Siemens TE525F19DE/05 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
siemens-home.com/welcome
Register
your
product
online
TE 525F..
de Gebrauchsanleitung
en Instruction manual
fr Mode d’emploi
nl Gebruiksaanwijzing
it Istruzioni per l’uso
d
e f
a
b
c
E-Nr. ……… FD…
A
5
4
6
9
1 2 3
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
8
de Deutsch 2
en English 22
fr Français 41
nl Nederlands 61
it Italiano 81
Lieferumfang (siehe Seite 2)
Included in delivery (see page 22)
Contenu de l’emballage (voir page 41)
Leveringsomvang (zie pagina 61)
Contenuto della confezione (ved. pagina 81)
A
5
4
6
9
1 2 3
7
10
11
12
13
14
15
16
17
18
8
B
D
C
19
8d
8c
8b
2021
8e
8a
6f
6a
6d
6e
6g
6b
6c
1.
2.
2.
1.
E
5b
5f
5a
5c
5d
5e
2
de Inhalt
Inhalt
Lieferumfang...............................................2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch...............3
Wichtige Sicherheitshinweise .....................3
Auf einen Blick ............................................ 5
Bedienelemente..........................................5
Displaymeldungen ......................................6
aromaDouble Shot......................................6
Vor dem ersten Gebrauch ..........................7
Wasserlter ................................................. 8
Menüeinstellungen .....................................9
Mahlgrad einstellen ..................................10
Zubereitung mit Kaffeebohnen .................10
Zubereitung mit gemahlenem Kaffee ......11
Heißwasser beziehen ...............................11
Milchschaum zubereiten ........................... 12
Pege und tägliche Reinigung ..................12
Tipps zum Energiesparen .........................15
Service-Programme..................................15
Frostschutz ..............................................18
Zubehör ....................................................18
Entsorgung ...............................................18
Garantiebedingungen ...............................18
Einfache Probleme selbst beheben ..........19
Technische Daten .....................................21
Sehr geehrte Kaffeeliebhaberin,
sehr geehrter Kaffeeliebhaber.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Kaffeevollautomaten aus dem Hause
Siemens.
Diese Gebrauchsanleitung beschreibt
verschiedene Modelle, die sich in der Aus-
stattung unterscheiden.
Bitte auch die beiliegende Kurzanleitung
beachten. Sie kann in einem speziellen
Aufbewahrungsfach (5c) bis zum nächsten
Gebrauch verstaut werden.
Lieferumfang
(siehe Übersichtsbild am Anfang der
Anleitung)
a Kaffeevollautomat
b Kurzanleitung
c Gebrauchsanleitung
d Milchschäumer
e Wasserhärtestreifen
f Pulverlöffel
3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Dieses Gerät ist für die Verarbei-
tung haushaltsüblicher Mengen
im Haushalt oder in haushalt-
sähnlichen, nicht-gewerblichen
Anwendungen bestimmt.
Das Gerät nur in Innenräumen
bei Raumtemperatur und bis
zu 2000 m über Meereshöhe
verwenden.
Wichtige
Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung bitte
sorgfältig durchlesen, danach
handeln und auf bewahren! Bei
Weitergabe des Geräts diese
Anleitung beilegen.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und darüber und
von Personen mit reduzierten
physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben.
Kinder unter 8 Jahren sind
vom Gerät und der Anschluss-
leitung fernzuhalten und dürfen
das Gerät nicht bedienen.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen
werden, es sei denn, sie sind
8 Jahre oder älter und werden
beaufsichtigt.
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
Wichtige
Sicherheitshinweise
4
de Bestimmungsgemäßer Gebrauch
W Warnung
Stromschlaggefahr!
Das Gerät darf nur über eine
vorschriftsmäßig installierte
Steckdose mit Erdung an ein
Stromnetz mit Wechselstrom
angeschlossen werden.
Stellen Sie sicher, dass
das Schutzleitersystem der
elektrischen Hausinstallation
vorschriftsmäßig installiert ist.
Gerät nur gemäß Angaben auf
dem Typen schild anschließen
und betreiben.
Nur benutzen, wenn Zuleitung
und Gerät keine Beschädi-
gungen aufweisen.
Reparaturen am Gerät, wie
z. B. eine beschädigte Netz-
anschlussleitung auswech-
seln, dürfen nur durch
unseren Kundendienst ausge-
führt werden, um Gefähr-
dungen zu vermeiden.
Gerät oder Netzkabel niemals
in Wasser tauchen.
Im Fehlerfall sofort den
Netzstecker ziehen oder die
Netzspannung ausschalten.
W Warnung
Gefahr durch Magnetismus!
Das Gerät enthält Permanent-
magnete, die elektronische
Implantate wie z. B. Herzschritt-
macher oder Insulinpumpen
beein ussen können. Träger von
elektronischen Implantaten bitte
einen Mindestabstand von 10 cm
zum Gerät und, bei Entnahme,
zu folgenden Teilen einhalten:
Milchbehälter, Wassertank und
Brüheinheit.
W Warnung
Erstickungsgefahr!
Kinder nicht mit Verpackungs-
material spielen lassen. Klein-
teile sicher aufbewahren, sie
können verschluckt werden.
W Warnung
Verletzungsgefahr!
Nicht in das Mahlwerk greifen.
Fehlanwendung des Gerätes
kann zu Verletzungen führen.
W Warnung
Verbrennungsgefahr!
Der Milchschäumer wird sehr
heiß. Nach Benutzung zuerst
abkühlen lassen und erst dann
berühren.
W Warnung
Verbrühungsgefahr!
Gerät nur benutzen, wenn der
Milchschäumer komplett zusam-
mengebaut und montiert ist.
5
de
Auf einen Blick
Bedienelemente
Netzschalter O / I
Mit dem Netzschalter O / I (9) wird das Gerät
eingeschaltet oder vollständig ausgeschal-
tet (Stromzufuhr wird unterbrochen).
Wichtig: Vor dem Ausschalten das Spül-
programm ausführen oder zum Ausschalten
die Taste k off / i (13) benutzen.
Taste a
Durch Drücken der Taste a (11) können
vom gewählten Getränk zwei Tassen
gleichzeitig zubereitet werden. Taste ist
aktiv bei Getränken ohne Milch und ohne
aromaDouble Shot-Funktion.
Taste k off / i
Durch kurzes Drücken der Taste k off / i
(13) spült das Gerät und schaltet aus.
Durch langes Drücken der Taste k off / i
(13) werden die Benutzereinstellungen
aufgerufen oder die Entkalkungs- und
Reinigungsfunktion gestartet.
Taste l / m
Durch Drücken der Taste l / m (12) wird
Dampf erzeugt, der zur Zubereitung von
Milch schaum dient. Außerdem wird über
diese Taste Heißwasser bezogen.
Taste start
Durch Drücken der Taste start (10) wird
die Getränkezubereitung oder ein Service-
programm gestartet. Durch erneutes
Drücken während der Getränkezubereitung
kann der Bezug vorzeitig gestoppt werden.
Auf einen Blick
(siehe Übersichtsbilder A, B, C, D und E am
Anfang der Anleitung)
1 Bohnenbehälter
2 Aromadeckel
3 Drehwähler für Mahlgradeinstellung
4 Pulverschublade
(Kaffeepulver/Reinigungstablette)
5 Brüheinheit (Bild E)
a Brüheinheit
b Tür
c Aufbewahrungsfach Kurzanleitung
d Auswurfhebel für Brüheinheit
e Verriegelung
f Abdeckung
6 Milchschäumer, abnehmbar (Bild C)
a Auslauf
b Anschluss (Milchschlauch)
c Milchschlauch mit Adapter
d Oberteil
e Luftdüse
f Hülse
g Düsenspitze
7 Kaffeeauslauf höhenverstellbar
8 Tropfschale (Bild D)
a Blende
b Kaffeesatzbehälter
c Tropfschale Kaffeeauslauf
d Tropfblech Kaffeeauslauf
e Schwimmer
9 Netzschalter O / I
10 Taste start
11 Taste a
12 Taste l / m
13 Taste k off / i
14 Drehknopf „Kaffeestärke“
15 Drehknopf „Getränkeauswahl“
16 Display
17 Abnehmbarer Wassertank
18 Wassertankdeckel
19 Pulverlöffel (Einsetzhilfe für Wasserlter)
20 Aufbewahrungsfach für Pulverlöffel
21 Stromanschlusskabel mit Staufach
6
de Displaymeldungen
Drehknopf „Kaffeestärke“
Mit diesem Drehknopf (14)
wird die Kaffeestärke oder
die Verwendung von Pulver-
kaffee eingestellt.
b
c
bis
d
Pulverfach
mild
normal
stark
DoubleShotstark +
DoubleShotstark ++
Bei diesen Kaffeestärken
wird der Kaffee in 2 Stufen
gebrüht. Siehe Kapitel „aro-
maDouble Shot“.
Drehknopf „Getränkeauswahl“
Mit diesem Drehknopf (15)
werden das gewünschte
Getränk und die Menge aus-
gewählt. Außerdem werden
damit Benutzer einstellungen
verändert.
e
bis
f
Kaffeegetränke ohne Milch:
Kleiner Espresso
Espresso
Kleiner Café Crème
Café Crème
Grosser Café Crème
g
bis
h
Kaffeegetränke mit Milch:
Kleiner Cappuccino
Grosser Cappuccino
Kleiner Macchiato
Macchiato
Grosser Macchiato
k
Gerät spülen
j
Milchsystem spülen
Hinweis: Wird ein Getränk ausgewählt, das
nicht zubereitet werden kann, erscheint im
Display Kombination ungültig. Ändern Sie
die Kaffeestärke oder die Getränkeauswahl.
Anschluss für Milchschlauch
Um Milchschaum zu beziehen – zum Bei-
spiel für Latte Macchiato oder Cappucino –
müssen Anschluss und Milchschlauch
richtig am Milchschäumer befestigt sein.
Wichtig: Dies ist auch für den Bezug von
Heißwasser notwendig.
Displaymeldungen
Im Display (16) werden außer dem aktuel-
len Betriebszustand verschiedene Meldun-
gen angezeigt, die Zustandsinformationen
geben oder mitteilen, wenn Ihr Eingreifen
erforderlich ist. Sobald Sie die erforderliche
Maßnahme ausgeführt haben, erlischt die
Meldung und es wird wieder das Menü für
die Getränkeauswahl angezeigt.
aromaDouble Shot
Je länger der Kaffee gebrüht wird, desto
mehr Bitterstoffe und unerwünschte Aromen
werden gelöst. Geschmack und Bekömm-
lichkeit des Kaffees werden dadurch beein-
trächtigt. Für extra starken Kaffee verfügt
die TE52... deswegen über eine spezielle
aromaDouble Shot-Funktion. Nach der
Hälfte der zubereiteten Menge wird erneut
Kaffeepulver gemahlen und gebrüht, so
dass jeweils nur die wohlschmeckenden
und gut bekömmlichen Aromastoffe gelöst
werden.
7
de
Vor dem ersten Gebrauch
Die aromaDouble Shot-Funktion ist aktiv bei
den folgenden Einstellungen:
Vor dem ersten Gebrauch
Allgemeines
Nur reines, kaltes Wasser ohne Koh-
lensäure und ausschließlich geröstete
Bohnen in die entsprechenden Behälter
füllen. Keine glasierten, karamelli sierten
oder mit sonstigen zuckerhaltigen Zusätzen
behandelte Kaffeebohnen ver wen den, sie
verstopfen die Brüheinheit.
Bei diesem Gerät ist die Wasserhärte
ein stellbar. Ab Werk ist die Wasserhärte
4 ein gestellt. Die Wasserhärte des ver-
wendeten Wassers mit beiliegendem
Prüfstreifen feststellen. Ergibt die Prüfung
einen anderen Wert als 4, das Gerät nach
Inbetriebnahme entsprechend program-
mieren (siehe Wasserhärte im Kapitel
„Menüeinstel lungen“).
Gerät in Betrieb nehmen
Vorhandene Schutzfolien entfernen.
Den Kaffeevollautomat auf eine ebene
und für das Gewicht ausreichende
wasserfeste Fläche stellen. Die Lüft-
ungsschlitze des Gerätes müssen frei
bleiben.
Wichtig: Das Gerät nur in frostfreien
Räumen verwenden. Wurde das Gerät bei
Temperaturen unter 0° C transportiert oder
gelagert, mindestens 3 Stunden warten,
bevor das Gerät in Betrieb genommen wird.
Netzstecker aus dem Kabelfach (21)
ziehen und anschließen. Die Länge kann
durch Zurückschieben und Heraus ziehen
passend eingestellt werden. Das Gerät
dazu mit der Rückseite z. B. an die Tisch-
kante stellen und das Kabel entweder
nach unten ziehen, oder nach oben
schieben.
Milchschäumer montieren. Gerät nur
benutzen, wenn der Milchschäumer (6)
komplett zusammengebaut und mon-
tiert ist.
Wassertankdeckel (18) hochklappen.
Wassertank (17) abnehmen, ausspülen
und mit frischem, kaltem Wasser füllen.
Die Markierung max beachten.
Den Wassertank (17) gerade aufsetzen
und ganz nach unten drücken.
Den Wassertankdeckel (18) wieder
schließen.
Bohnenbehälter (1) mit Kaffeebohnen
füllen. Für Zubereitung mit Kaffeepulver
siehe Kapitel „Zubereitung mit gemahle-
nem Kaffee“.
Gerät am Netzschalter O / I (9) einschal-
ten. Im Display (16) erscheint das Menü
zum Einstellen der Displaysprache.
Mit dem oberen Drehknopf (15) die
gewünschte Displaysprache auswählen.
Gefäß unter den Auslauf (6a) stellen.
Taste start (10) drücken. Die ausge-
wählte Sprache ist gespeichert.
Das Gerät heizt auf und spült. Etwas
Wasser läuft aus dem Kaffeeauslauf. Wenn
im Display die Getränkeauswahl erscheint,
ist das Gerät betriebsbereit.
8
de Wasserlter
Gerät ausschalten
Der Kaffeevollautomat ist ab Werk mit den
Standardeinstellungen für optimalen Betrieb
programmiert. Das Gerät schaltet nach
einer ausgewählten Zeit automatisch ab
und spült (Dauer einstellbar, siehe AutoOff
im Kapitel „Menüeinstellungen“).
Ausnahme: Wenn nur Heißwasser oder
Dampf bezogen wurde, schaltet das Gerät
aus, ohne zu spülen.
Um das Gerät vorher manuell auszuschal-
ten, drücken Sie die Taste k off / i (13).
Das Gerät spült und schaltet aus.
Hinweis: Bei der ersten Benutzung, nach
der Durchführung eines Service-Programms
oder wenn das Gerät längere Zeit nicht in
Betrieb war, hat das erste Getränk noch
nicht das volle Aroma und sollte nicht
getrunken werden.
Nach Inbetriebnahme des Kaffeevoll-
automaten wird eine feinporige und stand-
feste „Crema“ erst nach dem Bezug einiger
Tassen dauerhaft erreicht.
Bei längerem Gebrauch ist es normal, dass
sich an den Lüftungsschlitzen Wassertrop-
fen bilden.
Wasserlter
Ein Wasserlter kann Kalkablagerungen
vermindern.
Bevor ein neuer Wasserlter verwendet
werden kann, muss dieser gespült werden.
Dazu gehen Sie folgendermaßen vor:
Wasserlter mit Hilfe des Pulver löf fels
(19) in den Wassertank fest eindrücken.
Wassertank (17) bis zur Markierung max
mit Wasser füllen.
Taste k off / i (13) mindestens
3 Se kunden gedrückt halten. Die
Menüeinstellung öffnet sich.
Taste k off / i (13) so oft drücken, bis
Filter Nein / Alt im Display erscheint.
Mit dem oberen Drehknopf (15) Filter
aktivieren wählen.
Taste start (10) drücken.
Einen Behälter mit 0,5 Liter Fassungs-
vermögen unter den Auslauf (6a) stellen.
Taste start (10) drücken.
Wasser ießt durch den Filter und
spült ihn.
Den Behälter entleeren.
Das Gerät ist wieder betriebsbereit.
Info: Durch das Spülen des Filters ist
gleichzeitig die Einstellung für die Anzeige
Filter wechseln! aktiviert worden.
9
de
Menüeinstellungen
Nach Anzeige Filter wechseln! oder spä-
testens nach zwei Monaten ist die Wirkung
des Filters erschöpft. Er ist aus hygieni-
schen Gründen und damit das Gerät nicht
verkalkt (Gerät kann Schaden nehmen),
auszutauschen. Ersatzlter sind über den
Handel oder den Kundendienst erhältlich
(siehe Kapitel „Zubehör“). Wird kein neuer
Filter eingesetzt, die Ein stellung Filter auf
Nein / Alt drehen.
Info: Mit dem Filter-Indikator können Sie
den Monat markieren, in dem Sie den Filter
eingesetzt haben. Sie können auch den
Monat markieren, in dem Sie den Filter das
nächste mal wechseln müssen (spätestens
nach zwei Monaten).
Info: Wurde das Gerät längere Zeit nicht
benutzt (z. B. im Urlaub), sollte der einge-
setzte Filter vor dem Gebrauch durchge-
spült werden. Dazu eine Tasse Heißwasser
beziehen und wegschütten.
Menüeinstellungen
In den Menüeinstellungen können Sie das
Gerät individuell anpassen.
Taste k off / i (13) mindestens
3 Sekunden gedrückt halten.
Taste k off / i (13) so oft drücken, bis
der gewünschte Menüpunkt im Display
erscheint.
Mit dem oberen Drehknopf (15) die
gewünschte Einstellung wählen.
Mit Taste start (10) bestätigen.
Um das Menü ohne Änderungen zu verlas-
sen, den Drehwähler auf Zurück stellen und
Taste start (10) drücken.
Folgendes können Sie einstellen:
AutoOff: Hier kann die Zeitspanne ein-
gestellt werden, nach der das Gerät nach
der letzten Getränkezubereitung automa-
tisch ausschaltet. Die Einstellung ist von
15 Minuten bis 4 Stunden möglich. Die vor-
eingestellte Zeit kann zum Energiesparen
verkürzt werden.
Filter: Hier kann eingestellt werden, ob
ein Wasserlter verwendet wird. Wird kein
Wasserlter verwendet, die Einstellung auf
N ei n /A lt drehen. Wird ein Wasserlter ver-
wendet, die Einstellung auf Filter aktivieren
drehen. Bevor ein neuer Wasserlter ver-
wendet werden kann, muss dieser gespült
werden (siehe „Wasserlter“).
Start Calcn‘Clean: Hier können die
Service-Programme (Calcn‘Clean / Entkal-
ken / Reinigen) manuell ausgewählt werden.
Die Taste start (10) drücken und das
ausgewählte Programm durchführen (siehe
Kapitel „Service-Programme“)
Temp.: Hier kann die Brüh temperatur
(hoch / mittel / niedrig) eingestellt werden.
Sprache: Hier kann die Displaysprache
eingestellt werden.
Wasserhärte: Bei diesem Gerät ist die
Wasserhärte einstellbar. Die richtige
Einstellung der Wasserhärte ist wichtig,
damit das Gerät rechtzeitig anzeigt, wenn
es entkalkt werden muss. Ab Werk ist
die Wasserhärte 4 voreingestellt. Die
Wasserhärte kann mit dem beiliegenden
Test streifen festgestellt oder bei der örtli-
chen Wasserversorgung erfragt werden.
Ist im Haus eine Wasserenthärtungsan-
lage installiert, bitte auf Enthärt.-anlage
einstellen.
Den Teststreifen kurz in Wasser tauchen,
leicht abschütteln und nach einer Minute
das Ergebnis ablesen.
10
de Mahlgrad einstellen
Stufe Wasserhärtegrad
Deutsch (°dH) Französisch (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Getränkezähler: Hier kann die Menge
der seit der Inbetriebnahme zubereiteten
Getränke abgerufen werden.
Mahlgrad einstellen
Mit dem Drehwähler (3) für Mahlgrad-
einstellung kann die gewünschte Feinheit
des Kaffeepulvers eingestellt werden.
W Achtung!
Den Mahlgrad nur bei laufendem Mahlwerk
verstellen! Das Gerät kann sonst beschä-
digt werden. Nicht in das Mahlwerk greifen.
Bei laufendem Mahlwerk den Drehwähler
(3) zwischen feinem Kaffeepulver
(a: Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und
gröberem Kaffeepulver (b: Drehen im
Uhrzeigersinn) einstellen.
Info: Die neue Einstellung macht sich erst
ab der zweiten Tasse Kaffee bemerkbar.
Hinweis: Erscheint im Display die Meldung
Bitte Mahlgrad gröber stel. werden die
Kaffeebohnen zu fein gemahlen. Den
Mahlgrad gröber stellen.
Tipp: Bei dunkel gerösteten Bohnen einen
feineren, bei helleren Bohnen einen gröbe-
ren Mahlgrad einstellen.
Zubereitung mit
Kaffeebohnen
Dieser Kaffeevollautomat mahlt für jeden
Brühvorgang frischen Kaffee.
Das Gerät muss betriebsbereit sein. Um
ein Kaffeegetränk mit Milch zuzubereiten,
zuerst den Milchschlauch in einen Milchbe-
hälter einführen und mit dem Anschluss am
Milchschäumer befestigen.
Wichtig: Getrocknete Milchreste sind
schwer zu entfernen, deshalb unbedingt
nach jeder Benutzung den Milchschäumer
(6) mit lauwarmem Wasser reinigen und mit
Hilfe des Programms Milchsystem spülen
durchspülen.
Tipp: Für eine optimale Qualität die Bohnen
kühl und verschlossen aufbewahren.
Wichtig: Täglich frisches, kaltes Wasser
ohne Kohlensäure in den Wassertank füllen.
Es sollte immer ausreichend Wasser für den
Betrieb des Gerätes im Wassertank (17) sein.
Zubereitung
Vorgewärmte Tasse(n) unter den Kaffee-
auslauf (7) stellen.
Tipp: Bei kleinem Espresso immer die
Tasse vorwärmen, z. B. mit Heißwasser.
Den gewünschten Kaffee und die
gewünschte Menge durch Drehen des
oberen Drehknopfs (15) auswählen. Der
gewählte Kaffee und die Menge werden
im Display angezeigt.
Die gewünschte Stärke des Kaffees
durch Drehen des unteren Drehknopfs
(14) auswählen. Die gewählte Stärke wird
im Display angezeigt. Um zwei Tassen
gleichzeitig zuzubereiten, Taste a (11)
drücken (nur bei Getränken ohne Milch
und ohne aromaDouble Shot-Funktion).
Taste start (10) drücken.
Der Kaffee wird gebrüht und läuft anschlie-
ßend in die Tasse(n).
11
de
Zubereitung mit gemahlenem Kaffee
Hinweis: Bei einigen Einstellungen wird der
Kaffee in zwei Schritten zubereitet (siehe
Kapitel „aromaDouble Shot“). Warten Sie,
bis der Vorgang komplett abgeschlossen ist.
Durch erneutes Drücken der Taste
start (10) kann der Brühvorgang vorzeitig
beendet werden.
Zubereitung mit
gemahlenem Kaffee
Dieser Kaffeevollautomat kann auch mit
gemahlenem Kaffee (kein löslicher Kaffee)
betrieben werden.
Das Gerät muss betriebsbereit sein. Um
ein Kaffeegetränk mit Milch zuzubereiten,
zuerst den Milchschlauch in einen Milchbe-
hälter einführen und mit dem Anschluss am
Milchschäumer befestigen.
Hinweis: Bei der Zubereitung mit gemah-
lenem Kaffee ist die aromaDouble Shot-
Funktion nicht verfügbar.
Wichtig: Getrocknete Milchreste sind
schwer zu entfernen, deshalb unbedingt
nach jeder Benutzung den Milchschäumer
(6) mit lauwarmem Wasser reinigen und mit
Hilfe des Programms Milchsystem spülen
durchspülen.
Wichtig: Täglich frisches, kaltes Wasser
ohne Kohlensäure in den Wassertank
füllen. Es sollte immer ausreichend Wasser
für den Betrieb des Gerätes im Wassertank
(17) sein.
Zubereitung
Pulverschublade (4) öffnen.
Maximal 2 gestrichene Pulverlöffel
Kaffee in die Pulverschublade einfüllen.
Achtung: Keine ganzen Bohnen oder
löslichen Kaffee einfüllen.
Pulverschublade (4) schließen.
Gewünschtes Getränk durch Drehen
des oberen Drehknopfs (15) auswählen
(nur eine Tasse möglich).
Den unteren Drehknopf auf
b Pulverfach stellen.
Taste start (10) drücken.
Der Kaffee wird gebrüht und läuft anschlie-
ßend in die Tasse.
Hinweis: Für eine weitere Tasse Kaffee den
Vorgang wiederholen.
Heißwasser beziehen
W Verbrennungsgefahr!
Der Milchschäumer (6) wird sehr heiß.
Nach Benutzung zuerst abkühlen lassen
und erst dann berühren.
Vor dem Bezug von heißem Wasser sollte
das Milchsystem gereinigt und der Milch-
schlauch aus der Milch gezogen werden
(siehe Kapitel „Milchsystem reinigen“). Wird
das Milchsystem nicht gereinigt, können
geringe Mengen von Milch mit dem Wasser
ausgegeben werden.
Das Gerät muss betriebsbereit sein.
Vorgewärmte Tasse oder Glas unter den
Auslauf des Milchschäumers (6) stellen.
Taste l / m (12) ca. 3 Sekunden lang
drücken. Das Gerät heizt auf. Heißes
Wasser läuft für ca. 40 Sekunden aus
dem Auslauf des Milchschäumers (6).
Durch erneutes Drücken der Taste
l / m (12) kann der Vorgang vorzeitig
abgebrochen werden.
12
de Milchschaum zubereiten
Milchschaum zubereiten
W Verbrennungsgefahr!
Der Milchschäumer (6) wird sehr heiß.
Nach Benutzung zuerst abkühlen lassen
und erst dann berühren.
Tipp: Erst die Milch aufschäumen und dann
Kaffee beziehen oder die Milch separat
aufschäumen und auf den Kaffee geben.
Das Gerät muss betriebsbereit sein.
Vorgewärmte Tasse unter den Auslauf
(6a) stellen.
Den Milchschlauch (6c) in einen Milch-
behälter einführen.
Taste l / m (12) drücken.
Die Taste l / m (12) blinkt, das Gerät
heizt nun ca. 20 Sekunden lang auf.
W Verbrennungsgefahr!
Milchschaum tritt mit hohem Druck aus
dem Milchschäumer (6) aus. Milchspritzer
können zu Verbrühungen führen. Auslauf
(6a) nicht berühren oder auf Personen
richten.
Vorgang durch Drücken der Taste
l / m (12) beenden.
Wichtig: Getrocknete Milchreste sind
schwer zu entfernen, deshalb unbedingt
nach jeder Benutzung den Milchschäumer
(6) mit lauwarmem Wasser reinigen und mit
Hilfe des Programms Milchsystem spülen
durchspülen.
Pege und
tägliche Reinigung
W Stromschlaggefahr!
Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen.
Das Gerät niemals in Wasser tauchen.
Keinen Dampfreiniger benutzen.
Das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen.
Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Rückstände von Kalk, Kaffee, Milch ,
Reinigungs- und Entkalkungslösung
immer sofort entfernen. Unter solchen
Rückständen kann sich Korrosion bilden.
Neue Schwammputztücher können mit
Salzen behaftet sein. Salze können Flug-
rost am Edelstahl verursachen, deshalb
vor Benutzung unbedingt gründlich
auswaschen.
Tropfschale (8c) mit Kaffeesatzbehälter
(8b) nach vorne herausziehen. Blende
(8a) und Tropfblech (8d) abnehmen.
Tropfschale und Kaffeesatzbehälter
entleeren und reinigen.
Schwimmer (8e) ausbauen und mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Innenraum des Gerätes (Aufnahme
Schalen) und die Pulverschublade (nicht
entnehmbar) auswischen.
13
de
Pege und tägliche Reinigung
L
Die folgenden Bauteile nicht in den
Geschirrspüler geben: Blende (8a),
Brüheinheit (5a).
M
Die folgenden Bauteile sind geeignet
für den Geschirrspüler: Milchschäu-
mer (6), Tropfschale (8c), Kaffee-
satzbehälter (8b), Tropfblech (8d),
Aromadeckel (2), alle Teile des Milch-
schäumers (6) und Pulverlöffel (19).
Wichtig: Tropfschale und Kaffeesatzbe-
hälter sollten täglich geleert und gereinigt
werden, um Ablagerungen zu vermeiden.
Hinweis: Wenn das Gerät in kaltem Zustand
mit dem Netzschalter O / I (9) eingeschaltet
wird oder nach Bezug von Kaffee automa-
tisch ausschaltet, spült das Gerät automa-
tisch. Das System reinigt sich somit selbst.
Wichtig: Sollte das Gerät längere Zeit
(z. B. Urlaub) nicht benutzt werden, das
komplette Gerät einschließlich Milchsystem
und Brüheinheit gründlich reinigen.
Milchsystem reinigen
Wenn nach einem Milchbezug das Milch-
system nicht gereinigt wurde, erscheint
nach einer gewissen Zeit im Display die
Meldung Milchsystem reinigen!
Milchsystem nach jeder Benutzung
reinigen!
Milchsystem automatisch vorreinigen:
Mit dem Drehknopf (15) j auswählen.
Ein leeres, möglichst hohes Gefäß unter
den Auslauf (6a) stellen.
Den Kaffeeauslauf möglichst nah an das
Gefäß schieben.
Das Ende des Milchschlauchs (6c) in das
Gefäß geben.
Taste start (10) drücken.
Das Gerät füllt nun automatisch Wasser in
das Gefäß und saugt es zum Spülen über
den Milchschlauch (6c) wieder an. Nach
ca. einer Minute stoppt der Spülvorgang
automatisch.
Gefäß entleeren und den Milchschlauch
(6c) reinigen.
Zusätzlich das Milchsystem regelmäßig
gründlich reinigen (Geschirrspüler oder per
Hand).
W Verbrennungsgefahr!
Der Milchschäumer (6) wird sehr heiß.
Nach Benutzung zuerst abkühlen lassen
und erst dann berühren.
Milchsystem zum Reinigen zerlegen:
Milchschäumer (6) gerade nach vorne
aus dem Gerät herausziehen.
Milchschäumer in Einzelteile (6a bis 6d)
zerlegen (siehe Bild C am Anfang der
Anleitung).
Die Einzelteile mit Spüllauge und einer
weichen Bürste reinigen, bei Bedarf in
warmer Spüllauge einlegen.
Alle Teile mit klarem Wasser spülen und
abtrocknen.
14
de Pege und tägliche Reinigung
Hinweis: Alle Teile des Milchschäumers
sowie der Milchschlauch können auch in
den Geschirrspüler gegeben werden.
Alle Teile wieder zusammen stecken und
bis zum Anschlag einsetzen.
W Verbrühungsgefahr!
Gerät nur benutzen, wenn der Milchschäu-
mer (6) komplett zusammengebaut und
montiert ist.
Brüheinheit reinigen
Brüheinheit regelmäßig reinigen!
Brüheinheit automatisch vorreinigen:
Mit dem Drehknopf (15) k auswählen.
Ein leeres Glas unter den Auslauf (6a)
stellen.
Taste start (10) drücken.
Das Gerät spült.
Zusätzlich zum automatischen Reinigungs-
programm sollte die Brüheinheit (5a) regel-
mäßig zum Reinigen entnommen werden
(Bild E am Anfang der Anleitung).
Mit dem Netzschalter O / I (9) das Gerät
ausschalten. Keine Taste leuchtet.
Die Tür (5b) zur Brüheinheit öffnen.
Die rote Verriegelung (5e) an der Brüh-
einheit (5a) ganz nach links schieben.
Den Auswurfhebel (5d) ganz nach unten
drücken. Die Brüheinheit wird gelöst.
Die Brüheinheit (5a) an den Griffmulden
fassen und vorsichtig herausnehmen.
Die Abdeckung (5f) der Brüheinheit
abnehmen und die Brüheinheit (5a) unter
ießendem Wasser gründlich reinigen.
Das Sieb der Brüheinheit unter den
Wasserstrahl halten.
Wichtig: Ohne Spül- und sonstige
Reinigungsmittel reinigen und nicht in den
Geschirrspüler geben.
Den Geräte-Innenraum mit einem feuch-
ten Tuch gründlich reinigen, eventuell
vorhandene Kaffeereste entfernen.
Brüheinheit (5a) und Geräte-Innenraum
trocknen lassen.
Die Abdeckung (5f) wieder auf die
Brüheinheit setzen und die Brüheinheit
(5a) bis zum Anschlag in das Gerät
schieben.
Den Auswurfhebel (5d) ganz nach oben
drücken.
Die rote Verriegelung (5e) ganz nach
rechts schieben und die Tür (5b)
schließen.
15
de
Tipps zum Energiesparen
Tipps zum Energiesparen
Wird der Kaffeevollautomat nicht be nutzt,
das Gerät ausschalten. Dazu die Taste
k off / i (13) drücken. Das Gerät spült
und schaltet aus.
Kaffee- oder Milchschaumbezug nach
Möglichkeit nicht unterbrechen. Vorzei-
tiger Abbruch führt zu erhöhtem Ener-
gieverbrauch und zu einer schnelleren
Füllung der Tropfschale.
Das Gerät regelmäßig entkalken, um
Kalkablagerungen zu vermeiden. Kalk-
rückstände führen zu einem höheren
Energieverbrauch.
Service-Programme
Tipp: Siehe auch Kurzanleitung im
Aufbewahrungsfach (5c).
Je nach Benutzung erscheinen in gewissen
Zeitabständen die folgenden Meldungen im
Display:
Entkalken notwendig!
oder
Reinigen notwendig!
oder
Calcn‘Clean notwendig!
Das Gerät sollte unverzüglich mit dem
entsprechenden Programm gereinigt
oder entkalkt werden. Wahlweise können
beide Vorgänge durch die Funktion
Calc‘n‘Clean zusammengefasst werden
(siehe Kapitel „Calc‘n‘Clean“). Erfolgt das
Service-Programm nicht nach Anweisung,
kann das Gerät beschädigt werden.
W Achtung!
Bei jedem Service-Programm Entkalkungs-
und Reinigungs mittel nach Anleitung
be nutzen. Sicherheitshinweise auf der Ver-
packung der Reinigungsmittel beachten.
Das Service-Programm keinesfalls unter-
brechen! Flüssigkeiten nicht trinken!
Niemals Essig, Mittel auf Essigbasis,
Zitronen säure oder Mittel auf Zitronen-
säure basis verwenden!
Keinesfalls Entkalkungs tabletten oder
andere Entkalkungsmittel in die Pulver-
schublade (4) einfüllen!
Vor Start des jeweiligen Service-Programms
(Entkalken, Reinigen oder Calc‘n‘Clean) die
Brüheinheit entnehmen, nach Anweisung
reinigen und wieder einsetzen.
Speziell entwickelte und geeignete
Entkalkungs- und Reinigungs tabletten
sind über den Handel sowie den
Kundendienst erhältlich (siehe Kapitel
„Zubehör“).
Entkalken
Dauer: ca. 25 Minuten.
Wichtig: Ist ein Wasserlter in den Wasser-
tank (17) eingesetzt, diesen unbedingt
vor dem Start des Entkalkungsvorgangs
entfernen.
Wenn im Display die Meldung Entkalken
notwendig! erscheint, drücken Sie die Taste
k off / i (13) für 3 Sekunden und drücken
Sie anschließend die Taste start (10).
Der Entkalkungs vorgang startet.
Um das Gerät zwischendurch zu entkalken,
drücken Sie die Taste k off / i (13) für
mindestens 3 Sekunden. Drücken Sie
dann zweimal kurz die Taste k off / i (13).
Drehen Sie den oberen Drehknopf (15)
so lange, bis im Display Start Entkalken
erscheint. Um den Entkalkungsvorgang zu
starten, drücken Sie die Taste start (10).
Das Display führt durch das Programm.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Hinweis: Ist der Wasserlter aktiviert,
erscheint die entsprechende Aufforderung,
den Filter zu entfernen und erneut die
Taste start (10) zu drücken. Falls noch
nicht geschehen, Filter jetzt entfernen.
Taste start (10) drücken.
16
de Service-Programme
Entkalker einfüllen
start drücken
Lauwarmes Wasser in den leeren
Wassertank (17) bis zur Markierung 0,5l
einfüllen und eine Siemens Entkalkungs-
tablette TZ80002 darin auösen.
Taste start (10) drücken.
Behälter platzieren
start drücken
Einen Behälter mit mindestens 0,5 Liter
Fassungsvermögen unter den Auslauf
(6a) stellen.
Taste start (10) drücken.
Entkalkung läuft
Das Entkalkungsprogramm läuft jetzt
ca. 20 Minuten.
Tank reinigen/füllen
start drücken
Den Wassertank (17) spülen und frisches
Was ser bis zur Markierung max einfüllen.
Taste start (10) drücken.
Entkalkung läuft
Das Entkalkungsprogramm läuft jetzt
ca. 3 Minuten und spült das Gerät.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Wenn ein Filter verwendet wird, diesen
jetzt wieder einsetzen. Das Gerät ist fertig
entkalkt und wieder betriebsbereit.
Wichtig: Das Gerät mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen um Rück-
stände der Entkalkungslösung sofort zu
entfernen. Unter solchen Rückständen
kann sich Korrosion bilden. Neue
Schwammputztücher können mit Salzen
behaftet sein. Salze können Flugrost am
Edelstahl verursachen, deshalb vor Benut-
zung unbedingt gründlich auswaschen.
Reinigen
Dauer: ca. 10 Minuten.
Wenn im Display die Meldung Reinigen
notwendig! erscheint, drücken Sie die Taste
k off / i (13) für 3 Sekunden und drücken
Sie anschließend die Taste start (10). Der
Reinigungsvorgang startet.
Um das Gerät zwischendurch zu reinigen,
drücken Sie die Taste k off / i (13) für
mindestens 3 Sekunden. Drücken Sie
dann zweimal kurz die Taste k off / i (13).
Drehen Sie den oberen Drehknopf (15)
so lange, bis im Display Start Reinigen
erscheint. Um den Reinigungsvorgang zu
starten, drücken Sie die Taste start (10).
Das Display führt durch das Programm.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Schublade öffnen
Die Pulverschublade (4) öffnen.
Reiniger einfüllen
start drücken
Eine Siemens Reinigungstablette
einwerfen und die Pulverschublade (4)
schließen.
Taste start (10) drücken.
Reinigung läuft
Das Reinigungsprogramm läuft jetzt
ca. 8 Minuten.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Das Gerät ist fertig gereinigt und wieder
betriebsbereit.
17
de
Service-Programme
Calc‘n‘Clean
Dauer: ca. 35 Minuten.
Calc‘n‘Clean kombiniert die Einzelfunk-
tionen Entkalken und Reinigen. Liegt die
Fälligkeit der beiden Programme nah
beieinander, schlägt der Kaffeevollautomat
automatisch dieses Serviceprogramm vor.
Wichtig: Ist ein Wasserlter in den Wasser-
tank (17) eingesetzt, diesen unbedingt vor
dem Start des Service-Programms entfernen.
Wenn im Display die Meldung Calc‘n‘Clean
notwendig! erscheint, drücken Sie die Taste
k off / i (13) für 3 Sekunden und drücken
Sie anschließend die Taste start (10).
Das Service-Programm startet.
Um Calc‘n‘Clean zwischendurch durchzu-
führen, drücken Sie die Taste k off / i (13)
für mindestens 3 Sekunden. Drücken Sie
dann zweimal kurz die Taste k off / i (13).
Drehen Sie den oberen Drehknopf (15) so
lange, bis im Display Start Calcn‘Clean
erscheint. Um Calc‘n‘Clean zu starten,
drücken Sie die Taste start (10).
Das Display führt durch das Programm.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Schublade öffnen
Die Pulverschublade (4) öffnen.
Reiniger einfüllen
start drücken
Eine Siemens Reinigungstablette
einwerfen und die Pulverschublade (4)
schließen.
Taste start (10) drücken.
Hinweis: Ist der Wasserlter aktiviert,
erscheint die entsprechende Aufforderung,
den Filter zu entfernen und erneut die Taste
start (10) zu drücken. Falls noch nicht
geschehen, Filter jetzt entfernen. Taste
start (10) drücken.
Entkalker einfüllen
start drücken
Lauwarmes Wasser in den leeren
Wassertank (17) bis zur Markierung 0,5l
einfüllen und eine Siemens Entkalkungs-
tablette TZ80002 darin auösen.
Taste start (10) drücken.
Behälter platzieren
start drücken
Einen Behälter mit mindestens 1 Liter
Fassungsvermögen unter den Auslauf
(6a) stellen.
Taste start (10) drücken.
Calcn‘Clean läuft
Das Entkalkungsprogramm läuft jetzt
ca. 22 Minuten.
Tank reinigen/füllen
start drücken
Den Wassertank (17) spülen und frisches
Was ser bis zur Markierung max einfüllen.
Taste start (10) drücken.
Calcn‘Clean läuft
Das Entkalkungsprogramm läuft jetzt
ca. 10 Minuten und spült das Gerät.
Schale leeren
Schale einsetzen
Tropfschale (8) leeren und wieder
einsetzen.
Wenn ein Filter verwendet wird, diesen jetzt
wieder einsetzen.
Das Gerät ist fertig gereinigt und wieder
betriebsbereit.
Wichtig: Das Gerät mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen um Rück-
stände der Entkalkungslösung sofort zu
entfernen. Unter solchen Rückständen
kann sich Korrosion bilden. Neue
Schwammputztücher können mit Salzen
behaftet sein. Salze können Flugrost am
Edelstahl verursachen, deshalb vor Benut-
zung unbedingt gründlich auswaschen.
18
de Frostschutz
Frostschutz
W Um Schäden durch Frosteinwirkung
bei Transport und Lagerung zu
vermeiden, muss das Gerät vorher
vollständig entleert werden.
Info: Das Gerät muss betriebsbereit und
der Wassertank (17) gefüllt sein.
Ein großes Gefäß unter den Auslauf (6a)
stellen.
Taste l / m (12) drücken und Gerät ca.
15 Sekunden lang dampfen lassen.
Mit dem Netzschalter O / I (9) das Gerät
ausschalten.
Den Wassertank (17) und die Tropf schale
(8) entleeren.
Zubehör
Folgendes Zubehör ist über den Handel
und Kundendienst erhältlich.
Zubehör Bestell nummer
Handel /
Kundendienst
Reinigungstabletten TZ80001 / 00311807
Entkalkungstabletten TZ80002 / 00576693
Wasserlter TZ70003 / 00575491
Pegeset TZ80004 / 00576330
Milchbehälter mit
„Fresh Lock“ Deckel
TZ80009N / 00576166
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist
ent sprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landes vertretung
herausgegebenen Garantie bedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedin-
gungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantie bedingungen für
Deutschland und die Adressen  nden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie-
bedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantie-
leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kauf beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.
19
de
Einfache Probleme selbst beheben
Einfache Probleme selbst beheben
Problem Ursache Abhilfe
Zu wenig oder kein
Milchschaum oder der
Milchschäumer (6)
saugt keine Milch an.
Der Milchschäumer (6) ist
verschmutzt.
Milchschäumer (6) reinigen, siehe
Kapitel „Pege und tägliche
Reinigung“.
Ungeeignete Milch. Milch mit mindestens 1,5 %
Fettgehalt verwenden.
Der Milchschäumer
(6) ist nicht richtig
zusammen gesetzt.
Milchschäumerteile befeuchten und
fest zusammenpressen.
Das Gerät ist verkalkt. Das Gerät nach Anleitung
entkalken.
Kein Heißwasserbezug
möglich.
Der Milchschäumer (6) ist
verschmutzt.
Milchschäumer (6) reinigen, siehe
Kapitel „Pege und tägliche
Reinigung“.
Kaffee läuft nur tropfen-
weise oder es ießt kein
Kaffee mehr.
Der Mahlgrad ist zu fein
eingestellt oder das Kaffee-
pulver ist zu fein.
Mahlgrad gröber stellen oder grö-
beres Kaffeepulver verwenden.
Das Gerät ist stark verkalkt. Das Gerät nach Anleitung
entkalken.
Kaffee hat keine
„Crema“.
Ungeeignete Kaffeesorte. Kaffeesorte mit höherem Anteil an
Robusta-Bohnen verwenden.
Die Bohnen sind nicht mehr
röstfrisch.
Frische Bohnen verwenden.
Der Mahlgrad ist nicht
auf die Kaffeebohnen
abgestimmt.
Mahlgrad auf fein einstellen.
Der Kaffee ist zu
„sauer“.
Der Mahlgrad ist zu grob
eingestellt oder das Kaffee-
pulver ist zu grob.
Mahlgrad feiner stellen oder feine-
res Kaffeepulver verwenden.
Ungeeignete Kaffeesorte. Dunklere Röstung verwenden.
Der Kaffee ist zu
„bitter“.
Der Mahlgrad ist zu fein
eingestellt oder das Kaffee-
pulver ist zu fein.
Mahlgrad gröber stellen oder grö-
beres Kaffeepulver verwenden.
Ungeeignete Kaffeesorte. Kaffeesorte wechseln.
Stark schwankende
Kaffee- bzw.
Milchschaumqualität.
Das Gerät ist verkalkt. Das Gerät nach Anleitung
entkalken.
Der Kaffeesatz ist nicht
kompakt und zu nass.
Der Mahlgrad ist zu fein
oder zu grob eingestellt
oder es wird zu wenig
Kaffeepulver verwendet.
Mahlgrad gröber oder feiner stellen
oder 2 gestrichene Messlöffel
Kaffeepulver verwenden.
Können Probleme nicht behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!
Die Telefonnummern benden sich auf den letzten Seiten der Anleitung.
20
de Einfache Probleme selbst beheben
Problem Ursache Abhilfe
Tropfwasser auf
innerem Geräteboden
bei ent nommener
Tropfschale.
Tropfschale (8) zu früh
entnommen.
Tropfschale (8) erst einige Sekun-
den nach dem letzten Getränkebe-
zug entnehmen.
Der Wasserlter hält
nicht im Wassertank
(17).
Der Wasserlter ist nicht
richtig befestigt.
Wasserlter gerade und fest in den
Tankanschluss drücken.
Die Werkseinstellungen
wurden verändert und
sollen wieder aktiviert
werden („Reset“).
Eigene, nicht mehr
gewünschte Einstellungen
wurden vorgenommen.
Gerät mit dem Netzschalter O / I (9)
ausschalten. Taste k off / i (13)
und Taste l / m (12) gedrückt
halten und Gerät mit Netzschalter
O / I (9) einschalten. Anschließend
mit Taste start (10) bestätigen. Die
Werkeinstellungen sind aktiviert.
Displayanzeige Bohnen
nachllen! trotz gefüll-
tem Bohnenbehälter (1)
oder Mahlwerk mahlt
keine Kaffeebohnen.
Bohnen fallen nicht ins Mahl -
werk (zu ölige Bohnen).
Leicht an den Bohnen behälter
(1) klopfen. Even tuell Kaffeesorte
wechseln. Bei geleertem Bohnen-
behälter (1) diesen mit einem
trockenen Tuch auswischen.
Displayanzeige
Brüheinheit einsetzen.
Brüheinheit (5) fehlt oder
wurde nicht erkannt.
Gerät bei eingesetzter Brüh einheit
(5) ausschalten, drei Sekunden
warten und wieder einschalten.
Displayanzeige
Brüheinheit reinigen
Verschmutzte
Brüheinheit (5).
Brüheinheit (5) reinigen.
Zuviel Pulverkaffee in der
Brüheinheit (5).
Brüheinheit (5) reinigen (maximal
2 gestrichene Pulverlöffel mit Kaf-
feepulver einfüllen).
Der Mechanismus
der Brüheinheit ist
schwer gängig.
Brüheinheit entnehmen und rei-
nigen, siehe Kapitel „Pege und
tägliche Reinigung“.
Displayanzeige
Schale leeren
trotz leerer
Tropfschale.
Bei ausgeschaltetem Gerät
wird das Entleeren nicht
erkannt.
Bei eingeschaltetem Gerät Tropf-
schale entnehmen und wieder
einsetzen.
Die Tropfschale ist
verschmutzt.
Tropfschale gründlich reinigen.
Können Probleme nicht behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!
Die Telefonnummern benden sich auf den letzten Seiten der Anleitung.
21
de
Technische Daten
Problem Ursache Abhilfe
Displayanzeige
Wassertank prüfen
Wassertank falsch
eingesetzt.
Wassertank richtig einsetzen.
Kohlensäurehaltiges
Wasser im Wassertank.
Wassertank mit frischem
Leitungswasser füllen.
Schwimmer im Wassertank
hängt fest.
Tank entnehmen und gründlich
reinigen.
Neuer Wasserlter nicht
nach Anleitung gespült.
Wasserlter nach Anleitung spülen
und in Betrieb nehmen.
Im Wasserlter ist Luft. Wasserlter so lange in Wasser
tauchen bis keine Luftblasen
mehr entweichen, Filter wieder
einsetzen.
Wasserlter alt. Neuen Wasserlter einsetzen.
Displayanzeige
Neustart bitte
Gerät zu warm. Gerät abkühlen lassen.
Verschmutzte Brüheinheit. Brüheinheit reinigen.
Displayanzeige
Störung Hotline
Im Gerät ist ein Fehler. Bitte die Hotline anrufen.
Können Probleme nicht behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!
Die Telefonnummern benden sich auf den letzten Seiten der Anleitung.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss (Spannung – Frequenz) 220-240 V~ – 50/60 Hz
Leistung der Heizung 1600 W
Maximaler Pumpendruck, statisch 15 bar
Maximales Fassungsvermögen Wassertank (ohne Filter) 1,7 l
Maximales Fassungsvermögen Bohnenbehälter 300 g
Länge der Zuleitung 100 cm
Abmessungen (H x B x T) 385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ungefüllt 9,3 kg
Art des Mahlwerks Keramik
22
en Contents
Dear Coffee Connoisseur,
congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
These instructions describe various models
with different features.
Please also note the enclosed quick refer-
ence guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
instructions)
a Fully automatic espresso machine
b Quick reference guide
c Instruction manual
d Milk frother
e Water hardness testing strip
f Measuring spoon
Contents
Included in delivery ................................... 22
Intended use ............................................. 23
Important safety information .....................23
Overview...................................................25
Controls ....................................................25
Display messages ....................................26
aromaDouble Shot....................................26
Before using for the rst time....................27
Water lter ................................................28
Menu settings ...........................................29
Adjusting the grinding unit ........................29
Preparation using coffee beans ................ 30
Preparation using ground coffee .............30
Dispensing hot water ................................31
Preparing milk froth ..................................31
Maintenance and daily cleaning ...............31
Tips on energy saving ..............................34
Service Programmes ................................34
Frost protection.........................................37
Accessories ..............................................37
Disposal .................................................... 37
Guarantee.................................................37
Simple troubleshooting .............................38
Technical data...........................................40
23
en
Intended use
Intended use
This appliance is designed for
processing normal household
quantities in the home or similar
quantities in non-industrial
applications.
Only use the appliance indoors
at room temperature and up to
2000 m above sea level.
Important safety information
Please read and follow the
operating instructions carefully
and keep them for later refer-
ence! Enclose these instructions
when you give this appliance to
someone else.
This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and by persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of
experience and knowledge if
they have been given supervi-
sion or instruction concerning
use of the appliance in a safe
way and if they understand the
hazards involved. Keep children
under 8 years of age away from
the appliance and connecting
cable and do not allow them
to use the appliance. Children
shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children
unless they are older than
8 years and supervised.
Intended use
Important safety information
24
en Intended use
W Warning
Risk of electric shock!
The appliance may only be
connected to a power supply
with alternating current via
a correctly installed socket
with earthing. Ensure that the
protective conductor system
of the domestic supply has
been correctly installed.
Connect and operate the
appliance only in accordance
with the speci cations on the
rating plate.
Do not use the appliance if
the power cord and/or appli-
ance are damaged.
Only our customer service
may repair the appliance,
e.g. by replacing a damaged
power cord, in order to avoid
hazards.
Never immerse the appliance
or mains cord in water.
If there is a fault, pull out the
mains plug immediately or
switch off the power supply.
W Warning
Hazard due to magnetism!
The appliance contains perma-
nent magnets which can affect
electronic implants such as
pacemakers or insulin pumps.
Persons wearing electronic
implants must maintain a
minimum distance of 10 cm
from the appliance and from the
following parts upon removal:
milk container, water tank and
brewing unit.
W Warning
Risk of suffocation!
Do not allow children to play
with packaging material. Store
small parts safely as they can be
easily swallowed.
W Warning
Risk of injury!
Do not reach into the grinding
unit!
Improper use of this appliance
may result in injury.
W Warning
Risk of burns!
The milk frother gets very hot.
After use, always let it cool down
before you touch it.
W Warning
Risk of scalding!
Only use the appliance when the
milk frother is completely assem-
bled and  tted.
25
en
Overview
Controls
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the k off / i
button (13) to switch off.
a button
Press the a button (11) to prepare
two cups of the selected drink at the
same time. The button can be activated
for drinks without milk and without the
aromaDouble Shot function.
k off / i button
When the k off / i button (13) is pressed
briey, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the k off / i
button (13) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
l / m button
Press the button l / m (12) to generate
steam for preparing milk froth.This button is
also used to dispense hot water.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
Overview
(see overview images A, B, C, D and E at
the beginning of this instruction manual)
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer (ground coffee/cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a Brewing unit
b Door
c Storage compartment for
quick reference guide
d Eject lever for brewing unit
e Lock
f Cover
6 Milk frother (Fig. C) removable
a Outlet
b Connection (milk tube)
c Milk tube with adapter
d Upper part
e Air nozzle
f Sleeve
g Nozzle tip
7 Coffee outlet, height-adjustable
8 Drip tray (Fig. D)
a Drip tray panel
b Coffee grounds container
c Drip tray for coffee outlet
d Grate for coffee outlet
e Float
9 Power on/off switch O / I
10 start button
11 a
button
12 l / m button
13 k off / i button
14 “Coffee strength” rotary knob
15 “Drink selection” rotary knob
16 Display
17 Removable water tank
18 Lid for water tank
19 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
20 Storage compartment for
measuring spoon
21 Power cable with storage compartment
26
en Display messages
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (14) is for
adjusting the coffee strength
or when using pre-ground
coffee.
b
c
to
d
Ground coffee
Mild
Regular
Strong
DoubleShotstrong +
DoubleShotstrong ++
With these coffee strengths
the coffee is brewed in
2 stages.
See “aromaDouble Shot”.
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (15) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
e
to
f
Coffee-based drinks without
milk:
Small Espresso
Espresso
Small Café Cme
Café Crème
Large Café Crème
g
to
h
Coffee-based drinks with
milk:
Small Cappuccino
Large Cappuccino
Small Macchiato
Macchiato
Large Macchiato
k
Rinse machine
j
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears in
the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
Connection for milk tube
To produce milk froth – for example for latte
macchiato or cappucino – the connection
and the milk tube must be properly secured
to the milk frother.
Important: This is also necessary when
dispensing hot water.
Display messages
The display (16) shows not only the current
operating status, but also various mes-
sages that give you status information or
let you know when you need to take action.
As soon as you have taken the necessary
action, the message disappears and the
menu for drink selection is displayed again.
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
digestible. So for extra strong coffee the
TE52... has a special aromaDouble Shot
function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed
again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
The aromaDouble Shot function is activated
with the following settings:
27
en
Before using for the rst time
Before using for
the rst time
General
Fill the appropriate container using only
pure, cold, uncarbonated water and solely
roasted beans. Do not use coffee beans
that have been glazed, caramelised or
treated with other additives containing
sugar, since they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default setting
for the water hardness is 4. Check the
water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accord-
ingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness).
Switching on the appliance
Remove the protective lm.
Place the fully automatic espresso
machine on a at, water-resistant surface
that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots remain
unobstructured.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
Pull the power cord out of the storage
compartment (21) and plug in. Adjust the
length of the cable by pushing it back in
or pulling it out. The easiest way to do
this is to place the appliance so that its
back is ush with the edge of the counter
and either pull the cable downward or
push it upward.
Install the milk frother. Operate the
machine only after the milk frother (6) has
been fully assembled and installed.
Lift the lid of the water tank (18).
Remove and rinse the water tank (17)
and ll it with fresh cold water.
Do not ll above the max mark.
Replace the water tank (17) and push it
rmly downward into place.
Close the lid of the water tank (18) again.
Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground
coffee, see “Preparation using
ground coffee”).
Press the power switch O / I (9). The
display (16) shows the menu for setting
the display language.
Select the required display language with
the upper rotary knob (15).
Place a receptacle under outlet (6a).
Press the start button (10).
The language you selected is saved.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic
espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance
switches off automatically after a specic
time (time span can be programmed, see
“Menu settings” Shut off).
Exception: The appliance switches off
without rinsing if only hot water or steam
were dispensed.
28
en Water lter
To switch the appliance off manually before
this, press the k off / i button (13).
The appliance rinses and switches off.
N.B.: If the appliance is being used for the
rst time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
rst time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the rst few
cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
Water lter
A water lter can prevent scale buildup.
Before a new water lter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
Press the water lter rmly into the
water tank with the aid of the measuring
spoon (19).
Fill the water tank (17) with water up to
the max mark.
Press and hold the k off / i button (13)
for at least three seconds. The menu
opens.
Press the k off / i button (13) repeatedly
until the display shows No/Oldfilter.
Select Activate filter with the upper
rotary knob (15).
Press the start button (10).
Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet (6a).
Press the start button (10).
Water will now ow through the lter to
rinse it.
Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
Note: Rinsing the lter simultaneously
activates the setting for the Change filter!
display.
The lter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so
that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement
lters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”). If no
new lter is used, turn the filter setting to
No / Old.
Note: You can use the lter indicator to
mark the month in which you inserted the
lter. You can also mark the month in which
you will need to replace the lter next (at
the latest after two months).
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
lter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
29
en
Menu settings
Menu settings
You can adapt the appliance to your indi-
vidual needs in the menu settings.
Hold the k off / i button (13) down for at
least 3 seconds.
Press the k off / i button (13) repeatedly
until the required menu item appears in
the display.
Select the required setting with the upper
rotary knob (15).
Conrm by pressing the start button (10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit and
press the start button (10).
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time
span after which the appliance automati-
cally switches off following the last drink
preparation. A time between 15 minutes and
4 hours can be set. The default time can be
shortened to save energy.
To save power you can specify a shorter
period.
Filter: Here you can set whether a water
lter is being used. If a water lter is not
being used, turn the setting to No / Old. If a
water lter is being used, turn the setting to
Activatelter. New water lters have to be
rinsed before use (see “Water lter”).
Start Calcn‘Clean: The service pro-
grammes (Calcn‘Clean / descaling / clean-
ing) can be selected manually here. Press
the start button (10) and run the selected
programme (see “Service Programmes”).
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be set
here.
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance.
It is important to set the water hardness
correctly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your
local water supplier. If a water softening
system is installed in the house, please
select the Softening system.
Dip the test strip briey in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Drink counter: This displays how many
drinks have been dispensed since the appli-
ance was rst put into operation.
Adjusting the grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind set-
tings from coarse to ne.
W Warning!
Adjust the grinding unit only while it is
running! Otherwise the appliance may
be damaged. Do not reach into the
grinding unit.
While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from ne (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clock-
wise) as required.
30
en Preparation using coffee beans
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of
coffee.
Note: If the message Adjust coarseness!
appears in the display, the grind setting
for the coffee beans is too ne. Adjust the
grinding unit to a coarser setting.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
ner grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation using
coffee beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
The appliance must be ready for use. To
make coffee drinks with milk, rst insert
the milk tube in a milk container and secure
to the milk frother with the connection.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Tip: For optimum quality, store the beans in
a cool place in sealed containers.
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The
tank (17) should always contain sufcient
water for operating the appliance.
Preparation
Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
preheat the cup, e.g. using hot water.
Select the required coffee and the
required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (15). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (14). The
selected coffee strength is shown in the
display. To prepare two cups at the same
time, press the a button (11) (only for
drinks without milk and without the aro-
maDouble Shot function).
Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is
prepared in two stages (see “aromaDouble
Shot”). Wait until the procedure is fully
completed.
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
Preparation using
ground coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
The appliance must be ready for use. To
make coffee drinks with milk, rst insert the
milk tube in a milk container and secure to
the milk frother with the connection.
N.B.: The aromaDouble Shot function
cannot be used when coffee is prepared
using ground coffee.
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The
tank (17) should always contain sufcient
water for operating the appliance.
31
en
Dispensing hot water
Preparation
Open the drawer (4).
Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
Close the drawer (4).
Select the required drink by turning the
upper rotary knob (15) (only one cup
possible).
Set the lower rotary knob to
b Groundcoffee.
Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into
the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee.
Dispensing hot water
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use,
always let it cool down before you touch it.
Before hot water is dispensed, the milk
system should be cleaned and the milk
tube removed from the milk (see the section
“Cleaning the milk system”). If the milk
system is not cleaned small amounts of milk
may be dispensed together with the hot
water.
The appliance must be ready for use.
Place the pre-warmed cup or glass under
the outlet of the milk frother (6).
Press and hold the l / m button (12) for
approx. 3 seconds. The appliance heats
up. Hot water runs out of the milk frother
outlet (6) for about 40 seconds.
Press the l / m button (12) again to cut
the process short.
Preparing milk froth
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use,
always let it cool down before you touch it.
Tip: You can foam the milk rst and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
Place a pre-warmed cup under
outlet (6a).
Insert the milk tube (6c) into a milk
container.
Press the l / m button (12).
The l / m button (12) ashes and
the appliance now heats up for approx.
20 seconds.
W Risk of burns!
Milk froth comes out of the milk frother
(6) at high pressure. Splashes of milk can
scald. Do not touch the outlet (6a) or aim it
at anyone.
End the process by pressing the
l / m button (12).
Important: Dried milk residue is difcult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Maintenance and
daily cleaning
W Risk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
32
en Maintenance and daily cleaning
Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Always remove any limescale, residues
of coffee or milk, cleaning or descaling
solution immediately. Such residue can
cause corrosion.
New sponge cloths may contain salts.
Salts can cause rust lm on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and
out. Remove the panel (8a) and the
grate (8d). Empty and clean the drip tray
and coffee grounds container.
Remove the oat (8e) and clean with a
damp cloth.
Wipe out the inside of the appliance
(holder, trays) and the drawer for ground
coffee (this cannot be removed).
L
Do not put the following items in
the dishwasher: drip tray panel (8a),
brewing unit (5a).
M
The following items are dishwasher-
safe: milk frother (6) drip tray for
coffee outlet (8c), coffee grounds con-
tainer (8b), grate for coffee outlet (8d),
aroma cover (2), all parts of the milk
frother (6) and powder spoon (19).
Important: The drip tray and coffee
grounds container should be emptied and
cleaned every day in order to prevent
deposits.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after
use!
To pre-clean the milk system automatically:
Select j by turning the rotary knob (15).
Place a tall, empty container under the
outlet (6a).
Push the outlet as close as possible to
the container.
Place the end of the milk tube (6c) into
the container.
Press the start button (10).
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube to rinse the milk system.
The rinse procedure stops automatically
after about 1 minute.
Empty the container and clean the milk
tube (6c).
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
33
en
Maintenance and daily cleaning
W Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use,
always let it cool down before you touch it.
Dismantling the milk system for cleaning:
Pull the milk frother (6) forward out of the
appliance.
Dismantle the milk frother into its indi-
vidual parts (6a to 6d) (see gure C at
the start of the operating instructions).
Clean the individual parts with a detergent
solution and a soft brush. If necessary,
soak in a warm detergent solution.
Rinse all parts with clear water and dry
them.
N.B.: All the parts of the milk frother and the
milk tube can also be put in the dishwasher.
Reassemble all the parts and replace fully
in the appliance.
W Risk of scalding!
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly!
To pre-clean the brewing unit automatically:
Select k by turning the rotary knob (15).
Place an empty glass under outlet (6a).
Press the start button (10).
The appliance rinses.
In addition to the automatic cleaning
programme, the brewing unit (5a) should
be removed regularly for cleaning. (See
gure E at the start of the operating
instructions.)
Switch the appliance off at the power on/
off switch O / I (9). No buttons are lit.
Open the door (5b) to the brewing unit.
Slide the red lock (5e) on the brewing unit
(5a) completely to the left.
Press the eject lever (5d) down fully. The
brewing unit is released.
Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully.
34
en Tips on energy saving
Remove the cover (5f) of the brewing unit
and rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove
any coffee residues.
Allow the brewing unit (5a) and the inside
of the appliance to dry.
Replace the cover (5f) on the brewing unit
and reinsert the brewing unit (5a) fully
into the appliance.
Press the eject lever (5d) up fully.
Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
Tips on energy saving
Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the k off / i button (13). The
appliance rinses and switches off.
If possible, do not interrupt coffee or
milk froth dispensing. Cutting the coffee
or milk froth dispensing process short
results in higher energy consumption and
in more residual water collecting in the
drip tray.
Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Depending on usage, the following
messages will appear on the display at
certain intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calcn‘Clean required!
The appliance should be cleaned or
descaled immediately using the corre-
sponding programme. You also have the
option of combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”).
If the service programme is not run as
instructed, the appliance may be damaged.
W Warning!
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the pack-
aging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
35
en
Service Programmes
Never put descaling tablets or other descal-
ing agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Before starting the service programme
(Descale, Clean or Calc’nClean), remove
the brewing unit, clean as instructed and
re-insert.
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from
retailers or customer service (see
“Accessories”).
Descaling
Duration: approx. 25 minutes.
Important: If there is a lter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
If the message Descale required! appears
on the display, press the k off / i button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10). The descaling programme
will start. To descale the appliance before
being prompted, press the k off / i button
(13) for at least 3 seconds. Then press the
k off / i button (13) briey twice. Turn the
upper rotary knob (15) until Start descaling
appears in the display. To start the descal-
ing procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
N.B.: If the water lter is activated, the
display will prompt you to remove the lter
and then press the start button (10) again.
Remove the lter now if you have not
already done so. Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it.
Press the start button (10).
Place container
Press start
Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6a).
Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme will now run for
about 20 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
Rinse the water tank (17) and rell it with
fresh water up to the max mark.
Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro gramme now runs for
about 3 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the lter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
36
en Service Programmes
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
If the message Clean required! appears
on the display, press the k off / i button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10).
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being
prompted, press the k off / i button (13) for
at least 3 seconds. Then press the k off / i
button (13) briey twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start cleaning appears
in the display. To start the cleaning proce-
dure, press the start button (10). The display
will guide you through the programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
Open the drawer (4).
Fill cleaner
Press start
Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Press the start button (10).
Cleaning in progress
The cleaning pro gramme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has nished cleaning is
ready for use again.
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate func-
tions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the
espresso machine automatically suggests
this service programme.
Important: If there is a lter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calcn‘Clean required!
appears on the display, press the k off / i
button (13) for 3 seconds and then press
the start button (10). The service pro-
gramme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the k off / i button (13) for at least
3 seconds. Then press the k off / i button
(13) briey twice. Turn the upper rotary
knob (15) until Start Calcn‘Clean appears
in the display. To start Calc‘n‘Clean, press
the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
Open the drawer (4).
Fill cleaner
Press start
Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Press the start button (10).
N.B.: If the water lter is activated, the display
will prompt you to remove the lter and then
press the start button (10) again. Remove the
lter now if you have not already done so.
Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it.
Press the start button (10).
37
en
Frost protection
Place container
Press start
Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6a).
Press the start button (10).
Calcn‘Clean in progress
The descaling pro gramme will now run for
about 22 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
Rinse the water tank (17) and rell it with
fresh water up to the max mark.
Press the start button (10).
Calcn‘Clean in progress
The descaling pro gramme now runs for
about 10 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the lter if one is being used. The
appliance has nished cleaning is ready for
use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust lm
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
Frost protection
W To avoid damage from low
temperatures during transport and
storage, the appliance must be
completely emptied rst.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (17) lled.
Place a large receptacle under outlet (6a).
Press the l / m button (12) and
allow the appliance to steam for about
15 seconds.
Switch the appliance off at the power on/
off switch O / I (9).
Empty the water tank (17) and the
drip tray (8).
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Accessories Ordering number
Retail /
Customer service
Cleaning tablets TZ80001 / 00311807
Descaling tablets TZ80002 / 00576693
Water lter TZ70003 / 00575491
Care set TZ80004 / 00576330
Milk container with
“Fresh Lock” lid
TZ80009N / 00576166
Disposal
J
Dispose of packaging in an environ-
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame-
work for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as de ned by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
38
en Simple troubleshooting
Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Too little or no milk froth or
the milk frother (6) does
not draw the milk in.
The milk frother (6) is
soiled.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Wet the milk frother parts and
press together rmly.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
No hot water dispensed. The milk frother (6) is
soiled.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Coffee dispensing slows
to a trickle or stops
completely.
Coffee is ground too nely.
Pre-ground coffee is too
ne.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
pre-ground coffee.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans.
The beans are no longer
fresh.
Use fresh beans.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
Adjust grinding setting to ne.
Coffee is too “acidic”. The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grinding unit to a ner
setting or use ner pre-ground
coffee.
Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
Coffee is too “bitter”. The grinding setting is
too ne or the pre-ground
coffee is too ne.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use coarser
pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee. Change type of coffee used.
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance as
described in the instructions.
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
The grinding setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Adjust the grinding unit to a
coarser or ner setting, or use
2 level measuring spoons of
ground coffee.
Water dripped onto the
inner oor of the appliance
when the drip tray (8) was
removed.
Drip tray (8) removed too
early.
Wait a few seconds after the
last drink was dispensed before
removing the drip tray (8).
The water lter does not
stay in position in the
water tank (17).
The water lter is not
mounted correctly.
Firmly press the water lter
straight down into the tank
connection.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
39
en
Simple troubleshooting
Problem Cause Solution
Restore the unit to its
original factory settings
(“Reset”).
You changed some
settings and want to
discard them.
Turn off the unit with the power
on/off switch O / I (9). Press and
hold the k off / i (13) and the l
(12) button and turn the appliance
on with the power on/off switch
O / I (9). Conrm by pressing the
start button start (10). The factory
settings are now activated.
Display shows
Refill beans! although the
bean container (1) is full,
or the grinding unit does
not grind the beans.
Beans are not falling into
the grinding unit
(beans too oily).
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container (1) is
empty, wipe it with a dry cloth.
Display shows
Insert brewing unit
Brewing unit (5) is missing
or was not recognised.
Switch off the appliance with the
brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
appliance.
Display shows
Clean brewing unit
Brewing unit (5) is soiled. Clean brewing unit (5).
Too much pre-ground
coffee in the brewing
unit (5).
Clean brewing unit (5).
Pour in no more than 2 level
measuring spoons of ground
coffee.
The brewing units
mechanism is stiff.
Remove and clean the brewing
unit, see “Maintenance and daily
cleaning”.
Display shows
Empty drip tray
despite the drip tray being
empty.
Emptying is not detected
when the appliance is
switched off.
When the appliance is switched
on, remove and re-insert the drip
tray.
The drip tray is soiled. Clean the drip tray thoroughly.
Display shows
Check water tank
Water tank wrongly
inserted.
Insert water tank correctly.
Carbonated water in the
water tank.
Fill the water tank with fresh tap
water.
Float is stuck in the water
tank.
Remove the tank and clean
thoroughly.
New water lter did not
rinse according to the
instructions.
Rinse the water lter according to
instructions and then switch on.
Air in the water lter. Dip the water lter into water
until no more air bubbles escape,
replace the lter.
Water lter is old. Insert a new water lter.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
40
en Technical data
Problem Cause Solution
Display shows
Restart required
Appliance is too warm. Leave the appliance to cool down.
Brewing unit is soiled. Clean the brewing unit.
Display shows
Error
Call hotline
The appliance has a fault. Please call the hotline.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will nd the telephone numbers at the back of these instructions.
Technical data
Power connection (voltage – frequency) 220-240 V~ – 50/60 Hz
Heater wattage 1600 W
Maximum static pump pressure 15 bar
Maximum water tank capacity (without lter) 1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container 300 grams
Length of power cable 100 cm
Dimensions (H x W x D) 385 x 280 x 479 mm
Weight, empty 9.3 kg
Type of grinding unit Ceramic
41
fr
Sommaire
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Ce mode d’emploi décrit différents modèles
qui se différencient par leur niveau
d’équipe ment.
Veuillez également tenir compte du
Mémento fourni. Un logement (5c) a été
prévu pour le conserver à portée de main
dans la machine.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration gurant au début du
présent Mode d’emploi)
a Machine à café
b Mémento
c Mode d’emploi
d Mousseur lait
e Bandelette pour déterminer
la dureté de l’eau
f Cuillère-dose
Sommaire
Contenu de l’emballage ............................ 41
Conformité dʼutilisation .............................42
Consignes de sécurité importantes ..........42
Présentation .............................................44
Eléments de commande ........................... 44
Messages à l’écran...................................45
aromaDouble Shot....................................45
Avant la première utilisation .....................46
Filtre eau...................................................47
Réglages menu ........................................48
Régler la nesse de la mouture ................ 49
Préparation avec du café en grains ..........49
Préparation à partir de café moulu ..........50
Préparer de l’eau chaude .........................50
Préparation de mousse de lait .................. 51
Entretien et nettoyage quotidien ...............51
Conseils pour économiser l’énergie .........54
Programmes de maintenance ..................54
Protection contre le gel ............................. 57
Accessoires ..............................................57
Mise au rebut ............................................ 57
Garantie .................................................... 57
Eliminer soi-même les
problèmes simples ...................................58
Caractéristiques techniques .....................60
42
fr Conformité dʼutilisation
Conformité dʼutilisation
Cet appareil est destiné à la
préparation de quantités habi-
tuellement nécessaires dans un
foyer, ou dans des applications
non professionnelles similaires à
celles dʼun foyer.
Nʼutiliser lʼappareil quʼà lʼintérieur
de pièces, à température
ambiante, et jusquʼà 2 000 m
au-dessus du niveau de la mer.
Consignes de sécurité
importantes
Veuillez lire la notice dʼutilisa-
tion attentivement, respecter
les instructions et la conserver
soigneusement ! Si lʼappa-
reil change de propriétaire,
remettez-lui cette notice.
Les enfants de 8 ans et plus,
les personnes souffrant dʼun
handicap physique, sensoriel
ou mental ou ne détenant pas
lʼexpérience et/ou les connais-
sances nécessaires pourront
utiliser cet appareil à condition
de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur
ait été enseignée et quʼils aient
compris les dangers qui en
émanent. Maintenir les enfants
de moins de 8 ans à lʼécart de
lʼappareil et du cordon dʼalimen-
tation secteur et ne pas leur
permettre dʼutiliser lʼappareil.
Ne pas laisser les enfants jouer
avec lʼappareil. Le nettoyage et
lʼentretien incombant à lʼutilisa-
teur ne doivent pas être effec-
tués par des enfants sauf sʼils
sont âgés de 8 ans et plus et
sʼils agissent sous surveillance.
Conformité dʼutilisation Consignes de sécurité
importantes
43
fr
Conformité dʼutilisation
W Avertissement
Risque dʼélectrocution !
Lʼappareil doit être branché
uniquement sur un réseau à
courant alternatif par lʼinter-
médiaire dʼune prise secteur
installée de manière conforme
et disposant dʼune connexion
à la terre. Assurez-vous que
le système à conducteur de
protection de lʼinstallation
électrique de votre maison est
conforme.
Branchez et utilisez lʼappareil
uniquement en conformité
avec les indications  gurant
sur la plaque signalétique.
Nʼutilisez lʼappareil que si
son cordon dʼalimentation
et lʼappareil lui-même ne
présentent aucun dommage.
A n dʼécarter tout danger,
seul notre service après-
vente est habilité à réparer
lʼappareil, comme par
exemple procéder au
remplacement dʼun cordon
dʼalimentation endommagé.
Ne plongez jamais lʼappareil
ou le cordon dʼalimentation
dans lʼeau.
En cas de défaut, débran-
chez immédiatement la  che
secteur ou coupez la tension
du réseau.
W Avertissement
Danger par magnétisme !
Lʼappareil renferme des aimants
permanents susceptibles dʼagir
sur des implants électroniques,
par exemple des stimulateurs
cardiaques ou des pompes à
insuline. Les personnes portant
des implants électroniques sont
priées de rester à au moins
10 cm de lʼappareil et des pièces
suivantes, lors de leur retrait :
réservoir à lait, réservoir dʼeau et
unité de percolation.
W Avertissement
Risque dʼasphyxie !
Ne laissez jamais les enfants
jouer avec les emballages.
Rangez les petites pièces de
manière sûre, elles pourraient
être avalées.
W Avertissement
Risque de blessures !
Nʼintroduisez jamais les doigts
dans le moulin.
Lʼutilisation inappropriée de
lʼappareil peut entraîner des
blessures.
W Avertissement
Risque de brûlure !
Le mousseur de lait est très
chaud. Après utilisation, lais-
sez-le refroidir avant de le
toucher.
W Avertissement
Risque de brûlures !
N’utiliser l’appareil que lorsque
le mousseur de lait est complè-
tement assemblé et monté.
44
fr Présentation
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine,
lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche k off / i (13).
Touche a
Appuyer sur la touche a (11) pour
préparer simultanément deux tasses de
la boisson sélectionnée. La touche est
utilisable pour les boissons sans lait et sans
fonction aromaDouble Shot.
Touche k off / i
Appuyer brièvement sur la touche
k off / i (13) pour effectuer un rinçage et
arrêter la machine. Appuyer de manière
prolongée sur la touche k off / i (13)
pour afcher les réglages utilisateur ou
pour lancer un cycle de détartrage et de
nettoyage.
Touche l / m
Appuyer sur la touche l / m (12) pour
créer de la vapeur qui sert à préparer la
mousse de lait. Cette touche permet égale-
ment de prélever de l’eau chaude.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour
lancer la préparation d’une boisson ou pour
effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de nesse de
mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (gure E)
a Unité de percolation
b Volet
c Logement du Mémento
d Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
e Verrouillage
f Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (gure C)
a Embout
b Raccordement (exible de lait)
c Flexible de lait avec adaptateur
d Partie supérieure
e Buse à air
f Douille
g Pointe de la buse
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (gure D)
a Support des bacs collecteurs
b Récipient pour marc de café
c Bac collecteur du bec verseur du café
d Grille bec verseur du café
e Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche a
12 Touche l / m
13 Touche k off / i
14 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
15 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
16 Ecran
17 Réservoir d’eau amovible
18 Couvercle du réservoir d’eau
19 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le ltre d’eau)
20 Logement de la cuillère-dose
21 Cordon électrique et logement
45
fr
Messages à l’écran
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Ce bouton rotatif (14) permet
de régler l’intensité du
café ou l’utilisation de café
en poudre.
b
c
à
d
Comp. poudre
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point
« aromaDouble Shot ».
Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
Le sélecteur (15) permet de
sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi
de modier les réglages de
l’utilisateur.
e
à
f
Boisson café sans lait :
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
g
à
h
Boisson café avec lait :
Petit cappuccino
Grand cappuccino
Petit macchiato
Macchiato
Grand macchiato
k
Rinçage machine
j
Rincer syst.de lait
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran
afche Combinaison non valide. Modier
l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
Raccordement pour le exible de lait
Pour lancer la préparation de mousse de
lait, par exemple pour un latte macchiato ou
un cappucino, le raccordement et le exible
de lait doivent être xés correctement sur le
mousseur de lait.
Important : ceci est également nécessaire
pour la préparation d’eau chaude.
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (16) afche également différents
messages qui correspondent à des infor-
mations d’état ou qui vous demandent
d’intervenir. Dès que vous avez effectué
l’opération nécessaire, le message dispa-
raît et le menu de sélection des boissons
s’afche de nouveau.
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un
effet négatif sur le goût et rend le café
moins digeste. La TE52... dispose donc
d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot
pour préparer un café très fort. Une fois
que la moitié de la quantité a été préparée,
la machine moud de nouveau du café et
effectue une percolation. Cela permet de
ne développer que les arômes parfumés et
très digestes du café.
46
fr Avant la première utilisation
Pour activer la fonction aromaDouble Shot,
procéder comme indiqué ci-après :
Avant la première utilisation
Généralités
Ne verser, dans les conteneurs correspon-
dants, que de l’eau pure, froide, sans gaz
carbonique et uniquement du café en grains
torréé. Ne pas employer des grains de
café avec glaçage, des grains caramélisés
ou enrobés d’une substance sucrée quel-
conque ;
ils encrassent et obturent l’unité de percola-
tion. Sur cette machine, il existe un réglage
de la dureté de l’eau. En usine, la machine
est réglée sur la dureté 4. Se servir de la
bandelette fournie pour déterminer la dureté
de l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »).
Mise en service de la machine
Retirer le lm de protection existant.
Placer la machine à café sur un plan
horizontal, sufsamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0 °C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
Extraire du logement (21) la longueur de
cordon électrique nécessaire et brancher
dans une prise. Pour ajuster la longueur
du cordon, il suft de le tirer ou de le
repousser à l’intérieur. Pour cela, placer
la machine sur un bord de table, par ex.,
et tirer le câble vers le bas ou le pousser
vers le haut.
Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé.
Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (18).
Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer et
le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser
le repère max.
Placer le réservoir d’eau (17) bien vertical
et appuyer pour le faire descendre.
Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (18).
Remplir de café en grains le bac à
café (1) (pour la préparation à partir de
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu »).
Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (16) afche le menu de
réglage de la langue d’afchage.
A l’aide du sélecteur (15), choisir la
langue d’afchage souhaitée. Placer un
récipient sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
La langue sélectionnée est enregistrée.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec
verseur du café. Lorsque la sélection de
boisson apparaît à l’écran, la machine est
prête à fonctionner.
47
fr
Filtre eau
Arrêter la machine
La machine à expresso automatique est
programmée en usine de façon à fonc-
tionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
dénie (durée réglable, voir Arrêt point
« Réglages menu »).
Exception : Lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche k off / i (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
Remarque : Lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et ne sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Filtre eau
L’utilisation d’un ltre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau ltre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
En s’aidant de la cuillère dose (19), bien
insérer le ltre à eau dans le réservoir
d’eau.
Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au
repère max.
Maintenez appuyé le bouton k off / i (13)
durant au moins trois secondes. Le menu
s’ouvre.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton
k off / i (13) jusqu’à ce que l’écran
afche Sans/ancien filtre.
A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir
Activer filtre.
Appuyer sur la touche start (10).
Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
L’eau traverse le ltre pour le rincer.
Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
Info : Le rinçage du ltre a activé le réglage
pour l’afchage du changement de ltre.
Au moment où s’afche Remplacer filtre!
ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le
ltre n’est plus efcace.
48
fr Réglages menu
Pour des raisons d’hygiène et pour éviter
l’entartrage de la machine (ce qui provoque
des dommages), il faut remplacer le ltre.
Les ltres de rechange sont disponibles
dans le commerce ou peuvent être com-
mandés auprès du Service Clientèle (voir
point « Accessoires »). Si l’on n’utilise pas
un nouveau ltre, il faut régler filtre sur
Sans/ancien.
Info : L’indicateur de ltre vous permet
d’indiquer le mois où vous avez placé le
ltre. Vous pouvez aussi préciser le mois où
vous devrez le remplacer (au plus tard au
bout de deux mois).
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le ltre utilisé soit rincé avant utili-
sation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de
manière individuelle à l’aide des réglages
menu.
Maintenir appuyée la touche k off / i
(13) au moins 3 secondes.
Appuyer plusieurs fois sur la touche
k off / i (13) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’afche à l’écran.
A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir
le réglage souhaité.
Conrmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modications, placer le sélecteur sur
Quitter et appuyer sur la touche start (10).
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle de
temps à l’issue duquel la machine s’arrête
automatiquement après la préparation de
la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. La durée
programmée peut être raccourcie pour
économiser l‘énergie.
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous uti-
lisez ou non un ltre à eau avec la machine.
Si vous n’utilisez pas de ltre, sélectionnez
le réglage Sans/ancien. Si vous utilisez un
ltre, sélectionnez le réglage Activerltre.
Avant de placer un nouveau ltre à eau,
rincez celui-ci (voir point « Filtre eau »).
marrer Calcn‘Clean : Vous pouvez ici
sélectionner manuellement les programmes
de service (Calcn‘Clean / détartrage /
nettoyage). Appuyer sur la touche start (10)
et effectuer le programme sélectionné (voir
point « Programmes de maintenance »).
Temp. : Vous pouvez régler ici la température
de percolation (élevée / moyenne / basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’afchage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette
machine, de régler la dureté de l’eau.
Le réglage correct de la dureté de l’eau
est important car il permet à la machine
d’indiquer le moment où un détartrage est
nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est
réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être
déterminée à l’aide de la bandelette fournie
ou être demandée au Service des Eaux
local. Dans le cas où un adoucisseur d’eau
est installé dans la maison, veuillez choisir
le réglage Adoucisseur.
49
fr
Régler la nesse de la mouture
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Compteur de boissons : Il est possible d’af-
cher ici le nombre des boissons préparées
depuis la mise en service de la machine.
Régler la nesse
de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la nesse de
mouture souhaitée du café.
W Attention !
Modier le réglage de la mouture unique-
ment lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
Lorsque le broyeur fonctionne, régler le
sélecteur (3) entre une mouture ne
(a : tourner dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre) et une mouture
plus grossière (b : tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre).
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Remarque : Si le message Moudre moins
fin ! apparait à l’écran, les grains de café
sont moulus trop nement. Régler une
mouture moins ne.
Conseil pratique : Régler une mouture
plus ne pour les grains torréés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréés clairs.
Préparation avec du café en
grains
Cette machine Espresso tout automa-
tique moud du café frais lors de chaque
préparation.
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le exible de lait
dans un réservoir à lait et le xer sur le
mousseur de lait avec le raccordement.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef-
fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Conseil pratique : Pour assurer aux grains
une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé.
Important : Remplir chaque jour le réservoir
d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans
gaz carbonique. Celui-ci doit toujours
contenir sufsamment d’eau pour assurer le
fonctionnement de la machine.
Préparation
Placer la(les) tasse(s) sous le bec
verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
Sélectionner le café et la quantité à l’aide
du sélecteur rotatif (15). Le café et la
quantité sélectionnés s’afchent à l’écran.
50
fr Préparation à partir de café moulu
Sélectionner l’arôme du café en tournant
le sélecteur inférieur (14). L’arôme sélec-
tionné est afché à l’écran. Pour préparer
simultanément deux tasses de la même
boisson, appuyer sur la touche a (11)
(uniquement pour les boissons sans lait
et sans fonction aromaDouble Shot).
Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/
les tasse(s).
Remarque : Avec certains réglages, le
café est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDouble Shot »). Attendre que l’opé-
ration soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche
start (10) pour interrompre avant terme
la percolation.
Préparation à partir de café
moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le exible de lait
dans un réservoir à lait et le xer sur le
mousseur de lait avec le raccordement.
Remarque : Lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la fonc-
tion aromaDouble Shot n’est pas disponible.
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef-
fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Important : Remplir chaque jour le réservoir
d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans
gaz carbonique. Celui-ci doit toujours
contenir sufsamment d’eau pour assurer le
fonctionnement de la machine.
Préparation
Ouvrir le tiroir à café (4).
Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu.
Attention : Ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
Fermer le tiroir à café (4).
Sélectionner la boisson souhaitée à l’aide
du sélecteur du haut (15) (une seule
tasse possible).
Placer le bouton rotatif inférieur sur
b Comp. poudre.
Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
Remarque : Pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération.
Préparer de l’eau chaude
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
Avant de faire couler de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit avoir été nettoyé et
le tuyau à lait retiré du lait (voir au chapitre
« Nettoyage du mousseur de lait »). Si le
mousseur de lait n’est pas propre, de petits
résidus de lait risquent de se mélanger à
l’eau.
La machine doit être prête à fonctionner.
Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
Maintenir appuyée la touche l / m (12)
env. 3 secondes. La machine chauffe.
De l’eau chaude s’écoule durant env.
40 secondes du mousseur lait (6).
Pour arrêter l’opération avant
terme, appu yer de nouveau sur la
touche l / m (12).
51
fr
Préparation de mousse de lait
Préparation de
mousse de lait
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
Conseil pratique : Faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6a).
Placer le exible Lait (6c) dans un
récipient de lait.
Appuyer sur la touche l / m (12).
La touche l / m (12) clignote, la
machine chauffe durant 20 s environ.
W Risque de brûlure !
La mousse de lait sort avec grande
pression du mousseur de lait (6). Les écla-
boussures de lait peuvent provoquer des
brûlures. Ne pas toucher l’embout (6a) et
ne pas le diriger vers une personne.
Arrêter l’opération en appuyant sur la
touche l / m (12).
Important : Les restes de lait séchés sont
difciles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’ef-
fectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Entretien et
nettoyage quotidien
W Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de tartre, de café, de lait, de
produit nettoyant ou de solution détar-
trante. En effet, de la corrosion peut se
former sous ces résidus.
Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être
responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
Extraire le bac collecteur (8c) et le
récipient pour marc de café (8b). Retirer
le support (8a) et la grille (8d). Vider et
nettoyer le bac collecteur et le récipient
pour marc de café.
Démonter le otteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
52
fr Entretien et nettoyage quotidien
Essuyer l’intérieur de la machine (loge-
ment des bacs collecteurs) et le tiroir à
café (non amovible).
L
Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : panneau des
bacs collecteurs (8a), unité de perco-
lation (5a).
M
Les éléments suivants peuvent passer
en lave-vaisselle : mousseur de lait
(6), bac collecteur du bec verseur du
café (8c), récipient pour marc de café
(8b), grille bec verseur du café (8d),
couvercle préservateur d’arôme (2),
toutes les pièces du mousseur de lait
(6) et la cuillère doseuse (19).
Important : Vider et nettoyer tous les jours
le bac collecteur et le bac à marc de café
afin d’éviter la formation de dépôts.
Remarque : Lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatique-
ment après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : Si la machine est restée inutili-
sée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne
nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’afche à l’écran au
bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable auto-
matique du système lait :
A l’aide du sélecteur (15), choisir j.
Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6a).
Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
Placez l’extrémité du exible Lait (6c) à
l’intérieur du récipient.
Appuyer sur la touche start (10).
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide
du exible (6c) pour effectuer le rinçage.
Au bout de 1 min environ, l’opération de
nettoyage s’arrête automatiquement.
Videz le récipient et nettoyez le
exible (6c).
De plus, nettoyer régulièrement et très
soigneusement le mousseur de lait (en
lave-vaisselle ou à la main).
W Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
Tirer le mousseur lait (6) droit vers l’avant
hors de la machine.
Démonter les différents éléments du
mousseur lait (6a) à (6d) (voir gure C au
début du mode d’emploi).
53
fr
Entretien et nettoyage quotidien
Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une
bros se douce. Si nécessaire, laisser trem
per dans une solution détergente chaude.
Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
Remarque : Toutes les pièces du mousseur
de lait ainsi que le exible de lait peuvent
également être mis au lave-vaisselle.
Remonter tous les éléments et les rem-
placer jusqu’en butée.
W Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur
de lait (6) est entièrement monté et installé.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable auto-
matique de l’unité de percolation :
A l’aide du sélecteur (15), choisir k.
Disposer un verre vide sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
En plus du programme de nettoyage
automatique, il convient de retirer réguliè-
rement l’unité de percolation (5a) an de la
nettoyer (voir la gure E au début du mode
d’emploi).
Arrêter la machine à l’aide de l’interrup-
teur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.
Faire glisser le verrouillage rouge (5e) de
l’unité de percolation (5a) vers la gauche.
Pousser le levier d’éjection (5d) totale-
ment vers le bas. L’unité de percolation
se débloque.
Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution.
Retirer le couvercle de protection (5f) de
l’unité de percolation et nettoyer soigneu-
sement l’unité de percolation (5a) sous
l’eau courante.
Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Important : Effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
Essuyer l’intérieur de la machine avec un
chiffon humide et retirer tous les résidus
de café.
Laisser sécher l’unité de percolation (5a)
et l’intérieur de la machine.
54
fr Conseils pour économiser l’énergie
Remettre le couvercle de protection (5f)
de nouveau en place sur l’unité de per-
colation (5a) et la pousser jusqu’en butée
dans l’appareil.
Pousser le levier d’éjection (5d) totale-
ment vers le haut.
Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Conseils pour
économiser l’énergie
Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche k off / i (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
Autant que possible ne jamais inter-
rompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
Détartrer régulièrement la machine an
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts
de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
Programmes de
maintenance
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartragecessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calcn‘Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou
détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Il est également possible
d’effectuer les deux opérations simultané-
ment avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir
point « Calc‘n‘Clean »).
Si le programme de maintenance n’est pas
réalisé conformément aux indications, cela
peut détériorer la machine.
W Attention !
Lors de chaque programme de main-
tenance, utiliser le produit détartrant et
le produit nettoyant conformément aux
indications. Respecter les consignes de
sécurité gurant sur l’emballage du produit
nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance ! Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produits à base d’acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détar-
trage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
Avant de démarrer le programme de
maintenance correspondant (Détartrage,
Nettoyage ou Calc‘nClean), retirer l‘unité de
percolation, la nettoyer en suivant la notice
et la remettre en place.
Des pastilles de détartrage et de net-
toyage spécialement développées
sont disponibles dans le commerce et
auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »).
Détartrage
Durée : env. 25 minutes.
Important : Lorsqu’un ltre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (17), le
retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
Lorsque le message Détartrage
nécessaire! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13).
55
fr
Programmes de maintenance
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à
ce que marrer détartrage s’afche à
l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme déle à l’écran.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le
message correspondant s’afche, deman-
dant de retirer le ltre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002.
Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
tartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 20 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
Appuyer sur la touche start (10).
tartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 3 minutes et effectue un rinçage
de la machine.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte-
nant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage nécessaire!
apparaît à l’écran, appuyer sur la touche
k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer
ensuite sur la touche start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce
que Démarrer nettoyage s’afche à l’écran.
Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme déle à l’écran.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
Appuyer sur start
Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Appuyer sur la touche start (10).
56
fr Programmes de maintenance
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détar-
trage et Nettoyage. Si le moment de réaliser
chacun des deux programmes est proche,
la machine propose automatiquement ce
programme.
Important : Si un ltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérati-
vement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calcn‘Clean
nécessaire! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
k off / i (13) durant au moins 3 secondes.
Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche k off / i (13). Tourner le sélecteur
du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer
Calcn‘Clean s’afche à l’écran. Pour
lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
start (10).
Le programme déle à l’écran.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
Appuyer sur start
Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Appuyer sur la touche start (10).
Remarque : Si le ltre à eau est activé, le
message correspondant s’afche, deman-
dant de retirer le ltre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le ltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002.
Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).
Appuyer sur la touche start (10).
Calcn‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 22 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
Appuyer sur la touche start (10).
Calcn‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 10 minutes et effectue un
rinçage de la machine.
Vider bac
Placer bac
Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un ltre est utilisé, le replacer mainte-
nant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
57
fr
Protection contre le gel
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immé-
diatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille supercielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Protection contre le gel
W An d’éviter les dommages
provoqués par le gel lors du transport et
du stockage, il faut préalablement vider
entièrement la machine.
Info : La machine doit être prête à fonc-
tionner et le réservoir d’eau (17) doit être
rempli.
Placer un grand récipient sous
l’embout (6a).
Appuyer sur la touche l / m (12) et
laisser s’échapper la vapeur durant 15 s
environ.
Arrêter la machine à l’aide de l’interrup-
teur électrique O / I (9).
Vider le réservoir d’eau (17) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
Accessoires N° commande
Commerce /
Service Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ80001 / 00311807
Pastilles de
détartrage
TZ80002 / 00576693
Filtre eau TZ70003 / 00575491
Kit d’entretien TZ80004 / 00576330
Réservoir de lait
avec couvercle
« Fresh Lock »
TZ80009N / 00576166
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est
marqué selon la directive européenne
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equip-
ment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modi cations.
58
fr Eliminer soi-même les problèmes simples
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Trop peu de mousse ou pas
de mousse ou le mousseur
de lait (6) n’aspire pas le lait.
Le mousseur lait (6) est
obturé.
Nettoyer le mousseur lait (6),
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Lait non adapté. Utiliser du lait à une teneur
de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est
pas correctement monté.
Humidier les éléments
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
La machine est entartrée. Détartrer la machine suivant
la notice.
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le mousseur lait (6) est
obturé.
Nettoyer le mousseur lait (6),
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Le café s’écoule goutte à
goutte ou ne s’écoule plus.
Mouture trop ne,
café moulu trop n.
Régler une mouture moins
ne. Utiliser du café moulu
moins n.
La machine est fortement
entartrée.
Détartrer la machine suivant
la notice.
Le café ne présente pas de
« crème ».
Qualité du café ne convient
pas.
Utiliser un café avec une
proportion plus importante de
Robusta.
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
Utiliser des grains fraîche-
ment torréés.
La mouture n’est pas
adaptée aux grains de café.
Optimiser la nesse de la
mouture.
Le café est trop « acide ». La mouture n’est pas assez
ne ou bien le café moulu
n’est pas assez n.
Régler une mouture plus ne
ou acheter du café moulu
plus n.
Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréé plus
foncé.
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou le
café moulu est trop n.
Régler une mouture moins
ne ou acheter du café
moulu moins n.
Qualité du café ne convient
pas.
Changer de qualité de café.
Qualité de la mousse de café
ou de lait variable.
La machine est entartrée. Détartrer la machine suivant
la notice.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
59
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème Cause Remède
Le marc de café n’est pas
compact et il est trop humide.
La mouture est trop ne
ou trop grossière ou bien
la quantité de café moulu
utilisée est trop faible.
Régler la mouture plus gros-
sière ou plus ne ou bien
utiliser 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases.
Présence d’eau sur le fond
interne de la machine une
fois que l’on a retiré le bac
collecteur (8).
Bac collecteur (8) retiré
trop tôt.
Retirer le bac collecteur
(8) en attendant quelques
secondes après la dernière
boisson préparée.
Le ltre à eau ne tient pas
dans le réservoir d’eau (17).
Le ltre d’eau n’est pas cor-
rectement xé.
Placer le ltre d’eau bien
droit et appuyer fortement
pour lenfoncer dans le
réservoir.
Les réglages usine ont été
modiés et doivent être réta-
blis (« Reset »).
Des réglages individuels ont
été antérieurement dénis ;
ils ne sont plus souhaités.
Arrêter la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches k off / i (13)
et l (12) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, conrmer
avec la touche start (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Afchage à l’écran
Remplir grains !
bien que le bac à café (1)
soit rempli, ou bien le moulin
ne parvient pas à moudre.
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuel-
lement de café. Une fois que
le bac à café (1) est vide,
l’essuyer avec un chiffon sec.
Afchage à l’écran
Placer unité perco.
Unité de percolation (5) non
placée ou non reconnue.
Une fois l’unité de perco-
lation (5) placée, arrêter
la machine, attendre trois
secondes, puis la remettre
en marche.
Afchage à l’écran
Nettoyer unité perc.
Unité de percolation (5)
encrassée.
Nettoyer l’unité de percola-
tion (5).
Trop de café moulu dans
l’unité de percolation (5).
Nettoyer l’unité de percola-
tion (5) (remplir au maximum
2 cuillères-doses de café
moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de
percolation ne fonctionne
pas aisément.
Retirer et nettoyer l’unité de
percolation (voir chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidien »).
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
60
fr Caractéristiques techniques
Problème Cause Remède
Afché à l’écran
Vider bac
alors que celui-ci est vide.
Lorsque l’appareil est éteint,
l’opération de vidage nest
pas détectée.
Une fois l’appareil allumé,
retirer le bac collecteur et le
remettre en place.
Le bac collecteur est sale. Nettoyer soigneusement le
bac collecteur.
Afchage à l’écran
Contrôler réserv. eau
Le réservoir d’eau est mal
inséré.
Mettre le réservoir d’eau
correctement en place.
Le réservoir d’eau contient
de l’eau gazeuse.
Remplir le réservoir deau
avec de leau fraîche du
robinet.
Le otteur qui se trouve dans
le réservoir d’eau est grippé.
Retirer le réservoir et le net-
toyer minutieusement.
Le ltre d’eau neuf n’a pas
été rincé conformément aux
instructions.
Rincer le ltre à eau confor-
mément aux instructions et le
remettre en service.
De l’air se trouve dans le
ltre d’eau.
Plonger le ltre à eau dans
l’eau jusqu’à ce que plus
aucune bulle ne survienne et
remettre le ltre en place.
Le ltre à eau est trop vieux. Mettre en place un nouveau
ltre à eau.
Afchage à l’écran
Redémarrer
Appareil trop chaud. Laisser l'appareil refroidir.
L'unité de percolation est
encrassée.
Nettoyer l'unité de
percolation.
Afchage à l’écran
faillance
Hotline.
Une défaillance s’est produite
dans la machine.
Appeler le Service Clientèle.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension – fréquence) 220-240 V~ – 50/60 Hz
Puissance de chauffage 1600 W
Pression statique maximale de la pompe 15 bars
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l
Contenance du bac à café 300 g
Longueur du cordon d’alimentation 100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof) 385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide 9,3 kg
Type de meule céramique
61
nl
Inhoud
Beste kofeliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso-
automaat van Siemens.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschil-
lende modellen, die anders zijn uitgerust.
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c)
worden bewaard, zodat ze altijd binnen
handbereik is.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
a Volautomatisch espressoapparaat
b Beknopte handleiding
c Gebruiksaanwijzing
d Melkschuimer
e Teststrip voor de hardheid van het water
f Maatlepel
Inhoud
Leveringsomvang .....................................61
Bestemming van het apparaat..................62
Belangrijke veiligheidsinstructies ..............62
Overzicht ..................................................64
Bedieningselementen ...............................64
Displaymeldingen .....................................65
aromaDouble Shot....................................65
Vóór het eerste gebruik ............................66
Waterlter .................................................67
Menu-instellingen .....................................68
Maalgraad instellen ..................................69
Kofezetten met kofebonen ....................69
Kofezetten met gemalen kofe ..............70
Heet water tappen ....................................70
Melkschuim bereiden................................71
Onderhoud en dagelijkse reiniging ........... 71
Tips voor energiebesparing ......................74
Serviceprogramma’s .................................74
Vorstbescherming ....................................77
Toebehoren...............................................77
Afval..........................................................77
Garantie .................................................... 77
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......78
Technische specicaties ...........................80
62
nl Bestemming van het apparaat
Bestemming van het
apparaat
Dit apparaat is bedoeld voor
de verwerking van normale
huishoudelijke hoeveelheden in
huishoudens of vergelijkbare,
niet-commerciële toepassingen.
Gebruik het apparaat alleen
binnenshuis bij kamertempe-
ratuur en tot 2000 m boven de
zeespiegel.
Belangrijke
veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing a.u.b.
zorgvuldig doorlezen, opvolgen
en goed bewaren! Als u dit appa-
raat aan iemand anders geeft,
lever dan ook deze gebruiksaan-
wijzing mee.
Dit apparaat kan worden
bediend door kinderen vanaf
8 jaar en door personen met
fysieke, sensorische of geeste-
lijke beperkingen of met gebrek-
kige ervaring en/of kennis,
indien zij onder toezicht staan of
zijn geïnstrueerd in het veilige
gebruik van het apparaat en de
daaruit resulterende gevaren
hebben begrepen. Kinderen
jonger dan 8 jaar dienen uit
de buurt van het apparaat en
het aansluitsnoer te worden
gehouden en mogen het appa-
raat niet bedienen. Kinderen
mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en onderhoud
mogen niet worden uitgevoerd
door kinderen, tenzij ze 8 jaar
of ouder zijn en onder toezicht
staan.
Bestemming van het
apparaat
Belangrijke
veiligheidsinstructies
63
nl
Bestemming van het apparaat
W Waarschuwing
Gevaar voor elektrische
schokken!
Het apparaat mag uitslui-
tend via een conform de
voorschriften geïnstalleerd
stopcontact met randaarde
op een stroomnet met wissel-
stroom worden aangesloten.
Overtuig u ervan dat het
randaardesysteem van de
elektrische huisinstallatie
conform de elektrotechnische
voorschriften is geïnstalleerd.
Het apparaat uitsluitend
aansluiten en gebruiken
volgens de gegevens op het
typeplaatje.
Alleen gebruiken wanneer het
aansluitsnoer en het apparaat
niet beschadigd zijn.
Om gevaren te vermijden,
mogen reparaties aan het
apparaat, zoals het vervangen
van een beschadigd aansluit-
snoer, uitsluitend worden
uitgevoerd door onze Service.
Het apparaat en het aansluit-
snoer nooit onderdompelen in
water.
Bij storingen direct de stekker
uit het stopcontact trekken of
de netspanning uitschakelen.
W Waarschuwing
Gevaar door magnetisme!
Het apparaat bevat permanente
magneten die elektronische
implantaten zoals pacemakers,
of insulinepompen kunnen
beïnvloeden. Dragers van elek-
tronische implantaten dienen
een minimumafstand van
10 cm tot het apparaat en bij
het wegnemen tot de volgende
delen aan te houden: melkreser-
voir, watertank en zetgroep.
W Waarschuwing
Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpak-
kingsmateriaal spelen. Bewaar
kleine onderdelen op een veilige
plaats om te voorkomen dat
deze worden ingeslikt.
W Waarschuwing
Gevaar voor letsel!
Grijp niet in het maalwerk.
Onjuist gebruik van het
apparaat kan letsel tot gevolg
hebben.
W Waarschuwing
Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer wordt zeer
heet. Laat dit na gebruik eerst
afkoelen alvorens het aan te
raken.
W Waarschuwing
Gevaar voor brandwonden!
Gebruik het apparaat alleen
wanneer de melkopschuimer
volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
64
nl Overzicht
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt
het apparaat ingeschakeld of volledig
uitgeschakeld (onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit
of gebruik de knop k off / i (13) om het
apparaat uit te zetten.
Toets a
Druk op de toets a (11) als u twee kopjes
van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.
Deze toets kan worden geactiveerd voor
dranken zonder melk en zonder de functie
aromaDouble Shot.
Toets k off / i
Als u kort op de knop k off / i (13) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgescha-
keld. Als u de knop k off / i (13) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling
weergegeven of wordt de ontkalkings- en
reinigingsfunctie gestart.
Toets l / m
Als u op de toets l / m (12) drukt, wordt
er stoom ten behoeve van de melkschuim-
bereiding geproduceerd. Deze toets wordt
ook gebruikt voor het leveren van heet
water.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een servicepro-
gramma uitgevoerd. Door tijdens de berei-
ding nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan het proces vroegtijdig worden
afgebroken.
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaiknop voor maalgraadinstelling
4 Poederlade
(gemalen kofe/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a Zetgroep
b Deur
c Opbergvak beknopte handleiding
d Uitwerphendel voor zetgroep
e Vergrendeling
f Afdekplaatje
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a Uitloop
b Aansluiting (melkslang)
c Melkslang met adapter
d Bovenste deel
e Luchtpijpje
f Huls
g Uiteinde
7 Kofe-uitloop in hoogte verstelbaar
8 Lekschaal (Afbeelding D)
a Scherm lekschalen
b Kofedikreservoir
c Lekschaal kofe-uitloop
d Lekplaat kofe-uitloop
e Vlotter
9 Netschakelaar O / I
10 Toets start
11 Toets a
12 Toets l / m
13 Toets k off / i
14 Draaiknop “kofesterkte”
15 Draaiknop “drankkeuze”
16 Display
17 Afneembaar waterreservoir
18 Deksel waterreservoir
19 Maatlepel (handvat voor waterlter)
20 Opbergvak voor maatlepel
21 Netsnoer met opbergvak
65
nl
Displaymeldingen
Draaiknop “kofesterkte”
Met deze draaiknop (14) kan
de kofesterkte of het gebruik
van voorgemalen kofe
worden ingesteld.
b
c
tot
d
Koffielade
mild
normaal
sterk
DoubleShot sterk +
DoubleShot sterk ++
Bij deze kofesterkte wordt
de kofe in 2 fasen gezet. Zie
“aromaDouble Shot”.
Draaiknop “drankkeuze”
Met deze draaiknop (15)
wordt de gewenste drank
en de hoeveelheid per kop
geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstel-
lingen te veranderen.
e
tot
f
Kofedranken zonder melk:
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
café crème
Grote café crème
g
tot
h
Kofedranken met melk:
Kleine cappuccino
Grote cappuccino
Kleine macchiato
Macchiato
Grote macchiato
k
Apparaat spoelen
j
Melksyst. spoelen
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan ver-
schijnt Ongeldige combinatie op het display.
U dient dan de kofesterkte of uw drank-
keuze te wijzigen.
Aansluiting voor melkslang
Als u melkschuim wilt afnemen, bijvoor-
beeld voor latte macchiato of cappucino,
moeten de aansluiting en melkslang correct
op de melkschuimer zijn bevestigd.
Belangrijk: dit is ook nodig voor het berei-
den van heet water.
Displaymeldingen
Op het scherm (16) verschijnen, behalve
de actuele bedrijfstoestand, verschillende
meldingen die informatie geven over de toe-
stand of u meedelen wanneer u dient in te
grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel
hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en ver-
schijnt het menu voor de drankkeuze weer.
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de kofe duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma’s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de kofe
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
kofe heeft de TE52... daarom een speciale
functie: aromaDouble Shot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse kofe gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
66
nl Vóór het eerste gebruik
De functie aromaDouble Shot is actief bij de
volgende instellingen:
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met
zuiver, koud water zonder koolzuur en het
bonenreservoir uitsluitend met geroosterde
bonen.
Gebruik geen geglaceerde, gekaramel-
liseerde of met andere suikerhoudende
additieven behandelde kofebonen, want
deze verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instel-
baar. In de fabriek is de waterhardheid
ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van
het gebruikte water met het bijgevoegde
teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na
de inschakeling dienovereenkomstig te
worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water in het hoofdstuk “ Menu-instellingen”).
Het apparaat in gebruik nemen
Verwijder het aanwezige beschermfolie.
Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond met
voldoende draagvermogen. Zorg dat de
ventilatieopeningen van het apparaat niet
geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0° C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
Trek het netsnoer uit het snoervak (21)
en steek de stekker in. De gepaste lengte
kan worden ingesteld door het snoer naar
boven terug te schuiven of naar beneden
uit te trekken. Zet het apparaat daarvoor
met de achterzijde aan bijv. de tafelrand
en trek het snoer naar beneden of schuif
het terug naar boven.
Installeer de melkschuimer. Bedien
het apparaat alleen wanneer de melk-
schuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Klap het deksel van het waterreservoir
(18) omhoog.
Neem het waterreservoir (17) weg, spoel
het uit en vul het met vers, koud water.
Neem hierbij de markering max in acht.
Zet het waterreservoir (17) rechtop in het
apparaat zetten en druk het helemaal
naar onderen.
Sluit het deksel van het waterreservoir
(18) weer.
Vul het bonenreservoir (1) met kofebonen.
(Voor de bereiding met gemalen kofe, zie
“Kofezetten met gemalen kofe”.)
Druk op de netschakelaar O / I (9). Op het
display (16) verschijnt het menu voor het
instellen van de displaytaal.
Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste displaytaal.
Plaats een kannetje onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10). De geselec-
teerde taal is opgeslagen.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de kofe-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
apparaat gebruiksklaar.
67
nl
Waterlter
Het apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met
standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na een
geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd
is instelbaar, zie Uitzetten in het hoofdstuk
“Menu-instellingen”).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig
wilt uitschakelen, drukt u op de knop
k off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld
en uitgeschakeld.
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of
als het apparaat gedurende lange tijd niet
is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet
het volle aroma; hij kan dan ook beter niet
worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke
en stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen is
gebruikt, kunnen er waterdruppels ver-
schijnen op de ventilatieopeningen. Dat is
normaal.
Waterlter
Een waterlter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterlter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hier-
voor gaat u als volgt te werk:
Duw het waterlter met behulp van de
maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.
Het waterreservoir (17) tot aan de
markering max met water vullen.
Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
Druk meerdere keren op de toets
k off / i (13) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) Filter activeren.
Druk op de toets start (10).
Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Er loopt nu water door het lter, om dit
te spoelen.
Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Opmerking: Door het lter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de ltervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na maxi-
maal 2 maanden is de werking van het lter
uitgeput.
68
nl Menu-instellingen
Het dient om hygiënische redenen en
opdat het apparaat niet zou verkalken (het
apparaat kan schade oplopen) te worden
vervangen.
Reservelters zijn in de handel of via de
klantenservice (zie “Toebehoren”) verkrijg-
baar. Wordt er geen nieuw lter geplaatst,
draai de instelling filter dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de lterindicator kunt u
de maand markeren, waarin u het lter
hebt aangebracht. U kunt ook de maand
markeren waarin u het lter de volgende
keer moet vervangen (ten laatste na twee
maanden).
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste lter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt
gebruikt. Neem hiervoor een kop warm
water af en giet deze vervolgens weg.
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden ingedrukt.
Druk herhaaldelijk op de toets
k off / i (13), tot het gewenste menupunt
op het display verschijnt.
Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste instelling.
Bevestig met een druk op de toets
start (10).
Om het menu zonder wijzigingen te verla-
ten, dient u de keuzeschakelaar op Ter ug te
zetten en vervolgens op de toets start (10)
te drukken.
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de
laatste drankbereiding automatisch wordt
uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen
15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De
vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve
van de energiebesparing worden verkort.
Filter: Hier kunt u instellen of er een
water lter wordt gebruikt. Als er geen
waterlter wordt gebruikt, draait u de knop
naar Geen/oud. Als er wel een water lter
wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter
activeren. Nieuwe waterlters moeten vóór
gebruik worden gespoeld (zie “Waterlter”).
Calcn‘Clean starten: De servicepro-
gramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s”).
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden
ingesteld.
Ta al: Hier kan de displaytaal worden
ingesteld.
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van
belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat
het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als
de waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststel-
len met het meegeleverde teststrookje of
opvragen bij het plaatselijke drinkwater-
bedrijf. Stel Onthard.-systeem in als er in
het huis een wateronthardingsinrichting is
geïnstalleerd.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
69
nl
Maalgraad instellen
Trap Waterhardheidsgraad
Duits (°dH) Frans (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Drankenteller: Op het display staat
hoeveel dranken er zijn bereid sinds het
apparaat in gebruik is genomen.
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraad-
instelling kan de gewenste jnheid van de
gemalen kofe worden ingesteld.
W Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maal-
werk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
Stel, terwijl het maalwerk draait, de draai-
knop (3) in van jn gemalen kofe (a: tegen
de klok in draaien) tot grof gemalen kofe
(b: met de klok mee draaien).
a b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje kofe merkbaar.
Opmerking: indien op het display de melding
Maalgraad instellen wordt weergegeven,
worden de kofebonen te jn gemaald. Stel
de maaljnheid grover in.
Tip: Kies een jnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lich-
tere bonen.
Kofezetten met
kofebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse kofe.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een kofedrank met melk wilt berei-
den, plaats dan eerst de melkslang in een
melkhouder en bevestig deze vervolgens
met de aansluiting op de melkschuimer.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
Tip: Bewaar de bonen voor een optimale
kwaliteit gekoeld en in een afgesloten
verpakking.
Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks
met vers, koud water zonder koolzuur. In
het waterreservoir (17) dient zich altijd vol-
doende water te bevinden voor de werking
van het apparaat.
Bereiding
Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder
de kofe-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is het raad-
zaam om het kopje voor te verwarmen,
bijv. met heet water.
Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (15) de gewenste kofe en
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde
kofe en hoeveelheid worden op het
display aangegeven.
Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (14) de gewenste kofesterkte.
De geselecteerde sterkte verschijnt op
het display. Als u twee kopjes tegelijk wilt
zetten, drukt u op de toets a (11) (alleen
voor dranken zonder melk en zonder de
functie aromaDouble Shot).
Druk op de toets start (10).
70
nl Kofezetten met gemalen kofe
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
Opmerking: Bij sommige instellingen
wordt de kofe in twee fasen bereid
(zie “ aromaDouble Shot”). Wacht tot de
bereiding helemaal voltooid is.
Door nogmaals op de toets start (10)
te drukken, kan de bereiding vroegtijdig
worden beëindigd.
Kofezetten met
gemalen kofe
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen kofe (geen oploskofe) worden
gezet.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een kofedrank met melk wilt berei-
den, plaats dan eerst de melkslang in een
melkhouder en bevestig deze vervolgens
met de aansluiting op de melkschuimer.
NB: De functie aromaDouble Shot kan niet
worden gebruikt wanneer de kofe wordt
bereid met gemalen kofe.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen).
Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks
met vers, koud water zonder koolzuur. In
het waterreservoir (17) dient zich altijd vol-
doende water te bevinden voor de werking
van het apparaat.
Bereiding
Open de poederlade (4).
Doe er maximaal 2 afgestreken maatle-
pels gemalen kofe in.
Let op: Doe geen hele bonen of oplos-
kofe in de poederlade!
Sluit de poederlade (4).
Selecteer de gewenste drank met behulp
van de bovenste draaiknop (15) (slechts
één kop mogelijk).
Zet de onderste draaiknop op
b Koffielade.
Druk op de toets start (10).
De kofe wordt gezet en loopt hierna in de
kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop kofe
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Heet water tappen
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Voordat er warm water afgenomen wordt,
moet het melksysteem worden gereinigd
en het melkslangetje uit de melk worden
getrokken (zie hoofdstuk “Melksysteem
reinigen”). Als het melksysteem niet gerei-
nigd wordt, kunnen er geringe hoeveel-
heden melk samen met het water worden
afgegeven.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
Plaats een voorverwarmd kopje
of glas onder de uitloop van de
melkschuimer (6).
Houd de toets l / m (12) ongeveer
3 seconden ingedrukt. Het apparaat
warmt op. Er stroomt ongeveer 40 secon-
den lang heet water uit de uitloop van de
melkschuimer (6).
Druk opnieuw op de toets l / m (12)
om het proces af te breken.
71
nl
Melkschuim bereiden
Melkschuim bereiden
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen
en dan kofe nemen, ofwel de melk apart
opschuimen en vervolgens op de kofe
gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
Plaats een voorverwarmde kop onder de
uitloop (6a).
Steek de melkslang (6c) in een
melkkannetje.
Druk op de toets l / m (12).
De toets l / m (12) knippert, het appa-
raat warmt nu ca. 20 seconden op.
W Risico op brandwonden!
Het melkschuim komt onder hoge druk uit
de melkschuimer (6). Melkspetters kunnen
brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a)
mag niet aangeraakt of op personen gericht
worden.
Beëindig het proces door op de toets
l / m (12) te drukken.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
Onderhoud en
dagelijkse reiniging
W Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
Gebruik geen schurende doeken of reini-
gingsmiddelen
Verwijder resten van kalk, kofe, melk,
reinigings- en ontkalkingsoplossingen
altijd onmiddellijk. Onder zulke resten kan
corrosievorming optreden.
Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten. Deze zouten kunnen een roest-
laagje op het roestvrij staal veroorzaken.
Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
Trek de lekschaal (8c) met het kofedik-
reservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het kofedik-
reservoir leeg en reinig beide onderdelen.
Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem
met een vochtige doek.
Was de binnenkant van de machine
(opname schaal) en de kofelade (niet
uitneembaar) uit.
72
nl Onderhoud en dagelijkse reiniging
L
De volgende onderdelen mogen
niet in de vaatwasser: scherm lek-
schalen (8a), zetgroep (5a).
M
De volgende onderdelen zijn vaat-
wasbestendig: lekschaal voor kofe-
uitloop (8c), kofedikreservoir (8b),
lekplaat kofe-uitloop (8d), aromadek-
sel (2), alle delen van de melkopschui-
mer (6) en poederlepel (19).
Belangrijk: De lekschaal en koffiedikhouder
moeten dagelijks worden geleegd en schoon-
gemaakt om afzettingen te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude toe-
stand met de netschakelaar O / I (9) wordt
ingeschakeld of na de bereiding van kofe
automatisch wordt uitgeschakeld, wordt
het apparaat automatisch gespoeld. Het
systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon,
inclusief het melksysteem en de zetgroep.
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op
het display. Reinig het melksysteem na elk
gebruik!
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
Selecteer j met de draaiknop (15).
Plaats een hoge, lege kan onder de
tuit (6a).
Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
Plaats het uiteinde van de melkslang (6c)
in de kan.
Druk op de toets start (10).
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang weer
op om het melksysteem te spoelen. Na ca.
1 min stopt het spoelproces automatisch.
Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6c) schoon.
Daarnaast dient het melksysteem regel-
matig grondig te worden gereinigd (in de
vaatwasser of met de hand).
W Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvo-
rens het aan te raken.
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
Trek de melkschuimer (6) naar voren uit
het apparaat.
Neem de verschillende onderdelen (6a)
t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar
(zie afbeelding C aan het begin van de
gebruiksaanwijzing).
Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel.
Zo nodig in een warme zeepoplossing
laten weken.
Spoel alle onderdelen met helder water af
en droog ze af.
73
nl
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Opmerking: Alle delen van de melkop-
schuimer en de melkslang kunnen ook in de
vaatwasser worden gereinigd.
Zet de afzonderlijke onderdelen ineen en
duw de melkschuimer tot aan de aanslag
in het apparaat.
W Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
Selecteer k met de draaiknop (15).
Plaats een leeg glas onder de
uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
Aanvullend bij het automatische reinigings-
programma dient de maalunit (5a) regel-
matig te worden verwijderd en gereinigd
(zie afbeelding E aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing).
Schakel het apparaat met de netscha-
kelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
Open de deur (5b) van de zetgroep.
Schuif de rode grendel (5e) op de zet-
groep (5a) helemaal naar links.
Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
Verwijder de afdekking (5f) van de zet-
groep en reinig de zetgroep (5a) grondig
met stromend water.
Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal.
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koferesten.
Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
Plaats de afdekking (5f) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de
aanslag in het apparaat.
Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omhoog.
Schuif de rode vergrendeling (5e) hele-
maal naar rechts en sluit de deur (5b).
74
nl Tips voor energiebesparing
Tips voor energiebesparing
Zet het volautomatische espressoappa-
raat uit als u het niet gebruikt. Druk hier-
voor op de knop k off / i (13). Het appa-
raat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
Onderbreek de kofe- of melkschuim-
bereiding indien mogelijk niet. Een
voortijdig stoppen van de kofe- of
melkschuimbereiding leidt tot een ver-
hoogd energieverbruik en tevens tot meer
restwater in de lekschaal.
Ontkalk het apparaat regelmatig, om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen
op gezette tijden de volgende meldingen op
het display:
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calcn‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd of
ontkalkt. Indien nodig kunnen beide proces-
sen worden gecombineerd met behulp van
de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”).
Als het serviceprogramma niet volgens de
instructies plaatsvindt, kan het apparaat
worden beschadigd.
W Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen,
dient u altijd ontkalkings- en reinigingsmiddel
volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken.
Neem de veiligheidsinstructies op de verpak-
king van het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poeder-
lader (4)!
Verwijder vóór de start van het desbetref-
fende serviceprogramma (Ontkalken, Rei-
nigen of Calc‘n‘Clean) de zetgroep, reinig
deze volgens de aanwijzingen en zet deze
weer terug.
Speciaal ontwikkelde en geschikte
ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
in de handel of via de klantenservice
verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterlter in het water-
reservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets
k off / i (13) gedurende 3 seconden
ingedrukt te houden en vervolgens op toets
start (10) te drukken. Het ontkalkingspro-
gramma wordt gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
k off / i (13).
Draai de bovenste draaiknop (15), tot Ont-
kalken starten op het display verschijnt.
Om het ontkalkingsproces te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
75
nl
Serviceprogramma’s
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het lter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkal-
kingstablet TZ80002 op.
Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen
start indrukken
Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 20 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het lter terug (als u een lter
gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10)
te drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver-
volgens tweemaal kort op de toets k off / i
(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot
Reinigen starten op het display verschijnt.
Om het reinigingsproces te starten, drukt u
op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
start indrukken
Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
Druk op de toets start (10).
Reinigen bezig
Het reinigings programma loopt nu
gedurende ca. 8 minuten.
76
nl Serviceprogramma’s
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide
functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor.
Belangrijk: Als een waterlter in het water-
reservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Calcn‘Clean
nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden
en vervolgens op toets start (10) te
drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt
gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk ver-
volgens tweemaal kort op de toets k off / i
(13). Draai de bovenste draaiknop (15),
tot Calcn‘Clean starten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
start indrukken
Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
Druk op de toets start (10).
Opmerking: Als het waterlter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het lter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het lter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkal-
kingstablet TZ80002 op.
Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen
start indrukken
Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6a).
Druk op de toets start (10).
Calcn‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu
gedurende ca. 22 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
Druk op de toets start (10).
Calcn‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedu-
rende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het lter terug (als u een lter
gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
77
nl
Vorstbescherming
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorza-
ken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
Vorstbescherming
W Om vorstschade bij het transport
en de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (17) gevuld.
Plaats een voldoende grote kan onder de
uitloop (6a).
Druk op de toets l / m (12) en laat het
apparaat ongeveer 15 seconden stoom
blazen.
Schakel het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) uit.
Het waterreservoir (17) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Toebehoren Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
Reinigingstabletten TZ80001 / 00311807
Ontkalkingstabletten TZ80002 / 00576693
Waterlter TZ70003 / 00575491
Onderhoudsset TZ80004 / 00576330
Melkreservoir met
“Fresh Lock”-deksel
TZ80009N / 00576166
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeen-
stemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische appara-
tuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor
de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantie-
voor-waarden die worden uitgegeven door
de vertegenwoordiging van ons bedrijf in
het land van aankoop. De leverancier, bij
wie u het apparaat heeft gekocht, geeft
u hierover graag meer informatie. Om
aanspraak te maken op de garantie heeft
u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
78
nl Eenvoudige problemen zelf oplossen
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
Te weinig of geen
melkschuim, of de melk-
schuimer (6) zuigt geen
melk aan.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschui-
mer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer, zie
“Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Ongeschikte melk. Gebruik melk met een vetgehalte van
1,5%.
De melkschuimer (6) is
niet correct gemonteerd.
Bevochtig de onderdelen van de
melkschuimer en druk ze stevig op
elkaar.
Het apparaat is verkalkt. De machine volgens de gebruiksaan-
wijzing ontkalken.
Er kan geen warm water
worden genomen.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschui-
mer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer, zie
“Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
De kofe loopt slechts
druppelsgewijs of er loopt
helemaal geen kofe
meer.
De maalgraad is te jn. De
gemalen kofe is te jn.
Stel de maalgraad grover in. Gebruik
grover gemalen kofe.
Het apparaat is sterk
verkalkt.
De machine volgens de gebruiksaan-
wijzing ontkalken.
De kofe heeft geen
“crema”.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een kofesoort met een
hoger percentage robustabonen.
De bonen niet meer vers. Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op
de kofebonen afgestemd.
Stel de maalgraad jn in.
De kofe is te “zuur”. De maalgraad is te grof
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof.
Stel de maalgraad jner in of gebruik
jner gemalen kofe.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een donkerder gebrande
soort.
De kofe is te “bitter”. De maalgraad is te jn
ingesteld of de gemalen
kofe is te grof.
Stel de maalgraad grover in of
gebruik grover gemalen kofe.
Ongeschikte kofesoort. Gebruik een andere kofesoort.
Sterk wisselende kofe-
of melkschuimkwaliteit.
Het apparaat is verkalkt. De machine volgens de gebruiksaan-
wijzing ontkalken.
Het kofedik is niet
compact en te nat.
De maalgraad is te jn
of te grof ingesteld, of er
is niet genoeg gemalen
kofe gebruikt.
Stel de maalgraad grover of jner in,
of gebruik 2 afgestreken maatlepels
gemalen kofe.
Lekwater op binnenzijde
apparaatbodem bij ver-
wijderde lekschaal (8).
Lekschaal (8) te vroeg
verwijderd.
Lekschaal (8) pas enkele secon-
den na de laatste drankbereiding
wegnemen.
Het waterlter blijft niet
vastzitten in het water-
reservoir (17).
Het waterlter is niet
correct bevestigd.
Druk het waterlter stevig en recht
naar beneden in de tankaansluiting.
79
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
De fabrieksinstellingen
zijn gewijzigd en moeten
opnieuw worden geacti-
veerd (“Reset”).
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
doorgevoerd.
Schakel het apparaat met de net-
schakelaar O / I (9) uit. Houd toets
k off / i (13) en toets l / m (12)
ingedrukt en zet het apparaat met
de netschakelaar O / I (9) aan. Druk
vervolgens op toets start (10). De
fabrieksinstellingen zijn geactiveerd.
Op het display verschijnt
Bonen bijvullen!
hoewel het bonenreser-
voir (1) gevuld is, of het
maalwerk maalt geen
kofebonen.
De bonen vallen niet in het
maalwerk (bonen zijn te
olieachtig).
Klop zachtjes tegen het bonenre-
servoir (1). Gebruik eventueel een
andere kofesoort. Maak het bonen-
reservoir (1) leeg en veeg het uit met
een droge doek.
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen.
De zetgroep (5) ontbreekt
of is niet herkend.
Schakel het apparaat uit met de
zetgroep (5) op zijn plaats, wacht
3 seconden en schakel het apparaat
in.
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen.
Verontreinigde zetgroep
(5).
Zetgroep reinigen (5).
Te veel gemalen kofe in
de zetgroep (5).
Zetgroep (5) reinigen (gebruik
maximaal 2 afgestreken maatlepels
gemalen kofe).
Het mechanisme van de
zetgroep beweegt stroef.
Verwijder en reinig de zetgroep (zie
het hoofdstuk “Onderhoud en dage-
lijkse reiniging”).
Op het display verschijnt
Lekbak legen
ondanks lege lekschaal.
Bij een uitgeschakeld
apparaat wordt het legen
niet herkend.
Schakel het apparaat in, verwijder
de lekschaal en plaats deze terug.
De lekschaal is
verontreinigd.
Reinig de lekschaal grondig.
Op het display verschijnt
Controleer watertank
Waterreservoir is onjuist
aangebracht.
Breng het waterreservoir juist aan.
Koolzuurhoudend water in
het waterreservoir.
Vul het waterreservoir met schoon
leidingwater.
Vlotter in het waterreser-
voir zit vast.
Verwijder het reservoir en reinig dit
grondig.
Nieuw waterlter niet
volgens de gebruiksaan-
wijzing gespoeld.
Spoel het waterreservoir volgens de
gebruiksaanwijzing en neem het in
gebruik.
Er zit lucht in het
waterlter.
Dompel het waterlter zo lang onder
in water tot er geen luchtbellen meer
ontsnappen. Breng het lter hierna
weer aan.
Waterlter oud. Plaats een nieuw waterlter.
80
nl Technische specicaties
Probleem Oorzaak Oplossing
Op het display verschijnt
Opnieuw starten
Apparaat te warm. Laat het apparaat afkoelen.
Verontreinigde zetgroep. Reinig de zetgroep.
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
In het apparaat is een
storing opgetreden.
Bel de hotline op.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Technische specicaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie) 220-240 V~ – 50/60 Hz
Verwarmingsvermogen 1600 W
Maximale pompdruk, statisch 15 bar
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder lter) 1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir 300 g
Lengte netsnoer 100 cm
Afmetingen (H x B x D) 385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg 9,3 kg
Type maalwerk keramisch
81
it
Indice
Gentili amanti del caffè.
Congratulazioni per aver acquistato questa
macchina automatica per espresso della
società Siemens.
ll presente manuale d’uso descrive diversi
modelli con dotazioni diverse.
Si prega di osservare anche le istruzioni
brevi. Queste si possono inserire in un
apposito scomparto (5c), che consente di
tenerle sempre a portata di mano per la
consultazione durante l’uso.
Contenuto della confezione
(vedere la panoramica all’inizio delle
istruzioni per l’uso)
a Macchina automatica per espresso
b Istruzioni brevi
c Istruzioni per l’uso
d Inserto schiuma
e Striscia per la misurazione della
durezza dell’acqua
f Dosatore del caffè macinato
Indice
Contenuto della confezione ......................81
Uso corretto ..............................................82
Importanti avvertenze di sicurezza ...........82
Panoramica ..............................................84
Elementi di comando ................................84
Messaggi sul display ................................85
aromaDouble Shot....................................85
Al primo impiego ....................................... 86
Filtro acqua ............................................... 87
Impostazioni del menu..............................88
Regolare il grado di macinatura................89
Preparazione con chicchi di caffè ............. 89
Preparazione con caffè macinato .............90
Prelievo di acqua calda ............................91
Preparazione della schiuma latte .............91
Cura e pulizia quotidiana ..........................91
Consigli per risparmiare energia...............94
Programmi di assistenza .........................94
Protezione dal gelo ................................... 97
Accessori ..................................................97
Smaltimento..............................................97
Garanzia ...................................................97
Soluzione di piccoli guasti ........................98
Dati tecnici ..............................................100
82
it Uso corretto
Uso corretto
Questo apparecchio è destinato
alla preparazione di quantità
usuali per la famiglia o per
impieghi non professionali, simili
a quello domestico.
Usare lʼapparecchio solo in
ambienti interni a temperatura
ambiente e ad unʼaltitudine
massima di 2000 m.
Importanti avvertenze di
sicurezza
Leggere attentamente le istru-
zioni per lʼuso, osservarle e
conservarle! Se lʼapparecchio
viene ceduto, allegare anche le
presenti istruzioni.
Il presente apparecchio può
essere utilizzato dai bambini
di età a partire da 8 anni e da
persone con capacità  siche,
mentali o sensoriali ridotte o
sprovviste dellʼesperienza e/o
delle conoscenze adeguate solo
se assistiti, se sono state fornite
loro le informazioni necessarie
per un utilizzo sicuro e se hanno
compreso appieno i pericoli
derivanti da un impiego errato.
I bambini di età inferiore agli
8 anni devono essere tenuti
lontani dallʼapparecchio e dal
cavo di collegamento e non
devono utilizzare lʼapparecchio.
I bambini non devono giocare
con lʼapparecchio. La pulizia e
la manutenzione di competenza
dellʼutente non devono essere
eseguite da bambini, a meno
che non abbiano unʼetà di
8 anni o superiore e non siano
sorvegliati.
Uso corretto Importanti avvertenze di
sicurezza
83
it
Uso corretto
W Attenzione
Pericolo di scossa elettrica!
Lʼapparecchio può essere
collegato a una rete a
corrente alternata soltanto
con una presa con messa
a terra installata a norma.
Accertarsi che il sistema
del conduttore di protezione
dellʼimpianto elettrico dome-
stico sia installato a norma.
Collegare e usare
lʼapparecchio solo rispet-
tando i dati della targhetta
dʼidenti cazione.
Usare lʼapparecchio solo
se il cavo di alimentazione
e lʼapparecchio stesso non
presentano danni.
Al  ne di evitare pericoli, le
riparazioni dellʼapparecchio,
come ad es. la sostituzione
del cavo di collegamento alla
rete, devono essere eseguite
solo dal nostro servizio
assistenza clienti.
Non immergere mai
lʼapparecchio o il cavo
dʼalimentazione in acqua.
In caso di guasto staccare
immediatamente la spina di
rete o staccare la corrente.
W Attenzione
Pericoli dovuti ai campi
magnetici!
Lʼapparecchio contiene magneti
permanenti che possono
inter ferire con gli apparecchi
elettromedicali, quali pace-
maker o pompe di insulina. Si
invitano i portatori di apparecchi
elettromedicali a mantenere
una distanza minima di 10 cm
dallʼapparecchio e dai seguenti
componenti quando rimossi:
recipiente del latte, serbatoio
dellʼacqua e unità dʼinfusione.
W Attenzione
Pericolo di soffocamento!
Non lasciare che i bambini
giochino con il materiale di
imballaggio. Riporre al sicuro i
piccoli componenti per evitare
che vengano inghiottiti.
W Attenzione
Pericolo di lesioni!
Non inserire le dita nel
macinacaffè.
Lʼuso improprio dellʼappar-
ecchio può causare lesioni.
W Attenzione
Pericolo di ustioni!
Lo schiumatore diventa molto
caldo. Dopo lʼutilizzo, prima di
toccare lʼapparecchio, lasciarlo
raffreddare.
W Attenzione
Pericolo di ustioni!
Usare l’apparecchio solo se lo
schiumatore è completamente
assemblato e montato.
84
it Panoramica
Elementi di comando
Interruttore di rete O / I
L’apparecchio si accende o si spegne com-
pletamente con l’interruttore di rete O / I (9)
(interruzione dell’alimentazione elettrica).
Importante: Prima dell’accensione, avviare
il programma di pulizia e per spegnere
utilizzare il tasto k off / i (13).
Tasto a
Premendo il tasto a (11) è possibile
preparare contemporaneamente due tazze
della bevanda scelta. Il tasto è disponibile
per bevande senza latte e senza funzione
aromaDouble Shot.
Tasto k off / i
Premendo brevemente il tasto k off / i (13)
l’apparecchio esegue un lavaggio e
si spegne. Premendo a lungo il tasto
k off / i (13) si richiamano le impostazioni
utente o si avvia la funzione di decalcica-
zione e di pulizia.
Tasto l / m
Premendo il tasto l / m (12) si genera il
vapore per la preparazione della schiuma
latte. Inoltre questo tasto serve per prele-
vare acqua calda.
Tasto start
Premendo il tasto start (10) si avvia la pre-
parazione della bevanda e un programma
di assistenza.
Premendo nuovamente il tasto start (10)
durante la preparazione della bevanda è
possibile interrompere anticipatamente il
prelievo.
Panoramica
(vedere le immagini esplicative A, B, C, D
ed E all’inizio delle istruzioni)
1 Serbatoio chicchi
2 Coperchio salva-aroma
3 Selettore della regolazione del
grado di macinatura
4 Cassetto per caffè macinato/
pastiglie di pulizia
5 Unità di infusione (gura E)
a Unità di infusione
b Sportello
c Scomparto per riporre le
istruzioni brevi
d Leva di sgancio per bollitore
e Dispositivo di blocco
f Coperchio
6 Inserto schiuma (gura C) removibile
a Uscita
b Collegamento (tubetto latte)
c Tubo essibile per il latte con
adattatore
d Coperchio inserto schiuma
e Ugello aria
f Manicotto
g Punta del getto
7 Uscita caffè regolabile in altezza
8 Raccogligocce (gura D)
a Pannello raccogligocce
b Contenitore per fondi di caffè
c Raccogligocce uscita caffè
d Griglia di sgocciolamento uscita caffè
e Galleggiante
9 Interruttore di rete O / I
10 Tasto start
11 Tasto
a
12 Tasto l / m
13 Tasto k off / i
14 Pulsante “Intensità caffè”
15 Pulsante “Selezione bevanda”
16 Display
17 Serbatoio acqua rimovibile
18 Coperchio del serbatoio per l’acqua
19 Dosatore del caffè macinato (guida di
inserimento per il ltro dell’acqua)
20 Scomparto per il dosatore del caffè
21 Cavo di corrente con cassetto
85
it
Messaggi sul display
Pulsante “Intensità caffè”
La manopola (14) permette
di impostare l’intensità del
caffè o selezionare il caf
macinato.
b
Da c
a
d
Vano polvere
leggero
Normale
Forte
DoubleShot forte +
DoubleShot forte ++
Con queste intensità, il caffè
viene preparato con 2 livelli
di infusione. Ved. capitolo
“aromaDouble Shot”.
Pulsante “Selezione bevanda”
Con il pulsante (15) si
seleziona la bevanda e la
quantità. Inoltre permette di
modicare le impostazioni
per l’utente.
Da e
a
f
Bevande a base di caffè
senza latte:
Espresso ristretto
Espresso
Café Crème ristretto
Café Crème
Café Crème lungo
Da g
a
h
Bevande a base di caffè con
latte:
Cappuccino piccolo
Cappuccino lungo
Macchiato piccolo
Macchiato
Macchiato lungo
k
Risciacquare apparecchio
j
Risciacquare
sist.l at te
Nota: Se viene selezionata una bevanda,
che non può essere preparata, nel display
compare Comb.non valida. Modicare l’in-
tensità del caffè oppure la bevanda scelta.
Collegamento per il tubetto latte
Per erogare schiuma latte (ad esempio per
Latte Macchiato o Cappuccino), il collega-
mento e il tubetto latte devono essere ssati
correttamente all’inserto schiuma.
Importante: lo stesso vale per l’erogazione
di acqua calda.
Messaggi sul display
Sul display (16), oltre all’attuale stato ope-
rativo, vengono visualizzati altri messaggi,
che forniscono informazioni sugli altri stati
oppure comunicano quando è necessa-
rio l’intervento dell’utente. Non appena
l’intervento è stato eseguito, il messaggio
scompare e viene nuovamente visualizzato
il menu per la selezione delle bevande.
aromaDouble Shot
Una cottura prolungata del caffè provoca un
gusto più amaro e la formazione di aromi
indesiderati, che ne compromettono il sapore
e la digeribilità. Per un caffè extra-forte la
TE52... dispone di un’apposita funzione
speciale aromaDouble Shot. A metà della
quantità di preparazione il caffè viene maci-
nato nuovamente e infuso in modo da atti-
vare solo gli aromi più profumati e pregiati.
La funzione aromaDouble Shot è attiva
nelle seguenti impostazioni:
86
it Al primo impiego
Al primo impiego
Informazioni generali
Riempire i corrispondenti contenitori solo
con acqua pulita, fredda, non addizionata
con anidride carbonica e utilizzare esclusi-
vamente chicchi tostati. Non usare chicchi
di caffè glassati, caramellati o trattati con
altri additivi contenenti zucchero, in quanto
otturano l’unità di infusione.
In questo apparecchio è possibile regolare
la durezza dell’acqua. Il valore preimpostato
è 4. Determinare la durezza dell’acqua con
le apposite strisce fornite in dotazione. Se
dal controllo risulta un valore diverso da 4,
dopo la messa in funzione programma di
conseguenza l’apparecchio (vedere capitolo
“Impostazioni del menu” Durezza acqua).
Mettere l’apparecchio in funzione
Rimuovere la pellicola protettiva.
Posizionare la macchina automatica per
espresso su una supercie piana e suf-
ciente resistente all’acqua in funzione del
peso dell’apparecchio stesso. La fessura
di ventilazione dell’apparecchio deve
restare libera.
Importante: Usare l’apparecchio solo in
ambienti privi di gelo. Qualora l’apparecchio
venga trasportato o stoccato a temperature
inferiori a 0 °C, attendere almeno 3 ore
prima di metterlo in funzione.
Estrarre il cavo dal vano portacavo
(21) e inserire la spina. Per regolare la
lunghezza, estrarre il cavo spostandolo
verso il basso oppure reinserirlo spostan-
dolo verso l’alto. Per eseguire questa
operazione, posizionare l’apparecchio ad
esempio al bordo del tavolo.
Montare l’inserto schiuma. Utilizzare
l’apparecchio solo se l’inserto schiuma (6)
è completamente assemblato e montato.
Sollevare il coperchio del serbatoio per
l’acqua (18).
Estrarre il serbatoio per l’acqua (17),
sciacquarlo e riempirlo con acqua pulita
fredda. Non superare il livello indicato
come max.
Posizionare il serbatoio dell’acqua (17)
diritto e spingerlo completamente verso il
basso.
Richiudere il coperchio del serbatoio per
l’acqua (18).
Riempire l’apposito serbatoio (1) con i
chicchi di caffè. Per la preparazione del
caffè macinato, vedere il capitolo “Prepa-
razione con caffè macinato”.
Premere l’interruttore di rete O / I (9). Sul
display (16) compare il menu per l’impo-
stazione della lingua del display.
Con il pulsante (15) selezionare la lingua
desiderata.
Posizionare il recipiente sotto l’uscita
(6a).
Premere il tasto start (10). La lingua
selezionata viene memorizzata.
L’apparecchio inizia il riscaldamento e il
lavaggio. Dall’uscita caffè fuoriesce un
po’ di acqua. Quando il display visualizza
la selezione delle bevande, l’apparecchio è
pronto per l’uso.
87
it
Filtro acqua
Spegnere l’apparecchio
La macchina automatica per espresso è
programmata già in fabbrica con dei valori
standard che garantiscono un funziona-
mento ottimale. L’apparecchio si spegne
automaticamente dopo un tempo preimpo-
stato (la durata è liberamente impostabile,
ved. capitolo “Impostazioni del menu”
Shutoff).
Eccezione: Se è stata prelevata solo acqua
calda oppure vapore, l’apparecchio si
spegne senza eseguire il lavaggio.
Per spegnere prima l’apparecchio manual-
mente, premere il tasto k off / i (13). L’ap-
parecchio esegue il lavaggio e si spegne.
Nota: Al primo utilizzo dopo l’esecuzione di
un programma di servizio, oppure se l’ap-
parecchio non è stato utilizzato per lungo
tempo, la prima bevanda non ha ancora il
suo pieno aroma e non dovrebbe essere
consumata.
Dopo la prima messa in funzione della mac-
china automatica per espresso, si otterrà
una crema consistente e densa solo dopo
aver prodotto alcune tazze.
Dopo un utilizzo prolungato è normale che
sulle fessure di ventilazione si formino delle
gocce d’acqua.
Filtro acqua
Un ltro acqua consente di ridurre la pre-
senza di depositi di calcare.
Ogni volta che si inserisce un nuovo ltro
acqua nel serbatoio acqua, è necessario
eseguire un risciacquo del nuovo ltro. Pro-
cedere come descritto qui di seguito:
Spingere no in fondo al serbatoio acqua
il ltro acqua aiutandosi con il dosa-
tore (19).
Riempiere poi il serbatoio (17) con acqua
no al contrassegno max.
Tenere premuto il tasto k off / i (13) per
almeno 3 secondi. Si apre l’impostazione
del menu.
Premere il tasto k off / i (13) no a
quando sul display compare Ness.filtro
vecchio.
Con il pulsante superiore (15) selezionare
Attivare filtro.
Premere il tasto start (10).
Posizionare sotto l’uscita (6a) un
recipiente da 0,5 litri.
Premere il tasto start (10).
Ora l’acqua scorre attraverso il ltro per
sciacquarlo.
Quindi vuotare il recipiente.
L’apparecchio è nuovamente pronto per l’uso.
Informazione: Contemporaneamente al
risciacquo del ltro viene attivata l’imposta-
zione di visualizzazione del cambio ltro.
88
it Impostazioni del menu
L’effetto del ltro è esaurito quando
compare l’indicazione Cambiare filtro!
oppure al massimo dopo 2 mesi dalla sosti-
tuzione. Il ltro deve essere sostituito per
ragioni igieniche e afnché l’apparecchio
non presenti un eccesso di calcare (che
può danneggiare l’apparecchio stesso).
Filtri di ricambio sono disponibili presso i
rivenditori o presso il servizio di assistenza
clienti (ved. capitolo “Accessori”).
Se non viene inserito alcun nuovo ltro,
posizionare l’impostazione filtro su Ness.
filtro vecchio.
Informazione: Con l’indicatore del ltro
è possibile evidenziare il mese nel quale
è stato inserito il ltro. È anche possibile
evidenziare il mese futuro nel quale si dovrà
cambiare il ltro (al più tardi entro due mesi).
Informazione: Se l’apparecchio resta
inattivo per un periodo prolungato (ad
esempio durante le vacanze), prima dell’uso
si dovrebbe eseguire il risciacquo del ltro
inserito. A tale scopo prelevare una tazza di
acqua calda e buttarla via.
Impostazioni del menu
Nelle impostazioni del menu è possibile
personalizzare l’utilizzo dell’apparecchio.
Tenere premuto il tasto k off / i (13) per
almeno 3 secondi.
Premere il tasto k off / i (13) no a
quando sul display compare la voce di
menu desiderata.
Con il pulsante (15) selezionare l’impo-
stazione desiderata.
Confermare con il tasto start (10).
Per uscire dal menu senza eseguire
modiche, posizionare il selettore su Esci e
premere il tasto start (10).
Le impostazioni possibili sono:
Shut off: Qui è possibile impostare l’in-
tervallo di tempo, successivo all’ultima
bevanda preparata, al termine del quale
l’apparecchio si spegne automaticamente.
Il periodo impostabile varia dai 15 minuti
alle 4 ore. Il tempo predenito può essere
diminuito per ridurre il consumo di energia.
filtro: Qui è possibile impostare se viene
utilizzato un ltro acqua. Se non viene utiliz-
zato nessun ltro acqua, ruotare l’imposta-
zione su Ness.filtro vecchio. Se viene utiliz-
zato un ltro acqua, ruotare l’impostazione
su Attivare filtro. Prima di poter utilizzare
un nuovo ltro acqua, è necessario lavarlo
(ved. capitolo “Filtro acqua”).
Avvio CalcnClean: Qui potete selezionare
manualmente i programmi di assistenza
(Calcn‘Clean / decalcif. / pulizia). Premere
il tasto start (10) ed eseguire il programma
selezionato (ved. capitolo “Programmi di
assistenza”).
Temp.: Qui è possibile impostare la tempera-
tura di infusione (alta / media / bassa).
Lingua: Qui è possibile impostare la lingua
del display.
89
it
Regolare il grado di macinatura
Durezza acqua: Questo apparecchio con-
sente di impostare la durezza dell’acqua.
L’impostazione corretta della durezza
dell’acqua è importante afnché l’apparec-
chio possa indicare per tempo quando è
necessario eseguire la decalcicazione. Il
valore predenito per la durezza dell’acqua
è 4. La durezza dell’acqua si può testare
mediante l’apposita striscia di test fornita
in dotazione, oppure è possibile richiedere
questa informazione all’azienda locale forni-
trice. Se lʼabitazione è dotata di un impianto
per addolcire lʼacqua, impostare Impianto
decalcific.
Immergere per breve tempo la striscia di
test in acqua, scuotere leggermente e dopo
un minuto leggere il risultato.
Livello Grado di durezza dell’acqua
Tedesco (°dH) Francese (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Contatore bevande: Qui è possibile richia-
mare la quantità di bevande preparate dalla
messa in servizio.
Regolare il grado
di macinatura
Con il selettore (3) è possibile regolare il
grado di macinatura desiderato per il caffè.
W Attenzione!
Regolare il grado di macinatura solo con il
macinacaffè in funzione! In caso contrario
l’apparecchio potrebbe subire danni. Non
toccare i dispositivi di macinazione.
Con il macinacaffè in funzione, posizio-
nare il selettore (3) su un valore com-
preso tra caffè macinato ne (a: Ruotare
in senso antiorario) è caffè macinato
grosso (b: Ruotare in senso orario).
Informazione: La nuova regolazione risulta
effettiva solo a partire dalla seconda tazza.
Nota: Se sul display appare il messaggio
Regolazione grado macin., signica che
il grado di macinatura attuale è troppo
ne. Regolare su un grado di macinatura
più grosso.
Consiglio: Per chicchi più tostati scegliere
un grado di macinatura più ne, per chicchi
meno tostati scegliere un grado di macina-
tura più grosso.
Preparazione con chicchi
di caffè
Questa macchina automatica per espresso
macina automaticamente i chicchi freschi
prima di ogni preparazione.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
Per preparare una bevanda a base di caffè
con latte, è necessario prima inserire il
tubetto del latte in un recipiente per il latte
e ssarlo con il collegamento all’inserto
schiuma.
Importante: I resti secchi di latte sono
difcili da rimuovere, per questa ragione
si deve assolutamente sempre pulire l’in-
serto schiuma (6) con acqua tiepida dopo
ogni uso e avviare il programma Risciac-
quare sist.latte.
Consiglio: Per una qualità ottimale della
bevanda, conservare i chicchi in un conteni-
tore chiuso in un luogo fresco.
90
it Preparazione con caffè macinato
Importante: Riempire il serbatoio dell’ac-
qua ogni giorno con acqua fresca, non
addizionata di anidride carbonica. Il serba-
toio (17) dovrebbe contenere sempre una
quantità di acqua sufciente per garantire il
funzionamento dell’apparecchio..
Preparazione
Posizionare la o le tazze preriscaldate
sotto l’uscita caffè (7).
Consiglio: Per un espresso ristretto,
riscaldare sempre prima la tazza, ad
esempio con acqua calda.
Selezionare il caffè desiderato e la
quantità richiesta ruotando il pulsante
superiore (15). Il caffè e la quantità richie-
sti vengono visualizzati sul display.
Selezionare l’intensità desiderata del
caffè ruotando il pulsante (14). L’intensità
desiderata viene visualizzata sul dis play.
Per preparare due tazze contemporanea-
mente, premere il tasto a (11) (solo per
bevande senza latte e senza funzione
aromaDouble Shot).
Premere il tasto start (10).
Il caffè viene preparato e scende
nella/e tazza/e.
Nota: In alcune impostazioni il caffè viene
preparato in due fasi (ved. capitolo “aroma-
Double Shot”). Attendere no a quando la
procedura è completamente conclusa.
Premendo nuovamente il tasto start (10),
è possibile concludere anticipatamente il
processo di infusione.
Preparazione con
caffè macinato
Questa macchina automatica per caffè
espresso può funzionare anche con caffè
macinato (non con caffè solubile).
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
Per preparare una bevanda a base di caffè
con latte, è necessario prima inserire il tubetto
del latte in un recipiente per il latte e ssarlo
con il collegamento all’inserto schiuma.
Nota: La funzione aromaDouble Shot non
è disponibile per la preparazione con caffè
macinato.
Importante: I resti secchi di latte sono
difcili da rimuovere, per questa ragione
si deve assolutamente sempre pulire
l’inserto schiuma (6) con acqua tiepida
dopo ogni uso e avviare il programma
Risciacquare sist.latte.
Importante: Riempire il serbatoio dell’ac-
qua ogni giorno con acqua fresca, non
addizionata di anidride carbonica. Il serba-
toio (17) dovrebbe contenere sempre una
quantità di acqua sufciente per garantire il
funzionamento dell’apparecchio..
Preparazione
Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
Versare 2 dosatori di caffè pieni.
Attenzione: Non versare nel cassetto
chicchi interi o caffè solubile.
Chiudere il cassetto del caffè
macinato (4).
Selezionare la bevanda desiderata
ruotando il pulsante superiore (15)
(è possibile solo una tazza).
Posizionare il pulsante inferiore su
b Vano polvere.
Premere il tasto start (10).
Il caffè viene preparato e scende nella tazza.
Nota: Per preparare un’altra tazza con
caffè, ripetere l’operazione.
91
it
Prelievo di acqua calda
Prelievo di acqua calda
W Pericolo di ustioni!
L’inserto schiuma (6) diventa molto caldo.
Dopo l’utilizzo, prima di toccare l’apparec-
chio, lasciarlo raffreddare.
Prima di erogare acqua calda occorre pulire
il sistema per il latte e togliere dal latte il
tubicino del latte (vedere il capitolo “Pulizia
del sistema per il latte”). Se il sistema per
il latte non viene pulito, insieme all’acqua
possono essere erogate piccole quantità di
latte.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
Posizionare la tazza o il bicchiere sotto
l’uscita dell’inserto schiuma (6).
Tenere il tasto l / m (12) premuto per
circa 3 secondi. L’apparecchio si riscalda.
L’acqua calda scorre per circa 40 secondi
fuori dallo scarico dell’inserto schiuma (6).
Premendo nuovamente il tasto
l / m (12) è possibile interrompere
l’operazione in anticipo.
Preparazione della schiuma
latte
W Pericolo di ustioni!
L’inserto schiuma (6) diventa molto caldo.
Dopo l’utilizzo, prima di toccare l’apparec-
chio, lasciarlo raffreddare.
Consiglio: Eseguire prima la schiumatura
del latte e poi prelevare il caffè oppure
schiumare il latte separatamente e aggiun-
gerlo al caffè.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
Posizionare la tazza preriscaldata sotto
l’uscita (6a).
Introdurre il tubetto del latte (6c) in un
apposito recipiente.
Premere il tasto l / m (12). Il tasto
l / m (12) lampeggia e l’apparecchio si
riscalda per circa 20 secondi.
W Pericolo di ustioni!
La schiuma latte fuoriesce dall’inserto
schiuma (6) con un’alta pressione. Gli
spruzzi di latte possono provocare ustioni.
Non toccare l’uscita (6a), né orientarla
verso le persone.
Concludere l’operazione premendo il
tasto l / m (12).
Importante: I resti secchi di latte sono
difcili da rimuovere, per questa ragione
si deve assolutamente sempre pulire l’in-
serto schiuma (6) con acqua tiepida dopo
ogni uso e avviare il programma Risciac-
quare sist.latte.
Cura e pulizia quotidiana
W Pericolo di scarica elettrica!
Prima della pulizia, staccare la spina di rete.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Non usare dispositivi di pulizia a vapore.
Pulire l’esterno con un panno morbido e
umido.
Non usare panni o detergenti abrasivi.
Rimuovere sempre subito eventuali
residui di calcare, caffè, latte, detergente
e decalcicante. Sotto questi resti
possono formarsi punti di corrosione.
I panni in spugna nuovi possono conte-
nere sali. I sali possono causare ruggine
sull’acciaio inossidabile, pertanto lavare
i panni in spugna accuratamente prima
dell’uso.
92
it Cura e pulizia quotidiana
Estrarre in avanti il pannello raccogli-
gocce (8c) con il contenitore per fondi
di caffè (8b). Estrarre il pannello (8a)
e la griglia (8d). Svuotare la pannello e
il contenitore per fondi di caffè.
Smontare il galleggiante (8e) e pulirlo con
un panno umido.
Pulire l’interno dell’apparecchio (alloggia-
mento delle vaschette) e il cassetto per il
caffè macinato.
L
Non lavare in lavastoviglie i
seguenti componenti: pannello
raccogligocce (8a), unità di
infusione (5a).
M
I seguenti componenti possono
essere lavati in lavastoviglie: racco-
gligocce uscita caffè (8c), contenitore
per fondi di caffè (8b), griglia di sgoc-
ciolamento uscita caffè (8d), aroma
cover (2), tutte le parti dello schiuma-
tore (6) e dosatore (19).
Importante: Il raccogligocce e il contenitore
per fondi di caffè devono essere svuotati e
puliti tutti i giorni per evitare la formazione
di depositi.
Nota: Se l’apparecchio è freddo quando
viene acceso con l’interruttore di rete O / I (9)
o se si spegne automaticamente dopo il
prelievo del caffè, esso si lava automatica-
mente. Il sistema è quindi auto pulente.
Importante: Se l’apparecchio non è stato
utilizzato per lungo tempo (ad esempio dopo
una vacanza), è necessario eseguire una
pulizia a fondo dello stesso, comprendendo
anche il sistema del latte e l’unità di infusione.
Pulire il sistema del latte
Se dopo un prelievo di latte il sistema latte
non è stato pulito, dopo un certo periodo
di tempo sul display compare il messaggio
Pulire sist. latte!.
Pulire il sistema del latte dopo ogni utilizzo!
Pre-risciacquo automatico del sistema del
latte:
Con il pulsante selezionare (15) j.
Posizionare un recipienti vuoto, possibil-
mente alto, sotto l’uscita (6a).
Spostare l’uscita del caffè il più vicino
possibile al recipiente.
Inserire l’estremità del tubetto latte (6c)
nel recipiente.
Premere il tasto start (10).
L’apparecchio ora riempie automaticamente
il recipiente con acqua e quindi la riaspira
attraverso il tubetto latte (6c) per pulirlo. La
procedura di risciacquo si conclude auto-
maticamente dopo circa 1 minuto.
Svuotare il recipiente e pulire il tubetto
latte (6c).
Inoltre pulire a fondo regolarmente anche il
sistema del latte (in lavastoviglie oppure a
mano).
W Pericolo di ustioni!
L’inserto schiuma (6) diventa molto caldo.
Dopo l’utilizzo, prima di toccare l’apparec-
chio, lasciarlo raffreddare.
Smontare il sistema del latte per sciacquarlo:
Estrarre l’inserto schiuma (6) dall’appa-
recchio, tirando diritto in avanti.
93
it
Cura e pulizia quotidiana
Staccare l’uscita (6c) dalla valvola (6a)
(gura C).
Pulire le singole parti con una miscela
di acqua e detersivo e una spazzola
morbida. Se necessario immergere nella
miscela di acqua e detersivo calda.
Sciacquare ed asciugare tutte le parti.
Nota: Anche tutte le parti dello schiumatore
e il tubo essibile per il latte possono
essere lavati in lavastoviglie.
Rimontare tutti i pezzi, inserendoli no in
fondo nelle loro posizioni.
W Pericolo di scottature!
Utilizzare l’apparecchio solo se l’inserto
schiuma (6) è completamente assemblato
e montato.
Pulire l’unità di infusione
Pulire regolarmente l’unità di infusione!
Per eseguire la pulizia preventiva automa-
tica dell’unità di infusione:
Con il pulsante (15) selezionare k.
Posizionare un bicchiere vuoto sotto
l’uscita (6a).
Premere il tasto start (10).
L’apparecchio esegue un risciacquo.
Oltre al programma di pulizia automatica,
l’unità di infusione (5a) dovrebbe venir
tolta regolarmente per poterla pulire (ved.
gura E all’inizio delle istruzioni).
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
di rete O / I (9). Non è illuminato nessun
tasto.
Aprire lo sportello (5b) dell’unità di
infusione.
Spingere completamente a sinistra il
blocco rosso (5e) sull’unità infusione (5a).
Premere completamente verso il basso
la leva di sgancio (5d). Il bollitore viene
sbloccato.
Afferrare il bollitore (5a) per le apposite
maniglie sagomate ed estrarlo con
cautela.
Rimuovere il coperchio (5f) dell’unità
infusione e pulire bene l’unità infusione
stessa (5a) sotto l’acqua corrente.
94
it Consigli per risparmiare energia
Pulire a fondo il ltro dell’unità infusione
tenendolo sotto il getto dell’acqua.
Importante: Eseguire il lavaggio senza
utilizzare detergenti o altri prodotti per la
pulizia e non lavare in lavastoviglie.
Pulire bene l’interno dell’apparecchio con
un panno umido e togliere le eventuali
tracce di caffè.
Lasciar asciugare l’unità di infusione (5a)
e l’interno dell’apparecchio.
Riposizionare il coperchio (5f) sull’unità
infusione e fare scorrere l’unità infu-
sione (5a) no al suo incastro.
Premere completamente verso l’alto la
leva di sgancio (5d).
Spingere completamente verso destra
il blocco rosso (5e) e chiudere lo
sportello (5b).
Consigli per
risparmiare energia
Se la macchina per espresso non viene
utilizzata, spegnere l’apparecchio. A tale
scopo premere il tasto k off / i (13).
L’apparecchio esegue il lavaggio e si
spegne.
Se possibile non interrompere mai il pre-
lievo di caffè o di latte. L’arresto anticipato
del prelievo di latte o di caffè provoca
un consumo maggiorato di energia e un
eccessivo livello di acqua residua nel
raccogligocce.
Decalcicare regolarmente l’apparecchio,
per evitare eccessivi depositi di calcare.
La presenza di residui di calcare provoca
un maggior consumo di energia.
Programmi di assistenza
Consiglio: Vedere anche Istruzioni brevi
nello scomparto per la conservazione (5c).
A seconda della frequenza di utilizzo,
a determinati intervalli di tempo, il display
visualizza i seguenti messaggi:
Decalcif. necessaria!
oppure
Pulizia necessaria!
oppure
Calcn‘Clean necessario!
In questo caso l’apparecchio deve essere
immediatamente pulito o decalcicato
utilizzando il corrispondente programma.
A scelta le due procedure si possono riunire
nella funzione Calc‘n‘Clean (ved. capitolo
“Calc‘n‘Clean”). Se il programma di assi-
stenza non viene utilizzato corret tamente
secondo le istruzioni, esiste il rischio di
provocare dei danni all’apparecchio.
Attenzione!
Per ogni programma di assistenza, utiliz-
zare i decalcicanti e i detergenti seguendo
le istruzioni. Osservare le istruzioni di sicu-
rezza sulla confezione del detergente.
Non interrompere mai il programma di assi-
stenza. Non ingerire i liquidi utilizzati!
Non utilizzare mai aceto, sostanze a base
di aceto, acido citrico o sostanze a base di
acido citrico! Non mettere mai le pastiglie
di decalcicante o altri decalcicanti nel
cassetto del caffè macinato (4)!
Prima di avviare il rispettivo programma
di servizio (Decalcicazione, Pulizia o
Calc‘n‘Clean) rimuovere l’unità di infusione,
pulirla secondo le istruzioni e reinserirla.
95
it
Programmi di assistenza
Presso i rivenditori autorizzati e il ser-
vizio clienti sono disponibili speciche
pastiglie decalcicanti e detergenti (ved.
capitolo “Accessori”).
Decalcicare
Durata: circa 25 minuti.
Importante: Se nel serbatoio acqua (17)
è inserito un ltro, è obbligatorio toglierlo
prima di iniziare la decalcicazione.
Se sul display compare il messaggio
Decalcif. necessaria!, premere il tasto
k off / i (13) per 3 secondi e successi-
vamente premere il tasto start (10). La
decalcicazione si avvia.
Per decalcicare ogni tanto l’apparecchio,
premere il tasto k off / i (13) per almeno
3 secondi. Quindi premere per due volte
rapidamente il tasto k off / i (13). Ruotare
il pulsante superiore (15) no a quando
sul display compare Avvio decalcif. Per
avviare la decalcicazione, premete il tasto
start (10). Il display guida nelle fasi del
programma.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Nota: Se il ltro acqua è attivo, compare
il corrispondente invito, togliere il ltro e
premere nuovamente il tasto start (10).
Togliere ora il ltro, se non è già stato fatto.
Premere il tasto start (10).
Aggiungere Decalcif.
Premere start
Versare 0,5 L di acqua tiepida nel
recipiente vuoto del serbatoio (16) no
al contrassegno “0,5 l” e sciogliervi
1 pastiglia per la decalcicazione
Siemens TZ80002.
Premere il tasto start (10).
Inserire recipiente
Premere start
Posizionare un recipiente da almeno
0,5 litri sotto l’uscita (6a).
Premere il tasto start (10).
Decalcif. in corso
Il programma di decalcicazione dura circa
20 minuti.
Pulire/riemp.serb.
Premere start
Sciacquare il serbatoio dell’acqua (17) e
riempirlo con acqua pulita no al contras-
segno max.
Premere il tasto start (10).
Decalcif. in corso
Il programma di decalcicazione dura circa
3 minuti e poi esegue il risciacquo.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Se viene utilizzato un ltro, è il momento di
reinserirlo. L’apparecchio è decalcicato e
nuovamente pronto per l’uso.
Importante: Pulire l’apparecchio con un
panno umido e morbido per eliminare subito
i residui di soluzione decalcicante. Sotto
questi resti possono formarsi punti di cor-
rosione. I panni in spugna nuovi possono
contenere sali. I sali possono causare
ruggine sull’acciaio inossidabile, pertanto
lavare i panni in spugna accuratamente
prima dell’uso.
Pulire
Durata: circa 10 minuti.
Se sul display compare il messaggio Pulizia
necessaria!, premere il tasto k off / i (13)
per 3 secondi e successivamente premere
il tasto start (10). Il processo di pulizia si
avvia.
Per pulire ogni tanto l’apparecchio, premere
il tasto k off / i (13) per almeno 3 secondi.
96
it Programmi di assistenza
Quindi premere per due volte rapidamente il
tasto k off / i (13). Ruotare il pulsante supe-
riore (15) no a quando sul display compare
Avvio pulizia. Per avviare il processo di
pulizia, premete il tasto start (10).
Il display guida nelle fasi del programma.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Aprire cassetto
Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
Aggiungere detergente
Premere start
Inserire una pastiglia di pulizia Siemens e
chiudere il cassetto (4).
Premere il tasto start (10).
Pulizia in corso
Il programma di pulizia dura circa 8 minuti.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
L’apparecchio è pulito e nuovamente pronto
per l’uso.
Calc‘n‘Clean
Durata: circa 35 minuti.
La funzione Calc‘n‘Clean combina le due
operazioni di decalcicazione e di pulizia.
Se la scadenza delle due procedure è
ravvicinata, la macchina automatica per
caffè espresso propone questo programma
di servizio.
Importante: Se nel serbatoio per
l’acqua (17) è inserito un ltro acqua, è
assolutamente necessario toglierlo prima
di iniziare il programma di assistenza.
Se sul display compare il messaggio
Calcn‘Clean necessario!, premere il tasto
k off / i (13) per 3 secondi e successiva-
mente premere il tasto start (10).
Il programma di servizio si avvia.
Per eseguire ogni tanto il Calc‘n‘Clean,
premere il tasto k off / i (13) per almeno
3 secondi. Quindi premere per due volte
rapidamente il tasto k off / i (13). Ruotare
il pulsante superiore (15) no a quando sul
display compare Avvio Calc‘n‘Clean. Per
avviare il Calc‘n‘Clean di pulizia, premete il
tasto start (10).
Il display guida nelle fasi del programma.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Aprire cassetto
Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
Aggiungere detergente
Premere start
Inserire una pastiglia di pulizia Siemens e
chiudere il cassetto (4).
Premere il tasto start (10).
Nota: Se il ltro acqua è attivo, compare
il corrispondente invito, togliere il ltro e
premere nuovamente il tasto start (10).
Togliere ora il ltro, se non è già stato fatto.
Premere il tasto start (10).
Aggiungere Decalcif.
Premere start
Versare 0,5 L di acqua tiepida nel
recipiente vuoto del serbatoio (16) no
al contrassegno “0,5 l” e sciogliervi
1 pastiglia per la decalcicazione
Siemens TZ80002.
Premere il tasto start (10).
Inserire recipiente
Premere start
Posizionare un recipiente da almeno
1 litro sotto l’uscita (6a).
Premere il tasto start (10).
Calcn‘Clean in corso
Il programma di decalcicazione dura circa
22 minuti.
97
it
Protezione dal gelo
Pulire/riemp.serb.
Premere start
Sciacquare il serbatoio dell’acqua (17) e
riempirlo con acqua pulita no al contras-
segno max.
Premere il tasto start (10).
Calcn‘Clean in corso
Il programma di decalcicazione dura circa
10 minuti e poi esegue il risciacquo.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Se viene utilizzato un ltro, è il momento di
reinserirlo. L’apparecchio è pulito e nuova-
mente pronto per l’uso.
Importante: Pulire l’apparecchio con un
panno umido e morbido per eliminare subito
i residui di soluzione decalcicante. Sotto
questi resti possono formarsi punti di cor-
rosione. I panni in spugna nuovi possono
contenere sali. I sali possono causare
ruggine sull’acciaio inossidabile, pertanto
lavare i panni in spugna accuratamente
prima dell’uso.
Protezione dal gelo
W Per evitare danni provocati
dall’azione del gelo durante il trasporto
o il deposito, è necessario svuotare
completamente l’apparecchio.
Informazione: L’apparecchio deve essere
pronto per l’uso e il serbatoio dell’ac-
qua (17) deve essere pieno.
Posizionare un grande recipiente sotto
l’uscita (6a).
Premere il tasto l / m (12) e lasciare
che il tasto vapore fuoriesca dall’apparec-
chio per circa 15 secondi.
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
di rete O / I (9).
Svuotare il serbatoio dell’acqua (17) ed il
raccogligocce (8).
Accessori
I seguenti accessori generalmente sono
disponibile presso i rivenditore e presso il
servizio clienti.
Accessori Codice ordinazione
Rivenditori /
Servizio clienti
Pastiglie di pulizia TZ80001 / 00311807
Compresse
decalcicanti
TZ80002 / 00576693
Filtro acqua TZ70003 / 00575491
Kit di pulizia TZ80004 / 00576330
Recipiente per il
latte con coperchio
“Fresh Lock”
TZ80009N / 00576166
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le confezioni nel
rispetto dellambiente. Questo
apparecchio dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE). Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Informarsi presso il rivenditore
specializzato sulle attuali disposizioni
per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato
acquistato l’apparecchio, è sempre ben
disposto a fornire a richiesta informazioni
a proposito. Per l’esercizio del diritto di
garanzia è comunque necessario presen-
tare il documento di acquisto.
Con riserva di modi ca.
#
98
it Soluzione di piccoli guasti
Soluzione di piccoli guasti
Guasto Causa Rimedio
Troppo poco o troppa
schiuma oppure l’inserto
schiuma (6) non aspira
il latte.
L’inserto schiuma (6) o
l’alloggiamento dell’inserto
schiuma è sporco.
Pulire l’inserto schiuma (6) o il suo
alloggiamento, cfr. Cap. “Cura e
pulizia quotidiana”.
Latte non adatto. Usare latte con una percentuale di
grasso del 1,5%.
L’inserto schiuma (6) non è
montato correttamente.
Inumidire le parti dell’inserto
schiuma e rimontarle.
L’apparecchio presenta
incrostazioni di calcare.
Decalcicare l’apparecchio
secondo le istruzioni.
Prelievo acqua calda
impossibile.
L’inserto schiuma (6) o
l’alloggiamento dell’inserto
schiuma è otturato.
Pulire l’inserto schiuma (6) o
il suo alloggiamento, cfr. Cap.
“Cura e pulizia quotidiana”.
Il caffè scende solo a
gocce oppure non è pos-
sibile più alcun prelievo
di caffè.
Grado di macinatura
troppo ne.
Caffè macinato troppo ne.
Aumentare il grado di macinatura.
Usare caffè macinato più grosso.
L’apparecchio ha troppi
depositi di calcare.
Decalcicare l’apparecchio
secondo le istruzioni.
Il caffè non ha nessuna
“crema”.
Tipo di caffè non adatto. Utilizzare una qualità di caffè che
contenga una percentuale elevata
di chicchi robusta.
I chicchi non sono freschi di
tostatura.
Utilizzare chicchi freschi.
Il grado di macinatura non è
adeguato ai chicchi di caffè.
Impostare il grado di macinatura
ne.
Il caffè è troppo “acido”. Il grado di macinatura è
troppo grosso oppure il
caffè è macinato troppo
grosso.
Impostare il grado di macinatura
su un valore più ne oppure utiliz-
zare un caffè macinato più ne.
Tipo di caffè non adatto. Utilizzare un caffè più tostato.
Il caffè è troppo “amaro”. Il grado di macinatura è
troppo ne oppure il caffè è
macinato troppo ne.
Impostare il grado di macinatura
su un valore più grosso oppure
utilizzare un caffè macinato più
grosso.
Tipo di caffè non adatto. Cambiare il tipo di caffè.
Forti differenze nella
qualità del caffè o della
schiuma del latte.
L’apparecchio presenta
incrostazioni di calcare.
Decalcicare l’apparecchio
secondo le istruzioni.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza!
I numeri di telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
99
it
Soluzione di piccoli guasti
Guasto Causa Rimedio
I fondi di caffè non sono
compatti e sono troppo
bagnati.
Il grado di macinatura impo-
stato è troppo ne o troppo
grosso oppure è stato
utilizzato troppo poco caffè
macinato.
Impostare un grado di macinatura
più grosso o più ne oppure
utilizzare 2 dosatori rasi di caffè
macinato.
Presenza di gocce d’acqua
sul fondo interno dell’ap-
parecchio dopo aver tolto
il raccogligocce (8).
Il raccogligocce (8) è stato
estratto troppo presto.
Estrarre il raccogligocce (8) solo
alcuni secondi dopo l’ultimo
prelievo.
Il ltro dell’acqua non
resta incastrato nel serba-
toio dell’acqua (17).
Il ltro dell’acqua non è
ssato correttamente.
Tenere diritto il ltro dell’acqua e
spingerlo saldamente nel collega-
mento del serbatoio.
Le impostazioni prede-
nite sono state modicate
e ora è necessario ripri-
stinarle (“reset”).
Sono state eseguite
impostazioni personali, non
richieste.
Spegnere l’apparecchio con
l’interruttore di rete O / I (9). Tenere
premuto il tasto k off / i (13) e il
tasto l (12) e accendere l’ap-
parecchio con l’interruttore di rete
O / I (9). Quindi confermare con il
tasto start (10). Le impostazioni
predenite sono attive.
Messaggi a display
Aggiungere chicchi!
anche se il serbatoio
chicchi (1) è pieno o se il
macinacaffè non macina
chicchi.
I chicchi non ricadono nel
macinacaffè (chicchi troppo
oleosi).
Battere leggermente il serbatoio
chicchi (1). Eventualmente cam-
biare il tipo di caffè. Quando il ser-
batoio chicchi (1) è vuoto, pulirlo
con un panno asciutto.
Messaggi a display
Inserire un. infusione
Manca l’unità di infu-
sione (5) oppure non è
stata riconosciuta.
Spegnere l’apparecchio con l’unità
di infusione (5) inserita, attendere
per tre secondi e riaccendere.
Messaggi a display
Pulire un. infusione
Unità di infusione (5)
sporca.
Pulire l’unità di infusione (5).
Troppo caffè macinato
nell’unità di infusione (5).
Pulire l’unità di infusione (5) (usare
al massimo 2 dosatori rasi di caffè
macinato).
Il meccanismo dell’unità
di infusione si muove con
fatica.
Rimuovere e pulire l’unità di
infusione (vedere capitolo
“Cura e pulizia quotidiana”).
Messaggi a display
Vuotare vaschetta
anche se il raccogli-
gocce è vuoto.
Se è spento, l'apparecchio
non rileva che il raccogli-
gocce è stato svuotato.
Con l'apparecchio acceso,
togliere il raccogligocce e
reinserirlo.
Il raccogligocce è sporco. Pulire bene il raccogligocce.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza!
I numeri di telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
100
it Dati tecnici
Guasto Causa Rimedio
Messaggi a display
Controllo serb.acqua
Serbatoio dell’acqua non
inserito correttamente.
Inserire il serbatoio dell’acqua nel
modo corretto.
Acqua addizionata di
anidride carbonica nel
serbatoio dell’acqua.
Riempire il serbatoio dell’acqua
con acqua del rubinetto fresca.
Il galleggiante nel serbatoio
dell’acqua è bloccato.
Rimuovere il serbatoio e pulirlo
bene.
Il ltro dell’acqua nuovo non
è stato lavato secondo le
istruzioni.
Lavare il ltro dell’acqua secondo
le istruzioni e mettere in funzione.
Aria nel ltro dell’acqua. Immergere in acqua il ltro dell’ac-
qua nché non escono più bolle,
quindi reinserire il ltro.
Filtro dell’acqua vecchio. Inserire un nuovo ltro dell’acqua.
Messaggi a display
Riavviare
Apparecchio troppo caldo. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
Unità di infusione sporca. Pulire l’unità di infusione.
Messaggi a display
Guasto Assistenza
Si è vericato un errore
nell’apparecchio.
Chiamare l’assistenza.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza!
I numeri di telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
Dati tecnici
Collegamento elettrico (tensione – frequenza) 220-240 V~ – 50/60 Hz
Potenza del riscaldamento 1600 W
Pressione massima pompa, statica 15 bar
Capacità massima del serbatoio acqua (senza ltro) 1,7 l
Capacità massima del contenitore chicchi 300 g
Lunghezza del cavo 100 cm
Dimensioni (A x L x P) 385 x 280 x 479 mm
Peso, a vuoto 9,3 kg
Tipo di meccanismo di macinatura Ceramica
DE Deutschland, German
y
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgete
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service r Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zuber, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 044
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone - Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-uae@bshg.com
www.siemens-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Kati 0 dhe +1
Pallati "Matrix Konstruksion",
1023 Tirane
Tel.: 4 2278 130, -131
Fax: 4 2278 130
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I
1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Fax: 4 227 0448
Tel.: 4 227 4941
Cel: +355 069 60 45555
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und
viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produktinformationen
Tel.: 0810 550 522
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
für Sie erreichbar.
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
B
A
Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@
yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
A
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko
Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tеl.: 0700 208 18
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.siemens-home.bg
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
r Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bsh
g.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ
eská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede ponerse
en contacto con nosotros, su
apar
ato se trasladado a nuestro
taller especializado de cafeteras.
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 118 821 o 976 305 714
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
Kundendienst-Zentren
Central-Service-Depots
Service Après-Vente
Servizio Assistenza
Centrale Servicestation
Asistencia técnica
Servicevaerkter
Apparatservice
Huolto
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
02/16
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
CP-Kafpreso_Siemens_02_2016.indd 1 11.02.16 14:10
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110
(0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009 (0,34TTC/mn)
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0344 892 8999*
*Calls are charged at the basic rate,
please check with your telephone service
provider for exact charges
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
www.siemens-home.gr
HK Hong Kong,
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:siemens.hk.service@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel.: 01 552 09 99
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.siemens-home.com/hr
HU Magyarország, Hungar
y
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
A
lkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
A
ccessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com/ie
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
IL Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park
Lod, 7129801
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
www.siemens-home.co.il
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:info@
siemens-elettrodomestici.it
www.siemens-home.com/it
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jang
eldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon,
Tehaco s.a.r.l
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
Reparaturen: [email protected]
Ersatzteile: [email protected]
www.siemens-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
IN India, Bhārat,
BSH Household Appliances
Mfg. Pvt. Ltd.
Arena House, 2nd Floor, Main Bldg,
Plot No. 103, Road No. 12,
MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Tel.: 022 6751 8080
www.siemens-home.com/in
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A
PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
02/16
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
CP-Kafpreso_Siemens_02_2016.indd 2 11.02.16 14:10
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4845
mailto:siemens-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4801
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 46
Fax: 22 66 05 55
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
A
uckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 720
Fax: 214 250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com/pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@
bshg.com
www.siemens-home.com/ro
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая те
хника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
local rate
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
SG Singapore,
加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.siemens-home.com/sk
TR Türkiye, Turke
y
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com/tr
*Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye
gore değişkenlik göstermektedir
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.siemens-home.com.ua
XK Kosovo
SERVICE-GENERAL SH.P.K.
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
Tel.: 0290 330 723
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, S
erbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića br. 9ž
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 353 70 09
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.siemens-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
A
plan Limited
The Atrium
Mriehel by Pass
BKR3000 Birkirkara
Tel.: 025 495 122
Fax: 021 480 598
mailto:lapap@aplan.com.mt
02/16
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
CP-Kafpreso_Siemens_02_2016.indd 3 11.02.16 14:10
www.siemens-home.com
AE 04 803 0501
AL 066 206 47 94
AT 0810 550 522
AU 1300 368 339
BA 033 213 513
BE 070 222 142
BG 02 931 50 62
CH 043 455 4095
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)
Call rates depend on the network used
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)
Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi
ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
değişkenlik göstermektedir
CN 400 889 9999
CZ 0251 095 546
DE 0911 70 440 044
DK 44 89 89 85
EE 0627 8730
ES 902 11 88 21
FI 020 7510 700
FR 0140 10 1200
GB 0344 892 8999
GR 18 182
(Aστική χρέωση)
Calls charged at local or mobile rate
HR 01 3028 226
HU 0036 1 489 5461
IE 01450 2655
IL 08 9777 222
IS 0520 3000
IT 800 018 346
(Line Verde)
LI 05 274 1788
LU 26 349 300
LV 067 425 232
ME 050 432 575
MK 02 2454 600
NL 088 424 4020
NO 22 66 06 00
PL 801 191 534
PT 21 4250 720
RO 021 203 9748
RU 8 800 200 29 62
SE 0771 11 22 77
(local rate)
SK 02 444 520 41
SL 01 200 70 17
TR 444 6688
US 866 447 4363
(toll free)
XK 044 172 309
XS 011 21 39 552
Beratung bei Störungen Advice on troubleshooting Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de Consulenza su problemi
Service-Hotlines
02/16
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG. Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
CP-Kaffee-Espresso_Siemens_Hotline_A5_02_2016.indd 1 03.02.16 09:10
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.DieGarantieerstrecktsichnichtaufleichtzerbrechlicheTeilewiez.B.GlasoderKunststoffbzw.
Glühlampen.
EineGarantiepichtwirdnichtausgelöstdurchgeringfügigeAbweichungenvonderSoll-Beschaffenheit,
diefürWertundGebrauchstauglichkeitdesGerätesunerheblichsind,oderdurchSchädenauschemischen
undelektrochemischenEinwirkungenvonWasser,sowieallgemeinausanomalenUmweltbedingungen
odersachfremdenBetriebsbedingungenoderwenndasGerätsonstmitungeeignetenStoffeninBerührung
gekommenist.EbensokannkeineGarantieübernommenwerden,wenndieMängelamGerätauf
Transportschäden,dienichtvonunszuvertretensind,nichtfachgerechteInstallationundMontage,
Fehlgebrauch,einenichthaushaltsüblicheNutzung,mangelndePegeoderNichtbeachtungvon
Bedienungs-oderMontagehinweisenzurückzuführensind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilenversehenwerden,diekeineOriginalteilesindunddadurcheinDefektverursachtwird.
3.DieGarantieleistungerfolgtinderWeise,dassmangelhafteTeilenachunsererWahlunentgeltlich
instandgesetztoderdurcheinwandfreieTeileersetztwerden.
Geräte,diezumutbar(z.B.imPKW)transportiertwerdenkönnen,undfürdieunterBezugnahmeauf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oderunseremVertragskundendienstzuübergebenoderzuzusenden.InstandsetzungenamAufstellungsort
könnennurfürstationärbetriebene(feststehende)Geräteverlangtwerden.
EsistjeweilsderKaufbelegmitKauf-und/oderLieferdatumvorzulegen.Ersetzte
Teilegeheninunser
Eigentum über.
4.SoferndieNachbesserungvonunsabgelehntwirdoderfehlschlägt,wirdinnerhalbderobengenannten
GarantiezeitaufWunschdesEndabnehmerskostenfreigleichwertigerErsatzgeliefert.
5.GarantieleistungenbewirkenwedereineVerlängerungderGarantiefrist,nochsetzensieeineneue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6.WeitergehendeoderandereAnsprüche,insbesonderesolcheaufErsatzaußerhalbdesGerätesentstan-
denerSchädensind–soweiteineHaftungnichtzwingendgesetzlichangeordnetist–ausgeschlossen.
DieseGarantiebedingungengeltenfürinDeutschlandgekaufteGeräte.WerdenGeräteinsAuslandverbracht,
diedietechnischenVoraussetzungen(z.B.Spannung,Frequenz,Gasarten,etc.)fürdasentsprechendeLand
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungenauch,soweitwirindementsprechendenLandeinKundendienstnetzhaben.FürimAuslandgekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
DiesekönnenSieüberIhrenFachhändler,beidemSiedasGerätgekaufthaben,oderdirektbeiunserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner
zur Verfügung.
09/15
Siemens Info Line
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 044 oder unter
siemens-info-line@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
BSH Hausgeräte GmbH
Die BSH Gruppe ist eine Markenlizenznehmerin der Siemens AG
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.siemens-home.com
AE 04 803 0501
AL 066 206 47 94
AT 0810 550 522
AU 1300 368 339
BA 033 213 513
BE 070 222 142
BG 02 931 50 62
CH 043 455 4095
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)
Call rates depend on the network used
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)
Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi
ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
değişkenlik göstermektedir
CN 400 889 9999
CZ 0251 095 546
DE 0911 70 440 044
DK 44 89 89 85
EE 0627 8730
ES 902 11 88 21
FI 020 7510 700
FR 0140 10 1200
GB 0344 892 8999
GR 18 182
(Aστική χρέωση)
Calls charged at local or mobile rate
HR 01 3028 226
HU 0036 1 489 5461
IE 01450 2655
IL 08 9777 222
IS 0520 3000
IT 800 018 346
(Line Verde)
LI 05 274 1788
LU 26 349 300
LV 067 425 232
ME 050 432 575
MK 02 2454 600
NL 088 424 4020
NO 22 66 06 00
PL 801 191 534
PT 21 4250 720
RO 021 203 9748
RU 8 800 200 29 62
SE 0771 11 22 77
(local rate)
SK 02 444 520 41
SL 01 200 70 17
TR 444 6688
US 866 447 4363
(toll free)
XK 044 172 309
XS 011 21 39 552
Beratung bei Störungen Advice on troubleshooting Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de Consulenza su problemi
Service-Hotlines
02/16
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG. Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
CP-Kaffee-Espresso_Siemens_Hotline_A5_02_2016.indd 1 03.02.16 09:10
BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
Reparaturauftrag und Beratung bei Störungen
DE 0911 70 440 044
AT 0810 550 522
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder nden Sie im
beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
www.siemens-home.com
8001037216
(9604)
*8001037216*
Hergestellt von BSH Hausgeräte GmbH unter Markenlizenz der Siemens AG
Manufactured by BSH Hausgeräte GmbH under Trademark License of Siemens AG
Fabriqué par BSH Hausgeräte GmbH titulaire des droits d’utilisation de la marque Siemens AG
Gefabriceerd door BSH Hausgeräte GmbH onder handelsmerklicentie van Siemens AG
Prodotto da BSH Hausgeräte GmbH in quanto licenziatario del marchio di Siemens AG
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

Siemens TE525F19DE/05 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding