Weber Style 178947 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

6
A
B
C
D
m PERICOLO:
se nella coppa del supporto di cottura per pollame sono presenti sostanze
contenenti alcol, prestare la massima attenzione durante il suo spostamento. Le sostanze
contenenti alcol sono infiammabili e possono incendiarsi causando gravi lesioni fisiche o danni
alle cose.
m PERICOLO: il supporto di cottura per pollame contiene liquido caldo. Non inclinare il supporto
di cottura per pollame per evitare fuoriuscite di liquido, con conseguenti gravi lesioni
personali.
m ATTENZIONE: non appoggiare il supporto di cottura per pollame su una superficie
combustibile o su una superficie che possa essere danneggiata dal calore.
m ATTENZIONE: i rivestimenti interni in ceramica resistono a temperature fino a 260ºC.
L’esposizione a temperature superiori a 260ºC può provocare danni al rivestimento.
A) Tappo
B) Cono di infusione
C) Coppa
D) Base
m GEVAAR:
Wees extra voorzichtig bij het verplaatsen
van de gevogeltepan als u alcoholhoudende
vloeistoffen in de vochtbeker gebruikt.
Alcoholhoudende vloeistoffen zijn vluchtig en kunnen
vlam vatten, met mogelijk ernstig lichamelijk letsel
of beschadiging van eigendommen als gevolg.
m GEVAAR: De gevogeltepan bevat hete vloeistof. Houd
de gevogeltepan niet schuin: hierdoor kan de hete
vloeistof gaan lekken, met ernstig lichamelijk letsel
als gevolg.
m LET OP: Plaats de gevogeltepan niet op een
brandbaar oppervlak of een oppervlak dat gevoelig
is voor hitte.
m LET OP: De keramische coating aan de binnenzijde
is geschikt voor temperaturen tot 260°C. Bij
blootstelling aan temperaturen hoger dan 260°C
kan de coating beschadigd raken.
A) Infusiedeksel
B) Infusiekegel
C) Vochtbeker
D) Onderpan
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het eerste gebruik:
Was de onderpan grondig met een mild
reinigingsmiddel en water.Droog grondig af
met een zachte doek of met keukenpapier.
Bereid het kookgereedschap voor door het keramische oppervlak licht met olie te bestrijken. Veeg de
overtollige olie weg met keukenpapier.
Vul de vochtbeker altijd met vloeistof voordat u de bereiding begint. Gebruik zonder vloeistof in de
vochtbeker kan het keramische oppervlak in de loop der tijd beschadigen.
De buitenkant van de basis zal mettertijd vervagen of verkleuren. Dit is normaal en heeft geen invloed op
de prestaties van de stomer.
ISTRUZIONI D’USO
Prima dell’uso: lavare accuratamente a mano la base con un detergente non aggressivo e acqua. Asciugare
accuratamente con un panno morbido o con carta assorbente.
Pretrattare il contenitore applicando una piccola quantità di olio da cucina sulla superficie in ceramica ed
eliminando l’eccesso con carta assorbente.
Riempire la coppa con il liquido prima della cottura. Cucinare senza liquido nella coppa può col tempo
danneggiare la superficie in ceramica.
La parte esterna della base tenderà a scolorire o cambiare colore. Ciò è normale e non avrà effetti sulle
prestazioni della casseruola.
18
RENGØRINGS OG PLEJEANVISNINGER
m FORSIGTIG: Kontrollér, at kyllingeholderen er kold, inden
den rengøres.
Lad den ikke stå på grillen, når den ikke er i brug.
Vær forsigtig ved rengøring og håndtering af den keramiske overflade. Undgå at lave ridser og
skrammer i den keramiske overflade.
Opbevares med omtanke, så man undgår ridser.
INSTRUKCJE CZYSZCZENIA I PIELĘGNACJI
m PRZESTROGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia upewnić się, że opiekacz do drobiu jest zimny.
• Nie pozostawiać nieużywanego opiekacza w grillu.
• Zachować ostrożność przy czyszczeniu i obchodzeniu się z powierzchniami z powłoką ceramiczną.
Unikać rysowania i cięcia powierzchni z powłoką ceramiczną.
• Przechowywać, zachowując ostrożność, aby zapobiec porysowaniu.
ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
m ВНИМАНИЕ! Перед очисткой убедитесь в том, что приспособление для приготовления остыло.
• Не оставляйте приспособление в гриле на время, пока оно не используется.
• Соблюдайте меры предосторожности при обращении с поверхностями с керамическим покрытием
и их очистке. Избегайте появления царапин и надрезов на поверхностях с керамическим
покрытием.
• Соблюдайте меры предосторожности при хранении, во избежание появления царапин.
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
m VAR FÖRSIKTIG! Vänta tills kycklingrostaren har svalnat innan du rengör den.
Lämna inte kycklingrostaren i grillen när den inte används.
Var försiktig när du rengör och hanterar de keramiska ytorna. Undvik att repa och skära i de
keramiska ytorna.
Förvara kycklingrostaren på en skyddad plats för att undvika repor.
REINIGING EN ONDERHOUD
m LET OP: Laat de gevogeltepan afkoelen voordat u deze reinigt.
Niet op de barbecue laten staan wanneer de gevogeltepan niet wordt gebruikt.
Ga voorzichtig te werk bij het reinigen en hanteren van oppervlakken met een keramische coating.
Voorkom dat de oppervlakken met een keramische coating gekrast raken.
Zorgvuldig opbergen om krassen te voorkomen.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
m ATTENZIONE: prima della pulizia, assicurarsi che il supporto di cottura per pollame sia freddo.
Non lasciare il supporto nel barbecue quando non viene utilizzato.
Prestare attenzione durante la pulizia e la manipolazione delle superfici in ceramica. Non graffiare né
tagliare le superfici in ceramica.
Conservare con cura per evitare graffi.
INSTRUÇÕES PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO
m ATENÇÃO: certifique-se de que o assador de frango está frio antes da limpeza.
Não o deixe no grelhador quando não estiver a ser utilizado.
Seja cuidadoso ao limpar e manusear as superfícies revestidas a cerâmica. Evite riscar e cortar as
superfícies revestidas a cerâmica.
Armazene cuidadosamente para evitar riscar.
WWW.WEBER.COM
®
23
KIP MET ROZEMARIJN EN KNOFLOOK IN WITTE WIJN
Voor de marinade:
4 grote knoflooktenen
½ kop verse dille
¼ kop verse rozemarijn (blaadjes)
¼ kop crème fraîche
2 eetlepels extra vergine olijfolie
1 theelepel pekelzout
½ theelepel vers gemalen zwarte peper
1 hele kip, 1,6 kg
½ kop droge witte wijn
De marinade bereiden: Doe de knoflook in de kom van
een keukenmachine; maal deze tot kleine stukjes. Voeg
de dille en rozemarijn toe; fijn malen. Voeg crème fraîche,
olie, zout en peper toe; goed mengen. Haal het pakketje
organen uit de buikholte van de kip en leg dit apart voor
ander gebruik.
Verwijder eventueel overbodig vet uit de buikholte van de
kip en gooi dit weg. Spoel de kip onder koud water en dep
droog met keukenpapier. Verdeel de marinade gelijkmatig
POLLO ALLAGLIO E ROSMARINO CON VINO BIANCO
Per la marinata:
4 spicchi d’aglio grandi
½ tazza di aneto fresco
¼ di tazza di foglie di rosmarino fresche
¼ di tazza di panna acida
2 cucchiai di olio extravergine d’oliva
1 cucchiaino di sale kosher
½ cucchiaino di pepe nero macinato fresco
1 pollo intero, 1,6 kg
½ bicchiere di vino bianco secco
Per la marinata: mettere l’aglio nel contenitore di un
tritatutto, quindi tritarlo. Aggiungere aneto e rosmarino
e lavorarli fino a quando non sono finemente tritati.
Aggiungere la panna acida, l’olio, sale e pepe e lavorarli
fino a quando non sono ben amalgamati. Rimuovere le
interiora dal pollo e riporle da parte per eventualmente
usarle in un altro piatto.
over de buitenkant
van de kip. Plaats de kip
in een schaal, dek af met
plasticfolie en laat ten minste 2
uur tot maximaal 12 uur rusten in
de koelkast.
Giet de wijn in de vochtbeker in het midden
van de onderpan. Plaats de infusiekegel
over de vochtbeker. Houd de kip met de
opening van de buikholte omlaag en schuif deze
over de infusiekegel. Plaats de infusiedeksel in de
nekopening. Haak de uiteinden van de vleugels achter de
nek van de kip.
Bereid de kip in de gevogeltepan bij indirecte middelmatige
hitte totdat het vleesvocht helder is en de kerntemperatuur
in het dikste deel van de dij 82°C heeft bereikt (ca. 45 tot 50
minuten). Verplaats de gevogeltepan naar een werkoppervlak.
Laat gedurende 5 tot 10 minuten rusten. Gebruik ovenwanten,
pannenlappen of een tang om de infusiedeksel uit de
nekopening te verwijderen en til de kip voorzichtig van de
infusiekegel. Snijd de kip in stukken en dien warm op.
Voor 2 tot 4 personen.
Rimuovere e scartare eventuale grasso in eccesso dall’interno
del pollo. Sciacquare il pollo sotto l’acqua fredda e asciugarlo
con cura con carta da cucina. Con un pennello, bagnare con
la marinata in modo uniforme la superficie esterna del pollo.
Mettere il pollo in una ciotola, coprire con pellicola trasparente
e riporre in frigorifero per almeno 2 ore o fino a un massimo
di 12 ore.
Versare il vino nella coppa al centro della base. Posizionare il
cono di infusione sulla coppa. Orientare il pollo con l’apertura
nella parte inferiore del corpo rivolta verso il basso, quindi
inserire tale apertura sul cono di infusione. Posizionare il tappo
di infusione sulla cavità del collo. Piegare le punte delle ali
dietro il collo del pollo.
Cuocere per 45-50 minuti sul barbecue con il metodo indiretto
a calore medio fino a quando i succhi non si saranno asciugati e
la temperatura interna nella parte più spessa della coscia non
raggiunge gli 82°C. Trasferire il pollo e il supporto di cottura
su una superficie di lavoro. Lasciare riposare per 5 - 10 minuti.
Usando guanti da forno, presine o pinze, rimuovere il tappo di
infusione dalla cavità del collo e sollevare con cura il pollo dal
cono di infusione. Tagliare il pollo a pezzi e servire caldo.
Per 2-4 persone.
FRANGO COM ALHO, ALECRIM E VINHO BRANCO
Para a marinada:
4 dentes de alho grandes
½ chávena de endro fresco
¼ chávena de folhas de alecrim frescas
¼ chávena de natas ácidas
2 colheres de sopa de azeite extra virgem
1 colher de sopa de sal Kosher
½ colher de sopa de pimenta preta acabada de moer
1 frango inteiro, 1,6 kg (3,5 lb)
½ chávena de vinho branco seco
Para fazer a marinada: coloque o alho na taça de um
liquidificador; prepare até ficar moído. Adicione o endro
e o alecrim; prepare até ficarem finamente picados.
Adicione as natas ácidas, o azeite, sal e pimenta; prepare
até ficar bem misturado. Retire o saco de miudezas da
cavidade abdominal do frango e coloque de lado para
outra utilização.
Retire e elimine qualquer excesso de gordura da cavidade
abdominal do frango. Lave o frango com água fria e seque com
toalhetes de papel. Esfregue a marinada uniformemente sobre
o exterior do frango. Coloque o frango numa taça, coberto com
película plástica, e coloque no frigorífico durante 2 a 12 horas.
Verta o vinho no recipiente da base no centro da base. Coloque
o cone de infusão sobre o recipiente da base. Segure o frango
com a abertura da cavidade abdominal para baixo e coloque
o frango no cone de infusão. Coloque a tampa de infusão na
cavidade do pescoço. Coloque as pontas das asas atrás do
pescoço.
Grelhe o frango no assador em calor directo médio até
os sucos serem transparentes, isto é, sem sangue, e a
temperatura interna da parte mais grossa da coxa atingir os
82°C (180°F), 45 a 50 minutos. Passe o frango e o assador para
uma superfície de trabalho. Deixe repousar durante 5 a 10
minutos. Utilizando pegas ou pinças, retire a tampa de infusão
da cavidade do pescoço e retire cuidadosamente o frango do
cone de infusão. Corte o frango em bocados e sirva quente.
Receita para 2 a 4 pessoas.

Documenttranscriptie

A A) Infusiedeksel B) Infusiekegel C) Vochtbeker D) Onderpan m GEVAAR: Wees extra voorzichtig bij het verplaatsen B van de gevogeltepan als u alcoholhoudende vloeistoffen in de vochtbeker gebruikt. Alcoholhoudende vloeistoffen zijn vluchtig en kunnen vlam vatten, met mogelijk ernstig lichamelijk letsel of beschadiging van eigendommen als gevolg. m GEVAAR: De gevogeltepan bevat hete vloeistof. Houd de gevogeltepan niet schuin: hierdoor kan de hete vloeistof gaan lekken, met ernstig lichamelijk letsel als gevolg. m LET OP: Plaats de gevogeltepan niet op een brandbaar oppervlak of een oppervlak dat gevoelig is voor hitte. m LET OP: De keramische coating aan de binnenzijde is geschikt voor temperaturen tot 260°C. Bij blootstelling aan temperaturen hoger dan 260°C kan de coating beschadigd raken. C D GEBRUIKSINSTRUCTIES Voorafgaand aan het eerste gebruik: Was de onderpan grondig met een mild reinigingsmiddel en water. Droog grondig af met een zachte doek of met keukenpapier. Bereid het kookgereedschap voor door het keramische oppervlak licht met olie te bestrijken. Veeg de overtollige olie weg met keukenpapier. Vul de vochtbeker altijd met vloeistof voordat u de bereiding begint. Gebruik zonder vloeistof in de vochtbeker kan het keramische oppervlak in de loop der tijd beschadigen. De buitenkant van de basis zal mettertijd vervagen of verkleuren. Dit is normaal en heeft geen invloed op de prestaties van de stomer. A) Tappo B) Cono di infusione C) Coppa D) Base m PERICOLO: se nella coppa del supporto di cottura per pollame sono presenti sostanze contenenti alcol, prestare la massima attenzione durante il suo spostamento. Le sostanze contenenti alcol sono infiammabili e possono incendiarsi causando gravi lesioni fisiche o danni alle cose. m PERICOLO: il supporto di cottura per pollame contiene liquido caldo. Non inclinare il supporto di cottura per pollame per evitare fuoriuscite di liquido, con conseguenti gravi lesioni personali. m ATTENZIONE: non appoggiare il supporto di cottura per pollame su una superficie combustibile o su una superficie che possa essere danneggiata dal calore. m ATTENZIONE: i rivestimenti interni in ceramica resistono a temperature fino a 260oC. L’esposizione a temperature superiori a 260oC può provocare danni al rivestimento. ISTRUZIONI D’USO Prima dell’uso: lavare accuratamente a mano la base con un detergente non aggressivo e acqua. Asciugare accuratamente con un panno morbido o con carta assorbente. Pretrattare il contenitore applicando una piccola quantità di olio da cucina sulla superficie in ceramica ed eliminando l’eccesso con carta assorbente. Riempire la coppa con il liquido prima della cottura. Cucinare senza liquido nella coppa può col tempo danneggiare la superficie in ceramica. La parte esterna della base tenderà a scolorire o cambiare colore. Ciò è normale e non avrà effetti sulle prestazioni della casseruola. 6 RENGØRINGS- OG PLEJEANVISNINGER m FORSIGTIG: Kontrollér, at kyllingeholderen er kold, inden den rengøres. • Lad den ikke stå på grillen, når den ikke er i brug. • Vær forsigtig ved rengøring og håndtering af den keramiske overflade. Undgå at lave ridser og skrammer i den keramiske overflade. • Opbevares med omtanke, så man undgår ridser. RENGÖRING OCH SKÖTSEL m VAR FÖRSIKTIG! Vänta tills kycklingrostaren har svalnat innan du rengör den. • Lämna inte kycklingrostaren i grillen när den inte används. • Var försiktig när du rengör och hanterar de keramiska ytorna. Undvik att repa och skära i de keramiska ytorna. • Förvara kycklingrostaren på en skyddad plats för att undvika repor. REINIGING EN ONDERHOUD m LET OP: Laat de gevogeltepan afkoelen voordat u deze reinigt. • Niet op de barbecue laten staan wanneer de gevogeltepan niet wordt gebruikt. • Ga voorzichtig te werk bij het reinigen en hanteren van oppervlakken met een keramische coating. Voorkom dat de oppervlakken met een keramische coating gekrast raken. • Zorgvuldig opbergen om krassen te voorkomen. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE m ATTENZIONE: prima della pulizia, assicurarsi che il supporto di cottura per pollame sia freddo. • Non lasciare il supporto nel barbecue quando non viene utilizzato. • Prestare attenzione durante la pulizia e la manipolazione delle superfici in ceramica. Non graffiare né tagliare le superfici in ceramica. • Conservare con cura per evitare graffi. INSTRUÇÕES PARA LIMPEZA E MANUTENÇÃO m ATENÇÃO: certifique-se de que o assador de frango está frio antes da limpeza. • Não o deixe no grelhador quando não estiver a ser utilizado. • Seja cuidadoso ao limpar e manusear as superfícies revestidas a cerâmica. Evite riscar e cortar as superfícies revestidas a cerâmica. • Armazene cuidadosamente para evitar riscar. INSTRUKCJE CZYSZCZENIA I PIELĘGNACJI m PRZESTROGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia upewnić się, że opiekacz do drobiu jest zimny. • Nie pozostawiać nieużywanego opiekacza w grillu. • Zachować ostrożność przy czyszczeniu i obchodzeniu się z powierzchniami z powłoką ceramiczną. Unikać rysowania i cięcia powierzchni z powłoką ceramiczną. • Przechowywać, zachowując ostrożność, aby zapobiec porysowaniu. ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ m ВНИМАНИЕ! Перед очисткой убедитесь в том, что приспособление для приготовления остыло. • Не оставляйте приспособление в гриле на время, пока оно не используется. • Соблюдайте меры предосторожности при обращении с поверхностями с керамическим покрытием и их очистке. Избегайте появления царапин и надрезов на поверхностях с керамическим покрытием. • Соблюдайте меры предосторожности при хранении, во избежание появления царапин. 18 KIP MET ROZEMARIJN EN KNOFLOOK IN WITTE WIJN Voor de marinade: 4 grote knoflooktenen ½ kop verse dille ¼ kop verse rozemarijn (blaadjes) ¼ kop crème fraîche 2 eetlepels extra vergine olijfolie 1 theelepel pekelzout ½ theelepel vers gemalen zwarte peper 1 hele kip, 1,6 kg ½ kop droge witte wijn De marinade bereiden: Doe de knoflook in de kom van een keukenmachine; maal deze tot kleine stukjes. Voeg de dille en rozemarijn toe; fijn malen. Voeg crème fraîche, olie, zout en peper toe; goed mengen. Haal het pakketje organen uit de buikholte van de kip en leg dit apart voor ander gebruik. Verwijder eventueel overbodig vet uit de buikholte van de kip en gooi dit weg. Spoel de kip onder koud water en dep droog met keukenpapier. Verdeel de marinade gelijkmatig POLLO ALL’AGLIO E ROSMARINO CON VINO BIANCO Per la marinata: 4 spicchi d’aglio grandi ½ tazza di aneto fresco ¼ di tazza di foglie di rosmarino fresche ¼ di tazza di panna acida 2 cucchiai di olio extravergine d’oliva 1 cucchiaino di sale kosher ½ cucchiaino di pepe nero macinato fresco 1 pollo intero, 1,6 kg ½ bicchiere di vino bianco secco Per la marinata: mettere l’aglio nel contenitore di un tritatutto, quindi tritarlo. Aggiungere aneto e rosmarino e lavorarli fino a quando non sono finemente tritati. Aggiungere la panna acida, l’olio, sale e pepe e lavorarli fino a quando non sono ben amalgamati. Rimuovere le interiora dal pollo e riporle da parte per eventualmente usarle in un altro piatto. over de buitenkant van de kip. Plaats de kip in een schaal, dek af met plasticfolie en laat ten minste 2 uur tot maximaal 12 uur rusten in de koelkast. Giet de wijn in de vochtbeker in het midden van de onderpan. Plaats de infusiekegel over de vochtbeker. Houd de kip met de opening van de buikholte omlaag en schuif deze over de infusiekegel. Plaats de infusiedeksel in de nekopening. Haak de uiteinden van de vleugels achter de nek van de kip. Bereid de kip in de gevogeltepan bij indirecte middelmatige hitte totdat het vleesvocht helder is en de kerntemperatuur in het dikste deel van de dij 82°C heeft bereikt (ca. 45 tot 50 minuten). Verplaats de gevogeltepan naar een werkoppervlak. Laat gedurende 5 tot 10 minuten rusten. Gebruik ovenwanten, pannenlappen of een tang om de infusiedeksel uit de nekopening te verwijderen en til de kip voorzichtig van de infusiekegel. Snijd de kip in stukken en dien warm op. Voor 2 tot 4 personen. Rimuovere e scartare eventuale grasso in eccesso dall’interno del pollo. Sciacquare il pollo sotto l’acqua fredda e asciugarlo con cura con carta da cucina. Con un pennello, bagnare con la marinata in modo uniforme la superficie esterna del pollo. Mettere il pollo in una ciotola, coprire con pellicola trasparente e riporre in frigorifero per almeno 2 ore o fino a un massimo di 12 ore. Versare il vino nella coppa al centro della base. Posizionare il cono di infusione sulla coppa. Orientare il pollo con l’apertura nella parte inferiore del corpo rivolta verso il basso, quindi inserire tale apertura sul cono di infusione. Posizionare il tappo di infusione sulla cavità del collo. Piegare le punte delle ali dietro il collo del pollo. Cuocere per 45-50 minuti sul barbecue con il metodo indiretto a calore medio fino a quando i succhi non si saranno asciugati e la temperatura interna nella parte più spessa della coscia non raggiunge gli 82°C. Trasferire il pollo e il supporto di cottura su una superficie di lavoro. Lasciare riposare per 5 - 10 minuti. Usando guanti da forno, presine o pinze, rimuovere il tappo di infusione dalla cavità del collo e sollevare con cura il pollo dal cono di infusione. Tagliare il pollo a pezzi e servire caldo. Per 2-4 persone. FRANGO COM ALHO, ALECRIM E VINHO BRANCO Para a marinada: 4 dentes de alho grandes ½ chávena de endro fresco ¼ chávena de folhas de alecrim frescas ¼ chávena de natas ácidas 2 colheres de sopa de azeite extra virgem 1 colher de sopa de sal Kosher ½ colher de sopa de pimenta preta acabada de moer 1 frango inteiro, 1,6 kg (3,5 lb) ½ chávena de vinho branco seco Para fazer a marinada: coloque o alho na taça de um liquidificador; prepare até ficar moído. Adicione o endro e o alecrim; prepare até ficarem finamente picados. Adicione as natas ácidas, o azeite, sal e pimenta; prepare até ficar bem misturado. Retire o saco de miudezas da cavidade abdominal do frango e coloque de lado para outra utilização. Retire e elimine qualquer excesso de gordura da cavidade abdominal do frango. Lave o frango com água fria e seque com toalhetes de papel. Esfregue a marinada uniformemente sobre o exterior do frango. Coloque o frango numa taça, coberto com película plástica, e coloque no frigorífico durante 2 a 12 horas. Verta o vinho no recipiente da base no centro da base. Coloque o cone de infusão sobre o recipiente da base. Segure o frango com a abertura da cavidade abdominal para baixo e coloque o frango no cone de infusão. Coloque a tampa de infusão na cavidade do pescoço. Coloque as pontas das asas atrás do pescoço. Grelhe o frango no assador em calor directo médio até os sucos serem transparentes, isto é, sem sangue, e a temperatura interna da parte mais grossa da coxa atingir os 82°C (180°F), 45 a 50 minutos. Passe o frango e o assador para uma superfície de trabalho. Deixe repousar durante 5 a 10 minutos. Utilizando pegas ou pinças, retire a tampa de infusão da cavidade do pescoço e retire cuidadosamente o frango do cone de infusão. Corte o frango em bocados e sirva quente. Receita para 2 a 4 pessoas. WWW.WEBER.COM® 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Weber Style 178947 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor