Kress 6175 EA de handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Elektrowerkzeuge
®
Schwingschleifer
Bedienungsanleitung
Orbital Sander
Operating Instructions
Ponceuse vibrante
Mode d’emploi
Vlakschuurmachine
Gebruiksaanwijzing
Vibro-rettificatrice
Manuale di servizio
Lijadora oscilante
Instrucciones de servicio
Oscillerande slipmaskin
Bruksanvisning
Rystepudser
Betjeningsvejledning
Plansliper
Bruksanvisning
Tärinähiomakone
Käyttöohje
Παλµικ τριεί
Oδηγίες ρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
6165 A
6175 EA
31674/0306 TC
max. 1,1 Nm
max. 1,1 Nm
Deutsch
1 Ein-Aus-Schalter (Typ 6165 A)
Ein-Aus-Schalter mit Vollwellen-Elektronik
(Typ 6175 EA)
2 Feststellknopf für Dauerbetrieb
3 Klett-Schleifschuh
4 Verschluß für Staubsack
5 Staubsack
6 Klemmstück
7 Zusatzhandgriff
8 Staubsaugeradapter (Sonderzubehör)
9 Verschlußdeckel
10 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß
11 Verriegelungsschalter
TECHNISCHE DATEN 6165 A
Leistungsaufnahme Watt 200
Leerlaufschwingzahl/min. 10 000
Hubzahl im Leerlauf/min. 20 000
Schwingkreis mm 3
Schleifpapier mm 228 x 115
Gewicht ca. kg 2,0
TECHNISCHE DATEN 6175 EA
Leistungsaufnahme Watt 250
Leerlaufschwingzahl/min. 5000...11 000
Hubzahl im Leerlauf/min. 10 000…22 000
Schwingkreis mm 3
Schleifpapier mm 228 x 115
Gewicht ca. kg 2,1
Verwendung
Der Schwingschleifer ist universell einsetzbar zum Schlei-
fen von Hölzern, Lacken, Metallen, Kunststoffen.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
1. Ziehen Sie vor allen Manipulationen an der Ma-
schine den Netzstecker heraus.
2. Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet wer-
den. Sie sind unverzüglich zu erneuern.
3. Beim Arbeiten mit dem Schwingschleifer ist stets
ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)!
4.
Nicht mit offenen Haaren und loser Kleidung arbeiten!
5. Gerät vor Nässe schützen, wenn im Freien gearbei-
tet wird.
6. Gerät außer Reichweite von Kindern halten!
7. Bei umfangreichen Schleifarbeiten ohne Absaugung
ist das Tragen einer Atemmaske zu empfehlen. Die
Ausblasöffnung am Gebläseflansch ist mit dem mit-
gelieferten Deckel (9) zu verschließen.
8. Bei länger andauernden Arbeiten wird das Tragen
eines Gehörschutzes empfohlen.
9. Bei Naßschliffarbeiten muß der Schwingschleifer
über einen Trenntransformator betrieben werden.
10. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
11. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
12. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Motor
Der starke und erprobte Universal-Motor nimmt auch einen
Dauergebrauch der Maschine nicht übel. Wie bei allen
Elektrowerkzeugen sind aber auch hier die Wartungs- und
Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und
Schmutz zu beachten.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein-
stimmt.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Drücken des Schalters im Handgriff wird die Ma-
schine in Betrieb gesetzt. Für Dauerbetrieb wird zusätzlich
der an der Seite des Schalters befindliche Feststellknopf
eingedrückt. Um die Dauerschaltung wieder aufzulösen, ist
der Schalter ganz durchzudrücken, wobei der Feststeller
wieder herauspringt.
Vollwellen-Elektronik (6175 EA)
In diesen Schwingschleifer ist eine Vollwellen-Elektronik
eingebaut. Die Regulierung kann durch einfaches Gasge-
ben am Ein-/Ausschalter erfolgen und zusätzlich mittels
Feststellrad im gesamten Schwing- bzw. Hubzahlbereich
arretiert werden.
Die Arbeits-Schwing- bzw. Hubzahl ist von sehr vielen Fak-
toren abhängig (z. B. Art und Härte des zu bearbeitenden
Materials; Art, Qualität und Körnung des verwendeten
Schleifpapiers).
Absaugvorrichtung
Dieser Schwingschleifer besitzt eine eingebaute Staubab-
saugung. Der Schleifstaub wird durch die Bohrungen im
Schleifschuh abgesaugt und in den Staubsack geblasen.
Montage des Staubsackes
Verschlußdeckel (9) abnehmen. Staubsack (5) mit dem
Verschluß (4) von der Griffseite her auf die Aufnahme am
Gebläseflansch aufschieben und andrücken. Der Verschluß
rastet durch Federdruck ein. Durch Ziehen an dem ange-
spritzten Griffstück kann der Staubsack abgenommen wer-
den. Bei nachlassender Absaugleistung ist der Staubsack
zu entleeren, bei Gipsstaub häufiger. Dazu wird das
Klemmstück (6) in Pfeilrichtung abgezogen und nach dem
Entleeren wieder aufgeschoben.
Adapter für Staubsaugeranschluß (Sonderzubehör)
Der Adapter (8) ermöglicht, insbesondere bei großflächigen
Arbeiten, die Absaugung des Schleifstaubes unter Verwen-
dung eines handelsüblichen Staubsaugers.
Montage und Demontage des Adapters erfolgt in gleicher
Art und Weise wie beim Staubsack.
Schleifpapier
Das Klett-Schleifpapier wird einfach auf den Schleifschuh
(3) aufgedrückt. Die Lochung des Schleifpapiers muß mit
den Bohrungen des Schleifschuhes übereinstimmen. Nur
dann ist eine störungsfreie Absaugung des Schleifstaubes
gewährleistet.
Die Schleifpapiere mit DlN-Lochung aus unserem Zu-
behörprogramm haben nicht nur eine sehr hohe Standzeit,
sie gewährleisten auch den genauen Sitz der Lochung.
Hinweis für die Verwendung normaler Schleifpapiere
auf den Schwingschleifern mit Klett-System
Für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf unseren
Schwingschleifern müssen die mitgelieferten Teile (12, 13,
14, 15) so, wie in der Zeichnung dargestellt, auf den
Schleifschuh montiert werden.
Zur Vermeidung von Beschädigungen des Klett-Belages
muß vor dem Aufspannen des Schleifpapiers das mitgelie-
ferte Klett-Schleifpapier auf den Schleifschuh aufgedrückt
werden.
Einspannen des Schleifpapiers
Spannbügel hochdrücken, bis er ausrastet, und nach un-
ten schwenken. Schleifpapier an den Anschlag des
Schleifschuhes anlegen und Spannbügel wieder schließen.
Dazu wird der Spannbügel wieder nach oben geschwenkt
und am Schleifschuh eingerastet. Schleifpapier um den
Schleifschuh herumlegen, unter den zweiten Spannbügel
legen und festklemmen. Achten Sie darauf, daß das
Schleifpapier möglichst glatt gespannt ist.
Arbeiten mit dem Schwingschleifer
Das beste Schleifergebnis erreichen Sie, wenn Sie mit
dem Schwingschleifer eine Bahn nach der anderen ab-
schleifen. Dabei ist es ratsam, die eine Bahn mit der an-
deren etwas zu überdecken. Nehmen Sie erst grobes Pa-
pier und nach und nach feineres Papier, bis das ge-
wünschte Schleifergebnis erzielt ist. Beim Arbeiten die
Maschine nur führen und leicht andrücken. Festes Auf-
drücken ist nicht zu empfehlen. Großer Arbeitsdruck re-
duziert die Hubzahl und somit auch die Schleifleistung.
Die Maschine sollte vor dem Aufsetzen auf das Werk-
stück bereits eingeschaltet sein und erst wieder abge-
schaltet werden, wenn sie vom Werkstück nach der Bear-
beitung wieder entfernt ist (Kratzspuren durch Auslauf).
Die Absaugung ermöglicht ein fast staubfreies Arbeiten
auf ebenen Flächen. Außerdem erhöht das Absaugen des
Schleifstaubes die Schleifleistung und die Lebensdauer
des Schleifpapiers.
Wartung und Pflege
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
und Schmutz verunreinigt. Ein wenig Pflege ist daher uner-
läßlich. Halten Sie insbesondere die Öffnungen, die für die
Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub
und Schmutz. Vor Verlassen des Werkes sind alle bewegli-
chen Teile ausreichend mit Fett geschmiert worden. Der
Schwingschleifer ist praktisch wartungsfrei.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Service-Arbeiten führen un-
sere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich zu erneuern.
Das ist Dank des neuartigen Netzkabels (10) mit Patent-
Quick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die
beiden Verriegelungstaster (11) drücken und Netzkabel (10)
aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den
Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unter-
schiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich.
Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESS-
Elektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, an-
dere Elektrogeräte damit zu betreiben!
Achtung!
Vor Beginn aller Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen
oder Netzkabel vom Gerät entfernen!
Wichtig!
Maschine erst wieder anlaufen lassen, wenn alle Teile
richtig miteinander verschraubt sind!
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: = 69,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 82,5
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: = 72,5
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner
als 2,5 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res-
sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau-
weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie
Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder
schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be-
halten wir uns vor.
Sonderzubehör
Klett-Schleifpapier mit Lochung 228 x 115 mm
Absaugadapter für Staubsaugeranschluß
Schleifpapierempfehlung,
Drehzahleinstellung bei Elektronik-Ausführung
Anwendung Korn Elektronik-
Einstellung
Vorschleifen von 60 max.
Hartholz
Vorschleifen von 80 max.
Weichholz
Altlack 60 min. bis
abschleifen mittel
Anschleifen von 120 mittel
lackierten Flächen
Nachbearbeiten 80 max.
gehobelter Flächen
Nachbearbeiten 80 max.
von Grobschliffen
Fasen und Radien 60 mittel bis
vorschleifen max.
Fasen und Radien 120 mittel bis
fertigschleifen max.
Fertigschleifen vorbear- 120 max.
beiteter Holzflächen
Feinschliff von 120 mittel bis
Furnieren max.
Vorschleifen von 80 min. bis
Spachtelmassen mittel
Nachschleifen von 120 mittel
Spachtelmassen
Anschleifen von 80 mittel bis
Blechschäden max.
Polyesterspachtel, 80 mittel bis
Grobschliff max.
Grobschleifen glasfaser- 60 mittel
verstärkter Kunststoffe
Nachschleifen glasfaser- 120 mittel
verstärkter Kunststoffe
Stahl entrosten 80 mittel bis
max.
English
1 On/Off switch (Type 6165 A)
On/Off switch with full wave electronic control
(Type 6175 EA)
2 Interlock button for continuous operation
3 Bur-adhesive sanding shoe
4 Catch for dust bag
5 Dust bag
6 Clamp
7 Supplementary hand grip
8 Vacuum cleaner adapter (Optional accessory)
9 Cover
10 Mains cabel with patent quick catch
11 Interlocking switch
TECHNICAL DATA 6165 A
Input Watt 200
Idle vibrations/min 10 000
Idle strokes/min 20 000
Vibration diameter mm 3
Abrasive paper size mm 228 x 115
Weight approx kg 2.0
TECHNICAL DATA 6175 EA
Input Watt 250
Idle vibrations/min 5000...11 000
Idle strokes/min 10 000...22 000
Vibration diameter mm 3
Abrasive paper size mm 228 x 115
Weight approx kg 2.1
Use
The orbital sander is universally suitable for use as a san-
der with wood, paint, metal and plastic.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the ope-
rating instructions completely, follow the Safety Instructions
in this manual as well as the general Safety Instructions for
Power Tools in the accompanying booklet.
1. Always pull the power plug when making any ad-
justments on the machine.
2. Damaged mains cables must not be used. They are
to be replaced immediately.
3. Always wear safety goggles when working with the
orbital sander.
4. Always keep your hair tied back, and don't wear
loose clothing.
5. Protect the machine against moisture when work-
ing outdoors.
6. Always keep the machine out of reach of children.
7. When completing large sanding jobs without dust
extraction, it is advisable to wear a breathing mask.
The blowout port on the blower flange must be
closed with the cover (9) supplied.
8. Wear ear protection when working with the ma-
chine for prolonged periods.
9. Operate the orbital sander from an isolating trans-
former when wet grinding.
10. Do not work with materials containing asbestos!
11. Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
12. Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are
interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Motor
The powerful universal motor doesn't mind long contin-
uous operations. As for all other electric tools, observe the
instructions concerning removal of dust and dirt within the
scope of maintenance and upkeep of the machine.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Switch with Holding Button for Continuous Operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch. The holding button on the side of the switch is
pressed in for continuous operation. To release the contin-
uous operation, merely depress the switch which makes
the holding button spring back automatically.
Full-wave electronic control (6175 EA)
This sander incorporates a full-wave electronic control to
adjust required speed merely by applying power at the
on/off switch. Any speed within the orbital and stroking
range can be additionally engaged by means of a locking
wheel.
The orbital/stroking speed best suited for a given sanding
job depends upon many factors, e.g., type and hardness of
the material that is to be finished, quality and grain of the
abrasive paper.
Dust extraction unit
This orbital sander features a dust extraction unit. Sanding
dust is extracted through the sanding shoe and blown into
the dust bag.
Attaching the Dust Bag
Remove the cover (9). Push dust bag (5) with catch (4) onto
seat on fan flange from handle side and press down. The
catch is engaged by spring pressure. The dust bag can be
removed by pulling the molded grip. Empty the dust bag
when suction begins to drop off. The dust bag must be
emptied more frequently when sanding plaster. To do this,
pull off clamp (6) in direction of arrow and push it back into
position after emptying the dust bag.
Adapter for vacuum cleaner connection
(Optional accessory)
The adapter (8) makes it possible, in particular when work-
ing with large surfaces, to remove sanding dust with a
commercially available vacuum cleaner.
Attaching and removing the adapter is carried out in the
same way as with the dust bag.
Abrasive Paper
The bur-adhesive sand paper is simply pressed onto the
sanding shoe (3). The perforations in the sand paper must
line up with the drilled holes in the sanding shoe. Only then
can troublefree dust extraction be ensured.
The sand paper with DIN-perforations from our access-
ories not only have a very long life, but guarantee perfect
fit.
The use of standard abrasive paper on bur-adhesive
orbital sanders
When using standard abrasive paper on our orbital sander,
all supplied parts (12, 13, 14, 15) must be mounted on the
sanding shoe as illustrated in the diagram.
In order to prevent damage to the bur-adhesive coating,
the enclosed bur-adhesive sand paper must be pressed
onto the sanding shoe before clamping on the abrasive
paper.
Clamping on abrasive paper
Push up the clamp clip until it is released and swing it
downward. Place the abrasive paper on sanding shoe and
close the clamp by swinging it back into its initial position
and locking it on the sanding shoe. Wrap the abrasive
paper around the sanding shoe, place it under the second
clamp and tighten. Ensure that the abrasive paper is
clamped as smoothly as possible.
Operating Orbital Sander
Best results are obtained from the orbital sander by sand-
ing one path after the other. It is recommended to overlap
paths slighty. Begin with a rough abrasive paper and conti-
nue through the fine grades until the surface finish desired
is obtained. Only guide the sander across the surface with
just slight pressure. Heavy pressure on the machine is not
recommended. A high working pressure reduces the num-
ber of orbits, and consequently the sanding capacity. The
machine should be running before it is placed on the work-
piece and switched off again after it has left the workpiece
(this prevents scratches as motor dies out). Dust extraction
ensures virtually dust-free sanding of plane surfaces. Fur-
thermore, dust extraction increases the sanding capacity
and lengthens the service life of the abrasive paper.
Maintenance and Upkeep
Any tool used work with wood will be covered with dust.
This is why thorough upkeep is essential. Keep the motor
cooling openings free of dust and dirt. All moving parts of
the machine receive sufficient lubrication before leaving
the factory. The vibration sander is practically maintenance
free.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged cables may not be used. They should be repla-
ced without delay.
Thanks to the new mains cable (10) with patent quick-ac-
tion lock this could not be more simple. Press the two lock
push-buttons (11) and pull the mains cable (10) out of the
handle. Feed a new mains cable into the handle and snap
it into place. Mains cable in various lengths are available as
accessories.
Only use mains cables with patent quick-action lock
for KRESS power tools! Do not try to drive other power
tools with it!
Attention!
Prior to starting any type of maintenance job pull the
mains plug or remove the mains cable from the ma-
chine.
Important!
Start machine only after screwing all components
again correctly to each other!
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: = 69.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 82.5
+3
dB (A)
Work place emission value: = 72.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 2.5 m/s
2
.
Environmental protection
Kress takes back used machines for resource saving re-
cycling. Due to their modular construction Kress machines
can be very easily broken down into their recyclable basic
materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or
send them directly to Kress.
We reserve the right to make changes in accordance with
technical advancement.
Optional accessories
Bur-adhesive sand paper with perforations 228 x 115 mm
Extraction adapter for vacuum cleaner connection
Sandpaper recommendations,
Rotational speed settings for electric model
Application Coarse- Setting
ness
Presanding hardtextured wood 60 max.
Presanding softtextured wood 80 max.
Removing old paint 60 min.–medium
Partial grinding of painted 120 medium
surfaces
Finishing work for planed 80 max.
surfaces
Finishing work for coarse sanding 80 max.
Chamfering and grinding, 60 medium–
presanding max.
Chamfering and grinding, 120 medium–
finish sanding max.
Finish sanding of preprocessed 120 max.
wood surfaces
Fine sanding of veneer 120 medium–
max.
Presanding of paste filler 80 min.–medium
Regrinding of paste filler 120 medium
Partial grinding of sheet 80 medium-
metal damage max.
Polyester filler, coarse sanding 80 medium-
max.
Coarse grinding of
fiberglass-reinforced plastics 60 medium
Regrinding of
fiberglass-reinforced plastics 120 medium
Derusting steel 80 medium-
max.
Français
1 Interrupteur marche/arrêt (type 6165 A)
Interrupteur marche/arrêt avec système électroni-
que à ondes pleines (type 6175 EA)
2 Bouton de blocage pour fonctionnement permanent
3 Patin de ponçage avec Velcro
4 Fermeture pour sac à poussière
5 Sac à poussière
6 Pièce de serrage
7 Poignée auxiliaire
8 Adaptateur pour aspirateur (en option)
9 Couvercle de fermeture
10 Câble de secteur à fermeture de sécurité immédiate
11 Touche de verrouillage
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 6165 A
Puissance consommée Watt 200
Frequence à vide/min 10 000
Nombre de courses à vide/min 20 000
des cercles mm 3
Papier abrasif mm 228 x 115
Poids kg 2,0
CARACTERISTIQUE TECHNIQUES 6175 EA
Puissance consommée Watt 250
Frequence à vide/min 5000...11 000
Nombre de courses à vide/min 10 000...22 000
des cercles mm 3
Papier abrasif mm 228 x 115
Poids kg 2,1
Utilisation
La ponceuse vibrante universelle peut être utilisée pour
poncer du bois, du verni, du métal et du plastique.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
1. Retirez la fiche du secteur avant chaque manipula-
tion au niveau de la machine.
2. Les câbles de courant détériorés ne doivent pas
être utilisés. Ils doivent être renouvelés sans délai.
3. Lorsque vous travaillez avec la ponceuse vibrante,
utilisez toujours un protecteur pour les yeux (lunet-
tes de protection) !
4. Ne travaillez pas sans protection pour les cheveux
longs et avec des vêtements flottants !
5. Protégez l'appareil de l'humidité quand vous tra-
vaillez en extérieur.
6. Ne laissez pas l'appareil à la portée des enfants !
7. Il est fortement recommandé de porter un masque
respiratoire protecteur lorsque vous effectuez d'im-
portants travaux de ponçage sans aspiration de la
poussière. La bouche de sortie sur la flasque du
ventilateur est à obturer avec le couvercle (9) qui
vous est livré.
8. Si vous travaillez de manière continue et pour une
longue durée, il est recommandé de porter un dis-
positif de protection acoustique.
9. Si vous devez poncer au mouillé, il faut que la pon-
ceuse vibrante fonctionne par l'intermédiaire d'un
transformateur de séparation.
10. Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
11. Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
12. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines équi-
pées d'une double isolation portent toujours le symbole in-
ternational . La mise à la terre des machines est inutile.
L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Moteur
Le robuste moteur universel ne souffre pas non plus d'un
emploi continu de la machine. Comme pour tous les outils
électriques, toutefois, il convient ici aussi d'observer les
prescriptions d'entretien et de nettoyage, notamment en ce
qui concerne l'enlèvement de la poussière et de la saleté.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica-
tion de la plaque signalétique de l’appareil.
Interrupteur avec bouton pour service continu
On met la machine en marche en pressant l'interrupteur
qui se trouve dans la poignée. Pour un service continu, on
actionne en outre le bouton de blocage disposé sur le côte
de l'interrupteur. Lorsqu'on désire annuler la position de
service continu, on appuie à fond l'interrupteur, ce qui fait
ressortir le bouton de blocage.
Système électronique de régulation à onde pleine
(6175 EA)
Cette ponceuse vibrante est dotée d'un système électroni-
que à onde pleine. On peut procéder au réglage par simple
accélération, à l'aide de l'interrupteur marche/arrêt, et le fi-
xer ensuite dans la zone du nombre des oscillations et du
nombre de courses, à l'aide d'une roue de blocage.
Le nombre des oscillations et le nombre de courses dé-
pendent de nombreux facteurs (p.ex. : nature et dureté du
matériau à poncer ; nature, qualité et grain du papier-émeri
utilisé).
Dispositif d'aspiration
Cette ponceuse vibrante possède un dispositif d'aspiration
de poussière incorporé. La poussière produite lors du
ponçage est aspirée à travers les ouvertures pratiquées dans
le patin de ponçage et soufflée dans le sac à poussière.
Montage du sac à poussière
Enlever le couvercle (9). Engager le sac à poussière (5) sur
l'embout prévu à cet effet à la bride de la soufflante, en
avançant la fermeture (4) depuis le côté poignée, et le ser-
rer. La fermeture s'emboîte sous l'effet de la pression d'un
ressort. Le sac à poussière peut être démonté, en tirant sur
la pièce de préhension rapportée. Le sac à poussière doit
être vidé dès que le débit d'aspiration diminue, fréquem-
ment à la poussière de plâtre. A cet effet, retirer la pièce de
serrage (6) dans le sens indiqué par la flèche et la remettre
en place après avoir vidé le sac.
Adaptateur pour raccordement de l'aspirateur
(en option)
Cet adaptateur (8) permet, en particulier lors du ponçage
de grandes surfaces, d'aspirer la poussière produite au
moyen d'un aspirateur ordinaire.
Le montage et le démontage de cet adaptateur se fait de la
même façon que pour le sac à poussière.
Papier-émeri
Il suffit d'enfoncer le papier-émeri avec Velcro sur le patin
de ponçage (3). Les forures du papier-émeri doivent être
en face de celles du patin de ponçage, garantissant ainsi
une aspiration optimale des poussières de ponçage.
Les papiers émeris avec perçage DIN compris dans notre
ensemble d'accessoires ont non seulement une grande
durée d'utilisation, mais garantissent en outre le bon em-
placement de ce perçage.
Remarque sur l'utilisation de papier émeri normal sur
les ponceuses vibrantes avec système Velcro
Pour l'utilisation de papier émeri normal sur nos pon-
ceuses vibrantes, les pièces livrées (12, 13, 14, 15) doivent
être disposées sur le patin de ponçage de la façon indi-
quée par l'illustration.
Pour éviter un endommagement du revêtement Velcro, le
papier émeri avec Velcro doit être appliqué contre le patin
de ponçage avant de tendre le papier émeri.
Montage du papier émeri
Pousser l'étrier de fixation vers le haut jusqu'à ce qu'il se
libère et le pivoter vers le bas. Disposer le papier émeri sur
le butée du patin de ponçage et refermer l'étrier de fixa-
tion. Pour ce faire l'étrier de fixation est à nouveau pivoté
vers le haut et encliqueté dans le patin de ponçage. Faire
passer le papier émeri autour du patin de ponçage, le dis-
poser sous le deuxième étrier de fixation et l'y coincer.
Veillez à ce que le papier émeri soit tendu de la façon la
plus lisse possible.
Travail avec la ponceuse vibrante
Vous obtiendrez les meilleurs résultats en ponçant avec
l'appareil un passage après l'autre ; ce faisant, il est re-
commandé de recouvrir quelque peu un passage avec
l'autre. Prenez d'abord un papier grossier, et ensuite de
plus en plus finé jusqu'à ce que vous obteniez le résultat
de ponçage désiré. Pour le travail, il suffit de guider la ma-
chine et d'appuyer légèrement. Il n'est pas recommandé
d'appuyer trop fortement. Une pression trop importante ré-
duit le nombre de courses et ainsi la puissance de
ponçage. Il faut déjà enclencher la machine avant de la po-
ser sur la pièce à travailler et l'arrêter seulement après
l'avoir enlevée de cette dernière à la fin de l'opération
(risque d'éraflures dues au ralentissement). L'aspiration
permet de travailler sur des surfaces planes pratiquement
sans poussière. De plus, l'aspiration de la poussière provo-
quée par le ponçage augmente la capacité de ponçage
ainsi que la durée de vie du papier-émeri.
Entretien et soins
Chaque outil est encrassé par la poussière et la saleté lors
de traveaux avec le bois. Un certain entretien est par
conséquent indispensable. Il faut en particulier tenir tou-
jours les ouvertures pour le refroidissement du moteur li-
bres de poussière et de saleté. Avant l'expédition, toutes
les pièces mobiles ont été suffisamment pourvues de
graisse. La ponceuse vibrante ne nécessite pratiquement
aucun entretien.
Remplacement des brosses à charbon
Ce travail et tous les travaux d'entretien sont assurés par
nos services de maintenance de façon rapide et compé-
tente.
Câbles de secteur
Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés.
Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble
secteur d’une nouvelle conception (10) à fermeture de sé-
curité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de
verrouillage (11) et retirer le câble secteur (10) de la poig-
née. Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée
et l’enclencher. Des câbles secteur de différentes lon-
gueurs sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux.
Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité ra-
pide uniquement dans le cas d’appareils électriques
KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres
appareils électriques à l’aide de ces câbles !
Attention !
Avant le commencement de toute opération d'entre-
tien, débrancher la fiche mâle du secteur ou retirer le
câble de secteur de l'appareil !
Important !
Ne pas remettre la machine en marche avant de s'as-
surer que toutes les pièces soient correctement as-
semblées et vissées !
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique : = 69,5
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : = 82,5
+3
dB (A)
Valeur d’émission spécifique
au lieu de travail : = 72,5
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
La valeur représentative de l’accélération s’élève à 2,5 m/s
2
.
Protection de l’environnement
Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de
manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur
structure modulaire, les machines Kress peuvent être très
facilement décomposées en corps de base recyclables.
Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou en-
voyez-les directement à Kress.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications
en faveur du progrès technique.
Accessoires en option
Papier émeri avec Velcro et percement 228 x 115 mm
Adaptateur pour raccordement à un aspirateur
Conseils sur le papier émeri ; réglage du nombre de
tours lors d'une exécution électronique
utilisation grain réglage
électronique
dégrossissage de bois dur 60 max.
dégrossissage de bois tendre 80 max.
ponçage de vernis usagé 60 min.–moyen
ponçage de surfaces vernies 120 moyen
reprise de surfaces rabotées 80 max.
reprise de surfaces grossières 80 max.
dégrossissage en biseau et en 60 moyen–max.
rayonnement
finition en biseau et en 120 moyen–max.
rayonnement
finition de surfaces en bois 120 max.
déjà travaillées
ponçage délicat de contreplaqué 120 moyen–max.
dégrossissage de mastic 80 min.–moyen
reprise de mastics 120 moyen
ponçage de tôles froissées 80 moyen–max.
dégrossissage de revêtement 80 moyen–max.
polyester
dégrossissage de matières 60 moyen
plastiques armées aux fibres
de verre reprise
de matières plastiques armées 120 moyen
aux fibres de verre
dérouillage de l'acier 80 moyen–max.
Nederlands
1 In-uitschakelaar (type 6165 A)
In-uitschakelaar met hele golf-electronica
(type 6175 EA)
2 Vastzetknop voor continu-gebruik
3 Klit-schuurvoet
4 Afsluiting voor de stofzak
5 Stofzak
6 Klemrand
7 Extra handgreep
8 Stofzuigeradapter (speciaal toebehoor)
9 Afsluitdeksel
10 Netkabel met Patent-Quick-sluiting
11 Vastzetknop
TECHNISCHE GEGEVENS 6165 A
Opgenomen vermogen 200 Wat
Toerental onbelast 10 000/min.
Schuurbewegingen 20 000/min.
Trillingslag 3 mm
Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm
Gewicht ca. 2,0 kg
TECHNISCHE GEGEVENS 6175 EA
Opgenomen vermogen 250 Watt
Toerental onbelast 5000...11 000/min.
Schuurbewegingen 10 000...22 000/min.
Trillingslag 3 mm
Afmeting schuurvoet 228 x 115 mm
Gewicht ca. 2,1 kg
Gebruik
De vlakschuurmachine is universeel inzetbaar voor het
schuren van hout, lak, metaal en kunststoffen.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
1. Trek voor alle manipulaties aan de machine eerst
de steker uit.
2. Beschadigde netsnoeren mogen niet worden ge-
bruikt. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden.
3. Bij het werken met de vlakschuurmachine moet
steeds voor bescherming van de ogen worden ge-
zorgd (stofbril) !
4. Niet met losse lange haren en loshangende kleding
werken !
5. Het apparaat vrijhouden van vocht wanneer in de
buitenlucht gewerkt wordt.
6. Het apparaat buiten bereik van kinderen houden.
7. Bij lang achtereen gebruik is het dragen van ge-
hoorbeschermers aan te bevelen. De uitblaasope-
ning op de ventilatieflens moet met het meegele-
verde deksel (9) afgesloten worden.
8. Bij omvangrijke schuurwerkzaamheden zonder af-
zuiging wordt het gebruik van een stofmasker aan-
bevolen.
9. Bij natslijpwerk moet de vlakschuurmachine via een
scheidingstransformator in werking worden ge-
steld.
10. Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
11. Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
12. Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. Ze moeten onmiddellijk vervan-
gen worden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform
EN 55014.
Motor
De sterke en beproefde universeelmotor maakt het gebruik
van de machine gedurende lange tijd achtereen mogelijk.
Zoals echter bij alle electrische apparaten, dienen ook hier
de onderhouds- en behandelingsvoorschriften met betrek-
king tot stof- en vuilverwijdering goed in acht te worden
genomen.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Schakelaar met vastzetknop voor langdurig gebruik
Door het indrukken van de schakelaar in de handgreep
wordt de machine in bedrijf gesteld. Voor langdurig achte-
reen draaien moet de vastzetknop, die zich aan de zijkant
van de schakelaar bevindt, worden ingedrukt. Om deze
stand weer op te heffen moet de schakelaar worden door-
gedrukt, waardoor de vaststelling weer uitspringt.
Volle golfelectronica (6175 EA)
Deze vlakschuurmachine is voorzien van volle golfelectro-
nica. De regulering kan gebeuren door eenvoudig gasge-
ven aan de aanuitschakelaar en bovendien met behulp van
het vastzetwieltje in het totale swing resp. slagenbereik
worden gearreteerd.
De swing-resp. slagenfrequentie is van zeer veel faktoren
afhankelijk (bijv. van de soort en de hardheid van het te be-
werken materiaal; van de soort, kwaliteit en de korrel van
het schuurpapier).
Afzuiginrichting
Dit type bezit een ingebouwde stofafzuiging. De slijpstof
wordt door de boringen in de schuurvoet afgezogen en in
de stofzak geblazen.
Montage van de stofzak
Deksel (9) afnemen. De stofzak (5) met sluiting (4) vanaf de
greepzijde opschuiven op de ventilatieflens en aandrukken.
De sluiting komt door veerdruk tot stand. Door het trekken
van de aangespoten greep kan de stofzak worden verwij-
derd. Wanneer de afzuigcapaciteit onvoldoende is moet de
stofzak geledigd worden. Bij gipsstof e.d. is dat veelvuldi-
ger noodzakelijk. Het ledigen geschiedt door de klemstrip
(6) in de pijlrichting af te trekken en na het ledigen weer op
te schuiven.
Adapter voor stofzuigeraansluiting
(speciaal toebehoor)
De adapter (8) maakt, vooral bij het bewerken van grote
vlakken, de afzuiging van het slijpstof met gebruik van
een in de handel gebruikelijke stofzuiger mogelijk.
Montage en demontage van de adapter geschiedt op de-
zelfde manier als bij de stofzak.
Schuurpapier
De klit-schuurpapier wordt eenvoudig op de schuurvoet (3)
gedrukt. De gaten van de schuurpapier moeten met die
van de schuurvoet overeenstemmen. Alleen dan kan een
storingvrij afzuigen van het afslijpsel gegarandeerd wor-
den.
Het schuurpapier met DIN-gaten uit ons toebehoor-assor-
timent heeft niet alleen een zeer lange standtijd, het garan-
deert ook het precies zitten van de gaten.
Tip voor toepassing van normal schuurpapier op de
vlakschuurmachine met klitsysteem
Voor het gebruik van normaal schuurpapier op onze vlak-
schuurmachines moeten de bijgevoegde onderdelen
(12, 13, 14, 15), zoals in de tekening afgebeeld, op de
schuurvoet gemonteerd worden.
Ter voorkoming van beschadigingen van de klit-laag moet
voor het opspannen van het schuurpapier het bijgevoegde
klit-schuurpapier op de schuurvoet gedrukt worden.
Inspannen van het schuurpapier
Spanbeugel omhoogdrukken tot hij losklikt en naar onde-
ren zwenken. Schuurpapier tegen de aanslag van de
schuurvoet leggen en spanbeugel weer sluiten. Daarvoor
wordt de spanbeugel weer naar boven gedraaid en op de
schuurvoet vastgeklikt. Schuurpapier om de schuurvoet
leggen, onder de tweede spanbeugel leggen en vastklem-
men. Let u erop, dat het schuurpapier zo glad mogelijk ge-
spannen is.
Het werken met de vlakschuurmachine
De beste resultaten bereikt u als u met de schuurmachine
baan voor baan bewerkt. Daarbij is het aanbevelenswaar-
dig om de ene baan met de andere enigszins te overlap-
pen. Neem eerst grof papier en geleidelijk papier met fij-
nere korrel, totdat het gewenste schuurresultaat bereikt is.
Gedurende het werk dient u de machine slechts te gelei-
den en licht aan te drukken. Stevig aandrukken moet wor-
den afgeraden. En grote werkdruk verlaagt namelijk het
aantal toeren en daarmede ook de schuurcapaciteit. De
machine moet vóór het opzetten op het werkstuk al inge-
schakeld zijn en pas weer uitgeschakeld worden na het af-
nemen van het werkstuk (krassen tengevolge van het uitlo-
pen).
De afzuiging maakt een praktisch stofvrije bewerking op
rechte vlakken mogelijk. Bovendien verhoogt de afzuiging
van het schuurstof het schuurvermogen en de levensduur
van het schuurpapier.
Onderhoud en behandeling
Elk apparaat wordt bij de bewerking van hout door stof en
vuil verontreinigd. Een weinig onderhoud is daarom onont-
beerlijk. Houdt u, in het bijzonder de ventilatie-openingen
van de motor altijd vrij van stof en vuil.
Voor het verlaten van de fabriek zijn alle beweegbare delen
voldoende van smeermiddel voorzien. De vlakschuur-
machine heeft verder practisch geen onderhoud nodig.
Vervangen van de koolborstels
Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden voeren
onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten onmiddellijk vervangen worden.
Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (10) met gepaten-
teerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide
vergrendelingstoetsen (11) indrukken en netsnoer (10) uit
de handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep
steken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende leng-
ten zijn als speciale accessoires verkrijgbaar.
Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor
elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer
niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te
sluiten!
Waarschuwing!
Voor begin van alle onderhoudswerkzaamheden de
stekker uit de contactdoos trekken of de netkabel uit
het apparaat halen!
Belangrijk!
De machine pas weer laten draaien als alle onderdelen
op de juiste wijze gemonteerd en bevestigd zijn!
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 82,5
+3
dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: = 72,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 2,5 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstof-
sparende recycling. Dank zij hun modulaire constructie-
wijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruik-
bare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw
uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur
ze direct terug naar Kress.
Wij behouden ons wijzigingen voor die de technische ver-
betering dienen
Speciaal toebehoor
Klit-schuurpapier met gaten 228 x 115 mm
Afzuigadapter voor stofzuigeraansluiting
Schuurpapier-advies,
toerental-instelling bij electronic-uitvoering
Gebruik korrel electronic-
instelling
Voorschuren van hardhout 60 max.
Voorschuren van zacht hout 80 max.
Oude lak afschuren 60 min.–middel
Bijschuren van gelakte vlakken 120 middel
Nabewerken van geschaafde 80 max.
vlakken
Nabewerken van grof schuurwerk 80 max.
Afkantingen en stralen 60 middel–max.
voorschuren
Afkantingen en stralen afschuren 120 middel–max.
Afschuren van voorbewerkte 120 max.
houten vlakken
Fijn schuren van fineerlagen 120 middel–max.
Voorschuren van plamuur 80 min.–middel
Naschuren van plamuur 120 middel
Schuren van blikschade 80 middel–max.
Polyester plamuur, grof schuren 80 middel–max.
Grof schuren van met glasvezel 60 middel
versterkte kunststoffen
Naslijpen van met glasvezel 120 middel
versterkte kunststoffen
Staalontroesten 80 middel–max.
Italiano
1 Interruttore (tipo 6165 A)
Interruttore con sistema elettronico a onda piena
(tipo 6175 EA)
2 Bottone d'arresto per funzionamento continuo
3 Pattino con fissaggio a strappo
4 Tappo del sacchetto della polvere
5 Sacchetto della polvere
6 Pezzo di fissaggio
7 Impugnatura supplementare
8 Adattatore per aspirapolvere (accessorio speciale)
9 Coperchio
10 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevet-
tata
11 Interruttore di bloccaggio
DATI TECNICI 6165 A
Potenza assorbita watt 200
Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 10 000
Numero di elevazioni a vuoto/min. 20 000
Cerchio oscillatorio mm 3
Carta smeriglio mm 228 x 115
Peso ca. kg 2,0
DATI TECNICI 6175 EA
Potenza assorbita watt 250
Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. 5000...11 000
Numero di elevazioni a vuoto/min. 10 000...22 000
Cerchio oscillatorio mm 3
Carta smeriglio mm 228 x 115
Peso ca. kg 2,1
Impiego
La vibro-rettificatrice può essere impiegata universal-
mente per smerigliare legno, vernici, metalli e materiali in
plastica.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
1. Estraete la spina prima di ogni manipolazione
dell'apparecchio.
2. I cavi di alimentazione danneggiati non devono es-
sere più utilizzati. Si devono sostituire immediata-
mente.
3. Lavorando con la vibro-rettificatrice bisogna sem-
pre mettere gli occhiali di protezione!
4. Non lavorare con i capelli o i vestiti sciolti!
5. Lavorando all'aperto, evitate che l'apparecchio si
bagni.
6. Tenete l'apparecchio lontano dai bambini!
7. Lavorando più tempo senza aspirazione, si consi-
glia di portare una maschera di respirazione. Il foro
di scarico sulla flangia del mantice deve essere
chiuso con il tappo (9) allegato.
8. Nei lavori di lunga durata si raccomanda di mettere
le cuffie paraorecchie.
9. Nei lavori di rettifica a umido la vibro-rettificatrice
deve essere azionata attraverso un trasformatore
separatore.
10. Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
11. Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
12. Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di prote-
zione viene escluso. Utilizzare etichette autoade-
sive.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodi-
sturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Motore
Il potente e provato motore universale sopporta anche un
uso continuato dell'apparecchio. Come per tutti gli utensili
elettrici bisogna però osservare anche qui le disposizioni di
assistenza e di manutenzione per quanto riguarda la pulizia
da polveri e sporco.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con bottone d'arresto per funzionamento
continuo
Premendo l'interruttore nel manico, la macchina viene
messa in moto. Per il funzionamento continuativo si preme
anche il bottone d'arresto accanto all'interruttore. Per to-
gliere il servizio continuato bisogna schiacciare l'interruttore
fino in fondo, facendo scattare così il bottone d'arresto.
Regolazione elettronica ad onda piena (6175 EA)
In questa superfinitrice è incorporata una regolazione
elettronica ad onda piena. La regolazione avviene sempli-
cemente accelerando l'interruttore d'avviamento e d'arre-
sto e inoltre può essere arrestata in qualsiasi punto del set-
tore di corsa o d'oscillazione tramite una ruota di fissaggio.
La corsa e la frequenza d'oscillazione di lavoro dipendono
da numerosi fattori (p. es. dal tipo e dalla durezza del ma-
teriale da lavorare, dal tipo, dalla qualità e dalla grana della
carta abrasiva impiegata).
Aspiratore
Questa vibro-rettificatrice dispone di un aspirapolvere inte-
grato. La polvere abrasiva viene aspirata attraverso i fori
nel pattino e quindi soffiata nel sacchetto della polvere.
Montaggio del sacchetto della polvere
Togliere il coperchio (9). Inserire il sacchetto della polvere
(5) con il tappo (4) dal lato del manico nell'alloggio sulla
flangia del mantice e premere. Il blocco ingrana per pres-
sione della molla. Tirando il manico appuntito, si può to-
gliere il sacchetto della polvere. Quando la potenza aspira-
trice diminuisce, bisogna svuotare il sacchetto, con pol-
vere da gesso anche più frequentemente. A tale scopo si
tira via il pezzo di fissaggio (6) in direzione della freccia, ri-
mettendolo quando il sacchetto è vuoto.
Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere
(accessorio speciale)
L'adattatore (8) permette di aspirare la polvere abrasiva
utilizzando un aspirapolvere reperibile in commercio, in
particolare nel caso di lavori su superfici ampie.
L'adattatore viene montato e smontato nello stesso modo
del sacchetto della polvere.
Carta smeriglio
Questa carta smeriglio con fissaggio a strappo viene sem-
plicemente premuta sul pattino (3). I fori della carta smeri-
glio devono combaciare con quelli del pattino. Solo in que-
sto modo è assicurata l'aspirazione senza inconvenienti
della polvere di rettifica.
Le carte smeriglio con perforazione conforme alle norme
DIN, presenti nel nostro programma di accessori, non solo
dispongono di una durata estremamente elevata, ma ga-
rantiscono anche un'esatta permanenza in sede della per-
forazione.
Note per l'utilizzo de normale carta smeriglio unita-
mente alla vibro-rettificatrice con fissaggio a strappo
Per questo scopo è necessario montare le parti fornite in
dotazione (12, 13, 14, 15), come mostrato nel disegno, sul
pattino.
Per evitare danni dello strato di rivestimento del fissaggio a
stroppo bisogna, prima di far aderire la carta smeriglio nor-
male, premervi contro la carta smeriglio fornita in dotazione.
Montaggio della carta smeriglio
Premere verso l'alto la staffa di fissaggio fino alla sua fuori-
uscita e abbassarla. Mettere la carta smeriglio sull'arresto
del pattino e richiudere la staffa di fissaggio. Per questo
scopo la staffa di fissaggio viene rialzata e fatta scattare in
posizione sul pattino. Avvolgere la carta smeriglio intorno
al pattino, farla passare sotto la seconda staffa di fissaggio
e serrarla. Fare attenzione che la carta smeriglio aderisca
in maniera possibilmente liscia.
Lavorare con la vibro-rettificatrice
Il miglior risultato di rettifica lo potrete ottenere, rettificando
con la vibro-rettificatrice una pista dopo l'altra. Si consiglia
di coprire un poco le piste l'una con l'altra. Usate prima
della carta grossa, e poi, poco a poco della carta più fine,
fino a raggiungere il risultato desiderato. Rettificando, basta
guidare la macchina premendola leggermente. Non è consi-
gliabile esercitare una pressione più forte. Forte pressione
riduce il numero delle oscillazioni verticali e con ciò la po-
tenza di rettifica. Si raccomanda di inserire la macchina
prima di appoggiarla sul pezzo in lavorazione, e di speg-
nerla solo quando a lavorazione ultimata essa è stata già al-
lontanata dal pezzo (rischio di graffiature). L'aspirazione
consente di lavorare praticamente senza polvere sulla su-
perfici piane. Inoltre l'aspirazione della polvere abrasiva au-
menta la potenza di rettifica e la durata della carta smeriglio.
Cura e manutenzione
Ogni utensile per lavorare il legno viene attaccato da pol-
veri e sporco. Una certa cura è perciò indispensabile. Pro-
teggete dalle polveri e dallo sporco in particolare le aper-
ture necessarie al raffreddamento del motore. Prima della
consegna tutte le parti mobili sono state sufficientemente
lubrificate con grasso. La vibro-rettificatrice non richiede in
pratica alcuna manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Il nostro servizio dopo la vendita esegue in modo rapido e
professionale sia questa che tutte le eventuali operazioni di
servizio necessarie.
Cavo di alimentazione
Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi de-
vono essere sostituiti immediatamente.
Grazie al nuovo cavo di allacciamento (10) provvisto di
chiusura rapida brevettata è possibile realizzare la sostitu-
zione nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti
di sbloccaggio (11) ed estrarre il cavo di alimentazione (10)
dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione
nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimen-
tazione sono disponibili in diverse lunghezze come acces-
sorio speciale.
Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida
brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non
cercare di mettere in funzione con questi altri appa-
recchi elettrici!
Attenzione!
Prima di ogni operazione di manutenzione estrarre la
spina di alimentazione oppure staccare il cavo di ali-
mentazione dall'apparecchio!
Importante!
Fare ripartire la macchina solo quando tutte le parti
sono riavvitate a dovere!
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora: = 69,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 82,5
+3
dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: = 72,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 2,5 m/s
2
.
Protezione dell'ambiente
La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e
provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura mo-
dulare le macchine Kress possono essere facilmente
scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine
Kress ormai in disuso possono essere consegnate al riven-
ditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnico.
Accessori speciali
Carta smeriglio con fissaggio a strappo con perforazione
228 x 115 mm
Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere
Carta abrasiva raccomandata, regolazione del numero
di giri nella versione elettronica
Utilizzo Grano Regolazione
elettronica
Rettifica di sgrosso di legno duro 60 max.
Rettifica di sgrosso di legno 80 max.
morbido
Molatura della vernice vecchia 60 min.–media
Affilatura di superfici verniciate 120 media
Rifinitura di superfici piallate 80 max.
Rifinitura di superfici molate 80 max.
(in grosso)
Rettifica di sgrosso di smussi 60 media–max.
e raggi
Rettifica di finitura di smussi 120 media–max.
e raggi
Rettifica di finitura di superfici 120 max.
in legno semilavorate
Microfinitura di impiallacciature 120 media–max.
Rettifica di sgrosso di stucchi 80 min.–media
Rettifica di ripassatura di stucchi 120 media
Affilatura di ritagli di lamiera 80 media–max.
Molatura in grosso di stucchi 80 media–max.
in poliestere
Molatura in grosso di resine 60 media
rinforzate con fibra di vetro
Rettifica di ripassatura di resine 120 media
rinforzate con fibra di vetro
Disossidazione dell'acciaio 80 media–max.
Español
1 Conmutador de arranque-parada (modelo 6165 A)
Conmutador de arranque-parada con regulación
electrónica de onda completa (modelo 6175 EA)
2 Botón de retención para servicio permanente
3 Zapata adhesiva
4 Cierre para el saco de recogida de polvo
5 Saco de recogida de polvo
6 Abrazadera
7 Asidero auxiliar
8 Adaptador para aspirador (accesorio especial)
9 Tapa de cierre
10 Cable de alimentación con cierre rápido patente
11 Interruptor de bloqueo
DATOS TÉCNICOS 6165 A
Potencia absorbida (vatios) 200
Oscilaciones/min. en régimen de vacío 10 000
Carreras/min. en régimen de vacío 20 000
Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3
Papel de lija (mm) 228 x 115
Peso aproximado (kg) 2,0
DATOS TÉCNICOS 6175 EA
Potencia absorbida (vatios) 250
Oscilaciones/min. en régimen de vacío 5 000...11 000
Carreras/min. en régimen de vacío 10 000…22 000
Diámetro del círculo de oscilación (mm) 3
Papel de lija (mm) 228 x 115
Peso aproximado (kg) 2,1
Aplicación
La lijadora oscilante es universalmente aplicable para lijar
madera, pintura, metales, materiales sintéticos.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
1. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina.
2. No utilice cables de red defectuosos. Éstos se
deben sustituir de inmediato.
3. Utilice siempre gafas de protección para trabajar
con la máquina.
4. Trabaje siempre con el cabello recogido y utilice
ropa ajustada.
5. Proteja la máquina de la humedad si trabaja al aire
libre.
6. No permita que los niños jueguen con la máquina.
7. Para lijar durante largo tiempo sin dispositivo de
aspiración se recomienda usar una máscara respi-
ratoria. No se olvide de cerrar la boca de evacua-
ción que hay en la brida del ventilador con la tapa
(9) que se suministra.
8. Proteja los oídos si va a trabajar durante largo
tiempo.
9. Para lijar con agua es imprescindible conectar la
máquina a un transformador de aislamiento.
10.
No mecanice ningún material que contenga amianto.
11. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
12. No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están
antiparasitadas según EN 55014.
Motor
Al potente y eficaz motor universal no le molesta que la
máquina esté funcionando en servicio permanente. Sin
embargo, al igual que con cualquier herramienta eléctrica,
es fundamental observar las instrucciones de cuidado y
mantenimiento necesarias para tener una máquina libre de
polvo y suciedad.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Conmutador con botón de retención para servicio per-
manente
La máquina se enciende pulsando el conmutador que
hay en el asidero. El servicio permanente se selecciona
oprimiendo el botón situado al lado del conmutador.
Para suprimirlo basta con volver a pulsar a fondo el con-
mutador hasta que el botón lateral salte automática-
mente.
Regulación electrónica de onda completa (6175 EA)
La lijadora oscilante lleva integrado un sistema de regula-
ción electrónica de onda completa. La regulación se efec-
túa acelerando simplemente la máquina con el conmuta-
dor de arranque-parada; además se puede retener adicio-
nalmente en todo el margen de oscilación o carrera con
ayuda de la ruedecilla.
El número de oscilaciones o carreras depende de muchos
factores (p. ej. tipo y dureza del material trabajado, tipo,
calidad y grano del papel de lija, etc.).
Dispositivo de aspiración
Esta lijadora oscilante está equipada con un dispositivo de
aspiración de polvo. El polvo es aspirado por los orificios
que hay en la zapata y desde allí pasa al saco de recogida.
Montar el saco de recogida de polvo
Desmonte la tapa de cierre (9). Coloque el saco (5) con el
cierre (4) en el alojamiento que hay en la brida del ventila-
dor y presiónelo desde el lado del asidero. El cierre se en-
caja por presión de resorte. El saco se desmonta tirando
de la pieza extruida. Vacíe el saco cuando la potencia de
aspiración empiece a disminuir; vacíelo con más frecuen-
cia si contiene polvo de yeso. Para hacerlo, quite la abraz-
adera (6) en el sentido que marca la flecha y colóquela de
nuevo una vez finalizada la operación.
Adaptador para conectar un aspirador
(accesorio especial)
El adaptador (8) permite conectar un aspirador de tipo co-
rriente para absorber el polvo, sobre todo cuando se lijan
grandes superficies.
El adaptador se monta y se desmonta del mismo modo
que el saco de recogida de polvo.
Papel de lija
El papel de lija adhesivo se coloca simplemente sobre la
zapata (3). Para garantizar la aspiración correcta del polvo
es fundamental que el agujero de la lija coincida con los
agujeros de la zapata.
Los papeles de lija con agujeros normalizados que se in-
cluyen en nuestro programa de accesorios no sólo tienen
un alto grado de resistencia sino que, además, garantizan
un asiento exacto del agujero.
Observaciones para el uso de papeles de lija normales
en las lijadoras oscilantes con sistema adhesivo
Para poder utilizar papeles de lija normales en nuestras li-
jadoras oscilantes es imprescindible montar en la zapata
las piezas suministradas (12, 13, 14, 15), tal y como se in-
dica en la figura.
Para evitar daños en el forro adhesivo hay que pegar en la
zapata el papel adhesivo que se suministra antes de tensar
el otro papel.
Tensar el papel de lija
Levante el estribo de sujeción hasta que se desencaje y,
después, gírelo hacia abajo. Coloque la lija en el tope de la
zapata y cierre el estribo. Para hacerlo, levántelo y en-
cájelo en la zapata. Coloque la lija alrededor de la zapata,
debajo del otro estribo de sujeción, y aprisiónelo.
Asegúrese de que el papel queda bien tenso.
Trabajar con la lijadora oscilante
Los mejores resultados se obtienen lijando una fila detrás
de otra, aunque es aconsejable cubrirlas siempre un poco
con la anterior. Utilice primero papel de lija grueso, cambi-
ando paulatinamente a papel más fino hasta obtener los re-
sultados esperados. Trabaje con la máquina guiándola sua-
vemente, sin apretar demasiado. La presión excesiva no es
recomendable pues reduce el número de carreras y, por lo
tanto, la capacidad de lijado. Encienda la máquina antes de
colocarla en la pieza y no la apague hasta haberla separado
de la misma, para evitar que se formen rayones. El disposi-
tivo de aspiración permite trabajar sin polvo en superficies
planas. Además, la aspiración del polvo aumenta la capaci-
dad de lijado y prolonga la vida útil de la máquina.
Cuidado y mantenimiento
Cualquier herramienta se ensucia al trabajar la madera.
Por este motivo resulta inevitable limpiar la máquina perió-
dicamente. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad
los orificios necesarios para la refrigeración del motor. An-
tes de salir de fábrica la máquina fue provista de suficiente
lubricación. Además, la lijadora oscilante practicamente no
requiere mantenimiento alguno.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser
inmediatamente reemplazados.
Gracias al nuevo cable de alimentación (10) con cierre
rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione am-
bos pulsadores de bloqueo (11) y retire el cable de alimenta-
ción (10) del asidero. Introduzca el nuevo cable de alimenta-
ción en el asidero y encájelo. Es posible disponer de cables
con diferentes longitudes como accesorios especiales.
Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para
herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a
otras herramientas eléctricas.
¡Importante!
¡Antes del comienzo de los trabajos de mantenimiento,
desconecte el enchufe con la red o retire el cable de
alimentación del aparato!
¡Importante!
¡No ponga la máquina en marcha hasta que no estén
atornilladas correctamente todas las piezas!
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica: = 69,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 82,5
+3
dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo: = 72,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 2,5 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice
para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la
estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fá-
cilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue
su máquina Kress en desuso al comercio especializado o
envíela directamente a Kress.
Reservados los derechos a introducir modificaciones téc-
nicas al servicio del desarrollo.
Accesorios especiales
Papel de lija adhesivo con agujero de 228 x 115 mm
Adaptador para conectar un aspirador de tipo corriente
Papel de lija recomendado,
ajuste de la velocidad en el modelo con regulación
electrónica
Aplicación Grano Ajuste del
sistema elec-
trónico
Prelijado de madera dura 60 max.
Prelijado de madera blanda 80 max.
Lijado de barniz viejo 60 de min.
a medio
Lijado de superficies 120 medio
barnizadas
Repaso de superficies 80 max.
cepilladas
Repaso de lijado basto 80 max.
Prelijado de biseles y radios 60 de medio
a max.
Lijado final de biseles y radios 120 de medio
a max.
Lijado final de maderas 120 max.
prelijadas
Lijado fino de chapas 120 de medio
de madera a max.
Prelijado de masillas 80 de min.
a medio
Repaso de masillas 120 medio
Lijado de daños 80 de medio
de chapa a max.
Lijado basto de espátulas 80 de medio
de poliéster a max.
Lijado basto de plásticos 60 medio
reforzados con fibra de vidrio
Repaso de plásticos
reforzados con fibra de vidrio 120 medio
Desherrumbrado de acero 80 de medio
a max.
Svenska
1 Till-från-kontakt (typ 6165 A)
Till-från-kontakt med helvågs-elektronik
(typ 6175 EA)
2 Låsknapp för ständig drift
3 Självhäftande slipplatta
4 Lås för dammsäck
5 Dammsäck
6 Fästdel
7 Extra handtag
8 Dammsugaradapter (specialtillbehör)
9 Lock
10 Nätkabel med patent-kvick-låsning
11 Låstangent
TEKNISKA DATA 6165 A
Ineffekt watt 200
Tomgångsfrekvens/min. 10 000
Slag vid tomgång/min. 20 000
Excenterrörelse mm 3
Slippapper mm 228 x 115
Vikt ca. kg 2,0
TEKNISKA DATA 6175 EA
Ineffekt watt 250
Tomgångsfrekvens/min. 5 000...11 000
Slag vid tomgång/min. 10 000…22 000
Excenterrörelse mm 3
Slippapper mm 228 x 115
Vikt ca. kg 2,1
Användning
Den oscillerande slipmaskinen kan användas universiellt
för slipning av trä, lack, metall och plastmaterial.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
1. Drag före alla arbeten på maskinen ur stickkontak-
ten ur vägguttaget.
2. Skadade el-kablar får inte användas. De skall ome-
delbart bytas ut.
3.
Vid arbeten med den oscillerande slipmaskinen
skall ögonskydd alltid användas (skydds-
glasögon)!
4. Arbeta inte med utsläppt hår och löst sittande kläd-
sel!
5. Skydda maskinen från väta vid arbeten utomhus.
6. Förvara maskinen oåtkomligt för barn!
7. Vid omfattande sliparbeten utan utsugning rekom-
menderar vi användning av andningsmask. Utblås-
ningsöppningen på fläktflänsen skall stängas med
det medlevererade locket (9).
8. Vid arbeten som tar längre tid rekommenderas an-
vändning av hörselskydd.
9. Vid våtsliparbeten skall den oscillerande slipmaski-
nen drivas via en isoleringstransformator.
10. Bearbeta inte asbesthaltigt material!
11. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
12. För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är
radioavstörda enligt EN 55014.
Motor
Den starka och provade universal-motorn har inte något
emot en ständig användning av maskinen. Även här, som
för alla el-verktyg, skall bestämmelserna för skötsel och
underhåll med avseende på rengöring från damm och
smuts beaktas.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom tryckning på kontakten i handtaget tillkopplas
maskinen. För ständig drift skall dessutom låsknappen
bredvid kontakten tryckas in. För upplåsning av ständig
drift, skall kontakten tryckas in helt, varvid låsknappen
hoppar ut igen.
Helvågs-elektronik (6175 EA)
En helvågselektronik är inbyggd i denna oscillerande slip-
maskin. Regleringen kan ske genom en enkel gasning på
till-/frånkopplaren och dessutom arreteras med hjälp av
låshjulet inom hela frekvens- resp. slagområdet.
Arbetsfrekvens resp. -slag för arbete är avhängigt av
många faktorer (t. ex. typ och hårdhet hos materialet som
bearbetas; typ, kvalitet och kornstorlek på slippapperet
som används).
Utsugningsanordning
Den oscillerande slipmaskin har en inbyggd dammut-
sugning. Slipdamm sugs ut genom hålen i slipplattan och
blåses in i dammsäcken.
Montering av dammsäcken
Tag av locket (9). Skjut på dammsäcken (5) med låset (4)
från handtagssidan på upptagningen på fläktflänsen och
tryck fast. Låset hakar i med fjädertryck. Genom dragning i
handtaget kan dammsäcken tas av. När sugeffekten mins-
kar skall dammsäcken tömmas, vid gipsdamm ofta. Därtill
dras fästdelen (6) av i pilens riktning och skjuts på igen
efter tömning.
Adapter för dammsugaranslutning (specialtillbehör)
Adapter (8) möjliggör, särskilt vid arbeten på stora ytor, ut-
sugning av slipdamm med hjälp av en dammsugare.
Adapterns monteras och demonteras på samma sätt som
dammsäcken.
Slippapper
Det självhäftande slippapperet trycks helt enkelt fast på
slipplattan (3). Slippapperets hål måste överensstämma
med slipplattans hål. Endast då är en störningsfri ut-
sugning av slippdamm säkerställd.
Slippapperen med DIN-hål från vårt tillbehörsprogram har
inte enbart en mycket hög hållfasthet, de säkerställer även
rätt placering av hålen.
Anvisning för användning av normala slippapper på
den oscillerande slipmaskinen med självhäftande sys-
tem
För användning av normala slippapper på våra oscillerande
slipmaskiner måste de medlevererade delarna (12, 13, 14,
15) monteras på slipskon enligt ritningen.
För att undvika skador på häftbelaget skall det medleve-
rerade självhäftande slippapperet tryckas fast på slipskon
innan slippapperet fästes.
Inspänning av slippapper
Tryck upp spännbygeln, tills den hakar ur och sväng den
nedåt. Lägg slippapperet på slipplattans anslag och stäng
spännbygeln igen. Därtill svängs spännbygeln uppåt och
hakas i på slipplattan igen. Lägg slippapper kring slipskon,
under den andra spännbygeln och kläm fast det. Se till att
slippapperet är spänt så plant som möjligt.
Arbete med den oscillerande slipmaskinen
Det bästa slipresultatet fås, om en bana åt gången slipas
med den oscillerande slipmaskinen. Därvid är det lämpligt
att slipa något in på banan som slipats tidigare när nästa
slipas. Börja med grovt papper och byt efter hand till finare
papper tills önskat slipresulatat har nåtts. Under arbete
skall maskinen endast föras och lätt tryckas mot. Hård
mottryckning rekommenderas inte. Högt arbetstryck redu-
cerar slagen och därmed slipeffekten.
Maskinen bör vara tillkopplad innan den sätts mot arbets-
stycket och frånkopplas först när de tagits bort från arbets-
stycket efter bearbetning (slipspår när maskinen löper ut).
Utsugningen möjliggör ett nästan dammfritt arbete på
plana ytor. Dessutom förhöjer utsugningen av slipdamm
slipeffekten och livslängden på slippapperet.
Skötsel och underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm och smuts vid arbete
med trä. En viss skötsel är därför absolut nödvändig. Håll
särskilt öppningarna som erfordras för kylning av motorn
fria från damm och smuts. Innan maskinen lämnade fa-
briken har alla rörliga delar smorts med tillräckligt med
fett. Den oscillerande slipmaskinen är i stort sett under-
hållsfri.
Byte av kolborstar
Detta arbete och ytterligare servicearbeten utför våra ser-
viceställen snabbt och sakkunnigt.
El-kabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut
omedelbart.
Det är tack vare den nya nätkabeln (10) med Patent-Quick-
lås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangen-
terna (11) och drag ut nätkabeln (10) ur handtaget. För in
en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nät-
kablar kan erhållas i olika längder.
Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för
KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg
med dem!
Varning!
Innan underhållsarbetena påbörjas skall nätkontakten
dras ut eller nätkabeln tas bort från apparaten!
Viktigt!
Tillkoppla maskinen igen först när alla delar är riktigt
förskruvade med varandra!
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: = 69,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 82,5
+3
dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen: = 72,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s
2
.
Miljövård
Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande
återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan
Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återan-
vändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kress-
maskiner till affären eller skicka in dem till Kress.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar teknisk ut-
veckling.
Specialtillbehör
Självhäftande slippapper med hål 228 x 115 mm
Utsugningsadapter för dammsugaranslutning
Rekommendation för slippapper,
varvtalsinställning vid elektronik-utförande
Användning Korn- Elektronik-
storlek inställning
Förslipning av hårt trä 60 max.
Förslipning av mjukt trä 80 max.
Avslipning av gammal lack 60 min. till
medel
Slipning av lackerade ytor 120 medel
Efterarbete av hyvlade ytor 80 max.
Efterarbete av grovslipning 80 max.
Förslipning av avfasningar 60 medel till
och radier max.
Färdigslipning av avfasningar 120 medel till
och radier max.
Färdigslipning av 120 max.
förarbetade träytor
Finslipning av faner 120 medel till
max.
Förslipning av spackelfärg 80 min. till
medel
Efterslipning av spackelfärg 120 medel
Slipning av plåtskador 80 medel till
max.
Polyesterspackel, grovslipning 80 medel till
max.
Grovslipning av glasfiber- 60 medel
förstärkt plast
Efterslipning av glasfiber- 120 medel
förstärkt plast
Bortslipning av rost 80 medel till
från stål max.
Dansk
1 Tænd-sluk-afbryder (type 6165 A)
Tænd-sluk-afbryder med helbølge-elektronik
(type 6175 EA)
2 Låseknap til konstant drift
3 Bure-slibesål
4 Lås for støvpose
5 Støvpose
6 Klemmestykke
7 Ekstra håndgreb
8 Støvsugeradapter (ekstra tilbehør)
9 Låsedæksel
10 Netkabel med patent-hurtiglukning
11 Låseknap
TEKNISKE DATA 6165 A
Optagen effekt Watt 200
Tomgangsvibrationstal/min. 10 000
Slagtal i tomgang/min. 20 000
Svingningskreds mm 3
Slibepapir mm 228 x 115
Vægt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Optagen effekt Watt 250
Tomgangsvibrationstal/min. 5 000...11 000
Slagtal i tomgang/min. 10 000…22 000
Svingningskred mm 3
Slibepapir mm 228 x 115
Vægt ca. kg 2,1
Anvendelse
Rystepudseren kan anvendes overalt til slibning af træ, lak,
metal, kunststoffer.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
1. Netstikket skal altid trækkes ud, inden der foreta-
ges nogen arbejder på maskinen.
2. Beskadigede netledninger må ikke anvendes. De
skal omgående udskiftes.
3. Øjnene skal beskyttes under arbejdet med ryste-
pudseren (beskyttelsesbriller)!
4. Arbejd aldrig med løsthængende hår eller tøj!
5. Beskyt maskinen mod at blive våd, når der arbejdes
udendørs.
6. Lad ikke børn komme i nærheden af maskinen!
7. Ved store slibearbejder uden udsugning anbefales
det, at bære en støvmaske. Udblæsningsåbningen
på blæserflangen kan lukkes med det medfølgende
dæksel (9).
8. Ved længerevarende arbejder anbefales det, at
bære høreværn.
9. Ved efterslibningsarbejder skal rystepudseren dri-
ves via en skilletransformer
10. Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
11. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
12. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kob-
les fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu-
ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka-
bel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg.
EN 55014.
Motor
Den stærke og afprøvede universal-motor kan også tåle at
maskinen anvendes i konstant drift. Men som ved alt elek-
trisk værktøj er det også her nødvendigt, at overholde ved-
ligeholdelses- og plejeforskrifterne med hensyn til at
rengøre maskinen for støv og snavs.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net-
spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten i håndgrebet ind.
For konstant drift trykkes også låseknappen på siden af
kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kon-
takten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen.
Helbølge-elektronik (6175 EA)
I denne rystepudser er der indbygget helbølge-elektronik.
Reguleringen kan foretages ved blot at øge hastigheden på
tænd-/slukkontakten og kan derudover låses med et låse-
hjul i hele svingnings- resp. slagtalområdet.
Arbejds-svingnings- resp. slagtal er afhængig af mange
faktorer (f.eks. hvilket materiale, der skal bearbejdes og
dettes hårdhed, type, kvalitet og kornstørrelse på det slibe-
papir, der anvendes).
Udsugningsanordning
Denne rystepudser har en indbygget støvudsugning. Sli-
bestøvet suges ud gennem hullerne i slibesålen og blæses
ind i støvposen.
Montering af støvposen
Tag låsedækslet (9) af. Sæt støvposen (5) med låsen (4) fra
grebsiden på holderen på blæserflangen og tryk den fast.
Låsen går i indgreb via fjedertryk. Støvposen kan tages af
ved at trække på det sprøjtestøbte grebstykke. Når ud-
sugningseffekten går ned, skal støvposen tømmes, hyppi-
gere ved gipsstøv. Træk klemmestykket (6) af i pilens ret-
ning og sæt det på igen efter tømningen.
Adapter til tilslutning af en støvsuger (ekstra tilbehør)
Adapteren (8) muliggør, især ved bearbejdningen af meget
store flader, at suge slibestøvet væk ved hjælp af en almin-
delig støvsuger.
Adapteren monteres og afmonteres på samme måde som
støvposen.
Slibepapir
Bure-slibepapiret trykkes ganske enkelt på slibesålen (3).
Slibepapirets huller skal passe til hullerne på slibesålen.
Kun sådan kan man være sikker på, at udsugningen fo-
regår fejlfrit.
Slibepapiret med DlN-huller fra vores tilbehørsliste udmær-
ker sig ikke blot ved en høj brugstid, men sikrer samtidig
også at hullerne sidder nøjagtigt i forhold til slibesålen.
Henvisning til anvendelse af normalt slibepapir til ryste-
pudsere med bure-system
For at kunne anvende normalt slibepapir på vores ryste-
pudsere, skal De først montere de medfølgende dele (12,
13, 14, 15), som vist i tegningen, på slibesålen.
For at undgå at bureoverfladen bliver beskadiget, skal De
inden De spænder slibepapiret på maskinen, først trykke
det medfølgende bure-slibepapir på slibesålen.
Fastspænding af slibepapiret
Tryk spændebøjlen op, indtil den går ud af indgreb og
sving den ned. Læg slibepapiret på ved slibesålens anslag
og luk spændebøjlen igen. Hertil skal De igen svinge
spændebøjlen op og lade den gå i indgreb på slibesålen.
Læg slibepapiret ned om slibesålen og under den anden
spændebøjle og spænd den fast. Sørg for at slibepapiret er
spændt så glat ud som muligt.
Arbejdet med rystepudseren
De opnår det bedste resultat med rystepudseren, hvis De
sliber en bane af gangen. Her kan det tilrådes at lade ba-
nerne lappe lidt ind over hinanden. Start med groft papir
og brug så efterhånden stadigt finere papir, indtil De har
opnået det ønskede resultat. Under arbejdet skal De blot
føre maskinen og kun trykke den ganske let ned. Det kan
ikke anbefales at trykke maskinen hårdt ned. Det reducerer
maskinen slagtal og dermed slibeeffekten. Maskinen bør
være startet inden den bliver sat ned på arbejdsemnet, og
skal først slukkes, når den er taget fra det arbejdsemne,
der er blevet bearbejdet (ridsespor pga. fraløb). Ved hjælp
af udsugningen er det muligt at arbejde næsten uden støv
på jævne flader. Derudover øger udsugningen af sli-
bestøvet slibepapirets slibeevne og levetid.
Vedligeholdelse og pleje
Alt værktøj, der anvendes til træarbejde, vil blive smudset
til af støv og snavs.
En smule vedligeholdelse vil derfor være nødvendigt. De
skal især sørge for at holde åbningerne, der bruges til kø-
ling af motoren, fri for støv og smuds. På fabrikken er alle
bevægelige dele blevet smurt tilstrækkeligt med fedt.
Rystepudseren er praktisk talt vedligeholdelsesfri.
Udskiftning af kulbørsterne
Vores service-værksteder udfører disse og alle andre ser-
vice-arbejder hurtigt og fagligt korrekt.
Netledninger
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblik-
keligt skiftes ud.
Takket være det nyudviklede netkabel (10) med patent-
snap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde.
Tryk på de to låseknapper (11) og træk netkablet (10) ud af
håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det
gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige
længder som specialtilbehør.
Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til
el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem i for-
bindelse med andre elektriske apparater eller maskiner!
OBS!
Træk netstikket ud eller tag netkablet ud af apparatet,
inden De udfører vedligeholdelsesarbejder!
Vigtigt!
De må først starte for maskinen, når alle dele er skruet
rigtigt sammen!
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau: = 69,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 82,5
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 72,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s
2
.
Miljøbeslyttelse
Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebespa-
rende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning bety-
der, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige
grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos
forhandleren eller send den direkte til Kress.
Ændringer, der tjener den tekniske udvikling, forbeholdes.
Ekstra tilbehør
Bure-slibepapir med huller 228 x 115 mm
Udsugningsadapter til tilslutning af støvsuger
Anbefalet slibepapir,
indstilling af omdrejningstal ved elektronik-udførelsen
Anvendelse Korn Elektronik-
indstilling
Forslibning af hårde træsorter 60 maks.
Forslibning a bløde træsorterf 80 maks.
Afslibning af gammel lak 60 min. til
middel
Opslibning af lakerede flader 120 middel
Efterbehandling af 80 maks.
høvlede flader
Efterbehandling af 80 maks.
grovslebne flader
Forslibning af 60 middel til
faser og radier maks.
Færdigslibning af 120 middel til
faser og radier maks.
Færdigslibning af forbear- 120 maks.
bejdede træflader
Finslibning af finer 120 middel til
maks.
Forslibning af 80 min. til
spartelmasser middel
Efterslibning af 120 middel
spartelmasser
Opslibning af 80 middel til
pladeskader maks.
Polyesterspartel, 80 middel til
grovslibning maks.
Grovslibning glasfiber- 60 middel
forstærket kunststof
Efterslibning glasfiber- 120 middel
forstærket kunststof
Afrustning af stål 80 middel til
maks.
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter (type 6165 A)
PÅ-/AV-bryter med fullbølge-elektronikk
(type 6175 EA)
2 Låseknapp for kontinuerlig drift
3 Slipesko med borrelås
4 Deksel for støvpose
5 Støvpose
6 Klemmstykke
7 Ekstra håndtak
8 Støvsugeradapter (ekstrautstyr)
9 Deksel
10 Nettkabel med patent-quick-lås
11 Låsebryter
TEKNISKE DATA 6165 A
Opptatt effekt i Watt 200
Svingningstall/min., ubelastet 10 000
Antall slag/min., ubelastet 20 000
Svingningskrets mm 3
Slipepapir i mm 228 x 115
Vekt ca. kg 2,0
TEKNISKE DATA 6175 EA
Opptatt effekt i Watt 250
Svingningstall/min., ubelastet 5000...11 000
Antall slag/min., ubelastet 10 000…22 000
Svingningskrets mm 3
Slipepapir i mm 228 x 115
Vekt ca. kg 2,1
Bruk
Plansliperen kan settes til universell bruk for sliping av tres-
lag, lakk, metall, kunststoff.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
1. Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du
foretar forandringer på maskinen.
2. Skadede nettkabler får ikke benyttes. De må skiftes
ut med en gang
3. Når man arbeider med denne oscillerende slipe-
maskinen, må man alltid bruke beskyttelse for
øynene (vernebriller)!
4. Arbeid ikke med langt, løsthengende hår eller løst-
sittende klær!
5. Pass på at slipemaskinen ikke utsettes for væte
hvis du arbeider med den utendørs.
6. Oppbevar slipemaskinen utilgjengelig for barn!
7. Når du holder på med en omfattende sliping uten
avsug, anbefaler vi bruken av pustevern. Utblås-
ningsåpningen på maskinflensen kan stenges ved
hjelp av dekselet (9).
8. Hvis du holder på med sliping som varer lenge, an-
befaler vi bruken av hørselsvern.
9. Hvis man vil foreta en våtsliping, må man drive
den oscillerende slipemaskinen via en skilletrans-
formator.
10. Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
11. Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
12. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar
med EN 55014.
Motor
Den sterke og utprøvede universal-motoren tar det ikke ille
opp hvis man utsetter den for en kontinuerlig drift. Men på
samme måte som for alt annet elektro-verktøy, må man
også her følge vedlikeholds- og tilsynsforskriftene med
henblikk på rengjøring av maskinen for støv og skitt.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren i håndtaket, startes maskinen.
På siden av denne bryteren er det dessuten integrert en
låseknapp. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, kan man
trykke inn denne knappen. Når man senere vil oppheve
den kontinuerlige driften igjen, må man trykke bryteren helt
inn. Da spretter låseknappen ut igjen.
Fullbølge-elektronikk (6175 EA)
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med en inte-
grert fullbølge-elektronikk. Reguleringen skjer ved at man
helt enkelt «gir gass» med PÅ-/AV-bryteren. Man kan dess-
uten låse elektronikken innenfor hele svingings- og slagtall-
området ved hjelp av et låsehjul.
Hvilket svingnings- eller slagtall man skal arbeide med,
avhenger av svært mange forskjellige faktorer (for eksem-
pel av hvilken type material man arbeider med, materialets
hardhet, eller type, kvalitet og kornstørrelse på det slipe-
papiret man bruker).
Avsuganordning
Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med et instal-
lert støvavsug. Slipestøvet suges av gjennom hullene i
slipefoten og blåses ned i støvposen.
Montering av støvposen
Ta av dekselet (9). Skyv støvsekken (5) med dekselet (4)
inn på holderen på maskinflensen fra håndtakssiden og
trykk den fast. Dekselet raster inn ved hjelp av fjærtrykk.
Man kan ta av støvsekken ved å trekke i det sprøytemon-
terte håndtaket. Når sugeeffekten avtar, må støvposen
tømmes. Når det dreier seg om gipsstøv, må dette skje
hyppigere. I denne forbindelse trekkes klemmstykket (6) av
i pilens retning. Etter endt tømming skyves det på igjen.
Adapter for tilkopling av støvsuger (ekstrautstyr)
Hvis man bruker dette adapteret (8), kan man suge bort
slipestøvet ved hjelp av en vanlig støvsuger. Dette er
spesielt nyttig hvis man skal slipe store flater.
Monteringen og demonteringen av støvsugeradapteret
skjer på samme måte som med støvposen.
Slipepapir
Borrelås-slipepapiret trykkes helt enkelt på slipefoten (3).
Hullene i slipepapiret må stemme fullstendig overens med
hullene i slipefoten. Bare når dette er tilfelle, får man en
problemløs avsuging av slipestøvet.
De slipepapirer som finnes i vårt tilbehørsprogram er ut-
styrt med DlN-normerte hull. Disse slipepapirene har ikke
bare en svært stor holdbarhet, de garanterer også for at
papirets hull passer hundre prosent til hullene i slipefoten.
Henvisning for bruken av normalt slipepapir på oscille-
rende slipemaskiner med borrelås-system
Hvis du vil bruke normalt slipepapir på våre oscillerende slipe-
maskiner, må du først montere de delene (12, 13, 14, 15) som
er inkludert i leveransen. Delene monteres på slipefoten slik
som fremstilt på bildet.
For at ikke borrelås-belegget skal bli skadd, må man trykke
det vedlagte borrelås-slipepapiret på slipefoten før man
spenner fast det normale slipepapiret.
Fastspenning av slipepapiret
Trykk opp klembøylen til den raster ut av lås og vipp den
ned. Legg slipepapir på slipefotens anslag og steng klem-
bøylen igjen. I denne forbindelse vippes klembøylen opp
igjen og rastes inn på slipeskoen. Legg slipepapiret rundt
slipefoten, legg det inn under den andre klembøylen og
spenn det fast. Sørg for at slipepapiret er fastspent så glatt
som mulig.
Arbeide med den oscillerende slipemaskinen
Du får best resultat av slipingen hvis du sliper av baner, en
etter en. I denne forbindelse lønner det å la banene over-
lappe hverandre noe. Bruk først grovt slipepapir og deret-
ter finere papir. Fortsett slik til du har fått ønsket sliperesul-
tat. Under arbeidet med maskinen bør du bare føre den og
trykke lett på den. Det lønner seg ikke å trykke hardt på
slipemaskinen. Et større arbeidstrykk reduserer slagtallet,
noe som på sin side reduserer slipeeffekten. Maskinen bør
være påslått når man setter den ned på arbeidsstykket.
Den bør først slås av igjen når man har fjernet maskinen fra
arbeidsstykket etter endt sliping (ellers oppstår det riper på
grunn av den avtagende hastigheten). Avsuget gjør det
mulig å arbeide nesten helt støvfritt på plane flater. Dessu-
ten høyner avsugingen av slipestøvet slipepapirets slipeef-
fekt og levetid.
Vedlikehold og tilsyn
Alle typer verktøy tilgrises av støv og skitt under arbeid
med materialer av tre. Det er derfor nødvendig med en viss
grad av vedlikehold. Du må særlig passe på alltid å holde
de åpninger som er viktige for avkjølingen av motoren fri
for støv og skitt. Alle bevegelige deler fikk en tilstrekkelig
fettsmøring før maskinen forlot fabrikken. Den oscillerende
slipemaskinen er praktisk talt vedlikeholdsfri.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utfører våre
service-verksteder kompetent og raskt.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å fortsette å bruke skadete nettkabler.
Slike skal skiftes ut med én gang.
Takket være en nyskapende nettkabel (10) med patent-
quick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte.
De to låseknappene (11) trykkes inn, og nettkabelen (10)
trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i hånd-
taket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler
i forskjellige lengder som ekstrautstyr.
Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for
KRESS-elektromaskiner! Prøv aldri å drive andre elek-
tromaskiner med disse kablene!
Forsiktig!
Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen fra maski-
nen før du starter vedlikeholdsarbeidet!
Viktig!
Du må først starte maskinen igjen etter at du har forsi-
kret deg om at alle delene er skrudd skikkelig fast til
hverandre!
Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144.
Lydtrykknivå: = 69,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 82,5
+3
dB (A)
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi: = 72,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 2,5 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et res-
sursbevarende recycling-system. Takket vére sitt kon-
struksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta
Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestand-
deler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Le-
ver din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller
send den direkte til Kress.
Med forbehold om endringer i rammen av den tekniske ut-
vikling.
Ekstrautstyr
Borrelås-slipepapir med hull 228 x 115 mm
Avsugsadapter for tilkopling av støvsuger
Anbefalt slipepapir,
innstilling av turtall på elektronikk-modeller
Bruk Korn Elektronikk-
innstilling
Sliping av harde tresorter 60 maks.
Sliping av myke tresorter 80 maks.
Sliping av 60 min. til
gammel lakkering middels
Sliping av lakkerte flater 120 middels
Etterarbeid på 80 maks.
høvlede flater
Etterarbeid etter grovsliping 80 maks.
Forsliping av 60 middels til
faser og radier maks.
Finish-sliping av 120 middels til
faser og radier maks.
Finish-sliping av for- 120 maks.
behandlete treflater
Finsliping av 120 middels til
finér maks.
Forsliping av 80 min. til
sparkelmasse middels
Ettersliping av sparkelmasse 120 middels
Sliping av 80 middels til
karrosseristålskader maks.
Polyestersparkel, 80 middels til
grovsliping maks.
Grovsliping av kunststoff 60 middels
forsterket med glassfiber
Ettersliping av kunststoff 120 middels
forsterket med glassfiber
Rustfjerning på stål 80 middels til
maks.
Suomi
1 Päälle-/pois-kytkin (tyyppi 6165 A)
Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/pois-kytkin
(tyyppi 6175 EA)
2 Kestokäytön lukitusnappi
3 Hiomakenkä
4 Pölypussin suljin
5 Pölypussi
6 Kiinnitysosa
7 Lisäkahva
8 Pölyimurin adapteri (erikoistarvike)
9 Sulkukansi
10 Patenttipikalukolla varustettu verkkojohto
11 Lukituskytkin
TEKNISET TIEDOT 6165 A
Tehonotto watteina 200
Tyhjäkäyntitärinäluku/min. 10 000
Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. 20 000
Tärinäpiiri mm 3
Hiomapaperi mm 228 x 115
Paino n. kg 2,0
TEKNISET TIEDOT 6175 EA
Tehonotto watteina 250
Tyhjäkäyntitärinäluku/min. 5 000...11 000
Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. 10 000…22 000
Tärinäpiiri mm 3
Hiomapaperi mm 228 x 115
Paino n. kg 2,1
Käyttö
Tärinähiomakonetta voidaan yleisesti käyttää puun, lakko-
jen, metallien ja muovien hiontaan.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
1. Ennen kuin laitteeseen tehdään huoltoa ja/tai kor-
jauksia on pistoke vedettävä irti pistorasiasta.
2. Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on
vaihdettava välittömästi uusiin.
3. Työskenneltäessä tärinähiomakoneella on aina
käytettävä näkösuojaimia (suojalasit)!
4. Työskenneltäessä hiuksien on oltava sidottuna ja
työskentelyvaatetus ei saa olla löysä tai riippuva!
5. Työskenneltäessä ulkotiloissa laite on suojattava
kostumiselta.
6. Laite on pidettävä lasten ulottumattomissa!
7. Hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa tehtäes-
sä laaja-alaisia hiontatöitä tilassa, jossa ei ole
koneellista ilmanvaihtoa. Puhaltimen laipalla oleva
puhallusilma-aukko on suljettava laitteen mukana
toimitetulla kannella (9).
8. Kuulosuojaimen käyttö on suositeltavaa pitkäaikai-
sessa työskentelyssä.
9. Märkähionnassa on tärinähiomakonetta käytettävä
eritysmuuntajan kautta.
10. Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
11. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vi-
kavirtakytkennällä (FI-).
12. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel-
len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maa-
doitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriö-
suojattu EN 55014 mukaisesti.
Moottori
Voimakas ja testattu Universal-moottori ei väsy myöskään
pitkäaikaisessa käytössä. Kuten kaikissa sähkölaitteissa,
on myös tässä huomioitava pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat huolto- ja hoito-ohjeet.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait-
teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Laite käynnistetään kahvassa olevaa kytkintä painamalla.
Kestokytkentää varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla si-
jaitseva lukitusnappi alas. Kestokytkennän uudelleen va-
pautus: paina kytkin kokonaan pohjaan ja tällöin lukitus-
nappi vapautuu.
Täysaaltoelektroniikka (6175 EA)
Tähän tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu täysaal-
toelektroniikka. Säätö voidaan suorittaa helposti kaasutta-
malla päälle-/pois-kytkimellä ja lisäksi lukita lukituspyörällä
koko tärinä- tai iskuluvun alueella.
Tärinä- ja iskuluku työskenneltäessä riippuu monista teki-
jöistä (esim. työstettävän materiaalin laatu ja kovuus,
käytetyn hiomapaperin tyyppi, laatu ja karheus).
Imuilmajärjestelmä
Tässä tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu pölyni-
mujärjestelmä. Hiomapöly imeytyy hiomakengässä olevien
reikien kautta ja puhaltuu pölypussiin.
Pölypussin asennus
Sulkukansi (9) otetaan irti. Pölypussi (5) työnnetään sul-
kimella (4) tartuntapuolelta puhaltimen laipan kiinnittimelle
ja painetaan. Jousipistepuikko lukitsee sulkimen. Tartunta-
kappaleesta vetämällä pölypussi voidaan ottaa irti. Jos
imukyky heikkenee, pölypussi on tyhjennettävä, kipsipölys-
tä on pölypussi tyhjennettävä useammin. Lisäksi vedetään
kiinnitysosa (6) nuolen osoittamaan suuntaan ja tyhjentämi-
sen jälkeen työnnetään jälleen paikoilleen.
Pölyimuriliittimen adapteri (erityislisävaruste)
Adapterilla (8) on mahdollista, erityisesti laaja-alaisissa hio-
matöissä, hiomapölyn pois imeminen käyttämällä tavallisia
myynnisssä olevaa pölyimuria.
Adapteri asennetaan paikoilleen ja irrotetaan samalla ta-
valla kuten pölypussi.
Hiomapaperi
Tarttuva hiomapaperi painetaan yksinkertaisesti hioma-
kengälle (3). Hiomapaperin reikien tulee olla kohdakkain
hiomakengän reikien kanssa. Vain tällöin taataan hiontapö-
lyn häiriötön pois imeminen.
Lisätarvikeohjelmamme DIN-reiällisellä hiomapaperilla ei
ole vain pitkä käyttöikä, lisäksi se sopii tarkalleen hioma-
kengän reikiin.
Ohje normaalin hiomapaperin käyttöön tärinähioma-
koneella, jossa tarttuva hiomapaperijärjestelmä
Kun käytetään normaalia hiomapaperia Kressin tärinähio-
makoneessa, mukana toimitetut osat (12, 13, 14, 15) tulee
asentaa piirroksessa osoitetulla tavalla hiomakenkään.
Tartuntapäällysteen vaurioitumisen estämiseksi, tulee mu-
kana oleva tartuntahiomapaperi painaa hiomakenkään en-
nen hiomapaperin paikalleen asettamista.
Hiomapaperin paikoilleen kiinnittäminen
Kiinnityssankaa painetaan ylös kunnes se vapautuu ja kään-
tyy alaspäin. Hiomapaperi asennetaan hiomakengän vastee-
seen ja kiinnityssanka suljetaan jälleen. Lisäksi käännetään
kiinnityssanka uudelleen ylös ja lukitaan hiomakengällä. Hio-
mapaperi asennetaan hiomakengän ympärille, toisen kiinni-
tyssangan alapuolelle ja kiinnitetään. On huomioitava, että
hiomapaperin tulee olla mahdollisimman tasaisesti kiinnitetty.
Tärinähiomakoneella työskentely
Paras hiontatulos saavutetaan kun hiotaan urittain. Tällöin on
hyvä, hiontalaadun parantamiseksi, antaa viereikkäisten ur-
ien mennä hiukan päällekäin. Käytä ensin karkeaa paperia ja
sen jälkeen aina hienompaa paperia kunnes haluttu hionta-
tulos saavutetaan. Työskenneltäessä konetta vain johdetaan
ja painetaan kevyesti. Voimakas painaminen ei ole suositel-
tavaa. Kova painaminen vähentää iskulukua ja vähentää tä-
ten hiontatehoa. Kone tulisi käynnistää ennen työstökappa-
leelle asettamista ja kytkeä pois päältä vasta, kun se työs-
kentelyn jälkeen otettu pois työstökappaleen päältä (käynnin
hidastuminen aiheuttaa naarmujälkiä). Imujärjestelmän an-
siosta on lähes pölytön työskentely mahdollista tasaisilla
pinnoilla. Lisäksi parantaa hiontapölyn pois imeminen hio-
matehoa ja pidentää hiomaopaperin käyttöikää.
Huolto ja hoito
Jokainen työkalun osa on puhdistettava pölystä ja liasta-
puumateriaalin työstämisen jälkeen. Hoito vähäisessä
määrin on välttämätöntä. Erityisesti moottorin jäähdy-
tykselle välltämättömät aukot on aina pidettävä pölystä ja
liasta puhtaana. Kun työskentely on ohi, on koneen kaikki
liikkuvat osat riittävästi rasvattava. Tärinähiomakone ei
käytännössä tarvitse huoltoa.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin
huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Viallisen verkkojohdon käyttö on kiellettyä. Se on vaih-
dettava välittömästi uuteen.
Uuden, Patent-Quick-lukituksella varustetun verkkojohdon
(10) ansiosta tämä on erittäin helppoa. Paina molempia
lukituspainikkeita (11) ja vedä verkkojohto (10) ulos kahva-
sta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen.
Saatavilla on lisävarusteena eripituisia verkkojohtoja.
Käytä Patent-Quick-lukituksella varustettuja verkko-
johtoja vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää
sillä muita sähkölaitteita!
Huomio!
Aina ennen kaikkien huoltotöiden aloittamista on verk-
kopistoke vedettävä irti tai irrotettava verkkojohto lait-
teesta!
Tärkeää!
Koneen saa käynnistää vasta sen jälkeen, kun kaikki
osat on kiinnitetty oikein paikoilleen!
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti.
Äänen painetaso: = 69,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 82,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 72,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 2,5 m/s
2
.
Ympäristönsuojelu
Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resurs-
seja säästäväänkierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi
Kress- koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen
käytettäviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu
Kress-kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan
Kressille.
Pidätämme oikeuden tekniseen kehitykseen liittyviin muu-
toksiin.
Erityislisävarusteet
Tartunta-hiomapaperia 228 x 115 mm rei’ìllä
Imuadapteri pölyimuriliittimelle
Hiontapaperisuositukset,
Kierroslukusäädöt elektroniikkatoiminnoissa
Käyttö Kar- Elektoniik-
keus kasäätö
Kovapuun esihionta 60 maks.
Pehmeän puun esihionta 80 maks.
Vanhan lakan kiillotus 60 minimi -
keskellä
Lakattujen pintojen hionta 120 keskellä
Höylättyjen pintojen jälkityöstö 80 maks.
Karkeahionnan viimeistely 80 maks.
Viisteiden ja pyöristysten 60 keskellä -
esihionta maks.
Viisteiden ja pyöristysten 120 keskellä -
viimeistyshionta maks.
Esityöstettyjen puupinto- 120 maks.
jen viimeistyshionta
Vanerin 120 keskellä -
hienohionta maks.
Tasoitemassan 80 minimi -
esihionta keskellä
Tasoitemassan 120 keskellä
viimeistyshionta
Peltivaurioiden 80 keskellä -
hionta maks.
Polyestermassan, 80 keskellä -
karkeishionta maks.
Kuituvahvisteisen muovin- 60 keskellä
karkeishionta
Kuituvahvisteisen muovin- 120 keskellä
viimeistyshionta
Ruosteen poisto teräksestä 80 keskellä -
maks.
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης On/Off (Tύπς 6165A)
∆ιακπτης On/Off µε ηλεκτρνική διεύθυνση
(Tύπς 6175EA)
2 Πλήκτρ συνεύς λειτυργίας
3 Πέλµα γυαλαρτυ
4 Kλείστρ για σάκ περισυλλγής σκνης
5 Σάκς περισυλλγής σκνης
6 Tεµάι στερέωσης
7 Eπιπρσθετη λαή
8 Πρσαρµγέας απρρητήρα (Eιδικ εάρτηµα)
9 Kαπάκι
10 Kαλώδι παρής µε κλείδωµα Patent-Quick
11 Πλήκτρ ασάλισης
Tενικά αρακτηριστικά 6165 A
Iσύς απδσης Watt 200
Aριθµς παλινδρµ. ωρίς ρτί min 10 000
Aριθµς εµλισµ. ωρίς ρτί min 20 000
∆ιάµ. παλινδρ. mm 3
Γυαλαρτ mm 228 x 115
Bάρς kg 2,0
Tενικά αρακτηριστικά 6175 A
Iσύς απδσης Watt 250
Aριθµς παλινδρµ. ωρίς ρτί min 5000...11 000
Aριθµς εµλισµ. ωρίς ρτί min 10 000…22 000
∆ιάµ. παλινδρ. mm 3
Γυαλαρτ mm 228 x 115
Bάρς kg 2,1
Eαρµγή
T παλµικ τριεί µπρεί να ρησιµπιηθεί γενικά
για τ τρισµα ύλων, ερνικιών, µετάλλων και
πλαστικών.
Yπδείεις ασαλείας και πρστασία απ ατυήµατα
Πριν θέσετε τη µηανή σε λειτυργία διαάστε τις
δηγίες ρήσης, τηρήστε τις υπδείεις ασαλείας
των δηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές νπδείεις
ασαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στ υλλάδι πυ
συνδεύει τ εργαλεί
1. Πριν απ πιεσδήπτε εργασίες στη µηανή
τραήτε τ καλώδι απ την πρία.
2. ∆εν επιτρέπεται να ρησιµπιύνται θαρµένα
καλώδια παρής. Πρέπει να αντιικατασταθύν
άµεσα.
3. Kατά την εργασία µε τ τριεί πρέπει να
ρησιµπιείτε πάντα πρστατευτική µάσκα!
4. Eργάεστε µε µαεµένα τα µαλλιά και µε στενά
ρύα!
5. Πρστατεύετε τη συσκευή απ υγρασία ταν
εργάεστε στ ύπαιθρ.
6. Kρατήστε τη συσκευή µακριά απ παιδιά!
7. Kατά τη διεαγωγή λειάνσεων ωρίς σύστηµα
αναρρησης πρέπει να ράτε πρστατευτική
αναπνευστική µάσκα. H πή εαγωγής αέρα στη
σύνδεση υσητήρα πρέπει να σραγίεται µε τ
κάλυµµα (9) πυ συµπεριλαµάνεται στη
συσκευασία.
8. Kατά τη διεαγωγή εργασιών µακράς διαρκείας
συνιστάται η ρήση ωτασπίδων.
9. Σε περίπτωση εργασιών υγρής λείανσης τ τριεί
πρέπει να λειτυργεί µέσω µετασηµατιστή µνωσης
10. Mην επεεργάεσθε υλικά πυ περιέυν αµίαντ!
11. Eωτερικές πρίες πρέπει να διαθέτυν ασάλεια
πρστασίας λανθασµένυ ρεύµατς (FI-).
12. Για τη σήµανση της µηανής µην τρυπάτε τ
περίληµα της. Eτσι υπεργευρώνεται η πρστα-
τευτική µνωση. Xρησιµπιείτε αυτκλλητες
ετικέτες.
∆ιπλή µνωση
συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
πρσέρυν την σ τ δυνατή µεγαλύτερη ασάλεια
στν ειριστή, σύµωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Πρδιαγραές. ∆ιπλά µνωµένες µηανές έρυν τ
διεθνές σήµα . µηανές δεν πρέπει να είναι
γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλων καλώδι. µηανές
έρυν αντιπαρασιτική πρστασία σύµωνα µε τις
πρδιαγραές EN 55014.
Eναρη λειτυργίας
Πριν συνδέσετε τη µηανή σας µε τ ηλεκτρικ ρεύµα,
ελέγτε αν η τάση τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ
συµωνεί µε την τάση δικτύυ πυ αναέρεται στην
πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρ συνεύς λειτυργίας.
Πατώντας τν διακπτη στη λαή µπαίνει η µηανή σε
λειτυργία. Για συνεή λειτυργία πρέπει να πατήσετε
τ πλήκτρ πυ ρίσκεται στ πλάι τυ διακπτη. Για
να καταργήσετε τη συνεή λειτυργία πατήστε τν
διακπτη πρς τα µέσα, και τ πλήκτρ µανδάλωσης
επανέρεται αυτµατα στη θέση τυ.
Hλεκτρνική διεύθυνση στρών (6175 EA)
Στ παλµικ τριεί αυτ είναι ενσωµατωµέν σύστηµα
πλήρυς ηλεκτρνικής διεύθυνσης. H ρύθ-µιση γίνεται
απλά πατώντας µε την ανάλγη δύναµη τν διακπτη
λειτυργίας και επιπλέν µπρεί να σταθερπιηθεί µε
ρδέλα µανδάλωσης σε λκληρ τ άσµα τυ
αριθµύ παλινδρµήσεων και εµλισµών.
O αριθµς παλινδρµήσεων και εµλισµών εργασίας
εαρτάται απ πλλύς παράγντες (π.. είδς και
σκληρτητα τυ πρς επεεργασία υλικύ, Eίδς,
πιτητα και αθµς τυ γυαλαρτυ).
Σύστηµα αναρρησης
Aυτ τ έκκεντρ τριεί διαθέτει ενσωµατωµέν
σύστηµα αναρρησης σκνης. H σκνη απρράται
µέσω των πών τυ πέλµατς και συλλέγεται σε ειδικ
σάκκ.
Tπθέτηση τυ σάκυ σκνης
Aαιρείτε τ καπάκι (9). Σπρώτε τ σάκ συλλγής
σκνης (5) µε τ κλείστρ (4) απ την πλευρά της
λαής πρς την υπδή στ στµι τυ υσητήρα
και πιέστε τν. T κλείστρ κυµπώνει µέσω πίεσης
ελάσµατς. Tραώντας την γυαλιστερή λαή µπρεί
να ααιρεθεί σάκς συλλγής. Oταν η ισύς
αναρρησης ελαττώνεται πρέπει να εκκενώνεται
σάκς και σε περίπτωση αναρρησης σκνης γύψυ
συντερα. Γι΄ αυτ τ σκπ τραάτε τ τεµάι
στερέωσης (6) στην κατεύθυνση τυ έλυς και µετά
την εκκένωση τ ανατπθετείτε.
Πρσαρµγέας για τη σύνδεση εωτερικής
αναρρησης (Eιδικ εάρτηµα)
O πρσαρµγέας (8) δίνει, ιδιαίτερα κατά την
επεεργασία µεγάλων επιανειών, τη δυναττητα
αναρρησης της σκνης µε απρρητήρα. H
σύνδεση και απσύνδεση τυ πρσαρµγέα γίνεται µε
τν ίδι τρπ πως και  σάκκς σκνης.
Γυαλαρτ
T αυτκλλητ γυαλαρτ πιέεται απλά στ πέλµα
λείανσης (3). H πές τυ γυαλαρτυ πρέπει να
συµωνύν µε τις πές τυ πέλµατς λείανσης. Mνν
έτσι µπρεί να γίνει σωστή αναρρηση της σκνης.
γυαλαρτα µε πές DIN απ τ πργραµµα
εαρτηµάτων µας είναι πλύ ανθεκτικά και εγγυώνται
τη σωστή θέση των πών.
Yπδειη για τη ρήση κινών γυαλάρτων στα
παλµικά τριεία µε σύστηµα αυτκλλητης πρσυσης
Για τη ρήση κινών γυαλάρτων στα παλµικά τριεία
µας πρέπει τα εαρτήµατα πυ συµπεριλαµάννται στη
συσκευασία (12, 13, 14, 15) και πυ απεικνίνται στ
σεδιάγραµµα να συναρµλγηθύν στ πέλµα λείανσης.
Για την απυγή λαών τυ αυτκλλητυ στρώµατς
πρέπει, πριν την τπθέτηση τυ κινύ γυαλάρτυ, να
γίνει πρσυση τυ αυτκλλητυ γυαλάρτυ στ
πέλµα λείανσης.
Tπθέτηση τυ γυαλάρτυ
Σηκώστε τ τ σύσιγης, µέρι να εµανδαλωθεί
και δηγήστε τ πρς τα κάτω. Tπθετήστε τ
γυαλαρτ στν δηγ τυ πέλµατς λείανσης και
ανακλείνετε τ τ. Γι΄ αυτ τ σκπ δηγείτε τ
τ πάλι πρς τα πάνω και τ µανδαλώνετε στ
πέλµα λείανσης. Γυρίετε τ γυαλαρτ γύρω απ τ
πέλµα λείανσης, τ τπθετείτε κάτω απ τ δεύτερ
τ σύσιγης και τ στερεώνετε. Πρσέετε να
είναι τ γυαλαρτ σιγµέν σ τ δυνατν πι
επίπεδα.
Eργασίες µε τ παλµικ τριεί
T καλύτερ απτέλεσµα λείανσης τ επιτυγάνετε
ταν τρίετε τη µια λωρίδα µετά την άλλη. Συνιστύµε
να καλύπτετε ελαρά τη µια λωρίδα µε την επµενη.
Στην αρή ρησιµπιείτε ντρ γυαλαρτ και µετά
αθµιαία λεπττερ, µέρι να επιτύετε τ απτέλεσµα
πυ επιθυµείτε. Kατά την εργασία δηγείτε απλά τη
συσκευή και πιέετε την ελαρά. ∆εν συνιστύµε µια
δυνατή πίεση, γιατί µειώνει τν αριθµ εµλισµών και
την απδση λείανσης.
Πριν ακυµπήσετε τη συσκευή στ πρς επεεργασία
υλικ πρέπει να ρίσκεται ήδη σε λειτυργία και να
διακπτεται αύ την απµακρύνετε απ τ υλικ (για
την απυγή γρατυνιών). H απρρηση σας δίνει
τη δυναττητα εργασίας σεδν ωρίς σκνη σε
επίπεδες επιάνειες. Eπιπλέν αυάνει την απ-
δτικτητα λείανσης και τη διάρκεια ωής τυ
γυαλάρτυ.
Συντήρηση και ρντίδα
Kάθε εργαλεί κατά την επεεργασία ύλυ λερώνεται
απ σκνη και ακαθαρσίες.
Eίναι απαραίτητη ρισµένη ρντίδα. Tηρείτε
ιδιαίτερα τις εγκπές ψύης τυ κινητήρα ελεύθερες
απ σκνη και ακαθαρσίες. Πριν εγκαταλείψυν τ
εργστάσι λα τα κινητά τµήµατα τις συσκευής
γρασσάρνται επαρκώς. T παλµικ τριεί δεν
ρειάεται πρακτικά καµιά συντήρηση.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρις
διεάγυν γρήγρα και σωστά τα ευσιδτηµένα
συνεργεία µας.
Kαλώδι παρής
∆εν επιτρέπεται να ρησιµπιύνται θαρµένα
καλώδια παρής. Πρέπει να αντικαθίστανται αµέσως.
Aυτ είναι δυνατν µε τν πι απλ τρπ εαιτίας
τυ νέυ καλωδίυ παρής (10) µε γρήγρη
πρσαρµγή. Πατήστε και τα δυ πλήκτρα ασάλισης
(11) και ααιρέστε τ καλώδι παρής (10) απ την
ειρλαή. Πρσαρµστε και ασαλιστε τ νέ
καλώδι στην ειρλαή. Kαλώδια παρής σε
διάρα µήκη διατίθενται σαν ειδικά ανταλλακτικά.
Xρησιµπιείτε µν καλώδια παρής άµεσης
πρσαρµγής για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην
πρσπαθείτε µε αυτά να λειτυργήσετε άλλες
ηλεκτρικές συσκευές!
Πρσή!
Πριν την έναρη των εργασιών συντήρησης γάλτε
τν ρευµατλήπτη απ την πρία ή τ καλώδι
παρής απ την συσκευή!
Σηµαντικ!
Θέσατε τη µηανή πάλι σε λειτυργία, αύ έετε
ιδώσει καλά λα τα εαρτήµατα!
Στιεία εκπµπής θρύυ και κραδασµών
∆ιεαγωγή µέτρησης σύµωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσης ήυ: = 69,5
+3
dB (A)
Στάθµη απδσης ήυ: = 82,5
+3
dB (A)
Tιµή εκπµπής στη
θέση εργασίας: = 72,5
+3
dB (A)
O ειριστής πρέπει να ρέσει πρστατευτικές
ωτασπίδες.
H επιτάυνση πυ µετρήθηκε είναι σύµωνα µε τν
τύπ µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Πρστασία περιάλλντς
H Kress δέεται παρπλισµένες µηανές για ανα-
κύκλωση πυ σέεται τυς υσικύς πρυς. Λγω
της κατασκευής τυς ι µηανές Kress µπρύν να
απσυναρµλγηθύν στα επαναιπιήσιµα ασικά
υλικά τυς. Παραδστε την παρπλισµένη σας µηανή
Kress στ κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων
ή απστείλατε την κατευθείαν στην Kress.
∆ιατηρύµε τ δικαίωµα τενικών µετατρπών.
Eιδικά εαρτήµατα
Aυτκλλητ γυαλαρτ µε πές 228 x 115 mm
Πρσαρµγέας για σύνδεση απρρητήρα.
Συνιστώµενη ρήση γυαλάρτυ, ρύθµιση στρών
στ µντέλ µε ηλεκτρνική διεύθυνση
Eαρµγή Γυαλ- Ρύθµιση
αρτ στρών
Π
ρλείανση 60 ανώτ.
σκληρύ ύλυ
Πρλείανση 80 ανώτ.
µαλακύ ύλυ
Aαίρεση παλιύ 60 ελά. έως
ερνικιύ µέση
Λείανση ερνικωµ. 120 µέση
επιανειών
Φινίρισµα πλανιαρισµένων 80 ανώτ.
επιανειών
Φινίρισµα 80 ανώτ.
ντρών λειάνσεων
Πρλείανση 60 µέση έως
σε άσες και ακτίνες ανώτ.
Φινίρισµα 120 µέση έως
σε άσες και ακτίνες ανώτ.
Φινίρισµα πρεπεεργα- 120 ανώτ.
σµένων επιαν. ύλυ
Λεπτή λείανση 120 µέση έως
καπλαµάδων ανώτ.
Πρλείανση 80 ελά. έως
ρώµατς λείανσης µέση
Φινίρισµα 120 µέση
ρώµατς λείανσης
Λείανση ηµιών 80 µέση έως
λαµαρίνας ανώτ.
Xντρή λείανση 80 µέση έως
πλυέστερ ανώτ.
Xντρή λείανση πλαστικών 60 µέση
µε ενίσυση ινών υάλυ
Φινίρισµα πλαστικών 120 µέση
µε ενίσυση ινών υάλυ
Aαίρεση σκυριάς 80 µέση έως
ανώτ.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen und
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 gemäß den
Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG,
89/336/EWG, 98/37/EG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardization documents: EN 50144-2-4,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 according to the provisions of the
regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conforme avec les normes
ou documents normalisés : EN 50144-2-4,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 conformemént aux termes des
réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE,
98/37/CE.
ESPAÑOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit
produkt voldoet aan de volgende normen of
normatieve dokumenten: EN 50144-2-4,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de
richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodetto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti: EN 50144-2-4,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 in base alle prescrizioni delle
direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi intygar och ansvarer för att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument:
EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 enligt bestämmel-
serna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG,
98/37/EG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansver, at dette
produkt er i overensstemmelse med følgende
normer eller normative dokumenter: EN 50144-2-4,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi overtat ansvaret for at dette produktet er i
overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter: EN 50144-2-4, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
i samsvar med bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Todistamme täten ja vaastamme yksin siitä, että
tämä tuote en allalueteltujen standardien, ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 seuraavien ohjeiden
määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY,
98/37/EY.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ
KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνυµε υπεύθυνα. τι τ πρϊν αυτ είναι κα-
τασκευασµέν σύµωνα µε τυς εής καννισµύς ή
κατασκευαστικές συστάσεις:
EN 50144-2-4
,
EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
σύµωνα µε τις διατάεις των
δηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK, 98/37/EK.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Juli 2002
Alfred Binder Josef Leins
Leiter Leiter
Produktneuentwicklung Qualitätssicherung
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes:
EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 de acuerdo con las
regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE.
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrika-
tions- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab
Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten.
Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue
zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any pro-
duction or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser.
We reserve the right to repair defective parts or else replace them
with new parts. Parts which have been replaced become our
property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat.
Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses
ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de
notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden.
Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door
nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw
onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente.
Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con
parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final.
Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a
sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a
nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren.
Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta
dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stäm-
melserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sätt-
ning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds-
republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen.
Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem
ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren.
Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte
disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä.
Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden
vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän
omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen
lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea
ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia
ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί-
εια και υπκειται σε αυστηρύς πιτικύς ελέγυς απ
πλευράς εργστασίυ.
2. Για αυτ τ λγ εγγυµεθα τη δωρεάν απκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, πυ εµανίνται µέσα σε
24 µήνες µετά την ηµερµηνία πώλησης στν τελικ κατανα-
λωτή.
∆ιατηρύµε τ δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα-
τάστασης ελαττωµατικών εαρτηµάτων. Eαρτήµατα πυ
αντικαθιστώνται περνύν αυτµατα στην κατή µας.
3. Aκατάλληλη ρήση ή µεταείριση της συσκευής καθώς και
άνιγµα της απ µη ευσιδτηµένα συνεργεία έυν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eαρτήµατα πυ θεί-
ρνται λγω ρήσης δεν καλύπτνται απ την εγγύηση.
4. Aιώσεις απ την εγγύηση µπρύν να αναγνωρισθύν µν µε την
έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και λάες απ τη
µεταρά). Mε τη διεαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης
δεν παρατείνεται τ διάστηµα ισύς της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απστείλατε τη συσκευή µε συµπ-
ληρωµέν τ ∆ελτί Eγγύησης καθώς και σύντµη περιγραή τυ
ελαττώµατς στ αρµδι συνεργεί σέρις. Eσωκλείστε και την
απδειη αγράς.
6. Mε την ανάληψη των υπρεώσεων πυ πηγάυν απ την εγγύηση
απκλείνται άλλες αιώσεις τυ αγραστή – ιδιαίτερα τ δικαίωµα
µείωσης τιµής αγράς, ακύρωσης συµλαίυ αγράς ή αιώσεις
απηµίωσης.
7. O αγραστής έει τ δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγράς ή και ακύρωση τυ συµλαίυ αγράς, σε περίπτωση πυ
δεν καταέρυµε να απκαταστήσυµε τη λάη µέσα σε εύλγ
ρνικ διάστηµα.
8. ∆εν απκλείνται αιώσεις σύµωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,
635 Aστικύ Kώδικα λγω έλλειψης εαιωµένων απ τν
κατασκευαστή ιδιτήτων.
9. Oι ρι των σηµείων 7 και 8 ισύυν µν στην επικράτεια της
Oµσπνδιακής ∆ηµκρατίας της Γερµανίας.
6165 A / 6175 EA
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Typ:
Type:
Type:
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH & Co. Elektromotorenfabrik Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax:
+46 (0)42 - 16 16 66
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
Österreich
b+s Elektroinstallations- +
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22
A-1150 Wien
Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69

Documenttranscriptie

E l e k t ro w e r k z eu ge ® D GB Schwingschleifer Bedienungsanleitung Orbital Sander Operating Instructions F Ponceuse vibrante Mode d’emploi NL Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing I Vibro-rettificatrice Manuale di servizio E Lijadora oscilante Instrucciones de servicio S Oscillerande slipmaskin Bruksanvisning DK Rystepudser Betjeningsvejledning N Plansliper Bruksanvisning SF Tärinähiomakone Käyttöohje GR Παλµικ τριβείο Oδηγίες χρήσης 6165 A 6175 EA 31674/0306 TC max. 1,1 Nm max. 1,1 Nm Deutsch 1 Ein-Aus-Schalter (Typ 6165 A) Ein-Aus-Schalter mit Vollwellen-Elektronik (Typ 6175 EA) 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Klett-Schleifschuh 4 Verschluß für Staubsack 5 Staubsack 6 Klemmstück 7 Zusatzhandgriff 8 Staubsaugeradapter (Sonderzubehör) 9 Verschlußdeckel 10 Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß 11 Verriegelungsschalter TECHNISCHE DATEN 6165 A Leistungsaufnahme Watt Leerlaufschwingzahl/min. Hubzahl im Leerlauf/min. Schwingkreis  mm Schleifpapier mm Gewicht ca. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 TECHNISCHE DATEN 6175 EA Leistungsaufnahme Watt Leerlaufschwingzahl/min. Hubzahl im Leerlauf/min. Schwingkreis  mm Schleifpapier mm Gewicht ca. kg 250 5000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Verwendung Der Schwingschleifer ist universell einsetzbar zum Schleifen von Hölzern, Lacken, Metallen, Kunststoffen. Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. 1. Ziehen Sie vor allen Manipulationen an der Maschine den Netzstecker heraus. 2. Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. 3. Beim Arbeiten mit dem Schwingschleifer ist stets ein Augenschutz zu verwenden (Schutzbrille)! 4. Nicht mit offenen Haaren und loser Kleidung arbeiten! 5. Gerät vor Nässe schützen, wenn im Freien gearbeitet wird. 6. Gerät außer Reichweite von Kindern halten! 7. Bei umfangreichen Schleifarbeiten ohne Absaugung ist das Tragen einer Atemmaske zu empfehlen. Die Ausblasöffnung am Gebläseflansch ist mit dem mitgelieferten Deckel (9) zu verschließen. 8. Bei länger andauernden Arbeiten wird das Tragen eines Gehörschutzes empfohlen. 9. Bei Naßschliffarbeiten muß der Schwingschleifer über einen Trenntransformator betrieben werden. 10. Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! 11. Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein. 12. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. Doppelte Isolation Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014. Motor Der starke und erprobte Universal-Motor nimmt auch einen Dauergebrauch der Maschine nicht übel. Wie bei allen Elektrowerkzeugen sind aber auch hier die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten. Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb Durch Drücken des Schalters im Handgriff wird die Maschine in Betrieb gesetzt. Für Dauerbetrieb wird zusätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Feststellknopf eingedrückt. Um die Dauerschaltung wieder aufzulösen, ist der Schalter ganz durchzudrücken, wobei der Feststeller wieder herauspringt. Vollwellen-Elektronik (6175 EA) In diesen Schwingschleifer ist eine Vollwellen-Elektronik eingebaut. Die Regulierung kann durch einfaches Gasgeben am Ein-/Ausschalter erfolgen und zusätzlich mittels Feststellrad im gesamten Schwing- bzw. Hubzahlbereich arretiert werden. Die Arbeits-Schwing- bzw. Hubzahl ist von sehr vielen Faktoren abhängig (z. B. Art und Härte des zu bearbeitenden Materials; Art, Qualität und Körnung des verwendeten Schleifpapiers). Absaugvorrichtung Dieser Schwingschleifer besitzt eine eingebaute Staubabsaugung. Der Schleifstaub wird durch die Bohrungen im Schleifschuh abgesaugt und in den Staubsack geblasen. Montage des Staubsackes Verschlußdeckel (9) abnehmen. Staubsack (5) mit dem Verschluß (4) von der Griffseite her auf die Aufnahme am Gebläseflansch aufschieben und andrücken. Der Verschluß rastet durch Federdruck ein. Durch Ziehen an dem angespritzten Griffstück kann der Staubsack abgenommen werden. Bei nachlassender Absaugleistung ist der Staubsack zu entleeren, bei Gipsstaub häufiger. Dazu wird das Klemmstück (6) in Pfeilrichtung abgezogen und nach dem Entleeren wieder aufgeschoben. Adapter für Staubsaugeranschluß (Sonderzubehör) Der Adapter (8) ermöglicht, insbesondere bei großflächigen Arbeiten, die Absaugung des Schleifstaubes unter Verwendung eines handelsüblichen Staubsaugers. Montage und Demontage des Adapters erfolgt in gleicher Art und Weise wie beim Staubsack. Schleifpapier Das Klett-Schleifpapier wird einfach auf den Schleifschuh (3) aufgedrückt. Die Lochung des Schleifpapiers muß mit den Bohrungen des Schleifschuhes übereinstimmen. Nur dann ist eine störungsfreie Absaugung des Schleifstaubes gewährleistet. Die Schleifpapiere mit DlN-Lochung aus unserem Zubehörprogramm haben nicht nur eine sehr hohe Standzeit, sie gewährleisten auch den genauen Sitz der Lochung. Hinweis für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf den Schwingschleifern mit Klett-System Für die Verwendung normaler Schleifpapiere auf unseren Schwingschleifern müssen die mitgelieferten Teile (12, 13, 14, 15) so, wie in der Zeichnung dargestellt, auf den Schleifschuh montiert werden. Zur Vermeidung von Beschädigungen des Klett-Belages muß vor dem Aufspannen des Schleifpapiers das mitgelieferte Klett-Schleifpapier auf den Schleifschuh aufgedrückt werden. Einspannen des Schleifpapiers Spannbügel hochdrücken, bis er ausrastet, und nach unten schwenken. Schleifpapier an den Anschlag des Schleifschuhes anlegen und Spannbügel wieder schließen. Dazu wird der Spannbügel wieder nach oben geschwenkt und am Schleifschuh eingerastet. Schleifpapier um den Schleifschuh herumlegen, unter den zweiten Spannbügel legen und festklemmen. Achten Sie darauf, daß das Schleifpapier möglichst glatt gespannt ist. Arbeiten mit dem Schwingschleifer Das beste Schleifergebnis erreichen Sie, wenn Sie mit dem Schwingschleifer eine Bahn nach der anderen abschleifen. Dabei ist es ratsam, die eine Bahn mit der anderen etwas zu überdecken. Nehmen Sie erst grobes Papier und nach und nach feineres Papier, bis das gewünschte Schleifergebnis erzielt ist. Beim Arbeiten die Maschine nur führen und leicht andrücken. Festes Aufdrücken ist nicht zu empfehlen. Großer Arbeitsdruck reduziert die Hubzahl und somit auch die Schleifleistung. Die Maschine sollte vor dem Aufsetzen auf das Werkstück bereits eingeschaltet sein und erst wieder abgeschaltet werden, wenn sie vom Werkstück nach der Bearbeitung wieder entfernt ist (Kratzspuren durch Auslauf). Die Absaugung ermöglicht ein fast staubfreies Arbeiten auf ebenen Flächen. Außerdem erhöht das Absaugen des Schleifstaubes die Schleifleistung und die Lebensdauer des Schleifpapiers. Wartung und Pflege Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub und Schmutz verunreinigt. Ein wenig Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie insbesondere die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend mit Fett geschmiert worden. Der Schwingschleifer ist praktisch wartungsfrei. Auswechseln der Kohlebürsten Diese Arbeit und alle weiteren Service-Arbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus. Netzkabel Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Das ist Dank des neuartigen Netzkabels (10) mit PatentQuick-Verschluß auf einfachste Art und Weise möglich. Die beiden Verriegelungstaster (11) drücken und Netzkabel (10) aus dem Handgriff herausziehen. Neues Netzkabel in den Handgriff einführen und einrasten. Netzkabel in unterschiedlichen Längen sind als Sonderzubehör erhältlich. Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß nur für KRESSElektrowerkzeuge benützen! Versuchen Sie nicht, andere Elektrogeräte damit zu betreiben! Achtung! Vor Beginn aller Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen oder Netzkabel vom Gerät entfernen! Wichtig! Maschine erst wieder anlaufen lassen, wenn alle Teile richtig miteinander verschraubt sind! Lärm-/Vibrationsinformation Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 69,5+3 dB (A) Schalleistungspegel: = 82,5+3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 72,5+3 dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s2. Umweltschutz Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Grundstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor. Sonderzubehör Klett-Schleifpapier mit Lochung 228 x 115 mm Absaugadapter für Staubsaugeranschluß Schleifpapierempfehlung, Drehzahleinstellung bei Elektronik-Ausführung Anwendung Korn ElektronikEinstellung Vorschleifen von Hartholz Vorschleifen von Weichholz Altlack abschleifen Anschleifen von lackierten Flächen Nachbearbeiten gehobelter Flächen Nachbearbeiten von Grobschliffen Fasen und Radien vorschleifen Fasen und Radien fertigschleifen Fertigschleifen vorbearbeiteter Holzflächen Feinschliff von Furnieren Vorschleifen von Spachtelmassen Nachschleifen von Spachtelmassen Anschleifen von Blechschäden Polyesterspachtel, Grobschliff Grobschleifen glasfaserverstärkter Kunststoffe Nachschleifen glasfaserverstärkter Kunststoffe Stahl entrosten 60 max. 80 max. 60 120 min. bis mittel mittel 80 max. 80 max. 60 mittel bis max. mittel bis max. max. 120 120 120 80 120 80 mittel bis max. min. bis mittel mittel 60 mittel bis max. mittel bis max. mittel 120 mittel 80 mittel bis max. 80 English 1 On/Off switch (Type 6165 A) On/Off switch with full wave electronic control (Type 6175 EA) 2 Interlock button for continuous operation 3 Bur-adhesive sanding shoe 4 Catch for dust bag 5 Dust bag 6 Clamp 7 Supplementary hand grip 8 Vacuum cleaner adapter (Optional accessory) 9 Cover 10 Mains cabel with patent quick catch 11 Interlocking switch TECHNICAL DATA 6165 A Input Watt Idle vibrations/min Idle strokes/min Vibration diameter mm Abrasive paper size mm Weight approx kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2.0 TECHNICAL DATA 6175 EA Input Watt Idle vibrations/min Idle strokes/min Vibration diameter mm Abrasive paper size mm Weight approx kg 250 5000...11 000 10 000...22 000 3 228 x 115 2.1 Use The orbital sander is universally suitable for use as a sander with wood, paint, metal and plastic. Safety instructions and prevention of accidents Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. 1. Always pull the power plug when making any adjustments on the machine. 2. Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. 3. Always wear safety goggles when working with the orbital sander. 4. Always keep your hair tied back, and don't wear loose clothing. 5. Protect the machine against moisture when working outdoors. 6. Always keep the machine out of reach of children. 7. When completing large sanding jobs without dust extraction, it is advisable to wear a breathing mask. The blowout port on the blower flange must be closed with the cover (9) supplied. 8. Wear ear protection when working with the machine for prolonged periods. 9. Operate the orbital sander from an isolating transformer when wet grinding. 10. Do not work with materials containing asbestos! 11. Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.). 12. Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. Double insulation Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014. Motor The powerful universal motor doesn't mind long continuous operations. As for all other electric tools, observe the instructions concerning removal of dust and dirt within the scope of maintenance and upkeep of the machine. Initial operation Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate. Switch with Holding Button for Continuous Operation The machine is set in operation by pressing in the handle switch. The holding button on the side of the switch is pressed in for continuous operation. To release the continuous operation, merely depress the switch which makes the holding button spring back automatically. Full-wave electronic control (6175 EA) This sander incorporates a full-wave electronic control to adjust required speed merely by applying power at the on/off switch. Any speed within the orbital and stroking range can be additionally engaged by means of a locking wheel. The orbital/stroking speed best suited for a given sanding job depends upon many factors, e.g., type and hardness of the material that is to be finished, quality and grain of the abrasive paper. Dust extraction unit This orbital sander features a dust extraction unit. Sanding dust is extracted through the sanding shoe and blown into the dust bag. Attaching the Dust Bag Remove the cover (9). Push dust bag (5) with catch (4) onto seat on fan flange from handle side and press down. The catch is engaged by spring pressure. The dust bag can be removed by pulling the molded grip. Empty the dust bag when suction begins to drop off. The dust bag must be emptied more frequently when sanding plaster. To do this, pull off clamp (6) in direction of arrow and push it back into position after emptying the dust bag. Adapter for vacuum cleaner connection (Optional accessory) The adapter (8) makes it possible, in particular when working with large surfaces, to remove sanding dust with a commercially available vacuum cleaner. Attaching and removing the adapter is carried out in the same way as with the dust bag. Abrasive Paper The bur-adhesive sand paper is simply pressed onto the sanding shoe (3). The perforations in the sand paper must line up with the drilled holes in the sanding shoe. Only then can troublefree dust extraction be ensured. The sand paper with DIN-perforations from our accessories not only have a very long life, but guarantee perfect fit. The use of standard abrasive paper on bur-adhesive orbital sanders When using standard abrasive paper on our orbital sander, all supplied parts (12, 13, 14, 15) must be mounted on the sanding shoe as illustrated in the diagram. In order to prevent damage to the bur-adhesive coating, the enclosed bur-adhesive sand paper must be pressed onto the sanding shoe before clamping on the abrasive paper. Clamping on abrasive paper Push up the clamp clip until it is released and swing it downward. Place the abrasive paper on sanding shoe and close the clamp by swinging it back into its initial position and locking it on the sanding shoe. Wrap the abrasive paper around the sanding shoe, place it under the second clamp and tighten. Ensure that the abrasive paper is clamped as smoothly as possible. Operating Orbital Sander Best results are obtained from the orbital sander by sanding one path after the other. It is recommended to overlap paths slighty. Begin with a rough abrasive paper and continue through the fine grades until the surface finish desired is obtained. Only guide the sander across the surface with just slight pressure. Heavy pressure on the machine is not recommended. A high working pressure reduces the number of orbits, and consequently the sanding capacity. The machine should be running before it is placed on the workpiece and switched off again after it has left the workpiece (this prevents scratches as motor dies out). Dust extraction ensures virtually dust-free sanding of plane surfaces. Furthermore, dust extraction increases the sanding capacity and lengthens the service life of the abrasive paper. Maintenance and Upkeep Any tool used work with wood will be covered with dust. This is why thorough upkeep is essential. Keep the motor cooling openings free of dust and dirt. All moving parts of the machine receive sufficient lubrication before leaving the factory. The vibration sander is practically maintenance free. Replacing carbon brushes Our service personnel will carry out this and other servicing work fast and professionally. Mains cable Damaged cables may not be used. They should be replaced without delay. Thanks to the new mains cable (10) with patent quick-action lock this could not be more simple. Press the two lock push-buttons (11) and pull the mains cable (10) out of the handle. Feed a new mains cable into the handle and snap it into place. Mains cable in various lengths are available as accessories. Only use mains cables with patent quick-action lock for KRESS power tools! Do not try to drive other power tools with it! Attention! Prior to starting any type of maintenance job pull the mains plug or remove the mains cable from the machine. Important! Start machine only after screwing all components again correctly to each other! Noise/vibration information Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 69.5+3 dB (A) Sound power level: = 82.5+3 dB (A) Work place emission value: = 72.5+3 dB (A) Operators require noise protection equipment. The weighted acceleration is typically 2.5 m/s2. Environmental protection Kress takes back used machines for resource saving recycling. Due to their modular construction Kress machines can be very easily broken down into their recyclable basic materials. Hand in your old Kress machine at a dealer or send them directly to Kress. We reserve the right to make changes in accordance with technical advancement. Optional accessories Bur-adhesive sand paper with perforations 228 x 115 mm Extraction adapter for vacuum cleaner connection Sandpaper recommendations, Rotational speed settings for electric model Application Coarse- Setting ness Presanding hardtextured wood Presanding softtextured wood Removing old paint Partial grinding of painted surfaces Finishing work for planed surfaces Finishing work for coarse sanding Chamfering and grinding, presanding Chamfering and grinding, finish sanding Finish sanding of preprocessed wood surfaces Fine sanding of veneer 60 80 60 120 max. max. min.–medium medium 80 max. 80 60 max. medium– max. medium– max. max. Presanding of paste filler Regrinding of paste filler Partial grinding of sheet metal damage Polyester filler, coarse sanding Coarse grinding of fiberglass-reinforced plastics Regrinding of fiberglass-reinforced plastics Derusting steel 120 120 120 80 120 80 80 medium– max. min.–medium medium mediummax. mediummax. 60 medium 120 80 medium mediummax. Français 1 Interrupteur marche/arrêt (type 6165 A) Interrupteur marche/arrêt avec système électronique à ondes pleines (type 6175 EA) 2 Bouton de blocage pour fonctionnement permanent 3 Patin de ponçage avec Velcro 4 Fermeture pour sac à poussière 5 Sac à poussière 6 Pièce de serrage 7 Poignée auxiliaire 8 Adaptateur pour aspirateur (en option) 9 Couvercle de fermeture 10 Câble de secteur à fermeture de sécurité immédiate 11 Touche de verrouillage CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 6165 A Puissance consommée Watt Frequence à vide/min Nombre de courses à vide/min  des cercles mm Papier abrasif mm Poids kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 CARACTERISTIQUE TECHNIQUES 6175 EA Puissance consommée Watt Frequence à vide/min Nombre de courses à vide/min  des cercles mm Papier abrasif mm Poids kg 250 5000...11 000 10 000...22 000 3 228 x 115 2,1 Utilisation La ponceuse vibrante universelle peut être utilisée pour poncer du bois, du verni, du métal et du plastique. Consignes de sécurité et protection contre les accidents Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice. 1. Retirez la fiche du secteur avant chaque manipulation au niveau de la machine. 2. Les câbles de courant détériorés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être renouvelés sans délai. 3. Lorsque vous travaillez avec la ponceuse vibrante, utilisez toujours un protecteur pour les yeux (lunettes de protection) ! 4. Ne travaillez pas sans protection pour les cheveux longs et avec des vêtements flottants ! 5. Protégez l'appareil de l'humidité quand vous travaillez en extérieur. 6. Ne laissez pas l'appareil à la portée des enfants ! 7. Il est fortement recommandé de porter un masque respiratoire protecteur lorsque vous effectuez d'importants travaux de ponçage sans aspiration de la poussière. La bouche de sortie sur la flasque du ventilateur est à obturer avec le couvercle (9) qui vous est livré. 8. Si vous travaillez de manière continue et pour une longue durée, il est recommandé de porter un dispositif de protection acoustique. 9. Si vous devez poncer au mouillé, il faut que la ponceuse vibrante fonctionne par l'intermédiaire d'un transformateur de séparation. 10. Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante ! 11. Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI). 12. L’identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. Isolation double Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014. Moteur Le robuste moteur universel ne souffre pas non plus d'un emploi continu de la machine. Comme pour tous les outils électriques, toutefois, il convient ici aussi d'observer les prescriptions d'entretien et de nettoyage, notamment en ce qui concerne l'enlèvement de la poussière et de la saleté. Mise en service Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indication de la plaque signalétique de l’appareil. Interrupteur avec bouton pour service continu On met la machine en marche en pressant l'interrupteur qui se trouve dans la poignée. Pour un service continu, on actionne en outre le bouton de blocage disposé sur le côte de l'interrupteur. Lorsqu'on désire annuler la position de service continu, on appuie à fond l'interrupteur, ce qui fait ressortir le bouton de blocage. Système électronique de régulation à onde pleine (6175 EA) Cette ponceuse vibrante est dotée d'un système électronique à onde pleine. On peut procéder au réglage par simple accélération, à l'aide de l'interrupteur marche/arrêt, et le fixer ensuite dans la zone du nombre des oscillations et du nombre de courses, à l'aide d'une roue de blocage. Le nombre des oscillations et le nombre de courses dépendent de nombreux facteurs (p.ex. : nature et dureté du matériau à poncer ; nature, qualité et grain du papier-émeri utilisé). Dispositif d'aspiration Cette ponceuse vibrante possède un dispositif d'aspiration de poussière incorporé. La poussière produite lors du ponçage est aspirée à travers les ouvertures pratiquées dans le patin de ponçage et soufflée dans le sac à poussière. Montage du sac à poussière Enlever le couvercle (9). Engager le sac à poussière (5) sur l'embout prévu à cet effet à la bride de la soufflante, en avançant la fermeture (4) depuis le côté poignée, et le serrer. La fermeture s'emboîte sous l'effet de la pression d'un ressort. Le sac à poussière peut être démonté, en tirant sur la pièce de préhension rapportée. Le sac à poussière doit être vidé dès que le débit d'aspiration diminue, fréquemment à la poussière de plâtre. A cet effet, retirer la pièce de serrage (6) dans le sens indiqué par la flèche et la remettre en place après avoir vidé le sac. Adaptateur pour raccordement de l'aspirateur (en option) Cet adaptateur (8) permet, en particulier lors du ponçage de grandes surfaces, d'aspirer la poussière produite au moyen d'un aspirateur ordinaire. Le montage et le démontage de cet adaptateur se fait de la même façon que pour le sac à poussière. Papier-émeri Il suffit d'enfoncer le papier-émeri avec Velcro sur le patin de ponçage (3). Les forures du papier-émeri doivent être en face de celles du patin de ponçage, garantissant ainsi une aspiration optimale des poussières de ponçage. Les papiers émeris avec perçage DIN compris dans notre ensemble d'accessoires ont non seulement une grande durée d'utilisation, mais garantissent en outre le bon emplacement de ce perçage. Remarque sur l'utilisation de papier émeri normal sur les ponceuses vibrantes avec système Velcro Pour l'utilisation de papier émeri normal sur nos ponceuses vibrantes, les pièces livrées (12, 13, 14, 15) doivent être disposées sur le patin de ponçage de la façon indiquée par l'illustration. Pour éviter un endommagement du revêtement Velcro, le papier émeri avec Velcro doit être appliqué contre le patin de ponçage avant de tendre le papier émeri. Montage du papier émeri Pousser l'étrier de fixation vers le haut jusqu'à ce qu'il se libère et le pivoter vers le bas. Disposer le papier émeri sur le butée du patin de ponçage et refermer l'étrier de fixation. Pour ce faire l'étrier de fixation est à nouveau pivoté vers le haut et encliqueté dans le patin de ponçage. Faire passer le papier émeri autour du patin de ponçage, le disposer sous le deuxième étrier de fixation et l'y coincer. Veillez à ce que le papier émeri soit tendu de la façon la plus lisse possible. Travail avec la ponceuse vibrante Vous obtiendrez les meilleurs résultats en ponçant avec l'appareil un passage après l'autre ; ce faisant, il est recommandé de recouvrir quelque peu un passage avec l'autre. Prenez d'abord un papier grossier, et ensuite de plus en plus finé jusqu'à ce que vous obteniez le résultat de ponçage désiré. Pour le travail, il suffit de guider la machine et d'appuyer légèrement. Il n'est pas recommandé d'appuyer trop fortement. Une pression trop importante réduit le nombre de courses et ainsi la puissance de ponçage. Il faut déjà enclencher la machine avant de la poser sur la pièce à travailler et l'arrêter seulement après l'avoir enlevée de cette dernière à la fin de l'opération (risque d'éraflures dues au ralentissement). L'aspiration permet de travailler sur des surfaces planes pratiquement sans poussière. De plus, l'aspiration de la poussière provoquée par le ponçage augmente la capacité de ponçage ainsi que la durée de vie du papier-émeri. Entretien et soins Chaque outil est encrassé par la poussière et la saleté lors de traveaux avec le bois. Un certain entretien est par conséquent indispensable. Il faut en particulier tenir toujours les ouvertures pour le refroidissement du moteur libres de poussière et de saleté. Avant l'expédition, toutes les pièces mobiles ont été suffisamment pourvues de graisse. La ponceuse vibrante ne nécessite pratiquement aucun entretien. Remplacement des brosses à charbon Ce travail et tous les travaux d'entretien sont assurés par nos services de maintenance de façon rapide et compétente. Câbles de secteur Des câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés. Cette opération est extrêmement aisée grâce au câble secteur d’une nouvelle conception (10) à fermeture de sécurité rapide. Appuyer sur les deux boutons-poussoirs de verrouillage (11) et retirer le câble secteur (10) de la poignée. Introduire un nouveau câble secteur dans la poignée et l’enclencher. Des câbles secteur de différentes longueurs sont disponibles en tant qu’accessoires spéciaux. Utiliser les câbles secteur à fermeture de sécurité rapide uniquement dans le cas d’appareils électriques KRESS ! Ne pas essayer de faire fonctionner d’autres appareils électriques à l’aide de ces câbles ! Attention ! Avant le commencement de toute opération d'entretien, débrancher la fiche mâle du secteur ou retirer le câble de secteur de l'appareil ! Important ! Ne pas remettre la machine en marche avant de s'assurer que toutes les pièces soient correctement assemblées et vissées ! Informations relatives au bruit/aux vibrations Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 69,5+3 dB (A) Niveau de puissance acoustique : = 82,5+3 dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : = 72,5+3 dB (A) Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l’utilisateur. La valeur représentative de l’accélération s’élève à 2,5 m/s2. Protection de l’environnement Kress reprend des machines retirées afin de les recycler de manière à protéger les ressources naturelles. Grâce à leur structure modulaire, les machines Kress peuvent être très facilement décomposées en corps de base recyclables. Cédez vos machines Kress retirées à des magasins ou envoyez-les directement à Kress. Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications en faveur du progrès technique. Accessoires en option Papier émeri avec Velcro et percement 228 x 115 mm Adaptateur pour raccordement à un aspirateur Conseils sur le papier émeri ; réglage du nombre de tours lors d'une exécution électronique utilisation grain réglage électronique dégrossissage de bois dur dégrossissage de bois tendre ponçage de vernis usagé ponçage de surfaces vernies reprise de surfaces rabotées reprise de surfaces grossières dégrossissage en biseau et en rayonnement finition en biseau et en rayonnement finition de surfaces en bois déjà travaillées ponçage délicat de contreplaqué dégrossissage de mastic reprise de mastics ponçage de tôles froissées dégrossissage de revêtement polyester dégrossissage de matières plastiques armées aux fibres de verre reprise de matières plastiques armées aux fibres de verre dérouillage de l'acier 60 80 60 120 80 80 60 max. max. min.–moyen moyen max. max. moyen–max. 120 moyen–max. 120 max. 120 80 120 80 80 moyen–max. min.–moyen moyen moyen–max. moyen–max. 60 moyen 120 moyen 80 moyen–max. Nederlands 1 In-uitschakelaar (type 6165 A) In-uitschakelaar met hele golf-electronica (type 6175 EA) 2 Vastzetknop voor continu-gebruik 3 Klit-schuurvoet 4 Afsluiting voor de stofzak 5 Stofzak 6 Klemrand 7 Extra handgreep 8 Stofzuigeradapter (speciaal toebehoor) 9 Afsluitdeksel 10 Netkabel met Patent-Quick-sluiting 11 Vastzetknop TECHNISCHE GEGEVENS 6165 A Opgenomen vermogen Toerental onbelast Schuurbewegingen Trillingslag Afmeting schuurvoet Gewicht 200 Wat 10 000/min. 20 000/min. 3 mm 228 x 115 mm ca. 2,0 kg TECHNISCHE GEGEVENS 6175 EA Opgenomen vermogen Toerental onbelast Schuurbewegingen Trillingslag Afmeting schuurvoet Gewicht 250 Watt 5000...11 000/min. 10 000...22 000/min. 3 mm 228 x 115 mm ca. 2,1 kg Gebruik De vlakschuurmachine is universeel inzetbaar voor het schuren van hout, lak, metaal en kunststoffen. Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. 1. Trek voor alle manipulaties aan de machine eerst de steker uit. 2. Beschadigde netsnoeren mogen niet worden gebruikt. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden. 3. Bij het werken met de vlakschuurmachine moet steeds voor bescherming van de ogen worden gezorgd (stofbril) ! 4. Niet met losse lange haren en loshangende kleding werken ! 5. Het apparaat vrijhouden van vocht wanneer in de buitenlucht gewerkt wordt. 6. Het apparaat buiten bereik van kinderen houden. 7. Bij lang achtereen gebruik is het dragen van gehoorbeschermers aan te bevelen. De uitblaasopening op de ventilatieflens moet met het meegeleverde deksel (9) afgesloten worden. 8. Bij omvangrijke schuurwerkzaamheden zonder afzuiging wordt het gebruik van een stofmasker aanbevolen. 9. Bij natslijpwerk moet de vlakschuurmachine via een scheidingstransformator in werking worden gesteld. 10. Geen asbesthoudend materiaal verwerken! 11. Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn. 12. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden. Dubbele isolatie Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014. Motor De sterke en beproefde universeelmotor maakt het gebruik van de machine gedurende lange tijd achtereen mogelijk. Zoals echter bij alle electrische apparaten, dienen ook hier de onderhouds- en behandelingsvoorschriften met betrekking tot stof- en vuilverwijdering goed in acht te worden genomen. Inbedrijfstelling Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt. Schakelaar met vastzetknop voor langdurig gebruik Door het indrukken van de schakelaar in de handgreep wordt de machine in bedrijf gesteld. Voor langdurig achtereen draaien moet de vastzetknop, die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, worden ingedrukt. Om deze stand weer op te heffen moet de schakelaar worden doorgedrukt, waardoor de vaststelling weer uitspringt. Volle golfelectronica (6175 EA) Deze vlakschuurmachine is voorzien van volle golfelectronica. De regulering kan gebeuren door eenvoudig gasgeven aan de aanuitschakelaar en bovendien met behulp van het vastzetwieltje in het totale swing resp. slagenbereik worden gearreteerd. De swing-resp. slagenfrequentie is van zeer veel faktoren afhankelijk (bijv. van de soort en de hardheid van het te bewerken materiaal; van de soort, kwaliteit en de korrel van het schuurpapier). Afzuiginrichting Dit type bezit een ingebouwde stofafzuiging. De slijpstof wordt door de boringen in de schuurvoet afgezogen en in de stofzak geblazen. Montage van de stofzak Deksel (9) afnemen. De stofzak (5) met sluiting (4) vanaf de greepzijde opschuiven op de ventilatieflens en aandrukken. De sluiting komt door veerdruk tot stand. Door het trekken van de aangespoten greep kan de stofzak worden verwijderd. Wanneer de afzuigcapaciteit onvoldoende is moet de stofzak geledigd worden. Bij gipsstof e.d. is dat veelvuldiger noodzakelijk. Het ledigen geschiedt door de klemstrip (6) in de pijlrichting af te trekken en na het ledigen weer op te schuiven. Adapter voor stofzuigeraansluiting (speciaal toebehoor) De adapter (8) maakt, vooral bij het bewerken van grote vlakken, de afzuiging van het slijpstof met gebruik van een in de handel gebruikelijke stofzuiger mogelijk. Montage en demontage van de adapter geschiedt op dezelfde manier als bij de stofzak. Schuurpapier De klit-schuurpapier wordt eenvoudig op de schuurvoet (3) gedrukt. De gaten van de schuurpapier moeten met die van de schuurvoet overeenstemmen. Alleen dan kan een storingvrij afzuigen van het afslijpsel gegarandeerd worden. Het schuurpapier met DIN-gaten uit ons toebehoor-assortiment heeft niet alleen een zeer lange standtijd, het garandeert ook het precies zitten van de gaten. Tip voor toepassing van normal schuurpapier op de vlakschuurmachine met klitsysteem Voor het gebruik van normaal schuurpapier op onze vlakschuurmachines moeten de bijgevoegde onderdelen (12, 13, 14, 15), zoals in de tekening afgebeeld, op de schuurvoet gemonteerd worden. Ter voorkoming van beschadigingen van de klit-laag moet voor het opspannen van het schuurpapier het bijgevoegde klit-schuurpapier op de schuurvoet gedrukt worden. Gegevens over lawaai/vibratie Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 69,5+3 dB (A) Geluidsvermogenniveau: = 82,5+3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 72,5+3 dB (A) Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener. De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 2,5 m/s2. Inspannen van het schuurpapier Spanbeugel omhoogdrukken tot hij losklikt en naar onderen zwenken. Schuurpapier tegen de aanslag van de schuurvoet leggen en spanbeugel weer sluiten. Daarvoor wordt de spanbeugel weer naar boven gedraaid en op de schuurvoet vastgeklikt. Schuurpapier om de schuurvoet leggen, onder de tweede spanbeugel leggen en vastklemmen. Let u erop, dat het schuurpapier zo glad mogelijk gespannen is. Het werken met de vlakschuurmachine De beste resultaten bereikt u als u met de schuurmachine baan voor baan bewerkt. Daarbij is het aanbevelenswaardig om de ene baan met de andere enigszins te overlappen. Neem eerst grof papier en geleidelijk papier met fijnere korrel, totdat het gewenste schuurresultaat bereikt is. Gedurende het werk dient u de machine slechts te geleiden en licht aan te drukken. Stevig aandrukken moet worden afgeraden. En grote werkdruk verlaagt namelijk het aantal toeren en daarmede ook de schuurcapaciteit. De machine moet vóór het opzetten op het werkstuk al ingeschakeld zijn en pas weer uitgeschakeld worden na het afnemen van het werkstuk (krassen tengevolge van het uitlopen). De afzuiging maakt een praktisch stofvrije bewerking op rechte vlakken mogelijk. Bovendien verhoogt de afzuiging van het schuurstof het schuurvermogen en de levensduur van het schuurpapier. Onderhoud en behandeling Elk apparaat wordt bij de bewerking van hout door stof en vuil verontreinigd. Een weinig onderhoud is daarom onontbeerlijk. Houdt u, in het bijzonder de ventilatie-openingen van de motor altijd vrij van stof en vuil. Voor het verlaten van de fabriek zijn alle beweegbare delen voldoende van smeermiddel voorzien. De vlakschuurmachine heeft verder practisch geen onderhoud nodig. Vervangen van de koolborstels Dit werk en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze service-werkplaatsen snel en vakkundig uit. Netsnoer Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Ze moeten onmiddellijk vervangen worden. Dat is dankzij het nieuwe soor netsnoer (10) met gepatenteerde Quick-sluiting heel eenvoudig mogelijk. De beide vergrendelingstoetsen (11) indrukken en netsnoer (10) uit de handgreep trekken. Nieuw netsnoer in de handgreep steken en vastklikken. Netsnoeren van verschillende lengten zijn als speciale accessoires verkrijgbaar. Netsnoer met gepatenteerde Quick-sluiting alleen voor elektrisch gereedschap van KRESS gebruiken! Probeer niet, andere elektrische apparaten daarmee aan te sluiten! Waarschuwing! Voor begin van alle onderhoudswerkzaamheden de stekker uit de contactdoos trekken of de netkabel uit het apparaat halen! Belangrijk! De machine pas weer laten draaien als alle onderdelen op de juiste wijze gemonteerd en bevestigd zijn! Milieubescherming Kress neemt uitgediende machines terug voor grondstofsparende recycling. Dank zij hun modulaire constructiewijze kunnen Kress-machines makkelijk in opnieuw bruikbare grondstoffen uit elkaar genomen worden. Geef uw uitgediende Kress-machine in de handelszaak af of stuur ze direct terug naar Kress. Wij behouden ons wijzigingen voor die de technische verbetering dienen Speciaal toebehoor Klit-schuurpapier met gaten 228 x 115 mm Afzuigadapter voor stofzuigeraansluiting Schuurpapier-advies, toerental-instelling bij electronic-uitvoering Gebruik korrel electronicinstelling Voorschuren van hardhout Voorschuren van zacht hout Oude lak afschuren Bijschuren van gelakte vlakken Nabewerken van geschaafde vlakken Nabewerken van grof schuurwerk Afkantingen en stralen voorschuren Afkantingen en stralen afschuren Afschuren van voorbewerkte houten vlakken Fijn schuren van fineerlagen Voorschuren van plamuur Naschuren van plamuur Schuren van blikschade Polyester plamuur, grof schuren Grof schuren van met glasvezel versterkte kunststoffen Naslijpen van met glasvezel versterkte kunststoffen Staalontroesten 60 80 60 120 80 max. max. min.–middel middel max. 80 60 max. middel–max. 120 120 middel–max. max. 120 80 120 80 80 60 middel–max. min.–middel middel middel–max. middel–max. middel 120 middel 80 middel–max. Italiano 1 Interruttore (tipo 6165 A) Interruttore con sistema elettronico a onda piena (tipo 6175 EA) 2 Bottone d'arresto per funzionamento continuo 3 Pattino con fissaggio a strappo 4 Tappo del sacchetto della polvere 5 Sacchetto della polvere 6 Pezzo di fissaggio 7 Impugnatura supplementare 8 Adattatore per aspirapolvere (accessorio speciale) 9 Coperchio 10 Cavo di alimentazione con chiusura rapida brevettata 11 Interruttore di bloccaggio DATI TECNICI 6165 A Potenza assorbita watt Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. Numero di elevazioni a vuoto/min. Cerchio oscillatorio  mm Carta smeriglio mm Peso ca. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 DATI TECNICI 6175 EA Potenza assorbita watt Frequenza di oscillazioni a vuoto/min. Numero di elevazioni a vuoto/min. Cerchio oscillatorio  mm Carta smeriglio mm Peso ca. kg 250 5000...11 000 10 000...22 000 3 228 x 115 2,1 Impiego La vibro-rettificatrice può essere impiegata universalmente per smerigliare legno, vernici, metalli e materiali in plastica. Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato. 1. Estraete la spina prima di ogni manipolazione dell'apparecchio. 2. I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere più utilizzati. Si devono sostituire immediatamente. 3. Lavorando con la vibro-rettificatrice bisogna sempre mettere gli occhiali di protezione! 4. Non lavorare con i capelli o i vestiti sciolti! 5. Lavorando all'aperto, evitate che l'apparecchio si bagni. 6. Tenete l'apparecchio lontano dai bambini! 7. Lavorando più tempo senza aspirazione, si consiglia di portare una maschera di respirazione. Il foro di scarico sulla flangia del mantice deve essere chiuso con il tappo (9) allegato. 8. Nei lavori di lunga durata si raccomanda di mettere le cuffie paraorecchie. 9. Nei lavori di rettifica a umido la vibro-rettificatrice deve essere azionata attraverso un trasformatore separatore. 10. Non lavorare alcun materiale contenente amianto! 11. Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto. 12. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive. Isolazione doppia I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014. Motore Il potente e provato motore universale sopporta anche un uso continuato dell'apparecchio. Come per tutti gli utensili elettrici bisogna però osservare anche qui le disposizioni di assistenza e di manutenzione per quanto riguarda la pulizia da polveri e sporco. Messa in funzione Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina. Interruttore con bottone d'arresto per funzionamento continuo Premendo l'interruttore nel manico, la macchina viene messa in moto. Per il funzionamento continuativo si preme anche il bottone d'arresto accanto all'interruttore. Per togliere il servizio continuato bisogna schiacciare l'interruttore fino in fondo, facendo scattare così il bottone d'arresto. Regolazione elettronica ad onda piena (6175 EA) In questa superfinitrice è incorporata una regolazione elettronica ad onda piena. La regolazione avviene semplicemente accelerando l'interruttore d'avviamento e d'arresto e inoltre può essere arrestata in qualsiasi punto del settore di corsa o d'oscillazione tramite una ruota di fissaggio. La corsa e la frequenza d'oscillazione di lavoro dipendono da numerosi fattori (p. es. dal tipo e dalla durezza del materiale da lavorare, dal tipo, dalla qualità e dalla grana della carta abrasiva impiegata). Aspiratore Questa vibro-rettificatrice dispone di un aspirapolvere integrato. La polvere abrasiva viene aspirata attraverso i fori nel pattino e quindi soffiata nel sacchetto della polvere. Montaggio del sacchetto della polvere Togliere il coperchio (9). Inserire il sacchetto della polvere (5) con il tappo (4) dal lato del manico nell'alloggio sulla flangia del mantice e premere. Il blocco ingrana per pressione della molla. Tirando il manico appuntito, si può togliere il sacchetto della polvere. Quando la potenza aspiratrice diminuisce, bisogna svuotare il sacchetto, con polvere da gesso anche più frequentemente. A tale scopo si tira via il pezzo di fissaggio (6) in direzione della freccia, rimettendolo quando il sacchetto è vuoto. Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere (accessorio speciale) L'adattatore (8) permette di aspirare la polvere abrasiva utilizzando un aspirapolvere reperibile in commercio, in particolare nel caso di lavori su superfici ampie. L'adattatore viene montato e smontato nello stesso modo del sacchetto della polvere. Carta smeriglio Questa carta smeriglio con fissaggio a strappo viene semplicemente premuta sul pattino (3). I fori della carta smeriglio devono combaciare con quelli del pattino. Solo in questo modo è assicurata l'aspirazione senza inconvenienti della polvere di rettifica. Le carte smeriglio con perforazione conforme alle norme DIN, presenti nel nostro programma di accessori, non solo dispongono di una durata estremamente elevata, ma garantiscono anche un'esatta permanenza in sede della perforazione. Note per l'utilizzo de normale carta smeriglio unitamente alla vibro-rettificatrice con fissaggio a strappo Per questo scopo è necessario montare le parti fornite in dotazione (12, 13, 14, 15), come mostrato nel disegno, sul pattino. Per evitare danni dello strato di rivestimento del fissaggio a stroppo bisogna, prima di far aderire la carta smeriglio normale, premervi contro la carta smeriglio fornita in dotazione. Montaggio della carta smeriglio Premere verso l'alto la staffa di fissaggio fino alla sua fuoriuscita e abbassarla. Mettere la carta smeriglio sull'arresto del pattino e richiudere la staffa di fissaggio. Per questo scopo la staffa di fissaggio viene rialzata e fatta scattare in posizione sul pattino. Avvolgere la carta smeriglio intorno al pattino, farla passare sotto la seconda staffa di fissaggio e serrarla. Fare attenzione che la carta smeriglio aderisca in maniera possibilmente liscia. Lavorare con la vibro-rettificatrice Il miglior risultato di rettifica lo potrete ottenere, rettificando con la vibro-rettificatrice una pista dopo l'altra. Si consiglia di coprire un poco le piste l'una con l'altra. Usate prima della carta grossa, e poi, poco a poco della carta più fine, fino a raggiungere il risultato desiderato. Rettificando, basta guidare la macchina premendola leggermente. Non è consigliabile esercitare una pressione più forte. Forte pressione riduce il numero delle oscillazioni verticali e con ciò la potenza di rettifica. Si raccomanda di inserire la macchina prima di appoggiarla sul pezzo in lavorazione, e di spegnerla solo quando a lavorazione ultimata essa è stata già allontanata dal pezzo (rischio di graffiature). L'aspirazione consente di lavorare praticamente senza polvere sulla superfici piane. Inoltre l'aspirazione della polvere abrasiva aumenta la potenza di rettifica e la durata della carta smeriglio. Cura e manutenzione Ogni utensile per lavorare il legno viene attaccato da polveri e sporco. Una certa cura è perciò indispensabile. Proteggete dalle polveri e dallo sporco in particolare le aperture necessarie al raffreddamento del motore. Prima della consegna tutte le parti mobili sono state sufficientemente lubrificate con grasso. La vibro-rettificatrice non richiede in pratica alcuna manutenzione. Sostituzione delle spazzole di carbone Il nostro servizio dopo la vendita esegue in modo rapido e professionale sia questa che tutte le eventuali operazioni di servizio necessarie. Cavo di alimentazione Non impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Essi devono essere sostituiti immediatamente. Grazie al nuovo cavo di allacciamento (10) provvisto di chiusura rapida brevettata è possibile realizzare la sostituzione nella maniera più semplice. Premere entrambi i tasti di sbloccaggio (11) ed estrarre il cavo di alimentazione (10) dall’impugnatura. Inserire un nuovo cavo di alimentazione nell’impugnatura e innestare in posizione. I cavi di alimentazione sono disponibili in diverse lunghezze come accessorio speciale. Impiegare i cavi di alimentazione con chiusura rapida brevettata solo per gli apparecchi elettrici KRESS! Non cercare di mettere in funzione con questi altri apparecchi elettrici! Attenzione! Prima di ogni operazione di manutenzione estrarre la spina di alimentazione oppure staccare il cavo di alimentazione dall'apparecchio! Importante! Fare ripartire la macchina solo quando tutte le parti sono riavvitate a dovere! Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 69,5+3 dB (A) Livello di potenza sonora: = 82,5+3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 72,5+3 dB (A) È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica. L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 2,5 m/s2. Protezione dell'ambiente La Kress riprende indietro le macchine ormai in disuso e provvede al loro riciclaggio. Grazie alla loro struttura modulare le macchine Kress possono essere facilmente scomposte nei loro elementi riutilizzabili. Le macchine Kress ormai in disuso possono essere consegnate al rivenditore di fiducia oppure spedite direttamente alla Kress. Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnico. Accessori speciali Carta smeriglio con fissaggio a strappo con perforazione 228 x 115 mm Adattatore per l'attacco dell'aspirapolvere Carta abrasiva raccomandata, regolazione del numero di giri nella versione elettronica Utilizzo Grano Regolazione elettronica Rettifica di sgrosso di legno duro Rettifica di sgrosso di legno morbido Molatura della vernice vecchia Affilatura di superfici verniciate Rifinitura di superfici piallate Rifinitura di superfici molate (in grosso) Rettifica di sgrosso di smussi e raggi Rettifica di finitura di smussi e raggi Rettifica di finitura di superfici in legno semilavorate Microfinitura di impiallacciature Rettifica di sgrosso di stucchi Rettifica di ripassatura di stucchi Affilatura di ritagli di lamiera Molatura in grosso di stucchi in poliestere Molatura in grosso di resine rinforzate con fibra di vetro Rettifica di ripassatura di resine rinforzate con fibra di vetro Disossidazione dell'acciaio 60 80 max. max. 60 120 80 80 min.–media media max. max. 60 media–max. 120 media–max. 120 max. 120 80 120 80 80 media–max. min.–media media media–max. media–max. 60 media 120 media 80 media–max. Español 1 Conmutador de arranque-parada (modelo 6165 A) Conmutador de arranque-parada con regulación electrónica de onda completa (modelo 6175 EA) 2 Botón de retención para servicio permanente 3 Zapata adhesiva 4 Cierre para el saco de recogida de polvo 5 Saco de recogida de polvo 6 Abrazadera 7 Asidero auxiliar 8 Adaptador para aspirador (accesorio especial) 9 Tapa de cierre 10 Cable de alimentación con cierre rápido patente 11 Interruptor de bloqueo DATOS TÉCNICOS 6165 A Potencia absorbida (vatios) Oscilaciones/min. en régimen de vacío Carreras/min. en régimen de vacío Diámetro del círculo de oscilación (mm) Papel de lija (mm) Peso aproximado (kg) 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 DATOS TÉCNICOS 6175 EA Potencia absorbida (vatios) Oscilaciones/min. en régimen de vacío Carreras/min. en régimen de vacío Diámetro del círculo de oscilación (mm) Papel de lija (mm) Peso aproximado (kg) 250 5 000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Aplicación La lijadora oscilante es universalmente aplicable para lijar madera, pintura, metales, materiales sintéticos. Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto. 1. Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo en la máquina. 2. No utilice cables de red defectuosos. Éstos se deben sustituir de inmediato. 3. Utilice siempre gafas de protección para trabajar con la máquina. 4. Trabaje siempre con el cabello recogido y utilice ropa ajustada. 5. Proteja la máquina de la humedad si trabaja al aire libre. 6. No permita que los niños jueguen con la máquina. 7. Para lijar durante largo tiempo sin dispositivo de aspiración se recomienda usar una máscara respiratoria. No se olvide de cerrar la boca de evacuación que hay en la brida del ventilador con la tapa (9) que se suministra. 8. Proteja los oídos si va a trabajar durante largo tiempo. 9. Para lijar con agua es imprescindible conectar la máquina a un transformador de aislamiento. 10. No mecanice ningún material que contenga amianto. 11. Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo. 12. No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas. Doble aislamiento Nuestros equipos están construidos para garantizar la se- guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014. Motor Al potente y eficaz motor universal no le molesta que la máquina esté funcionando en servicio permanente. Sin embargo, al igual que con cualquier herramienta eléctrica, es fundamental observar las instrucciones de cuidado y mantenimiento necesarias para tener una máquina libre de polvo y suciedad. Puesta en servicio Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato. Conmutador con botón de retención para servicio permanente La máquina se enciende pulsando el conmutador que hay en el asidero. El servicio permanente se selecciona oprimiendo el botón situado al lado del conmutador. Para suprimirlo basta con volver a pulsar a fondo el conmutador hasta que el botón lateral salte automáticamente. Regulación electrónica de onda completa (6175 EA) La lijadora oscilante lleva integrado un sistema de regulación electrónica de onda completa. La regulación se efectúa acelerando simplemente la máquina con el conmutador de arranque-parada; además se puede retener adicionalmente en todo el margen de oscilación o carrera con ayuda de la ruedecilla. El número de oscilaciones o carreras depende de muchos factores (p. ej. tipo y dureza del material trabajado, tipo, calidad y grano del papel de lija, etc.). Dispositivo de aspiración Esta lijadora oscilante está equipada con un dispositivo de aspiración de polvo. El polvo es aspirado por los orificios que hay en la zapata y desde allí pasa al saco de recogida. Montar el saco de recogida de polvo Desmonte la tapa de cierre (9). Coloque el saco (5) con el cierre (4) en el alojamiento que hay en la brida del ventilador y presiónelo desde el lado del asidero. El cierre se encaja por presión de resorte. El saco se desmonta tirando de la pieza extruida. Vacíe el saco cuando la potencia de aspiración empiece a disminuir; vacíelo con más frecuencia si contiene polvo de yeso. Para hacerlo, quite la abrazadera (6) en el sentido que marca la flecha y colóquela de nuevo una vez finalizada la operación. Adaptador para conectar un aspirador (accesorio especial) El adaptador (8) permite conectar un aspirador de tipo corriente para absorber el polvo, sobre todo cuando se lijan grandes superficies. El adaptador se monta y se desmonta del mismo modo que el saco de recogida de polvo. Papel de lija El papel de lija adhesivo se coloca simplemente sobre la zapata (3). Para garantizar la aspiración correcta del polvo es fundamental que el agujero de la lija coincida con los agujeros de la zapata. Los papeles de lija con agujeros normalizados que se incluyen en nuestro programa de accesorios no sólo tienen un alto grado de resistencia sino que, además, garantizan un asiento exacto del agujero. Observaciones para el uso de papeles de lija normales en las lijadoras oscilantes con sistema adhesivo Para poder utilizar papeles de lija normales en nuestras lijadoras oscilantes es imprescindible montar en la zapata las piezas suministradas (12, 13, 14, 15), tal y como se indica en la figura. Para evitar daños en el forro adhesivo hay que pegar en la zapata el papel adhesivo que se suministra antes de tensar el otro papel. Tensar el papel de lija Levante el estribo de sujeción hasta que se desencaje y, después, gírelo hacia abajo. Coloque la lija en el tope de la zapata y cierre el estribo. Para hacerlo, levántelo y encájelo en la zapata. Coloque la lija alrededor de la zapata, debajo del otro estribo de sujeción, y aprisiónelo. Asegúrese de que el papel queda bien tenso. Trabajar con la lijadora oscilante Los mejores resultados se obtienen lijando una fila detrás de otra, aunque es aconsejable cubrirlas siempre un poco con la anterior. Utilice primero papel de lija grueso, cambiando paulatinamente a papel más fino hasta obtener los resultados esperados. Trabaje con la máquina guiándola suavemente, sin apretar demasiado. La presión excesiva no es recomendable pues reduce el número de carreras y, por lo tanto, la capacidad de lijado. Encienda la máquina antes de colocarla en la pieza y no la apague hasta haberla separado de la misma, para evitar que se formen rayones. El dispositivo de aspiración permite trabajar sin polvo en superficies planas. Además, la aspiración del polvo aumenta la capacidad de lijado y prolonga la vida útil de la máquina. El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias. La aceleración calculada es de 2,5 m/s2. Protección del medio ambiente Vd. puede devolver a Kress las máquinas que ya no utilice para el reciclaje ahorrador de recursos. Gracias a la estructura modular, las máquinas Kress se desarmarán fácilmente para separar los materiales reutilizables. Entregue su máquina Kress en desuso al comercio especializado o envíela directamente a Kress. Reservados los derechos a introducir modificaciones técnicas al servicio del desarrollo. Accesorios especiales Papel de lija adhesivo con agujero de 228 x 115 mm Adaptador para conectar un aspirador de tipo corriente Papel de lija recomendado, ajuste de la velocidad en el modelo con regulación electrónica Aplicación Grano Ajuste del sistema electrónico Prelijado de madera dura Prelijado de madera blanda Lijado de barniz viejo 60 80 60 Cuidado y mantenimiento Cualquier herramienta se ensucia al trabajar la madera. Por este motivo resulta inevitable limpiar la máquina periódicamente. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. Antes de salir de fábrica la máquina fue provista de suficiente lubricación. Además, la lijadora oscilante practicamente no requiere mantenimiento alguno. Lijado de superficies barnizadas Repaso de superficies cepilladas Repaso de lijado basto Prelijado de biseles y radios 120 max. max. de min. a medio medio 80 max. 80 60 Cambiar las escobillas Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa. Lijado final de biseles y radios 120 Lijado final de maderas prelijadas Lijado fino de chapas de madera Prelijado de masillas 120 max. de medio a max. de medio a max. max. Cable de alimentación No use cables de alimentación dañados. Éstos deben ser inmediatamente reemplazados. Gracias al nuevo cable de alimentación (10) con cierre rápido de estribo es una tarea fácil de realizar. Presione ambos pulsadores de bloqueo (11) y retire el cable de alimentación (10) del asidero. Introduzca el nuevo cable de alimentación en el asidero y encájelo. Es posible disponer de cables con diferentes longitudes como accesorios especiales. Utilice el cable de alimentación con cierre rápido para herramientas eléctricas KRESS. No intente aplicarlo a otras herramientas eléctricas. ¡Importante! ¡Antes del comienzo de los trabajos de mantenimiento, desconecte el enchufe con la red o retire el cable de alimentación del aparato! ¡Importante! ¡No ponga la máquina en marcha hasta que no estén atornilladas correctamente todas las piezas! Emisión de ruido/vibraciones Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 69,5+3 dB (A) Nivel de potencia acústica: = 82,5+3 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 72,5+3 dB (A) Repaso de masillas Lijado de daños de chapa Lijado basto de espátulas de poliéster Lijado basto de plásticos reforzados con fibra de vidrio Repaso de plásticos reforzados con fibra de vidrio Desherrumbrado de acero 120 80 120 80 80 60 120 80 de medio a max. de min. a medio medio de medio a max. de medio a max. medio medio de medio a max. inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014. Svenska 1 Till-från-kontakt (typ 6165 A) Till-från-kontakt med helvågs-elektronik (typ 6175 EA) 2 Låsknapp för ständig drift 3 Självhäftande slipplatta 4 Lås för dammsäck 5 Dammsäck 6 Fästdel 7 Extra handtag 8 Dammsugaradapter (specialtillbehör) 9 Lock 10 Nätkabel med patent-kvick-låsning 11 Låstangent TEKNISKA DATA 6165 A Ineffekt watt Tomgångsfrekvens/min. Slag vid tomgång/min. Excenterrörelse  mm Slippapper mm Vikt ca. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 TEKNISKA DATA 6175 EA Ineffekt watt Tomgångsfrekvens/min. Slag vid tomgång/min. Excenterrörelse  mm Slippapper mm Vikt ca. kg 250 5 000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Användning Den oscillerande slipmaskinen kan användas universiellt för slipning av trä, lack, metall och plastmaterial. Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte. 1. Drag före alla arbeten på maskinen ur stickkontakten ur vägguttaget. 2. Skadade el-kablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. 3. Vid arbeten med den oscillerande slipmaskinen skall ögonskydd alltid användas (skyddsglasögon)! 4. Arbeta inte med utsläppt hår och löst sittande klädsel! 5. Skydda maskinen från väta vid arbeten utomhus. 6. Förvara maskinen oåtkomligt för barn! 7. Vid omfattande sliparbeten utan utsugning rekommenderar vi användning av andningsmask. Utblåsningsöppningen på fläktflänsen skall stängas med det medlevererade locket (9). 8. Vid arbeten som tar längre tid rekommenderas användning av hörselskydd. 9. Vid våtsliparbeten skall den oscillerande slipmaskinen drivas via en isoleringstransformator. 10. Bearbeta inte asbesthaltigt material! 11. Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-). 12. För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter. Dubbel isolering För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver Motor Den starka och provade universal-motorn har inte något emot en ständig användning av maskinen. Även här, som för alla el-verktyg, skall bestämmelserna för skötsel och underhåll med avseende på rengöring från damm och smuts beaktas. Idrifttagande Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt. Kontakt med låsknapp för ständig drift Genom tryckning på kontakten i handtaget tillkopplas maskinen. För ständig drift skall dessutom låsknappen bredvid kontakten tryckas in. För upplåsning av ständig drift, skall kontakten tryckas in helt, varvid låsknappen hoppar ut igen. Helvågs-elektronik (6175 EA) En helvågselektronik är inbyggd i denna oscillerande slipmaskin. Regleringen kan ske genom en enkel gasning på till-/frånkopplaren och dessutom arreteras med hjälp av låshjulet inom hela frekvens- resp. slagområdet. Arbetsfrekvens resp. -slag för arbete är avhängigt av många faktorer (t. ex. typ och hårdhet hos materialet som bearbetas; typ, kvalitet och kornstorlek på slippapperet som används). Utsugningsanordning Den oscillerande slipmaskin har en inbyggd dammutsugning. Slipdamm sugs ut genom hålen i slipplattan och blåses in i dammsäcken. Montering av dammsäcken Tag av locket (9). Skjut på dammsäcken (5) med låset (4) från handtagssidan på upptagningen på fläktflänsen och tryck fast. Låset hakar i med fjädertryck. Genom dragning i handtaget kan dammsäcken tas av. När sugeffekten minskar skall dammsäcken tömmas, vid gipsdamm ofta. Därtill dras fästdelen (6) av i pilens riktning och skjuts på igen efter tömning. Adapter för dammsugaranslutning (specialtillbehör) Adapter (8) möjliggör, särskilt vid arbeten på stora ytor, utsugning av slipdamm med hjälp av en dammsugare. Adapterns monteras och demonteras på samma sätt som dammsäcken. Slippapper Det självhäftande slippapperet trycks helt enkelt fast på slipplattan (3). Slippapperets hål måste överensstämma med slipplattans hål. Endast då är en störningsfri utsugning av slippdamm säkerställd. Slippapperen med DIN-hål från vårt tillbehörsprogram har inte enbart en mycket hög hållfasthet, de säkerställer även rätt placering av hålen. Anvisning för användning av normala slippapper på den oscillerande slipmaskinen med självhäftande system För användning av normala slippapper på våra oscillerande slipmaskiner måste de medlevererade delarna (12, 13, 14, 15) monteras på slipskon enligt ritningen. För att undvika skador på häftbelaget skall det medlevererade självhäftande slippapperet tryckas fast på slipskon innan slippapperet fästes. Inspänning av slippapper Tryck upp spännbygeln, tills den hakar ur och sväng den nedåt. Lägg slippapperet på slipplattans anslag och stäng spännbygeln igen. Därtill svängs spännbygeln uppåt och hakas i på slipplattan igen. Lägg slippapper kring slipskon, under den andra spännbygeln och kläm fast det. Se till att slippapperet är spänt så plant som möjligt. Specialtillbehör Självhäftande slippapper med hål 228 x 115 mm Utsugningsadapter för dammsugaranslutning Arbete med den oscillerande slipmaskinen Det bästa slipresultatet fås, om en bana åt gången slipas med den oscillerande slipmaskinen. Därvid är det lämpligt att slipa något in på banan som slipats tidigare när nästa slipas. Börja med grovt papper och byt efter hand till finare papper tills önskat slipresulatat har nåtts. Under arbete skall maskinen endast föras och lätt tryckas mot. Hård mottryckning rekommenderas inte. Högt arbetstryck reducerar slagen och därmed slipeffekten. Maskinen bör vara tillkopplad innan den sätts mot arbetsstycket och frånkopplas först när de tagits bort från arbetsstycket efter bearbetning (slipspår när maskinen löper ut). Utsugningen möjliggör ett nästan dammfritt arbete på plana ytor. Dessutom förhöjer utsugningen av slipdamm slipeffekten och livslängden på slippapperet. Rekommendation för slippapper, varvtalsinställning vid elektronik-utförande Skötsel och underhåll Alla verktyg smutsas ned av damm och smuts vid arbete med trä. En viss skötsel är därför absolut nödvändig. Håll särskilt öppningarna som erfordras för kylning av motorn fria från damm och smuts. Innan maskinen lämnade fabriken har alla rörliga delar smorts med tillräckligt med fett. Den oscillerande slipmaskinen är i stort sett underhållsfri. Byte av kolborstar Detta arbete och ytterligare servicearbeten utför våra serviceställen snabbt och sakkunnigt. El-kabel Skadade nätkablar får inte användas. De skall bytas ut omedelbart. Det är tack vare den nya nätkabeln (10) med Patent-Quicklås möjligt på ett enkelt sätt. Tryck ned de två låstangenterna (11) och drag ut nätkabeln (10) ur handtaget. För in en ny nätkabel i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar kan erhållas i olika längder. Använd endast nätkablar med Patent-Quick-lås för KRESS-elverktyg! Försök inte att driva andra elverktyg med dem! Varning! Innan underhållsarbetena påbörjas skall nätkontakten dras ut eller nätkabeln tas bort från apparaten! Viktigt! Tillkoppla maskinen igen först när alla delar är riktigt förskruvade med varandra! Buller-/vibrationsinformation Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 69,5+3 dB (A) Ljudeffektsnivå: = 82,5+3 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 72,5+3 dB (A) Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder. Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s2. Miljövård Kress tar tillbaka skrotade maskiner för en resursskonande återvinning. Genom den modulära konstruktionen kan Kress-maskinerna mycket enkelt delas upp i de återanvändningsbara ämnena. Lämna tillbaka skrotade Kressmaskiner till affären eller skicka in dem till Kress. Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar teknisk utveckling. Användning Korn- Elektronikstorlek inställning Förslipning av hårt trä Förslipning av mjukt trä Avslipning av gammal lack 60 80 60 Slipning av lackerade ytor Efterarbete av hyvlade ytor Efterarbete av grovslipning Förslipning av avfasningar och radier Färdigslipning av avfasningar och radier Färdigslipning av förarbetade träytor Finslipning av faner 120 80 80 60 Förslipning av spackelfärg 80 Efterslipning av spackelfärg Slipning av plåtskador 120 80 Polyesterspackel, grovslipning 80 Grovslipning av glasfiberförstärkt plast Efterslipning av glasfiberförstärkt plast Bortslipning av rost från stål 60 medel till max. min. till medel medel medel till max. medel till max. medel 120 medel 80 medel till max. 120 120 120 max. max. min. till medel medel max. max. medel till max. medel till max. max. Dansk 1 Tænd-sluk-afbryder (type 6165 A) Tænd-sluk-afbryder med helbølge-elektronik (type 6175 EA) 2 Låseknap til konstant drift 3 Bure-slibesål 4 Lås for støvpose 5 Støvpose 6 Klemmestykke 7 Ekstra håndgreb 8 Støvsugeradapter (ekstra tilbehør) 9 Låsedæksel 10 Netkabel med patent-hurtiglukning 11 Låseknap TEKNISKE DATA 6165 A Optagen effekt Watt Tomgangsvibrationstal/min. Slagtal i tomgang/min. Svingningskreds  mm Slibepapir mm Vægt ca. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 TEKNISKE DATA 6175 EA Optagen effekt Watt Tomgangsvibrationstal/min. Slagtal i tomgang/min. Svingningskred  mm Slibepapir mm Vægt ca. kg 250 5 000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Anvendelse Rystepudseren kan anvendes overalt til slibning af træ, lak, metal, kunststoffer. Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte. 1. Netstikket skal altid trækkes ud, inden der foretages nogen arbejder på maskinen. 2. Beskadigede netledninger må ikke anvendes. De skal omgående udskiftes. 3. Øjnene skal beskyttes under arbejdet med rystepudseren (beskyttelsesbriller)! 4. Arbejd aldrig med løsthængende hår eller tøj! 5. Beskyt maskinen mod at blive våd, når der arbejdes udendørs. 6. Lad ikke børn komme i nærheden af maskinen! 7. Ved store slibearbejder uden udsugning anbefales det, at bære en støvmaske. Udblæsningsåbningen på blæserflangen kan lukkes med det medfølgende dæksel (9). 8. Ved længerevarende arbejder anbefales det, at bære høreværn. 9. Ved efterslibningsarbejder skal rystepudseren drives via en skilletransformer 10. Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! 11. Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. 12. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte. Dobbelt isolering For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014. Motor Den stærke og afprøvede universal-motor kan også tåle at maskinen anvendes i konstant drift. Men som ved alt elektrisk værktøj er det også her nødvendigt, at overholde vedligeholdelses- og plejeforskrifterne med hensyn til at rengøre maskinen for støv og snavs. Ibrugtagning Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen. Kontakt med låseknap til konstant drift Maskinen startes ved at trykke kontakten i håndgrebet ind. For konstant drift trykkes også låseknappen på siden af kontakten ind. Ophævelse af konstant drift: tryk blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk ud igen. Helbølge-elektronik (6175 EA) I denne rystepudser er der indbygget helbølge-elektronik. Reguleringen kan foretages ved blot at øge hastigheden på tænd-/slukkontakten og kan derudover låses med et låsehjul i hele svingnings- resp. slagtalområdet. Arbejds-svingnings- resp. slagtal er afhængig af mange faktorer (f.eks. hvilket materiale, der skal bearbejdes og dettes hårdhed, type, kvalitet og kornstørrelse på det slibepapir, der anvendes). Udsugningsanordning Denne rystepudser har en indbygget støvudsugning. Slibestøvet suges ud gennem hullerne i slibesålen og blæses ind i støvposen. Montering af støvposen Tag låsedækslet (9) af. Sæt støvposen (5) med låsen (4) fra grebsiden på holderen på blæserflangen og tryk den fast. Låsen går i indgreb via fjedertryk. Støvposen kan tages af ved at trække på det sprøjtestøbte grebstykke. Når udsugningseffekten går ned, skal støvposen tømmes, hyppigere ved gipsstøv. Træk klemmestykket (6) af i pilens retning og sæt det på igen efter tømningen. Adapter til tilslutning af en støvsuger (ekstra tilbehør) Adapteren (8) muliggør, især ved bearbejdningen af meget store flader, at suge slibestøvet væk ved hjælp af en almindelig støvsuger. Adapteren monteres og afmonteres på samme måde som støvposen. Slibepapir Bure-slibepapiret trykkes ganske enkelt på slibesålen (3). Slibepapirets huller skal passe til hullerne på slibesålen. Kun sådan kan man være sikker på, at udsugningen foregår fejlfrit. Slibepapiret med DlN-huller fra vores tilbehørsliste udmærker sig ikke blot ved en høj brugstid, men sikrer samtidig også at hullerne sidder nøjagtigt i forhold til slibesålen. Henvisning til anvendelse af normalt slibepapir til rystepudsere med bure-system For at kunne anvende normalt slibepapir på vores rystepudsere, skal De først montere de medfølgende dele (12, 13, 14, 15), som vist i tegningen, på slibesålen. For at undgå at bureoverfladen bliver beskadiget, skal De inden De spænder slibepapiret på maskinen, først trykke det medfølgende bure-slibepapir på slibesålen. Fastspænding af slibepapiret Tryk spændebøjlen op, indtil den går ud af indgreb og sving den ned. Læg slibepapiret på ved slibesålens anslag og luk spændebøjlen igen. Hertil skal De igen svinge spændebøjlen op og lade den gå i indgreb på slibesålen. Læg slibepapiret ned om slibesålen og under den anden spændebøjle og spænd den fast. Sørg for at slibepapiret er spændt så glat ud som muligt. Arbejdet med rystepudseren De opnår det bedste resultat med rystepudseren, hvis De sliber en bane af gangen. Her kan det tilrådes at lade banerne lappe lidt ind over hinanden. Start med groft papir og brug så efterhånden stadigt finere papir, indtil De har opnået det ønskede resultat. Under arbejdet skal De blot føre maskinen og kun trykke den ganske let ned. Det kan ikke anbefales at trykke maskinen hårdt ned. Det reducerer maskinen slagtal og dermed slibeeffekten. Maskinen bør være startet inden den bliver sat ned på arbejdsemnet, og skal først slukkes, når den er taget fra det arbejdsemne, der er blevet bearbejdet (ridsespor pga. fraløb). Ved hjælp af udsugningen er det muligt at arbejde næsten uden støv på jævne flader. Derudover øger udsugningen af slibestøvet slibepapirets slibeevne og levetid. Vedligeholdelse og pleje Alt værktøj, der anvendes til træarbejde, vil blive smudset til af støv og snavs. En smule vedligeholdelse vil derfor være nødvendigt. De skal især sørge for at holde åbningerne, der bruges til køling af motoren, fri for støv og smuds. På fabrikken er alle bevægelige dele blevet smurt tilstrækkeligt med fedt. Rystepudseren er praktisk talt vedligeholdelsesfri. Udskiftning af kulbørsterne Vores service-værksteder udfører disse og alle andre service-arbejder hurtigt og fagligt korrekt. Netledninger Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal øjeblikkeligt skiftes ud. Takket være det nyudviklede netkabel (10) med patentsnap-lås kan det nu gøres på den hurtigst tænkelige måde. Tryk på de to låseknapper (11) og træk netkablet (10) ud af håndtaget. Før det nye netkabel ind i håndtaget og lad det gå i indgreb. Der kan rekvireres netkabler i forskellige længder som specialtilbehør. Netkabler med patent-snap-lås må kun anvendes til el-værktøj fra KRESS! Forsøg ikke at anvende dem i forbindelse med andre elektriske apparater eller maskiner! OBS! Træk netstikket ud eller tag netkablet ud af apparatet, inden De udfører vedligeholdelsesarbejder! Vigtigt! De må først starte for maskinen, når alle dele er skruet rigtigt sammen! Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 69,5+3 dB (A) Lydeffektniveau: = 82,5+3 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 72,5+3 dB (A) Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren. Den uppskattade accelerationen uppgår normalt 2,5 m/s2. Miljøbeslyttelse Kress tager kasserede maskiner retur til ressourcebesparende genbrug. Kress-maskinernes modulopbygning betyder, at de meget let kan skilles ad i deres genanvendelige grundstoffer. Aflevær Deres kasserede Kress-maskine hos forhandleren eller send den direkte til Kress. Ændringer, der tjener den tekniske udvikling, forbeholdes. Ekstra tilbehør Bure-slibepapir med huller 228 x 115 mm Udsugningsadapter til tilslutning af støvsuger Anbefalet slibepapir, indstilling af omdrejningstal ved elektronik-udførelsen Anvendelse Korn Elektronikindstilling Forslibning af hårde træsorter Forslibning a bløde træsorterf Afslibning af gammel lak 60 80 60 Opslibning af lakerede flader Efterbehandling af høvlede flader Efterbehandling af grovslebne flader Forslibning af faser og radier Færdigslibning af faser og radier Færdigslibning af forbearbejdede træflader Finslibning af finer 120 80 maks. maks. min. til middel middel maks. 80 maks. 60 middel til maks. middel til maks. maks. Forslibning af spartelmasser Efterslibning af spartelmasser Opslibning af pladeskader Polyesterspartel, grovslibning Grovslibning glasfiberforstærket kunststof Efterslibning glasfiberforstærket kunststof Afrustning af stål 120 120 120 80 120 80 middel til maks. min. til middel middel 60 middel til maks. middel til maks. middel 120 middel 80 middel til maks. 80 Norsk 1 PÅ-/AV-bryter (type 6165 A) PÅ-/AV-bryter med fullbølge-elektronikk (type 6175 EA) 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Slipesko med borrelås 4 Deksel for støvpose 5 Støvpose 6 Klemmstykke 7 Ekstra håndtak 8 Støvsugeradapter (ekstrautstyr) 9 Deksel 10 Nettkabel med patent-quick-lås 11 Låsebryter TEKNISKE DATA 6165 A Opptatt effekt i Watt Svingningstall/min., ubelastet Antall slag/min., ubelastet Svingningskrets  mm Slipepapir i mm Vekt ca. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 TEKNISKE DATA 6175 EA Opptatt effekt i Watt Svingningstall/min., ubelastet Antall slag/min., ubelastet Svingningskrets  mm Slipepapir i mm Vekt ca. kg 250 5000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Bruk Plansliperen kan settes til universell bruk for sliping av treslag, lakk, metall, kunststoff. Sikkerhetsregler og personvern Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. 1. Trekk alltid nettstøpselet ut av stikkontakten før du foretar forandringer på maskinen. 2. Skadede nettkabler får ikke benyttes. De må skiftes ut med en gang 3. Når man arbeider med denne oscillerende slipemaskinen, må man alltid bruke beskyttelse for øynene (vernebriller)! 4. Arbeid ikke med langt, løsthengende hår eller løstsittende klær! 5. Pass på at slipemaskinen ikke utsettes for væte hvis du arbeider med den utendørs. 6. Oppbevar slipemaskinen utilgjengelig for barn! 7. Når du holder på med en omfattende sliping uten avsug, anbefaler vi bruken av pustevern. Utblåsningsåpningen på maskinflensen kan stenges ved hjelp av dekselet (9). 8. Hvis du holder på med sliping som varer lenge, anbefaler vi bruken av hørselsvern. 9. Hvis man vil foreta en våtsliping, må man drive den oscillerende slipemaskinen via en skilletransformator. 10. Det skal ikke sages i material som inneholder asbest! 11. Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-). 12. Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på. Dobbeltisolering Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014. Motor Den sterke og utprøvede universal-motoren tar det ikke ille opp hvis man utsetter den for en kontinuerlig drift. Men på samme måte som for alt annet elektro-verktøy, må man også her følge vedlikeholds- og tilsynsforskriftene med henblikk på rengjøring av maskinen for støv og skitt. Oppstart Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt. Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift Når man trykker inn bryteren i håndtaket, startes maskinen. På siden av denne bryteren er det dessuten integrert en låseknapp. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, kan man trykke inn denne knappen. Når man senere vil oppheve den kontinuerlige driften igjen, må man trykke bryteren helt inn. Da spretter låseknappen ut igjen. Fullbølge-elektronikk (6175 EA) Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med en integrert fullbølge-elektronikk. Reguleringen skjer ved at man helt enkelt «gir gass» med PÅ-/AV-bryteren. Man kan dessuten låse elektronikken innenfor hele svingings- og slagtallområdet ved hjelp av et låsehjul. Hvilket svingnings- eller slagtall man skal arbeide med, avhenger av svært mange forskjellige faktorer (for eksempel av hvilken type material man arbeider med, materialets hardhet, eller type, kvalitet og kornstørrelse på det slipepapiret man bruker). Avsuganordning Denne oscillerende slipemaskinen er utstyrt med et installert støvavsug. Slipestøvet suges av gjennom hullene i slipefoten og blåses ned i støvposen. Montering av støvposen Ta av dekselet (9). Skyv støvsekken (5) med dekselet (4) inn på holderen på maskinflensen fra håndtakssiden og trykk den fast. Dekselet raster inn ved hjelp av fjærtrykk. Man kan ta av støvsekken ved å trekke i det sprøytemonterte håndtaket. Når sugeeffekten avtar, må støvposen tømmes. Når det dreier seg om gipsstøv, må dette skje hyppigere. I denne forbindelse trekkes klemmstykket (6) av i pilens retning. Etter endt tømming skyves det på igjen. Adapter for tilkopling av støvsuger (ekstrautstyr) Hvis man bruker dette adapteret (8), kan man suge bort slipestøvet ved hjelp av en vanlig støvsuger. Dette er spesielt nyttig hvis man skal slipe store flater. Monteringen og demonteringen av støvsugeradapteret skjer på samme måte som med støvposen. Slipepapir Borrelås-slipepapiret trykkes helt enkelt på slipefoten (3). Hullene i slipepapiret må stemme fullstendig overens med hullene i slipefoten. Bare når dette er tilfelle, får man en problemløs avsuging av slipestøvet. De slipepapirer som finnes i vårt tilbehørsprogram er utstyrt med DlN-normerte hull. Disse slipepapirene har ikke bare en svært stor holdbarhet, de garanterer også for at papirets hull passer hundre prosent til hullene i slipefoten. Henvisning for bruken av normalt slipepapir på oscillerende slipemaskiner med borrelås-system Hvis du vil bruke normalt slipepapir på våre oscillerende slipemaskiner, må du først montere de delene (12, 13, 14, 15) som er inkludert i leveransen. Delene monteres på slipefoten slik som fremstilt på bildet. For at ikke borrelås-belegget skal bli skadd, må man trykke det vedlagte borrelås-slipepapiret på slipefoten før man spenner fast det normale slipepapiret. Fastspenning av slipepapiret Trykk opp klembøylen til den raster ut av lås og vipp den ned. Legg slipepapir på slipefotens anslag og steng klembøylen igjen. I denne forbindelse vippes klembøylen opp igjen og rastes inn på slipeskoen. Legg slipepapiret rundt slipefoten, legg det inn under den andre klembøylen og spenn det fast. Sørg for at slipepapiret er fastspent så glatt som mulig. Arbeide med den oscillerende slipemaskinen Du får best resultat av slipingen hvis du sliper av baner, en etter en. I denne forbindelse lønner det å la banene overlappe hverandre noe. Bruk først grovt slipepapir og deretter finere papir. Fortsett slik til du har fått ønsket sliperesultat. Under arbeidet med maskinen bør du bare føre den og trykke lett på den. Det lønner seg ikke å trykke hardt på slipemaskinen. Et større arbeidstrykk reduserer slagtallet, noe som på sin side reduserer slipeeffekten. Maskinen bør være påslått når man setter den ned på arbeidsstykket. Den bør først slås av igjen når man har fjernet maskinen fra arbeidsstykket etter endt sliping (ellers oppstår det riper på grunn av den avtagende hastigheten). Avsuget gjør det mulig å arbeide nesten helt støvfritt på plane flater. Dessuten høyner avsugingen av slipestøvet slipepapirets slipeeffekt og levetid. Vedlikehold og tilsyn Alle typer verktøy tilgrises av støv og skitt under arbeid med materialer av tre. Det er derfor nødvendig med en viss grad av vedlikehold. Du må særlig passe på alltid å holde de åpninger som er viktige for avkjølingen av motoren fri for støv og skitt. Alle bevegelige deler fikk en tilstrekkelig fettsmøring før maskinen forlot fabrikken. Den oscillerende slipemaskinen er praktisk talt vedlikeholdsfri. Utskifting av kullbørstene Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utfører våre service-verksteder kompetent og raskt. Nettkabel Det er ikke tillatt å fortsette å bruke skadete nettkabler. Slike skal skiftes ut med én gang. Takket være en nyskapende nettkabel (10) med patentquick-lås er dette nå mulig på en veldig enkel og grei måte. De to låseknappene (11) trykkes inn, og nettkabelen (10) trekkes ut av håndtaket. Før en ny nettkabel inn i håndtaket og smekk den i lås. Man kan rekvirere nettkabler i forskjellige lengder som ekstrautstyr. Nettkabler med patent-quick-lås skal kun anvendes for KRESS-elektromaskiner! Prøv aldri å drive andre elektromaskiner med disse kablene! Forsiktig! Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen fra maskinen før du starter vedlikeholdsarbeidet! Viktig! Du må først starte maskinen igjen etter at du har forsikret deg om at alle delene er skrudd skikkelig fast til hverandre! Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 69,5+3 dB (A) Lydeffektsnivå: = 82,5+3 dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 72,5+3 dB (A) Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 2,5 m/s2. Miljøvern Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et ressursbevarende recycling-system. Takket vére sitt konstruksjonsprinsipp med modulenheter er det lett å ta Kress-maskinene fra hverandre i deres enkelte bestanddeler som består av grunnstoffer som kan gjennvinnes. Lever din kasserte Kress-maskin tilbake til forhandleren eller send den direkte til Kress. Med forbehold om endringer i rammen av den tekniske utvikling. Ekstrautstyr Borrelås-slipepapir med hull 228 x 115 mm Avsugsadapter for tilkopling av støvsuger Anbefalt slipepapir, innstilling av turtall på elektronikk-modeller Bruk Korn Elektronikkinnstilling Sliping av harde tresorter Sliping av myke tresorter Sliping av gammel lakkering Sliping av lakkerte flater Etterarbeid på høvlede flater Etterarbeid etter grovsliping Forsliping av faser og radier Finish-sliping av faser og radier Finish-sliping av forbehandlete treflater Finsliping av finér Forsliping av sparkelmasse Ettersliping av sparkelmasse Sliping av karrosseristålskader Polyestersparkel, grovsliping Grovsliping av kunststoff forsterket med glassfiber Ettersliping av kunststoff forsterket med glassfiber Rustfjerning på stål 60 80 60 maks. maks. min. til middels middels maks. 120 80 80 60 120 120 120 maks. middels til maks. middels til maks. maks. 60 middels til maks. min. til middels middels middels til maks. middels til maks. middels 120 middels 80 middels til maks. 80 120 80 80 Suomi 1 Päälle-/pois-kytkin (tyyppi 6165 A) Täysaaltoelektroniikalla varustettu päälle-/pois-kytkin (tyyppi 6175 EA) 2 Kestokäytön lukitusnappi 3 Hiomakenkä 4 Pölypussin suljin 5 Pölypussi 6 Kiinnitysosa 7 Lisäkahva 8 Pölyimurin adapteri (erikoistarvike) 9 Sulkukansi 10 Patenttipikalukolla varustettu verkkojohto 11 Lukituskytkin TEKNISET TIEDOT 6165 A Tehonotto watteina Tyhjäkäyntitärinäluku/min. Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. Tärinäpiiri  mm Hiomapaperi mm Paino n. kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 Moottori Voimakas ja testattu Universal-moottori ei väsy myöskään pitkäaikaisessa käytössä. Kuten kaikissa sähkölaitteissa, on myös tässä huomioitava pölystä ja liasta puhdistusta koskevat huolto- ja hoito-ohjeet. Käyttöönotto Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa. Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten Laite käynnistetään kahvassa olevaa kytkintä painamalla. Kestokytkentää varten painetaan lisäksi kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi alas. Kestokytkennän uudelleen vapautus: paina kytkin kokonaan pohjaan ja tällöin lukitusnappi vapautuu. TEKNISET TIEDOT 6175 EA Täysaaltoelektroniikka (6175 EA) Tähän tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu täysaaltoelektroniikka. Säätö voidaan suorittaa helposti kaasuttamalla päälle-/pois-kytkimellä ja lisäksi lukita lukituspyörällä koko tärinä- tai iskuluvun alueella. Tärinä- ja iskuluku työskenneltäessä riippuu monista tekijöistä (esim. työstettävän materiaalin laatu ja kovuus, käytetyn hiomapaperin tyyppi, laatu ja karheus). Tehonotto watteina Tyhjäkäyntitärinäluku/min. Iskuluku tyhjäkäynnissä/min. Tärinäpiiri  mm Hiomapaperi mm Paino n. kg 250 5 000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Imuilmajärjestelmä Tässä tärinähiomakoneessa on sisäänrakennettu pölynimujärjestelmä. Hiomapöly imeytyy hiomakengässä olevien reikien kautta ja puhaltuu pölypussiin. Käyttö Tärinähiomakonetta voidaan yleisesti käyttää puun, lakkojen, metallien ja muovien hiontaan. Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita. 1. Ennen kuin laitteeseen tehdään huoltoa ja/tai korjauksia on pistoke vedettävä irti pistorasiasta. 2. Vioittuneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin. 3. Työskenneltäessä tärinähiomakoneella on aina käytettävä näkösuojaimia (suojalasit)! 4. Työskenneltäessä hiuksien on oltava sidottuna ja työskentelyvaatetus ei saa olla löysä tai riippuva! 5. Työskenneltäessä ulkotiloissa laite on suojattava kostumiselta. 6. Laite on pidettävä lasten ulottumattomissa! 7. Hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa tehtäessä laaja-alaisia hiontatöitä tilassa, jossa ei ole koneellista ilmanvaihtoa. Puhaltimen laipalla oleva puhallusilma-aukko on suljettava laitteen mukana toimitetulla kannella (9). 8. Kuulosuojaimen käyttö on suositeltavaa pitkäaikaisessa työskentelyssä. 9. Märkähionnassa on tärinähiomakonetta käytettävä eritysmuuntajan kautta. 10. Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! 11. Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-). 12. Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja. Kaksinkertainen eristys Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti. Pölypussin asennus Sulkukansi (9) otetaan irti. Pölypussi (5) työnnetään sulkimella (4) tartuntapuolelta puhaltimen laipan kiinnittimelle ja painetaan. Jousipistepuikko lukitsee sulkimen. Tartuntakappaleesta vetämällä pölypussi voidaan ottaa irti. Jos imukyky heikkenee, pölypussi on tyhjennettävä, kipsipölystä on pölypussi tyhjennettävä useammin. Lisäksi vedetään kiinnitysosa (6) nuolen osoittamaan suuntaan ja tyhjentämisen jälkeen työnnetään jälleen paikoilleen. Pölyimuriliittimen adapteri (erityislisävaruste) Adapterilla (8) on mahdollista, erityisesti laaja-alaisissa hiomatöissä, hiomapölyn pois imeminen käyttämällä tavallisia myynnisssä olevaa pölyimuria. Adapteri asennetaan paikoilleen ja irrotetaan samalla tavalla kuten pölypussi. Hiomapaperi Tarttuva hiomapaperi painetaan yksinkertaisesti hiomakengälle (3). Hiomapaperin reikien tulee olla kohdakkain hiomakengän reikien kanssa. Vain tällöin taataan hiontapölyn häiriötön pois imeminen. Lisätarvikeohjelmamme DIN-reiällisellä hiomapaperilla ei ole vain pitkä käyttöikä, lisäksi se sopii tarkalleen hiomakengän reikiin. Ohje normaalin hiomapaperin käyttöön tärinähiomakoneella, jossa tarttuva hiomapaperijärjestelmä Kun käytetään normaalia hiomapaperia Kressin tärinähiomakoneessa, mukana toimitetut osat (12, 13, 14, 15) tulee asentaa piirroksessa osoitetulla tavalla hiomakenkään. Tartuntapäällysteen vaurioitumisen estämiseksi, tulee mukana oleva tartuntahiomapaperi painaa hiomakenkään ennen hiomapaperin paikalleen asettamista. Hiomapaperin paikoilleen kiinnittäminen Kiinnityssankaa painetaan ylös kunnes se vapautuu ja kääntyy alaspäin. Hiomapaperi asennetaan hiomakengän vasteeseen ja kiinnityssanka suljetaan jälleen. Lisäksi käännetään kiinnityssanka uudelleen ylös ja lukitaan hiomakengällä. Hiomapaperi asennetaan hiomakengän ympärille, toisen kiinnityssangan alapuolelle ja kiinnitetään. On huomioitava, että hiomapaperin tulee olla mahdollisimman tasaisesti kiinnitetty. Tärinähiomakoneella työskentely Paras hiontatulos saavutetaan kun hiotaan urittain. Tällöin on hyvä, hiontalaadun parantamiseksi, antaa viereikkäisten urien mennä hiukan päällekäin. Käytä ensin karkeaa paperia ja sen jälkeen aina hienompaa paperia kunnes haluttu hiontatulos saavutetaan. Työskenneltäessä konetta vain johdetaan ja painetaan kevyesti. Voimakas painaminen ei ole suositeltavaa. Kova painaminen vähentää iskulukua ja vähentää täten hiontatehoa. Kone tulisi käynnistää ennen työstökappaleelle asettamista ja kytkeä pois päältä vasta, kun se työskentelyn jälkeen otettu pois työstökappaleen päältä (käynnin hidastuminen aiheuttaa naarmujälkiä). Imujärjestelmän ansiosta on lähes pölytön työskentely mahdollista tasaisilla pinnoilla. Lisäksi parantaa hiontapölyn pois imeminen hiomatehoa ja pidentää hiomaopaperin käyttöikää. Huolto ja hoito Jokainen työkalun osa on puhdistettava pölystä ja liastapuumateriaalin työstämisen jälkeen. Hoito vähäisessä määrin on välttämätöntä. Erityisesti moottorin jäähdytykselle välltämättömät aukot on aina pidettävä pölystä ja liasta puhtaana. Kun työskentely on ohi, on koneen kaikki liikkuvat osat riittävästi rasvattava. Tärinähiomakone ei käytännössä tarvitse huoltoa. Hiiliharjojen vaihto Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti. Verkkojohto Viallisen verkkojohdon käyttö on kiellettyä. Se on vaihdettava välittömästi uuteen. Uuden, Patent-Quick-lukituksella varustetun verkkojohdon (10) ansiosta tämä on erittäin helppoa. Paina molempia lukituspainikkeita (11) ja vedä verkkojohto (10) ulos kahvasta. Vie uusi verkkojohto kahvaan ja lukitse se paikalleen. Saatavilla on lisävarusteena eripituisia verkkojohtoja. Käytä Patent-Quick-lukituksella varustettuja verkkojohtoja vain KRESS-sähkötyökaluille! Älä yritä käyttää sillä muita sähkölaitteita! Huomio! Aina ennen kaikkien huoltotöiden aloittamista on verkkopistoke vedettävä irti tai irrotettava verkkojohto laitteesta! Tärkeää! Koneen saa käynnistää vasta sen jälkeen, kun kaikki osat on kiinnitetty oikein paikoilleen! Melua ja tärinää koskevat tiedot Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 69,5+3 dB (A) Äänen tehotaso: = 82,5+3 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: = 72,5+3 dB (A) Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 2,5 m/s2. Ympäristönsuojelu Kress ottaa käytöstä poistetut koneet takaisin resursseja säästäväänkierrätykseen. Moduulirakenteensa vuoksi Kress- koneet voidaan hyvin helposti purkaa uudeelleen käytettäviin perusosiiin. Luovuta käytöstä poistettu Kress-kone kauppaan takaisin tai lähetä se suoraan Kressille. Pidätämme oikeuden tekniseen kehitykseen liittyviin muutoksiin. Erityislisävarusteet Tartunta-hiomapaperia 228 x 115 mm rei’ìllä Imuadapteri pölyimuriliittimelle Hiontapaperisuositukset, Kierroslukusäädöt elektroniikkatoiminnoissa Käyttö Karkeus Elektoniikkasäätö Kovapuun esihionta Pehmeän puun esihionta Vanhan lakan kiillotus 60 80 60 Lakattujen pintojen hionta Höylättyjen pintojen jälkityöstö Karkeahionnan viimeistely Viisteiden ja pyöristysten esihionta Viisteiden ja pyöristysten viimeistyshionta Esityöstettyjen puupintojen viimeistyshionta Vanerin hienohionta Tasoitemassan esihionta Tasoitemassan viimeistyshionta Peltivaurioiden hionta Polyestermassan, karkeishionta Kuituvahvisteisen muovinkarkeishionta Kuituvahvisteisen muovinviimeistyshionta Ruosteen poisto teräksestä 120 80 80 60 maks. maks. minimi keskellä keskellä maks. maks. keskellä maks. keskellä maks. maks. 120 120 120 80 120 80 keskellä maks. minimi keskellä keskellä 60 keskellä maks. keskellä maks. keskellä 120 keskellä 80 keskellä maks. 80 Eλληνικά 1 ∆ιακπτης On/Off (Tύπος 6165A) ∆ιακπτης On/Off µε ηλεκτρονική διεύθυνση (Tύπος 6175EA) 2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας 3 Πέλµα γυαλχαρτου 4 Kλείστρο για σάκο περισυλλογής σκνης 5 Σάκος περισυλλογής σκνης 6 Tεµάχιο στερέωσης 7 Eπιπρσθετη λαβή 8 Προσαρµογέας απορροφητήρα (Eιδικ εξάρτηµα) 9 Kαπάκι 10 Kαλώδιο παροχής µε κλείδωµα Patent-Quick 11 Πλήκτρο ασφάλισης Tεχνικά χαρακτηριστικά 6165 A Iσχύς απδοσης Watt Aριθµς παλινδροµ. χωρίς φορτίο min Aριθµς εµβολισµ. χωρίς φορτίο min ∆ιάµ. παλινδρ. mm Γυαλχαρτο mm Bάρος kg 200 10 000 20 000 3 228 x 115 2,0 Tεχνικά χαρακτηριστικά 6175 A Iσχύς απδοσης Watt Aριθµς παλινδροµ. χωρίς φορτίο min Aριθµς εµβολισµ. χωρίς φορτίο min ∆ιάµ. παλινδρ. mm Γυαλχαρτο mm Bάρος kg 250 5000...11 000 10 000…22 000 3 228 x 115 2,1 Eφαρµογή Tο παλµικ τριβείο µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για το τρχισµα ξύλων, βερνικιών, µετάλλων και πλαστικών. Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές νποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο 1. Πριν απ οποιεσδήποτε εργασίες στη µηχανή τραβήξτε το καλώδιο απ την πρίζα. 2. ∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια παροχής. Πρέπει να αντιικατασταθούν άµεσα. 3. Kατά την εργασία µε το τριβείο ∆ πρέπει να χρησιµοποιείτε πάντα προστατευτική µάσκα! 4. Eργάζεστε µε µαζεµένα τα µαλλιά και µε στενά ρούχα! 5. Προστατεύετε τη συσκευή απ υγρασία ταν εργάζεστε στο ύπαιθρο. 6. Kρατήστε τη συσκευή µακριά απ παιδιά! 7. Kατά τη διεξαγωγή λειάνσεων χωρίς σύστηµα αναρρφησης πρέπει να φοράτε προστατευτική αναπνευστική µάσκα. H οπή εξαγωγής αέρα στη σύνδεση φυσητήρα πρέπει να σφραγίζεται µε το κάλυµµα (9) που συµπεριλαµβάνεται στη συσκευασία. 8. Kατά τη διεξαγωγή εργασιών µακράς διαρκείας συνιστάται η χρήση ωτασπίδων. 9. Σε περίπτωση εργασιών υγρής λείανσης το τριβείο πρέπει να λειτουργεί µέσω µετασχηµατιστή µνωσης 10. Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο! 11. Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-). 12. Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες ετικέτες. ∆ιπλή µνωση Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014. Eναρξη λειτουργίας Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής! ∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας. Πατώντας τον διακπτη στη λαβή µπαίνει η µηχανή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο που βρίσκεται στο πλάι του διακπτη. Για να καταργήσετε τη συνεχή λειτουργία πατήστε τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του. Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών (6175 EA) Στο παλµικ τριβείο αυτ είναι ενσωµατωµένο σύστηµα πλήρους ηλεκτρονικής διεύθυνσης. H ρύθ-µιση γίνεται απλά πατώντας µε την ανάλογη δύναµη τον διακπτη λειτουργίας και επιπλέον µπορεί να σταθεροποιηθεί µε ροδέλα µανδάλωσης σε ολκληρο το φάσµα του αριθµού παλινδροµήσεων και εµβολισµών. O αριθµς παλινδροµήσεων και εµβολισµών εργασίας εξαρτάται απ πολλούς παράγοντες (π.χ. είδος και σκληρτητα του προς επεξεργασία υλικού, Eίδος, ποιτητα και βαθµς του γυαλχαρτου). Σύστηµα αναρρφησης Aυτ το έκκεντρο τριβείο διαθέτει ενσωµατωµένο σύστηµα αναρρφησης σκνης. H σκνη απορροφάται µέσω των οπών του πέλµατος και συλλέγεται σε ειδικ σάκκο. Tοποθέτηση του σάκου σκνης Aφαιρείτε το καπάκι (9). Σπρώξτε το σάκο συλλογής σκνης (5) µε το κλείστρο (4) απ την πλευρά της λαβής προς την υποδοχή στο στµιο του φυσητήρα και πιέστε τον. Tο κλείστρο κουµπώνει µέσω πίεσης ελάσµατος. Tραβώντας την γυαλιστερή λαβή µπορεί να αφαιρεθεί ο σάκος συλλογής. Oταν η ισχύς αναρρφησης ελαττώνεται πρέπει να εκκενώνεται ο σάκος και σε περίπτωση αναρρφησης σκνης γύψου συχντερα. Γι΄ αυτ το σκοπ τραβάτε το τεµάχιο στερέωσης (6) στην κατεύθυνση του βέλους και µετά την εκκένωση το ξανατοποθετείτε. Προσαρµογέας για τη σύνδεση εξωτερικής αναρρφησης (Eιδικ εξάρτηµα) O προσαρµογέας (8) δίνει, ιδιαίτερα κατά την επεξεργασία µεγάλων επιφανειών, τη δυναττητα αναρρφησης της σκνης µε απορροφητήρα. H σύνδεση και αποσύνδεση του προσαρµογέα γίνεται µε τον ίδιο τρπο πως και ο σάκκος σκνης. Γυαλχαρτο Tο αυτοκλλητο γυαλχαρτο πιέζεται απλά στο πέλµα λείανσης (3). H οπές του γυαλχαρτου πρέπει να συµφωνούν µε τις οπές του πέλµατος λείανσης. Mνον έτσι µπορεί να γίνει σωστή αναρρφηση της σκνης. Tα γυαλχαρτα µε οπές DIN απ το πργραµµα εξαρτηµάτων µας είναι πολύ ανθεκτικά και εγγυώνται τη σωστή θέση των οπών. Yπδειξη για τη χρήση κοινών γυαλοχάρτων στα παλµικά τριβεία µε σύστηµα αυτοκλλητης πρσφυσης Για τη χρήση κοινών γυαλοχάρτων στα παλµικά τριβεία µας πρέπει τα εξαρτήµατα που συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία (12, 13, 14, 15) και που απεικονίζονται στο σχεδιάγραµµα να συναρµολογηθούν στο πέλµα λείανσης. Για την αποφυγή βλαβών του αυτοκλλητου στρώµατος πρέπει, πριν την τοποθέτηση του κοινού γυαλοχάρτου, να γίνει πρσφυση του αυτοκλλητου γυαλοχάρτου στο πέλµα λείανσης. Tοποθέτηση του γυαλοχάρτου Σηκώστε το τξο σύσφιγξης, µέχρι να ξεµανδαλωθεί και οδηγήστε το προς τα κάτω. Tοποθετήστε το γυαλχαρτο στον οδηγ του πέλµατος λείανσης και ξανακλείνετε το τξο. Γι΄ αυτ το σκοπ οδηγείτε το τξο πάλι προς τα πάνω και το µανδαλώνετε στο πέλµα λείανσης. Γυρίζετε το γυαλχαρτο γύρω απ το πέλµα λείανσης, το τοποθετείτε κάτω απ το δεύτερο τξο σύσφιγξης και το στερεώνετε. Προσέχετε να είναι το γυαλχαρτο σφιγµένο σο το δυνατν πιο επίπεδα. Eργασίες µε το παλµικ τριβείο Tο καλύτερο αποτέλεσµα λείανσης το επιτυγχάνετε ταν τρίβετε τη µια λωρίδα µετά την άλλη. Συνιστούµε να καλύπτετε ελαφρά τη µια λωρίδα µε την επµενη. Στην αρχή χρησιµοποιείτε χοντρ γυαλχαρτο και µετά βαθµιαία λεπττερο, µέχρι να επιτύχετε το αποτέλεσµα που επιθυµείτε. Kατά την εργασία οδηγείτε απλά τη συσκευή και πιέζετε την ελαφρά. ∆εν συνιστούµε µια δυνατή πίεση, γιατί µειώνει τον αριθµ εµβολισµών και την απδοση λείανσης. Πριν ακουµπήσετε τη συσκευή στο προς επεξεργασία υλικ πρέπει να βρίσκεται ήδη σε λειτουργία και να διακπτεται αφού την αποµακρύνετε απ το υλικ (για την αποφυγή γρατζουνιών). H απορρφηση σας δίνει τη δυναττητα εργασίας σχεδν χωρίς σκνη σε επίπεδες επιφάνειες. Eπιπλέον αυξάνει την αποδοτικτητα λείανσης και τη διάρκεια ζωής του γυαλοχάρτου. Συντήρηση και φροντίδα Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απ σκνη και ακαθαρσίες. Eίναι απαραίτητη ορισµένη φροντίδα. Tηρείτε ιδιαίτερα τις εγκοπές ψύξης του κινητήρα ελεύθερες απ σκνη και ακαθαρσίες. Πριν εγκαταλείψουν το εργοστάσιο λα τα κινητά τµήµατα τις συσκευής γρασσάρονται επαρκώς. Tο παλµικ τριβείο δεν χρειάζεται πρακτικά καµιά συντήρηση. Aντικατάσταση των ψηκτρών Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µας. Kαλώδιο παροχής ∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια παροχής. Πρέπει να αντικαθίστανται αµέσως. Aυτ είναι δυνατν µε τον πι απλ τρπο εξαιτίας του νέου καλωδίου παροχής (10) µε γρήγορη προσαρµογή. Πατήστε και τα δυο πλήκτρα ασφάλισης (11) και αφαιρέστε το καλώδιο παροχής (10) απ την χειρολαβή. Προσαρµστε και ασφαλιστε το νέο καλώδιο στην χειρολαβή. Kαλώδια παροχής σε διάφορα µήκη διατίθενται σαν ειδικά ανταλλακτικά. Xρησιµοποιείτε µνο καλώδια παροχής άµεσης προσαρµογής για ηλεκτρικά εργαλεία KRESS! Mην προσπαθείτε µε αυτά να λειτουργήσετε άλλες ηλεκτρικές συσκευές! Προσοχή! Πριν την έναρξη των εργασιών συντήρησης βγάλτε τον ρευµατολήπτη απ την πρίζα ή το καλώδιο παροχής απ την συσκευή! Σηµαντικ! Θέσατε τη µηχανή πάλι σε λειτουργία, αφού έχετε βιδώσει καλά λα τα εξαρτήµατα! Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών ∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: = 69,5+3 dB (A) Στάθµη απδοσης ήχου: = 82,5+3 dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: = 72,5+3 dB (A) O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές ωτασπίδες. H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρτερη απ 2,5 m/s2. Προστασία περιβάλλοντος H Kress δέχεται παροπλισµένες µηχανές για ανακύκλωση που σέβεται τους φυσικούς πρους. Λγω της κατασκευής τους οι µηχανές Kress µπορούν να αποσυναρµολογηθούν στα επαναξιοποιήσιµα βασικά υλικά τους. Παραδστε την παροπλισµένη σας µηχανή Kress στο κατάστηµα πώλησης ηλεκτρικών εργαλείων ή αποστείλατε την κατευθείαν στην Kress. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών µετατροπών. Eιδικά εξαρτήµατα Aυτοκλλητο γυαλχαρτο µε οπές 228 x 115 mm Προσαρµογέας για σύνδεση απορροφητήρα. Συνιστώµενη χρήση γυαλοχάρτου, ρύθµιση στροφών στο µοντέλο µε ηλεκτρονική διεύθυνση Eφαρµογή Γυαλ- Ρύθµιση χαρτο στροφών Προλείανση σκληρού ξύλου Προλείανση µαλακού ξύλου Aφαίρεση παλιού βερνικιού Λείανση βερνικωµ. επιφανειών Φινίρισµα πλανιαρισµένων επιφανειών Φινίρισµα χοντρών λειάνσεων Προλείανση σε φάσες και ακτίνες Φινίρισµα σε φάσες και ακτίνες Φινίρισµα προεπεξεργασµένων επιφαν. ξύλου Λεπτή λείανση καπλαµάδων Προλείανση χρώµατος λείανσης Φινίρισµα χρώµατος λείανσης Λείανση ζηµιών λαµαρίνας Xοντρή λείανση πολυέστερ Xοντρή λείανση πλαστικών µε ενίσχυση ινών υάλου Φινίρισµα πλαστικών µε ενίσχυση ινών υάλου Aφαίρεση σκουριάς 60 ανώτ. 80 ανώτ. 60 120 ελάχ. έως µέση µέση 80 ανώτ. 80 ανώτ. 60 µέση έως ανώτ. µέση έως ανώτ. ανώτ. 120 120 120 80 120 80 µέση έως ανώτ. ελάχ. έως µέση µέση 60 µέση έως ανώτ. µέση έως ανώτ. µέση 120 µέση 80 µέση έως ανώτ. 80 DEUTSCH CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG. ENGLISH SVENSKA CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG Vi intygar och ansvarer för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. DANSK CE-DECLARATION OF CONFORMITY CE-KONFORMITETSERKLÆRING We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC. Vi erklærer under almindeligt ansver, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. FRANÇAIS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE NORSK CE-KONFORMITETSERKLÆRING Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conforme avec les normes ou documents normalisés : EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 conformemént aux termes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. Vi overtat ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 98/37/EF. NEDERLANDS SUOMI CE-CONFORMITEITSVERKLARING CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 98/37/EG. Todistamme täten ja vaastamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien, ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY, 98/37/EY. ITALIANO CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodetto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CE 98/37. ESPAÑOL DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 98/37/CE. EΛΛHNIKA ∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ ∆ηλώνουµε υπεύθυνα. τι το προϊν αυτ είναι κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις: EN 50144-2-4, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών 73/23/EOK, 89/336/EOK, 98/37/EK. Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Juli 2002 Alfred Binder Leiter Produktneuentwicklung Josef Leins Leiter Qualitätssicherung Garantie Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. 1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine. 2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété. 3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne. Guarantee Garantie 1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory. 2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property. 3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. 1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen. 2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. Garanzia Garanti 1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità. 2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà. 3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia. 4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione. 5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto. 6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni. 7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole. 8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate. 9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca. 1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken. 2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo. 3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin. 4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-stämmelserna förlänger inte garantitiden. 5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto. 6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk. 7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod. 8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas. 9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland. Garantía 1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad. 2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad. 3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas. 4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía. 5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta. 6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios. 7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido. 8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas. 9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania. Garanti 1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller. 2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom. 3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele. 4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser. 5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges. 6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav. 7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist. 8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke. 9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. Garanti Eγγύηση 1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken. 2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom. 3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien. 4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav. 5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med. 6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning. 7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist. 8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper. 9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. 1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου. 2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ καταναλωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικατάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας. 3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθείρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση. 4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης. 5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς. 6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης. 7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα. 8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων. 9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας. Takuu 1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset. 2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme. 3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia. 4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa. 5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus. 6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen. 7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa. 8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia. 9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa. Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: [email protected] Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 – Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41 E-mail: [email protected] Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 – Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75 E-mail: [email protected] France S.A.R.L. Induba 4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 – Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62 E-mail: [email protected] Sverige AB Novum Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: – +46 (0)42 - 16 16 66 E-mail: [email protected] Norge Ifö Electric AS P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 – Talefax: +47 - 23 - 37 81 20 E-mail: [email protected] Hellas D. Nikolaou & Co Ltd. Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 – Telefax: +30 - 1 - 973 74 23 E-mail: [email protected] Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l. Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 – Telefax: +34 - 93 - 747 33 37 E-mail: [email protected] Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H. Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 – Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16 E-mail: [email protected] Italia Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 – Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75 E-mail: [email protected] Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 – Telefax: +45 - 36 41 44 72 E-mail: [email protected] Suomi Tecalemit Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 – Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79 E-mail: [email protected] Great Britain N & J Tools Ltd. Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 – Telefax: +44 (0)208-847 0790 E-mail: [email protected] Portugal Sarraipa S.A. Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 – Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69 E-mail: [email protected] http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de Ele k tro w er k zeu ge ® Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. Käufer / Purchaser /Acheteur: Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur: Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat: Serie No.: Serial No.: No. de série: Typ: Type: Type: Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.: 6165 A / 6175 EA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Kress 6175 EA de handleiding

Categorie
Elektrische schuurmachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor