Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar). TIMER (rote blinkende LED) Selbstausschaltung nach 15 Minuten Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn: ). - Der Motor ausgeschaltet wird (Taste - Die Geschwindigkeit geändert wird. ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT (FILTRIEREND) ) off ) ALARM FILTER (rote LED dauerhaft mit ( Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden. 3 Sekunden lang drücken, um den Zähler auf Null zu stellen. In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefilter, wo sie gereinigt wird, und wird anschließend in den Raum zurückgeleitet. Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Montageanleitung angeführt. In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden. MONTAGEANLEITUNG Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten Die Abzugshaube kann in verschiedenen Konfigurationen installiert werden: Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation, wo dies extra angegeben wird. 22 ENDE DER LEBENSDAUER Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen. Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberfläche oder Reinigungsmittel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum darf es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten. Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein. enthalten. Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute Leistung. Den Metallfettfiltern und den Aktivkohlefiltern muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, denn eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist. REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN Es wird empfohlen, die Außenflächen der Haube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube, die aus gebürstetem Edelstahl hergestellt ist, empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel". Alternativ dazu muss die Reinigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden. Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen. INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren. INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren. Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bauteile feucht werden. ACHTUNG! Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden. Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden. Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler. REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten. Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt. METALLFETTFILTER Es wird empfohlen, die Metallfilter häufig zu reinigen (zumindest einmal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden. Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken sind. Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen. Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung. DIE AKTIV-KOHLEFILTER Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt. Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchschnitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden. BELEUCHTUNG Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED-Spots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet. Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung vorzugehen. 1 3 2 12V 23 DEUTSCH WARTUNG CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement de la hotte et des mises en garde relatives. Après l'installation des hottes en acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protection et les taches éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détérioration irréversible de la surface de la hotte. Pour cette opération, le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies, disponibles même à l'achat. Le travail d'installation doit être effectué par des installateurs compétents et qualifiés, conformément aux indications du présent manuel et en respectant les normes en vigueur. Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée : débrancher la hotte de l'alimentation électrique et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance technique agréé pour la réparation. Exiger des pièces de rechange originales. DESTINATION D'UTILISATION Ne pas modifier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil. Ne pas tenter d'effectuer soi-même des réparations ou des remplacements : les interventions effectuées par des personnes non compétentes et non qualifiées peuvent provoquer des dommages, éventuellement très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Fabricant. L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments en milieu domestique, non professionnel : toute autre utilisation différente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domestiques, et dégage le Fabricant de toute responsabilité. MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dangers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. SÉCURITÉ TECHNIQUE Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie : en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur. MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur l'interrupteur général. En cas de constatation d'un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée ; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le Revendeur. Après son installation, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques. Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus. Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. : des chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct. Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé. Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des murs de matériau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page 2). Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg. Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes de fixation différents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de tenue mécanique. Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.). Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonctionnement. Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte. Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson. Le circuit électrique, auquel est reliée la hotte, doit être aux normes et muni d’un raccordement à la terre, conformément aux normes de sécurité du pays d’utilisation ; il doit en outre être conforme aux normes européennes sur l'antiparasite radio. Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes. Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible. Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte. Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes. En cas d'utilisation simultanée avec d'autres éléments (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où s'effectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en vigueur. La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général pour déconnecter la hotte en cas de besoin. Toute modification de l'installation électrique devra être uniquement effectuée par un électricien qualifié. INSTALLATION La longueur maximum de la vis de fixation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instructions peut comporter des risques de nature électrique. partie réservée uniquement à un personnel qualifié Avant d’effectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le chap. « Consignes de sécurité et mises en garde ». En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre personnellement le problème, mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation. Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise ou en agissant sur l'interrupteur général. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées à l'intérieur de la hotte. SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées produites par la combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.) POSITIONNEMENT La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les instructions de montage. En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les instructions de montage. Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supérieure, il faut en tenir compte. Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.). Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées. MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR Ces mises en garde ont été rédigées pour votre sécurité et pour celle d'autrui, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer. Le fabricant décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pouvant être causés aux personnes, aux choses et aux animaux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel. Il est très important que ce manuel d'instructions soit conservé avec l'appareil pour toute consultation future. 24 FONCTIONNEMENT BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE (partie réservée uniquement à un personnel qualifié) QUAND FAUT-IL ALLUMER LA HOTTE ? Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration. Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement. Avant d'effectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du réseau électrique. Veiller à ce que les fils électriques à l'intérieur de la hotte ne soient pas débranchés ou coupés : dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualifié. Le raccordement doit être effectué conformément aux dispositions de lois en vigueur. Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que : • la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données qui se trouve à l'intérieur de la hotte ; • le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la hotte) ; • la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des températures supérieures à 70 °C ; • l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace et correct, conformément aux normes en vigueur ; • la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la hotte installée. QUELLE VITESSE CHOISIR ? I vitesse : maintient l'air propre avec de faibles consommations d'énergie électrique. II vitesse : conditions normales d'utilisation. III vitesse : présence de fortes odeurs et vapeurs. IV vitesse : élimination rapide des odeurs et vapeurs. En cas d' : • appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu pour le neutre et le fil marron pour la phase. La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate. • appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III. Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimentation conformément aux règles d'installation. BOÎTIER DE COMMANDE TACTILE 800 m /h 3 ON/OFF (LED fixe) Marche/arrêt moteur et Vit1. Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur. Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées. ON/OFF (LED clignotante) Appuyer pendant plus de 3 secondes pour activer le cycle 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) La fonction se désactive si : ). - On éteint le moteur (touche - Après 24h ÉVACUATION DES FUMÉES HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE (ASPIRANTE) Activation Vitesse 2 Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation. À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé par un tuyau à une sortie extérieure. Activation Vitesse 3 800 m /h 3 Le tuyau de sortie doit avoir : • un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte. • une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur. un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3). Activation Vitesse 4 seulement pendant quelques minutes, puis la vitesse 3 s'active. Allumage / extinction lumière • une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et réduire la capacité aspirante de la hotte. Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés. Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est installé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs. TIMER (LED rouge clignotante) Arrêt automatique après 15 min. La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si : ). - On éteint le moteur (touche - On fait varier la vitesse (touches +/-). Déviation pour l'Allemagne : quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie différente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars). ) ALARME FILTRES (LED rouge fixe avec moteur OFF Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation. Enfoncer pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro. HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE (FILTRANTE) Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce. Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage. Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur. INSTRUCTIONS DE MONTAGE partie réservée uniquement à un personnel qualifié La hotte peut être installée selon diverses configurations. Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations ; par contre, là où il est spécifié, suivre les phases correspondant à la configuration désirée. 25 FRANÇAIS QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ? Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation. Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois selon l'utilisation de la hotte. Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ». ENTRETIEN FIN DE VIE Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur l'interrupteur général. Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chiffons ayant des surfaces rêches. Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Les attentions particulières sont destinées aux filtres métalliques anti-graisse et aux filtres au charbon actif : le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports garantit que les graisses inflammables ne s'accumulent pas sur la hotte. Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets. Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale. NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES Il est recommandé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ». En alternative, le nettoyage doit être fait avec un chiffon humide imbibé de détergent neutre liquide ou de l'alcool dénaturé. Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux. INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte. Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties électroniques. INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte. Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux. Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées. ATTENTION ! NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant. Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables. La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction. Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des solvants. Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent. FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE On conseille de laver fréquemment les filtres métalliques (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant environ 1 heure dans de l’eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter. Le lavage en lave-vaisselle est permis mais il pourrait ternir le matériau des filtres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C max.). Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de montage. FILTRES AU CHARBON ACTIF Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est ainsi renvoyé dans la pièce. Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois dans les conditions d'utilisation normales. ÉCLAIRAGE La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale. S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure. 1 3 2 12V 26 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento de la campana y sobre las advertencias correspondientes. Después de instalar las campanas de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eliminar los residuos de cola del protector y las posibles manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un deterioro irreparable en la superficie de la campana. Para esta operación, el fabricante recomienda usar las toallitas suministradas de serie, disponibles también a la venta. Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualificados, siguiendo cuanto se indica en este manual y respetando las normas en vigor. Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte la campana de la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación. Exija piezas de recambio originales. DESTINO DE USO No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo. No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y cualificadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del fabricante. El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas domésticas, no profesionales; cualquier otro uso es inapropiado, puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al fabricante de toda responsabilidad. ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes instrucciones para el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento destinados al usuario. SEGURIDAD TÉCNICA Antes de instalar la campana controle la integridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la instalación y póngase en contacto con el revendedor. Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general. Una vez instalada, no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos. Durante la instalación, utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos prudentes y correctos. No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos. Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo. El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería; si es necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2). El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg. Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de fijación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico. Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inflamarse. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.). No cocine con llamas "libres" debajo de la campana. SEGURIDAD ELÉCTRICA No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento. No encienda llamas libres debajo de la campana. Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos de cocción. La instalación eléctrica a la cual se conecta la campana debe respetar las normas correspondientes y tener obligatoriamente una conexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protección contra interferencias radio. No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes. Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio. Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana. Desconecte el interruptor general, si no va a usar el equipo durante un periodo de tiempo prolongado. La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con el aparato instalado; en caso contrario, prevea un interruptor general para desconectar la campana. En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) alimentados con gas o con otros combustibles, prevea una adecuada ventilación del ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes. Cualquier modificación en la instalación eléctrica deberá ser realizada sólo por un electricista cualificado. La longitud máxima del tornillo de fijación de la chimenea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm. El uso de tornillos que no sean conformes con estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico. INSTALACIÓN parte reservada al personal cualificado En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el vendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación. Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "Instrucciones de seguridad y advertencias". Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el enchufe o accionando el interruptor general. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas dentro de la campana. No conecte el aparato a conductos de descarga de los humos producidos por la combustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.). POSICIONAMIENTO Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior del local. La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones de montaje. En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo, en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje. Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor, es necesario tomarla en cuenta. No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.). ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la del resto de personas; le rogamos que lea atentamente este manual antes de instalar o de usar el aparato o realizar operaciones de limpieza en el mismo. El Fabricante declina toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados directa o indirectamente a personas, animales o cosas debido al incumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual. Es muy importante que conserve este libro de instrucciones del equipo para consultas futuras. 27 ESPAÑOL ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el revendedor. FUNCIONAMIENTO CONEXIÓN ELÉCTRICA (parte reservada solo a personal cualificado) ¿CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA? Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración. Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento. Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, desconecte el equipo de la corriente eléctrica. Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos eléctricos montados dentro de la campana: en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualificado. La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor. Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que: • la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada dentro de la campana; • la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse las características técnicas presentes dentro de la campana); • el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperaturas superiores a los 70 °C; • la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y correcta según las normas vigentes; • la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la campana. ¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR? I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica. II velocidad: condiciones normales de uso. III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores. IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores. ¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS? Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso. Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso de la campana. Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”. PANEL DE PULSADORES TÁCTIL En caso de: • aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “normalizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad. • aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III. Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación en conformidad con las reglas de instalación. 800 m /h 3 ON/OFF (led blu fijo) Encendido/apagado del motor y Vel1 ON/OFF (led blu intermittente) Si se presiona durante más de 3 segundos, activa el ciclo de 24 h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) La función se desactiva si: ). - Se apaga el motor (botón - Después 24h El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas de seguridad. DESCARGA DE HUMOS Activación de la Velocidad 2 CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA (EXTRACTORA) Activación de la Velocidad 3 En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el ambiente exterior a través del tubo de descarga. Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse. mediante un tubo, a una salida externa. 800 m /h 3 El tubo de salida debe tener: • un diámetro no inferior al del racor de la campana. • una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la condensación fluya hacia el motor. • el número mínimo indispensable de codos. Activación de la Velocidad 4 solo durante unos minutos, después de activa la velocidad 3 Encendido / Apagado luz TIMER (Led rojo intermitente) Apagado automático tras 15 min. La función se desactiva (Led rojo apagado) si: ). - Se apaga el motor (botón - Si cambia la velocidad. • la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante de la campana. Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos. Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno en presencia de motores con 800 m3/h o superiores. ) ALARMA FILTROS (Led rojo fijo con motor OFF Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso. Presione durante 3 segundos para poner a cero el contador. Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares). CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA (FILTRANTE) En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón activo para ser purificado y reciclado en el ambiente. Controle que los filtros de carbón activo estén montados en la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las instrucciones de montaje. En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del motor. INSTRUCCIONES DE MONTAJE parte reservada al personal cualificado La campana puede instalarse en diferentes configuraciones. Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones, mientras que para la instalación específica deben seguirse las indicaciones precisas correspondientes. 28 MANTENIMIENTO FINAL DE LA VIDA Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general. No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, ácidas o corrosivas ni paños con superficies rugosas. Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo rendimiento a lo largo del tiempo. Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa y a los filtros de carbón activo; la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen grasas inflamables. El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional. LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasas puedan estropearlas. Para limpiar la campana, fabricada con acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas ''Magic Steel''. La limpieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado. Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves. No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance partes electrónicas. INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto. La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave. El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas instrucciones. ¡ATENCIÓN! LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante. La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar. El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción. Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor situadas dentro de la campana con líquidos o solventes. Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior. FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para platos, evitando doblarlos. No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos. Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos. Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría oscurecer el material de los filtros: para reducir este inconveniente, utilice bajas temperaturas (55 °C máx.). Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje. FILTROS DE CARBÓN ACTIVO Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depurado vuelve a recircular por el ambiente. Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones de uso normal. ILUMINACIÓN La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracterizadas por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales. Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura. 1 3 2 12V 29 ESPAÑOL INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В случае продажи или передачи аппарата другому лицу, убедиться, что передается также и руководство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться с функционированием вытяжки и соответствующими предупреждениями. После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков клея защитного покрытия и возможных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они могут непоправимо повредить поверхность вытяжки. Для этой операции изготовитель рекомендует пользоваться салфетками из комплекта поставки, которые также имеются в продаже. Установку должны выполнять квалифицированные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями. Требовать оригинальные запчасти. Если токоподводящий кабель или другие детали повреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в авторизованный центр технической поддержки для ее ремонта. НАЗНАЧЕНИЕ Не вносить электрические, механические и функциональные изменения в прибор. Прибор предназначен исключительно для вытяжки дымов, образующихся при приготовлении пищи в домашних условиях, не в профессиональной среде. Любое другое применение, отличное от этого, является недопустимым, оно может нанести ущерб людям, имуществу и домашним животным, и снимает с изготовителя всякую ответственность. Не пытаться самостоятельно заменить детали или отремонтировать прибор. Работы, выполненные некомпетентными людьми или неквалифицированным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе, серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не распространяется гарантия изготовителя. Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми летнего возраста, люди с ограниченными физическими, умственными или сенсорными возможностями, неопытные или не обладающие необходимыми знаниями люди, при условии, что находятся под присмотром или после специального обучения по безопасному использованию устройства и осознания связанных с этим опасностей. Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслуживание, выполняемые пользователем, не должны осуществлять дети без присмотра. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в целостности и исправности всех ее частей. При обнаружении нарушений не приступать к установке, а обратиться к дистрибьютеру. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя. При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ устанавливать вытяжку; уложить ее в исходную упаковку и обратиться к дистрибьютеру. По завершении установки не принимаются претензии по дефектам внешнего вида. Во время установки следует всегда пользоваться средствами индивидуальной защиты (например, защитная обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность. Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользоваться ей, стоя босиком. Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что все электрические компоненты (свет, аспиратор) выключены. Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпичных стенах. В случае установки на стены из других материалов, следует принять во внимание другие крепежные системы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2). Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг. Следует учитывать, что установка с использованием крепежных систем отличных от поставляемых или не соответствующих назначению, может привести к опасности электрического характера и механической надежности. Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться. Не разжигать открытый огонь под вытяжкой. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.). Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Доступные части вытяжки могут нагреваться при использовании вместе с варочными приборами. Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу. Электросистема, к которой подключается вытяжка, должна соответствовать действующим нормам и должна быть заземлена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране эксплуатации; она также должна соответствовать требованиям европейских норм по противопомеховым устройствам. Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли. Если очистка выполняется не в соответствии со способами и с использованием средств, указанных в настоящих инструкциях, возможен риск пожара. Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени, необходимо выключить главный выключатель. Убедиться, что напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки. В случае одновременного использования других устройств (котлы, печки, камины и т.п.), работающих на газу или другом топливе, предусмотреть соответствующую вентиляцию помещения, в котором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным требованиям. Розетка, используемая для подсоединения к сети электропитания, должна быть легкодоступна при установленном оборудовании. В противном случае необходимо предусмотреть в доступном месте главный выключатель для отключения вытяжки при возникновении такой необходимости. Любые изменения электросистемы должен выполнять только квалифицированный электрик. УСТАНОВКА Максимальная длина винта для крепления вытяжки (поставляется производителем) составляет 13 мм. Использование винтов, не соответствующих настоящим инструкциям, может привести к опасности электрического характера. раздел предназначен только квалифицированному персоналу В случае неисправности прибора не следует пытаться самостоятельно устранить неисправность, необходимо связаться с дистрибьютером или авторизованным центром технической поддержки для его ремонта. Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно прочесть гл. "Техника безопасности и меры предосторожности". Во время установки вытяжки следует отключить прибор, достав вилку из розетки или воспользовавшись главным выключателем. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся внутри вытяжки. БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ Не подключать аппарат к дымоотводам для отвода дымов, полученных в результате сгорания (котлов, каминов и т.д.). Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приготовления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструкциях по монтажу. Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со стороны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу. Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нужно учитывать. Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.). Перед установкой вытяжки следует убедиться, что соблюдены все требования действующих норм по выводу воздуха за пределы помещения. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Эти меры предосторожности составлены для вашей безопасности, а также для безопасности других лиц, поэтому просим вас их внимательно прочесть перед эксплуатацией или очисткой прибора. Изготовитель не несёт никакой ответственности за ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям, имуществу или домашним животным по причине несоблюдения предписаний, указанных в настоящем руководстве. Важно, чтобы данное руководство с инструкциями хранилось вместе с оборудованием для последующего обращения к нему при необходимости. 30 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ (раздел предназначен только квалифицированному персоналу) КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ? Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования. КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ? I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии. II скорость: обычные рабочие условия. III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров. IV скорость: быстрое удаление запахов и паров. Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить прибор от сети электропитания. Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов: в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки. Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом. Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего законодательства. Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что: • напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая находится внутри вытяжки; • сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки); • вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами свыше 70 °C; • система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими стандартами; • разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки. КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ? Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы. Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки. Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”. СЕНСОРНАЯ КНОПОЧНАЯ ПАНЕЛЬ 800 m /h 3 Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключателем. Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил безопасности. ВКЛ/ВЫКЛ (Непрерывный светодиод) Включение/выключение двигателя и Скор.1 ВЫВОД ДЫМОВ ВКЛ/ВЫКЛ (мигающий светодиод) Если удержать более 3 секунд, активируется цикл 24 ч (1 ч ВКЛ -> 3 ч ВЫКЛ -> 1 ч ВКЛ) Функция отключается (красный СИД выключен), если: ). - Выключается двигатель (кнопка - После 24h. КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ (ВСАСЫВАЮЩАЯ) В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий воздухоотвод наружу. Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен посредством трубы с наружным выходом. Активация скорости 2 Активация скорости 3 Выходная труба должна иметь: • диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки. • легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попадания конденсата в двигатель. • минимальное количество необходимых изгибов. 800 m /h 3 • минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения всасывающей способности вытяжки. Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помещения. Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более. Активация скорости 4 только на несколько минут, затем подключается 3-я скорость. Включение / выключение света ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод) Автоматическое выключение через 15 минут. Функция отключается (красный СИД выключен), если: ). - Выключается двигатель (кнопка - Меняется скорость. Отступления для Германии: при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар). СИГНАЛ ТРЕВОГИ ФИЛЬТРОВ (Красный немигающий индикатор при ( ) откл) Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизительно через 30 часов работы. Нажать и удержать 3 секунды, чтобы обнулить счетчик. ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ (ФИЛЬТРУЮЩАЯ) В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с активированным углём и вновь подается в помещение. Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в инструкции по монтажу. В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ раздел предназначен только квалифицированному персоналу Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях. Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соответствующих нужному типу установки. 31 РУССИЙ В случае: • приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной розетке. • фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъединение в условиях III категории перенапряжения. Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети электропитания в соответствии с правилами установки. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув вилку из розетки или с помощью главного выключателя. Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные, кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой поверхностью. Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и эффективность. Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливающие фильтры и угольные фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений. Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы электронного и электрического оборудования” поэтому его нельзя выбрасывать вместе с недифференцированными отходами (то есть вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработки, или специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти в результате неправильной утилизации. Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возможны санкции в случае неправильной утилизации этих отходов. ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''. В качестве альтернативы для очистки вытяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом. Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой ветошью. ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации. Не использовать слишком много воды рядом с панелью управления и осветительными приборами во избежание попадания влаги на электронные детали. ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации. Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специальных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши. Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций. ВНИМАНИЕ! ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в любой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны только после получения предварительного разрешения изготовителя. Техническая информация, графические изображения и спецификации, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не подлежат разглашению. Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода. Запрещается чистить электрические компоненты или части двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или растворителей. Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе. МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в месяц), замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры. Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде чем устанавливать их на место. Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия, использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C). Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров описана в инструкциях по установке. ФИЛЬТРЫ С АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕМ Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение. Фильтры с активированным углем необходимо заменять на новые в среднем каждые 3-4 месяца при обычной интенсивности использования. ОСВЕЩЕНИЕ Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительностью срока службы при нормальных условиях эксплуатации. При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как показано на рисунке. 1 3 2 12V 32 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej. Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalifikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi przepisami. Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. PRZEZNACZENIE Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów powstających podczas gotowania żywności w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypadków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności. Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej urządzenia. Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalifikowane mogą spowodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta. Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użytkownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru. OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą. Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem. Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą. Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso. Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych reklamacji dotyczących wad estetycznych. Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone. Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur. Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg. Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2). Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić. Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej. Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem. Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem. Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.) Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania. BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe. Instalacja elektryczna, do której podłączony jest okap, powinna być zgodna z przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń radiowych. Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłączyć główny wyłącznik. W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obowiązującymi normami. Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu. Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap. MONTAŻ część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne. Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa и меры oraz ostrzeżenia". W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej. CECHY TECHNICZNE Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą wyłącznika głównego. Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu. UMIESZCZANIE W POZYCJI BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu. Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 1107-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu. Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić. Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.) Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymowych/spalinowych (kotły, kominki itp.). Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego powietrza poza pomieszczenie. OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze. Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej lektury. Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami. 33 POLSKI Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące. FUNKCJONOWANIE PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE (część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalifikowanych pracowników) KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP? Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania. Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy. JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ? I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej. II prędkość: normalne warunki użytkowania. III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów. IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów. Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej. Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia przewodów elektrycznych wewnątrz okapu: w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi technicznej. Zwrócić się do wykwalifikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne. Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami. Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy: • napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu; • instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie (patrz dane techniczne wewnątrz okapu); • wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami przekraczającymi 70°C; • instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obowiązującymi przepisami; • gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamontowaniu okapu. KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY? Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania. Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie od częstotliwości użytkowania okapu. W celu zapoznania się z innymi szczegółami, patrz rozdział “KONSERWACJA”. W przypadku: • urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa. • urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III. Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji. ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH 800 m /h 3 ON/OFF (LED zapalona światłem ciągłym) Włączenie/wyłączenie silnika i Prędk1 Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa. ON/OFF (kontrolka LED miga) Naciśnięcie przez ponad 3 sekundy powoduje aktywację cyklu 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli: ). - Zostanie wyłączony silnik (przycisk - Po 24h. ODPROWADZANIE DYMU OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ (WYCIĄGOWY) W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez rurę spustową. W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego. Aktywacja Prędkości 2 Aktywacja Prędkości 3 Rura wylotowa powinna posiadać: • średnicę nie mniejszą od złącza okapu. • lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia cofania skroplin do silnika. • ograniczoną do minimum liczbę zagięć. 800 m /h 3 • minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia wydajności zasysania okapu. Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować. W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wydajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny. Aktywacja Prędkości 4 tylko przez kilka minut, po czym uruchomiona zostaje prędkość 3. Włączenie/wyłączenie światła TIMER (czerwona kontrolka LED miga) Automatyczne wyłączenie po 15 minutach. Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED), jeśli: ). - Zostanie wyłączony silnik (przycisk - Zostaje zmieniona prędkość. Odstępstwo dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 barów). ) ALARM FILTRÓW (wyłączona czerwona kontrolka LED Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach użytkowania. Naciskać przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik. OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ (FILTRUJĄCY) W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do środowiska. Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze wskazówkami w instrukcji montażu. W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika. INSTRUKCJA MONTAŻU część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego Okap może być instalowany w różnych konfiguracjach. Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje, jakie należy wykonać. 34 KONSERWACJA ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem. Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścierne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni. Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu. Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym filtrom przeciwtłuszczowym oraz filtrom z węglem aktywnym: częste czyszczenie filtrów oraz ich wsporników gwarantuje, że nie będą gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu. Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów. Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym. CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH Zaleca się, aby czyścić zewnętrzne powierzchnie okapu co najmniej raz na 15 dni , aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”. Ewentualnie można czyścić okap wilgotną ściereczką, delikatnie zwilżoną neutralnym płynnym środkiem myjącym lub denaturatem. Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki. INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji. Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i urządzeń oświetleniowych. INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EUROPEJSKIEJ Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji. Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji. Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do takich zaleceń. UWAGA! Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta. Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione. Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu. CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH POLSKI Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elementów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znajdują się wewnątrz okapu. W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz poprzedni paragraf. METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE Zaleca się, aby często myć filtry metalowe (co najmniej raz w miesiącu), namaczając je przez około 1 godzinę w środku do mycia do naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać. Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych. Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wyschną. Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, ale może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale filtrów: aby zmniejszyć nasilenie tego problemu, korzystać z programów o niskich temperaturach (maks. 55°C). W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu. FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do środowiska. W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane przeciętnie co 3-4 miesiące. OŚWIETLENIE Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności, niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego użytkowania. Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem 1 3 2 12V 35 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN van de werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen. Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de bescherming en eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt kopen. De installatie moet door bekwame, gekwalificeerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving van de geldende normen. Eis dat men originele onderdelen gebruikt. GEBRUIKSBESTEMMING Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebruiken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voeding en neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten repareren. De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van gerechten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professionele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven. Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel. Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: service uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet gekwalificeerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet door de garantie van de fabrikant gedekt. Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en zij de inherente gevaren ervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is verboden de reiniging en het onderhoud zonder toezicht door kinderen te laten uitvoeren. WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR TECHNISCHE VEILIGHEID WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar om te zetten. Controleer of de afzuigkap intact is en alle delen ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de verkoper. Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem contact op met de verkoper. De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten loopt. Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aanvaard. Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, motor) uit staan. Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga steeds correct en voorzichtig te werk. Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen. De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken, rekening houdend met de draagkracht van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2). Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten. Steek geen open vlammen aan onder de kap. Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap. Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting. Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast. De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld. Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt. ELEKTRISCHE VEILIGHEID Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuigkap nog heet zijn. De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet van een aardaansluiting zijn voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie conform zijn met de Europese normen inzake radiostoringen. Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar. Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aangebracht. Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.) worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende normen. Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt. Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig af te zetten. INSTALLATIE Een eventuele wijziging van de elektrische installatie mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uitgevoerd worden. dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard. Lees aandachtig het hoofdstuk "Veiligheidsinstructies en waarschuwingen" voordat u de afzuigkap gaat installeren. Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem contact op met de verkoper of met een erkend servicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren. TECHNISCHE KENMERKEN Tijdens het installeren van de afzuigkap moet u het toestel uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar. De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant van de kap. PLAATSING VEILIGHEID ROOKAFVOER De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies. Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt. Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening te houden. De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld. Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen waarvan de rookgassen worden geproduceerd door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.) Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht naar buiten worden nageleefd. WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw veiligheid en die van anderen. Gelieve deze handleiding dan ook aandachtig en volledig door te nemen voordat u het toestel installeert of reinigt. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding. Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die later geraadpleegd kan worden. Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld 36 WERKING ELEKTRISCHE AANSLUITING (Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwalificeerd voor de aansluiting) WANNEER MOET DE KAP INGESCHAKELD WORDEN? Zet de kap minstens een minuut voordat u gaat koken aan daar dit een luchtstroom bevordert om de dampen naar het zuigoppervlak te leiden. Op het einde van de bereidingen moet u de kap in werking laten tot alle dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de kap instellen zodat ze na 15 minuten automatisch uitgaat. WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN? I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver. II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden. III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp. IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen. Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u handelingen gaat uitvoeren. Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden: anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf. Wendt u tot gekwalificeerd personeel om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren. De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die van kracht zijn. Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of: • de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de afzuigkap; • de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap); • de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die hoger liggen dan 70 °C; • de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in overeenstemming met de geldende normen; • het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd. WANNEER MOET U DE FILTERS WASSEN OF VERVANGEN? De metalen filters moten om de 30 uren gereinigd worden. De actieve koolstoffilters moeten om de 3-4 maanden vervangen worden, al naargelang het gebruik van de kap. Voor verdere details het hoofdstuk “ONDERHOUD” raadplegen. In geval van: • toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een passend stopcontact aangesloten te worden. • afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt. Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in overeenstemming met de installatienormen. TOUCH KNOPPENPANEEL 800 m /h 3 AAN/UIT (rode led uit) In-/uitschakeling motor en snelheid 1 De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd. AAN/UIT (knipperende rode Led) Indien langer dan 3 seconden ingedrukt, activeert het de 24h-cyclus (1 uur aan -> 3 uur uit -> 1 uur aan) De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als: toets). - de motor uitgaat ( - Na 24h. ROOKAFVOER KAP MET AFVOER NAAR BUITEN (ZUIGKAP) In deze versie wordt de rook en damp via een afvoerbuis naar buiten afgevoerd. Hiervoor moet de uitlaatfitting van de kap via een buis met een externe uitgang aangesloten worden. Activering Snelheid 2 Activering Snelheid 3 800 m /h 3 • een minimumlengte, noodzakelijk om trillingen te vermijden en te voorkomen dat het zuigvermogen vermindert. Als de leiding door koude omgevingen gaat, moet ze geïsoleerd worden. Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terugstroming van de lucht te vermijden. Activering Snelheid 4 slechts gedurende enkele minuten, vervolgens wordt de snelheid 3 geactiveerd In-/uitschakeling licht TIMER (Knipperende rode led) Automatische uitschakeling na 15 min. De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als: toets). - de motor uitgaat ( - de snelheid wordt gewijzigd. Deviatie voor Duitsland: wanneer toestellen gevoed met andere energie dan elektriciteit gelijktijdig met de dampkap in werking zijn, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. ) FILTERALARM (rode led vaste met motor OFF Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren. Druk 3 seconden om de uurteller te resetten. KAP MET INTERNE CIRCULATIE (FILTERKAP) Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters om gezuiverd en gerecycled te worden in de omgeving. Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de montage-instructies. Voor deze versie moet de terugslagklep niet gemonteerd worden: als ze op de luchtuitlaatfitting van de motor aanwezig is, moet ze verwijderd worden. MONTAGE-INSTRUCTIES dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel De kap kan in verschillende configuraties geïnstalleerd worden. De algemene punten gelden voor elke configuratie. Volg echter de punten die overeenstemmen met de gewenste installatie. 37 NEDERLANDS De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende: • een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor. • een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de motor terugvloeit. • zo weinig mogelijk bochten gebruiken. ONDERHOUD EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u het toestel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar te bedienen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stoffen of doeken die krassen kunnen veroorzaken. Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed rendement. Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetfilters en actieve koolstoffilters. Door deze filters en hun steunen frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap vermeden. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen. Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd. REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15 dagen te reinigen, om te vermijden dat oliehoudende of vette stoffen zich kunnen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doeken te gebruiken. Anders kan een vochtig doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een vloeibare neutrale detergens of gedenatureerde alcohol. Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen. INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EUROPESE UNIE De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen. Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen bereikt. De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte doek. De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden nageleefd. INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen. REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN LET OP! Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met vloeistoffen of oplosmiddelen te reinigen. Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen met toestemming van de fabrikant. De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid. De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling. METALEN VETFILTERS Wij adviseren om de metalen filters frequentte wassen (minstens eenmaal per maand) door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken, zonder ze te plooien. Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen. Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert. U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe. Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de metalen vetfilters. ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De gezuiverde lucht wordt weer in de keuken gevoerd. De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden ongeveer om de 3-4 maanden vervangen worden. VERLICHTING De kap is van verlichting voorzien via high efficiency led-spots, die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan. Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te vervangen. 1 3 2 12V 38 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual seja fornecido com ele a fim de que o novo utilizador possa ser informado sobre o funcionamento do exaustor e sobre as respetivas advertências. Após a instalação de um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para remover os resíduos de cola da película de proteção e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se não forem removidas, podem deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversível. Para esta operação o fabricante recomenda a utilização dos toalhetes fornecidos com o equipamento, disponíveis também para a compra. O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes e qualificados segundo as indicações do presente manual segundo as normas em vigor. Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danificados, o exaustor NÃO deve ser utilizado: desconectar o exaustor da alimentação elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para a reparação. Exigir peças sobressalentes originais. DESTINO DE USO Não modificar a estrutura elétrica, mecânica e funcional do aparelho. Não tentar efetuar reparações e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualificadas podem provocar danos, inclusive muito graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante. O aparelho é destinado exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pela confeção de alimentos de âmbito doméstico, não profissional: qualquer outro tipo de uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade. ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência ou conhecimento necessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos inerentes ao próprio emprego. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção sob responsabilidade do utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão. SEGURANÇA TÉCNICA Antes de instalar o exaustor é necessário controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revendedor. ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando no interruptor geral. Se não for identificado um defeito estético, o exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua embalagem original e contactar o Revendedor. Não serão aceites reclamações por defeitos estéticos após a instalação. Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos de proteção individual (por exemplo: calçado de segurança) e adotar comportamentos prudentes e corretos. Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou com os pés descalços. Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão desligadas. O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de alvenaria: no caso de instalação em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de fixação considerando a resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na pág. 2). O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) no exaustor não deve superar 1,5 kg. Considerar que a instalação com sistemas de fixação diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos ou de vedação mecânica. Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se. Não acender chamas abertas sob o exaustor. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.). Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor. Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade depositam-se no aparelho, comprometendo o seu funcionamento. SEGURANÇA ELÉTRICA As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura. O sistema elétrico ao qual será conectado o exaustor deve estar em conformidade com as normas em vigor e munido de ligação à terra segundo as normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em conformidade com as normas europeias referentes a antidistúrbios rádio. Não efetuar operações de limpeza quando as partes do exaustor estiverem quentes. Se a limpeza não for efetuada segundo as modalidades e os produtos indicados no presente manual, é possível ocorrer um risco de incêndio. Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro do exaustor. Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolongados. A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho instalado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar o exaustor, quando necessário, em local acessível. Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletricista qualificado. O comprimento máximo do parafuso de fixação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O uso de parafusos não em conformidade com estas indicações pode apresentar riscos elétricos. INSTALAÇÃO parte reservada somente a pessoal qualificado Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema mas contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para a reparação. Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. "Instruções de segurança и меры e advertências". Durante a instalação do exaustor, desconectar o aparelho retirando a ficha ou atuando no interruptor geral. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro do exaustor. Não conectar o aparelho em condutas de descarga de fumos produzidos pela combustão (caldeiras, lareiras, etc) POSICIONAMENTO Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a descarga do ar para o lado externo. A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem. Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da norma EN603352-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem. Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior, será necessário considerá-las. Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.). ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR Estas advertências foram redigidas para a própria segurança e para a segurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste manual de instruções em todas as suas partes antes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo. O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indiretamente a pessoas, animais e bens materiais consequentes da inobservância às indicações sobre a seguranças descritas neste manual. É muito importante que este manual de instruções seja conservado com o equipamento para consultas futuras. 39 PORTUGUÊS No caso de utilização simultânea de outros equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, providenciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fumos, segundo as normas vigentes. FUNCIONAMENTO LIGAÇÃO ELÉTRICA (secção reservada somente ao pessoal qualificado) QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR? Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento. Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o aparelho da rede elétrica. Certificar-se que não foram desligados ou cortados fios elétricos no interior do exaustor: caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo. Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualificado. A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor. Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que: • a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no interior do exaustor; • o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do exaustor); • a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com temperaturas superiores a 70 °C; • o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade com as normas em vigor; • a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor estiver instalado. QUE VELOCIDADE ESCOLHER? I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica. II velocidade: condições normais de utilização. III velocidade: presença de fortes odores e vapores. IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores. QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS? Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme o uso do exaustor. Para mais detalhes ver o cap. “MANUTENÇÃO”. PAINEL DE BOTÕES TOUCH Em caso de: • aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normalizado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser ligada a uma adequada tomada de segurança. • aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III. Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação em conformidade com as regras de instalação. 800 m /h 3 ON/OFF (led blu fixo) Ligar/desligar motor e Vel1. ON/OFF (led blu intermittente) Se premido por mais de 3 segundos ativa o ciclo 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) A função desativa-se (led vermelho desligado) se: ). - Se desliga o motor (tecla - Depois 24h O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor. O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem respeitadas. DESCARGA DE FUMOS Ativação Velocidade 2 EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA (ASPIRANTE) Ativação Velocidade 3 Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior através do tubo de descarga. Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada através de um tubo a uma saída externa. 800 m /h 3 O tubo de saída deve ter: • um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor. • uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar que a condensação possa fluir para o motor. • o número mínimo indispensável de curvas. Ativação Velocidade 4 apenas por alguns minutos, em seguida, ativa-se a velocidade 3. Acendimento / desligamento da luz TEMPORIZADOR (Indicador luminoso intermitente) Desligamento automático após 15 minutos. A função desativa-se (led vermelho desligado) se: ). - Se desliga o motor (tecla - Se a velocidade for alterada. • o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da capacidade de aspiração do exaustor. É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios. Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores. ) ALARME FILTROS (Led vermelho fixo com motor OFF Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas de utilização. Pressionar durante 3 segundos para colocar a zero o contador. Desvio para a Alemanha: quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar). EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA (FILTRANTE) Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para ser purificado e é reciclado no ambiente da cozinha. Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas instruções de montagem. Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la se presente na conexão de saída de ar do motor. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM parte reservada somente a pessoal qualificado O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias configurações. As fases de montagem geral valem para todas as instalações; seguir, quando especificado, as fases correspondentes à instalação desejada. 40 MANUTENÇÃO FINAL DE VIDA Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando no interruptor geral. Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas ou corrosivas e panos com superfícies ásperas. Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho no decorrer do tempo. Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura e aos filtros de carvão ativado: a limpeza frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras inflamáveis. símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelhagens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urbanos mistos”), ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos. Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o ponto de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com a legislação nacional. LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado, o fabricante aconselha o uso de lenços de limpeza ''Magic Steel''. Como alternativa, a limpeza deve ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou álcool desnaturado. Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios. INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação. Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as partes eletrónicas. INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação. A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de detergentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios. O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções. ATENÇÃO! LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qualquer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante. As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas. O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de transcrição ou tradução. É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor do exaustor, com líquidos ou solventes. Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior. FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA PORTUGUÊS Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente com detergente para pratos, sem dobrá-los. Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos. Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los novamente. É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de manchas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lavagens com baixas temperaturas (55°C máx.). Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções de montagem. FILTROS DE CARVÃO ATIVADO Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é deste modo recolocado no ambiente. Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média cada 3-4 meses em condições de uso normal. ILUMINAÇÃO A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal. Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura. 1 3 2 12V 41 SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødvendigt til at rense den for at fjerne resterende klæbemiddel fra den beskyttende emballage og fedtpletter og olier, som, hvis de ikke fjernes, kan forårsage uoprettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes særskilt. Installationsarbejdet skal udføres af kompetente og kvalificerede installatører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gældende normer. Hvis det strømførende kabel eller andre dele er beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag emhætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller et autoriseret servicecenter for reparation. Kræv brug af originale reservedele. BRUGSOMRÅDE Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur. Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i professionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar. Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalificerede personer kan medføre endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti. Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller personer uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må aldrig udføres af børn uden at de er under opsyn. ADVARSLER TIL INSTALLATØREN TEKNISK SIKKERHED Kontroller emhættens tilstand og at alle delene fungerer inden installationen: Hvis der bemærkes fejl må installationen ikke foretages og forhandleren skal kontaktes. ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse. Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhætten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale emballage og der tages kontakt til forhandleren. Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder. Når emhætten er installeret, accepteres der ikke nogen krav for kosmetiske defekter. Under installationen skal der altid anvendes personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal udvises forsigtig og korrekt adfærd. Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes. Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved installation på vægge af andre materialer, skal der anvendes andre fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten (vist på side 2). Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg. Vær opmærksom på, at installation med andre fastgørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke egnede systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske risici. Tænd ikke åben ild under emhætten. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...). Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen. Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde. Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten. ELEKTRISK SIKKERHED Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning. Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme. Det elektriske system, som emhætten tilsluttes skal være i overensstemmelse med de gældende regler og have en jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også overholde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning. Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand. Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tidsrum. Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten. Hvis der samtidigt bruges andre apparater (varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til de gældende regler. Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal være let tilgængelig for det installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er behov for det. INSTALLATION Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun udføres af en autoriseret elektriker. Afsnit forbeholdt kvalificeret personale Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med disse anvisninger, kan medføre risici af elektrisk art. Inden installationen af emhætten, skal kapitel "Sikkerhedsanvisninger и меры og advarsler" læses grundigt. Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under installation af emhætten. Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten. SIKKERHED FOR RØGKANALEN PLACERING Emhættens udtag må ikke tilsluttes skorstene eller røgudtag med forbrændingsrøg (fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.). Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af emhætten er anført i monteringsvejledningen. Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monteringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11). Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette. Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...). Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt. ADVARSLER FOR BRUG Disse advarsler er udarbejdet for egen og andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at hele denne vejledning læses med omhu, før apparatet installeres og anvendes eller før der udføres rengøring på apparatet. Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt på personer, ting og kæledyr som følge af manglende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne i dette hæfte. Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug. 42 FUNKTION ELEKTRISK TILSLUTNING (afsnit forbeholdt kvalificeret personale) HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES? Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede røg og damp i retning af udsugningsfladen. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion. Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for indgreb på emhætten. Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres over eller frakobles: I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning. Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser. Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende: • At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten; • At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er anbragt inde i emhætten); • Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C; • At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse med gældende forskrifter; • Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet installeret. HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE? Hastighed I: Holder luften ren med et lavt elforbrug. Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser. Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg. Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp. HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES? Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug. De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten. For yderligere detaljer se afsnittet “VEDLIGEHOLDELSE”. I tilfælde af: • Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt. • Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori III. Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende regler for installation. TOUCH STYRING 800 m /h 3 ON/OFF Tænd/sluk af motor og hastigehd1. Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes. ON/OFF (Rød blinkende led) Hvis der trykkes i mere end 3 sekunder aktiveres 24t cyklus (1t TIL -> 3t FRA -> 1 time TIL) Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis: ). - Motoren slukker (tast - Efter 24h RØGAFTRÆK EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING (UDSUGENDE) Aktivering hastighed 2 På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør. Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet til et eksternt udtag via en rørføring. Aktivering hastighed 3 Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser: • Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke. • Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren. • Det mindst mulige antal krumninger. 800 m /h 3 • Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og forringelse af kapaciteten. Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum. For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover. Aktivering hastighed 4 kun i få minutter, herefter aktiveres hastighedstrin 3 Tænd/sluk lys TIMER (Rød blinkende led) Autosluk efter 15 min. Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis: ). - Motoren slukker (tast - Hastigheden ændres. Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). ) ALLARM FILTRE (Rød LED lyser fast med Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug. Tryk i 3 sekunder for at nulstille tælleren. EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION (FILTRERENDE) I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet. DANSK Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvejledningen. I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag. MONTERINGSVEJLEDNING Afsnit forbeholdt kvalificeret personale Emhætten kan installeres med forskellige konfigurationer. De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede installation. 43 VEDLIGEHOLDELSE VED ENDT LEVETID Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse. Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overflade. Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal og kulfiltrene: Hyppig rengøring af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes. Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs, “Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaffes sammen med dagrenovationen som almindeligt affald, men skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning. RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at forhindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel". Alternativt udføres rengøring med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol. Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud. INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EU-LANDE Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse. Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper for at forhindre fugt i at nå elektronikken. INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKE-EU-LANDE Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse. Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes. PAS PÅ! RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten. De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres. Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse. Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler. For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit. FEDTFILTRE AF METAL Af samme årsager bør man ofte vaske metalfiltrene (mindst en gang om måneden). Lad dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden at bøje dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler. Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre. Vask i opvaskemaskine er tilladt, men kan medføre en farvning af filtermaterialerne: Denne ulempe reduceres ved at anvende vaskeprogrammer med en lav temperatur (55°C maks..). For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen. AKTIVE KULFILTRE Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet. Kulfiltre skal i gennemsnit udskiftes hver 3-4 måned ved normal anvendelse. BELYSNING Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget lang holdbarhed under normale driftsforhold. Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren. 1 3 2 12V 44 SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person, se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar som finns. Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra detta, rekommenderar tillverkaren användning av de medföljande servietterna, som även finns tillgängliga för inköp. Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalificerade installatörer enligt det som anges i denna manual och med respekt för de gällande lagarna. Kräv originalreservdelar. Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen. ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar tillverkaren från allt ansvar. Modifiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur. Försök inte att utföra reparationer eller byten själv: åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalificerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/eller personer som inte täcks av tillverkarens garanti. Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förutsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förståelse för de faror som är förknippade med denna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av användaren får inte göras av barn utan uppsikt. ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN TEKNISK SÄKERHET ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du inte gå vidare med installationen utan kontakta din återförsäljare. Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren. Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan installeras. Förvara den i dess originalförpackning och kontakta din återförsäljare. Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad. När kåpan väl har installerats kommer inga reklamationer angående synliga defekter att accepteras. Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, utsugningsanordning) är avstängda när enheten inte används. Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor). Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg. Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans vikt (anges på sid. 2). Kontrollera friteringsmaskiner under användning: Överhettad olja kan vara brandfarlig. Tänd inte öppna lågor under kåpan. Förbered inte mat på öppen låga under kåpan. Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem än de medföljande eller som inte uppfyller kraven kan medföra risker. Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.). Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsutrustning. ELSÄKERHET Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma. Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste vara enligt lag och försett med jordanslutning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i användarlandet. Det måste dessutom följa de europeiska bestämmelserna om störningsskydd. Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges i denna manual kan brand uppstå. Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid. Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den. Vid samtidig användning av andra apparater (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar. Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla bort kåpan när det behövs. INSTALLATION Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker. avsnitt reserverat för kvalificerad personal Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "Säkerhetsinstruktioner och varningar". Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa instruktioner kan medföra risker av elektrisk natur. Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa problemet på egen hand utan du måste kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen. TEKNISKA EGENSKAPER Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller genom att bryta huvudströmbrytaren. De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan. Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna. Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN 60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna. Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.). Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor, eldstäder osv.) Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN Dessa anvisningar finns för din och andras säkerhet och vi ber dig därför att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan du installerar och använder apparaten eller rengör densamma. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som anges i denna manual. Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten för framtida referens. 45 SVENSK PLACERING SÄKERHET RÖKKANAL DRIFT ELEKTRISK ANSLUTNING (avsnitt reserverat för kvalificerad personal) NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN? Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen. VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA? Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av elenergi. Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden. Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor. Den fjärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor. Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnätet. Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av: kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter. De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalificerad personal. Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller. Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att: • Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan. • Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan). • Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över 70°C. • Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt gällande lagar. • Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation. NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN? Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme. De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans användningsfrekvens. För mer information se kapitelet “UNDERHÅLL”. I händelse av: • Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av "normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt säkerhetsuttag. • Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsavstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III. Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i enlighet med reglerna för installation. KNAPPSATS TOUCH 800 m /h 3 ON/OFF Påsättning/avstängning motor och Hast1. Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs. ON/OFF (röd blinkande lysdiod) Om knappen hålls intryckt längre än 3 sekunder aktiveras cykeln 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om: ). - Motorn stängs av (knapp - Efter 24h RÖKKANAL KÅPA MED EXTERN EVAKUERING (UTSUGANDE) Aktivering Hastighet 2 I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör. För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas medels ett rör till ett externt utlopp. Aktivering Hastighet 3 800 m /h Utloppsröret måste ha: • En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning. • En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kondensen rinner tillbaks ned i kåpan. • Lägsta möjliga antal kurvor. 3 Aktivering Hastighet 4 enbart under några minuter, sen aktiveras hastighet 3 Sätt på /slå av ljuset • Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer och minska kåpans utsugningskapacitet. Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler. För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på motorer med 800m3/h eller mer. TIMER (röd blinkande lysdiod) Automatisk avstängning efter 15 min. Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om: ). - Motorn stängs av (knapp - Hastigheten ändras. Avvikelse för Tyskland: När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4x10-5 bar). off) FILTERLARM (Röd lysdiod med fast ljus med Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar. Håll nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren. KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING (FILTRERANDE) I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket. Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna. För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om den sitter på motorns luftutlopp. MONTERINGSANVISNINGAR avsnitt reserverat för kvalificerad personal Kåpan kan installeras i olika konfigurationer. De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ däremot, där det specificeras, de faser som motsvarar önskad installation. 46 UNDERHÅLL SLUTET AV LIVSLÄNGDEN Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av huvudströmbrytaren. Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller frätande ämnen samt trasor med grova ytor Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet under lång tid. Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettfiltren och åt de aktiva kolfiltren. Regelbunden rengöring av filtren och deras stöd kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för brand. Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrustning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kommer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hushållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet. Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning. RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för att undvika att oljiga eller feta substanser angriper dem. För rengöringen av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar Tillverkaren användning av servietterna "Magic Steel". Alternativt kan rengöringen göras genom att använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller med denaturerad sprit. Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor. INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinningsstation. EUdirektivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod. Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska delar. INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EUROPEISKA UNIONEN Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europeiska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod. Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs. VARNING! RENGÖRING AV INRE DELAR Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande. Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras. Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skriv- eller översättningsfel. Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel. För inre metalldelar se föregående paragraf. METALLFETTFILTER Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem. Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel. Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen. Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C). Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren. AKTIVA KOLFILTER Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket. De aktiva kolfiltren och skall bytas ut i genomsnitt var 3-4 månad under normala driftsförhållanden BELYSNING Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning. Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren. SVENSK 1 3 2 12V 47 TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käytöstä ja sitä koskevista varoituksista. Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myöhemmin. Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia määräyksiä. Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun. Käytä alkuperäisiä varaosia. Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita. KÄYTTÖTARKOITUS Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin. Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta. VAROITUKSET ASENTAJALLE Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa. TEKNINEN TURVALLISUUS Ennen liesituulettimen asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan. Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppisesti. Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin. Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu. Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2). Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa. Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä. Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...). Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla. SÄHKÖTURVALLISUUS Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan. Älä sytytä avotulta kuvun alle. Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa. Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liittämään, on oltava määräysten mukainen ja varustettu maadoituksella käyttömaan turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien määräysten mukainen. Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä kuumia. Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen. Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa. Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin. Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukaisesti. Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään. ASENNUS Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä. osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun. Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''Turvallisuusohjeet ja varoitukset''. Kytke liesituulettimen asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. TEKNISET OMINAISUUDET SAVUN POISTON TURVALLISUUS Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä. Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (esim. lämmityslaitteet, takat, jne.) SIJOITUS Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu. Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman kohdan välillä on annettu asennusohjeissa. Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002 annetusta EN603352-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista 10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen. Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä on otettava huomioon asennuksessa. Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...). VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE Nämä varoitukset on laadittu teidän ja muiden paikalla oleskelevien turvallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen puhdistustoimenpiteitä. Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten. 48 TOIMINTA SÄHKÖLIITÄNNÄT (osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle) LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa. Kypsentämisen jälkeen jätä t päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: ajastintoiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 minuutin päähän. Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite irti sähköverkosta. Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja; jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun. Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön. Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti. Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että: • sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä annettua arvoa; • sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tekniset ominaisuudet liesituulettimen sisältä); • pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa; • virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoituksella voimassa olevien määräysten mukaan; • liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen jälkeen. NOPEUDEN VALINTA I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella. II-nopeus: normaali käyttötila. III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa. IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen. SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen käytöstä riippuen. Lisätietoja löytyy luvusta ''HUOLTO''. Tapauksissa joissa: • laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä ''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen turvapistorasiaan. • kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa. Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta koskevien määräysten mukaisesti. KOSKETUSNÄPPÄIMET 800 m /h 3 ON/OFF Moottorin käynnistys/sammutus ja Nop1 Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta. Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä. ON/OFF (Vilkkuva punainen led-valo) Painamalla yli kolme sekuntia aktivoidaan 24h sykli (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos: ). - Moottori sammutetaan (näppäin - Jälkeen24h SAVUN POISTO LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA (IMU) Aktivointi Nopeus 2 Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta. Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä putkeen, jossa on ulkoinen poistoaukko. Aktivointi Nopeus 3 800 m /h 3 Poistoputken ominaisuudet: • halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos. • pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei valuisi takaisin moottoriin. • välttämätön minimimäärä mutkia. Aktivointi Nopeus 4 vain muutamaksi minuutiksi, sen jälkeen aktivoituu nopeus 3. Valon sytytys / sammutus • Välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi. Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi. Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili, jos käytössä on 800 m3/h tai sitä suurempi moottori. AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo) Automaattinen sammutus 15 min jälkeen. Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos: ). - Moottori sammutetaan (näppäin - Nopeutta muutetaan. Saksan poikkeus: kun liesikupua ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria). off) SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava punainen led-valo Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen. Paina 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi. LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA (SUODATTAVA) Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan. Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti: Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen. ASENNUSOHJEET osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle SUOMI Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla. Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuissa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita. 49 HUOLTO KÄYTÖN LOPUTTUA Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä. Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä aineita, tai hankaavia liinoja. Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa. Erityisesti on huomioitava metalliset rasvanpoistosuodattimet ja aktiivihiilisuodattimet; toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti syttyvää rasvaa. ULKOPINTOJEN PUHDISTUS Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tarkoittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'', ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotitalousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta. Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin. Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään joka 15. päivä, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan. Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmistaja suosittelee käyttämään ''Magic Steel'' liinoja. Vaihtoehtoisesti puhdistus voidaan tehdä käyttämällä liinaa, johon kastettu hieman neutraalia nestemäistä puhdistusainetta tai metyylialkoholia. Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja. TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maassa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi. Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin. TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi. Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdistusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen. Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä. HUOMIO! Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella. Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista. Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus- tai käännösvirheistä. SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla. Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten. METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista. Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita. Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta. Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaalille: tämän välttämiseksi käytä pesua matalassa lämpötilassa (maks. 55 °C). Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta varten. AKTIIVIHIILISUODATTIMET Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdistettu ilma palautetaan ympäristöön. Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein normaalikäytössä. VALAISTUS Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä ledvalaisimilla. Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita. 1 3 2 12V 50 SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis det selges eller overføres til en annen person, slik at den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilatorhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger. Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det nødvendig å rengjøre den for å fjerne rester av klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke fjernes, kan de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produsenten å bruke de utleverte våtserviettene, som også kan kjøpes separat Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvalifiserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med gjeldende forskrifter. Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller autorisert teknisk servicesenter for reparasjon. Krev bruk av originale reservedeler. TILTENKT BRUK Utfør aldri endringer på apparatets elektriske, mekaniske eller funksjonelle struktur. Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskiftninger på egen hånd: inngrep som er utført av inkompetente og ukvalifiserte personer kan forårsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom og/eller personer som ikke er dekket av produsentens garanti. Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar. ADVARSLER FOR INSTALLATØR Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke utføres av barn uten tilsyn. TEKNISK SIKKERHET Før ventilatorhetten installeres kontrollere intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren. ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal ventilatoren IKKE installeres; legg den i originalemballasjen og kontakt forhandleren. Når den først er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres. Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter. Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt atferd. Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle elektriske deler (lys, utsuger), er slukket. Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: ved montering av ventilatorhetten på en vegg av annet materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt (angitt på side 2). Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg. Vær oppmerksom på at installasjonen med andre festesystemer enn de som følger med eller systemer som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet. Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilatoren. Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes. Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren. Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke funksjonen. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...) Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme dersom de brukes sammen med apparater til matlaging. EL-SIKKERHET Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme. Det elektriske anlegget ventilatorhetten kobles til skal oppfylle forskriftene og være utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter om radiostøy. Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruksanvisningen kan det oppstå brannfare. Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne i ventilatorhetten. Ved bruk samtidig med andre anlegg (dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrifter. Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over lengre tid. Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat: i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er nødvendig. INSTALLASJON Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker. avsnitt forbeholdt kvalifisert personell Den maksimale lengden på festeskruene til skorsteinen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer som ikke samsvarer med disse instruksene, kan medføre elektrisk fare. Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''Sikkerhetsanvisninger og advarsler'' nøye. Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kontakt med forhandler eller et autorisert servicesenter for reparasjon. TEKNISKE DATA Under installasjon av ventilatorhetten, frakoble apparatet ved å fjerne støpselet eller ved å bruke hovedbryteren. De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av ventilatorhetten. SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP PLASSERING Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av forbrenning (dampkjeler, kaminer, osv.). Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene. Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstanden være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av EN60335-2-31 av 11-072002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det oppgitte målet i montasjeanvisningene. Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i betraktning. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...) Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes. ADVARSLER FOR BRUKER Disse advarslene er blitt utarbeidet for din og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å lese hele denne bruksanvisningen nøye før apparatet brukes eller før det utføres renhold på dette. Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader på personer, eiendom eller husdyr som skyldes manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i denne bruksanvisningen. ELEKTRISK FORBINDELSE Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble apparatets strømforsyning. Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter. 51 NORSK (avsnitt forbeholdt kvalifisert personell) Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet for fremtidig bruk. FUNKSJON Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen. Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser. Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende: • at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på innsiden av ventilatorhetten; • at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belastningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren); • støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som overstiger 70 °C; • at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjeldende forskrifter; • at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert ventilatorhette. NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN? Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort røyk og damp mot utsugingsflaten. Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift. HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE? I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk. II hastighet: normale bruksforhold. III hastighet: ved sterk lukt og damp. IV hastighet: rask fjerning av lukt og damp. Ved: • apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til en passende sikkerhetskontakt. • fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III. Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar med installasjonsreglene. NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT? Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime. Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av ventilatoren. For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”. TOUCH BETJENINGSPANEL 800 m /h 3 Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes. ON/OFF Slå på/slå av motoren og Has1. RØYKUTSLIPP ON/OFF (blinkende led-lampe) Hvis den holdes inn i mer enn 3sekunder, aktiveres syklusen 24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis: ). - Motoren slås av (tast - Etter 24h. VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK (SUGEVERSJON) I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom et avtrekksrør. Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles med et rør til en ekstern utgang. Aktivering hastighet 2 Utgangsrøret må ha: • en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten. • en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens strømmer tilbake i motoren. • minste nødvendige antall krumninger. Aktivering hastighet 3 800 m /h 3 Aktivering hastighet 4 kun i noen minutter, så aktiveres hastighet 3. • minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens sugekapasitet. Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer. For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av motorer med 800m3/h eller mer. Tenning / slukking av lys Avvik for Tyskland: når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar). TIMER (Rød blinkende led-lampe) Automatisk slukking etter 15min. Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis: ). - Motoren slås av (tast - Hastigheten varieres. VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON (FILTERVERSJON) av) FILTERALARM (Rødt LED lyser fast med Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer. Trykk i 3 sekunder for å nullstille telleren. I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull for å bli renset og resirkulert i miljøet. Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjeanvisningene. I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: fjern denne hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren. MONTERINGSANVISNINGER avsnitt forbeholdt kvalifisert personell Ventilatorhetten kan installeres i ulike konfigurasjoner. De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg imidlertid der det er spesifisert, fasene som svarer til ønsket installasjon. 52 VEDLIKEHOLD VED ENDT LEVETID Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren. Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syreholdige- eller korrosive stoffer og kluter med grove overflater. Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp. Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettfiltrene: hyppig rengjøring av filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig. Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besittelse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''), men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk, eller for spesifikk behandling, for å fjerne og trygt avhende de eventuelle stoffer som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall. Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis i henhold til nasjonal lovgivning. RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventilatorhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renseserviettene ''Magic Steel''. Alternativt utføres rengjøringen med en fuktig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit. Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut. INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering. Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler. INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering. Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges. VÆR OPPMERKSOM! RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten. Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres. Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil. Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler. For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt. FETTFILTRE I METALL Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem. Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler. Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres. Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filtermaterialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave temperaturer (55°C maks.). For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene. FILTRE MED AKTIVT KULL Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem. Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet. Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved normal bruk. BELYSNING Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og meget lang varighet under normale bruksforhold. Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren. 1 3 12V NORSK 2 53 NOTE - NOTES 54 NOTE - NOTES 55 FALMEC S.p.A. 31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42 www.falmec.com Code 110031068 Ed. 01/2019 Codice / Code Matricola / Serial Number
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Falmec VERSO1220 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor