Hendi 299579 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Olvassa el gondosan ezt a használati útmutatót a
készülék használata előtt.
Hot drinks boiler
240601, 240700
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Tento návod si odložte so spotrebičom.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
Kérjük, tartsa ezt a használati útmutatót a készülék közelében.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Csak beltéri használatra.
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning!
As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special Safety Regulations
This appliance is intended only for heating water & mulled wine in commercial use. Not
suitable for use with milk or chocolate milk and other liquids. Any other use may lead to
damage of the appliance or personal injury.
Do not use the appliance for cooking food products, storing and heating flammable, dan
-
gerous or ignitable fluids, substances, etc.
Use the appliance only as described in this manual.
This appliance should be operated and maintained by trained personnel in kitchen of the
restaurant, canteens or bar staff, etc. It can be used by other persons in a location where
its use is overseen, for example in dining rooms in restaurants or hotels.
This appliance is suitable for an ambient temperature from 15°C ~ 30°C.
Caution! Hot surface! The temperature of the accessible surface is very high during
use. Touch only the handles, switch & temperature dial.
Do not place the appliance on a heating object (gasoline, electric, charcoal cooker, etc.)
Keep the appliance away from any hot surfaces and open flames. Always operate and
place the appliance on a horizontal, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
Do not place the appliance at the edge of the counter or table side to avoid accidents.
Also to ensure the surface where the appliance is placed on is capable of supporting the
overall weight of the appliance with liquid.
Do not overfill the appliance beyond the MAX level indicator. Overfilling may result in
splashing and burns. Check and monitor the water level regularly to avoid dry boiling.
Never to operate the appliance without liquid in the container.
Do not use the appliance near explosive or flammable materials, credit cards, magnetic
discs or radios.
This appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate
remote-control system.
WARNING: Never remove or open the lid while the appliance is operating. The steam may
come out and cause burns.
Allow at least 20 cm spacing around the appliance for ventilation purpose during use.
Do not use a water jet, flush directly with water or steam cleaner as the parts will get wet
and electric shock might be resulted.
5
EN
Caution! Securely route the power cord if necessary in order to prevent unintentional
pulling or contact with the heating surface.
Do not attempt to move the appliance when it is full of hot or cold water as it is heavy.
Do not clean or store the appliance unless it is completely cooled down.
Intended use
This appliance is intended for professional use.
The appliance is designed only for water boiling
and heating mulled wine. Not suitable for choc-
olate or milk or other liquids. Any other use may
lead to damage of the appliance or personal in-
jury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I
appliance and must be connected to a protective
ground. Grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric
current. This appliance is equipped with a cord
having a grounding wire with a grounding plug. The
plug must be plugged into an outlet that is properly
installed and grounded.
Main parts of the appliance
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. ON / OFF switch
2. Heating indicator (Orange)
3. Keep Warm indicator (Green)
4. Drain tap
5. Lever
6. Temperature dial
7. Container
8. Lift up handles (On both sides)
9. Lid cover
10. Lid cover handle
11. RESET button (at the bottom)
Remark: The content of this manual applies for all listed items unless specified otherwise. The outlook and
appearance may vary from the shown illustrations.
6
EN
Preparations before first use
• Remove all protective packaging and wrapping.
Check to make sure the appliance is undamaged.
In case of incomplete delivery and damages, DO
NOT use the appliance. Please contact supplier
(See ==> Warranty).
Installation of the lift up handles (8) and drain tap
(4). (See ==> Installation of drain tap and handles
session).
Clean the appliance before use (See ==> Cleaning
and Maintenance).
Make sure the appliance is completely dry.
Place the appliance on a horizontal, stable and
heat resist surface that is safe against water
splashes.
Ensure that there is sufficient ventilation. Keep
a minimum distance of 20 cm around the appli-
ance.
Note: Due to manufacturing process, the appliance
may emit a slight odor and smoke in the first
few cycles. This is normal and does not indi-
cate any defect or hazard. Discard the water
from the first few cycles to remove any resi-
dues from the manufacturing process.
Installation of drain tap
First, put the black seal ring on the drain tap.
Next, insert this sub-assembly into the hole of
the container (7) .
Then, put a white seal ring on the drain tap (8)
from interior of the container (7).
After this, fasten this drain tap with a nut firmly
inside the container (7).
IMPORTANT: Make sure it is fastened firmly to
avoid leakage.
7
EN
Installation of the lift up handles
First, let the smooth side of the handles point up-
wards and align with the 3 screw holes.
Note: A Phillips screw driver is required.
Next, screw up tightly with the handles from the
inside of the container (7).
IMPORTANT: After installation, make sure the lift
up handles is assembled firmly in order to avoid
accident.
Operation
Functions of main parts
Part Function
ON/OFF switch
- Switch the appliance ON (I) or OFF (0).
Temperature dial
- Switch the heating function on or off and set the temperature from approx. 30°C ~
110°C.
Heating indicator (2)
Heating indicator
- Light up in orange to show the heating function is activated.
Keep Warm indicator (3)
Keep Warm indicator
- Light up in green to show that the liquid is under keeping warm at a stable temper-
ature.
Filling the appliance
Make sure the drain tap (4) is closed.
Do not fill the appliance beyond the MAX marking
on the inner wall of the container. It is recom-
mended not to operate the appliance if the liquid
level is too low.
Do not store the liquid for long period of time.
• The liquid will be heated to the set temperature.
When the set temperature has been reached, the
Keep Warm indicator (3) will light up in green.
The liquid will be kept at a stable temperature.
Switch ON/OFF the appliance
• Plug into a suitable electrical outlet.
Switch ON the appliance by pressing the ON /
OFF switch (1) to the “I” position.
Then, set the temperature by turning the “Tem-
perature dial” [Range: 30°C ~ 110°C].
• HEATING indicator (2) will light on in orange.
8
EN
After use
Turn the “Temperature dial” to point downwards.
Switch OFF the appliance by pressing the ON /
OFF switch (1).
Note: Always turn the “Temperature dial” to point
downwards and press the ON/OFF switch (1)
to the “0” position before unplug it.
Dispensing
Place a suitable cup as close as possible under
the tap.
Push down the lever on the tap to dispense the
desired amount of liquid.
Pull back the lever after finishing the dispensing.
RESET the Hi-limiter (Dry-boiling protection)
Please note that there is a RESET button located
at the bottom of the appliance (marked RESET la-
bel). This acts as dry-boiling protection for the ap-
pliance.
Switch OFF the appliance and unplug it.
Allow the appliance to cool down completely.
Discard the liquid if any.
Press the RESET button.
The appliance is ready for use again.
Cleaning and Maintenance
Attention: Always unplug the appliance from the electrical power outlet and let it cool down completely before
cleaning & storage.
Cleaning
Clean the appliance before and after each use.
Never immerse the appliance in water or other
liquids.
Do not clean the appliance with a water jet.
Flush the drain tap (4) thoroughly.
Clean the surface with a slightly damp cloth or
sponge with some mild soap solution.
All washed parts should be rinsed with clean wa-
ter to remove the cleaning residues.
Never use abrasive sponges or detergents, steel
wool or metallic utensils to clean the interior or
exterior parts of the appliance.
Descaling
Hard water may cause some deposits to form in-
side the container and cause possibly damage to
the appliance.
Thus, descale the appliance regularly. The des-
caling intervals depend on water hardness and
frequency of use. Use only commercially availa-
ble descaling agents and follow the instructions
of the manufacturer.
- Fill the container with water and appropriate
amount of descaling agent up to MAX level.
- Start boiling the solution.
- After boiling, dispose of the solution of water
and descaling agent properly.
Rinse the container and boil twice to remove any
residues.
Storage
Before storage, always make sure the appliance
has already been disconnected from the electri-
cal outlet and cooled down completely.
Store the appliance in a cool, clean and dry place.
9
EN
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please check the below table for the solution. If you are still
unable to solve the problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible causes Possible solutions
The appliance is connected to the
power supply but the heating indica-
tor does not light up.
Power plug is not connected
properly to the electrical power
supply outlet.
Check again to make sure it is
connected properly.
Heating indicator defective. Contact the supplier.
Hi-limiter activates. RESET the Hi-limiter [See ==> RESET
the Hi-limiter (Dry-boiling protec-
tion)]
The appliance does not heat up but
the heating indicator light up.
Temperature dial defective Contact the supplier.
Heating element defective Contact the supplier.
Technical specification
Item no. 240601 240700
Operating voltage and frequency 220-240V~ 50 / 60 Hz
Rated input power 2500W
Approx. capacity 28L
Protection class Class I
Temperature setting 30°C ~ 110°C
Colour White Stainless steel
Dimension 447x441x(H)485mm
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
10
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden.
Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Per
-
sonal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
11
DE
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Besondere Sicherheitshinweise
Das Gerät ist ausschließlich zum Kochen und Erhitzen von Wasser und zur Zubereitung
von Glühwein für gewerbliche Zwecke bestimmt. Der Heißgetränkespender ist nicht für
die Erwärmung von Schokolade, Milch oder anderen Flüssigkeiten ausgelegt. Die Ver
-
wendung des Spenders zu irgendeinem anderen Zweck kann zu seiner Beschädigung
bzw. zu Körperverletzungen führen.
Benutzen Sie das Gerät nicht zur Zubereitung von Lebensmittelprodukten, zur Aufbe
-
wahrung und Erhitzen leicht brennbarer bzw. gefährlicher oder brennbarer Flüssigkei-
ten, Stoffe usw.
Das Gerät darf außerdem nur entsprechend der Anleitung verwendet werden.
Außerdem sollte der Spender nur von geschultem Küchenpersonal von Restaurants,
Kantinen oder von Bedienpersonal einer Imbissstube, usw. bedient und gewartet wer
-
den. Ebenso darf das Gerät nur dann durch andere Personen vor Ort bedient werden,
wenn die Kontrolle seiner Nutzung möglich ist, z.B. in Restaurants und Hotels.
Die Umgebungstemperatur sollte an der Stelle, wo das Gerät in Betrieb ist, von 15 °C bis
30 °C betragen.
12
DE
Achtung! Heiße Fläche! Die Temperatur der während der Nutzung zugänglichen Be-
rührungsflächen ist sehr hoch. Berühren Sie ausschließlich die Griffe, den Schalter
und den Temperaturregler.
Stellen Sie den Spender nicht auf einem Objekt ab, das Wärme ausstrahlt (Gas- und
Elektrokocher, Grill, usw.). Dabei muss man ebenso das Gerät von heißen Flächen oder
offener Flamme fernhalten. Das Gerät sollte man auf eine ebene, stabile, saubere und
trockene, gegen hohe Temperaturen beständige Fläche stellen und bedienen.
Um Unfälle zu vermeiden, darf man den Spender nicht auf die Kante der Arbeits- bzw.
Tischplatte stellen. Überzeugen Sie sich, ob die Fläche, auf die das Gerät gestellt werden
soll, auch zum Halten eines gefüllten Gerätes geeignet ist.
Der Spender darf nicht über das gekennzeichnete Niveau MAXIMAL hinaus gefüllt wer
-
den. Eine Überfüllung des Gerätes kann zu Spritzern und Verbrennungen führen. Der
Wasserstand im Gerät ist regelmäßig zu überprüfen, um das Erhitzen des leeren Behäl
-
ters zu vermeiden. Wenn sich kein Wasser im Behälter befindet, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Das Gerät darf auch nicht in der Nähe von explosiven oder leicht brennbaren Materialien,
Zahlkarten, Magnetplatten oder Rundfunkempfängern benutzt werden.
Der Spender ist für die Bedienung mit Hilfe einer externen Schaltuhr oder eines geson
-
derten Fernsteuerungssystems nicht geeignet.
WARNUNG: Die Abdeckung des Gerätes ist während des Funktionsbetriebes weder ab
-
zunehmen noch zu öffnen. Aus dem geöffneten Gerät kann Dampf entweichen, der wie-
derum zur Entstehung von Verbrennungen führen kann.
Rundum das Gerät muss man einen Freiraum von mindestens 20 cm absichern, um so
die richtige Belüftung während des Betriebes zu gewährleisten.
Das Gerät darf weder mit einem Wasserstrahl unter Druck noch mit Hilfe eines Dampfrei
-
nigers gereinigt werden bzw. auch nicht mit Wasser gespült werden, da dies zu Feuchtig-
keit oder Eintauchen der Innenteile des Gerätes führt, was letztendlich mit einem Strom-
schlag enden kann.
Hinweis! Die Stromversorgungsleitung muss man entsprechend führen und sichern, um
einem zufälligen Ziehen oder Berühren der erhitzten Fläche vorzubeugen.
Der Spender darf nicht umhergetragen werden, wenn er mit Wasser gefüllt ist (heißes
oder kaltes), und zwar in Bezug auf sein Gewicht.
Außerdem darf das Gerät weder gereinigt noch am Lagerort abgestellt werden, bevor es
nicht völlig abgekühlt ist.
13
DE
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Das Gerät ist für den gewerblichen Einsatz be-
stimmt und dient zum Kochen und Erhitzen von
Wasser und zur Zubereitung von Glühwein für
gewerbliche Zwecke bestimmt. Der Heißgeträn-
kespender ist nicht für die Erwärmung von Scho-
kolade, Milch oder anderen Flüssigkeiten aus-
gelegt. Die Verwendung des Gerätes für andere
Zwecke kann zu seiner Beschädigung sowie zu
Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
Montage der Erdung
Der Spender ist ein Gerät der I. Schutzklasse und
erfordert eine Erdung. Die Erdung verringert das
Risiko eines Stromschlags, weil ein Leiter zum Ab-
leiten des elektrischen Stroms verwendet wird. Das
Gerät ist mit einer Erdungsleitung und mit einem
Erdungsstecker ausgerüstet. Der Stecker muss an
die Netzsteckdose angeschlossen werden, die ent-
sprechend montiert und geerdet wurde.
Hauptteile des Gerätes
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Schalter ON/OFF
2. Kontrollampe Erhitzen (orange)
3. Kontrollleuchte zum Warmhalten (grün)
4. Dosiereinrichtung
5. Hebel der Dosiereinrichtung
6. Temperaturregler
7. Behälter
8. Schnappverschlüsse an den Griffen (an beiden
Seiten)
9. Abdeckung
10. Griff der Abdeckung
11. Taste RESET (auf der Vorderseite des Gerätes)
Hinweis: Der Inhalt der vorliegenden Anleitung bezieht sich auf alle aufgeführten Modelle, wenn nicht an-
ders festgelegt. Das Aussehen des Gerätes kann sich von dem auf den Abbildungen dargestellten unter-
scheiden.
14
DE
Vor erstem Gebrauch
Verpackung und Sicherungen abnehmen und
wegwerfen.
Es ist zu prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt
ist. Bei einer unvollständigen Lieferung oder
Beschädigungen darf das Gerät NICHT benutzt
werden. Setzen Sie sich mit dem Lieferanten in
Verbindung (Siehe ==> Garantie).
Montage der Hebegriffe (8) und der Dosierein-
richtung (4). (siehe ==> Installation der Dosier-
einrichtung und der Hebegriffe).
Das Gerät ist vor dem Gebrauch zu reinigen (Sie-
he ==> Reinigung und Wartung).
Weiterhin ist zu prüfen, ob der Spender völlig tro-
cken ist.
Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte stabi-
le Fläche, die gegen die Einwirkung hoher Tem-
peraturen und Spritzer von Flüssigkeiten bestän-
dig ist.
Außerdem sind eine entsprechende Belüftung
sowie ein Freiraum mit einem Abstand von min-
destens 20 cm rundum das Gerät abzusichern.
Hinweis: Auf Grund von ev. Rückständen aus dem
Produktionsprozess kann während der
ersten Inbetriebnahmen ein schwacher,
spezifischer Geruch und Dampf aus dem
Gerät entweichen. Das ist eine ganz nor-
male Erscheinung und zeugt weder von
einer Beschädigung des Gerätes noch
von einer Gefahr für den Nutzer. Nach
den ersten Kochzyklen ist das Wasser ab-
zugießen, um sämtliche Rückstände aus
dem Produktionsprozess zu beseitigen.
Installation der Dosiereinrichtung
Setzen Sie einen schwarzen Dichtring auf die Do-
siereinrichtung.
Schieben Sie dann den Teil der Dosiereinrichtung
mit Dichtring in die Öffnung im Behälter (7) ein.
Setzen Sie anschließend einen weißen Dichtring
auf den Teil der Dosiereinrichtung (8) an der In-
nenseite des Behälters (7).
Befestigen Sie die Dosiereinrichtung mit der
Mutter fest am Behälter (7).
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Dosier-
einrichtung fest angezogen ist, um ein Austreten
von Flüssigkeit zu vermeiden.
15
DE
Montage der Hebegriffe
Richten Sie den Hebegriff mit der glatten Seite
nach oben aus und legen Sie ihn an 3 Schrauben-
löcher entsprechend an.
Achtung: dazu ist ein Phillips-Schraubendreher
erforderlich
Ziehen Sie dann die Griffe mit Hilfe von Schrau-
ben an der Innenseite des Behälters (7) an.
ACHTUNG: Nach der Montage der Hebegriffe
ist darauf zu achten, dass diese sicher befestigt
sind, um Unfälle zu vermeiden.
Bedienung
Funktionen der Hauptbestandteile des Gerätes
Teil Funktion
Schalter ON/OFF
- Einschalten (I) oder Ausschalten (0) des Geräts.
Temperaturregler
- Ein-/Ausschalten des Erhitzens, er stellt die Temperatur zum Erhitzen von 30 °C bis
110 °C ein.
Kontrollampe (2)
Kontrollampe
- Sie leuchtet in orange, wenn der Prozess zum Erhitzen gestartet wurde.
Kontrollleuchte zum
Warmhalten (3)Ω
Kontrollleuchte zum Warmhalten
- Die Kontrollleuchte leuchtet grün auf, was bedeutet, dass die Temperatur der Flüs-
sigkeit konstant gehalten wird.
Ergänzung des Gerätes
Achten Sie darauf, dass der Ablasshahn (4) ge-
schlossen ist.
Füllen Sie das Gerät nicht über den auf der In-
nenseite des Behälters markierten MAXIMALEN
Füllstand hinaus. Es wird empfohlen, das Gerät
nicht zu benutzen, wenn der Flüssigkeitsstand
im Gerät zu niedrig ist.
Lassen Sie keine Flüssigkeit längere Zeit im Be-
hälter.
Die Flüssigkeit wird auf die eingestellte Tempe-
ratur erwärmt.
Wenn die eingestellte Temperatur erreicht ist,
leuchtet die Kontrollleuchte zum Warmhalten
(3) grün auf. Die Temperatur der Flüssigkeit wird
konstant gehalten.
16
DE
Ein-/Ausschalten des Gerätes
Schließen Sie den Stecker an die entsprechende
Elektrosteckdose an.
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den ON/
OFF-Schalter (1) drücken - Einstellung in der
Position „I”.
Stellen Sie dann die Temperatur mit dem Dreh-
knopf zur Temperaturregelung ein [Bereich: von
30 °C bis 110 °C].
Die Kontrollleuchte, die den Modus ERWÄRMEN
(2) signalisiert, leuchtet orange auf.
Nach dem Gebrauch
Stellen Sie den Drehknopf zur Temperaturrege-
lung mit der Anzeige nach unten ein.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken des ON/
OFF-Schalters (1) aus.
Hinweis: Bevor das Gerät aus der Steckdose
gezogen wird, stellen Sie immer den
Drehknopf zur Temperaturregelung
nach unten und drücken Sie den ON/
OFF-Schalter (1) auf „0” ein.
Eingießen des Getränkes
Man stellt einen Becher oder eine Tasse unter die
Dosiereinrichtung, und zwar so nahe wie möglich
zum Spender.
Drücken Sie jetzt den Hebel der Dosiereinrich-
tung, um die entsprechende Menge des Geträn-
kes einzugießen.
Nach dem Beenden des Eingießens ist der Hebel
nach hinten wegzuschieben.
RESET der thermischen Sicherung (Sicherung vor dem Erhitzen des leeren Behälters)
Auf dem Boden des Geräts befindet sich die Rück-
stelltaste (gekennzeichnet mit dem RESET-Aufkle-
ber). Die Taste stellt eine Trockenkochschutzkont-
rollleuchte dar.
Schalten Sie das Gerät aus und nehmen Sie die
Stromversorgungsleitung aus der Steckdose.
Es ist abzuwarten, bis das Gerät völlig abgekühlt
ist.
Die sich in der Mitte des Behälters befindende
Flüssigkeit (wenn vorhanden) ist auszugießen.
Drücken der Taste RESET.
Das Gerät ist betriebsbereit.
Reinigung und Wartung
Hinweis: Vor Beginn der Reinigung und dem Aufstellen des Gerätes am Lagerort muss man es immer von der
Stromversorgungsquelle trennen und abwarten, bis es abgekühlt ist.
Reinigung
Das Gerät ist vor und nach jedem Gebrauch ab-
zuwaschen.
Das Gerät darf weder in Wasser noch in andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem Wasser-
strahl.
Spülen Sie den Ablasshahn (4) gründlich ab.
Die Oberflächen des Spenders sind mit einem
feuchten Tuch oder Schwamm, mit einer gerin-
gen Menge einer milden Waschmittellösung, zu
reinigen.
Alle Teile des Gerätes muss man mit Wasser ab-
waschen, um so die Rückstände des Reinigungs-
mittels zu beseitigen.
Zum Reinigen der Innen- und Außenteile des
Gerätes sind niemals weder rauhe Schwäm-
me noch ätzende Reinigungsmittel sowie auch
Schwämme aus Stahlwolle oder Metallgegen-
stände zu verwenden.
17
DE
Entkalkung
Hartes Wasser kann die Entstehung eines Nie-
derschlages innerhalb des Behälters hervor-
rufen und zu einer Beschädigung des Gerätes
führen.
Dadurch muss man den Spender regelmäßig ent-
kalken. Die Häufigkeit der Entkalkung hängt vom
Härtegrad des Wassers und der Einsatzfrequenz
des Gerätes ab. Benutzen Sie nur die allgemein
erhältlichen Entkalkungsmittel und verfahren
Sie entsprechend der Anleitung des Herstellers.
- Man füllt den Behälter mit Wasser und der ent-
sprechenden Menge des Entkalkungsmittels
bis zum festgelegten Niveau MAXIMAL.
- Jetzt wird die Lösung im Behälter gekocht.
- Nach dem Kochen wird die Lösung des Was-
sers und Entkalkungsmittels entsprechend den
Empfehlungen des Herstellers ausgegossen.
Der Behälter ist dann auszuwaschen und zwei-
mal mit Wasser abzukochen, um sämtliche
Rückstände des Entkalkungsmittels zu beseiti-
gen.
Aufbewahrung
Vor dem Abstellen am Lagerort muss man muss
man sich immer davon überzeugen, ob das Gerät
von der Netzsteckdose getrennt und völlig abge-
kühlt ist.
Das Gerät ist außerdem an einem kühlen, saube-
ren und trockenen Ort zu lagern.
Finden und Beseitigen der Mängel
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, muss man sich zwecks richtiger Lösungsfindung mit nachfol-
gender Tabelle vertraut machen. Wird das Problem nicht gelöst, setzt man sich mit dem Lieferanten in
Verbindung.
Problem Mögliche Ursachen Lösungsvorschlag
Der Spender ist an die Stromver-
sorgungsquelle angeschlossen, aber
die Kontrollampe leuchtet nicht.
Der Stecker ist nicht richtig an
die Stromversorgungsquelle ang-
eschlossen.
Es ist zu prüfen, ob das Gerät richtig
angeschlossen ist.
Die Kontrollampe für den Prozess
des Erhitzens ist beschädigt.
Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
Die Thermosicherung (Überhitzungs-
sicherung) wird aktiviert.
Setzen Sie die thermische Sicherung
zurück [Siehe ( ==> RESET der ther-
mischen Sicherung (Schutz vor dem
Überhitzen des leeren Behälters)]
Der Spender erhitzt sich nicht, aber
die Kontrollampe für das Erhitzen
leuchtet auf.
Der Temperaturregler ist beschädigt. Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
Das Heizelement ist beschädigt. Man muss sich mit dem Lieferanten
in Verbindung setzen.
18
DE
Technische Spezifikation
Nummer des Produkts 240601 240700
Betriebsspannung und Frequenz 220-240V~ 50 / 60 Hz
Nennleistung 2500W
Angenäherte Kapazität 28L
Schutzgrad Klasse I
Temperatureinstellung 30°C ~ 110°C
Farbe Weiß Rostfreier Stahl
Abmessungen 447x441x(H)485mm
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne vorherige Ankündigung verändert werden.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
19
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat bedoeld voor commerciële doeleinde.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In
het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
20
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het verwarmen van water & glühwein en com-
mercieel gebruik. Het is niet geschikt voor gebruik met melk of chocolademelk en ande-
re vloeistoffen. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het apparaat of lichamelijk
letsel.
Gebruik het apparaat niet voor het koken van voedsel, het opslaan en verwarmen van
ontvlambare of gevaarlijke vloeistoffen, stoffen, etc.
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Dit apparaat moet worden gebruikt en onderhouden door getraind personeel in keukens
van restaurants, kantines of barpersoneel, etc. Het mag worden gebruikt door andere
personen op plaatsen waar toezicht is op het gebruik, bijvoorbeeld in eetzalen in restau
-
rants of hotels.
Dit apparaat is geschikt voor gebruik bij een omgevingstemperatuur van 15°C ~ 30°C.
Let op! Heet oppervlak! De temperatuur van het bereikbare oppervlak is zeer hoog
tijdens gebruik. Raak alleen de handgrepen, schakelaar & temperatuurknop aan.
Plaats het apparaat niet op een verwarmingsvoorwerp (kooktoestel op benzine, elek
-
triciteit, houtskool, etc.). Houd het apparaat uit de buurt van warme oppervlakken en
open vuur. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, stabiele, schone, hittebestendige
en droge ondergrond.
Plaats het apparaat niet op de rand van een aanrecht of tafel om ongelukken te voorko
-
men. Zorg er ook voor dat het oppervlak waarop het apparaat wordt geplaatst het totale
gewicht van het apparaat met vloeistof kan dragen.
Vul het apparaat nooit tot boven de MAX-vulmarkering. Het te hoog vullen kan resulteren
in spatten en brandwonden. Controleer het waterniveau regelmatig om droogkoken te
voorkomen. Gebruik het apparaat nooit als er geen vloeistof in de ketel zit.
21
NL
Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieve of ontvlambare materialen, credit-
cards, magnetische schijven of radio’s.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden in combinatie met een externe timer
of apart afstandsbedieningssysteem.
WAARSCHUWING: Verwijder of open het deksel nooit terwijl het apparaat in gebruik is.
Er kan stoom uit het apparaat ontsnappen en dit kan brandwonden veroorzaken.
Laat tijdens gebruik minimaal 20 cm ruimte vrij rond het apparaat voor ventilatie.
Gebruik geen waterstralen of stoomreiniger en spoel niet rechtstreeks af met water, om
-
dat de onderdelen van het apparaat nat kunnen worden en dit kan leiden tot elektrische
schokken.
Let op! Plaats het netsnoer indien nodig op een veilige manier om te voorkomen dat
het in contact kon komen met het verwarmingsoppervlak en dat er per ongeluk aan het
netsnoer kan worden getrokken.
Probeer het apparaat niet te verplaatsen als het gevuld is met warm of koud water, omdat
het apparaat in dit geval zwaar is.
Reinig of berg het apparaat niet op, tenzij het volledig is afgekoeld.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het ver-
warmen van water & glühwein en commercieel
gebruik. Het is niet geschikt voor gebruik met
melk of chocolademelk en andere vloeistoffen.
Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Installatie met aarding
TDit apparaat is geclassificeerd als beschermings-
klasse I en moet worden aangesloten op een aan-
sluiting met aarde. Aarding verlaagt de kans op
elektrische schokken doordat elektrische stroom
via een ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit ap-
paraat is uitgerust met een snoer met een aarde-
draad en een geaarde stekker. De stekker moet in
een stopcontact worden gestoken dat juist is geïn-
stalleerd en geaard.
22
NL
Belangrijkste onderdelen van het apparaat
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. AAN/UIT-knop
2. Verwarmingsindicator (oranje)
3. Warmhoudindicator (Groen)
4. Kraan
5. Hendel
6. Temperatuurknop
7. Ketel
8. Vergrendelingspal handgreep (aan beide kan-
ten)
9. Deksel
10. Handgreep deksel
11. RESET-knop (aan onderkant)
Opmerking: De inhoud van deze handleiding is van toepassing op alle vermelde items, tenzij anders aange-
geven. Het design en uiterlijk van het product kan afwijken van de getoonde illustraties.
Voorbereidingen voor het eerste gebruik
• Verwijder alle verpakkingsmaterialen.
Controleer of het apparaat onbeschadigd is. Ge-
bruik het apparaat NIET in geval van een onvolle-
dige levering of schade. Neem contact op met de
leverancier (Zie ==> Garantie).
Installatie van de handgrepen (8) en aftap-
kraan(4). (Zie ==> Installatie van de aftapkraan en
handgrepen).
Reinig het apparaat voor gebruik (Zie ==> Reini-
ging en onderhoud).
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
Plaats het apparaat op een vlakke, stabiele en
hittebestendige ondergrond uit de buurt van wa-
terspatten.
Zorg ervoor dat er voldoende ventilatie is. Houd
een minimale afstand van 20 cm vrij rond het ap-
paraat.
Opmerking: Door het fabricageproces kan het
apparaat de eerste gebruikscycli een
lichte geur en rook afgeven. Dit is nor-
maal en duidt niet op een defect of ge-
vaar. Giet het water van de eerste ge-
bruikscycli weg om de resten van het
fabricageproces te verwijderen.
23
NL
Installatie van de aftapkraan
Plaats de zwarte afdichtring eerst op de aftap-
kraan.
Plaats deze subeenheid vervolgens in het gat op
de container (7) .
Plaats daarna vanuit de binnenkant van de con-
tainer (7) een witte afdichtring op de aftapkraan
(8).
Draai de aftapkraan tot slot vast stevig vast aan
de binnenkant van de container met een moer (7).
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de moer stevig is
vastgedraaid om lekkage te voorkomen.
Installatie van de handgrepen
Laat de gladde kant van de handgreep eerst naar
boven wijzen en lijn uit de met 3 schroefgaten.
Opmerking: Hiervoor is een kruiskopschroeven-
draaier benodigd.
Schroef de handgrepen vervolgens stevig vast
aan de binnenkant van de container (7).
BELANGRJK: Zorg er na de installatie voor dat de
handgrepen stevig zijn vastgezet om ongelukken
te voorkomen.
24
NL
Bediening
Functies van belangrijkste onderdelen
Onderdeel Functie
AAN/UIT-knop
- Schakel het apparaat IN (I) of UIT (0).
Temperatuurknop
- Schakel de verwarmingsfunctie in of uit en stel de temperatuur in (bereik: ca. 30°C
~ 110°C).
Verwarmingsindicator (2)
Verwarmingsindicator
- Licht oranje op om aan te geven dat de verwarmingsfunctie is geactiveerd.
Warmhoudindicator (3)
Warmhoudindicator
- Licht groen op om aan te geven dat de vloeistof warm wordt gehouden op een sta-
biele temperatuur.
Het apparaat vullen
Zorg ervoor dat de aftapkraan (4) is gesloten.
Vul het apparaat niet tot boven de MAX-mar-
kering op de binnenwand van de container. Het
wordt aanbevolen het apparaat niet te gebruiken
als het vloeistofniveau te laag is.
Bewaar vloeistof niet voor lange tijd in het ap-
paraat.
De vloeistof wordt verwarmd tot de ingestelde
temperatuur.
Als de ingestelde temperatuur is bereikt, zal de
warmhoudindicator (3) groen oplichten. De vloei-
stof wordt warmgehouden op een stabiele tem-
peratuur.
Het apparaat AAN/UIT zetten
• Steek de stekker in een geschikt stopcontact.
Schakel het apparaat in door de AAN / UIT-knop
(1) naar de stand “I” te drukken.
Stel daarna de temperatuur in door aan de “tem-
peratuurknop” te draaien [Bereik: 30°C ~ 110°C].
• De VERWARM-indicator (2) licht oranje op.
Na gebruik
Draai de “temperatuurknop” tot deze omlaag is
gericht.
Schakel het apparaat UIT door op de AAN / UIT-
knop (1) te drukken.
Opmerking: Draai de “temperatuurknop” altijd
naar beneden en druk de AAN/UIT-
knop (1) naar de stand “0” voordat u
de stekker uit het stopcontact trekt.
Afgifte
Plaats een geschikte beker zo dicht mogelijk on-
der de kraan.
Druk de hendel op de kraan naar beneden om de
gewenste hoeveelheid vloeistof af te geven.
Trek de hendel terug naar boven nadat de afgifte
is voltooid.
25
NL
RESET de maximaalbeveiliging (droogkookbeveiliging)
Let op: Er zit een RESET-knop op de onderkant van
het apparaat (gemarkeerd met een RESET-label).
Deze knop fungeert als een droogkookbeveiliging
voor het apparaat.
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit
het stopcontact.
• Laat het apparaat volledig afkoelen.
Giet alle vloeistof weg indien er nog vloeistof in
de ketel zit.
• Druk op de RESET-knop.
• Het apparaat is nu weer klaar voor gebruik.
Reiniging en onderhoud
Let op: Trek de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen alvorens het
apparaat te reinigen & op te bergen.
Reiniging
• Reinig het apparaat voor en na elk gebruik.
Dompel het apparaat nooit onder in water of an-
dere vloeistoffen.
Reinig het apparaat niet met een waterstraal.
Spoel de aftapkraan (4) grondig.
Reinig het oppervlak met een licht bevochtigde
doek of spons met een milde zeepoplossing.
Alle gewassen onderdelen moeten worden ge-
spoeld met schoon water om reinigingsresten te
verwijderen.
Gebruik nooit schuursponsjes of reinigingsmid-
delen, staalwol of metalen keukengerei/gereed-
schap om de onderdelen aan de binnenkant of
buitenkant van het apparaat te reinigen.
Ontkalken
Hard water kan afzettingen in de ketel en moge-
lijk schade aan het apparaat veroorzaken.
Ontkalk het apparaat daarom regelmatig. De
ontkalkingsintervallen zijn afhankelijk van de
hardheid van het water en de gebruiksfrequen-
tie. Gebruik alleen in de handel verkrijgbare ont-
kalkingsmiddelen en volg de instructies van de
fabrikant
- Vul de ketel met water en een geschikte hoe-
veelheid ontkalkingsmiddel tot het MAX-niveau.
- Start met het koken van de oplossing.
- Na het koken moet u de oplossing van water
en ontkalkingsmiddel op de juiste manier weg-
gieten.
Spoel de ketel en kook twee keer een ketel water
om alle resten te verwijderen.
Opslag
Zorg er voordat u het apparaat opbergt altijd voor
dat de stekker van het apparaat uit het stopcon-
tact is getrokken en dat het apparaat volledig is
afgekoeld.
Berg het apparaat op een koele, schone en droge
plek op.
26
NL
Problemen oplossen
Als het apparaat niet naar behoren functioneert, raadpleeg dan de onderstaande tabel voor een oplossing.
Als u het probleem nog steeds niet kunt oplossen, neem contact op met de leverancier/dienstverlener.
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Het apparaat is aangesloten op
het lichtnet, maar de verwar-
mingsindicator licht niet op.
Stekker is niet juist aangesloten
op het stopcontact.
Controleer nogmaals en zorg ervoor dat de stek-
ker juist is aangesloten op het stopcontact.
Verwarmingsindicator defect. Neem contact op met de leverancier
De maximaalbeveiliging acti-
veert.
RESET de maximaalbeveiliging [Zie ==> RESET
de maximaalbeveiliging (droogkookbeveiliging)]
Het apparaat verwarmt niet,
maar de verwarmingsindicator
licht wel op.
Temperatuurknop defect Neem contact op met de leverancier.
Verwarmingselement defect Neem contact op met de leverancier
Technische specificaties
Itemnr. 240601 240700
Bedrijfsspanning en frequentie 220-240V~ 50 / 60 Hz
Nominaal ingangsvermogen 2500W
Capaciteit (bij benadering) 28L
Beschermingsklasse Klasse I
Temperatuurinstelling 30°C ~ 110°C
Kleur Wit Roestvrij staal
Afmetingen 447x441x(H)485mm
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving.
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
27
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użycie mogą spowodować poważne uszkodzenie
urządzenia lub zranienie osób.
Urządzenie stosuj wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent i/lub Sprzedawca nie
ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i nie
-
właściwym użytkowaniem urządzenia.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku komercyjnego.
W czasie użycia zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z
wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urządzenia w
wodzie, natychmiast wyciągnij wtyczkę z kontaktu, a następnie zleć kontrolę urządzenia
specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Ryzyko porażenia prądem! Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku
wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie na
-
prawczym.
Nigdy nie używaj uszkodzonego urządzenia! W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub
ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użyciem zawsze zleć przeprowadze
-
nie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
Ostrzeżenie! Nie zanurzaj elektrycznych części urządzenia w wodzie lub w innych pły
-
nach. Nigdy nie trzymaj urządzenia pod bieżącą wodą.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go
przed otwartym ogniem. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj
za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu
ani się o niego nie potknął.
Urządzenie powinno być używane tylko do celów, dla których zostały pierwotnie zapro
-
jektowane.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użycie urządzeń elek
-
trycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami go-
spodarstwa domowego bez nadzoru.
Gdy urządzenie nie jest używane oraz zawsze przed czyszczeniem, odłącz je od źródła
zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu.
28
PL
Uwaga! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały
czas pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
Nigdy nie przenoś urządzenia za kabel zasilający.
Nie używaj akcesoriów innych niż dostarczone z urządzeniem.
Urządzenie można podłączać wyłącznie do gniazda o napięciu i częstotliwości zgodnej z
danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
Unikaj przeciążenia.
Po użyciu wyłącz urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda.
Instalacja elektryczna musi odpowiadać krajowym i lokalnym przepisom.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcjami osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Szczególne przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do gotowania i podgrzewania wody i przygo-
towywania grzanego wina do celów komercyjnych. Urządzenie nie jest odpowiednie do
podgrzewania mleka, czekolady pitnej i innych napojów. Stosowanie urządzenia w jakim
-
kolwiek innym celu może prowadzić do jego uszkodzenia lub do obrażeń ciała.
Nie korzystaj z urządzenia w celu przygotowania produktów spożywczych, przechowywa
-
nia i podgrzewania łatwopalnych, niebezpiecznych lub zapalnych płynów, substancji itp.
Korzystaj z urządzenia wyłącznie zgodnie z instrukcją.
Urządzenie powinno być obsługiwane oraz konserwowane wyłącznie przez przeszkolony
personel zaplecza kuchennego restauracji, stołówek lub obsługę baru, itp. Urządzenie
może być obsługiwane przez inne osoby w miejscu, gdzie możliwe jest nadzorowanie jego
użytkowanie, np. w restauracjach lub w hotelach.
Temperatura otoczenia w miejscu, gdzie urządzenie jest eksploatowane powinna wynosić
od 15°C do 30 °C.
Uwaga! Gorąca powierzchnia! Temperatura dostępnych powierzchni urządzenia w
czasie użytkowania jest bardzo wysoka. Dotykaj wyłącznie uchwytów, przełącznika i
pokrętła temperatury.
Nie umieszczaj urządzenia na obiekcie emitującym ciepło (kuchenka gazowa, elek
-
tryczna, grill, itp.). Trzymaj urządzenie z dala od jakichkolwiek gorących powierzchni lub
otwartego płomienia. Urządzenie powinno zostać ustawione i być obsługiwane na równej,
stabilnej, czystej i suchej powierzchni, odpornej na działanie wysokich temperatur.
Aby uniknąć wypadków, nie umieszczaj urządzenia na krawędzi blatu lub stołu. Upewnij
się, czy powierzchnia na której ma być ustawione urządzenie utrzyma je również po jego
napełnieniu.
Nie napełniaj urządzenia ponad oznaczony poziom MAKSYMALNY. Przepełnienie urzą
-
dzenia może prowadzić do rozbryzgów i oparzeń. Regularnie sprawdzaj poziom wody w
urządzeniu, aby uniknąć podgrzewania pustego zbiornika. Nigdy nie uruchamiaj urzą
-
29
PL
dzenia bez wody w zbiorniku.
Nie używaj urządzenia w pobliżu materiałów wybuchowych lub łatwopalnych, kart płatni
-
czych, dysków magnetycznych lub radioodbiorników.
Urządzenie nie jest przystosowane do obsługi za pomocą zewnętrznego minutnika lub
oddzielnego systemu zdalnego sterowania.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zdejmuj ani nie otwieraj pokrywy urządzenia w czasie pracy. Z
otwartego urządzenia może wydobywać się para prowadząca do powstania oparzeń.
Zapewnij co najmniej 20-centymetrową przestrzeń wokół urządzenia, aby umożliwić wła
-
ściwą wentylację podczas pracy.
Nie czyść urządzenia strumieniem wody pod ciśnieniem ani przy pomocy myjki parowej,
nie spłukuj urządzenia wodą, ponieważ doprowadzi to do zawilgocenia lub zamoczenia
części wewnątrz urządzenia, co może skutkować porażeniem prądem.
Uwaga! Odpowiednio poprowadź i zabezpiecz przewód zasilający, aby zapobiec przypad
-
kowemu pociągnięciu lub kontaktowi z nagrzaną powierzchnią.
Nie przenoś urządzenia, gdy jest wypełnione wodą (gorącą lub zimną), ze względu na jego
ciężar.
Nie czyść ani nie umieszczaj urządzenia w miejscu przechowywania, zanim całkowicie
nie ostygnie.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku komer-
cyjnego i służy do przygotowywania gorącej wody
lub grzanego wina. Warnik nie jest przeznaczo-
ny do podgrzewania czekolady, mleka ani innych
płynów. Użycie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu może prowadzić do jego uszkodzenia lub do
obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Montaż uziemienia
Warnik jest urządzeniem I klasy ochronności i wy-
maga uziemienia. Uziemienie zmniejsza ryzyko
porażenia prądem, dzięki zastosowaniu przewodu
odprowadzającego prąd elektryczny. Urządzenie
wyposażone jest w przewód z uziemieniem z wty-
kiem uziemiającym. Wtyczka musi zostać podłą-
czona do gniazdka sieciowego, które zostało odpo-
wiednio zamontowane i uziemione.
30
PL
Główne części urządzenia
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Przełącznik ON/OFF
2. Lampka sygnalizująca tryb podgrzewania
(pomarańczowa)
3. Lampka kontrolna podtrzymywania temperatury
(zielona)
4. Dozownik
5. Dźwignia dozownika
6. Pokrętło temperatury
7. Zbiornik
8. Zaciski blokujące na uchwytach (po obu stro-
nach)
9. Pokrywa
10. Uchwyt pokrywy
11. Przycisk RESET (na spodniej stronie urządze-
nia)
Uwaga: Treść niniejszej instrukcji odnosi się do wszystkich wymienionych modeli, o ile nie zostało określone
inaczej. Wygląd urządzenia może różnić się od przedstawionego na rysunkach.
Przed pierwszym użyciem
Zdejmij i wyrzuć opakowanie oraz zabezpiecze-
nia.
Sprawdź, czy urządzenie nie jest uszkodzone. W
przypadku niepełnej dostawy lub uszkodzeń, NIE
korzystaj w urządzenia. Skontaktuj się z dostaw-
cą (Patrz ==> Gwarancja).
Montaż uchwytów do podnoszenia (8) i dozownika
(4). (Patrz ==> Instalacja dozownika i uchwytów).
Wyczyść urządzenie przed użyciem (patrz ==>
Czyszczenie i konserwacja).
Sprawdź, czy urządzenie jest całkowicie suche.
Umieść urządzenie na poziomej stabilnej po-
wierzchni, odpornej na działanie wysokich tem-
peratur i rozbryzgi płynów.
Zapewnij odpowiednią wentylację. Zapewnij co
najmniej 20-centymetrowy odstęp wokół urzą-
dzenia.
Uwaga: Ze względu na pozostałości z procesu
produkcyjnego, podczas kilku pierwszych
uruchomień z urządzenia może wydoby-
wać się słaby, specyficzny zapach i dym.
Jest to zjawisko normalne i nie świadczy
o uszkodzeniu urządzenia ani zagrożeniu
dla użytkownika. Wylej wodę z pierwszych
kilku cykli gotowania, aby usunąć wszelkie
pozostałości z procesu produkcyjnego.
31
PL
Instalacja dozownika
Nałóż czarny pierścień uszczelniający na dozow-
nik .
Następnie wsuń część dozownika z pierścieniem
uszczelniającym w otwór w zbiorniku (7) .
Następnie umieść biały pierścień uszczelniający
na części dozownika (8) znajdującej się od we-
wnętrznej strony zbiornika (7).
Mocno przymocuj dozownik do zbiornika (7) za
pomocą nakrętki.
UWAGA: Upewnij się, czy dozownik jest mocno
dokręcony, by uniknąć wycieku płynu.
Montaż uchwytów do podnoszenia
Ustaw uchwyt gładką stroną do góry i odpowied-
nio przyłóż do 3 otworów na śruby.
Uwaga: Wymagane jest użycie śrubokrętu typu
Phillips.
Następnie dokręć uchwyty za pomocą śrub od
wewnętrznej strony zbiornika (7).
UWAGA: Po zakończeniu montażu uchwytów
upewnij się, czy są zamocowane stabilnie, by
uniknąć wypadków.
32
PL
Bediening
Functies van belangrijkste onderdelen
Część Funkcja
Przełącznik ON/OFF
- Włączanie (I) lub wyłączanie (0) urządzenia.
Pokrętło temperatury
- Włącza/wyłącza proces podgrzewania; ustawia temperaturę podgrzewania od30°C
do 110°C.
Lampka sygnalizująca (2)
Lampka sygnalizująca
- Zapala się na pomarańczowo, jeśli uruchomiony został proces podgrzewania.
Lampka kontrolna pod-
trzymywania temperatury (3)
Lampka kontrolna podtrzymywania temperatury
- Lampka kontrolna podświetla się na zielono wskazując, że temperatura płynu utrzy-
mywana jest na stałym poziomie.
Uzupełnienie urządzenia
Upewnij się, czy kran spustowy (4) jest zamknięty.
Nie wypełniaj urządzenia ponad poziom MAKSY-
MALNY oznaczony na wewnętrznej ścianie zbior-
nika. Zaleca się, by nie korzystać z urządzenia,
jeśli poziom płynu w urządzeniu jest zbyt niski.
• Nie zostawiaj płynu w zbiorniku na dłuższy czas.
Płyn zostanie podgrzany do ustawionej tempera-
tury.
Po osiągnięciu ustawionej temperatury, lampka
kontrolna podtrzymywania temperatury (3) za-
świeci się na zielono. Temperatura płynu będzie
utrzymywana na stałym poziomie.
Włączenie / wyłączenie urządzenia
Podłącz urządzenie do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
Włącz urządzenie, wciskając przełącznik ON/OFF
(1) - ustawienie w położeniu „I”.
Następnie ustaw temperaturę za pomocą pokrę-
tła temperatury [Zakres: od 30°C do 110°C].
Lampka kontrolna sygnalizująca tryb PODGRZE-
WANIA (2) zaświeci się na pomarańczowo.
Po użyciu
Ustaw pokrętło temperatury wskaźnikiem do
dołu.
Wyłącz urządzenie, wciskając przełącznik ON/
OFF (1).
Uwaga: Przed odłączeniem urządzenia od źródła
zasilania zawsze ustaw pokrętło tempe-
ratury wskaźnikiem do dołu i wciśnij prze-
łącznik ON/OFF (1) w położenie „0”.
Nalewanie napoju
Ustaw pod dozownikiem odpowiedni kubek lub
filiżankę, jak najbliżej urządzenia.
Naciśnij dźwignię dozownika, by nalać odpowied-
nią ilość napoju.
Po zakończeniu nalewania odsuń dźwignię do
tyłu.
33
PL
RESET bezpiecznika termicznego (zabezpieczenie przed podgrzewaniem pustego zbiornika)
Na spodniej stronie urządzenia znajduje się przy-
cisk RESET (oznaczony naklejką RESET). Stanowi
on zabezpieczenie przed podgrzewaniem pustego
zbiornika.
Wyłącz urządzenie i wyjmij kabel zasilający z
gniazdka.
Zaczekaj, aż urządzenie całkowicie wystygnie.
Wylej ze zbiornika znajdujący się w środku płyn
(jeśli występuje).
Wciśnij przycisk RESET.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga: Przed rozpoczęciem czyszczenia i umieszczeniem urządzenia w miejscu przechowywania, zawsze
odłącz je od źródła zasilania i odczekaj, aż ostygnie.
Czyszczenie
Umyj urządzenie przed i po każdym użyciu.
Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani in-
nych płynach.
Nie czyść urządzenia przy pomocy strumienia
wody.
Dokładnie przepłucz kran spustowy (4).
Powierzchnie urządzenia czyść przy pomocy wil-
gotnej ściereczki lub gąbki, z niewielką ilością
roztworu łagodnego środka myjącego.
Wszystkie części urządzenia należy przemyć
wodą, by usunąć pozostałości środka czyszczą-
cego.
Do czyszczenia wnętrza i zewnętrznych części
urządzenia nigdy nie używaj szorstkich gąbek ani
żrących detergentów, jak również gąbek z wełny
stalowej lub przyrządów metalowych.
Odkamienianie
Twarda woda może spowodować powstanie osa-
du wewnątrz zbiornika i doprowadzić do uszko-
dzenia urządzenia.
W związku z powyższym urządzenie należy re-
gularnie odkamieniać. Częstotliwość odkamie-
niania zależy od twardości wody i częstotliwości
eksploatacji urządzenia. Korzystaj wyłącznie z
ogólnie dostępnych odkamieniaczy i postępuj
zgodnie z instrukcją producenta.
- Uzupełnij zbiornik wodą i odpowiednią ilością
odkamieniacza do określonego poziomu MAK-
SYMALNEGO.
- Zagotuj roztwór w zbiorniku.
- Po zagotowaniu, wylej roztwór wody i odkamie-
niacza zgodnie z zaleceniami producenta.
Przemyj zbiornik i zagotuj wodę dwukrotnie, by
usunąć wszelkie pozostałości po odkamieniaczu.
Przechowywanie
Przed umieszczeniem w miejscu przechowywa-
nia, zawsze upewnij się, czy urządzenie zostało
odłączone od gniazdka sieciowego i całkowicie
ostygło.
Przechowuj urządzenie w chłodnym, czystym i
suchym miejscu.
34
PL
Wyszukiwanie i usuwanie usterek
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, zapoznaj się z poniższą tabelą w celu znalezienia prawidłowego
rozwiązania. Jeśli nie możesz rozwiązać problemu, skontaktuj się z dostawcą.
Problem Możliwe przyczyny Proponowane rozwiązanie
Urządzenie podłączone jest do źródła
zasilania, ale lampka sygnalizacyjna
nie zapala się.
Wtyczka nie jest prawidłowo podłą-
czona do źródła zasilania.
Sprawdź, czy urządzenie jest podłą-
czone prawidłowo.
Uszkodzona lampka sygnalizująca
proces podgrzewania.
Skontaktuj się z dostawcą.
Uruchamia się bezpiecznik termiczny
(zabezpieczenie przed przegrzaniem).
Zresetuj bezpiecznik termiczny [Patrz
(==> RESET bezpiecznika termiczne-
go (zabezpieczenie przed przegrza-
niem pustego zbiornika)]
Urządzenie nie nagrzewa się, a
lampka sygnalizująca podgrzewanie
pali się.
Pokrętło temperatury jest uszkodzo-
ne.
Skontaktuj się z dostawcą.
Uszkodzony element grzewczy. Skontaktuj się z dostawcą.
Specyfikacja techniczna
Nr produktu 240601 240700
Napięcie robocze i częstotliwość 220-240V~ 50 / 60 Hz
Znamionowy pobór mocy 2500W
Przybliżona pojemność 28L
Klasa ochronności Klasa I
Ustawienie temperatury 30°C ~ 110°C
Kolor Biały Stal nierdzewna
Wymiary 447x441x(H)485mm
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
35
PL
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
36
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
L’appareil est destiné à un usage commercial.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dys-
fonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
37
FR
sur la plaque signalétique.
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Consignes de sécurité spéciales
L’appareil est destiné uniquement à la cuisson et au chauffage de l’eau et à la prépara-
tion de vin chaud à des fins commerciales. Le distributeur n’est pas destiné à chauffer
du chocolat, du lait ou d’autres liquides. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins peut
entraîner des dommages ou des blessures.
N’utilisez pas l’appareil pour préparer des produits alimentaires, pour conserver et
chauffer des liquides inflammables, dangereux ou des substances dangereuses ou in
-
flammables etc.
Utilisez l’appareil uniquement conformément aux instructions.
L’appareil ne doit être utilisé et entretenu que par du personnel de cuisine qualifié, des
cantines ou un service de bar, etc. L’appareil peut être utilisé par d’autres personnes à un
endroit où il est possible de surveiller son utilisation, par exemple dans des restaurants
ou des hôtels.
La température ambiante à l’endroit où le dispositif est utilisé doit être comprise entre
15°C à 30 °C.
Attention! Surface chaude! La température des surfaces disponibles de l’appareil
pendant l’utilisation est très élevée. Ne touchez que les poignées, l’interrupteur et le
bouton de température.
Ne placez pas l’appareil sur un dispositif émettant de la chaleur (cuisinières à gaz, élec
-
triques, barbecues etc.). Gardez l’appareil éloigné des surfaces chaudes ou des flammes
nues. Placez l’appareil sur une surface plate, stable, propre et sèche et résistante aux
températures élevées.
38
FR
Pour éviter les accidents, ne placez pas l’appareil sur le bord d’un plan de travail ou d’une
table. Assurez-vous que la surface sur laquelle l’appareil doit être placé est en mesure
de le maintenir après l’avoir rempli.
Ne remplissez pas l’appareil au-dessus du niveau MAXIMUM marqué. En remplissant
trop l’appareil vous pouvez provoquer des éclaboussures et des brûlures. Vérifiez ré
-
gulièrement le niveau d’eau dans l’appareil pour éviter de chauffer le réservoir vide. Ne
démarrez jamais l’appareil sans eau dans le réservoir.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matériaux explosifs ou inflammables, de cartes de
paiement, de disques magnétiques ou de radios.
L’appareil n’est pas conçu pour fonctionner avec une minuterie externe ou un système
de télécommande séparé.
AVERTISSEMENT: ne retirez jamais ou n’ouvrez pas le couvercle de l’appareil pendant le
fonctionnement. La vapeur provoquant les brûlures peut fuir de l’appareil.
Garantissez un espace d’au moins 20 cm autour de l’appareil pour permettre une venti
-
lation adéquate pendant le fonctionnement.
Ne nettoyez pas l’appareil avec un jet d’eau sous pression ou avec un nettoyeur à vapeur,
ne rincez pas l’appareil avec de l’eau pour éviter l’humidité ou la pénétration de l’eau
dans l’appareil ce qui pourrait entraîner un choc électrique.
Attention! Faites passer et protégez correctement le cordon d’alimentation pour éviter
toute traction accidentelle et tout contact avec la surface chauffée.
Ne transportez pas l’appareil lorsqu’il est rempli d’eau (chaude ou froide) à cause de son
poids.
Ne nettoyez pas et ne placez pas l’appareil dans un endroit de stockage avant qu’il ne soit
complètement refroidi.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
L’appareil est conçu uniquement à la préparation
d’eau chaude ou de vin chaud. Le distributeur
n’est pas destiné à chauffer du chocolat, du lait
ou d’autres liquides. L’utilisation de l’appareil à
d’autres fins peut entraîner des dommages ou
des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Mise à la terre
Le distributeur de boissons chaudes est un appa-
reil de la Ière classe de protection et doit être obli-
gatoirement mis à la terre. La mise à la terre réduit
le risque de choc électrique grâce à un conduit éva-
cuant le courant électrique. L’appareil est équipé
d’un conduit avec la mise à la terre et la prise de
terre. N’insérez pas la fiche à la prise murale lors-
qu’elle n’a pas été correctement installée et mise
à la terre.
39
FR
Parties principales de l’appareil
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Interrupteur ON/OFF
2. Voyant de mode de chauffage (orange)
3. Voyant de contrôle de température (vert)
4. Distributeur
5. Indicateur du niveau d’eau
6. Bouton de réglage de la température
7. Réservoir
8. Pinces de verrouillage sur les poignées (des
deux côtés)
9. Couvercle
10. Poignée du couvercle
11. Bouton RESET (en bas de l’appareil)
Remarque: Le contenu du présent mode d’empli s’applique à tous les modèles mentionnés, sauf indication
contraire. L’apparence de l’appareil peut différer de celle représentée sur les dessins.
Avant la première utilisation
Retirez et éliminez l’emballage et toutes les pro-
tections.
Assurez-vous que l’appareil n’est pas endomma-
gé. En cas de livraison incomplète ou de dom-
mages N’UTILISEZ PAS l’appareil et contactez
votre fournisseur (Voir ==> Garantie).
Installation des poignées de levage (8) et du dis-
tributeur (4). (Voir ==> Installation du distributeur
et des poignées).
Nettoyez l’appareil (voir ==> Nettoyage et entre-
tien).
Vérifiez si l’appareil est complètement sec.
Placez l’appareil sur une surface plane, stable et
résistant à des températures élevées et des écla-
boussures.
Assurez une ventilation adéquate. Garantissez au
moins 20 cm d’espace autour de l’appareil.
Remarque: En raison des résidus de production,
l’appareil peut émettre une faible odeur
caractéristique au début du fonction-
nement. Ce phénomène est tout à fait
normal et ne signifie pas un mauvais
fonctionnement ou le fonctionnement
dangereux pour l’utilisateur. Versez de
l’eau après quelques premiers cycles
de cuisson pour éliminer tout résidu
du processus de production.
40
FR
Installation du distributeur
Positionnez une bague d’étanchéité pour sur le
distributeur.
Ensuite insérez la partie du distributeur avec la
bague d’étanchéité dans le trou du réservoir (7) .
Ensuite placez la bague d’étanchéité blanche sur
la partie du distributeur (8) qui se trouve à l’inté-
rieur du réservoir (7).
Fixez fermement le distributeur sur le réservoir
(7) en utilisant un écrou.
REMARQUE : Assurez-vous que le distributeur
est bien serré pour éviter les fuites du liquide.
Installation des poignées de levage
Placez la poignée avec le côté lisse vers le haut et
positionnez-la sur trois trous pour les vis.
Remarque : Il est nécessaire d’utiliser un tourne-
vis de type Phillips.
Ensuite serrez les poignées avec les vis à l’inté-
rieur du réservoir (7).
REMARQUE : Après avoir installé les poignées
assurez-vous qu’elles sont fixées correctement
pour éviter tout accident.
41
FR
Fonctionnement
Fonctions des principales parties de l’appareil
Partie Fonction
Interrupteur ON/OFF
- Démarrage (I) ou arrêt (0) de l’appareil.
Bouton de réglage de la température
- Allume / éteint le processus de chauffage ; règle la température de chauffage de
30°C à 110°C.
Voyant (2)
Voyant
- Il s’allume en orange si le processus de chauffage a démarré.
Voyant de contrôle de tem-
pérature (3)
Voyant de contrôle de température
- Le voyant s’allume en vert en indiquant que la température du liquide est maintenue
sur le même niveau.
Remplissage de l’appareil
Assurez-vous que le robinet de vidange (4) est
fermé.
Ne remplissez pas l’appareil au-dessus du ni-
veau MAXIMAL indiqué sur la paroi interne du
réservoir. Il est recommandé de ne pas utiliser
l’appareil lorsque le niveau de liquide dans l’ap-
pareil est trop bas.
Ne laissez pas le liquide dans le réservoir trop
longtemps.
Le liquide sera chauffé à une température de
consigne.
Lorsque la température de consigne est atteinte,
le voyant de contrôle de température (3) s’allume
en vert. La température du fluide sera maintenue
sur le niveau constant.
Démarrage / arrêt de l’appareil
Connectez l’appareil à une prise électrique ap-
propriée.
Allumez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
ON/OFF (1) – en position « I ».
Ensuite réglez la température en utilisant le bou-
ton de température [Plage de 30°C à 110°C].
Le voyant indiquant le mode de CHAUFFAGE (2)
s’allume en orange.
Après utilisation
Tournez le bouton de température et positionnez
l’indicateur vers le bas.
Arrêtez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
ON/OFF (1).
Note: Avant de débrancher l’appareil de la source
d’alimentation tournez toujours le bouton
de température en positionnant l’indicateur
vers le bas et appuyez sur l’interrupteur ON/
OFF (1) en position « 0 ».
Distribution d’une boisson
Placez une tasse appropriée sous le distributeur
aussi près que possible.
Appuyez sur le levier du distributeur pour verser
la quantité correcte de boisson.
Après avoir fini, déplacez le levier vers l’arrière.
42
FR
Mise à zéro (RESET) du fusible thermique (protection contre le chauffage du réservoir vide)
En bas de l’appareil il y a le bouton de MISE à ZÉRO
(étiqueté comme RESET). Il constitue la protection
contre le chauffage du réservoir vide.
Éteignez l’appareil et débranchez le cordon d’ali-
mentation de la prise murale.
Attendez à que l’appareil soit complètement re-
froidi.
Versez le liquide à l’intérieur du réservoir (le cas
échéant).
Appuyez sur le bouton RESET.
L’appareil est prêt à l’emploi.
Nettoyage et entretien
Attention: Avant le nettoyage et l’entretien de l’appareil, débranchez l’appareil de la source d’alimentation en
retirant la fiche de la prise électrique et attendez jusqu’à ce que l’appareil refroidisse.
Nettoyage
Lavez l’appareil après chaque utilisation.
N’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne nettoyez pas l’appareil avec un jet d’eau.
Rincez soigneusement le robinet de vidange (4).
Nettoyez les surfaces de l’appareil avec un chif-
fon humide ou une éponge avec une petite quan-
tité de détergent doux.
Toutes les parties de l’appareil doivent être rin-
cées à l’eau pour éliminer tout résidu d’agent de
nettoyage.
N’utilisez jamais d’éponges abrasives ou de dé-
tergents abrasifs, ni d’éponges en laine d’acier
ou de dispositifs métalliques pour nettoyer l’inté-
rieur et l’extérieur de l’appareil.
Détartrage
De l’eau dure peut entraîner la formation de dé-
pôts à l’intérieur du réservoir et endommager
l’appareil.
Compte tenu de ce qui précède l’appareil doit
être régulièrement détartré. La fréquence du
détartrage dépend de la dureté de l’eau et de la
fréquence d’utilisation de l’appareil. Utilisez uni-
quement des détartrants disponibles sur le mar-
ché et suivez les instructions du fabricant.
- Remplissez le réservoir avec de l’eau et une
quantité appropriée de détartrant jusqu’au ni-
veau MAXIMUM.
- Faites bouillir la solution dans le réservoir.
- Après l’ébullition, versez l’eau et la solution de
détartrage selon les instructions du fabricant.
Rincez le réservoir et faites bouillir de l’eau deux
fois pour éliminer les restes du détartrant.
Stockage
Avant de placer l’appareil dans un endroit de
stockage, assurez-vous toujours que l’appareil a
été déconnecté de la prise de courant et qu’il a
complètement refroidi.
Rangez l’appareil dans un endroit frais, propre et
sec.
43
FR
Dépannage
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, lisez les instructions dans le tableau ci-dessous pour trouver
une bonne solution. Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, contactez votre revendeur.
Problème Cause possible Solution possible
L’appareil est connecté à une source
d’alimentation et le voyant ne s’al-
lume pas.
La fiche n’est pas correctement bran-
chée à la prise électrique.
Vérifiez si l’appareil est correctement
branché à la source d’alimentation.
Le voyant indiquant le processus de
chauffage est endommagé.
Contactez votre fournisseur.
Le fusible thermique est activé (pro-
tection contre la surchauffe).
Remettez à zéro le fusible thermique
[Voir (==> RESET du fusible thermique
(protection contre la surchauffe d’un
réservoir vide)]
L’appareil ne chauffe pas et le voyant
de chauffage est allumé.
Le bouton de réglage est endomma-
gé.
Contactez votre fournisseur.
L’élément de chauffage est endom-
magé
Contactez votre fournisseur.
Caractéristiques techniques
Produit numéro 240601 240700
Tension de fonctionnement et fré-quence 220-240V~ 50 / 60 Hz
Consommation d’énergie 2500W
Capacité approximative 28L
Niveau de protection Classe I
Réglage de la température 30°C ~ 110°C
Couleur Blanche Acier inoxydable
Dimensions de l’appareil 447x441x(H)485mm
Remarque : Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
44
FR
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
45
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo apparecchio è destinato all’uso commerciale.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. . L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Even-
tuali difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come colle
-
gato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
46
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Regole di sicurezza speciali
L’apparecchio è destinato esclusivamente alla cottura e al riscaldamento dell’acqua e
alla preparazione di vino caldo per scopi commerciali. L’apparecchio non è adatto per il
riscaldamento del latte, cioccolata da bere e altre bevande. L’uso dell’apparecchio per
qualsiasi altro scopo può causare danni o lesioni.
Non utilizzare l’apparecchio per preparare prodotti alimentari, conservare e riscaldare
liquidi infiammabili, pericolosi o, sostanze infiammabili o pericolose ecc.
Utilizzare l’apparecchio solo in base alle presenti istruzioni.
L’apparecchio deve essere utilizzato e mantenuto solo da personale qualificato di cucine
di ristoranti, mense o servizio bar, ecc. L’apparecchio può essere utilizzato da altre per
-
sone in un luogo in cui è possibile controllarne l’uso, ad esempio in ristoranti o alberghi.
La temperatura ambiente nel luogo in cui viene utilizzato l’apparecchio deve essere com
-
presa tra C.15°C a 30 °C.
Attenzione! Superficie calda! La temperatura delle superfici disponibili dell’appa-
recchio durante l’uso è molto alta. Tocca solo le maniglie, l’interruttore e la mano-
pola della temperatura.
Non posizionare l’apparecchio sull’oggetto che emette calore (cucina a gas, elettrica,
grill ecc.). Tenere l’apparecchio lontano da superfici calde o fiamme libere. Posizionare
l’apparecchio su una superficie stabile, pulita e asciutta, resistente alle alte temperature.
Per evitare incidenti, non posizionare l’apparecchio sul bordo di un piano o di un tavolo.
Assicurarsi che la superficie su cui sarà posizionato l’apparecchio lo manterrà anche
dopo averlo riempito.
47
IT
Non riempire l’apparecchio sopra il livello MASSIMO indicato. Un riempimento eccessi-
vo dell’apparecchio può provocare spruzzi e ustioni. Controllare regolarmente il livello
dell’acqua nell’apparecchio per evitare di riscaldare il recipiente vuoto. Non avviare mai il
apparecchio senza acqua nel recipiente.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a materiali esplosivi o infiammabili, carte di pagamen
-
to, dischi magnetici o radio.
L’apparecchio non è progettato per essere utilizzato da un timer esterno o da un sistema
di controllo a distanza.
AVVERTENZA: non rimuovere o aprire mai il coperchio dell’apparecchio durante il fun
-
zionamento. Il vapore che potrebbe fuoriuscire dall’apparecchio e portare a scottature.
Prevedere almeno uno spazio di 20 centimetri intorno all’apparecchio per consentire una
corretta ventilazione durante il funzionamento.
Non lavare l’apparecchio con acqua o un forte getto di acqua e non utilizzare un pulitore a
vapore. La pulizia dell’apparecchio con l’acqua può causare la penetrazione dell’umidità
nei componenti elettrici e causare una scossa elettrica.
Attenzione! Far passare e proteggere il cavo di alimentazione per evitare di strappare o
toccare accidentalmente la superficie riscaldata.
Non trasportare l’apparecchio quando è riempito con acqua (calda o fredda) a causa del
suo peso.
Non pulire o posizionare l’apparecchio in un luogo di conservazione se non è completa
-
mente raffreddato.
Destinazione del dispositivo
Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Il dispositivo è destinato esclusivamente alla pre-
parazione di acqua calda o di vin brulé. Il bollitore
non è destinato al riscaldamento di cioccolato,
latte o altri liquidi. L’uso del dispositivo per qual-
siasi altro scopo può causare danni o lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dispo-
sitivo.
Messa a terra
Il bollitore elettrico è l’apparecchio della I classe di
protezione e deve esser messo a terra. La messa a
terra riduce il rischio di scosse elettriche grazie al
cavo evacuante il corrente elettrico. L’apparecchio
è dotato di un cavo con una messa a terra. La spina
deve essere inserita in una presa di corrente cor-
rettamente installata e messa a terra.
48
IT
Parti principali dell’apparecchio
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Interruttore ON/OFF
2. Spia luminosa della modalità di riscaldamento
(arancione)
3. La spia di temperatura (verde)
4. Distributore
5. Leva del distributore
6. Manopola della temperatura
7. Recipiente
8. Morsetti di bloccaggio sulle maniglie (da due lati)
9. Coperchio
10. Maniglia del coperchio
11. Pulsante RESET (nella parte inferiore dell’ap-
parecchio)
Nota: il contenuto di questo manuale è applicabile a tutti i modelli menzionati, se non diversamente speci-
ficato. L’aspetto dell’apparecchio può differire da quello mostrato nei disegni.
Prima del primo uso
• Rimuovere e gettare l’imballaggio e le protezioni.
Controllare che il prodotto non sia danneggiato.
In caso di consegna incompleta o danni, NON
UTILIZZARE l’apparecchio e contattare il fornito-
re (Vedere ==> Garanzia).
Montaggio delle maniglie di sollevamento (8) e
del distributore (4). (Vedi ==> Montaggio del di-
stributore e delle maniglie).
Pulire l’apparecchio prima di utilizzare (Vedere
==> Pulizia e manutenzione).
Controllare se l’apparecchio è completamente
asciutto.
Posizionare l’apparecchio su una superficie sta-
bile, resistente alle alte temperature e agli schiz-
zi di liquidi.
Fornire almeno 20 cm di distanza attorno all’ap-
parecchio per assicurare un’adeguata ventilazio-
ne.
Attenzione: A causa di residui di produzione, l’ap-
parecchio può emettere un odore de-
bole e caratteristico all’inizio del fun-
zionamento dell’apparecchio. Questo
è normale e non significa che il fun-
zionamento non corretto o pericolo
per gli utenti. Versare l’acqua dai primi
cicli di cottura per rimuovere eventuali
residui dal processo di produzione.
49
IT
Montaggio del distributore
Mettere l’anello di tenuta nero nel distributore.
Poi inserire la parte del distributore con l’anello
di tenuta nel foro nel recipiente (7) .
Quindi mettere l’anello di tenuta bianco sulla par-
te del distributore (8) che si trova all’interno del
recipiente (7).
Fissare bene il distributore al recipiente (7) utiliz-
zando un dado.
• NOTA: Verificare che il distributore sia bene avvi-
tato per evitare perdite di fluido.
Montaggio delle maniglie di sollevamento
Mettere la maniglia con il lato liscio verso l’alto
e posizionare correttamente su tre fori per le viti.
Nota: è necessario utilizzare un cacciavite tipo
Phillips.
Poi stringere le maniglie utilizzando le viti dall’in-
terno del recipiente (7).
NOTA: Dopo aver montato le maniglie assicurarsi
che esse siano fissate correttamente per evitare
qualsiasi incidente.
50
IT
Funzionamento
Funzioni delle parti principali dell’apparecchio
Parte Funzione
Interruttore ON/OFF
- Accensione (I) o spegnimento (0) del dispositivo.
Manopola della temperatura
- Attiva / disattiva la temperatura di riscaldamento, imposta la temperatura di riscal-
damento da 30°C a 110°C.
Spia luminosa (2)
Spia luminosa
- Si illumina in arancione se il processo di riscaldamento è stato avviato.
La spia di temperatura (3)
La spia di temperatura
- La spia luminosa si illumina in verde indicando che la temperatura del liquido è
mantenuta al livello costante.
Rifornimento dell’apparecchio
Assicurarsi che il rubinetto di scarico (4) sia chiu-
so.
Non riempire il dispositivo al livello MASSIMO
è indicato sulla parete interna del recipiente. Si
consiglia di non utilizzare il dispositivo se il livello
di liquido nel dispositivo è troppo basso.
Non lasciare il liquido nel recipiente per un lungo
tempo.
Il liquido sarà riscaldato alla temperatura impo-
stata.
Dopo aver aggiunto la temperatura impostata la
spia luminosa di temperatura (3) si illumina in
verde. La temperatura del liquido sarà mantenu-
ta al livello costante.
Accensione / spegnimento dell’apparecchio
Collegare il dispositivo a una presa elettrica ap-
propriata.
Accendere il dispositivo premendo l’interruttore
ON/OFF (1) – sulla posizione “I”.
Poi impostare la temperatura utilizzando la
manopola di temperatura [Intervallo da 30°C a
110°C].
La spia luminosa di modalità RISCALDAMENTO
(2) si illumina in arancione.
Dopo l’uso
Ruotare la manopola di temperatura posizionan-
do l’indicatore verso il basso.
Spegnere il dispositivo premendo l’interruttore
ON/OFF (1).
Nota: Prima di scollegare il dispositivo dalla fonte
di alimentazione ruotare sempre la manopo-
la di temperatura posizionando l’indicatore
verso il basso e premere l’interruttore ON/
OFF (1) sulla posizione “0”.
Distribuzione di una bevanda
Collocare una tazza adeguata sotto il distributore
il più vicino possibile all’apparecchio.
Premere la leva del distributore per versare la
giusta quantità di bevanda.
Dopo aver finito di versare, spostare la leva all’in-
dietro.
51
IT
RESET del fusibile termico (protezione contro il riscaldamento del recipiente vuoto)
Nella parte inferiore del dispositivo si trova il pul-
sante RESET (con l’adesivo RESET) che costituisce
la protezione contro il riscaldamento del recipiente
vuoto.
Spegnere l’apparecchio e scollegare il cavo di ali-
mentazione dalla presa.
Attendere fino a quando l’apparecchio si è com-
pletamente raffreddato.
Versare il liquido all’interno del contenitore (se
presente).
Premere il tasto RESET.
L’apparecchio è pronto per l’uso.
Pulizia e manutenzione
Nota: Prima di pulire e posizionare l’apparecchio nel luogo di stoccaggio, scollegarlo sempre dalla fonte di
alimentazione e lasciarlo raffreddare.
Pulizia
• Lavare l’apparecchio prima e dopo ogni utilizzo.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o altri
liquidi.
Non pulire l’apparecchio con un getto d’acqua.
Lavare precisamente il rubinetto di scarico (4).
Pulire la superficie dell’apparecchio con un pan-
no umido o una spugna, aggiungendo una piccola
quantità di soluzione detergente delicata.
Tutte le parti dell’apparecchio devono essere
risciacquate con acqua per rimuovere eventuali
residui di detergente.
Non utilizzare mai spugne abrasive o detergenti
abrasivi, o spugne di lana d’acciaio o dispositivi
metallici per pulire l’interno e l’esterno dell’ap-
parecchio.
Decalcificazione
L’acqua dura può causare la formazione di de-
positi all’interno del recipiente e provocare danni
all’apparecchio.
Per questi motivi l’apparecchio deve essere rego-
larmente decalcificato. La frequenza di decalcifi-
cazione dipende dalla durezza dell’acqua e dalla
frequenza di utilizzo dell’apparecchio. Utilizzare
solo decalcificatori disponibili in commercio e se-
guire le istruzioni del produttore.
- Riempire il recipiente con acqua e una quan-
tità adeguata di decalcificante fino a un livello
MASSIMO.
- Bollire la soluzione nel recipiente.
- Dopo l’ebollizione, versare la soluzione di ac-
qua e decalcificante secondo le istruzioni del
produttore.
Risciacquare il recipiente e far bollire l’acqua due
volte per rimuovere eventuali residui del decal-
cificante.
Stoccaggio
Prima di mettere l’apparecchio in deposito assi-
curarsi che è stato scollegato dalla presa di cor-
rente e che è raffreddato completamente.
Conservare l’apparecchio in un luogo fresco, pu-
lito e asciutto.
52
IT
Risoluzione dei problemi
Se l’apparecchio non funziona correttamente, leggere la tabella qui sotto per trovare la soluzione corretta.
Se non è possibile risolvere il problema, contattare il rivenditore.
Problema Causa possibile Soluzione possibile
L’apparecchio è collegato a
una fonte di alimentazione,
ma la spia luminosa non si
accende.
La spina non è collegata corretta-
mente alla fonte di alimentazione.
Controllare se l’apparecchio è correttamente
collegato alla fonte di alimentazione.
La spia luminosa del processo di ri-
scaldamento è danneggiata.
Contattare il fornitore.
Il fusibile termico è attivato (protezio-
ne contro il surriscaldamento).
Ripristinare il fusibile termico [Vedere (==>
RESET fusibile termico (protezione contro il
surriscaldamento di un reci-piente vuoto)]
L’apparecchio non si riscalda
e la spia luminosa di riscalda-
mento è accesa.
La manopola della temperatura è
danneggiata.
Contattare il forznitore.
L’elemento riscaldante danneggiato. Contattare il fornitore.
Specifiche tecniche
Prodotto n. 240601 240700
Tensione e frequenza di funzionamento 220-240V~ 50 / 60 Hz
Consumo energetico nominale 2500W
Capacità approssimativa 28L
Grado di protezione Classe I
Impostazione della temperatura 30°C ~ 110°C
Colore Bianca Acciaio inossidabile
Dimensioni 447x441x(H)485mm
Nota: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
53
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
Acest aparat este destinat uzului comercial.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
54
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Reglementări speciale de siguranță
Acest aparat este destinat aplicațiilor comerciale de fierbere a apei și vinului. Nu este
adecvat pentru fierberea laptelui, a laptelui cu ciocolată și a altor lichide. Orice altă utili
-
zare poate cauza avarierea aparatului sau vătămări ale persoanelor.
Nu folosiți acest aparat la gătirea alimentelor, pentru depozitarea și încălzirea lichidelor
și substanțelor inflamabile sau periculoase etc.
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Acest aparat trebuie întreținut și utilizat de către personalul instruit de la bucătăria resta
-
urantului, cantinelor sau personalul barului etc. Aparatul poate fi folosit de alte persoane
în locuri care pot fi supravegheate, de exemplu în sălile de masă ale restaurantelor sau
hotelurilor.
Aparatul poate fi folosit la temperaturi ambiante de 15°C ~ 30°C.
Atenție! Suprafață fierbinte! Temperatura suprafeței accesibile este foarte ridicată
în timpul utilizării. Atingeți doar mânerele, comutatorul și cadranul de temperatură.
Nu amplasați aparatul pe un obiect de încălzire (aparat de gătit cu benzină, electric,
cărbune etc.) Mențineți aparatul la distanță de orice suprafețe fierbinți și de flăcări des
-
chise. Utilizați și așezați întotdeauna aparatul pe o suprafață orizontală, stabilă, curată,
termorezistentă și uscată.
Nu așezați aparatul pe marginea tejghelei sau a mesei pentru a evita accidentele. De
asemenea, trebuie să vă asigurați că suprafața pe care ați așezat aparatul poate suporta
greutatea acestuia atunci când este plin cu lichid.
Nu umpleți aparatul peste indicatorul de nivel MAX. Umplerea excesivă poate face ca li
-
chidul să se reverse și să provoace arsuri. Verificați și monitorizați în mod frecvent nivelul
apei pentru a nu lăsa aparatul să funcționeze fără lichid. Nu porniți niciodată aparatul
fără lichid în recipient.
55
RO
Nu utilizați aparatul în apropierea materialelor explozibile sau inflamabile, cardurilor de
credit, discurilor magnetice sau radiourilor.
Acest aparat nu este conceput pentru a fi utilizat cu ajutorul unui cronometru extern sau
al unui sistem de control separat.
AVERTISMENT: Nu scoateți niciodată capacul și nici nu îl deschideți cât timp aparatul
este pornit. Aburul care iese poate provoca arsuri.
În timpul utilizării, lăsați cel puțin 20 cm în jurul aparatului ca spațiu de ventilație.
Nu folosiți niciodată jeturi de apă, nu turnați apă direct peste aparat și nu curățați apara
-
tul cu abur, deoarece piesele se vor uda, ceea ce ar duce la electrocutare.
Atenție! Așezați corespunzător cablul de alimentare, dacă este cazul, pentru a împiedica
tragerea neintenționată sau contactul cu suprafața de încălzire.
Nu încercați niciodată să deplasați aparatul cât timp este plin cu apă fierbinte sau rece
deoarece este greu.
Nu curățați și nu depozitați aparatul decât după ce s-a răcit complet.
Destinația produsului
Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat exclusiv aplicațiilor
comerciale de fierbere a apei și vinului. Nu este
adecvat pentru fierberea laptelui, a laptelui cu
ciocolată și a altor lichide. Orice altă utilizare
poate provoca avarierea aparatului sau acciden-
tarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
Instalația de împământare
Acest aparat este încadrat în clasa de protecție I și
trebuie conectat la împământare de protecție. Îm-
pământarea reduce riscul electrocutării prin asi-
gurarea unui fir de ieșire pentru curentul electric.
Acest aparat este dotat cu un cablu cu fir și fișă de
împământare. Ștecărul trebuie conectat la o priză
instalată corespunzător și împământată.
56
RO
Principalele piese ale aparatului
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Comutator pornit/oprit
2. Indicator de încălzire (portocaliu)
3. Indicator menținere la cald (verde)
4. Robinet de scurgere
5. Pârghie
6. Butonul de temperatură
7. Recipient
8. Manetă de blocare a mânerului (pe ambele la-
turi)
9. Capac
10. Mânerul capacului
11. Butonul de RESETARE (partea inferioară)
Observație: Prevederile din acest manual se aplică tuturor modelelor menționate, cu excepția cazurilor în
care se specifică altfel. Aspectul aparatului poate fi diferit de cel din ilustrații.
Pregătire înainte de prima utilizare
Îndepărtați toate ambalajele și învelitorile de pro-
tecție.
Asigurați-vă că aparatul nu este defect. În cazul
în care livrarea este incompletă sau dacă există
avarii, NU utilizați aparatul. Luați legătura cu fur-
nizorul (Vezi ==> Garanția).
Instalarea mânerelor de ridicare (8) și a robinetu-
lui de scurgere (4). (Vezi ==> Sesiunea de instala-
re a robinetului de scurgere și a mânerelor).
Curățați aparatul înainte de utilizare (Vezi ==>
Curățarea și întreținerea).
Asigurați-vă că aparatul este complet uscat.
Amplasați aparatul pe o suprafață orizontală,
stabilă și rezistentă la căldură, care este prote-
jată împotriva stropilor de apă.
Asigurați-vă că există suficientă ventilație. Lăsați
o distanță minimă de 20 cm în jurul părții inferi-
oare a vasului.
Notă: Din cauza procesului de fabricație, la primele
utilizări aparatul poate emite un miros ușor
și puțin fum. Acest lucru este normal și nu
este un semn de defecțiune sau de pericol.
Aruncați apa rezultată din primele câteva
operațiuni pentru a înlătura orice reziduu din
procesul de preparare.
57
RO
Instalarea robinetului de scurgere
Puneți mai întâi inelul negru de etanșare pe robi-
netul de scurgere.
Introduceți apoi acest subansamblu în orificiul
din recipient (7) .
Puneți apoi un inel alb de etanșare pe robinetul
de scurgere (8) din interiorul recipientului (7).
După aceasta, prindeți ferm robinetul de scurge-
re cu piulița în interiorul recipientului (7).
IMPORTANT: Asigurați-vă de fermitatea prinderii
pentru a evita scurgerile.
Instalarea mânerelor de ridicare
Puneți mai întâi partea netedă a mânerelor în-
dreptată în sus și aliniați cu cele 3 găuri de șurub.
Notă: Este necesară o șurubelniță Phillips.
Apoi înșurubați strâns șuruburile mânerelor, din
interiorul recipientului (7).
IMPORTANT: După instalare, asigurați-vă că mâ-
nerele de ridicare sunt ferm montate pentru a
evita accidentarea.
58
RO
Utilizare
Funcțiile pieselor principale
Piesa Funcția
Comutator pornit/oprit
- Pornește (I) sau oprește (0) aparatul.
Butonul de temperatură
- Pornește sau oprește funcția de încălzire și setează temperatura la aprox. 30°C ~
110°C.
Indicator de încălzire (2)
Indicator de încălzire
- Se aprinde lumina portocalie care arată că funcția de încălzire este activată.
Indicator menținere la
cald (3)
Indicator menținere la cald
- Indicator luminos verde care indică faptul că lichidul este menținut cald la o tempe-
ratură constantă.
Umplerea aparatului
Asigurați-vă că robinetul de scurgere (4) este în-
chis.
Nu umpleți aparatul dincolo de semnul MAX de
pe peretele interior al vasului. Este recomandabil
să nu se utilizeze aparatul dacă nivelul lichidului
este prea scăzut.
Nu depozitați lichidul o perioadă prea îndelun-
gată.
• Lichidul va fi încălzit la temperatura setată.
Când lichidul va atinge temperatura setată, indi-
catorul de menținere la cald (3) se va aprinde în
culoarea verde. Lichidul va fi păstrat la o tempe-
ratura constantă.
Pornește/oprește aparatul
• Se conectează la o priză adecvată.
Porniți aparatul apăsând comutatorul ON/OFF (1)
în poziția „I”.
Setați apoi temperatura rotind „Butonul de tem-
peratură” [intervalul: 30°C ~ 110°C].
Indicatorul de ÎNCĂLZIRE (2) se va aprinde în cu-
loarea portocalie.
După utilizare
Rotiți „Butonul de temperatură” astfel încât să
indice în jos.
• Opriți aparatul apăsând comutatorul ON/OFF (1).
Notă: Rotiți întotdeauna butonul de temperatură în
așa fel încât să fie îndreptat în jos și apăsați
comutatorul de ON/OFF (1) la poziția „0” îna-
inte de a scoate aparatul în priză.
Eingießen des Getränkes
Distribuirea
Ceașca trebuie adusă cât mai aproape posibil sub
robinet.
Trageți în jos maneta robinetului pentru a turna
cantitatea dorită de lichid.
După ce ați terminat de turnat trageți maneta
înapoi.
59
RO
RESETAREA limitatorului de nivel (protecția contra mersului în gol)
De observat că pe partea inferioară a aparatului
este un buton de RESETARE (marcat cu etiche-
ta RESET). Acesta acționează ca protecție contra
mersului în gol al aparatului.
• Opriți aparatul și scoateți-l din priză.
Lăsați întotdeauna aparatul să se răcească com-
plet.
Goliți tot lichidul rămas în aparat.
Apăsați butonul RESET.
Aparatul este gata pentru a fi utilizat din nou.
Curățare și întreținere
Atenție: Scoateți întotdeauna aparatul din priză și lăsați-l să se răcească complet înainte de curățare și de-
pozitare.
Curățare
• Curățați aparatul înainte și după fiecare utilizare.
Nu scufundați niciodată aparatul în apă sau în
alte lichide.
• Nu curățați aparatul cu jet de apă.
Goliți complet robinetul de scurgere (4).
Curățați cu o lavetă ușor umezită sau cu un bure-
te cu o soluție diluată de săpun.
Toate piesele care au fost spălate trebuie clătite
cu apă curată pentru a îndepărta reziduurile de
curățare.
Nu folosiți niciodată bureți sau detergenți abra-
zivi, bureți de sârmă sau ustensile metalice pen-
tru a curăța părțile interioare sau exterioare ale
aparatului.
Curățarea depunerilor de calcar
Apa dură poate duce la formarea de depuneri în
interiorul vasului și poate avaria aparatul.
Depunerile de calcar trebuie curățate în mod re-
gulat. Intervalele de curățare a calcarului depind
de duritatea apei și de frecvența utilizării. Utili-
zați doar agenți de îndepărtare a calcarului care
se găsesc în comerț și respectați instrucțiunile
producătorului.
- Umpleți recipientul până la nivelul MAX cu apă
în care ați pus o cantitate adecvată de agent de
îndepărtare a calcarului.
- Puneți soluția la fiert.
- După fierbere aruncați soluția de apă și agent
de curățare.
Clătiți recipientul și mai fierbeți o dată pentru a
elimina toate reziduurile.
Depozitare
Asigurați-vă întotdeauna înainte de depozitare că
aparatul a fost deconectat de la sursa de alimen-
tare și s-a răcit complet.
Depozitați aparatul într-un loc răcoros, curat și
uscat.
Depanare
Dacă aparatul nu funcționează corespunzător, consultați tabelul de mai jos pentru a găsi soluția. Dacă pro-
blema tot nu poate fi rezolvată, luați legătura cu furnizorul/agentul de service.
Probleme Cauze posibile Soluții posibile
Aparatul este conectat la sursa de
curent, dar indicatorul de încălzire
nu se aprinde.
Aparatul nu este conectat în mod co-
rect la priza de alimentare.
Verificați din nou conexiunea.
Indicatorul de încălzire este defect. Contactați furnizorul.
Limitatorul se activează. RESETAȚI limitatorul de nivel [Vezi
==> RESETAREA limitatorului de nivel
(protecția contra mersului în gol)]
Aparatul nu se încălzește dar indica-
torul de încălzire se aprinde.
Butonul de temperatură este defect Contactați furnizorul.
Elementul de încălzire este defect Contactați furnizorul.
60
RO
Specificații tehnic
Articol nr. 240601 240700
Tensiune și frecvență de funcționare 220-240V~ 50 / 60 Hz
Puterea nominală de intrare 2500W
Capacitate aproximativă 28L
Clasa de protecție Clasa I
Setarea temperaturii 30°C ~ 110°C
Culoarea Alb Inox
Dimensiuni 447x441x(H)485mm
Observație: Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
61
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
Это оборудование предназначено для коммерческого использования.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппа-
ратуру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппа
-
ратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропро
-
вод.
62
RU
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Специальные правила безопасности
Устройство предназначено исключительно для кипячения и подогрева воды, а также
приготовления глинтвейна в коммерческих целях. Устройство не подходит для на
-
грева молока, питьевого шоколада и других напитков. Использование устройства для
любых других целей может привести к повреждению устройства или травме.
Не используйте устройство для приготовления пищевых продуктов, хранения и на
-
грева легковоспламеняющихся или опасных жидкостей, веществ и т.п.
Используйте устройство только в соответствии с руководством.
Устройство должно эксплуатироваться и обслуживаться только обученным персона
-
лом кухни ресторанов, столовых, баров и т.п. Устройство может эксплуатироваться
другими людьми в месте, где можно контролировать его использование, например, в
ресторанах или гостиницах.
Температура окружающей среды в месте, где используется устройство, должна со
-
ставлять от 15°C до 30 °C.
63
RU
Внимание! Горячая поверхность! Температура доступных поверхностей устрой-
ства во время использования очень высокая. Прикасайтесь только к ручкам, пе-
реключателю и ручке регулятора температуры.
Не размещайте устройство на объекте, излучающем тепло (газовая, электрическая
плита, гриль и т.п.). Держите устройство подальше от любых горячих поверхностей
или открытого пламени. Устройство устанавливать и эксплуатировать на ровной, ста
-
бильной, чистой и сухой поверхности, устойчивой к высоким температурам.
Во избежание несчастных случаев не размещайте устройство на краю столешницы
или стола. Убедитесь, что поверхность, на которой устройство будет установлено, бу
-
дет стабильная после его заполнения.
Не заполняйте устройство выше указанного МАКСИМАЛЬНОГО уровня. Переполне
-
ние устройства может привести к разбрызгиванию и ожогам. Регулярно проверяйте
уровень воды в устройстве, чтобы не нагревать пустой резервуар. Никогда не вклю
-
чайте устройство без воды в резервуаре.
Не используйте устройство вблизи взрывчатых или легковоспламеняющихся мате
-
риалов, платежных карт, магнитных дисков или радиоприемников.
Устройство не предназначено для управления внешним таймером или отдельной си
-
стемой дистанционного управления.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не снимайте и не открывайте крышку устройства во
время работы. Из открытого устройства может выйти пар, приводящий к ожогам.
Обеспечьте, по крайней мере, 20-сантиметровое пространство вокруг устройства,
чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию во время работы.
Не чистите устройство с помощью струи воды под давлением или с помощью паро
-
очистителя, не промывайте устройство водой, так как это приведет к отсырению или
увлажнению деталей внутри устройства, что может привести к поражению электри
-
ческим током.
Внимание! Правильно проведите и закрепите шнур питания, чтобы предотвратить
случайное вытягивание или контакт с нагретой поверхностью.
Не переносите устройство, когда оно заполнено водой (горячей или холодной) из-за
его веса.
Не чистите и не размещайте устройство в месте хранения пока оно полностью не
остынет.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Устройство предназначено для коммерческого
использования и используется для приготов-
ления горячей воды или глинтвейна. Диспен-
сер не предназначен для нагрева шоколада,
молока или других жидкостей. Использование
устройства для любых других целей может при-
вести к повреждению или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использо-
вание не по назначению. Пользователь будет
нести исключительную ответственность за не-
правильное использование устройства.
64
RU
Монтаж заземления
Кипятильник - это устройство I класса защиты
и должно быть заземлено. Заземление снижает
риск поражения электрическим током за счет
использования отводящего провода. Устройство
оснащено проводом заземления с заземляющей
вилкой. Вилка должна быть подключена к розет-
ке переменного тока, которая надлежащим обра-
зом установлена и заземлена.
Hauptteile des Gerätes
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Переключатель ON/OFF
2. Лампа, сигнализирующая о режиме нагрева
(оранжевая)
3. Световой индикатор поддержки температуры
(зеленый)
4. Дозатор
5. Рычаг дозатора
6. Ручка регулятора температуры
7. Резервуар
8. Блокирующие зажимы (с двух сторон)
9. Крышка
10. Ручка крышки
11. Кнопка RESET (на нижней стороне устрой-
ства)
Примечание. Содержание этого руководства относится ко всем упомянутым моделям, если не указано
иное. Внешний вид устройства может отличаться от внешнего вида, показанного на рисунках.
Перед первым использованием
• Удалите и выбросьте упаковку и защиты.
Проверьте, что устройство не повреждено. В
случае неполной поставки или повреждений,
НЕ используйте устройство. Свяжитесь с по-
ставщиком (Смотри ==> Гарантия).
Сборка ручек для подъема (8) и дозатора (4).
(Смотри ==> Установка дозатора и ручек).
Очистите устройство перед использованием
(Смотри ==> Очистка и техническое обслужи-
вание).
Проверьте, полностью ли сухое устройство.
Поместите устройство на ровную стабильную
поверхность, устойчивую к высоким температу-
рам и к воздействию брызг.
Обеспечьте необходимую вентиляцию. Обе-
спечьте, по крайней мере, 20 см пространства
вокруг устройства.
Примечание: Из-за остатка от производствен-
ного процесса, в течение первых
нескольких запусков из устройства
может выходить слабый, специ-
фический запах и дым. Это нор-
мальное явление и не указывает
на повреждение устройства или
опасность для пользователя. Вы-
лейте воду после первых несколь-
ких циклов приготовления, чтобы
удалить все остатки от производ-
ственного процесса.
65
RU
Установка дозатора
Наденьте черное уплотнительное кольцо на
дозатор.
Затем вставьте часть дозатора с уплотнитель-
ным кольцом в отверстие в резервуаре (7) .
Поместите белое уплотнительное кольцо на
часть дозатора (8) расположенного на внутрен-
ней стороне резервуара (7).
Крепко прикрепите дозатор к резервуару (7) с
помощью гайки.
ПРИМЕЧАНИЕ: Убедитесь, что дозатор крепко
затянут во избежание утечки жидкости.
Сборка ручек для подъема
Установите ручку гладкой стороной вверх и
приложите соответственно к 3 отверстиям для
винтов.
Примечание: Следует использовать отвертку
Philips.
Затем прикрепите ручки при помощи винтов с
внутренней стороны резервуара (7).
ПРИМЕЧАНИЕ: После установки ручек убеди-
тесь, что они надежно прикреплены, чтобы из-
бежать несчастных случаев.
66
RU
Обслуживание
Функции основных частей устройства
Часть Функция
Переключатель ON/OFF
- Включение (I) или выключение (0) устройства.
Ручка регулятора температуры
- Включает / выключает процесс нагревания; устанавливает температуру нагрева
от 30°C до 110°C.
Световой индикатор (2)
Световой индикатор
- Загорается оранжевым цветом, если начался процесс нагрева.
Световой индикатор под-
держки температуры (3)
Световой индикатор поддержки температуры
- Световой индикатор загорается зеленым цветом, указывая, что температура жид-
кости поддерживается на постоянном уровне.
Наполнение устройства
• Убедитесь, что сливной краник (4) закрыт.
Не заполняйте устройство выше МАКСИМАЛЬ-
НОГО уровня, указанного на внутренней стен-
ке резервуара. Рекомендуется не использо-
вать устройство, если уровень жидкости в нём
слишком низкий.
Не оставляйте жидкость в резервуаре в тече-
ние длительного времени.
Жидкость будет нагреваться до заданной тем-
пературы.
После достижения заданной температуры, све-
товой индикатор поддержки температуры (3)
загорится зелёным цветом. Температура жид-
кости будет поддерживаться на постоянном
уровне.
Включение / выключение устройства
Подключите устройство к соответствующей
электрической розетке.
Включите прибор, нажимая переключатель ON
/ OFF (1) – установка в положении „I”.
Затем установите температуру с помощью руч-
ки установки температуры [Диапазон: от 30°C
до 110°C].
Световой индикатор, сигнализирующий режим
ПОДОГРЕВАНИЯ (2), загорится оранжевым
цветом.
После использования
Установите ручку установки температуры ука-
зателем вниз.
Выключите устройство, нажав переключатель
ON/OFF (1).
Примечание: Перед отсоединением устройства
от источника питания всегда пово-
рачивайте ручку установки темпе-
ратуры указателем вниз и нажмите
переключатель ON/OFF (1) в поло-
жение „0” .
Наливание напитка
Поместите под дозатор подходящий стакан или
чашку, как можно ближе к устройству.
Нажмите рычаг дозатора, чтобы налить нужное
количество напитка.
После окончания заливки переместите рычаг
назад.
67
RU
RESET теплового предохранителя (защита от нагрева пустого резервуара)
На нижней стороне устройства находится кнопка
RESET (обозначена наклейкой RESET). Она обе-
спечивает защиту от нагрева пустого резервуара.
Выключите устройство и отсоедините шнур пи-
тания от розетки.
Подождите, пока устройство полностью осты-
нет.
Вылейте жидкость из резервуара (если присут-
ствует).
Нажмите кнопку RESET.
Устройство готово к использованию.
Очистка и техническое обслуживание
Замечание: Перед началом технического обслуживания и размещением устройства на хранение, всегда
отключайте устройство от электросети и подождите, пока оно остынет.
Очистка
Мойте устройство перед и после каждого ис-
пользования.
Никогда не погружайте устройство в воду или
другие жидкости.
Не чистите устройство струей воды.
Тщательно промойте сливной краник (4).
Поверхности устройства следует чистить влаж-
ной тканью или губкой с небольшим количе-
ством раствора мягкого моющего средства.
Все части устройства должны быть промыты
водой для удаления остатков чистящего сред-
ства.
Для очистки внутренней и внешней поверхно-
сти устройства, никогда не используйте абра-
зивные губки или абразивные моющие сред-
ства, а также губки с металлической мочалкой
или металлический инструмент.
Удаление накипи
Жесткая вода может вызвать образование от-
ложений внутри резервуара и привести к по-
вреждению устройства.
В связи с вышеизложенным в устройстве сле-
дует регулярно удалять накипь. Частота удале-
ния накипи зависит от твердости воды и ча-
стоты использования устройства. Используйте
только общедоступные средства для удаления
накипи и следуйте инструкциям производите-
ля.
- Заполните резервуар водой и необходимым
количеством средства для удаления накипи
до указанного МАКСИМАЛЬНОГО уровня.
- Вскипятите раствор в резервуаре.
- После кипячения, вылейте раствор воды и
средства для удаления накипи в соответствии
с указаниями производителя.
Промойте резервуар и дважды вскипятите
воду, чтобы удалить все остатки средства для
удаления накипи.
Хранение
Перед размещением устройства на хранение,
убедитесь, что оно отключено от сети и полно-
стью остыло.
Храните устройство в холодном, чистом и сухом
месте
68
RU
Поиск и устранение неисправностей
Если устройство не работает должным образом, обратитесь к приведенной ниже таблице, чтобы найти
правильное решение. Если вы не можете решить проблему, обратитесь к поставщику.
Проблема Возможная причина Предлагаемое решение
Устройство подключено к источнику
питания, но световой индикатор не
загорается.
Вилка неправильно подключена к
источнику питания.
Проверьте правильность подключе-
ния устройства.
Повреждена лампа, сигнализирую-
щая о процессе нагрева.
Свяжитесь с поставщиком.
Срабатывает термопредохранитель
(защита от перегрева).
Сбросьте тепловой предо-храни-
тель [Смотри (==> RESET теплового
предо-хранителя (защита от нагре-
ва пустого резервуа-ра)]
Устройство не нагревается, а свето-
вой индикатор, сиг-нализирующий
о режиме нагрева, горит.
Повреждена ручка регулятора тем-
пературы.
Свяжитесь с поставщиком.
Поврежден нагревательный эле-
мент.
Свяжитесь с поставщиком.
Технические характеристики
№ продукта 240601 240700
Рабочее напряжение и частота 220-240В~ 50 / 60 Гц
Номинальная потребляемая мощность 2500W
Примерный объём 28л
Степень защиты I Класс
Установка температуры 30°C ~ 110°C
Цвет белый Нержавеющая сталь
Размеры 447x441x(выс.)485мм
Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
69
RU
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
70
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή είναι για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από εξειδικευ
-
μένο προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη συ
-
σκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
71
GR
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Ειδικοί κανονισμοί ασφαλείας
H συσκευή διατίθεται μόνο για εμπορική χρήση, για ζέσταμα νερού και κρασιού. Δεν είναι
κατάλληλη για χρήση με γάλα, σοκολατούχο γάλα ή άλλα υγρά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για μαγείρεμα τροφίμων, αποθήκευση και θέρμανση εύ
-
φλεκτων, επικίνδυνων ή αναφλέξιμων υγρών, ουσιών κλπ.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η συσκευή πρέπει να χειρίζεται και να τοποθετείται από εκπαιδευμένο προσωπικό σε κου
-
ζίνα εστιατορίου, καντίνας, μπαρ κλπ. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άλλα άτομα σε θέση
όπου επιτηρείται η χρήση της, π.χ. σε μπουφέ εστιατορίων ή ξενοδοχείων.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος από 15°C ~ 30°C.
Προσοχή! Καυτή επιφάνεια! Η θερμοκρασία που αναπτύσσεται στην εξωτερική επι-
φάνεια της συσκευής είναι πολύ υψηλή κατά τη διάρκεια της χρήσης. Αγγίζετε μόνο τις
λαβές, τον διακόπτη ON/OFF και τον διακόπτη θερμοκρασίας.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω σε αντικείμενο θέρμανσης (βενζίνης, ηλεκτρικό, φούρνο
με κάρβουνα κλπ). Διατηρείτε τη συσκευή μακριά από θερμές επιφάνειες και ανοικτές φλό
-
γες. Να τοποθετείτε και να χρησιμοποιείτε πάντα τη συσκευή σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή,
στεγνή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή στο άκρο του πάγκου ή το πλάι του τραπεζιού, για την αποφυγή
ατυχημάτων. Επίσης, διασφαλίστε ότι η επιφάνεια στην οποία τοποθετείτε τη συσκευή είναι
ικανή να υποστηρίξει το βάρος της με νερό.
Μη γεμίζετε τη συσκευή πάνω από την ένδειξη στάθμης MAX, καθώς ενδέχεται να προκλη
-
θούν εγκαύματα από την εκτίναξη καυτού νερού! Ελέγχετε και παρακολουθείτε τη στάθμη
του νερού τακτικά, για να αποφύγετε την εξάτμισή του. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη συσκευή
χωρίς νερό στο δοχείο.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικά ή εύφλεκτα υλικά, πιστωτικές κάρτες,
72
GR
μαγνητικούς δίσκους ή ραδιόφωνα.
Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία μέσω εξωτερικού χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστού
συστήματος τηλεχειρισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφαιρείτε ή ανοίγετε το καπάκι ενώ η συσκευή λειτουργεί.
Μπορεί να εξέλθει ατμός και να προκληθούν εγκαύματα.
Αφήστε τουλάχιστον 20 cm ελεύθερο χώρο γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού κατά
τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε πίδακες νερού και μην ξεπλένετε άμεσα με νερό ή συσκευές καθαρι
-
σμού με ατμό, καθώς τα εξαρτήματα θα βραχούν και μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
Προσοχή! Στερεώστε, εάν είναι απαραίτητο, το καλώδιο τροφοδοσίας για να αποφύγετε τυ
-
χόν ακούσιο τράβηγμα ή επαφή με την επιφάνεια θέρμανσης.
Μην επιχειρήσετε να μετακινήσετε τη συσκευή όταν είναι γεμάτη με ζεστό ή κρύο νερό
καθώς είναι βαριά.
Μην καθαρίζετε ή αποθηκεύετε τη συσκευή εάν δεν έχει κρυώσει πλήρως.
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για εμπορική
χρήση, για ζέσταμα νερού και κρασιού. Δεν είναι
κατάλληλη για χρήση με γάλα, σοκολατούχο γάλα
ή άλλα υγρά. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Γείωση
Αυτή η συσκευή ταξινομείται στην κλάση προστασίας
Ι και πρέπει να συνδέεται με γείωση προστασίας. Η
γείωση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχο-
ντας ένα καλώδιο διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα.
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με καλώδιο που
φέρει καλώδιο γείωσης με βύσμα γείωσης. Το βύσμα
πρέπει να είναι συνδεδεμένο σε σωστά τοποθετημέ-
νη και γειωμένη πρίζα.
73
GR
Βασικά εξαρτήματα της συσκευής
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. Διακόπτης ON/OFF
2. Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης (πορτοκαλί)
3. Ένδειξη Διατήρησης ζεστού (πράσινη)
4. Στόμιο εκροής
5. Κάνουλα
6. Διακόπτης θερμοκρασίας
7. Δοχείο
8. Ασφάλειες λαβών (και στις δύο πλευρές)
9. Καπάκι
10. Λαβή καπακιού
11. Κουμπί ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ (στο κάτω μέρος της συ-
σκευής)
Σημείωση: Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου ισχύει για όλα τα καταχωρημένα προϊόντα, εκτός εάν ορί-
ζεται διαφορετικά. Η εμφάνιση του προϊόντος ενδέχεται να διαφέρει από τα εμφανιζόμενα σχήματα/εικόνες.
Προετοιμασία πριν από την πρώτη χρήση
• Αφαιρέστε κάθε προστατευτική συσκευασία.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν φέρει ζημιές. Σε
περίπτωση μη ολοκληρωμένης παράδοσης ή ζημι-
ών, ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη συσκευή. Επικοινωνή-
στε με τον προμηθευτή (Βλ. ==> Εγγύηση).
Εγκατάσταση των λαβών (8) και του στομίου εκροής
(4). (Βλ. ==> Ενότητα Εγκατάσταση λαβών και στο-
μίου εκροής).
Καθαρίστε τη συσκευή πριν από την χρήση (Βλ. ==>
Καθαρισμός και συντήρηση).
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι τελείως στεγνή.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε μια επιφάνεια, σταθε-
ρή και ανθεκτική στη θερμότητα επιφάνεια, προ-
στατευμένη από το νερό.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει επαρκής αερισμός. Αφή-
στε τουλάχιστον 20 cm ελεύθερο χώρο γύρω από
τη συσκευή.
Σημείωση: Λόγω καταλοίπων κατά τη διαδικασία
παραγωγής, η συσκευή ενδέχεται να πα-
ράγει μια ελαφριά μυρωδιά στους πρώ-
τους κύκλους λειτουργίας της. Αυτό είναι
φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει βλάβη
ή κίνδυνο. Απορρίψτε το νερό από τους
πρώτους κύκλους για να απομακρυνθούν
τυχόν κατάλοιπα από τη διαδικασία πα-
ραγωγής.
74
GR
Εγκατάσταση του στομίου εκροής
Πρώτον, τοποθετήστε τον μαύρο δακτύλιο στεγανο-
ποίησης μέσα στο στόμιο εκροής.
Στη συνέχεια, τοποθετήστε τον δακτύλιο στην οπή
του δοχείου (7).
Έπειτα, περάστε τον λευκό δακτύλιο στεγανοποί-
ησης στο στόμιο εκροής (8) από το εσωτερικό του
δοχείου (7).
Στερεώστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης με ένα
παξιμάδι μέσα στο δοχείο (7).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι έχει στερεωθεί
καλά για να αποφύγετε τυχόν διαρροή.
Installation of the lift up handles
First, let the smooth side of the handles point
upwards and align with the 3 screw holes.
Note: A Phillips screw driver is required.
Next, screw up tightly with the handles from the
inside of the container (7).
IMPORTANT: After installation, make sure the lift
up handles is assembled firmly in order to avoid
accident.
75
GR
Λειτουργία
Λειτουργίες κύριων εξαρτημάτων
Εξάρτημα Λειτουργία
Διακόπτης ON/OFF
- Ενεργοποιήστε (Ι) ή απενεργοποιήστε (0) τη συσκευή.
Διακόπτης θερμοκρασίας
- Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε τη λειτουργία θέρμανσης και ρυθμίστε τη θερμοκρα-
σία από 30°C ~ 100°C.
Ενδεικτική λυχνία θέρμαν-
σης (2)
Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης
- Η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία ανάβει όταν η λειτουργία θέρμανσης είναι ενεργοποι-
ημένη.
Ένδειξη Διατήρησης ζε-
στού (3)
Ένδειξη Διατήρησης ζεστού
- Ανάβει με πράσινο χρώμα υποδεικνύοντας ότι το νερό/κρασί διατηρείται ζεστό σε στα-
θερή θερμοκρασία.
Πλήρωση της συσκευής με νερό
Βεβαιωθείτε ότι το στόμιο εκροής (4) είναι κλειστό.
Μη γεμίζετε τη συσκευή με νερό/κρασί πάνω από
την ένδειξη στάθμης MAX. Συνιστάται να μην λει-
τουργείτε τη συσκευή όταν η στάθμη υγρού είναι
πολύ χαμηλή.
Μην αφήνετε νερό/κρασί μέσα στη συσκευή για με-
γάλο χρονικό διάστημα.
Το νερό/κρασί θα ζεσταθεί στη ρυθμισμένη θερ-
μοκρασία.
Όταν επιτευχθεί η καθορισμένη θερμοκρασία, η
ένδειξη Διατήρησης ζεστού (3) θα ανάψει με πρά-
σινο χρώμα. Το νερό/κρασί θα διατηρηθεί σε στα-
θερή θερμοκρασία.
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της συσκευής
• Συνδέστε τη συσκευή σε κατάλληλη πρίζα.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πιέζοντας τον διακόπτη
ON / OFF (1) στη θέση «I».
Στη συνέχεια, επιλέξτε τη θερμοκρασία περιστρέ-
φοντας τον διακόπτη θερμοκρασίας [Εύρος: 30°C
~ 110°C].
• Η πορτοκαλί ένδειξη ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ (2) ανάβει.
Μετά τη χρήση
• Γυρίστε προς τα κάτω τον διακόπτη θερμοκρασίας.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πιέζοντας τον διακόπτη
ON / OFF (1).
Σημείωση: AΝα γυρίζετε πάντα τον διακόπτη θερμο-
κρασίας προς τα κάτω και να θέτετε τον
διακόπτη ON/OFF (1) στη θέση «0» πριν
βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
Χορήγηση
Τοποθετήστε ένα κατάλληλο φλιτζάνι κάτω από το
στόμιο εκροής.
Σπρώξτε τον μοχλό του στομίου εκροής προς τα
κάτω για να χορηγήσετε την επιθυμητή ποσότητα
υγρού.
Όταν εξέλθει η επιθυμητή ποσότητα υγρού, απε-
λευθερώστε τον μοχλό.
76
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ της διάταξης περιορισμού (Προστασία από εξάτμιση νερού)
Στο κάτω μέρος της συσκευής υπάρχει ένα κουμπί
ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ (φέρει την ένδειξη RESET). Αυτό λει-
τουργεί ως προστασία της συσκευής από την εξάτμι-
ση υγρών.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και βγάλτε την από
την πρίζα.
• Αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει τελείως.
• Απορρίψτε τυχόν νερό που υπάρχει στο δοχείο.
• Πατήστε το κουμπί ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ.
• Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Καθαρισμός και Συντήρηση
Προσοχή: Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει τελείως πριν την
καθαρίσετε και την αποθηκεύσετε.
Καθαρισμός
Καθαρίζετε τη συσκευή πριν και μετά από κάθε
χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή άλλα
υγρά.
Μην καθαρίζετε τη συσκευή με εκτοξευτήρα νερού.
Ξεπλύνετε καλά το στόμιο εκροής (4).
Καθαρίζετε την επιφάνεια με ένα ελαφρώς υγρό
πανί ή σφουγγάρι με λίγο ήπιο διάλυμα σαπουνιού.
Όλα τα μέρη της συσκευής πρέπει να ξεπλένονται
με καθαρό νερό για να αφαιρούνται τυχόν υπολείμ-
ματα σαπουνιού.
Μην χρησιμοποιείτε τριπτικά σφουγγάρια ή απορ-
ρυπαντικά, σύρματα ή μεταλλικά μέσα για τον κα-
θαρισμό των εσωτερικών ή εξωτερικών μερών της
συσκευής.
Αφαίρεση αλάτων
Το σκληρό νερό μπορεί να προκαλέσει την ανάπτυ-
ξη αποθέσεων μέσα στο δοχείο και πιθανή βλάβη
στη συσκευή.
Συνεπώς, πρέπει να αφαιρείτε τακτικά τα άλατα
από την συσκευή ανάλογα με τη σκληρότητα του
νερού και τη συχνότητα χρήσης. Να χρησιμοποιείτε
μόνο εμπορικά διαθέσιμα μέσα αφαίρεσης αλάτων
και να ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
- Γεμίστε το δοχείο με νερό και κατάλληλη ποσό-
τητα μέσου αφαίρεσης αλάτων μέχρι το επίπεδο
MAX.
- Εκκινήστε το βράσιμο του διαλύματος.
- Στη συνέχεια, απορρίψτε το διάλυμα.
Ξεπλύνετε το δοχείο και προχωρήστε σε βράσιμο
νερού δύο φορές για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμ-
ματα.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε την συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα και έχει κρυώσει
πλήρως.
• Φυλάσσετε τη συσκευή σε δροσερό, καθαρό και
στεγνό χώρο.
77
GR
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Αν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, συμβουλευτείτε τον παρακάτω πίνακα για πιθανές λύσεις. Αν συνεχίζετε
να μην μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή/πάροχο σέρβις.
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Πιθανές λύσεις
Η συσκευή είναι συνδεδεμένη σε
παροχή ρεύματος, αλλά η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης δεν ανάβει.
Το φις δεν είναι συνδεδεμένο
σωστά στην παροχή ρεύματος.
Ελέγξτε ξανά για να βεβαιωθείτε ότι
είναι συνδεδεμένο σωστά.
Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης είναι
ελαττωματική.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Η διάταξη περιορισμού ενεργοποιείται. ΕΠΑΝΑΦΕΡΕΤΕ την διάταξη περιορι-
σμού [Δείτε = = > ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ της δι-
άταξης περιορισμού ([Προστασία από
εξάτμιση νερού)].
Η συσκευή δεν θερμαίνεται, αλλά η
ενδεικτική λυχνία θέρμανσης ανάβει.
Ο διακόπτης θερμοκρασίας είναι ελατ-
τωματικός.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Το στοιχείο θέρμανσης είναι ελαττω-
ματικό.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή
σας.
Τεχνικές προδιαγραφές
Αρ. προϊόντος 240601 240700
Τάση και συχνότητα λειτουργίας 220-240V~ 50 / 60 Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 2500W
Χωρητικότητα 28L
Κατηγορία προστασίας Κατηγορία I
Ρύθμιση θερμοκρασίας 30°C ~ 110°C
Χρώμα Ασπρο Ανοξείδωτος χάλυβας
Διαστάσεις 447x441x(H)485mm
Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
78
GR
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
79
HU
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük, hogy Hendi készüléket vásárolt. Ismerkedjen meg ezzel az útmutatóval még a készülék
beüzemelése előtt, hogy elkerülje a szakszerűtlen kezelés okozta károkat. A biztonsági szabályoknak
különös figyelmet kell szentelni.
Biztonsági szabályok
A készülék szakszerűtlen kezelése a készülék súlyos károsodását, valamint sérüléseket
okozhat.
Ezt az eszközt kereskedelmi célra használják.
A készüléket kizárólag arra a célra szabad használni, amelyre készült. A gyártó nem áll
jót olyankárokért, amelyek a készülék szakszerűtlen kezeléséből fakadnak.
Kerüljük a készülék és az áramdugó vízzel vagy más folyadékkal való érintkezését.
Haladéktalanul húzzuk ki a dugót a konnektorból, és vizsgáltassuk meg a készüléket
elismert szakemberrel, ha a készülék véletlenül vízbe esik. Ha nem tartjuk be ezeket a
biztonsági szabályokat, életveszély áll fenn.
Sose próbáljuk meg a készülék házát önhatalmúlag kinyitni.
Ne dugjunk a készülék házába tárgyakat.
Ne érintsük meg a dugót vizes vagy nedves kézzel.
Áramütés veszélye! A készüléket nem szabad önállóan javítani. A hibákat és
elégtelenségeket csak képzett személyek háríthatják el.
Sose használjunk sérült készüléket! Válasszuk le a készüléket az áramhálózatról, és
lépjünk kapcsolatba az eladóval.
Figyelmeztetés! A készülék elektromos alkatrészeit sem vízbe, sem más folyadékba
nem szabad belemártani. A készüléket folyó víz alá tartani is tilos.
Rendszeresen ellenőrizni kell a dugó és az áramkábel esetleges sérüléseit. A sérült
dugót vagy vezetéket szervizben vagy egyéb képzett személlyel kell megjavíttatni, hogy
megelőzzük az esetleges veszélyeket és személyi sérüléseket.
Meg kell győződni arról, hogy az áramkábel nem ér hozzá sem éles peremű, sem forró
tárgyakhoz. Tartsa távol a vezetéket nyílt lángtól. A dugót a konnektorból csak a dugónál,
nem pedig a vezetéknél fogva kell kihúzni.
Az áramkábelt (vagy hosszabbító kábelt) óvni kell a konnektorból való véletlen kihúzástól.
Az áramkábelt úgy kell elhelyezni, hogy senki se botolhasson át rajta véletlenül.
A készüléket használat közben folyamatosan ellenőrizni kell.
Figyelmeztetés! Ha a dugó a konnektorban van, a készüléket az áramhálózathoz
csatlakoztatottnak kell tekinteni.
• Mielőtt a dugót kihúzzuk a konnektorból, a készüléket ki kell kapcsolni.
• A készüléket nem szabad a vezetéknél fogva vinni.
Ne használjon olyan tartozékokat, amelyek nem képezték részét a készülék
szállítmányának.
A készüléket kizárólag olyan konnektorhoz szabad csatlakoztatni, amelynek a feszültsége
és frekvenciája egyezik a típustáblán szereplő adatokkal.
80
HU
Olyan konnektorba dugja a dugót, amely könnyen és kényelmesen megközelíthető,
éspedig úgy, hogy a készüléket zavar esetén azonnal ki lehessen kapcsolni. A készülék
teljes kikapcsolásához le kell választani az áramforrásról. Ebből a célból a készülék
vezetékének végén található dugót ki kell húzni a konnektorból.
A dugó kihúzása előtt ki kell kapcsolni a készüléket!
Sose használjon olyan tartozékokat, amelyeket nem a gyártó ajánl. A nem a gyártó
által javasolt tartozékok veszélyt jelentenek a felhasználóra, és a készülék károsodását
okozhatják. Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon.
TEzt a készüléket nem használhatják csökkent mozgású, érzékszervű vagy értelmi
képességű vagy hiányos tapasztalatokkal és tudással rendelkező személyek (gyermekekre
is vonatkozik). A készüléket semmiképpen sem használhatják gyermekek.
A készülékhez és az áramkábelhez gyermekek nem férhetnek hozzá.
Ugyancsak gondoskodni kell arról, hogy gyermekek ne használhassák a készüléket játék
céljából.
A készüléket mindig le kell választani az áramhálózatról, ha felügyelet nélkül marad,
vagy szerelés, szétszerelés és tisztítás közben.
Használat közben nem szabad a készüléket felügyelet nélkül hagyni.
Különleges biztonsági rendszabályok
A készülék kizárólag víz forralására és melegítésére és forralt bor készítésére való ipa-
ri célokra. A forróital tartó nem használható csokoládé, tej vagy egyéb folyadékok me-
legítésére. A víztartó egyéb célokra való felhasználása károkat, ill. személyi sérüléseket
okozhat.
Ne használja a készüléket élelmiszertermékek készítésére, könnyen éghető, ill. veszé
-
lyes vagy éghető folyadékok, anyagok, stb. tárolására és hevítésére.
A készüléket csak az útmutató szerint szabad használni.
A víztartót csak éttermek, étkezdék képzett konyhai személyzete vagy gyorsbüfék, stb.
kezelőszemélyzete kezelheti és tarthatja karban. A készüléket továbbá csak akkor hasz
-
nálhatják egyéb személyek, ha a helyszínen a használat ellenőrizhető, pl. éttermekben
és szállodákban.
A készülék használati helyének környezete legyen 15 °C és 30 °C között.
Figyelem! Forró felület! A használat közben hozzáférhető felületek hőmérséklete
nagyon magas.
Kizárólag a fogantyúkat, a kapcsolót és a hőmérséklet szabályzót érintse meg.
Ne tegye a víztartót olyan tárgyra, amely hőt sugároz (gáz és elektromos tűzhely, grill,
stb.). A készüléket távol kell tartani forró felületektől vagy nyílt lángtól. A készüléket sík,
stabil, tiszta és száraz, magas hőmérsékletekkel szemben ellenálló felületre kell helyez
-
ni, és ott kell kezelni.
Balesetek megelőzése céljából nem szabad a víztartót munka, ill. asztallap szélére he
-
lyezni. Győződjön meg róla, hogy a felület, ahova a készüléket teszi, alkalmas e a feltöltött
készülék megtartására is.
A víztartót nem szabad a MAX jelzés szintje fölé feltölteni. A készülék túltöltése fröccse
-
81
HU
néseket és égési sérüléseket okozhat. A készülék vízszintjét rendszeresen ellenőrizni
kell, hogy elkerüljük az üres tartály felhevülését. Ha nincs víz a tartályban, a készüléket
nem szabad bekapcsolni.
A készüléket nem szabad robbanásveszélyes vagy könnyen éghető anyagok, bankkár
-
tyák, mágneslemezek vagy rádióvevők közelében használni.
A víztartó nem alkalmas külső időzítővel vagy külön távkapcsolóval való használatra.
FIGYELMEZTETÉS: A készülék fedelét üzem közben nem szabad sem levenni, sem fel
-
nyitni. A nyitott készülékből gőz áramolhat ki, ami égési sérüléseket okozhat.
A készülék körül legalább 20 cm szabad teret kell biztosítani, hogy üzem közben megfe
-
lelő legyen a szellőzése.
A készüléket nem szabad nagynyomású vízsugárral vagy gőztisztítóval tisztítani, ill. vízzel
sem szabad mosni, mivel ettől a készülék belső alkatrészei nedvesek lehetnek, vagy el
-
merülhetnek, ami végső soron áramütést okozhat.
Megjegyzés! Az áramkábelt megfelelően kell elhelyezni, és biztosítani kell, hogy meg
-
előzzük a véletlen megrántását vagy a forró felület megérintését.
A víztartót nem szabad mozgatni, amikor tele van vízzel (forró vagy hideg), éspedig a
tömege miatt.
A készüléket nem szabad tisztítani vagy eltárolni, mielőtt teljesen kihűlne.
A készülék felhasználási célja
Ezt az eszközt kereskedelmi célra használják.
A készülék ipari felhasználásra készült, és víz
forralására és melegítésére és forralt bor ké-
szítésére való ipari célokra. A forróital tartó nem
használható csokoládé, tej vagy egyéb folyadékok
melegítésére. A víztartó egyéb célokra való fel-
használása károkat, valamint személyi sérülése-
ket okozhat.
A készülék minden egyéb alkalmazása nem ren-
deltetésszerűnek minősül. A felhasználó kizáró-
lagosan felelős a készülék szakszerűtlen hasz-
nálatáért.
A földelés szerelése
A víztartó az I. védelmi osztályba tartozó készülék,
és földelést igényel. A földelés csökkenti az áramü-
tés kockázatát, mert vezetőt használunk az elekt-
romos áram elvezetésére.
A készülék földelő kábellel és földelt dugóval van
felszerelve. A dugót olyan hálózati konnektorhoz
kell csatlakoztatni, amelyet megfelelően szereltek
fel és földeltek.
82
HU
A készülék fő alkatrészei
1
3
2
6
4
9
8
7
5
10
11
1. ON/OFF kapcsoló
2. Melegítés ellenőrzőlámpa (narancs)
3. Melegen tartás ellenőrzőfény (zöld)
4. Adagoló berendezés
5. Adagoló berendezés karja
6. Hőmérséklet szabályzó
7. Tartály
8. Kattanózárak a fogantyúkon (mindkét oldalon)
9. Fedél
10.Fedél fogantyúja
11.RESET gomb (a készülék alsó oldalán)
Megjegyzés! Jelen útmutató tartalma minden bemutatott típusra vonatkozik, ha nincs egyéb meghatározás.
A készülék kinézete eltérhet az ábrákon ábrázoltaktól.
Az első használat előtt
Vegyük le a csomagolást és a biztosításokat.
Ellenőrizni kell, hogy a készülék nem sérülte.
Nem teljes szállítmány vagy sérülések esetén a
készüléket NEM szabad használni. Lépjen kap-
csolatba a szállítóval (lásd ==> Jótállás).
Az emelőfogantyúk (8) és az adagoló berendezés
(4) felszerelése (lásd ==> Az adagoló berendezés
és az emelőfogantyúk felszerelése).
A készüléket használat előtt meg kell tisztítani
(lásd ==> Tisztítás és karbantartás).
Ellenőrizni kell továbbá, hogy a víztartó teljesen
száraze.
Tegye a készüléket vízszintes, stabil felületre,
amely ellenáll magas hőmérsékleteknek és fo-
lyadékok fröccsenésének.
Ezen kívül biztosítani kell a megfelelő szellőzést,
valamint legalább 20 cm szabad teret a készülék
körül.
Megjegyzés: A gyártási folyamatból származó
esetleges maradékok következtében
az első üzembe helyezés során eny-
he, jellegzetes szag és gőz távozhat
a készülékből. Ez teljesen normális
jelenség, és nem utal a készülék sé-
rülésére, valamint nem jelent veszélyt
a felhasználóra. Az első forralási cik-
lusok után a vizet le kell önteni, hogy
eltávolítsuk a gyártási folyamatból
származó összes maradékot.
83
HU
Az adagoló berendezés felszerelése
Helyezzen egy fekete tömítőgyűrűt az adagoló
berendezésre.
Tolja be ezután az adagoló berendezés részét a
tömítőgyűrűvel a tartály (7) nyílásába.
Helyezzen egy fehér tömítőgyűrűt az adagoló be-
rendezés (8) részére a tartály (7) belső felén.
Rögzítse az adagoló berendezést az anyával fe-
szesen a tartályhoz (7).
FIGYELEM: Ügyeljen az adagoló berendezés fe-
szes meghúzására, hogy elkerülje a folyadék szi-
várgását.
84
HU
Az emelőfogantyúk felszerelése
Tartsa az emelőfogantyút sima felületével felfe-
lé, és helyezze fel megfelelően a 3 csavarlyukra.
Figyelem: Ehhez keresztfejű csavarhúzó szüksé-
ges.
Húzza meg ezután a fogantyúkat a csavarokkal a
tartály (7) belső oldala felől.
FIGYELEM: Az emelőfogantyúk felszerelése után
ügyelni kell arra, hogy biztonságos legyen a rög-
zítésük, hogy elkerüljük a baleseteket.
Kezelés
A készülék fő összetevőinek a funkciója
Alkatrész Funkció
ON/OFF kapcsoló
- A készülék bekapcsolása (I) vagy kikapcsolása (0).
Hőmérséklet szabályzó
- A melegítés bekapcsolása/kikapcsolása, ezzel állítjuk be a melegítés hőmérsékletét
30 °C és 110 °C között.
Ellenőrzőlámpa (2)
Ellenőrzőlámpa
- Narancssárgán világít, amikor elindítottuk a melegítési folyamatot.
Ellenőrzőfény a melegen
tartáshoz (3)
Ellenőrzőfény a melegen tartáshoz
- Az ellenőrzőfény zölden kigyullad, ami azt jelenti, hogy a folyadék hőmérséklete ál-
landó szinten marad.
A készülék feltöltése
Ügyeljen arra, hogy a leengedő csap (4) zárva le-
gyen.
Ne töltse fel a készüléket a tartály belső felén
vő MAX szint fölé. Javasoljuk, hogy ne használ-
ja a készüléket, ha a folyadékszint túl alacsony a
készülékben.
Ne hagyjon hosszabb ideig folyadékot a tartály-
ban.
A folyadék felmelegszik a beállított hőmérsék-
letre.
Amikor elérte a beállított hőmérsékletet, zölden
kigyullad a melegen tartás ellenőrzőfénye (3). A
folyadék hőmérséklete állandó szinten marad.
A készülék be/kikapcsolása
Csatlakoztassa a dugót a megfelelő elektromos
konnektorhoz.
Kapcsolja be a készüléket az ON/OFF kapcsoló
(1) megnyomásával – „I” helyzetbe állítás.
Állítsa be ezután a hőmérsékletet a hőmérséklet
szabályzó forgógombbal (tartomány: 30 °C és 110
°C között).
Az ellenőrzőlámpa, amely a MELEGÍTÉS módot
(2) jelzi, narancssárgán kigyullad.
85
HU
Használat után
Állítsa a hőmérséklet szabályzó forgógombot a
jelzéssel lefelé.
Kapcsolja ki a készüléket az ON/OFF kapcsoló (1)
megnyomásával.
Megjegyzés: Mielőtt a készülék dugóját kihúzná
a konnektorból, mindig állítsa a hő-
mérséklet szabályzó forgógombot jel-
zéssel lefelé, és nyomja meg az ON/
OFF kapcsolót (1) „0” állásba.
Ital kitöltése
Tegyünk egy poharat vagy csészét az adagoló
berendezés alá, a lehető legközelebb az italtar-
tóhoz.
Nyomja meg az adagoló berendezés karját, hogy
kitöltse a kívánt mennyiségű italt.
A kitöltés befejezése után a kart hátra kell tolni.
Termikus biztosítás RESET [visszaállítás] (az üres tartály felhevülése elleni biztosítása)
A készülék alján található a visszaállító gomb (RE-
SET címkével jelölve). A gomb egy szárazfőzés vé-
delem ellenőrzőlámpa.
Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki az áramká-
belt a konnektorból.
Ki kell várni, míg a készülék teljesen lehűl.
A tartályban lévő folyadékot (ha van) ki kell önteni.
Nyomja meg a RESET gombot.
A készülék üzemkész.
Tisztítás és karbantartás
Megjegyzés: A készülék tisztítása és tárolási helyére való helyezése előtt mindig le kell választani az áramfor-
rásról, és ki kell várni, míg lehűl.
Tisztítás
A készüléket minden használat előtt és után le
kell mosni.
A készüléket sem vízbe, sem egyéb folyadékba
nem szabad bemeríteni.
Ne tisztítsa a készüléket vízsugárral.
Öblítse ki alaposan a leengedő csapot (4).
A víztartó felületét nedves ruhával vagy szivacs-
csal, csekély mennyiségű lágy mosószeroldat
hozzáadásával kell tisztítani.
A készülék minden alkatrészét le kell mosni víz-
zel, hogy eltávolítsuk a mosószer maradékait.
A készülék belső és külső részeinek tisztításához
sosem szabad durva szivacsot vagy maró tisztí-
tószereket, valamint acélgyapot szivacsot vagy
fémtárgyakat használni.
Vízkőmentesítés
A kemény víz lerakódást okozhat a tartály belső
részén, és károsíthatja a készüléket.
Ezért a víztartót rendszeresen vízkőmentesí-
teni kell. A vízkőmentesítés gyakorisági függ a
víz keménységi fokától és a készülék használati
sűrűségétől. Csak a szokványosan kapható víz-
kőmentesítő szereket használja, és járjon el a
gyártó utasításai szerint.
- Feltöltjük a tartályt vízzel és a megfelelő meny-
nyiségű vízkőmentesítő szerrel a meghatározott
MAX szintig.
- Ekkor felforraljuk a tartályban lévő oldatot.
- A forralás után a víz és a vízkőmentesítő szer
oldatát a gyártó javaslatai alapján kiöntjük.
A tartályt ezután ki kell mosni és vízzel kétszer át
kell forralni, hogy eltávolítsuk a vízkőmentesítő
szer összes maradékát.
Tárolás
A készülék elhelyezése előtt a tárolás helyén
mindig meg kell győződni arról, hogy kihúztuke a
dugót a konnektorból, és az teljesen kihűlte.
A készüléket hűvös, tiszta és száraz helyen kell
tárolni.
86
HU
Hibák keresése és elhárítása
Ha a készülék nem működik megfelelően, meg kell ismerkednünk az alábbi táblázattal, hogy megtaláljuk
a megfelelő megoldást. Ha a probléma nem oldódik meg, a szállítóhoz kell fordulni.
Probléma Lehetséges okok Megoldási javaslat
Csatlakoztattuk a víztartót az áram-
forráshoz, de az ellenőrzőlámpa nem
világít.
Nem megfelelően csatlakoztattuk a
dugót az áramforráshoz.
Ellenőrizni kell, hogy a készüléket he-
lyesen csatlakoztattuke.
A melegítés folyamatának ellenőrző-
lámpája hibás.
A szállítóhoz kell fordulni.
A termobiztosítás (túlhevülés biztosí-
tás) bekapcsolt.
Állítsa vissza a termikus biztosítást
[lásd == > Termikus biztosítás RESET
(az üres tartály túlhevülés elleni vé-
delme)]
A víztartó nem melegszik, de a
melegítés ellenőrzőlámpája kigyul-
lad.
A hőmérséklet szabályzó hibás. A szállítóhoz kell fordulni.
A fűtőelem hibás. A szállítóhoz kell fordulni.
Műszaki adatok
Cikkszám 240601 240700
Üzemi feszültség és frekvencia 220-240 V~ 50 / 60 Hz
Névleges teljesítmény 2500 W
Hozzávetőleges űrtartalom 28 l
Védelmi fokozat I. osztály
Hőmérsékletállítás 30 °C - 110 °C
Szín Fehér Rozsdamentes acél
Dimenzió 447x441x(H)485mm
Megjegyzés: A műszaki adatok előzetes tájékoztatás nélkül módosíthatók.
Jótállás
Minden, a vásárlás napja után egy éven belül je-
lentkező hibát vagy meghibásodást, amely befo-
lyásolja a készülék működőképességét, térítés-
mentes javítás, ill. csere útján elhárítunk azzal a
feltétellel, hogy a készüléket a használati útmuta-
tóban leírt módon használják és tartják karban, és
nem semmisítették szándékosan, ill. nem használ-
ták rendeltetésellenesen. A vonatkozó törvények-
ből eredő jogaikat ez nem érinti. A jótállási idő alatt
benyújtott panasznak tartalmaznia kell a vásárlás
helyét és időpontját, és mellékelni kell a vásárlási
bizonylatot (pl. blokkot).
Termékeink folyamatos fejlesztésének politikája
alapján fenntartjuk a jogot a termék, annak cso-
magolása és a dokumentált műszaki adatok előze-
tes tájékoztatás nélküli módosítására.
Ártalmatlanítás és környezetvédelem
Ha a készüléket üzemen kívül helyezik, nem szabad
a háztartási hulladék közé juttatni. A felhasználó
felelős azért, hogy a készüléket használt készülé-
kek megfelelő gyűjtőhelyére juttassa. Ezen szabály
be nem tartása a hulladékártalmatlanításról szóló
hatályos előírások szerint büntethető. A használt
készülékek elkülönített gyűjtése és újrahasznosí-
tása hozzájárul a természetes erőforrások meg-
óvásához, és hozzájárul a környezet-és egészség-
védő értékesítési módhoz. További tájékoztatást
arról, hogy hol ártalmatlaníthatja használt készü-
lékeit, helyi hulladékfeldolgozó vállalatától kaphat.
A gyártó és az importőr nem vállal felelősséget a
hulladékok újrahasznosításáért, valamint környe-
zetkímélő értékesítéséért sem közvetlenül, sem
nyilvános rendszereken keresztül.
87
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: offi[email protected]
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: offi[email protected]o
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.gr[email protected]
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
-
A módosítások, nyomtatási és betűszedési hibák joga fenntartva.
© 2020 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 31-07-2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Hendi 299579 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor