Sentiotec Steam generator SGH Handleiding

Type
Handleiding
INSTRUCTION FOR INSTALLATION AND USE
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Steam generator
Dampfgenerator
SGH
Version 09/22 Ident-Nr. SGH-MA
EN
DE
SGH 45 1-050-578 / SGH-45
SGH 60 1-050-579 / SGH-60
SGH 90 1-050-580 / SGH-90
SGH 110 1-050-581 / SGH-110W
SGH 150 1-050-582 / SGH-150W
FR
IT
NL
PT
PL
CS
RU
INTRODUCTION
These instructions for installation and use are inten-
ded for owners of steam rooms and steam genera-
tors, persons in charge of managing steam rooms and
steam generators, and for electricians responsible for
installing steam generators. Once the steam genera-
tor is installed, these instructions for installation and
use are handed over to the owner of the steam rooms
and the steam generator, or to the person in charge of
maintaining them. Congratulations on making an ex-
cellent choice!
SGH
Steam generator's purpose of use: The SGH steam
generator is meant for warming the steam room to a
bathing temperature. It is not to be used for any other
purpose.
The guarantee period for steam generators and con-
trol equipment used by families is two (2) years. The
guarantee period for steam generators and control
equipment used in community steam rooms is one
(1) year. The guarantee period for steam generators
and control equipment used by institutions is three (3)
months.
The guarantee does not apply if the requirements for
water quality presented in table 1 are not met, if the
device is not serviced as dened in chapter 1.9., and/
or if the device is not installed as dened in chapter 2.
CONTENTS
1. INSTRUCTIONS FOR USE .......................................... 3
1.1. Steam Generator System Components .................3
1.2. Warnings .........................................................3
1.3.1. Operation / Standby mode ..........................4
Steam generator, light and fan are switchable on and
off independently - see operation page 6 and 7.
........................................................................4
1.3. Using the Steam Generator .................................4
1.4. Steam generator off ..........................................8
1.5. Fragrance pump (optional) ..................................8
1.6. Automatic discharge valve (optional) ...................9
1.7. Remote control .................................................9
1.8. Steam Generator Maintenance ..........................10
1.8.1. Sediment Cup Emptying ...........................10
1.8.2. Cleaning the water level sensor ................11
1.8.3. Decalcification ........................................ 11
1.8.4. Cleaning the Steam Nozzles .....................12
1.9. Troubleshooting ..............................................13
2. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION .........................15
2.1. Prior to Installation ..........................................15
2.2. Installation Place and Fastening ......................... 16
2.3. Water supply and discharge waterconnections ....16
2.4. Electrical Connections ......................................16
2.4.1. Installing the Temperature Sensor .............17
2.5. Steam Pipes ...................................................19
2.6. Installing the Steam Nozzles .............................19
2.7. Installing the Fragrance Pump ...........................20
2.8. Installing the Automatic Discharge Valve ............ 20
2.9. Installing the Control Panel ...............................20
2.10. Resetting the Overheat Protector .....................21
3. SPARE PARTS ........................................................22
DATA SHEET ..............................................................23
EINLEITUNG
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung richtet sich
an Besitzer von Dampfkabinen und Dampfgenera-
toren, an Personen, die für den Betrieb von Dampf-
kabinen und Dampfgeneratoren verantwortlich sind,
sowie an Elektromonteure, die mit der Montage von
Dampfgeneratoren betraut sind. Nach der Montage
des Dampfgenerators ist diese Montage- und Ge-
brauchsanleitung dem Besitzer der Dampfkabinen
und des Dampfgenerators oder der für die Wartung
der Anlagen zuständigen Person auszuhändigen. Wir
beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Wahl!
SGH
Verwendungszweck des Dampfgenerators: Der
Dampfgenerator SGH dient zum Erwärmen von
Dampfkabinen auf die Dampfbadtemperatur. Er darf
nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Die Garantiezeit von Dampfgeneratoren und Steuer-
geräten für den Heimgebrauch beträgt zwei (2) Jahre.
Die Garantiezeit von Dampfgeneratoren und Steuer-
geräten, die in Gemeinschafts-Dampfkabinen verwen-
det werden, beträgt ein (1) Jahr. Die Garantiezeit von
Dampfgeneratoren und Steuergeräten, die in öentli-
chen Dampfkabinen verwendet werden, beträgt drei
(3) Monate.
Diese Garantie gilt nicht, wenn die Anforderungen an
die Wasserqualität gemäß Tabelle 1 nicht erfüllt wer-
den, das Gerät nicht wie in Kapitel 1.9. beschrieben
gewartet und/oder das Gerät nicht wie in Kapitel 2 be-
schrieben installiert wird.
INHALT
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER................................3
1.1. Komponenten des Dampfgeneratorsstems ............3
1.2. Warnhinweise ...................................................3
1.3. Verwendung des Dampfgenerators ......................4
1.3.1. Bedienung / Standby Modus .......................4
Die Bedientasten Dampf, Licht und Lüfter können
unabhängig voneinander ein- und ausgeschaltet
werden - siehe Bedienung Seite 6 und 7. ...............4
1.4. Dampfgenerator aus ..........................................8
1.5. Duftstoffpumpe (optional) ..................................8
1.6. Automatisches Auslassventil (optional) ................9
1.7. Fernstart ..........................................................9
1.8. Wartung des Dampfgenerators .......................... 10
1.8.1. Auffangbecher für Ablagerungen ...............10
1.8.2. Reinigung des Wasserfüllstandsfühler .......11
1.8.3. Entkalkung .............................................11
1.8.4. Reinigung der Dampfdüsen ....................... 12
1.9. Störungsbeseitigung ........................................13
2. INSTALLATIONSANLEITUNG ....................................15
2.1. Vor der Montage ............................................. 15
2.2. Installationsort und Montage .............................16
2.3. Wasserzufuhr- und -ablassrohre ........................16
2.4. Elektrische Anschlüsse .....................................16
2.4.1. Installieren des Temperaturfühlers .............17
2.5. Dampfrohre ....................................................19
2.6. Montage der Dampfdüsen ................................19
2.7. Montage der Duftstoffpumpe ..........................20
2.8. Montage des automatischen Auslassventil ........20
2.9. Montage des Bedienfelds .................................20
2.10. Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes ........... 21
3. ERSATZTEILE .........................................................22
DATENBLATT ............................................................. 24
EN DE
3
1
10
13
6
7
9
5
11
3
8
12
9
2
4
4
8a
8b
1. INSTRUCTIONS FOR USE
1.1. Steam Generator System Components
1. Control panel
2. Temperature sensor
3. Steam pipe
4. Steam nozzle
5. Water supply pipe
6. Water supply pipe valve
7. Discharge water pipe
8a. Manual discharge valve
8b. Automatic discharge valve (optional)
9. Floor drain
10. Overpressure valve
11. Connection cable
12. Fragrance pump (optional)
13. Sediment cup
1.2. Warnings
The steam generator faucets, pipes and steam
nozzles became scalding hot when in use. Do not
touch them with bare hands.
The steam from the steam nozzles is scalding hot.
Do not burn your skin.
If there is a blockage in the steam nozzles and/
or pipes, the steam generator will let the steam
out from the overpressure valve. Do not block the
overpressure valve.
Do not take electric devices in to the steam room.
Make sure the steam room dries properly after
use.
Fig. 1 Steam generator system components
Abb. 1 Komponenten des Dampfgeneratorsystems
Open
Auf
Closed
Zu
Steam room
Dampfkabine
Steam generator
Dampfgenerator
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER
1.1. Komponenten des Dampfgeneratorsstems
1. Bedienfeld
2. Temperaturfühler
3. Dampfrohr
4. Dampfdüse
5. Wasserzuleitung
6. Wasserzuleitungsventil
7. Wasserabussrohr
8a. Manuelles Auslassventil
8b. Automatisches Auslassventil (optional)
9. Bodenabuss
10. Überdruckventil
11. Anschlusskabel
12. Duftkonzentratpumpe (optional)
13. Auangbecher für Ablagerungen
1.2. Warnhinweise
Die Hähne, Rohre und Dampfdüsen des Dampf-
generators werden im Betrieb sehr heiß. Berühren
Sie sie nicht mit bloßen Händen.
Der Dampf aus den Dampfdüsen ist kochend
heiß. Verbrennen Sie sich nicht die Haut.
Wenn die Dampfdüsen und/oder die Dampfrohre
blockiert sind, lässt der Dampfgenerator
den Dampf über das Auslassventil ab. Das
Auslassventil darf nicht blockiert werden.
Nehmen Sie keine elektrischen Geräte mit in die
Dampfkabine.
Achten Sie darauf, dass die Dampfkabine nach
der Benutzung richtig trocknet.
Main switch
Hauptschalter
EN DE
4
1.3. Using the Steam Generator
Before starting the device, make sure that there are
no objects in the steam room that do not belong there.
Make sure that the steam vents freely from the nozzle.
Open the water supply pipe valve.
The steam generator is equipped with a separate
control panel. The device is in standby mode, when
the buttons lit on the panel.
If the buttons don’t lit, check that power is swit-
ched on from the main switch.
Control panel
1.3. Verwendung des Dampfgenerators
Bevor Sie das Gerät einschalten, stellen Sie sicher,
dass sich keine Fremdgegenstände in der Dampfka-
bine benden. Vergewissern Sie sich, dass der Dampf
frei aus der Düse austreten kann. Önen Sie das
Sperrventil der Wasserzuleitung.
Der Dampfgenerator ist mit einem separaten Bedi-
enfeld ausgestattet. Wenn die Tasten auf dem Bedi-
enfeld leuchten, bendet sich das Gerät im Standby-
Modus.
Falls die Tasten nicht leuchten, überprüfen Sie,
ob der Hauptschalter für die Stromversorgung
eingeschaltet ist.
Bedienfeld
Fig. 2 Control panel
Abb. 2. Bedienfeld
Indicator lights
Menu and navigation buttons
Operating buttons
Display 1 and 2
Temperature
Service
Time
Childlock on/off
Value decrease *)
Mode change
Value increase *)
1: Steam generaor on/o
2: Fragrance pump on/o (optional)
3: Light on/o
4: Fan on/o
*) Press and hold to make the value
change faster.
Kontrollleuchte
Menü- und Navigationstasten
Bedientasten
Anzeige 1 und 2
Temperatur
Service
Zeit
Kindersicherung ein/aus
Wert verringern *)
Modus wechseln
Wert erhöhen *)
1: Dampfgenerator ein/aus
2: Duftstopumpe ein/aus (optional)
3: Licht ein/aus
4: Lüfter ein/aus
*) Gedrückt halten, damit die Werte
sich schneller ändern.
1.3.1. Bedienung / Standby Modus
Die Bedientasten Dampf, Licht und Lüfter können
unabhängig voneinander ein- und ausgeschaltet
werden - siehe Bedienung Seite 6 und 7.
Dampf on/o
Duftstopumpe ein/aus (optional)
Licht ein/aus
Lüfter ein/aus
1.3.1. Operation / Standby mode
Steam generator, light and fan are switchable on and
o independently - see operation page 6 and 7.
Steam on/o
Fragrance pump on/o (optional)
Light on/o
Fan on/o
Standby mode
The operating buttens of steam, light
and fan light up on the control panel.
Light and fan can be switched on and
o separately.
The button fragrence pump is only
active, when the steamer is on.
Standby Modus
Die Bedienttasten Dampf, Licht und Lüfter
leuchten auf dem Bedienfeld.
Licht und Lüfter können separat ein und aus
geschaltet werden.
Die Bedientaste für Duftstopumpe ist erst bei
eingeschalteter Dampunktion aktiv.
EN DE
5
SETTINGS / EINSTELLUNGEN
Standby mode
The operating buttons of steam, light
and fan light up on the control panel.
Standby Modus
Die Bedienttasten Dampf, Licht und Lüfter
leuchten auf dem Bedienfeld.
Open the setting menu by simultaneously
pressing the locations of the buttons
–, MENU and + (see Fig. 2). Press for 5
seconds.
Attention: The buttons do not glow.
Önen Sie das Einstellungsmenü, indem Sie
gleichzeitig die Taste -, MENU und + drücken (siehe
Abb. 2). Halten Sie die Tasten 5 Sekunden lang
gedrückt.
Achtung: Die Tasten leuchten nicht!.
Maximum on-time
The maximum on-time can be changed with
the -/+ buttons. Possible settings:
10min - 1 h (10 min steps)
1 h - 18 h (1h steps)
24 h
Maximale Einschaltzeit
Die maximale Einschaltzeit kann mit den -/+ Tasten
geändert werden. Mögliche Einstellungen:
10min - 1 h (10 min steps)
1 h - 18 h (1h steps)
24 h
Press the MENU button to access the next
setting.
Choose possible settings with -/+ buttons.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Wählen Sie die mögliche Einstellung mit -/+ Tasten
Memory for power failures
OFF: the system will shut down - On/O
button must be pressed to restart.
ON-1: the system will start again with new
ontime.
ON-2: the system continue with ontime
what was left before blackout.
Einstellung für Stromausfälle
OFF: das System schaltet ab - für einen Neustart
muss die EIN/AUS-Taste gedrückt werden.
ON-1: das System wird neu mit neuer Einschaltzeit
gestartet
ON-2: das System setzt mit der restlich verbleiben-
den Einschaltzeit fort.
Press the MENU button to access the next
setting.
Choose possible settings with -/+ buttons.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Wählen Sie die mögliche Einstellung mit -/+ Tasten
Manual or automatic valve
OFF: manual valve
ON: automatic valve (optional)
Manuelles oder automatisches
Aublassventil:
OFF: manuelles Ventil
ON: automatisches Ventil (optional)
Press the MENU button to access the next
setting.
Choose possible settings with -/+ buttons.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Wählen Sie die mögliche Einstellung mit -/+ Tasten
Rinsing interval
only available, if SET3 is ON
The ush perid length can be changed with
the -/+ buttons. Possible settings:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h and 4 h
Spülintervall
nur möglich, wenn SET3 auf ON gestellt ist.
Der Spülintervall kann mit den -/+ Tasten geändert
werden. Mögliche Einstellungen:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h und 4 h
Press the MENU button to access the next
setting.
Choose possible settings with -/+ buttons.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Wählen Sie die mögliche Einstellung mit -/+ Tasten
Use counter TOTAL
Total usage hours are shown in the display
Betriebsstundenzähler TOTAL
Die gesamten Betriebsstunden werden angezeigt
Press the MENU button to access the next
setting.
Choose possible settings with -/+ buttons.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Wählen Sie die mögliche Einstellung mit -/+ Tasten
EN DE
6
Service cycle
The display shows how many hours ago the
service has been done. Reset counter after
service by pressing MINUS button for 10
seconds, until counter is "0".
Wartungsintervall
Das Display zeigt an, vor wie vielen Stunden die
letzte Wartung erfolgt ist. Setzen Sie den Zähler
nach erfolgter Wartung auf "0" zurück, indem Sie die
MINUS-Taste 10 Sekunden lang gedrückt halten, bis
der Zähler "0" anzeigt.
Press the MENU button to access the next
setting.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Manual water control for service
You can add and discharge water, when
cleaning water reservoir, troubleshooting or
in service.
Water INTAKE: hold PLUS button
FLUSH operation: hold MINUS button
Manuelle Wassersteuerung für Service
Sie können manuell Wasser zulaufen und ablassen
oder, wenn Sie den Wassertank reinigen, Fehler
erkennen / beseitigen oder eine Wartung ausführen
möchten.
Wasser EINFÜLLEN : PLUS-Taste halten
ENTLEERUNG: MINUS-Taste halten
Press the MENU button to access the next
setting.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Version display
Software versions are shown alternately in
the display:
PU: version of steam generator
CU: version of control panel
Versionsinfo
Abwechselnd werden die Software Versionen im
Display angezeigt:
PU: Version des Dampfgenerators
CU: Version des Bedienteils
Press the MENU button to access the next
setting.
Drücken Sie die MENU-Taste, um zur nächsten
Einstellung zu gelangen.
Selecting remote start operation
PULS:
Short press = steamgenerator on
Long press = steamgenerator o
I-O: Steamer on or ofF
Wahl der Fernstartfunktion
PULS:
Kurzes Drücken = Dampfgenerator EIN
Langes Drücken = Dampfgenerator AUS
I-O: Dampfgenerator EIN/AUS
Press the MENU button to exit. Drücken Sie die MENU-Taste, um die Einstellungen
zu beenden.
Standby mode
The operating buttons of steam, light
and fan light up on the control panel.
Standby Modus
Die Bedienttasten Dampf, Licht und Lüfter
leuchten auf dem Bedienfeld.
FAN on / o Lüfter ein/aus
Change setting with – / + buttons.
Press the MENU button to accept
Ändern Sie die Einstellung mit den – / + Tasten.
Drücken die die MENU-Taste, um die Einstellung zu
bestätigen.
Childlock ON / OFF
Hold together
Steam on/o and Light on/o for 5 seconds
Kindersicherung EIN/AUS
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
Dampgenerator ein/aus und Licht ein/aus für
5 Sekunden
Childlock is ON Kindersicherung ist aktiviert
OPERATION/ BEDIENUNG
EN DE
7
Standby mode
The operating buttons of steam, light
and fan light up on the control panel.
Standby Modus
Die Bedienttasten Dampf, Licht und Lüfter
leuchten auf dem Bedienfeld.
Press the button
Steam generator on / o
Drücken Sie die Taste
Dampfgenerator ein / aus
The display shows the steam room
temperature setting.
Change the setting to the desired
temperature with the – / + buttons.
Temperature indicator light blinks.
Das Display zeigt die Temperatureinstellung für die
Dampfkabine an.
Ändern Sie die Einstellung mit den Tasten – / + auf
die gewünschte Temperatur.
Die Temperaturkontrollleuchte blinkt.
Press the MENU button to access the next
setting.
Gehen Sie zur nächsten Einstellung , indem Sie die
MENU-Taste drücken.
Remaining on-time
Press the – / + buttons to adjust the
remaining on-time.
Time indicator light blinks.
Verbleibende Einschaltzeit
Stellen Sie mit den Tasten – / + die verbleibende
Einschaltzeit ein.
Die Zeitkontrollleuchte blinkt.
Press the MENU button to exit. Drücken die die MENU-Taste, um die Einstellungen
zu beenden.
Operation Mode:
Example: the steamer will be on for 3 hours
and 40 minutes with max. 38°C.
Temperatur and time indicator lights are
lit continuousely
Betriebs-Modus
Beispiel: Der Dampfgenerator ist für 3 Stunden und
40 Minuten mit max. 38°C eingeschaltet.
Die Temperatur- und Zeitanzeige leuchten
permanent.
Ventilation / dehumidifying
Press the button
Fan
Ventilation / Entlüftung
Drücken Sie die Taste
Lüfter
Change the setting with the – / + buttons.
OFF: fan is o
ON: ventilation is on as long as steamer is
on.
DRY: Dehumidifying activates after steamer
end its program or steamer is shut down
manually.
The fan is running 60 min. and can not stop
by pressing any button!
Press the MENU button to exit.
Ändern Sie die Einstellung mit den Tasten – / +
OFF: Lüfter ist aus
ON: der Lüfter ist solanger eingeschaltet so lange
der Dampfgenerator eingeschaltet ist.
DRY: Der Lüfter wird eingeschaltet, wenn die
eingestellte Einschaltzeit abgelaufen ist oder der
Dampfgenerator ausgeschaltet wird.
Der Lüfter läuft dann 60 Min. und can durch keinen
Tastendruck gestopt werden.
Drücken die die MENU-Taste, um die Einstellungen
zu beenden.
Intesity aroma
Press the button
Fragrance pump (optional)
Intensität der Duftstoe
Drücken Sie die Taste
Duftstopumpe (optional)
Press the – / + buttons to adjust the
itensity.
Press the MENU button to exit.
Stellen Sie mit den Tasten – / + die Intensität der
Duftstoe ein.
Drücken die die MENU-Taste, um die Einstellungen
zu beenden.
OPERATION/ BEDIENUNG
EN DE
8
1.4. Dampfgenerator aus
Der Dampfgenerator schaltet sich automatisch aus,
wenn die Taste Dampfgenerator ein /aus gedrückt
wird, die Einschaltzeit abgelaufen oder ein Fehler
aufgetreten ist. Beim Ausschalten des Dampfgenera-
tors wird die Duftstopumpe ebenfalls ausgeschaltet.
Wenn das Gerät mit einem automatischen Aus-
lassventil ausgestattet ist, führt das Gerät nach
dem Ausschalten einen Vorgang aus, bei dem
der Wassertank gespült und abgelassen wird
(Dauer ca. 5 Minuten). Schalten Sie während
dieses Vorgangs keinesfalls den Hauptschalter
für die Stromversorgung aus.
Wenn das Gerät NICHT mit einem
(optionalen) automatischen Auslassventil
ausgestattet ist, müssen Sie den Wassertank
nach jeder Benutzung des Geräts manuell
entleeren. Önen Sie das Auslassventil, warten
Sie, bis der Tank entleert ist, und schließen Sie das
Ventil wieder. Dadurch vermeiden Sie, dass sich
Kalk und andere Verunreinigungen im Gerät
ablagern.
1.4. Steam generator o
The steam generator will turn o when the button
steam on/o is pressed, the on-time runs out or an
error occurs. Turning o the steam generator will also
stop the aroma pump.
If the device has an automatic discharge valve, the
device does the rinsing and discharges the water
reservoir when the device is turned o (takes about
5 minutes). During this time don’t turn the power o
from the main switch.
If the device does NOT have an automatic
discharge valve (optional), empty the water
reservoir manually always after using the
device. Open the discharge valve, let the reservoir
drain and close the valve. This avoids lime and
other impurities to accumulate in the device.
1.5. Fragrance pump (optional)
When turned on, the fragrance pump will feed fra-
grance to the steam pipe. The fragrance pump is con-
trolled via the control panel.
Attach the pump’s suction hose to the fragrance
container before switching on the steam
generator.
During rst use, the fragrance is not fed into the
steam room right from the start, as the fragrance
must run through the pipeline rst.
Tip: you can speed up the process by setting the
fragrance intensity to maximum at rst.
Make sure that the fragrance container does
not dry up during use. The pump must not be
left on without fragrance.
Use only fragrances meant for steam generator
use. Follow the instructions on the packaging.
1.5. Duftstopumpe (optional)
Wenn die Dufttopumpe eingeschaltet ist, gibt Sie
Duftstoe an das Dampfrohr ab. Die Duftstopumpe
wird über das Bedienfeld gesteuert.
Befestigen Sie den Ansaugschlauch der
Pumpe am Duftstobehälter, bevor Sie den
Dampfgenerator einschalten.
Bei der Erstnutzung gelangen die Duftstoe erst
nach einiger Zeit in die Dampfkabine, da diese
zuvor erst das komplette Rohrleitungssystem
durchlaufen müssen.
Tipp: Sie können diesen Vorgang beschleunigen,
indem Sie zuvor die maximale Menge bzw.
Intensität für die Zugabe von Duftstoen auf dem
Bedienfeld einstellen.
Pre-setting time (timed switch-on)
Press the button MENU,
until the time symbol lights up.
Vorwahlzeit (zeitgesteuertes Einschalten)
Drücken Sie die MENU-Taste, bis das Zeitsymbol
leuchtet.
Press the + button until you overstep the
maximum on-time.
Pre-setting time symbol blinks on the
top row.
Select the desired pre-setting time using
the – / + buttons. The time changes in
10 minute steps.
Example: the steamer will start in 2 hours
and 10 minutes.
Vorwahlzeit (zeitgesteuertes Einschalten)
Drücken Sie die Taste +, bis die maximale Ein-
schaltzeit überschritten ist.
Das Symbol für die Vorwahlzeit blinkt auf der
Anzeige.
Wählen Sie mit den Tasten – / + die gewünschte
Vorwahlzeit aus. Die Zeit kann in 10-Minuten-
Schritten geändert werden.
Beispiel: Der Dampfgenerator schaltet in 2Stunden
und 10 Minuten ein.
Press the MENU button to exit. Drücken Sie die MENU-Taste, um die Einstellungen
zu beenden.
The decrease of remaining pre-setting time
is shown until zero appears, after which the
activated devices (steamer, aroma, fan) are
switched on with maximum on-time
(see setting set 1)
The bottom row shows the remaining pre-
setting time.
Die sich verringernde Vorwahlzeit wird bis zum
Stand von null angezeigt, und anschließend werden
die aktivierten Geräte (Dampf, Aroma, Lüfter) mit der
maximalen Einschaltzeit (siehe Einstellung Set1)
eingeschaltet
Die untere Zeile zeigt die verbleibende Vorwahlzeit
an.
EN DE
9
1.6. Automatic discharge valve (optional)
The automatic discharge valve helps to avoid problems
caused by water impurity. Function of the automatic
discharge valve:
1. Rinsing the water discharge piping
The device rinses impurities which have
accumulated in the water discharge piping. The
rinsing is done in every 5th time when the device
takes water.
2. Rinsing the water reservoir (SET4)
The device discharges the water reservoir and
lls it up with clean water according the rinsing
interval which has been chosen. During rinsing
the text “ushing” runs in the display. This function
is meant for institutions etc. where the steam
generator is on a several hours at a time. The
rinsing takes over 5 minutes and during this
time the device pauses the steam generation. In
Multidrive system one device is rinsing at a time
so the steam generation doesn’t break totally.
3. Discharging the water reservoir after use
The device rinses and discharges the water
reservoir automatically when the steam generator
is turned o. The discharging takes about 5
minutes.
1.7. Remote control
The steam generator is possible to turn on also with a
separate remote control, which has been assembled
e.g. in the hotel reception. SET9
Stellen Sie sicher, dass der Duftstobehälter
während des Betriebs nicht vollkommen
geleert wird: Die Pumpe darf nicht ohne
Duftkonzentrat betrieben werden!
Verwenden Sie ausschließlich Duftstoe, die
für die Verwendung mit Dampfgeneratoren
vorgesehen sind. Befolgen Sie die Anweisungen
auf der Verpackung des Duftstoes.
1.6. Automatisches Auslassventil (optional)
Das automatische Auslassventil hilft Ihnen dabei,
Probleme durch Wasserverunreinigungen zu vermei-
den. Funktion des automatischen Auslassventils:
1. Spülen der Wasserauslassrohre
Das Gerät spült Ablagerungen und Verunreinigun-
gen aus den Wasserauslassrohren, die sich darin
angesammelt haben. Der Spülvorgang erfolgt bei
jedem 5. Mal, wenn das Gerät Wasser aufnimmt.
2. Wassertank spülen (SET4)
Je nach ausgewähltem Spülintervall lässt das
Gerät den Wassertank ab und füllt ihn mit saube-
rem Wasser. Dabei läuft im Display der Hinweis
„ushing“ (Spülen). Diese Funktion wurde speziell
für öentliche Einrichtungen, Hotels usw. entwik-
kelt, in denen der Dampfgenerator in der Regel
über mehrere Stunden hinweg genutzt wird. Der
Spülvorgang dauert über 5 Minuten. Während die-
ser Zeitspanne erzeugt das Gerät keinen Dampf.
In einem Multidrive-System werden die Geräte
immer einzeln nacheinander gespült, damit die
Dampferzeugung nicht komplett unterbrochen
wird.
3. Ablassen des Wassertanks nach der Benutzung
Wenn der Dampfgenerator ausgeschaltet wird,
führt das Gerät automatisch einen Vorgang aus,
bei dem der Wassertank gespült und abgelassen
wird. Dieser Vorgang dauert circa 5 Minuten.
1.7. Fernstart
Der Dampfgenerator lässt sich auch über eine separa-
te Fernbedienung einschalten, die sich beispielsweise
an der Hotelrezeption anbringen lässt. SET9
EN DE
10
1.8. Steam Generator Maintenance
The following maintenance operations are allowed for
non-professional users:
emptying the sediment cup (section 1.8.1.)
cleaning the water level sensor (section 1.8.2.)
decalcication (section 1.8.3.)
The time indicator light starts blinking when
200 hours has passed from the previous servi-
ce.
All other maintenance must be left to professional
maintenance personnel.
Steam generators in community, institution and such
use must be serviced thoroughly at least twice a year
(checking and cleaning the reservoir, heating elements
and the water level sensor).
1.8.1. Sediment Cup Emptying
Watch out for the hot steam generator. Do not
unfasten the sediment cup when the device is
in use. Make sure that the steam generator is cooled
down completely before you unfasten the sediment
cup.
There is a sediment cup in the bottom of the device
which collects water impurities. Empty the cup when
it lls up.
1. Make sure that the water reservoir is empty.
2. Turn the steam generator o from the main switch
(gure 2).
3. Place a bucket under the sediment cup. Some
water might come from piping when the cup is o.
4. Release the sediment cup tightener.
5. Unfasten the cup by pulling. Clean the cup.
6. Set the cup back to its place and fasten the
tightener.
You can accelerate the steam generator’s
cooling by running cold water through the
steam generator. This can be done using the
SET7 function.
1.8. Wartung des Dampfgenerators
Der Nutzer kann folgende Instandhaltungsmaßnah-
men durchführen:
Entleerung des Auangbechers (Punkt 1.8.1)
Reinigung des Wasserfüllstandsfühler (Punkt
1.8.2)
Entkalkung (Punkt 1.8.3)
Wenn seit der letzten Wartung 200 Stunden
vergangen sind, blinkt die Zeit-Kontrollleuchte.
Alle anderen Wartungsarbeiten müssen von quali-
ziertem technischen Personal durchgeführt werden.
Dampfgeneratoren für gemeinschaftliche, öentliche
und vergleichbare Nutzung müssen mindestens zwei-
mal im Jahr gründlich gewartet werden (Überprüfung
und Reinigung von Tank, Heizelementen und Wasser-
standsfühler).
1.8.1. Auangbecher für Ablagerungen
Vorsicht! Verbrennungs- und Verbrühungsge-
fahr durch heiße Teile und Wasserdampf! Neh-
men Sie den Auangbecher für Ablagerungen nicht
aus dem Gerät, während dieses benutzt wird. Nehmen
Sie den Auangbecher für Ablagerungen erst aus dem
Gerät, wenn dieses vollständig abgekühlt ist.
Im unteren Bereich des Geräts bendet sich ein Auf-
fangbecher für Ablagerungen, der Wasserverunreini-
gungen aufnimmt. Leeren Sie den Becher aus, wenn
er voll ist.
1. Stellen Sie sicher, dass der Wassertank leer ist.
2. Schalten Sie den Hauptschalter für die
Stromversorgung des Dampfgenerators aus
(Abbildung 2).
3. Stellen Sie einen Eimer unter den Auangbecher
für Ablagerungen. Es kann etwas Wasser aus den
Rohrleitungen laufen, wenn der Auangbecher für
Ablagerungen abgenommen wurde.
4. Lösen Sie die Klemmschelle des Auangbechers.
5. Ziehen Sie nun den Auangbecher ab. Leeren Sie
ihn aus und reinigen Sie ihn.
6. Schieben Sie den Auangbecher an seine
ursprüngliche Position und ziehen Sie die
Klemmschelle wieder fest.
Die Abkühlung kann mit der Funktion SET7
beschleunigt werden, die kaltes Wasser durch
den Dampfgenerator leitet.
Fig. 3 Sediment cup emptying
Abb. 3 Auangbecher für Ablagerungen
EN DE
11
1.8.2. Cleaning the water level sensor
Remove lime deposits by wiping or if necessary, with
a very ne sandpaper. Check that the sensor sticks’
silicon ttings are not fractured. Change the sensor if
necessary.
1.8.2. Reinigung des Wasserfüllstandsfühler
Entfernen Sie Kalkrückstände durch abwischen oder
bei Bedarf durch Abschleifen mit feinkörnigem Schleif-
papier. Prüfen Sie, ob die Silikonüberzüge der Mess-
stäbe unversehrt sind. Bei Bedarf den Fühler austau-
schen.
Fig. 4 Cleaning water level sensor
Abb. 4 Wasserfüllstandsfühler reinigen
Water property
Wassereigenschaft
Eect
Wirkung
Recommendation
Empfehlung
Humus concentration
Humusgehalt
Colour, taste, precipitates in the steam generator
Farbe, Geschmack, Ablagerungen im Dampfgenerator
< 12 mg/l
Iron concentration
Eisengehalt
Colour, odour, taste, precipitates in the steam generator
Farbe, Geruch, Geschmack, Ablagerungen im
Dampfgenerator
< 0,2 mg/l
Hardness: most important substances are
manganese (Mn) and lime, i.e. calcium (Ca).
Wasserhärte: Die wichtigsten Stoe sind Mangan
(Mn) und Kalk, d.h. Kalzium (Ca).
Precipitates in the steam generator
Ablagerungen im Dampfgenerator
Mn: < 0,05 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Chlorinated water
Gechlortes Wasser
Health risk
Gesundheitsschädlich
Forbidden to use
Darf nicht verwendet
werden
Seawater
Salzwasser
Rapid corrosion
Rasche Korrosion
Forbidden to use
Darf nicht verwendet
werden
Flow rate in the incoming water pipe (measuring: let
the water run from the incoming pipe for one minute
and measure the amount of water)
Durchuss in der Wasserzuleitung (Messung: Lassen
Sie das Wasser eine Minute lang aus der Zuleitung
laufen, und messen Sie die Wassermenge.)
Flow too slow: breaks in steam generation
Flow too fast: water running from the steam pipe
Durchuss zu gering: Unterbrechung der Dampferzeugung
Durchuss zu hoch: Wasser läuft aus dem Dampfrohr
8–12 l/min
Table 1. Water quality requirements
Tabelle 1. Anforderungen an die Wasserqualität
1.8.3. Decalcication
Tap water contains impurities, e.g. lime, which may
in time block the internal parts of the steam genera-
tor. The amount of lime in water (water hardness) and
thus the need for decalcication varies from region to
region. If the tap water is hard, it is recommended to
install a softener to the building’s water distribution
system. The requirements for the water are listed in
table 1.
1.8.3. Entkalkung
Leitungswasser enthält Verunreinigungen, z.B. Kalk,
die mit der Zeit die inneren Komponenten des Dampf-
generators zusetzen können. Der Kalkgehalt des Was-
sers (Wasserhärte) und somit der Entkalkungsbedarf
ist je nach Region unterschiedlich. Bei hartem Lei-
tungswasser wird empfohlen, einen Wasserenthärter
im Wasserleitungssystem des Gebäudes zu installie-
ren. Die Anforderungen an die Wasserhärte sind in
Tabelle 1 aufgelistet.
EN DE
12
Decalcication with citric acid solution
The vapours of the citric acid solution are harmless.
Besides citric acid you can use also other materials
for the decalcication, follow always the instructions
in the packaging.
1. Mix 50–80 grams of citric acid with one litre of
water.
2. Start the steam generator and leave it on for 10
minutes.
3. Turn it o from the main switch (see Fig. 3).
4. Remove the water level sensor located on top of
the steam generator (see Fig. 4)
5. Pour the citric acid solution into the water tank
and re-attach the water level sensor
6. Let the solution work for one hour.
7. Turn the main switch on. If the memory for power
failures is on, the steam generator will start
without pushing button steamer on/o.
Rinsing (manual discharge valve)
8. Empty the water reservoir and close the
discharge valve.
9. Turn the steam generator on with button steam
and leave it on for 10 minutes.
10. Turn the steam generator o with button
steam, empty the water reservoir and close the
discharge valve.
Rinsing (automatic discharge valve)
8. Turn the steam generator on with button steam
and leave it on for 10 minutes.
9. Turn the steam generator o with button steam
and leave it o for 5 minutes.
1.8.4. Cleaning the Steam Nozzles
The steam nozzles can be cleaned with mild soap so-
lution.
Entkalkung mit Zitronensäurelösung
Die Dämpfe der Zitronensäurelösung sind gesundheit-
lich unbedenklich. Neben Zitronensäure können Sie
auch andere handelsübliche Entkalker verwenden.
Befolgen Sie dabei stets die Anweisungen auf der je-
weiligen Packung.
1. Mischen Sie 50 bis 80 Gramm Zitronensäure mit
einem Liter Wasser.
2. Schalten Sie den Dampfgenerator ein, und lassen
Sie ihn 10 Minuten lang eingeschaltet.
3. Schalten Sie den Dampfgenerator mit dem
Hauptschalter aus (siehe Abb. 3).
4. Entfernen Sie den oben auf dem Dampfgenerator
bendlichen Wasserfülltstandsfühler (siehe Abb. 4)
5. Gießen Sie eine Zitronensäurelösung in den
Wasserbehälter und befestigen Sie den Fühler
wieder an seinem Platz.
6. Lassen Sie die Lösung eine Stunde lang einwirken.
7. Schalten Sie den Hauptschalter ein. Wenn der
Speicher für Stromausfälle eingeschaltet ist,
startet der Dampferzeuger ohne Drücken der Taste
Dampf ein/aus.
Spülen (manuelles Auslassventil)
8. Entleeren Sie den Wassertank, und schließen
Sie das Auslassventil.
9. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der Taste
Dampf ein, und lassen Sie ihn 10 Minuten lang
eingeschaltet.
10. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der Taste
Dampf aus, entleeren Sie den Wassertank, und
schließen Sie das Auslassventil.
Spülen (automatisches Auslassventil)
8. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der Taste
Dampf ein, und lassen Sie ihn 10 Minuten lang
eingeschaltet.
9. Schalten Sie den Dampfgenerator mit der Taste
Dampf aus, und lassen Sie ihn 5 Minuten lang
ausgeschaltet.
1.8.4. Reinigung der Dampfdüsen
Die Dampfdüsen können mit milder Seifenlösung ge-
reinigt werden.
EN DE
13
Error message and xing
0E:01
Temperature sensor’s measuring circuit
broken. Check the wiring and connections
from connectors to the sensor.
0E:02
Temperature sensor’s measuring circuit
short-circuited. Check the wiring and
connections from connectors to the sensor.
0E:03
Overheat protector’s measuring circuit
broken. Press the overheat protector’s
reset button ( 2.10.). Check the wiring
and connections from connectors to the
overheat protector’s sensor.
0E:05
Water level low. Check if there is water in
the measurement cup. Check the water
inlet*, solenoid valve, discharge valve, and
the water level sensor.
0E:07
There is still water in the reservoir even
rinsing and discharging has been done.
Check if there is water in the measurement
cup. Check discharge valve and the water
level sensor.
0E:09
Connection failure between the control
panel and the steam generator. Check the
cable and the connectors.
0E:10
Water reservoir empty after rinsing. Check
if there is water in the measurement cup.
Check the water inlet*, solenoid valve, dis-
charge valve, and the water level sensor.
0E:11
Water reservoir full when starting the lling
(starting, stopping, rinsing cycle). Check the
discharge valve and the water level sensor.
0E:13
Too many llings within ve minutes.
Check the water inlet*, ow rate* (table 1),
solenoid valve, discharge valve and the
water level sensor.
0E:14
Sucient water level has not been reached
within 10 minutes after the device has been
turned on. Clean the measurement cup and
check the wiring.
0E:15
Sucient water level won’t be reached
when vaporising. Check the water inlet*
and discharge valve.
Fehlermeldung und -behebung
0E:01
Messkreis des Temperaturfühlers unter-
brochen. Verkabelung und Anschlüsse der
Stecker des Fühlers überprüfen.
0E:02
Kurzschluss im Messkreis des Temperatur-
fühlers. Verkabelung und Anschlüsse der
Stecker des Fühlers überprüfen.
0E:03
Messkreis des Überhitzungsschutzes un-
terbrochen. Reset-Taste des Überhitzungs-
schutzes drücken ( 2.10.). Verkabelung
und Anschlüsse der Stecker des Fühlers
überprüfen.
0E:05
Wasserfüllstand zu gering. Überprüfen Sie,
ob sich Wasser im Messbecher bendet.
Wasserzuleitung*, Magnetventil, Auslas-
sventil und Oberächenfühler überprüfen.
0E:07
Nach dem Abschluss des Spül- und
Ablassvorgangs bendet sich immer noch
Wasser im Wassertank. Überprüfen Sie,
ob sich Wasser im Messbecher bendet.
Überprüfen Sie das Auslassventil und den
Fühler für den Wasserfüllstand.
0E:09 Ausfall der Verbindung zwischen Bedienfeld
und Dampfgenerator. Verkabelung und
Stecker überprüfen.
0E:10
Wassertank nach dem Spülen leer. Über-
prüfen Sie, ob sich Wasser im Messbecher
bendet. Wasserzuleitung*, Magnetventil,
Auslassventil und Oberächenfühler über-
prüfen.
0E:11
Wassertank zu Beginn des Füllens voll
(Einschalten/Ausschalten/Spülzyklus).
Auslassventil und Oberächenfühler
überprüfen.
0E:13
Zu häuges Auüllen innerhalb von fünf
Minuten. Wasserzuleitung*, Durchuss*
(Tabelle 1), Magnetventil, Auslassventil und
Oberächenfühler überprüfen.
0E:14
Auch 10 Minuten nach dem Einschalten
des Geräts wurde kein ausreichender
Wasserfüllstand erreicht. Reinigen Sie
den Messbecher und überprüfen Sie die
Verkabelung.
0E:15
Beim Verdampfen wird kein ausreichender
Wasserfüllstand erreicht. Überprüfen Sie
das Wassereinlass-* und -auslassventil.
1.9. Troubleshooting
If an error occurs, the control panel will show a device
number and an error message, which helps trouble-
shooting the cause for the error.
The user can check only the points marked with
an asterisk (*). All other maintenance must be
done by professional maintenance personnel.
1.9. Störungsbeseitigung
Wenn ein Fehler auftritt, werden auf dem Bedienfeld
eine Gerätenummer und eine Fehlermeldung ange-
zeigt, die Ihnen beim Erkennen und Beheben des be-
treenden Fehlers helfen.
Der Benutzer kann ausschließlich die Punkte
überprüfen, die mit einem Sternchen (*) mar-
kiert sind. Alle anderen Wartungsmaßnahmen müssen
von qualiziertem technischen Personal durchgeführt
werden.
EN DE
14
Several errors Error messages run in the display.
Breaks
in steam
generation
Breaks in steam generation are completely
normal. The steam generation pauses
when the steam generator takes water
in the water reservoir and when the
temperature in the steam room rises to the
desired value.
Glucking There are water pockets or valleys in the
pipes. Straighten the pipes tilted away from
the steam generator.
Water
reservoir
smells like the
fragrance
Check that fragrance doesn’t ow to the
water reservoir from the steam pipe.
Other messages
The time indicator light starts blinking when
200 hours has passed from the previous
service. Perform service ( 1.9.). Reset counter
after service.
Flushing Text is running in the display. Rinsing.
Pairing Text is running in the display. The control
panel will connect with the steam generators
that are ready for use.
Done The connection between devices is done.
Verschiedene
Fehler
Auf dem Display laufen Fehlermeldungen
durch.
Unter-
brechung der
Dampferzeu-
gung.
Unterbrechungen der Dampferzeugung
sind absolut normal. Die Dampferzeugung
pausiert, wenn der Dampfgenerator Wasser
in den Wassertank aufnimmt oder wenn die
Dampftemperatur in der Dampfkabine den
gewünschten Wert überschreitet.
Gluckern In den Rohrleitungen haben sich
Lufteinschlüsse oder Aussackungen/Knicke
gebildet. Begradigen Sie die Rohrleitungen
und neigen Sie diese vom Dampfgenerator
weg.
Der
Wassertank
riecht nach
Duftstoen
Überprüfen Sie, dass keine Duftstoe aus
dem Dampfrohr in den Wassertank ießen
können.
Weitere Fehlermeldungen
Wenn seit der letzten Wartung 200
Stunden vergangen sind, blinkt die
Zeit-Kontrollleuchte. Führen Sie die
Wartung durch ( 1.9.). Setzen Sie den
Zähler nach erfolgter Wartung zurück.
Flushing Dieser Text läuft auf dem Display. Der
Spülvorgang läuft.
Pairing Dieser Text läuft auf dem Display.
Das Bedienfeld stellt die Verbindung
mit allen betriebsbereiten
Dampfgeneratoren her.
Done Die Verbindung zwischen den Geräten
wurde erfolgreich hergestellt.
EN DE
15
2.3.
1
3
1
2
2
2
4
6
5
7
6
10 11
10
9
8
8
9
8
7
5
+
3
2. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
1. Steam nozzle G½"
2. Manual discharge valve G½"
3. Pressure release valve G½"
4. Steam pipe connection G¾"
5. Sediment cup
6. Control panel
7. Temperature sensor
Optional parts and devices:
8. Automatic discharge valve G½"
9. Connection part for fragrance pump
10. Fragrance pump
11. Fragrance
1. Dampfdüse G½"
2. Manuelles Auslassventil G½"
3. Überdruckventil G½"
4. Anschluss des Dampfrohrs G¾"
5. Auangbecher für Ablagerungen
6. Bedienfeld
7. Temperaturfühler
Optionale Teile und Zubehör:
8. Automatisches Auslassventil G½"
9. Verbindungsstück für die Duftkonzentratpumpe
10. Duftstopumpe
11. Duftstoe
Fig. 5 Installation
Abb. 5 Installation
2. INSTALLATIONSANLEITUNG
200 - 400 kPa
2.1. Prior to Installation
Prior to installing the steam generator, study the in-
structions for installation, and check the following
points:
The steam generator output should correspond
to the volume of the steam room. Table 2 gives
guidelines for the minimum and maximum vol-
umes for each steam generator and wall material.
The supply voltage is suitable for the steam gen-
erator.
The fuses and connecting cables meet the regula-
tions and their measurements match table 2.
The installation place of the steam generator must
meet the minimum requirements for safety dis-
tances given in gure 6 and the place must be as
dened in section 2.2.
2.1. Vor der Montage
Bevor Sie den Dampfgenerator installieren, lesen Sie
sich die Montageanleitung durch, und prüfen Sie fol-
gende Punkte:
Die Leistung des Dampfgenerators muss dem
Volumen der Dampfkabine entsprechen. Tabelle 2
enthält Richtwerte für das minimale und maximale
Volumen für jeden Dampfgenerator und jedes
Wandmaterial.
Die Versorgungsspannung muss sich für den
Dampfgenerator eignen.
Die Sicherungen und Anschlusskabel müssen
vorschriftgemäß sein. Ihre Abmessungen müssen
den Angaben in Tabelle 2 entsprechen.
Am Aufstellort des Dampfgenerators müssen
die in Abbildung 6 angegebenen Mindest-
Sicherheitsabstände erfüllt sein. Der Aufstellort
muss, die in Abschnitt 2.2. beschriebenen
Bedingungen erfüllen.
EN DE
16
2.2. Installation Place and Fastening
The steam generator must be installed in a dry interior
space. The steam generator must not be installed in
a place where it may freeze or where it is subject to
harmful substances. The maximum allowed tempera-
ture around the device is 30 °C.
The room must have a oor drain for the
discharge water. Do not install the device straight
above the drain, because steam coming up from
drain wets the steam generator and may cause
problems.
If the steam generator is installed inside a cabinet
or such closed space, sucient ventilation must
be provided around the device.
You can place the steam generator in lower space
by turning mounting parts to horizontal plane and
cutting the sediment cup smaller (gure 4).
Fasten the steam generator rmly to the wall or to the
basis with screws suitable for the material.
min. 200 mm
460 mm
435 mm
210 mm
min.
250 mm
min.
100 mm
min.
150 mm
min.
130 mm
Fig. 6 Minimum safty distances and installation measurements
Abb. 6 Minimale Sicherheitsabstände und Montageabmessungen
2.2. Installationsort und Montage
Der Dampfgenerator muss in einem trockenen Raum
aufgestellt werden. Der Dampfgenerator darf nicht an
Orten aufgestellt werden, an denen Frostgefahr be-
steht oder er schädlichen Substanzen ausgesetzt sein
könnte. Die maximale Umgebungstemperatur für das
Gerät beträgt 30 °C.
Der Raum muss über einen Bodenabuss für
das Abwasser verfügen. Montieren Sie das Gerät
nicht direkt über dem Abuss, da der aus dem Ab-
uss aufsteigende Dampf in den Dampfgenerator
eindringen und dessen Funktion beeinträchtigen
kann.
Wenn der Dampfgenerator in einem Gehäuse
oder einem geschlossenen Raum installiert wird,
muss um das Gerät herum eine ausreichende
Belüftung gewährleistet sein.
Wenn Sie das Gerät auf dem Boden montieren
möchten, richten Sie die Befestigungsteile
waagerecht aus und kürzen den Auangbecher
für Rückstände (Abbildung 4).
Befestigen Sie den Dampfgenerator mit für den jeweili-
gen Wand- oder Bodentyp geeigneten Schrauben fest
an der Wand bzw. am Boden.
min. 70 mm
2.2.
2.3. Water supply and discharge waterconnections
See gure 5. The water supply pipe must be equipped
with a stop valve and vacuum breaker.
The steam generator discharge water pipe must be
led to the installation room’s oor drain.
The discharge water must not be led to the
steam room, because the water is very hot
(70 °C)!
Install the pipes tilted away from the steam genera-
tor.
2.4. Electrical Connections
The steam generator must be connected to the mains
in accordance with the current regulations and by an
authorised, professional electrician. See gure 9 for
electrical connections.
2.3. Wasserzufuhr- und -ablassrohre
Siehe Abbildung 5. Die Wasserzuleitung muss mit ei-
nem Sperrventil und Rohrtrenner versehen werden.
Das Abussrohr des Dampfgenerators muss zum
Bodenabuss des Aufstellraums geführt werden.
Das Abwasser darf nicht in die Dampfkabine
geleitet werden, da es sehr heiß ist (70 °C)!
Installieren Sie die Rohrleitungen so, dass sie vom
Dampfgenerator weg geneigt sind.
2.4. Elektrische Anschlüsse
Der Dampfgenerator darf nur von einem autorisierten,
qualizierten Elektriker unter Beachtung der aktuell
gültigen Vorschriften an das Stromnetz angeschlossen
werden. Beachten Sie Abbildung 9, bevor Sie mit der
Installation beginnen.
EN DE
17
2.4.1. Installing the Temperature Sensor
Install the temperature sensor to the steam room ceil-
ing or to a wall 1700–3000 mm above the oor level.
Drill a 7.5 mm diameter hole, push the sensor into the
hole, and seal with silicone.
Do not install the sensor near doors or ventilation
openings. The allowed area is shown in gure 7.
2.4.1. Installieren des Temperaturfühlers
Installieren Sie den Temperaturfühler an der Decke
der Dampfkabine oder in einer Höhe von 1700 bis
3000 mm über dem Boden an einer Wand. Bohren Sie
ein Loch mit 7,5 mm Durchmesser, schieben Sie den
Fühler hinein, und dichten Sie die Önung mit Silikon
ab.
Installieren Sie den Fühler nicht in der Nähe von -
ren oder Belüftungsönungen. Der zulässige Bereich
ist in Abbildung 7 dargestellt.
500 mm
1700 mm
7,5 mm
SILICONE
Fig. 7 Placing the temperature sensor
Abb. 7 Position des Temperaturfühlers
EN DE
18
Fig.9 Electrical connetions
Abb. 9 Elektrische Anschlüsse
230 V 1N~
230 V 1N~
230 V 1N ~
230 V ~
N
L
N
L
N
L
N
L
GND
N L GND
max. 100 W
max. 100 W
OVERHEAT PROTECTOR
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
FAN
LÜFTER
LIGHT
LICHT
CONTROL PANEL
BEDIENTEIL
SOLENOID VALVE
MAGNETVENTIL
DISCHARGE VALVE
AUSLASSVENTIL
FRAGRENCE PUMP
DUFTSTOFFPUMPE
WATER LLEVEL SENSOR
WASSERSTANDSFÜHLER
FUSES
SICHERUNG
REMOTE CONTROL
FERNSTART
3,3V (switch input 1)
TEMPERATURE SENSOR
TEMPERATURFÜHLER
LED 5V
T2,5 A
T2,5 A
LED on: steam generator on
LED blinks: fault in steam generator. See 1.10.
LED brennt: Dampfgenerator ist eingeschaltet
LED blinkt: Fehler im Dampfgenerator. Siehe 1.10.
LED
Main switch
Hauptschalter
A2
A1
K1
K2
K2
K1
L
NN
L
L
N
L
NN
LL
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L3 L2 L1
400V 3N~
4.5 - 15 kW
230V 1N~
4.5 - 9 kW
A2
A1
1234
1234
1234
1234
1
1 2
2
Table 2 Installation details
Tabelle 2 Montageinformationen
Model
Modell Output
Leistung Recommended steam room size (m3)
Empfohlene Dampfkabinengröße (m3)Steam
output
capacity
Dampf-
ausga-
bekapa-
zität
230 V 1N~ 400 V 3N~
Light wall
(acrylic, etc.)
Leichtbauwand
(Acryl, usw.)
Tiled light wall
Geieste
Leichtbauwand
Tiled stone wall,
etc.
Geieste
Steinwand, usw. Cable
Kabel
Fuse
Siche-
rung Cable
Kabel Fuse
Siche rung
kW * ** * ** * ** kg/h mm2A mm2A
SGH45 4,5 2–5 2–7 2–4 2–6 2–3,5 2–4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
SGH60 5,7 2,8–8 3,5–11 2–6 3–9 2–5 2–7,5 7,6 3 x 6 32 5 x 1,5 3 x 10
SGH90 9,0 6–12 9–17 4,5–10 7,5–14 3–8 6–11,5 12,0 3 x 10 40 5 x 2,5 3 x 16
SGH110 10,8 10–14,5 15–21 8–12 12–17 6–10 10–14 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
SGH150 15,0 12–19,5 17–28 10–16 14–23 8–13,5 12–18,5 20,1 - - 5 x 2,5 3 x 25
* ventilated ** not ventilated
* belüftet ** nicht belüftet
EN DE
19
2.5. Steam Pipes
The steam from the steam generator is led to the
steam room with copper pipes. The minimum steam
pipe inside diameter is 15 mm. You can connect the
steam generator to copper piping with a transparent
silicon hose which inside diameter is 25 mm.
Transparent pipes help to locate potential prob-
lems.
The pipes must be carefully insulated. The
maximum length of a well insulated steam pipe
is 10 metres. It is recommended to place the steam
generator as close to the steam room as possible, to
minimise the length of the steam pipes.
If more than one steam nozzles are used, each
steam pipe going to the nozzles must be equipped
with a ow control valve, so that the steam is evenly
distributed into the steam room. Figure 7A. Adjusting
the valves:
Turn all the valves completely open.
If there is signicantly more steam coming from
one of the valves, turn the ow down.
Do not turn the ow down on all the valves.
The steam must be able to ow freely from the
nozzles. If there is a blockage in the steam
nozzles and/or pipes, the steam will come out of the
overpressure valve (Figure 5).
The far end of the steam pipe must be tilted towards
the steam room. There must be no excess bends, wa-
ter pockets or cut os in the pipes. Figure 10B.
2.5. Dampfrohre
Der Dampf aus dem Dampfgenerator wird über Kup-
ferleitungen in die Dampfkabine geleitet. Der minima-
le Innendurchmesser des Dampfrohrs beträgt 15 mm.
Sie können den Dampfgenerator über einen transpa-
renten Silikonschlauch mit einem Innendurchmesser
von 25 mm mit einem Kupferrohr verbinden.
Transparente Schläuche ermöglichen ein ein-
facheres Erkennen von potentiellen Proble-
men.
Die Rohre müssen sorgfältig isoliert werden.
Die ordnungsgemäß isolierten Dampfrohre dürfen
maximal 10 Meter lang sein. Es wird empfohlen, den
Dampfgenerator so nahe wie möglich an der Dampf-
kabine zu platzieren, um die Länge der Dampfrohre
zu verkürzen.
Wenn mehrere Dampfdüsen verwendet werden,
muss jedes zu den Dampfdüsen führende Dampfrohr
mit einem Durchussregelungsventil versehen wer-
den, damit der Dampf in der Dampfkabine gleichmäßig
verteilt wird. Abbildung 7A. Einstellen der Ventile:
Drehen Sie alle Ventile vollständig auf.
Wenn aus einem der Ventile deutlich mehr Dampf
als aus den anderen austritt, verringern Sie den
Durchuss für dieses Ventil.
Verringern Sie den Durchuss nicht für alle
Ventile.
Der Dampf muss frei durch die Düsen strömen
können. Wenn die Dampfdüsen und/oder die
Dampfrohre blockiert sind, tritt der Dampf aus dem
Überdruckventil aus (Abbildung 5).
Das abgewandte Ende des Dampfrohrs muss in
Richtung der Dampfkabine geneigt sein. Die Rohre
dürfen keine übermäßigen Biegungen, Wasserta-
schen oder Verengungen aufweisen. Abbildung 10B.
A B C
100–300 mm
Control valve
Regelventil
Fig. 10 Steam nozzles and pipes
Abb. 10 Dampfdüsen und -rohre
2.6. Installing the Steam Nozzles
Attach the steam nozzle to the end of the steam pipe
and seal the steam pipe lead in with silicone. The noz-
zles should be placed 100–300 mm above the oor
level. The thread size of the nozzle is G½” (female).
Figure 10A.
Point the opening of the nozzle downwards.
Make sure the steam does not burn the bathers.
Place the nozzles so that one can not touch them by
accident.
2.6. Montage der Dampfdüsen
Bringen Sie die Dampfdüse am Ende des Dampfrohrs
an, und dichten Sie die Einführung des Dampfrohrs
mit Silikon ab. Die Düsen sollten 100 bis 300 mm über
dem Boden platziert werden. Die Gewindegröße der
Düse ist G½” (Innengewinde). Abbildung 10A.
Richten Sie die Önung der Düse nach unten.
Stellen Sie sicher, dass der Dampf die Badenden
nicht verbrühen kann. Bringen Sie die Düsen so an, dass
sie nicht versehentlich berührt werden können.
EN DE
20
Fig. 11 Fastening the control panel
Abb. 11 Befestigung des Bedienfelds
2.7. Installing the Fragrance Pump
The fragrance pump is installed to feed fragrance into
the steam pipe. The joint between the feeding tube
and the steam pipe must be as close to the steam
nozzle as possible. By doing this, as little fragrance
residue as possible will accumulate in the steam pipe
in the course of time. See gure 5. See gure 9 for
electrical connections.
2.8. Installing the Automatic Discharge Valve
See gure 3. See gure 6 for electrical connections.
When tightening the joint hold tight on the hose of
steam generator and do not let it spin. After installa-
tion, activate the automatic discharge valve from
the control panel (SET3).
2.9. Installing the Control Panel
2.7. Montage der Duftstopumpe
Die Duftkonzentratpumpe wird installiert, um Duftstoe
an das Dampfrohr abzugeben. Das Verbindungsstück
zwischen Zufuhr- und Dampfrohr muss so nah wie
möglich an der Dampfdüse liegen. Dadurch gewähr-
leisten Sie, dass sich im Dampfrohr mit der Zeit nur
geringste Mengen an Duftstorückständen ablagern.
Siehe Abbildung 5. Die Schaltverbindungen sind in Ab-
bildung 9 dargestellt.
2.8. Montage des automatischen Auslassventil
Siehe Abbildung 3. Die Schaltverbindungen sind in
Abbildung 6 dargestellt. Halten Sie den Schlauch des
Dampfgenerators beim Festziehen des Verbindungs-
stücks gut fest, damit dieser sich nicht verdreht. Ak-
tivieren Sie nach der Installation das automatische
Auslassventil vom Bedienfeld (SET3).
2.9. Montage des Bedienfelds
3,5 x 15 mm
67 mm
96 mm
3,5 x 15 mm
1.
A
B
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1. Thread the data cable through the
hole in the back cover.
2. Fasten the back cover to a wall with
screws.
3. Push the data cable to the connector.
4. Press the front cover into the
back cover.
1. Datakabel des Bedienfelds durch
die Önung in der Rückwand führen
2. Hintere Abdeckung mit Schrauben an
einer Wand xieren
3. Datakabel in den Stecker schieben
4. Vordere Abdeckung auf die
hintere Abdeckung drücken
EN DE
21
The control panel is splashproof and has a small oper-
ating voltage. The panel can be installed in a dry area
e.g. in the washing or dressing room, or in the living
quarters. The panel can not be installed in the steam
room. Figure 12.
Conductor tubing (ø 30 mm) inside the wall structure
allows you to thread the data cable hidden within the
wall – otherwise the installation will have to be on the
wall surface.
2.10. Resetting the Overheat Protector
The reason for the going o must be determined
before the button is pressed. The overheat pro-
tector may be reset only by a professional maintenance
person.
Fig. 12 Resetting the Overheat Protector
Abb. 12 Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes
Das Bedienfeld ist spritzwassergeschützt und hat
eine niedrige Betriebsspannung. Das Bedienfeld lässt
sich separat vom Dampfgenerator in einem trockenen
Raum montieren, z. B. in einer Wäschekammer, einem
Umkleideraum oder im Wohnbereich. Das Bedienfeld
darf jedoch nicht in der Dampfkabine montiert werden.
Abbildung 12.
In wärmeisolierenden Röhren (ø 30 mm), die in die
Wandstruktur eingearbeitet sind, können Sie das Da-
tenkabel versteckt in der Wand verlegen. Anderenfalls
muss das Datenkabel auf der Wandoberäche verlegt
werden.
2.10. Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes
Bevor Sie den Knopf drücken, müssen Sie die
Ursache für die Auslösung ermitteln. Der Über-
hitzungsschutz darf nur von qualiziertem technischen
Personal zurückgesetzt werden.
EN DE
22
3. SPARE PARTS 3. ERSATZTEILE
We recommend to use only the manufacturer’s spare parts.
Es dürfen ausschließlich die Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
model/Modell pcs/Teile
1Heating element 1500 W/230 V
Heating element 1900 W/230 V
Heating element 3000 W/230 V
Heating element 3600 W/230 V
Heating element 5000 W/230 V
Heizelement 1500 W/230 V
Heizelement 1900 W/230 V
Heizelement 3000 W/230 V
Heizelement 3600 W/230 V
Heizelement 5000 W/230 V
ZG-330T
ZG-340T
ZG-350T
ZG-360T
ZG-365T
SGH45
SGH60
SGH90
SGH110
SGH150
3
3
3
3
3
2Sediment cup Auangbecher für Ablagerungen ZSTM-170 1
3Manual discharge valve Manuelles Auslassventil ZG-575 1
4Overpressure valve Überdruckventil ZG-580 1
5Water level sensor Fühler für den Wasserfüllstand ZSG-092 1
6Nut Nuss ZSG-014 1
7Solenoid valve Magnetventil ZG-379 1
8Circuit board Leiterplatte WX645 1
9Contactor Schaltschütz ZSK-778 1
10 Main switch Hauptschalter ZSK-684 1
11 Temperature sensor Temperaturfühler ZG-660 1
12 Control panel white Bedienteil weiß WX388 1
Optional parts and devices/Optionale Teile und Zubehör
13 Automatic discharge valve Automatisches Auslassventil ZG-700 1
14 Data cable 5 m Datakabel 5 m WX311 1
15 Fragrance pump Duftkonzentratpumpe ZG-900 1
16 Connection part for fragrance pump Verbindungsstück für die
Duftkonzentratpumpe
ZSTM-195 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
15 16
14
10
11
12
Technical data Type SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Power kW 4,5 5,7 910,8 15
Fuse (400V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Fuse (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Light capacity 100 W/230 V ~
Fan capacity 100 W/230 V ~
Out 1 capacity 50 W/230 V ~
Out 2 capacity 50 W/230 V ~
Led pilot light V 5
Switch input V 3,5
Protection class IPX2
Steam output capacity kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Dimensions Width mm 460
Height mm 435
Depth mm 195
Weight (empty unit) kg 12
Water capacity (boiling) l 7
Sensor cable lenght m 5 (max 10)
Control unit cable lenght m 5 (max 30)
Connections Steam out G3/4"
Water in G1/2"
Incoming water pressure kPa 200 - 400
Incoming Water ow rate l/min 8-12
Water out G1/2"
Supply cord (400V 3N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Supply cord (230 V 1N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Light lead (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Fan lead (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Sensor lead (230 V 1N~) mm² 2 x 0,5
Fragrance pump lead (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Discharge valve (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Room Volumes Light wall m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Light wall (not ventilated) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Tiled light wall m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Tiled light wall (not ventilated) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Tiled stone wall m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Tiled stone wall (not ventilated) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Ambient
conditions Storage temperature °C 0-50
Ambient temperature °C 10-30
Fuses Fuse for valves and pump T2.5A
Fuse for light and fan T2.5A
DATA SHEET
Technische
Daten Type SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Leistung kW 4,5 5,7 910,8 15
Absicherung (400V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Absicherung (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Licht Schaltleistung 100 W/230 V ~
Lüfter Schaltleistung 100 W/230 V ~
Schaltleistung Ausgang 1 50 W/230 V ~
Schaltleistung Ausgang 2 50 W/230 V ~
Led Kontrollleuchte V 5
Schalter Eingang V 3,5
Schutzklasse IPX2
Dampfdurchuss kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Maße Breite mm 460
Höhe mm 435
Tiefe mm 195
Gewicht (leer) kg 12
Wasser Kapazität (kochend) l 7
Leitungslänge Fühlerleitung m 5 (max 10)
Länge Datenkabel Bedienteil m 5 (max 30)
Anschlüsse Dampfausgang G3/4"
Wassereingang G1/2"
Wasserdruck Eingang kPa 200 - 400
Wasserdurchussmenge l/min 8-12
Wasserausgang G1/2"
Anschlusskabel (400V 3N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Anschlusskabel (230 V 1N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Lichtleitung (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Lüfterleitung (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Fühlerleitung (230 V 1N~) mm² 2 x 0,5
Duftkonzentratpumpe Leitung (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Auslassventil Leitung (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Raum Volumen Leichtbauwand m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Leichtbauwand (ohne Belüftung) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Geieste Leichtbauwand m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Geieste Leichtbauwand (ohne Belüftung) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Geieste Steinmauer m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Geieste Steinmauer (ohne Belüftung) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Umgebungs-
bedingungen Lagertemperatur °C 0-50
Umgebungstemperatur °C 10-30
Sicherungen Sicherungen für Ablassventil und Pumpe T2.5A
Sicherungen für Licht und Lüfter T2.5A
DATENBLATT
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group | Wartenburger Straße 31, A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 | [email protected] | www.sentiotec.com
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'UTILIZZO
Générateur de vapeur
Generatore di vapore
SGH
Version 09/22 Ident-Nr. SGH-MA
SGH 45 1-050-578 / SGH-45
SGH 60 1-050-579 / SGH-60
SGH 90 1-050-580 / SGH-90
SGH 110 1-050-581 / SGH-110W
SGH 150 1-050-582 / SGH-150W
FR
IT
Ces instructions d’installation et d’utilisation sont con-
çues pour les propriétaires de hammam et de généra-
teur de vapeur, pour toute personne chargée de con-
trôler les hammams et les générateurs de vapeur, ainsi
que pour les électriciens responsables de l’installation
des générateurs de vapeur. Une fois le générateur de
vapeur installé, ce guide d’utilisation et d’installation
sera remis au propriétaire du hammam et du géné-
rateur de vapeur, ou à la personne chargée de leur
maintenance. Félicitations pour cet excellent choix !
SGH
Fonction du générateur de vapeur : Le générateur de
vapeur est conçu pour réchauer le hammam jusqu’à
une température équivalente à celle d’un bain. Il ne doit
en aucun cas être utilisé pour tout autre objet.
La période de garantie des générateurs et de
l’équipement de contrôle utilisés dans les hammams
par des familles est de deux (2) ans. La période de ga-
rantie des générateurs et de l’équipement de contrôle
utilisés dans les hammams de centres de loisirs est
d’un (1) an. La période de garantie des générateurs et
de l’équipement de contrôle utilisés dans les hammams
par des instituts est de trois (3) mois.
La garantie ne s’applique pas si les exigences en mat-
ière de qualité de l’eau, présentées dans le tableau 1,
ne sont pas atteintes, si le dispositif n’est pas entretenu
comme déni au chapitre 1.9., et/ou, si le dispositif n’est
pas installé comme déni dans le chapitre 2.
Le presenti istruzioni per l'installazione e l'utilizzo sono
dirette ai proprietari di saune e di generatori di vapore,
incaricati della gestione di saune e generatori di vapore
e per elettricisti responsabili dell'installazione di gen-
eratori di vapore. Dopo aver installato il generatore di
vapore, la presente guida per l'utilizzo e l'installazione
viene consegnata a proprietari di saune e generatori di
vapore o incaricati della gestione di saune e generatori
di vapore. Complimenti per l'ottima scelta!
SGH
Utilizzo del generatore di vapore: il generatore di va-
pore viene adoperato per riscaldare la cabina del bagno
turco ad una temperatura adeguata. Non deve essere
utilizzato per alcun altro scopo.
Il periodo di garanzia dei generatori a vapore e
dell'apparecchiatura di comando utilizzati dalle famiglie
è di due (2) anni. Il periodo di garanzia dei generatori
a vapore e dell'apparecchiatura di comando utilizzati in
saune comuni è di un (1) anno. Il periodo di garanzia dei
generatori a vapore e dell'apparecchiatura di comando
utilizzati dagli istituti è di tre (3) mesi.
La garanzia non viene applicata se non si osservano i
requisiti relativi alla qualità dell'acqua elencati nella ta-
bella 1, se non viene eseguita la manutenzione del dis-
positivo come indicato nel capitolo 1.9. e/o se il disposi-
tivo non viene installato come indicato nel capitolo 2.
TABLE DES MATIÈRES
1. MODE D’EMPLOI DE L’UTILISATEUR ...........................3
1.1. Composants système du générateur de vapeur ......3
1.2. Avertissements .................................................3
1.3.1. Utilisation/mode Veille ...............................4
1.3. Utilisation du générateur de vapeur ...................... 4
1.4. Arrêt du générateur de vapeur ............................8
1.5. Pompe de diffusion de parfum (en option) ............8
1.6. Soupape d’évacuation automatique (en option) .....9
1.7. Contrôle à distance ...........................................9
1.8. Entretien du générateur de vapeur .....................10
1.8.1. Vidage du récipient de sédiments ..............10
1.8.2. Nettoyage du capteur de niveau d'eau .......11
1.8.3. Décalcification ........................................ 11
1.8.4. Nettoyage des buses de vapeur ................12
1.9. Dépannage .....................................................13
2. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION .............................15
2.1. Avant l’installation ..........................................15
2.2. Emplacement d'installation et fixation ................16
2.3. Connexions d'alimentation en eau et d'évacuation
d'eau ....................................................................16
2.4. Raccordement électrique ..................................16
2.4.1. Installation du capteur de température .......17
2.5. Tuyaux de vapeur ...........................................19
2.6. Installation des buses de vapeur ........................ 19
2.7. Installation de la pompe de diffusion d'arôme ......20
2.8. Installation de la soupape d’évacuation
automatique ..........................................................20
2.9. Installation du panneau de commande ................20
2.10. Réinitialisation du fusible de surchauffe ............21
3. PIECES DE RECHANGE ............................................22
FICHE TECHNIQUE.......................................................23
INDICE
1. ISTRUZIONI PER L'UTENTE ........................................3
1.1. Componenti del generatore di vapore ...................3
1.2. Avvertenze ....................................................... 3
1.3. Utilizzo del generatore di vapore .......................... 4
1.3.1. Modalità di funzionamento/standby .............4
1.4. Spegnimento del generatore di vapore ..................8
1.5. Erogatore fragranza (facoltativo) .........................8
1.6. Valvola di scarico automatica (opzionale) ..............9
1.7. Controllo remoto ...............................................9
1.8. Manutenzione del generatore di vapore ..............10
1.8.1. Svuotamento del contenitore dei sedimenti .10
1.8.2. Pulizia del sensore del livello dell’acqua ...... 11
1.8.3. Decalcificazione ......................................11
1.8.4. Pulizia dei becchi vapore ..........................12
1.9. Risoluzione dei problemi ...................................13
2. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE ...........................15
2.1. Prima dell'installazione .....................................15
2.2. Luogo di installazione e fissaggio .......................16
2.3. Collegamenti di carico e scarico dell'acqua .........16
2.4. Collegamenti elettrici .......................................16
2.4.1. Installazione del sensore di temperatura .....17
2.5. Tubi vapore ....................................................19
2.6. Installazione degli ugelli vapore .........................19
2.7. Installazione dell'erogatore fragranza .................20
2.8. Installazione della valvola di scarico automatica ...20
2.9. Installazione del quadro di comando ...................20
2.10. Reimpostazione della protezione da
surriscaldamento ....................................................21
3. PEZZI DI RICAMBIO ................................................. 22
SCHEDA DATI.............................................................24
FR IT
3
1
10
13
6
7
9
5
11
3
8
12
9
2
4
4
8a
8b
1. MODE D’EMPLOI DE L’UTILISATEUR
1.1. Composants système du générateur de
vapeur
1. Panneau de commande
2. Capteur de température
3. Tuyau de vapeur
4. Buse de vapeur
5. Tuyau d’alimentation en eau
6. Soupape du tuyau d’alimentation en eau
7. Tuyau d'évacuation d'eau
8a. Soupape d’évacuation manuelle
8b. Soupape d’évacuation automatique (en option)
9. Siphon de sol
10. Soupape de surpression
11. Câble de connexion
12. Pompe de diusion de parfum (en option)
13. Récipient de sédiments
1.2. Avertissements
Les robinets, les tuyaux et les buses de vapeur du
générateur de vapeur sont extrêmement chauds
pendant l’utilisation. Ne les touchez jamais à
mains nues.
La vapeur sortant des buses de vapeur est extrê-
mement chaude. Ne vous brûlez pas la peau.
Si les buses et/ou les tuyaux de vapeur sont
bouchés, le générateur de vapeur laissera la
vapeur s’échapper par la soupape de surpression.
Ne bloquez pas la soupape de surpression.
Ne placez pas de dispositifs électriques dans le
hammam.
Veillez à ce que le hammam sèche correctement
après utilisation.
Fig. 1 Composants système du générateur de vapeur
Fig. 1 Componenti del generatore di vapore
Ouverte
Aperto
Fermée
Chiuso
Hammam
Bagno turco
Générateur de
vapeur
Generatore di
vapore
1. ISTRUZIONI PER L'UTENTE
1.1. Componenti del generatore di vapore
1. Quadro di comando
2. Sensore temperatura
3. Tubo vapore
4. Becco vapore
5. Tubo di carico acqua
6. Valvola del condotto di carico acqua
7. Condotto di scarico acqua
8a. Valvola di scarico manuale
8b. Valvola di scarico automatica (opzionale)
9. Scarico a pavimento
10. Valvola di sovrapressione
11. Cavo di connessione
12. Erogatore fragranza (facoltativo)
13. Contenitore dei sedimenti
1.2. Avvertenze
I rubinetti ed i tubi del generatore di vapore e i
becchi vapore scottano quando si trovano in uso.
Non toccarli a mani nude.
Il vapore che fuoriesce dai becchi vapore scotta e
potrebbe bruciare la pelle.
In caso di blocco dei becchi e/o dei tubi del vapo-
re, il generatore emette il vapore dalla valvola di
sovrapressione. Evitare di bloccare la valvola.
Non portare dispositivi elettrici all'interno della
cabina del bagno turco.
Assicurarsi che il bagno turco si asciughi corretta-
mente dopo l'uso.
Commutateur
principal
Interruttore
principale
FR IT
4
1.3. Utilisation du générateur de vapeur
Avant de démarrer le dispositif, assurez-vous qu’aucun
objet étranger ne se trouve dans le hammam. Assu-
rez-vous que la vapeur s’échappe sans entrave de la
buse. Ouvrez la soupape du tuyau d’alimentation en
eau.
Le générateur de vapeur est doté d'un panneau de
commande séparé. Si les boutons sont allumés sur le
panneau, l'appareil est en mode veille.
S'ils sont éteints, vériez que l'alimentation a
été établie à partir du commutateur principal.
Panneau de commande
1.3. Utilizzo del generatore di vapore
Prima di utilizzare il dispositivo, assicurarsi che non vi
siano oggetti estranei all'interno della cabina del bag-
no turco. Assicurarsi che fuoriesca vapore dal becco.
Aprire la valvola del condotto di carico acqua.
Il generatore di vapore è dotato di un quadro di
comando separato. Il dispositivo è in modalità di stand-
by quando i tasti sono accesi sul quadro.
Se i tasti non si accendono, vericare che
l'alimentazione sia collegata dall'interruttore
principale.
Quadro di comando
Fig. 2 Panneau de commande
Fig. 2. Quadro di comando
Témoins lumineux
Menu et boutons de navigation
Boutons de commande
Affichages 1 et 2
Température
Entretien
Durée
Marche/arrêt de la sécurité enfants
Diminution de la valeur *)
Changement de mode
Augmentation de la valeur *)
1 : Marche/arrêt du générateur de vapeur
2 : Marche/arrêt de la pompe de diusion
de parfum (en option)
3 : Marche/arrêt de l'éclairage
4 : Marche/arrêt du ventilateur
*) Maintenir enfoncé pour accélérer la
modification de valeur.
Spie
Menu e tasti di navigazione
Tasti di funzionamento
Display 1 e 2
Temperatura
Servizio
Tempo
Sicurezza bambini on/off
Riduzione valore *)
Cambio modalità
Incremento valore *)
1: Accensione/spegnimento del generatore di vapore
2: Accensione/spegnimento dell’erogatore fragranza
(facoltativo)
3: Accensione/spegnimento della spia
4: Accensione/spegnimento della ventola
*) Premere e tenere premuto per
modicare il valore più velocemente.
1.3.1. Modalità di funzionamento/standby
Generatore di vapore, spia e ventola possono essere
accesi e spenti in modo indipendente. Vedere le
pagine di funzionamento 6 e 7.
Accensione/spegnimento del vapore
Accensione/spegnimento dell’erogatore
fragranza (facoltativo)
Accensione/spegnimento della spia
Accensione/spegnimento della ventola
1.3.1. Utilisation/mode Veille
Le générateur de vapeur, l'éclairage et le ventilateur
peuvent être mis en marche et éteints séparément -
voir utilisation pages 6 et 7.
Marche/arrêt générateur de vapeur
Marche/arrêt de la pompe de diusion de
parfum (en option)
Marche/arrêt de l'éclairage
Marche/arrêt du ventilateur
Mode Veille
Les boutons de commande du générateur de vapeur,
de l'éclairage
et du ventilateur s'allument sur le panneau de
commande.
L'éclairage et le ventilateur peuvent être mis en
marche et éteints séparément.
Le bouton de la pompe de diusion de parfum est
actif uniquement lorsque l'évaporateur est en marche.
Modalità standby
I tasti di funzionamento di vapore, spia
e ventola si illuminano sul quadro di
comando.
Spia e ventola possono essere accesi e
spenti separatamente.
Il tasto di erogazione fragranza è attivo
solo quando l’umidicatore è acceso.
FR IT
5
REGLAGES / IMPOSTAZIONI
Mode Veille
Les boutons de commande du
générateur de vapeur, de l'éclairage
et du ventilateur s'allument sur le
panneau de commande.
Modalità standby
I tasti di funzionamento di vapore, spia
e ventola si illuminano sul quadro di comando.
Ouvrez le menu de réglages en appuyant
simultanément sur les boutons
–, MENU et + (voir g. 2). Maintenez la
pression pendant 5 secondes.
Attention : Les boutons ne s'allument pas.
Aprire il menu delle impostazioni premendo
contemporaneamente le posizioni dei tasti
–, MENU e + (vedere la Fig. 2). Tenerli premuti
per 5 secondi.
Attenzione: I tasti non si accendono.
Durée de fonctionnement maximale
La durée de fonctionnement maximale peut
être modiée avec les boutons -/+. Réglages
possibles :
De 10 min à 1 h (incréments de 10 min)
De 1 h à 18 h (incréments de 1 h)
24 h
Tempo di funzionamento massimo
È possibile modicare il tempo di funzionamento
massimo con i tasti -/+. Possibili impostazioni:
10 min - 1 h (intervalli di 10 min)
1 h - 18 h (intervalli di 1 h)
24 h
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Choisissez les réglages possibles avec les
boutons -/+.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Scegliere le possibili impostazioni con i tasti -/+.
Mémoire en cas de panne de courant
OFF : le système s'arrête - vous devez appuyer
sur le bouton Marche/Arrêt pour redémarrer.
ON-1 : le système redémarre avec une nouvelle
durée de fonctionnement.
ON-2 : le système reprend avec la durée de
fonctionnement qui restait avant la coupure.
Memoria per guasti di alimentazione
OFF: il sistema di spegne - Premere il tasto On/
O per riavviare.
ON-1: il sistema viene riavviato con il nuovo
tempo di funzionamento.
ON-2: il sistema continua con il tempo di
funzionamento restante prima del blackout.
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Choisissez les réglages possibles avec les
boutons -/+.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Scegliere le possibili impostazioni con i tasti -/+.
Soupape manuelle ou automatique
OFF : soupape manuelle
ON : soupape automatique (en option)
Valvola manuale o automatica
OFF: valvola manuale
ON: valvola automatica (opzionale)
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Choisissez les réglages possibles avec les
boutons -/+.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Scegliere le possibili impostazioni con i tasti -/+.
Intervalle de rinçage
disponible uniquement si SET3 indique ON
La durée de la phase de rinçage peut être
modiée avec les boutons -/+. Réglages
possibles : OFF, 1 h, 2 h, 3 h et 4 h
Intervallo di risciacquo
disponibile solo se SET3 è su ON
È possibile modicare la durata del periodo di
ussaggio con i tasti -/+. Possibili impostazioni:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h e 4 h
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Choisissez les réglages possibles avec les
boutons -/+.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Scegliere le possibili impostazioni con i tasti -/+.
Compteur d'utilisation totale
Les heures totales d'utilisation apparaissent sur
l'achage
Utilizzare il contatore TOTALE
Sul display vengono visualizzate le ore di utilizzo
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Choisissez les réglages possibles avec les
boutons -/+.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Scegliere le possibili impostazioni con i tasti -/+.
FR IT
6
Cycle d'entretien
L'achage indique combien d'heures auparavant
l'entretien a été eectué. Réinitialisez le compteur
après entretien en appuyant sur le bouton MOINS
pendant 10 secondes, jusqu'à ce que le compteur
indique « 0 ».
Ciclo di servizio
Sul display vengono visualizzate le ore trascorse
dall'ultimo intervento di servizio. Dopo gli
interventi di servizio, reimpostare il contatore
premendo il tasto MENO per 10 secondi, nché
il contatore non è su "0".
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Commande d'eau manuelle pour
entretien
Vous pouvez ajouter et évacuer de l'eau lors du
nettoyage du réservoir d'eau, du dépannage ou
de l'entretien.
Apport d'eau : appuyez sur le bouton PLUS
Opération de RINÇAGE : appuyez sur le
bouton MOINS
Controllo manuale dell'acqua per
servizio
È possibile aggiungere e scaricare acqua,
ad esempio quando si pulisce il serbatoio
dell'acqua, per la risoluzione dei problemi o gli
interventi di servizio.
INGRESSO acqua: tenere premuto il tasto PIÙ
FLUSSAGGIO: tenere premuto il tasto MENO
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Achage de la version
Les versions des logiciels apparaissent en
alternance sur l'achage :
PU : version du générateur de vapeur
CU : version du panneau de commande
Versione display
Le versioni software vengono visualizzate
alternativamente nel display:
PU: versione del generatore di vapore
CU: versione del quadro di comando
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Sélection du mode de démarrage à
distance
PULS :
Pression courte = générateur de vapeur allumé
Pression longue = générateur de vapeur éteint
I-O : évaporateur allumé ou éteint
Selezione operazione di avvio
remoto
PULS:
Pressione breve = accensione del generatore di vapore
Pressione prolungata = spegnimento del generatore di
vapore
I-O: Accensione o spegnimento dell’umidicatore
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder au
réglage suivant.
Premere il tasto MENU per uscire.
Marche/arrêt du ventilateur Accensione/spegnimento della
VENTOLA
Modiez les réglages avec les boutons -/+.
Appuyez sur le bouton MENU pour accepter
Cambiare impostazione con i tasti –/+.
Premere il tasto MENU per accettare
Marche/arrêt de la sécurité enfants
Appuyer simultanément
Marche/arrêt du générateur de vapeur
et marche/arrêt de l'éclairage pendant 5
secondes
Sicurezza bambini ON/OFF
Tenere premuti insieme
Accensione/spegnimento del vapore e accensione/
spegnimento della spia per 5 secondi
La sécurité enfants est activée Sicurezza bambini ON
UTILISATION/FUNZIONAMENTO
Mode Veille
Les boutons de commande du
générateur de vapeur, de l'éclairage
et du ventilateur s'allument sur le
panneau de commande.
Modalità standby
I tasti di funzionamento di vapore, spia
e ventola si illuminano sul quadro di comando.
FR IT
7
Mode Veille
Les boutons de commande du
générateur de vapeur, de l'éclairage
et du ventilateur s'allument sur le
panneau de commande.
Modalità standby
I tasti di funzionamento di vapore, spia
e ventola si illuminano sul quadro di comando.
Appuyez sur le bouton
Marche/arrêt du générateur de vapeur
Premere il tasto
Accensione/spegnimento del generatore di vapore
L’achage indique le réglage de
température du hammam.
Modiez le réglage sur la température
souhaitée avec les boutons –/+.
Le témoin lumineux de température
clignote.
Sul display viene visualizzata l’impostazione della
temperatura del bagno turco.
Modicare l’impostazione sulla temperatura
desiderata con i tasti –/+.
La spia della temperatura lampeggia.
Appuyez sur le bouton MENU pour accéder
au réglage suivant.
Premere il tasto MENU per accedere
all’impostazione successiva.
Durée de fonctionnement
restante
Appuyez sur les boutons -/+ pour ajuster
la durée de fonctionnement restante.
Le témoin lumineux de durée clignote.
Tempo di funzionamento restante
Premere i tasti –/+ per regolare il
tempo di funzionamento restante.
La spia del tempo lampeggia.
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter. Premere il tasto MENU per uscire.
Mode de fonctionnement :
Exemple : l'évaporateur sera allumé pen-
dant 3 heures et 40 minutes à 38 °C max.
Les témoins lumineux de température et de
durée sont allumés en continu
Modalità di funzionamento:
Esempio: l’umidicatore rimarrà acceso per 3 ore e
40 minuti con max. 38°C.
Le spie di temperatura e tempo sono
accese continuamente
Ventilation/déshumidication
Appuyez sur le bouton
Ventilateur
Ventilazione/deumidicazione
Premere il tasto
Ventola
Modiez le réglage avec les boutons –/+.
OFF : le ventilateur est éteint
ON : la ventilation reste allumée tant que
l'évaporateur l'est.
DRY : la déshumidication s'active à la
n du programme de l'évaporateur ou si
l'évaporateur est arrêté manuellement.
Le ventilateur fonctionne pendant 60 minu-
tes et ne peut être arrêté par aucun bouton !
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter.
Cambiare l’impostazione con i tasti –/+.
OFF: ventola spenta
ON: ventilazione accesa con umidicatore acceso.
DRY: La deumidicazione si attiva dopo che
l’umidicatore termina il suo programma o dopo
averlo spento manualmente.
La ventola funziona per 60 min. e non si arresta con
nessun tasto!
Premere il tasto MENU per uscire.
Intensité de l'essence
Appuyez sur le bouton
Pompe de diusion de parfum (en option)
Intensità aroma
Premere il tasto
Erogatore fragranza (facoltativo)
Appuyez sur les boutons -/+ pour ajuster
l'intensité.
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter.
Premere i tasti –/+ per regolare
l’intensità.
Premere il tasto MENU per uscire.
UTILISATION / FUNZIONAMENTO
FR IT
8
1.4. Spegnimento del generatore di vapore
Il generatore di vapore si spegne quando si preme il
tasto di accensione/spegnimento del vapore, scade
il tempo di funzionamento impostato o si verica un
errore. Spegnendo il generatore di vapore si arresta
anche l'erogatore di aroma.
Se il dispositivo è dotato di valvola di scarico
automatica, il dispositivo esegue il risciacquo e
scarica il serbatoio dell'acqua quando viene spento
(occorrono circa 5 minuti). Durante questo periodo
non scollegare l'alimentazione dall'interruttore
principale.
Se il dispositivo non dispone di valvola di
scarico automatica (opzionale), svuotare
manualmente il serbatoio dell'acqua dopo
aver utilizzato il dispositivo. Aprire la valvola di
scarico, svuotare il serbatoio e chiudere la valvola.
In questo modo si eviterà che calcare e altre
impurità si accumulino nel dispositivo.
1.4. Arrêt du générateur de vapeur
Le générateur de vapeur s'éteint en cas de pression
du bouton marche/arrêt correspondant, après la
durée de fonctionnement réglée ou en cas d'erreur.
L'arrêt du générateur de vapeur entraîne également
l'arrêt de la pompe de diusion d'essence.
Si l'appareil est doté d'une soupape d'évacuation
automatique, il procède au rinçage et vide le
réservoir d'eau à son arrêt (l'opération prend
environ 5 minutes). Pendant ce temps, ne coupez
pas l'alimentation à partir du commutateur principal.
Si l'appareil n'est PAS doté d'une soupape
d'évacuation automatique (en option), videz
toujours manuellement le réservoir d'eau
après utilisation de l'appareil. Ouvrez la soupape
d'évacuation, laissez le réservoir se vider et fermez
la soupape. Ceci empêche l'accumulation de
calcaire et d'autres impuretés dans l'appareil.
1.5. Pompe de diusion de parfum (en option)
Lorsqu’elle est en marche, la pompe alimente en par-
fum le tuyau de vapeur. La pompe de diusion de par-
fum est commandée via le panneau de commande.
Reliez le tuyau d'aspiration de la pompe au
récipient de parfum avant de démarrer le
générateur de vapeur.
À la première utilisation, le parfum n'est pas
diusé immédiatement dans le hammam car il doit
d'abord traverser le tuyau.
Astuce : vous pouvez accélérer le processus en
réglant l'intensité maximale du parfum.
Assurez-vous que le récipient de parfum
ne s’assèche pas en cours d’utilisation. La
pompe ne doit pas fonctionner à vide.
N’utilisez que des parfums spécialement destinés
pour un usage avec générateur de vapeur. Suivez
les instructions gurant sur l'emballage.
1.5. Erogatore fragranza (facoltativo)
L'erogatore di fragranza, una volta acceso, inserisce
una fragranza all'interno del tubo vapore. L'erogatore
fragranza viene controllato tramite il quadro di
comando.
Collegare il essibile di aspirazione dell'erogatore
al deposito di fragranza prima di accendere il
generatore di vapore.
Durante il primo utilizzo, la fragranza non viene
erogata nella cabina del bagno turco dall'inizio, in
quanto deve prima percorrere il tubo.
Suggerimento: è possibile accelerare il processo
impostando l'intensità della fragranza al massimo
all'inizio.
Assicurarsi che il deposito di fragranza non
si esaurisca durante l'utilizzo. L'erogatore
non può essere privo di fragranza.
Utilizzare solo le fragranze indicate per il
generatore di vapore. Osservare le istruzioni
sull'imballaggio.
Durée de pré-programmation
(mise en route programmée)
Appuyez sur le bouton MENU
jusqu'à ce que le symbole d'horloge
s'allume.
Tempo di preimpostazione (accensione
programmata)
Premere il tasto MENU
nché il simbolo del tempo non si accende.
Appuyez sur le bouton + jusqu’à dépasser
la durée de fonctionnement maximale.
Le symbole de durée de pré-programma-
tion clignote sur la ligne supérieure.
Sélectionnez la durée de pré-program-
mation souhaitée avec les boutons -/+. La
durée change par paliers de 10 minutes.
Exemple : l'évaporateur démarrera dans 2
heures et 10 minutes.
Premere il tasto + no a superare il tempo di
funzionamento massimo.
Nella riga inferiore il simbolo del tempo di preim-
postazione lampeggia.
Selezionare il tempo di preimpostazione desid-
erato utilizzando i tasti –/+. Il tempo cambia in
intervalli di 10 minuti.
Esempio: l’umidicatore si avvia in 2 ore e 10 minuti.
Appuyez sur le bouton MENU pour quitter. Premere il tasto MENU per uscire.
La réduction de la durée de pré-
programmation restante s’ache jusqu’à
zéro, après quoi les dispositifs activés
(évaporateur, essence, ventilateur) sont
allumés avec la durée de fonctionnement
maximale
(voir réglage Set 1)
La ligne inférieure montre la durée de pré-
programmation restante.
Viene visualizzato il tempo di preimpostazione
rimanente che scende, no a quando non viene
visualizzato zero, quindi gli apparecchi attivati
(umidicatore, aroma, ventola) si accendono con il
tempo di funzionamento massimo
(vedere l’impostazione 1)
Nella riga inferiore viene visualizzato il tempo di
preimpostazione restante.
FR IT
9
1.6. Soupape d’évacuation automatique (en
option)
La soupape d'évacuation automatique permet d'éviter
les problèmes liés aux impuretés de l'eau. Fonctions
de la soupape d'évacuation automatique :
1. Rinçage du tuyau d'évacuation d'eau
L'appareil rince les impuretés qui se sont
accumulées dans le tuyau d'évacuation
d'eau. Le rinçage est eectué tous les 5
approvisionnements en eau de l'appareil.
2. Rinçage du réservoir d’eau (SET4)
L'appareil vide le réservoir d'eau et le remplit en
eau propre selon l'intervalle de rinçage choisi.
Pendant le rinçage, un message correspondant
apparaît sur l'achage. Cette fonction est
destinée aux institutions, etc. où le générateur de
vapeur reste allumé pendant plusieurs heures.
Le rinçage prend plus de 5 minutes ; pendant
ce temps, l'appareil interrompt la génération
de vapeur. Avec le système Multidrive, un seul
appareil procède au rinçage à la fois ; ainsi,
la génération de vapeur n'est pas totalement
interrompue.
3. Vidage du réservoir d'eau après utilisation
L'appareil rince et vide automatiquement le
réservoir d'eau à l'arrêt du générateur de vapeur.
Le vidage prend environ 5 minutes.
1.7. Contrôle à distance
Le générateur de vapeur peut aussi être allumé à l'aide
d'une télécommande disposée par exemple à la récep-
tion d'un hôtel. SET9
1.6. Valvola di scarico automatica (opzionale)
La valvola di scarico automatica contribuisce a evitare
i problemi provocati dall'impurità dell'acqua. Funzioni
della valvola di scarico automatica:
1. Risciacquo del tubo di scarico dell'acqua
Il dispositivo risciacqua le impurità che si sono
accumulate nel tubo di scarico dell'acqua. Il
risciacquo viene eseguito ogni 5 volte che il
dispositivo carica l'acqua.
2. Risciacquo del serbatoio dell'acqua (SET4)
Il dispositivo scarica il serbatoio dell'acqua e lo
riempie con acqua pulita in base all'intervallo di
risciacquo selezionato. Durante il risciacquo, sul
display scorre il testo “ushing”. Questa funzione
è intesa per istituti ecc. dove il generatore di
vapore rimane acceso per diverse ore alla volta.
Il risciacquo richiede più di 5 minuti. Durante
questo periodo il dispositivo mette in pausa la
generazione del vapore. Nei sistemi Multidrive
viene risciacquato un dispositivo alla volta,
pertanto la generazione del vapore non si
interrompe totalmente.
3. Scarico del serbatoio dell'acqua dopo l’uso
Il dispositivo esegue il risciacquo e scarica il
serbatoio dell'acqua automaticamente quando
il generatore di vapore viene spento. Lo scarico
richiede circa 5 minuti.
1.7. Controllo remoto
È possibile accendere il generatore di vapore anche
con un telecomando a parte, collocato, ad esempio,
nella reception di un hotel. SET9
FR IT
10
1.8. Entretien du générateur de vapeur
Les opérations d'entretien suivantes peuvent être
réalisées par des utilisateurs non professionnels :
vidage du récipient de sédiments (section 1.8.1.)
nettoyage du capteur de niveau d'eau (section
1.8.2.)
détartrage (section 1.8.3.)
Le témoin lumineux de durée commence à
clignoter après écoulement de 200 heures
depuis l'entretien précédent.
Tout autre travail d’entretien doit être laissé aux
soins d’un professionnel de la maintenance.
Les générateurs de vapeur dans des centres de loi-
sirs, institutions et autres établissements, doivent être
entretenus de manière approfondie au moins deux fois
par an (vérier et nettoyer le réservoir, les éléments
chauants et le capteur de niveau d'eau).
1.8.1. Vidage du récipient de sédiments
Attention au générateur de vapeur chaud. Ne
détachez pas le récipient de sédiments pendant
l'utilisation de l'appareil. Attendez que le générateur de
vapeur ait complètement refroidi pour détacher le
récipient de sédiments.
Au bas de l'appareil, un récipient de sédiments collecte
les impuretés de l'eau. Lorsque le récipient est plein,
videz-le.
1. Assurez-vous que le réservoir d'eau est vide.
2. Arrêtez le générateur de vapeur depuis le
commutateur principal (illustration 2).
3. Placez un seau sous le récipient à sédiments.
Après retrait du récipient, de l'eau peut s'écouler
du tuyau.
4. Desserrez le collier de xation du récipient de
sédiments.
5. Tirez sur le récipient pour le détacher. Nettoyez-
le.
6. Remettez-le en place, puis serrez le collier de
xation.
Vous pouvez accélérer le refroidissement du
générateur de vapeur en faisant circuler de
l'eau froide dans ce dernier. Vous devez pour
cela utiliser la fonction SET7.
1.8. Manutenzione del generatore di vapore
Le seguenti operazioni di manutenzione sono consen-
tite per utenti non professionisti:
svuotamento del contenitore dei sedimenti
(sezione 1.8.1.)
pulizia del sensore del livello dell’acqua (sezione
1.8.2.)
decalcicazione (sezione 1.8.3.)
La spia del tempo inizia a lampeggiare una
volta trascorse 200 ore dall'ultimo intervento
di servizio.
Il resto della manutenzione deve essere eseguita da
personale addetto.
La manutenzione delle saune comuni e utilizzate
negli istituti deve essere eseguita almeno due volte
all'anno (controllo e pulizia del serbatoio, delle resi-
stenze e del sensore del livello dell’acqua).
1.8.1. Svuotamento del contenitore dei sedimenti
Fare attenzione a che il generatore di vapore
non sia caldo. Non rimuovere il contenitore dei
sedimenti se il dispositivo è in uso. Accertarsi che il
generatore di vapore si sia rareddato completamente
prima di rimuovere il contenitore dei sedimenti.
Nella parte inferiore del dispositivo è presente un
contenitore dei sedimenti che raccoglie le impurità
dell'acqua. Svuotare il contenitore quando si riempie.
1. Assicurarsi che il serbatoio dell’acqua sia vuoto.
2. Spegnere il generatore di vapore dall'interruttore
principale (gura 2).
3. Collocare un secchio sotto il contenitore dei
sedimenti. Quando il contenitore viene rimosso,
potrebbe fuoriuscire acqua dal tubo.
4. Rilasciare il fermo del contenitore dei sedimenti.
5. Rimuovere il contenitore tirandolo. Pulire il
contenitore.
6. Ricollocare in sede il contenitore e serrare il
fermo.
È possibile accelerare il rareddamento del ge-
neratore di vapore facendo fuoriuscire acqua
fredda attraverso il generatore di vapore. Ciò
può essere eettuato utilizzando la funzione
SET7.
Fig. 3. Vidage du récipient à sédiments
Fig. 3. Svuotamento del contenitore dei sedimenti
FR IT
11
1.8.2. Nettoyage du capteur de niveau d'eau
Éliminez les dépôts de calcaire en essuyant le capteur
ou, si nécessaire, avec du papier de verre très n.
Vériez que les raccords en silicone des bâtonnets du
capteur ne sont pas cassés. Remplacez le capteur si
nécessaire.
1.8.2. Pulizia del sensore del livello dell’acqua
Rimuovere i depositi di calcare stronando o, se ne-
cessario, con una carta vetrata molto ne. Vericare
che i raccordi in silicone delle aste del sensore non
siano rotti. Cambiare il sensore, se necessario.
Fig. 4 Nettoyage du capteur de niveau d'eau
Fig. 4 Pulizia del sensore del livello dell’acqua
Tableau 1. Exigences en matière de qualité de l’eau
Tabella 1. Requisiti di qualità dell'acqua
1.8.3. Décalcication
L’eau du robinet contient des impuretés, par exemple
de la chaux, qui avec le temps peuvent boucher les
parties internes du générateur de vapeur. La quantité
de chaux dans l’eau (dureté de l’eau) et par consé-
quent le besoin en décalcication varie selon la -
gion. Si l’eau du robinet est dure, il est recommandé
d’installer un adoucisseur au système de distribution
d’eau du bâtiment. Les exigences en ce qui concerne
l'eau sont listées dans le tableau 1.
1.8.3. Decalcicazione
L'acqua corrente contiene impurità, ovvero calcare,
che a volte potrebbe bloccare le parti interne del ge-
neratore di vapore. La quantità di calcare nell'acqua
(durezza dell'acqua) e la conseguente necessità di de-
calcicazione varia da regione a regione. Se l'acqua
corrente è dura, si consiglia di installare un addolcitore
al sistema di distribuzione dell'acqua dell'edicio. I re-
quisiti per l'acqua sono elencati nella tabella 1.
Propriétés de l’eau
Proprietà dell'acqua
Effets
Effetto
Recommandations
Consiglio
Concentration d’humus
Concentrazione di muffa
Couleur, goût, précipités dans le générateur de vapeur
Colore, sapore, penetra all'interno del generatore di vapore
<12 mg/l
Concentration en fer
Concentrazione di ferro
Couleur, odeur, goût, précipités dans le générateur de vapeur
Colore, odore, sapore, penetra all'interno del generatore di
vapore
<0,2 mg/l
Dureté : les substances les plus importantes sont le
manganèse (Mn) et la chaux, c'est-à-dire du calcium (Ca).
Durezza: le sostanze principali sono manganese (Mn) e
calcare, ovvero calcio (Ca).
Précipités dans le générateur de vapeur
Penetra all'interno del generatore di vapore
Mn: <0,05 mg/l
Ca: <100 mg/l
Eau chlorée
Acqua clorurata
Risques sanitaires
Rischi per la salute
Usage interdit
Proibito l'uso
Eau de mer
Acqua di mare
Corrosion rapide
Rapida corrosione
Usage interdit
Proibito l'uso
Débit dans le tuyau d’alimentation d’eau (mesure : laisser
l’eau couler depuis le tuyau d’alimentation pendant une
minute et mesurer la quantité d’eau)
Portata all'interno del tubo dell'acqua in entrata
(misurazione: lasciare scorrere l'acqua dal tubo di entrata
per un minuto e misurare la quantità di acqua)
Débit trop lent : ruptures de génération de la vapeur
Débit trop rapide : eau coulant du tuyau de vapeur
Portata troppo lenta: generazione di vapore non continua
Portata troppo veloce: l'acqua fuoriesce dal tubo di vapore
8–12 l/min
FR IT
12
Décalcication avec une solution d’acide citrique
Les vapeurs de la solution d’acide citrique sont sans
danger. Pour le détartrage, vous pouvez utiliser de
l'acide citrique ou d'autres matériaux. Suivez toujours
les instructions gurant sur l'emballage.
1. Mélangez 50 à 80 grammes d’acide citrique avec
un litre d’eau.
2. Démarrez le générateur de vapeur et laissez-le
allumé pendant 10 minutes.
3. Éteignez-le avec l’interrupteur principal (voir g.
3).
4. Retirez le capteur de niveau d'eau situé sur le
dessus du générateur de vapeur (voir g. 4).
5. Versez la solution d'acide citrique dans le
réservoir d'eau et rexez le capteur de niveau
d'eau.
6. Laissez la solution agir pendant une heure.
7. Enclenchez l’interrupteur principal. Si la mémoire
en cas de panne de courant est activée, le
générateur de vapeur démarre sans pression sur
le bouton marche/arrêt de l'évaporateur.
Rinçage (soupape d'évacuation manuelle)
8. Videz le réservoir d’eau et fermez la soupape
d’évacuation.
9. Démarrez le générateur de vapeur au moyen du
bouton de vapeur et laissez-le allumé pendant 10
minutes.
10. Éteignez le générateur de vapeur au moyen du
bouton de vapeur, videz le réservoir d’eau et
fermez la soupape d’évacuation.
Rinçage (soupape d'évacuation automatique)
8. Démarrez le générateur de vapeur au moyen du
bouton de vapeur et laissez-le allumé pendant
10 minutes.
9. Éteignez le générateur de vapeur au moyen du
bouton de vapeur et laissez-le éteint pendant
5 minutes.
1.8.4. Nettoyage des buses de vapeur
Les buses de vapeur peuvent être nettoyées avec une
solution au savon doux.
Decalcicazione con una soluzione di acido citrico
I vapori della soluzione di acido citrico sono innocui.
Oltre all'acido citrico, è possibile utilizzare anche altri
materiali per la decalcicazione, osservare sempre le
istruzioni sull'imballaggio.
1. Mescolare 50–80 grammi di acido citrico per ogni
litro di acqua.
2. Accendere il generatore di vapore e lasciarlo
acceso per 10 minuti.
3. Spegnerlo dall’interruttore principale (vedere la
Fig. 3).
4. Rimuovere il sensore del livello dell’acqua situato
sopra il generatore di vapore (vedere Fig. 4)
5. Versare la soluzione di acido citrico nel serbatoio
dell’acqua e ricollegare il sensore del livello
dell’acqua
6. Consentire alla soluzione di agire per un'ora.
7. Accendere l'interruttore principale. Se la memoria
per guasti di alimentazione è attiva, il generatore
di vapore parte senza premere il tasto di
accensione/spegnimento dell’umidicatore.
Risciacquo (valvola di scarico manuale)
8. Vuotare il serbatoio dell'acqua e chiudere la
valvola di scarico.
9. Accendere il generatore di vapore con il tasto del
vapore e lasciarlo acceso per 10 minuti.
10. Spegnere il generatore di vapore con il tasto del
vapore, vuotare il serbatoio dell'acqua e chiudere
la valvola di scarico.
Risciacquo (valvola di scarico automatica)
8. Accendere il generatore di vapore con il tasto del
vapore e lasciarlo acceso per 10 minuti.
9. Spegnere il generatore di vapore con il tasto I/O
e lasciarlo spento per 5 minuti.
1.8.4. Pulizia dei becchi vapore
È possibile pulire i becchi vapore con una soluzione di
sapone neutro.
FR IT
13
Message d'erreur et solution
0E:01
Circuit de mesure du capteur de tempé-
rature interrompu. Vériez le câblage et
les connexions depuis les connecteurs
jusqu’au capteur.
0E:02
Circuit de mesure du capteur de
température en court-circuit. Vériez le
câblage et les connexions depuis les
connecteurs jusqu’au capteur.
0E:03
Circuit de mesure de la sécurité-surchaue
interrompu. Appuyez sur le bouton de
réinitialisation de la sécurité-surchaue
(2.10.). Vériez le câblage et les
connexions depuis les connecteurs
jusqu’au capteur de la sécurité-surchaue.
0E:05
Faible niveau d'eau. Regardez si le
récipient gradué contient de l'eau. Vériez
l'entrée d'eau*, l'électrovanne, la soupape
d'évacuation et le capteur de niveau d'eau.
0E:07
Le réservoir contient encore de l'eau
bien que le rinçage et le vidage ont été
eectués. Regardez si le récipient gradué
contient de l'eau. Vériez la soupape
d'évacuation et le capteur de niveau d'eau.
0E:09
Défaillance de connexion entre le panneau
de commande et le générateur de vapeur.
Vériez le câble et les connecteurs.
0E:10
Réservoir d’eau vide après rinçage. Regar-
dez si le récipient gradué contient de l'eau.
Vériez l'entrée d'eau*, l'électrovanne,
la soupape d'évacuation et le capteur de
niveau d'eau.
0E:11
Réservoir d’eau plein au début du
remplissage (démarrage, arrêt, cycle de
rinçage). Vériez la soupape d'évacuation
et le capteur de niveau d'eau.
0E:13
Trop de remplissages en cinq minutes.
Vériez l'entrée d'eau*, le débit* (tableau
1), l'électrovanne, la soupape d'évacuation
et le capteur de niveau d'eau.
0E:14
Un niveau d'eau susant n'a pas été atteint
dans les 10 minutes suivant la mise en
marche de l'appareil. Nettoyez le récipient
gradué et vériez le câblage.
0E:15
Un niveau d'eau susant ne sera pas
atteint lors de l'évaporation. Vériez l'entrée
d'eau* et la soupape d'évacuation.
Messaggi di errore e risoluzione
0E:01
Il circuito di misurazione del sensore di
temperatura è guasto. Controllare i cavi e i
collegamenti dai raccordi al sensore.
0E:02
Il circuito di misurazione del sensore di
temperatura è in corto circuito. Controllare i
cavi e i collegamenti dai raccordi al senso-
re.
0E:03
Il circuito di misurazione della protezione
da surriscaldamento è guasto. Premere il
tasto di rilascio della protezione da surris-
caldamento ( 2.10.). Controllare i cavi e
i collegamenti dai raccordi al sensore di
protezione da surriscaldamento.
0E:05
Livello dell'acqua basso. Controllare se vi è
acqua nel recipiente di misurazione. Con-
trollare la presa d’acqua*, l’elettrovalvola,
la valvola di scarico e il sensore del livello
dell’acqua.
0E:07 È presente ancora acqua nel serbatoio,
anche dopo il risciacquo e lo scarico.
Controllare se vi è acqua nel recipiente
di misurazione. Controllare la valvola di
scarico e il sensore del livello dell’acqua.
0E:09 Guasto di connessione tra il quadro
di comando e il generatore di vapore.
Controllare il cavo e i raccordi.
0E:10
Il serbatoio dell'acqua è vuoto dopo il
risciacquo. Controllare se vi è acqua nel
recipiente di misurazione. Controllare la
presa d’acqua*, l’elettrovalvola, la valvola di
scarico e il sensore del livello dell’acqua.
0E:11
Il serbatoio dell'acqua è pieno quando si
inizia a rifornire (ciclo di avvio, arresto,
risciacquo) Controllare la valvola di scarico
e il sensore del livello dell’acqua.
0E:13
Troppi rifornimenti in cinque minuti.
Controllare la presa d’acqua*, la portata*
(tabella 1), l’elettrovalvola, la valvola di
scarico e il sensore del livello dell’acqua.
0E:14
Non si raggiunge un livello di acqua
suciente entro 10 minuti dall'accensione
del dispositivo. Pulire il recipiente di
misurazione e controllare il cablaggio.
0E:15
Non si raggiunge un livello di acqua suf-
ciente durante la generazione del vapore.
Controllare la presa d'acqua* e la valvola di
scarico.
1.9. Dépannage
Si une erreur se produit, le panneau de commande
indique un numéro d'appareil et un message d’erreur
qui aident à résoudre la cause de cette erreur.
L’utilisateur ne peut vérifier que les points
marqués d’un astérisque (*). Tout autre tra-
vail d’entretien doit être effectué par un profession-
nel de la maintenance.
1.9. Risoluzione dei problemi
In caso di errore, sul quadro di comando verrà visua-
lizzato il numero dispositivo e un messaggio di errore
che consentirà di porre riparo alla causa dell'errore.
L'utente può vericare solo i punti indicati con
un asterisco (*). Il resto della manutenzione
deve essere eseguita da personale addetto.
FR IT
14
Plusieurs
erreurs
les messages d'erreur délent sur
l'achage.
Interruptions
de génération
de la vapeur
Des interruptions de génération de la
vapeur sont tout à fait normales. La
génération de la vapeur s'interrompt
temporairement lorsque le générateur de
vapeur s'approvisionne en eau à partir du
réservoir et lorsque la température au sein
du hammam atteint la valeur souhaitée.
Glouglou-
tement
Présence de poches d'eau dans les tuyaux
ou ceux-ci sont pliés. Tenez les tuyaux
inclinés dans la direction opposée au
générateur de vapeur.
Le réservoir
d'eau sent le
parfum
Vériez que le parfum ne s'échappe pas
dans le réservoir d'eau par le tuyau de
vapeur.
Autres messages
Le témoin lumineux de durée commence à
clignoter après écoulement de 200 heures
depuis l'entretien précédent. Procédez à
l'entretien ( 1.9.). Réinitialisez le compteur
après entretien.
Flushing Du texte déle sur l'achage. Rinçage.
Pairing Du texte déle sur l'achage. Le panneau
de commande se connectera aux
générateurs de vapeur prêts à l'emploi.
Done La connexion entre les appareils a été
établie.
Errori diversi I messaggi di errore scorrono sul display.
Generazione
di vapore non
continua
La generazione di vapore non continua è
completamente normale. La generazione di
vapore si interrompe quando il generatore
di vapore riempie di acqua il serbatoio e
quando la temperatura della cabina del
bagno turco raggiunge il valore desiderato.
Gorgoglio Sono presenti avvallamenti o sacche
d'acqua nei tubi. Raddrizzare i tubi piegati
dal generatore di vapore.
Il serbatoio
dell'acqua ha
l'odore della
fragranza
Controllare che la fragranza non uisca nel
serbatoio dell'acqua dal tubo vapore.
Altri messaggi
La spia del tempo inizia a lampeggiare
una volta trascorse 200 ore dall'ultimo
intervento di servizio. Eseguire
l'intervento di servizio
(1.9.). Reimpostare il contatore dopo
l'intervento di servizio.
Flussaggio Il testo scorre sul display. Risciacquo in
corso.
Associazione. Il testo scorre sul display. Il quadro di
comando si collegherà ai generatori di
vapore che sono pronti per l'uso.
Fine Il collegamento tra i dispositivi è stato
stabilito.
FR IT
15
2.3.
1
3
1
2
2
2
4
6
5
7
6
10 11
10
9
8
8
9
8
7
5
+
3
2. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
Fig. 5
Fig. 5
2. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
200 - 400kPa
2.1. Avant l’installation
Avant d’installer le générateur de vapeur, étudiez bien
les instructions d'installation et vériez les points sui-
vants :
Le débit du générateur de vapeur doit corres-
pondre au volume du hammam. Le tableau 2
donne les directives pour les volumes minimums
et maximums pour chaque générateur de vapeur
et manchette.
La tension d’alimentation convient bien au géné-
rateur de vapeur.
Les fusibles et câbles de connexion correpondent
bien à la règlementation et aux mesures psen-
tées dans le tableau 2.
L’emplacement de l’installation du générateur de
vapeur doit remplir les conditions minimums en
matière de distances de sécurité indiquées en
gure 6 et l'emplacement doit être conforme aux
explications données à la section 2.2.
2.1. Prima dell'installazione
Prima di installare il generatore di vapore, studiare
le istruzioni per l'installazione e osservare i seguenti
passi:
L'uscita del generatore di vapore deve corrispon-
dere al volume della cabina del bagno turco. La
tabella 2 ore delle indicazioni sui volumi massi-
mo e minimo di ciascun generatore di vapore e
materiale da parete.
La tensione di alimentazione deve essere ade-
guata al generatore di vapore.
I fusibili e i cavi di collegamento devono osservare
le norme e le loro dimensioni devono corrisponde-
re alle indicazioni della tabella 2.
Il luogo di installazione del generatore di vapore
deve osservare i requisiti minimi delle distanze di
sicurezza indicati nella gura 6 e deve corrispon-
dere a quanto indicato nella sezione 2.2.
1. Ugello vapore G½"
2. Valvola di scarico manuale G½"
3. Valvola di sovrapressione G½"
4. Raccordo tubo vapore G¾"
5. Contenitore dei sedimenti
6. Quadro di comando
7. Sensore temperatura
Optional e accessori:
8. Valvola di scarico automatica G½"
9. Componente di raccordo per l'erogatore fragranza
10. Erogatore fragranza
11. Fragranza
1. Buse de vapeur G½"
2. Soupape d’évacuation manuelle G½"
3. Soupape de surpression G½"
4. Connexion du tuyau de vapeur G¾"
5. Récipient à sédiments
6. Tableau de commande
7. Capteur de température
Pièces et accessoires en option:
8. Soupape d’évacuation automatique G½"
9. Raccord pour pompe de diusion d'arôme
10. Pompe de diusion d'arôme
11. Diusion d´arôme
FR IT
16
2.2. Emplacement d'installation et xation
Le générateur de vapeur doit être installé dans un
espace intérieur sec. Le générateur de vapeur ne doit
pas être installé dans un endroit il est susceptible
de geler ou d’être en contact avec des substances
dangereuses. La température maximum autorisée
autour du dispositif est de 30 °C.
La pièce doit avoir un siphon de sol pour l’eau
d’évacuation. N'installez pas l'appareil juste au-
dessus du tuyau d'évacuation car la vapeur qui
s'échappe de ce tuyau peut mouiller le générateur
de vapeur, ce qui peut entraîner des problèmes.
Si le générateur de vapeur est installé à l’intérieur
d’une armoire ou dans un endroit fermé similaire,
une aération susante doit être prévue autour du
dispositif.
Vous pouvez placer le générateur de vapeur dans
un espace plus réduit en tournant les pièces de
montage à l'horizontale et en coupant le récipient
à sédiments pour le réduire (gure 4).
Fixez solidement le générateur de vapeur au mur ou à
la base avec des vis adaptées au matériau.
min. 200 mm
460 mm
435 mm
210 mm
min.
250 mm
min.
100 mm
min.
150 mm
min.
130 mm
Fig. 6. Mesures d’installation
Fig. 6. Misure dell'installazione
2.2. Luogo di installazione e ssaggio
Il generatore di vapore deve essere installato in uno
spazio interno asciutto. Il generatore di vapore non
deve essere installato in un luogo soggetto a gelo o a
sostanze nocive. La temperatura massima consentita
intorno al dispositivo è di 30 °C.
La stanza deve disporre di uno scarico a pavimen-
to dell'acqua. Non installare il dispositivo diretta-
mente al di sopra dello scarico, perché il vapore
proveniente dallo scarico potrebbe bagnare il
generatore di vapore e provocare problemi.
Se il generatore di vapore viene installato in
un armadietto o in altro spazio chiuso, dotare il
dispositivo di adeguata ventilazione.
È possibile installare il generatore di vapore in
spazi bassi posizionando gli elementi di montag-
gio sul piano orizzontale e riducendo la lunghezza
del contenitore dei sedimenti (gura 4).
Fissare saldamente il generatore di vapore alla parete
o alla base con viti adeguate.
min. 70 mm
2.2.
2.3. Connexions d'alimentation en eau et
d'évacuation d'eau
Voir gure 5. Le tuyau d’alimentation d’eau doit être
équipé d’une soupape d’arrêt et d'un réducteur de
pression.
Le tuyau d’évacuation d’eau du générateur de va-
peur doit être amené au siphon de sol de la pièce dans
laquelle il est installé.
L’eau de décharge ne doit pas être amenée
vers le hammam car l’eau est extrêmement
chaude (70 °C) !
Installez les tuyaux inclinés dans la direction oppo-
sée au générateur de vapeur.
2.4. Raccordement électrique
Le raccordement du générateur au secteur ne doit être
réalisé que par un électricien professionnel qualié et
conformément à la réglementation en vigueur. Voir en
gure 9 pour les raccords électriques.
2.3. Collegamenti di carico e scarico dell'acqua
Vedere la gura 5. Il condotto di carico dell'acqua deve
essere dotato di una valvola di arresto e una valvola
di non ritorno.
Il condotto di scarico dell'acqua del generatore di va-
pore deve essere collegato allo scarico a pavimento
della stanza in cui si eettua l'installazione.
Lo scarico dell'acqua non deve essere collega-
to alla cabina del bagno turco, poiché l'acqua
potrebbe essere bollente (70 °C)!
Installare i tubi piegati dal generatore di vapore.
2.4. Collegamenti elettrici
Il generatore di vapore deve essere collegato alla
rete da un elettricista autorizzato in conformità con le
norme vigenti. Vedere la gura 9 per i collegamenti
elettrici.
FR IT
17
2.4.1. Installation du capteur de température
Installez le capteur de température au plafond du ham-
mam ou sur un mur de 1700 à 3000 mm au-dessus du
sol. Percez un trou de 7,5 mm de diamètre, poussez
le capteur dans ce trou et scellez-le avec du silicone.
N’installez pas le capteur près de portes ou d’ouver-
tures d’aération. La zone autorisée est présentée en
gure 7.
2.4.1. Installazione del sensore di temperatura
Installare il sensore di temperatura nel sotto della ca-
bina del bagno turco o su una parete a 1700–3000 mm
dal pavimento. Eettuare un foro da 7,5 mm, inserire il
sensore nel foro e sigillare con silicone.
Non installare il sensore in prossimità di porte o
aperture di ventilazione. L'area consentita è visualiz-
zata nella gura 7.
500 mm
1700 mm
7,5 mm
SILICONE
Fig. 7. Placer le capteur de température
Fig. 7. Posizionamento del sensore di temperatura
FR IT
18
Fig.9
Fig. 9
230 V 1N~
230 V 1N~
230 V 1N ~
230 V ~
N
L
N
L
N
L
N
L
GND
N L GND
max. 100 W
max. 100 W
FUSIBLE DE SURCHAUFFE
PROTEZIONE DA SURRISCALDAMENTO
ECLAIRAGE
ILLUMINAZIONE
VENTILATEUR
VENTOLA
TABLEAU DE COMMANDE
QUADRO DI COMANDO
ELECTROVANNE
VALVOLA ELETTROMAGNETICA
SOUPAPE D’ÉVACUATION AUTOMATIQUE
VALVOLA DI SCARICO AUTOMATICA
POMPE DE DIFFUSION
D’ARÔME
EROGATORE
FRAGRANZA
CAPTEUR DE SURFACE
SENSORE DI SUPERFICIE
FUSIBLE
FUSIBILE
BOUTON POUSSOIR
PULSANTE
3,3V (switch input 1)
CAPTEUR DE TEMPÉRATURE
SENSORE TEMPERATURA
LED 5V le voyant LED est allumé = le générateur de vapeur est sous tension
le voyant LED clignote = défaillance du générateur de vapeur.
Voir les codes d'erreur à la section 1.10.
LED
Commutateur principal
Interruttore principale
il LED è acceso = il generatore di vapore è acceso
il LED lampeggia = guasto al generatore di vapore.
Vedere i codici di errore nella sezione 1.10
A2
A1
K1
K2
K2
K1
L
NN
L
L
N
L
NN
LL
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L3 L2 L1
400V 3N~
4.5 - 15 kW
230V 1N~
4.5 - 9 kW
A2
A1
1234
1234
1234
1234
1
1 2
2
Tableau 2. Informations d’installation
Tabella 2. Informazioni sull'installazione
Modèle
Modello
Débit
Uscita
Taille hammam recommandée (m3)
Dimensioni della cabina del bagno turco raccomandate (m3)
Capacité
de débit de
vapeur
Capacità
di uscita
vapore
230 V 1N~ 400 V 3N~
Mur léger (acrylique,
etc.)
Parete leggera
(acrilico, ecc.)
Mur à paroi légère
carrelé
Parete leggera con
piastrelle
Mur de pierre
carrelé, etc.
Parete di pietra con
piastrelle, ecc.
Câble
Cavo
Fusible
Fusibile
Câble
Cavo
Fusible
Fusibile
kW * ** * ** * ** kg/h mm2A mm2A
SGH45 4,5 2–5 2–7 2–4 2–6 2–3,5 2–4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
SGH60 5,7 2,8–8 3,5–11 2–6 3–9 2–5 2–7,5 7,6 3 x 6 32 5 x 1,5 3 x 10
SGH90 9,0 6–12 9–17 4,5–10 7,5–14 3–8 6–11,5 12,0 3 x 10 40 5 x 2,5 3 x 16
SGH110 10,8 10–14,5 15–21 8–12 12–17 6–10 10–14 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
SGH150 15,0 12–19,5 17–28 10–16 14–23 8–13,5 12–18,5 20,1 - - 5 x 2,5 3 x 25
* aéré ** non aéré
* Ventilato ** Non ventilato
FR IT
19
2.5. Tuyaux de vapeur
La vapeur du générateur de vapeur est amenée au ham-
mam par des tuyaux de cuivre. Le diamètre interne mini-
mum pour un tuyau de vapeur est de 15 mm. Vous pou-
vez relier le générateur de vapeur au tuyau de cuivre
avec un tuyau en silicone transparent d'un diamètre
interne de 25 mm.
Les tuyaux transparents permettent de locali-
ser les problèmes potentiels.
Les tuyaux doivent être soigneusement iso-
lés. La longueur maximum d’un tuyau de vapeur
isolé est de 10 mètres. Il est recommandé de placer le
générateur de vapeur aussi près que possible du ham-
mam an de limiter la longueur des tuyaux de vapeur.
Si plus d’une buse de vapeur est utilisée, chaque
tuyau de vapeur allant aux buses doit être équipé
d'une soupape de contrôle du débit an que la vapeur
soit distribuée de façon homogène dans le hammam.
Figure 7A. Ajustement des soupapes :
Ouvrez complètement toutes les soupapes.
Si de la vapeur sort plus de l’une des soupapes,
baissez le débit.
Ne baissez pas le débit sur toutes les soupapes à
la fois.
La vapeur doit pouvoir s’échapper sans entrave
des buses. Si les buses et/ou tuyaux de vapeur
sont bouchés, la vapeur sortira par la soupape de sur-
pression (gure 5).
L'extrémité terminale du tuyau de vapeur doit être
inclinée en direction du hammam. Il ne doit pas y avoir
d’inclinaisons excessives, de poches d’eau ou de cou-
pures dans le tuyau. Figure 10B.
2.5. Tubi vapore
Il vapore che fuoriesce dal generatore viene collegato
alla cabina del bagno turco mediante tubi in rame. Il
diametro interno minimo del tubo vapore è di 15 mm.
È possibile collegare il generatore di vapore a tubi in
rame utilizzando un essibile in silicone trasparente
con diametro interno di 25 mm.
I essibili trasparenti semplicano l'individua-
zione degli eventuali problemi.
I tubi devono essere isolati con cura. La lun-
ghezza massima di un tubo vapore ben isolato
è di 10 metri. Si consiglia di posizionare il generatore
di vapore in prossimità della cabina del bagno turco,
in modo da ridurre la lunghezza dei tubi del vapore.
Se si utilizza più di un ugello vapore, ciascun tubo
del vapore collegato agli ugelli deve essere dotato di
un limitatore di portata, in modo che il vapore venga
distribuito uniformemente all'interno della cabina del
bagno turco. Figura 7A. Regolazione delle valvole:
Aprire completamente tutte le valvole.
In caso di fuoriuscita eccessiva di vapore da una
delle valvole, ridurre la portata.
Non ridurre la portata di tutte le valvole.
Il vapore deve potere fuoriuscire liberamente
dagli ugelli. In caso di blocco degli ugelli e/o dei
tubi vapore, il vapore fuoriesce dalla valvola di sovra-
pressione (gura 5).
L'estremità nale del tubo vapore deve essere pie-
gata verso la cabina del bagno turco. I tubi non devo-
no presentare eccessive curvature, sacche d'acqua o
punti di interdizione. Figura 10B.
A B C
100–300 mm
Soupape de contrôle
Limitatore
Fig. 10. Buses et tuyaux de vapeur
Fig. 10. Ugelli e tubi vapore
2.6. Installation des buses de vapeur
Attachez les buses de vapeur à l’extrémité du tuyau de
vapeur et scellez le tuyau de vapeur avec du silicone.
Les buses doivent être placées entre 100 et 300 mm
au-dessus du sol. Les trois tailles des buses sont de
G½" (femelle). Figure 10A.
Dirigez l’ouverture de la buse vers le bas. Assu-
rez-vous que la vapeur ne puisse pas brûler les
utilisateurs. Placez les buses de façon à ce que per-
sonne ne puisse les toucher par accident.
2.6. Installazione degli ugelli vapore
Collegare l'ugello vapore all'estremità del tubo vapore
e sigillare quest'ultimo con silicone. Gli ugelli devono
essere posizionati a 100–300 mm dal pavimento. La
lettatura dell'ugello è G½" (femmina). Figura 10A.
Puntare l'apertura dell'ugello verso il basso. As-
sicurarsi che il vapore non bruci i bagnanti. Po-
sizionare gli ugelli in modo da non poter essere tocca-
ti involontariamente.
FR IT
20
Fig. 11 Fixation du panneau de commande
Fig. 11 Fissaggio del quadro di comando
2.7. Installation de la pompe de diusion d'arôme
La pompe de diusion d'arôme est installée pour ali-
menter le tuyau de vapeur en arôme. La jointure entre
le tuyau d'alimentation et le tuyau de vapeur doit être
aussi proche que possible de la buse de vapeur an
d'empêcher l'accumulation d'une quantité trop impor-
tante de résidus d'arôme dans le tuyau de vapeur au
l du temps. Voir l'illustration 5. Voir la gure 9 pour les
raccordements électriques.
2.8. Installation de la soupape d’évacuation
automatique
Voir l'illustration 3. Voir la gure 6 pour les raccor-
dements électriques. Lors du serrage de la jointure,
tenez fermement le tuyau du générateur de vapeur
et ne le laissez pas tournoyer. Après l'installation,
activez la valve d'évacuation automatique à partir
du tableau de commande (SET3).
2.9. Installation du panneau de commande
2.7. Installazione dell'erogatore fragranza
L'erogatore fragranza viene installato per inserire una
fragranza all'interno del tubo vapore. Il giunto tra il tubo
di alimentazione e il tubo vapore deve essere quanto
più vicino possibile al ugello vapore. In questo modo,
nel corso degli anni nel tubo vapore si accumulerà la
minor quantità possibile di residui di fragranza. Vedere
la gura 5. Vedere la gura 9 per i collegamenti elettrici.
2.8. Installazione della valvola di scarico
automatica
Vedere la gura 3. Vedere la gura 6 per i collegamenti
elettrici. Quando si serra il giunto mantenere ferma-
mente il essibile del generatore di vapore e non la-
sciarlo ruotare. Dopo l'installazione, attivare la val-
vola di scarico automatica dal quadro di comando
(SET3).
2.9. Installazione del quadro di comando
3,5 x 15 mm
67 mm
96 mm
3,5 x 15 mm
1.
A
B
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1. Passez le câble de données à travers le trou de la
plaque arrière.
2. Fixez la plaque arrière à un mur avec des vis.
3. Poussez le câble de données dans le connecteur.
4. Pressez la plaque avant dans la plaque arrière.
1. Inserire il cavo dati all'interno del foro del
coperchio posteriore.
2. Fissare il coperchio posteriore alla parete con
le viti.
3. Inserire il cavo dati nel connettore.
4. Premere il coperchio anteriore in quello
posteriore.
FR IT
21
Le tableau de commande est étanche aux éclabous-
sures et présente une faible tension de fonctionne-
ment. Le tableau peut être installé dans une zone
sèche, comme dans le vestiaire, ou dans l'habitation.
Le tableau ne peut pas être installé dans le hammam.
Illustration 8.
Il est possible de faire passer le câble de données
dans le conduit prévu à cet eet 30 mm) dans la
structure des parois an de le masquer ; sinon, il doit
être installé sur la surface de la paroi.
2.10. Réinitialisation du fusible de surchaue
La raison de l’arrêt doit être déterminée avant
d’appuyer sur le bouton. Le fusible de sur-
chaue ne doit être réinitialisé que par un profession-
nel de la maintenance.
Fig. 12. Réinitialiser le fusible de surchaue
Fig. 12. Reimpostazione della protezione da surriscaldamento
Il quadro di comando è a prova di spruzzi ed è a bas-
sa tensione operativa. Il quadro può essere installato
in un'area asciutta, ad esempio, nello spogliatoio o in
lavanderia o nelle camere residenziali. Non è possi-
bile installare il quadro nella cabina del bagno turco.
Figura 12.
Canaline conduttive (ø 30 mm) all'interno della strut-
tura della parete consentono di instradare il cavo dati
all'interno della parete – altrimenti l'installazione dovrà
essere eseguita sulla supercie della parete.
2.10. Reimpostazione della protezione da
surriscaldamento
Il motivo per cui è scattata deve essere deter-
minato prima di premere il tasto. La protezione
da surriscaldamento può essere reimpostata solo da
personale addetto alla manutenzione.
FR IT
22
3. PIECES DE RECHANGE 3. PEZZI DI RICAMBIO
Nous vous recommandons d’utiliser uniquement les pieces détachées du fabricant.
Consigliamo di usare esclusivamente le parti di ricambio originali del produttore.
modèle/
modello
pièces/
pezzi
1Elément chauant 1500 W/230 V
Elément chauant 1900 W/230 V
Elément chauant 3000 W/230 V
Elément chauant 3600 W/230 V
Elément chauant 5000 W/230 V
Resistenza 1500 W/230 V
Resistenza 1900 W/230 V
Resistenza 3000 W/230 V
Resistenza 3600 W/230 V
Resistenza 5000 W/230 V
ZG-330T
ZG-340T
ZG-350T
ZG-360T
ZG-365T
SGH45
SGH60
SGH90
SGH110
SGH150
3
3
3
3
3
2 Récipient à sédiments Vaso de sedimentos ZSTM-170 1
3 Soupape d’évacuation manuelle Valvola di scarico manuale ZG-575 1
4 Soupape de sécurité Valvola di sovrapressione ZG-580 1
5 Capteur de niveau d'eau Ytsensor ZSG-092 1
6 Écrou Dado ZSG-014 1
7 Électrovanne Valvola elettromagnetica ZG-379 1
8 Circuit imprimé Circuiti WX645 1
9Contacteur Contattore ZSK-778 1
10 Commutateur principal Interruttore principale ZSK-684 1
11 Capteur de température Sensore temperatura ZG-660 1
12 Panneau de commande blanc Quadro di comando bianco WX388 1
Pièces et accessoires en option/Optional e accessori
13 Soupape d’évacuation automatique Valvola di scarico automatica ZG-700 1
14 Câble data 1.5 m Cavo dati 1,5 m WX311 1
15 Pompe de diusion d'arôme Erogatore fragranza ZG-900 1
16 Raccord pour pompe de diusion
d'arôme
Componente di raccordo per l'erogatore
fragranza
ZSTM-195 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
15 16
14
10
11
12
Données tech-
niques Type SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Puissance kW 4,5 5,7 910,8 15
Fusible (400 V 3 N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Fusible (230 V 1 N~) A 25 32 40 - -
Capacité de l'éclairage 100 W/230 V ~
Capacité du ventilateur 100 W/230 V ~
Capacité sortie 1 50 W/230 V ~
Capacité sortie 2 50 W/230 V ~
Voyant LED V 5
Entrée d'interrupteur V 3,5
Classe de protection IPX2
Capacité de débit de vapeur kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Dimensions Largeur mm 460
Hauteur mm 435
Profondeur mm 195
Poids (unité vide) kg 12
Capacité d'eau (bouillante) l 7
Longueur du câble du capteur m 5 (max 10)
Longueur du câble du centre de contrôle m 5 (max 30)
Connexions Débit de vapeur G3/4"
Alimentation en eau G1/2"
Pression d'eau d'alimentation kPa 200 - 400
Débit d'alimentation en eau l/min 8-12
Évacuation d'eau G1/2"
Cordon d'alimentation (400 V 3 N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Cordon d'alimentation (230 V 1 N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Câble d'éclairage (230 V 1 N~) mm² 2 x 1,5
Câble de ventilateur (230 V 1 N~) mm² 2 x 1,5
Câble de capteur (230 V 1 N~) mm² 2 x 0,5
Câble de pompe de diusion de parfum
(230 V 1 N~) mm² 2 x 1,5
Soupape d’évacuation (230 V 1 N~) mm² 2 x 1,5
Volume des
pièces Mur léger m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Mur léger (non aéré) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Mur léger carrelé m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Mur léger carrelé (non aéré) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Mur de pierre carrelé m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Mur de pierre carrelé (non aéré) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Conditions
ambiantes Température de stockage °C 0-50
Température ambiante °C 10-30
Fusibles Fusibles pour soupapes et pompe T2.5A
Fusible pour éclairage et ventilateur T2.5A
FICHE TECHNIQUE
SCHEDA DATI
Dati tecnici Tipo SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Potenza kW 4,5 5,7 910,8 15
Fusibile (400 V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Fusibile (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Capacità spia 100 W/230 V ~
Capacità ventola 100 W/230 V ~
Capacità uscita 1 50 W/230 V ~
Capacità uscita 2 50 W/230 V ~
Spia pilota a LED V 5
Ingresso interruttore V 3,5
Classe di protezione IPX2
Capacità di uscita vapore kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Dimensioni Larghezza mm 460
Altezza mm 435
Profondità mm 195
Peso (unità vuota) kg 12
Capacità acqua (ebollizione) l 7
Lunghezza cavo sensore m 5 (max 10)
Lunghezza cavo centralina m 5 (max 30)
Collegamenti Uscita vapore G3/4"
Ingresso acqua G1/2"
Pressione dell'acqua in entrata kPa 200 - 400
Portata dell'acqua in entrata l/min 8-12
Uscita dell’acqua G1/2"
Cavo di alimentazione (400 V 3N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Cavo di alimentazione (230 V 1N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Filo spia (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Filo ventola (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Filo sensore (230 V 1N~) mm² 2 x 0,5
Filo erogatore fragranza (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Valvola di scarico (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Volumi stanza Parete leggera m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Parete leggera (non ventilata) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Parete leggera con piastrelle m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Parete leggera con piastrelle (non ventilata) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Parete di pietra con piastrelle m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Parete di pietra con piastrelle (non ventilata) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Condizioni
ambientali Temperatura di conservazione °C 0-50
Temperatura ambientale °C 10-30
Fusibili Fusibile per valvole ed erogatore T2.5A
Fusibile per spia e ventola T2.5A
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group | Wartenburger Straße 31, A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 | [email protected] | www.sentiotec.com
INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'UTILISATION
Stoomgenerator
Générateur de vapeur
SGH
Version 09/22 Ident-Nr. SGH-MA
SGH 45 1-050-578 / SGH-45
SGH 60 1-050-579 / SGH-60
SGH 90 1-050-580 / SGH-90
SGH 110 1-050-581 / SGH-110W
SGH 150 1-050-582 / SGH-150W
NL
PT
Deze instructies voor installatie en gebruik zijn bedoeld
voor eigenaars van stoomcabines en stoomgenerato-
ren, personen die verantwoordelijk zijn voor het be-
heer van stoomcabines en stoomgeneratoren en voor
elektriciens die verantwoordelijk zijn voor de installatie
van stoomgeneratoren. Nadat de stoomgenerator is
geïnstalleerd, worden deze instructies verstrekt aan
de eigenaar van de stoomcabines en de stoomgenera-
tor of aan de persoon die verantwoordelijk is voor het
onderhoud van de stoomcabines en de stoomgene-
rator. Hartelijk gefeliciteerd met uw uitstekende keus!
SGH
Gebruiksdoel van de stoomgenerator: de stoomgene-
rator is bedoeld voor het verwarmen van de stoomca-
bine tot een badtemperatuur. De stoomgenerator mag
niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
De garantieperiode voor stoomgeneratoren en bedie-
ningsapparatuur die door gezinnen worden gebruikt,
is twee (2) jaar. De garantieperiode voor stoomgene-
ratoren en bedieningsapparatuur die in gemeenschap-
pelijke stoomcabines worden gebruikt, is een (1) jaar.
De garantieperiode voor stoomgeneratoren en bedie-
ningsapparatuur die door instellingen worden gebruikt,
is drie (3) maanden.
De garantie is niet van toepassing als niet is voldaan
aan de vereisten voor de waterkwaliteit in tabel 1, als
het apparaat niet volgens de aanwijzingen in hoofd-
stuk 1.8. is onderhouden en/of als het apparaat niet
volgens de instructies in hoofdstuk 2 is geïnstalleerd.
Estas instruções para instalação e uso destinam-se a
proprietários de salas de vapor e geradores de vapor,
responsáveis pelo gerenciamento de salas de vapor e
geradores de vapor, e a eletricistas responsáveis pela
instalação de geradores de vapor. Uma vez instalado
o gerador de vapor, estas instruções de instalação e
uso são entregues ao proprietário das salas de vapor
e ao gerador de vapor, ou à pessoa encarregada de
mantê-las. Parabéns por fazer uma excelente escol-
ha!
SGH
O propósito do uso do gerador de vapor: O gerador
de vapor SGH serve para aquecer a sala de vapor até
a temperatura de banho. Não deve ser usado para
nenhum outro propósito.
O período de garantia para geradores de vapor e equi-
pamentos de controle utilizados pelas famílias é de
dois (2) anos. O período de garantia para geradores
de vapor e equipamentos de controle usados em sa-
las de vapor comunitárias é de um (1) ano. O período
de garantia para geradores de vapor e equipamentos
de controle utilizados pelas instituições é de três (3)
meses.
A garantia não se aplica se os requisitos para a qua-
lidade da água apresentados na tabela 1 não forem
cumpridos, se o dispositivo não tiver manutenção con-
forme denido no capítulo 1.9, e / ou se o dispositivo
não estiver instalado conforme denido no capítulo 2.
PT
INHOUD
1. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK .................................... 3
1.1. Systeemonderdelen dampgenerator .....................3
1.2. Waarschuwingen...............................................3
1.3.1. Bediening/stand-bymodus ..........................4
1.3. De dampgenerator gebruiken ..............................4
1.4. Dampgenerator uit .............................................8
1.5. Geurpomp (optioneel) ........................................8
1.6. Automatisch afvoerventiel (optioneel) ..................9
1.7. Afstandsbediening ............................................. 9
1.8. Onderhoud van de dampgenerator .....................10
1.8.1. Bezinkselbeker legen ...............................10
1.8.2. De waterpeilsensor reinigen ...................... 11
1.8.3. Ontkalken ..............................................11
1.8.4. De verneveldoppen reinigen ...................... 12
1.9. Probleemoplossing ...........................................13
2. INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE ............................15
2.1. Voorafgaand aan installatie ...............................15
2.2. Installatieplaats en bevestiging .......................... 16
2.3. Aansluitingen voor watertoevoer en -afvoer ........16
2.4. Elektrische aansluitingen ..................................16
2.4.1. Temperatuursensor plaatsen ..................... 17
2.5. Stoomleidingen ...............................................19
2.6. De stoommondstukken plaatsen ........................ 19
2.7. De geurstofpomp plaatsen ................................ 20
2.8. De automatische afvoerklep plaatsen .................20
2.9. Bedieningspaneel monteren ..............................20
2.10. De beveiliging tegen oververhitting resetten ...... 21
3. RESERVEONDERDELEN ............................................ 22
DATA PAPIER.............................................................23
conteúdo
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER................................3
1.1. Componentes do Sistema Gerador de Vapor .........3
1.2. Avisos .............................................................3
1.3. Utilizar o Gerador De Vapor ................................4
1.3.1. Modo de Funcionamento / de Espera ...........4
1.4. Gerador de vapor desligado ................................8
1.5. Bomba de fragrância (opcional) ...........................8
1.6. Válvula de descarga automática (opcional) ...........9
1.7. Controlo remoto ................................................ 9
1.8. Manutenção do Gerador De Vapor .......................9
1.8.1. Esvaziar o recetáculo de sedimentos ..........10
1.8.2. Limpeza do sensor de nível da água ...........11
1.8.3. Descalcificação .......................................11
1.8.4. Limpar os pulverizadores de vapor ............. 12
1.9. Deteção de avarias .......................................... 13
2. INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO ............................15
2.1. Antes da instalação .........................................15
2.2. Local de instalação e Fixação ............................16
2.3. Conexões para o abastecimento de água e a água de
descarga ............................................................... 16
2.4. Ligações elétricas ............................................ 16
2.4.1. Instalar o Sensor de temperatura ...............17
2.5. Condutas de vapor ..........................................19
2.6. Instalar os pulverizadores de vapor ....................19
2.7. Instalar a bomba de fragrância ..........................20
2.8. Instalar a válvula de descargas automática .........20
2.9. Instalar o Painel de controlo ..............................20
2.10. Reposição da proteção de sobreaquecimento ....21
3. PEÇAS DE RESERVA ...............................................22
FICHA DE DADOS........................................................24
NL PT
3
1
10
13
6
7
9
5
11
3
8
12
9
2
4
4
8a
8b
1. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
1.1. Systeemonderdelen dampgenerator
1. Bedieningspaneel
2. Temperatuursensor
3. Damppijp
4. Verneveldop
5. Watertoevoerpijp
6. Ventiel van watertoevoerpijp
7. Waterafvoerpijp
8a. Handmatig afvoerventiel
8b. Automatisch afvoerventiel (optioneel)
9. Afvoerputje
10. Overdrukventiel
11. Voedingskabel
12. Geurpomp (optioneel)
13. Bezinkselbeker
1.2. Waarschuwingen
De kranen, pijpen en verneveldoppen van de
dampgenerator worden zeer heet tijdens gebruik.
Raak ze niet met blote handen aan.
De damp uit de verneveldoppen is zeer heet. Pas
op dat u zich niet verbrandt.
Als de verneveldoppen en/of damppijpen verstopt
raken, laat de dampgenerator de damp ontsnap-
pen uit het overdrukventiel. Dek het overdrukven-
tiel niet af.
Neem geen elektrische apparaten mee de damp-
ruimte in.
Laat de dampruimte na gebruik goed drogen.
Fig. 1 Systeemonderdelen dampgenerator
Fig. 1 Componentes do sistema gerador de vapor
Open
Aberto
Gesloten
Fechado
Dampruimte
Sala de vapor
Dampgenerator
Gerador de vapor
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER
1.1. Componentes do Sistema Gerador de Vapor
1. Painel de controlo
2. Sensor de temperatura
3. Conduta de vapor
4. Pulverizador de vapor
5. Conduta de abastecimento de água
6. Válvula da conduta de abastecimento de água
7. Conduta da água de desacarga
8a. Válvula de descarga manual
8b. Válvula de descarga automática (opcional)
9. Dreno no chão
10. Válvula de sobrepressão
11. Cabo de ligação
12. Bomba de fragrância
13. Recetáculo de sedimentos
1.2. Avisos
As torneiras, condutas e pulverizadores de vapor
do gerador de vapor cam escaldantes quando
estão a uso. Não lhes toque com as mãos nuas.
O vapor dos pulverizadores de vapor é es-
caldante. Não queime a pele.
Se houver um bloqueio nos pulverizadores e/ou
condutas de vapor, o gerador de vapor descarre-
gará vapor por meio da válvula de sobrepressão.
Não bloqueie a válvula de sobrepressão.
Não leve aparelhos elétricos para a sala de vapor.
Certique-se de que a sala de vapor seca devida-
mente depois de ser utilizada.
Hoofdschakelaar
Comutador
principal
NL PT
4
1.3. De dampgenerator gebruiken
Controleer voordat u het apparaat start of er zich geen
voorwerpen in de dampruimte bevinden die er niet
thuishoren. Zorg dat de damp vrij uit de verneveldop
kan komen. Open het ventiel op de watertoevoerpijp.
De dampgenerator heeft een afzonderlijk bediening-
spaneel. Het apparaat staat in de stand-bymodus wan-
neer de knoppen op het paneel verlicht zijn.
Als de knoppen niet verlicht zijn, controleert u
of de voeding is ingeschakeld via de hoofdscha-
kelaar.
Bedieningspaneel
1.3. Utilizar o Gerador De Vapor
Antes de fazer o arranque do dispositivo, verique se
não há objetos na sala de vapor que não pertençam
ali. Certique-se de que o vapor sai livremente pelo
pulverizador. Abra a válvula da conduta de abasteci-
mento de água.
O gerador de vapor está equipado com um painel
de controlo separado. O dispositivo está em modo de
espera quando os botões estão iluminados no painel.
Se os botões não estiverem iluminados, veri-
que se a alimentação elétrica está ligada no
comutador principal.
Painel de controlo
Fig. 2 Bedieningspaneel
Fig. 2. Painel de controlo
Indicatorlampjes
Menuknop en navigatieknoppen
Bedieningsknoppen
Display 1 en 2
Temperatuur
Onderhoud
Tijd
Kinderslot aan/uit
Waarde verlagen *)
Modus wijzigen
Waarde verhogen *)
1: Dampgenerator aan/uit
2: Geurpomp aan/uit (optioneel)
3: Verlichting aan/uit
4: Ventilator aan/uit
*) Ingedrukt houden voor sneller
wijzigen.
Luzes indicadoras
Menu e botões de navegação
Botões de funcionamento
Ecrã 1 e 2
Temperatura
Manutenção
Tempo
Bloqueio infantil ativado/desativado
Diminuição do valor *)
Mudança de modo
Incremento do valor *)
1: Gerador de vapor ligado/desligado
2: Bomba de fragrância ligada/
desligada (opcional)
3: Luz ligada/desligada
4: Ventilador ligado/desligado
*) Premir sem soltar para alterar
mais rapidamente o valor.
1.3.1. Modo de Funcionamento / de Espera
O gerador de vapor, luz e ventoinha podem ser
ligados e desligados de modo independente -
consulte Funcionamento, páginas 6 e 7.
Vapor ligado/desligado
Bomba de fragrância ligada/desligada (op-
cional)
Luz ligada/desligada
Ventilador ligado/desligado
1.3.1. Bediening/stand-bymodus
De dampgenerator, verlichting en ventilator kunnen
afzonderlijk worden in- en uitgeschakeld. Raadpleeg
de instructies op pagina 6 en 7.
Dampgenerator aan/uit
Geurpomp aan/uit (optioneel)
Verlichting aan/uit
Ventilator aan/uit
Stand-bymodus
De bedieningsknoppen voor de
dampgenerator, verlichting en ventilator
branden op het bedieningspaneel.De
verlichting en de ventilator kunnen afzonderlijk
worden in- en uitgeschakeld.De knop voor
de geurpomp is alleen actief wanneer de
dampgenerator is ingeschakeld.
Modo de espera
Os botões de funcionamento do vapor, luz
e vapor iluminam-se no painel de controlo.
A luz e a ventoinha podem ser ligados e
desligados separadamente.
O botão da bomba de fragrância só está
ativo quando o gerador de vapor está ligado.
NL PT
5
INSTELLINGEN / DEFINIÇÕES
Stand-bymodus
De bedieningsknoppen voor de
dampgenerator, verlichting
en ventilator branden op het
bedieningspaneel.
Modo de espera
Os botões de funcionamento do vapor, luz
e vapor iluminam-se no painel de controlo.
Open het instellingenmenu door de
knoppen –, MENU en + tegelijkertijd in te
drukken (zie Afb. 2). Houd de knoppen 5
seconden ingedrukt.
Let op: de knoppen lichten niet op.
Abrir o menu de denições premindo
simultaneamente os locais dos botões
–, MENU e + (consulte a Fig. 2). Premir durante 5
segundos.
Atenção: Os botões não brilham
Maximale inschakelduur
Met de knoppen – en + kunt u de maximale
inschakelduur wijzigen. Mogelijke
instellingen:
10 min - 1 u (in stappen van 10 min)
1 u - 18 u (in stappen van 1 u)
24 u
Tempo máximo ligado.
Pode-se alterar o tempo máximo ligado com os
botões -/+. Denições possíveis:
10 min - 1 h (intervalos de 10 min)
1 h - 18 h (intervalos de 1 h)
24 h
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen. Kies de gewenste
instelling met de knoppen – en +.
Prima o botão MENU para aceder à denição seguin-
te.
Selecione as denições possíveis com os botões -/+.
Geheugen voor stroomstoringen
OFF: het systeem wordt uitgeschakeld. U
moet op de aan-uitknop drukken om het
systeem weer in te schakelen.
ON-1: het systeem wordt opnieuw opgestart
met een nieuwe inschakelduur.
ON-2: het systeem gaat door met de
inschakelduur die nog resteerde voordat de
stroom uitviel.
Memória para faltas de corrente
OFF: o sistema encerrará - tem de se premir o botão
On/O para reiniciar.
ON-1: o sistema começará de novo com novo
tempo ligado.
ON-2: o sistema continuará com o tempo ligado que
restava antes do apagão.
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen. Kies de gewenste
instelling met de knoppen – en +.
Prima o botão MENU para aceder à denição seguin-
te.
Selecione as denições possíveis com os botões -/+.
Handmatige of automatische klep
OFF: handmatig ventiel
ON: automatisch ventiel (optioneel)
Válvula manual ou automática
OFF: válvula manual
ON: válvula automática (opcional)
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen. Kies de gewenste
instelling met de knoppen – en +.
Prima o botão MENU para aceder à denição seguin-
te.
Selecione as denições possíveis com os botões -/+.
Spoelinterval
alleen beschikbaar als SET3 is ingesteld op ON.
Met de knoppen – en + kunt u het
spoelinterval wijzigen. Mogelijke
instellingen:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h en 4 h
Intervalo de enxaguadela
só disponível se SET3 está em ON
Pode-se alterar a duração do período esvaziar com
os botões -/+. Denições possíveis:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h e 4 h
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen. Kies de gewenste
instelling met de knoppen – en +.
Prima o botão MENU para aceder à denição seguin-
te.
Selecione as denições possíveis com os botões -/+.
Gebruiksuren TOTAAL
Het totale aantal gebruiksuren wordt
weergegeven op het display.
Usar o contador TOTAL
O total de horas de utilização é apresentado no ecrã
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen. Kies de gewenste
instelling met de knoppen – en +.
Prima o botão MENU para aceder à denição seguin-
te.
Selecione as denições possíveis com os botões -/+.
NL PT
6
Onderhoudscyclus
Op het display staat hoeveel uur geleden
onderhoud is uitgevoerd. U kunt de teller
resetten door de knop – 10 seconden
ingedrukt te houden. De teller staat daarna
weer op “0”.
Ciclo de manutenção
O ecrã mostra há quantas horas foi feita a
manutenção. Após a manutenção, reponha o
contador premindo o botão MENOS durante 10
segundos, até o contador indicar “0”.
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen.
Prima o botão MENU para aceder à denição se-
guinte.
Handmatige waterregeling voor
onderhoud
U kunt water toe- en afvoeren, bijvoorbeeld
voor het reinigen van het waterreservoir, voor
het oplossen van problemen of bij onderhoud.
Water TOEVOEREN: houd de knop +
ingedrukt
SPOELEN: houd de knop – ingedrukt
Controlo manual da água para manutenção
Pode adicionar ou descarregar água quando limpar
o depósito da água, zer deteção de avarias ou
manutenção.
ENTRADA da água: prima, sem soltar, o botão MAIS
Operação ESVAZIAR: prima, sem soltar, o botão
MENOS
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen.
Prima o botão MENU para aceder à denição se-
guinte.
Versie-info
De softwareversies worden afwisselend
weergegeven op het display:
PU: versie van dampgenerator
CU: versie van bedieningspaneel
Mostra da versão
As versões do software são mostradas
alternadamente no ecrã:
PU: versão do gerador de vapor
CU: versão do painel de controlo
Druk op de knop MENU om de volgende
instelling te openen.
Prima o botão MENU para aceder à denição se-
guinte.
Starten op afstand selecteren
PULS:
Kort drukken = dampgenerator aan
Lang drukken = dampgenerator uit
I-O: dampgenerator aan of uit
Escolher o funcionamento com
arranque remoto
MAIS:
Premir brevemente = gerador de vapor ligado
Premir longamente = gerador de vapor desligado
I-O: Geração de vapor ligada ou desligada
Press the MENU button to exit. Prima o botão MENU para sair.
VENTILATOR aan/uit VENTILADOR ligado/desligado
Kies de gewenste instelling met de knop-
pen – en +.
Druk op de knop MENU om de selectie te
bevestigen
Altere a denição com os botões -/+.
Prima o botão MENU para aceitar.
Kinderslot AAN/UIT
Houd de knoppen voor
Dampgenerator aan/uit and Verlichting aan/
uit 5 seconden ingedrukt
Bloqueio infantil ATIVADO/DESATIVADO
Premir ao mesmo tempo
Vapor ligado/desligado e Luz ligada/desligada du-
rante 5 segundos
Kinderslot is AAN O bloqueio infantil está ATIVADO
BEDIENING / FUNCIONAMENTO
Stand-bymodus
De bedieningsknoppen voor de
dampgenerator, verlichting
en ventilator branden op het
bedieningspaneel.
Modo de espera
Os botões de funcionamento do vapor, luz
e vapor iluminam-se no painel de controlo.
NL PT
7
Stand-bymodus
De bedieningsknoppen voor de
dampgenerator, verlichting
en ventilator branden op het
bedieningspaneel.
Modo de espera
Os botões de funcionamento do vapor, luz
e vapor iluminam-se no painel de controlo.
Druk op de knop
Dampgenerator aan/uit
Premir o botão
Gerador de vapor ligado / desligado
Op het display wordt de temperatuurinstelling in
de dampruimte weergegeven.
Met de knoppen – en + kunt u de instelling voor
de gewenste temperatuur wijzigen.
Het indicatorlampje voor de temperatuur knippert.
O ecrã mostra a denição de temperatura da
sala de vapor.
Altere a denição da temperatura
pretendida com os botões – / +.
O indicador luminoso da temperatura pisca.
Druk op de knop MENU om de volgende instelling
te openen.
Prima o botão MENU para aceder à denição
seguinte.
Resterende inschakelduur
Druk op de knoppen – en + om de
resterende inschakelduur te wijzigen.
Het indicatorlampje voor de tijd knippert.
Tempo de ligação restante
Prima o botão - / + para ajustar o
tempo de ligação restante.
O indicador luminoso do tempo pisca.
Druk op de knop MENU om het instellingenmenu
te sluiten.
Prima o botão MENU para sair.
Bedrijfsmodus:
Voorbeeld: de dampgenerator blijft gedurende 3
uur en 40 minuten ingeschakeld met een maxi-
mum van 38°C.
De indicatorlampjes voor de temperatuur en tijd
branden onafgebroken.
Modo de funcionamento:
Exemplo: o gerador de vapor cará ligado
durante 3 horas e 40 minutos com 38 ºC no
máximo.
As luzes indicadoras da temperatura e do
tempo estão acesas continuamente
Ventilatie/ontvochtiging
Druk op de knop
Ventilator
Ventilação / desumidicação
Premir o botão
Ventoinha
Met de knoppen – en + kunt u de instelling wijzigen.
OFF: de ventilator is uit
ON: de ventilator is aan zolang de dampgenerator
aan is.
DRY: de ontvochtiging wordt geactiveerd nadat
het programma van de dampgenerator is afgelo-
pen of nadat de dampgenerator handmatig is
uitgeschakeld.
De ventilator draait nog 60 minuten en kan niet
worden gestopt met de knoppen van het bedien-
ingspaneel!
Druk op de knop MENU om het instellingenmenu
te sluiten.
Altere a denição com os botões – / +.
OFF (DESLIGADO): a ventoinha está desli-
gada
ON (LIGADA): a ventilação está ligada en-
quanto o gerador de vapor estiver ligado.
DRY (SECO): A desumidicação é ativada
após o gerador de vapor terminar o seu pro-
grama ou ser desligado manualmente.
A ventoinha funciona 60 minutos e não pode
ser parada premindo qualquer botão!
Prima o botão MENU para sair.
Geurintensiteit
Druk op de knop
Geurpomp (optioneel)
Intensidade do aroma
Premir o botão
Bomba de fragrância (opcional)
Druk op de knoppen – en + om de
intensiteit aan te passen.
Druk op de knop MENU om het instellingenmenu
te sluiten.
Prima o botão - / + para ajustar a
intensidade.
Prima o botão MENU para sair.
BEDIENING / FUNCIONAMENTO
NL PT
8
1.4. Gerador de vapor desligado
O gerador de vapor desliga-se quando é premido
o botão vapor ligado/desligado, o tempo de ligação
chega ao m ou ocorre um erro. Desligar o gerador
de vapor para também a bomba de aroma.
Se o dispositivo tem uma válvula de descarga
automática, o dispositivo executa o enxaguamento
e descarrega o depósito de água quando é
desligado (leva cerca de 5 minutos). Durante este
período, não desligue a corrente no comutador
principal.
Se o dispositivo NÃO tem uma válvula de
descarga automática (opcional), esvazie
sempre manualmente o depósito de água
depois de utilizar o dispositivo. Abra a válvula de
descarga, deixe o depósito esvaziar-se e feche a
válvula. Isto evita que cal e outras impurezas se
acumulem no dispositivo.
1.4. Dampgenerator uit
De dampgenerator wordt uitgeschakeld wanneer u
op de knop Dampgenerator aan/uit drukt, wanneer
de inschakelduur voorbij is of wanneer een fout
optreedt. Wanneer de dampgenerator wordt
uitgeschakeld, stopt ook de geurpomp.
Als het apparaat een automatisch afvoerventiel
heeft, spoelt het apparaat zelf en wordt het
waterreservoir geleegd wanneer het apparaat
wordt uitgeschakeld. Dit duurt ongeveer 5 minuten.
Schakel de voeding gedurende die tijd niet uit met
de hoofdschakelaar.
Als het apparaat GEEN automatisch
afvoerventiel heeft (optioneel), moet u het
waterreservoir na elk gebruik handmatig legen.
Open het afvoerventiel, laat het reservoir leeglopen
en sluit het ventiel. Zo voorkomt u dat kalkaanslag
en andere verontreinigingen zich in het apparaat
kunnen ophopen.
1.5. Geurpomp (optioneel)
Als u de geurpomp inschakelt, wordt er geur aan de
damppijp afgegeven. U kunt de geurpomp bedienen
via het bedieningspaneel.
Bevestig de zuigbuis van de pomp aan de
geurtank voordat u de dampgenerator inschakelt.
Bij het eerste gebruik zal de geur niet meteen
vanaf de start in de dampruimte terecht komen,
omdat de geur eerst door de leiding moet lopen.
Tip: u kunt dit proces versnellen door de
geurintensiteit eerst op het maximum in te stellen.
Zorg dat de geurtank niet opdroogt tijdens het
gebruik. De pomp mag niet zonder geurstof
ingeschakeld blijven.
Gebruik alleen geuren die bedoeld zijn
voor gebruik in een dampgenerator. Volg
de instructies op de verpakking.
1.5. Bomba de fragrância (opcional)
Ao ser ligada, a bomba de fragrância introduz fragrân-
cia na conduta de vapor. A bomba de fragrância é con-
trolada por meio do painel de controlo.
Ligue a mangueira de sucção da bomba ao
recipiente da fragrância antes de ligar o gerador
de vapor.
Durante a primeira utilização, a fragrância não é
introduzida na sala de vapor logo desde o início,
uma vez que tem de percorrer primeiro a conduta.
Sugestão: pode acelerar o processo regulando
inicialmente a intensidade da fragrância para o
máximo.
Certique-se de que o recipiente da fragrância
não irá secar durante a utilização. A bomba não
deve ser mantida ligada sem fragrância.
Use apenas fragrâncias concebidas para
serem usadas com o gerador de vapor.
Siga as instruções na embalagem.
Vooraf ingestelde tijd (getimed in-
schakelen)
Druk op de knop MENU
tot het tijdsymbool oplicht.
Predenir a hora (ligação com hora
marcada)
Prima o botão MENU,
até o símbolo hora se acender.
Druk op de knop + totdat u de maximale in-
schakelduur overschrijdt.
Het symbool voor vooraf ingestelde tijd knip-
pert op de bovenste regel.
Selecteer de gewenste vooraf ingestelde tijd
met de knoppen – en +. De tijd verspringt in
stappen van 10 minuten.
Bijvoorbeeld: de dampgenerator start over 2 uur
en 10 minuten.
Prima o botão + até ultrapassar o tempo
de ligação máximo.
O símbolo de hora predenida pisca na
linha superior.
Selecione a predenição pretendida por
meio dos botões - / +. O tempo muda em
intervalos de 10 minutos.
Exemplo: o gerador de vapor arrancará daí a
2 horas e 10 minutos.
Druk op de knop MENU om het instellingenmenu
te sluiten.
Prima o botão MENU para sair.
Op het display wordt de resterende vooraf
ingestelde tijd afgeteld tot 0, waarna de
ingeschakelde onderdelen (dampgenerator,
geurpomp, ventilator) worden ingeschakeld met
maximale duur.
(zie instelling van SET1)
Op de onderste regel wordt de resterende vooraf
ingestelde tijd weergegeven.
É mostrada a diminuição do tempo
predenido restante até aparecer zero, nessa
altura os dispositivos ativados (gerador de
vapor, aroma, ventoinha) são ligados com
o tempo de ligação máximo. (consulte a
denição SET 1)
A linha de baixo mostra o tempo predenido
restante.
NL PT
9
1.6. Automatisch afvoerventiel (optioneel)
Het automatisch afvoerventiel helpt problemen te
voorkomen die door waterverontreiniging worden
veroorzaakt. Het automatisch afvoerventiel heeft de
volgende functies:
1. De waterafvoerleiding spoelen
Het apparaat spoelt verontreinigingen weg die zich
hebben opgehoopt in de waterafvoerleiding. Het
spoelen vindt telkens plaats wanneer het apparaat
voor de vijfde keer water opneemt.
2. Het waterreservoir spoelen (SET4)
Het apparaat maakt het waterreservoir leeg en
vult het met schoon water volgens het gekozen
spoelinterval. Tijdens het spoelen loopt de
tekst “ushing” (spoelen) op het display. Deze
functie is bedoeld voor instellingen e.d. waar de
dampgenerator vele uren achtereen wordt gebruikt.
Het spoelen duurt iets meer dan 5 minuten en
gedurende die tijd pauzeert het apparaat de
dampvorming. In een Multidrive-systeem wordt
telkens slechts één apparaat gespoeld, zodat de
dampvorming niet volledig wordt onderbroken.
3. Het waterreservoir legen na gebruik
Het apparaat spoelt en leegt het waterreservoir
automatisch wanneer de dampgenerator wordt
uitgeschakeld. Het legen duurt ongeveer 5 minuten.
1.7. Afstandsbediening
Het is mogelijk om de dampgenerator ook met een
afzonderlijke afstandsbediening in te schakelen, die
bijvoorbeeld in de receptie van een hotel is aange-
bracht. SET9
1.6. Válvula de descarga automática
(opcional)
A válvula de descarga automática ajuda a evitar prob-
lemas provocados pelas impurezas da água. Função
da válvula de descargas automática:
1. Enxaguamento da tubagem de descarga de água
O dispositivo enxagua impurezas que se tenham
acumulado na tubagem de descarga da água. O
enxaguamento é executado a cada 5ª vez em que o
dispositivo recebe água.
2. Enxaguamento do depósito de água (SET4)
O dispositivo descarrega o depósito de água e
enche-o com água limpa, de acordo com o intervalo
de enxaguamento que foi escolhido. Durante o
enxaguamento, o texto “a esvaziar” passa no
ecrã. Esta função foi concebida para instituições,
etc., onde o gerador de vapor ca ligado durante
horas seguidas. O enxaguamento leva mais de 5
minutos e durante este período o dispositivo põe em
pausa a geração de vapor. No sistema Multidrive, é
enxaguado um dispositivo de cada vez para que a
geração de vapor não falhe totalmente.
3. Descarregar o depósito de água depois da
utilização
O dispositivo enxagua e descarrega
automaticamente o depósito de água quando se
desliga o gerador de vapor. A descarga leva cerca
de 5 minutos.
1.7. Controlo remoto
É também possível ligar o gerador de vapor com um
controlo remoto separado, que foi montado, por exem-
plo, na receção do hotel. SET9:
NL PT
10
1.8. Onderhoud van de dampgenerator
De volgende onderhoudswerkzaamheden mogen
worden uitgevoerd door niet-gespecialiseerde gebruik-
ers:
de bezinkselbeker legen (sectie 1.8.1)
de waterpeilsensor reinigen (sectie 1.8.2)
ontkalken (sectie 1.8.3)
De tijdindicator begint te knipperen wanneer
er 200 uur zijn verstreken sinds de vorige on-
derhoudsbeurt.
Alle andere onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd door gekwaliceerd onderhouds-
personeel.
Aan dampgeneratoren in openbare ruimtes, instel-
lingen en dergelijke moet minstens twee keer per jaar
grondig onderhoud worden uitgevoerd (waterreservoir,
verwarmingselementen en waterpeilsensor controle-
ren en reinigen).
1.8.1. Bezinkselbeker legen
Pas op voor de hete dampgenerator. Maak de
bezinkselbeker niet los wanneer het apparaat in gebruik
is. Zorg dat de dampgenerator volledig is afgekoeld
voordat u de bezinkselbeker losmaakt.
Onderaan in het apparaat bevindt zich een bezink-
selbeker die waterverontreinigingen verzamelt. Maak
de beker leeg wanneer hij vol raakt.
1. Zorg dat het waterreservoir leeg is.
2. Schakel de dampgenerator uit met de
hoofdschakelaar (afbeelding 2).
3. Plaats een emmer onder de bezinkselbeker. Er
kan wat water uit de leiding komen wanneer de
beker verwijderd is.
4. Maak de bevestiging van de bezinkselbeker los.
5. Trek de beker los. Reinig de beker.
6. Plaats de beker terug en breng de bevestiging
aan.
U kunt het afkoelen van de dampgenerator
versnellen door koud water door de dampge-
nerator te laten stromen. Dit kan met functie
SET7.
1.8. Manutenção do Gerador De Vapor
São permitidas a utilizadores não prossionais as
seguintes operações de manutenção:
esvaziar o recetáculo de sedimentos (secção 1.8.1.)
limpeza do sensor de nível da água (secção 1.8.2.)
descalcicação (secção 1.8.3.)
A luz indicadora do tempo começa a piscar
quando tiverem passado 200 horas desde a
manutenção anterior.
Todos os outros trabalhos de manutenção devem
ser deixados a pessoal qualicado.
Geradores de vapor numa comunidade, instituição
ou uso similar devem ter uma manutenção completa
pelo menos duas vezes por ano (vericação e limpeza
do depósito, elementos de aquecimento e sensor de
nível da água).
1.8.1. Esvaziar o recetáculo de sedimentos
Atenção ao gerador de vapor quente. Não desaperte
o recetáculo de sedimentos com o dispositivo a uso.
Certique-se de que o gerador de vapor arrefeceu
completamente antes de desapertar o recetáculo de
sedimentos.
Há um recetáculo de sedimentos na parte de baixo do
dispositivo que recolhe impurezas da água. Esvazie o
recetáculo quando estiver cheio.
1. Certique-se de que o depósito de água está
vazio.
2. Desligue o gerador de vapor no comutador
principal (gura 2).
3. Ponha um balde por baixo do recetáculo de
sedimentos. Poderá escorrer alguma água da
tubagem quando o recetáculo foi tirado.
4. Solte o retentor do recetáculo de sedimentos.
5. Desaperte o recetáculo puxando. Limpe o
recetáculo.
6. Volte a pôr o recetáculo no sítio e aperte o
retentor.
Pode acelerar o arrefecimento do gerador de
vapor fazendo passar água fria através do
gerador de vapor. Pode fazê-lo usando a função
SET7.
Fig. 3 Bezinkselbeker legen
Fig. 3 Esvaziamento copo sedimento
NL PT
11
1.8.2. De waterpeilsensor reinigen
Veeg kalkaanslag weg of verwijder het zo nodig met
zeer jn schuurpapier. Controleer of de siliconen bev-
estigingen van het sensorstaafje niet gebarsten zijn.
Vervang de sensor zo nodig.
1.8.2. Limpeza do sensor de nível da água
Remova os depósitos de cal limpando com um pano
ou, se necessário, com uma lixa muito na. Verique
se os encaixes de silício das varetas do sensor não
estão fraturadas. Substitua o sensor, se for necessário.
Fig. 4 Waterpeilsensor reinigen
Fig. 4 Limpeza do sensor de nível da água
Tabel 1. Vereisten voor waterkwaliteit
Tabela 1. Requisitos da qualidade da água
1.8.3. Ontkalken
Kranwater bevat verontreinigingen, zoals kalk, waar-
door na verloop van tijd de interne onderdelen van de
dampgenerator verstopt kunnen raken. De hoeveel-
heid kalk in het water (de waterhardheid) varieert
per regio. De frequentie waarmee u de dampgenera-
tor moet ontkalken, varieert daardoor ook. Bij hard
kraanwater is het raadzaam een waterontharder te
installeren in de waterleidingen van het gebouw. De
watervereisten staan vermeld in tabel 1.
1.8.3. Descalcicação
A água da torneira contém impurezas, por exemplo,
cal, que poderão com o passar do tempo bloquear
componentes internos do gerador de vapor. A quanti-
dade de cal na água (dureza da água) e, consequente-
mente, a necessidade da descalcicação, variam de
região para região. Se a água da torneira for dura,
recomendamos a instalação de um amaciador no sis-
tema de abastecimento de água do edifício. Os req-
uisitos para a água estão listados na tabela 1.
Watereigenschap
Propriedades da água
Invloed
Efeito
Aanbeveling
Recomendação
Concentratie teelaarde
Concentração de húmus
Kleur, smaak, neerslag
Cor, sabor, precipitados no gerador de vapor
< 12 mg/l
Concentratie ijzer
Concentração de ferro
Kleur, reuk, smaak, neerslag
Cor, odor, sabor, precipitados no gerador de vapor
< 0,2 mg/l
Hardheid: belangrijkste stoffen zijn mangaan (Mn) en kalk, d.w.z.
calcium (Ca)
Dureza: as substâncias mais importantes são manganésio (Mn) e
cal, ou seja, cálcio (Ca).
Neerslag
Precipitados no gerador de vapor
Mn: < 0,05 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Chloorhoudend water
Água tratada com cloro
Gezondheidsrisico
Risco para a saúde
Gebruik verboden
Proibido o seu uso
Zeewater
Água do mar
Snelle corrosievorming
Corrosão rápida
Gebruik verboden
Proibido o seu uso
Stromingssnelheid in de toevoerwaterleiding (meting: laat het
water een minuut door de toevoerleiding stromen en meet de
hoeveelheid water)
Caudal na conduta de entrada da água (medição: deixe a água
correr da conduta de chegada durante um minuto e meça a
quantidade de água)
Stroming te langzaam: onderbrekingen tijdens genereren
van stoom
Stroming te snel: er stroomt water door de stoomleiding
Caudal demasiado lento: quebras na geração de vapor
Caudal demasiado rápido: água a sair da conduta de vapor
8–12 l/min
NL PT
12
Ontkalking met citroenzuuroplossing
De damp van de citroenzuuroplossing is onschadelijk.
Naast citroenzuur kunt u ook andere producten ge-
bruiken voor het ontkalken; volg altijd de instructies
op de verpakking.
1. Meng 50 tot 80 gram citroenzuur met 1 liter
water.
2. Start de dampgenerator en laat deze 10 minuten
ingeschakeld.
3. Schakel de dampgenerator uit met de
hoofdschakelaar (zie Afb. 3).
4. Verwijder de waterpeilsensor aan de bovenzijde
van de dampgenerator (zie Afb. 4).
5. Giet de citroenzuuroplossing in het
waterreservoir en plaats de waterpeilsensor weer
terug.
6. Laat de oplossing 1 uur inwerken.
7. Zet de hoofdschakelaar weer om. Als het
geheugen voor stroomstoringen is ingeschakeld,
start de dampgenerator zonder dat u op de aan-
uitknop hoeft te drukken.
Spoelen (handmatig afvoerventiel)
8. Leeg het waterreservoir en sluit het afvoerventiel.
9. Start de dampgenerator met de knop
Dampgenerator aan/uit en laat deze
10 minuten ingeschakeld.
10. Schakel de dampgenerator uit met de knop
Dampgenerator aan/uit, leeg het waterreservoir
en sluit het afvoerventiel.
Spoelen (automatisch afvoerventiel)
8. Start de dampgenerator met de knop Dampgen
erator aan/uit en laat deze 10 minuten
ingeschakeld.
9. Schakel de dampgenerator uit met de knop
Dampgenerator aan/uit en laat deze 5
minuten uitgeschakeld.
1.8.4. De verneveldoppen reinigen
U kunt de verneveldoppen reinigen met een milde
zeepoplossing.
Descalcicação com uma solução de ácido cítrico
Os vapores da solução de ácido cítrico são inócuos.
Para além do ácido cítrico pode também usar outros
materiais para a descalcicação, siga sempre as in-
struções da embalagem.
1. Misture 50-80 gramas de ácido cítrico com um
litro de água.
2. Faça o arranque do gerador de vapor e deixe-o
ligado 10 minutos.
3. Desligue-o no comutador principal (consulte a
Fig. 3).
4. Remova o sensor do nível da água situado no
topo do gerador de vapor (consulte a Fig. 4).
5. Despeje a solução de ácido cítrico no tanque de
água e volte a xar o sensor do nível da água.
6. Deixe a solução agir durante uma hora.
7. Ligue o comutador principal. Se a memória para
falhas de energia estiver ligada, o gerador de
vapor arrancará sem ser preciso premir o botão
gerador de vapor ligado/desligado.
Enxaguamento (válvula de descarga manual)
8. Esvazie o depósito da água e feche a válvula de
descarga.
9. Ligue o gerador de vapor com o botão de vapor
e deixe-o ligado 10 minutos.
10. Desligue o gerador de vapor com o botão vapor,
esvazie o depósito da água e feche a válvula de
descarga.
Enxaguamento (válvula de descarga automática)
8. Ligue o gerador de vapor com o botão de vapor
e deixe-o ligado 10 minutos.
9. Desligue o gerador de vapor com o botão vapor
e deixe-o desligado 5 minutos.
1.8.4. Limpar os pulverizadores de vapor
Os pulverizadores de vapor podem ser limpos com
uma solução suave de sabão.
NL PT
13
Foutmelding en -oplossing
0E:01
Meetcircuit van temperatuursensor onder-
broken. Controleer de bedrading en de
aansluitingen van de connectoren op de
sensor.
0E:02
Kortsluiting in het meetcircuit van de
temperatuursensor. Controleer de
bedrading en de aansluitingen van de
connectoren op de sensor.
0E:03
Meetcircuit van oververhittingsbeveiliging
onderbroken. Druk op de resetknop van de
oververhittingsbeveiliging
(2.10). Controleer de bedrading en de
aansluitingen van de connectoren op de
sensor van de oververhittingsbeveiliging.
0E:05
Waterpeil te laag. Controleer of er water
aanwezig is in de maatbeker. Controleer
de watertoevoer*, het magneetventiel, het
afvoerventiel en de waterpeilsensor.
0E:07
Er bevindt zich nog water in het reservoir
hoewel het spoelen en het legen voltooid
zijn. Controleer of er water aanwezig is in
de maatbeker. Controleer het afvoerventiel
en de waterpeilsensor.
0E:09
Verbindingsfout tussen het
bedieningspaneel en de dampgenerator.
Controleer de bedrading en connectoren.
0E:10
Waterreservoir leeg na spoelen. Controleer
of er water aanwezig is in de maatbeker.
Controleer de watertoevoer*, het magneet-
ventiel, het afvoerventiel en de waterpei-
lsensor.
0E:11
Waterreservoir vol bij aanvang van het
vullen (starten, stoppen, spoelcyclus).
Controleer het afvoerventiel en de
waterpeilsensor.
0E:13
Te veel vullingen binnen 5 minuten.
Controleer de watertoevoer*, de
stroomsnelheid* (tabel 1), het
magneetventiel, het afvoerventiel en de
waterpeilsensor.
0E:14
Waterpeil niet hoog genoeg binnen
10 minuten nadat het apparaat is
ingeschakeld. Reinig de maatbeker en
controleer de bedrading.
0E:15
Onvoldoende waterpeil tijdens verdampen.
Controleer de watertoevoer* en het
afvoerventiel.
Mensagem de erro e correção
0E:01
Circuito de medição do sensor de tempe-
ratura avariado Verique a cablagem e
conexões dos conectores ao sensor.
0E:02
Circuito de medição do sensor de tempera-
tura em curto-circuito. Verique a cablagem
e conexões dos conectores ao sensor.
0E:03
Circuito de medição da proteção de so-
breaquecimento avariado. Prima o botão
de reposição da proteção de sobreaqueci-
mento ( 2.10.). Verique a cablagem e
conexões dos conectores ao sensor da
proteção de sobreaquecimento.
0E:05
Nível da água baixo. Verique se há água
no recetáculo de medição. Verique a
entrada da água*, a válvula solenoide, a
válvula de descarga e o sensor do nível da
água.
0E:07 Ainda há água no depósito, apesar de
terem sido executados o enxaguamento
e a descarga. Verique se há água no
recetáculo de medição. Verique a válvula
de descarga e o sensor do nível da água.
0E:09 Falha na conexão entre o painel de
controlo e o gerador de vapor. Verique o
cabo e os conectores.
0E:10
Depósito de água vazio depois do enxa-
guamento. Verique se há água no recetá-
culo de medição. Verique a entrada da
água*, a válvula solenoide, a válvula de
descarga e o sensor do nível da água.
0E:11
Depósito da água cheio quando se inicia
o enchimento (arranque, paragem, ciclo
de enxaguamento). Verique a válvula de
descarga e o sensor do nível da água.
0E:13
Demasiados enchimentos num intervalo
de cinco minutos. Verique a entrada
da água*, o caudal* (tabela 1), a válvula
solenoide, a válvula de descarga e o
sensor do nível da água.
0E:14
Não foi atingido um nível de água suciente
nos 10 minutos desde que o dispositivo foi
ligado. Limpe o recetáculo de medição e
verique a cablagem.
0E:15
Não será atingido um nível de água suci-
ente durante a criação de vapor. Verique
a entrada da água* e a válvula de descarga.
1.9. Probleemoplossing
Als er een fout optreedt, worden er op het bedienings-
paneel een apparaatnummer en foutmelding weerge-
geven. Hiermee kunt u de oorzaak van het probleem
achterhalen.
De gebruiker kan alleen de met een sterretje (*)
gemarkeerde punten controleren. Alle andere
onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevo-
erd door gekwaliceerd onderhoudspersoneel.
1.9. Deteção de avarias
Se ocorrer um erro, o painel de controlo mostrará um
número de dispositivo e uma mensagem de erro, isso
ajuda a detetar a causa do erro.
O utilizador só pode vericar os pontos marca-
dos com um asterisco (*). Todos os outros tra-
balhos de manutenção devem ser feitos por prossio-
nais de manutenção.
NL PT
14
Diverse fouten Er lopen foutmeldingen op het display.
Onder-
brekingen in
damp-
generatie
Onderbrekingen in de dampgeneratie
zijn normaal. De dampvorming wordt
onderbroken wanneer de dampgenerator
water in het waterreservoir opneemt en
wanneer de temperatuur in de dampruimte
tot de gewenste waarde stijgt.
Spugen Er zitten water- of luchtbellen in de
leidingen. Maak de leidingen recht,
weggebogen van de dampgenerator.
Het
waterreservoir
ruikt naar
geurstof
Controleer of er geen geurstof vanuit de
damppijp in het waterreservoir stroomt.
Andere meldingen
De tijdindicator begint te knipperen
wanneer er 200 uur zijn verstreken sinds de
vorige onderhoudsbeurt. Voer onderhoud
uit ( 1.9). Reset de teller na het onderhoud.
Flushing De tekst wordt weergegeven op het display.
Het systeem wordt gespoeld.
Pairing De tekst wordt weergegeven op het display.
Het bedieningspaneel wordt gekoppeld met
de dampgeneratoren die klaar zijn voor
gebruik.
Done De koppeling tussen de apparaten is
gemaakt.
Vários erros Mensagens de erro passam no ecrã.
Quebras na
geração de
vapor
Quebras na geração de vapor são
perfeitamente normais. A geração de vapor
entra em pausa quando o gerador de vapor
recebe água no depósito de água e quando
a temperatura na sala de vapor sobe acima
do valor pretendido.
Ruídos Há bolsas de água ou vales nas condutas.
Endireite as condutas inclinadas para longe
do gerador de vapor.
O depósito da
água cheira à
fragrância
Verique se a fragrância não ui para o
depósito da água a partir da conduta de
vapor.
Outras mensagens
A luz indicadora do tempo começa a
piscar quando tiverem passado 200 horas
desde a manutenção anterior. Execute a
manutenção ( 1.9.). Reponha o contador
depois da manutenção.
Descarga Texto passa no ecrã. Enxaguar.
Emparelhar Texto passa no ecrã. O painel de controlo
irá conectar-se aos geradores de vapor que
estão prontos para serem utilizados.
Concluído A ligação entre dispositivos está concluída.
NL PT
15
2.3.
1
3
1
2
2
2
4
6
5
7
6
10 11
10
9
8
8
9
8
7
5
+
3
2. INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE
1. Stoommondstuk G½"
2. Handmatige afvoerklep G½"
3. Overdrukklep G½"
4. Aansluiting van de damppijp G¾"
5. Bezinkselbeker
6. Bedieningspaneel
7. Temperatuursensor
Optionele onderdelen en apparaten:
8. Automatische afvoerklep G½"
9. Aansluitdeel voor geurpomp
10. Geurstofpomp
11. Geurstof
1. Pulverizador de vapor G½"
2. Válvula de descarga manual G½"
3. Válvula de descarga de pressão G½"
4. Conexão da conduta de vapor G¾"
5. Recetáculo de sedimentos
6. Painel de controlo
7. Sensor de temperatura
Componentes e dispositivos opcionais:
8. Válvula de descarga automática G½"
9. Elemento de conexão para a bomba de fragrância
10. Bomba de fragrância
11. Fragrância
Fig. 5 Installatie
Fig. 5 Instalação
2. INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO
200 - 400 kPa
2.1. Voorafgaand aan installatie
Raadpleeg de installatie-instructies en controleer de
volgende punten voordat u de stoomgenerator instal-
leert:
De uitvoer van de stoomgenerator moet aan de
afmetingen van de stoomcabine zijn aangepast.
Tabel 2 bevat richtlijnen voor de minimum- en
maximumafmetingen voor elke stoomgenerator
en verschillende typen muurmateriaal.
De voedingsspanning moet geschikt zijn voor de
stoomgenerator.
De zekeringen en aansluitkabels moeten aan de
geldende richtlijnen voldoen en de afmetingen
moeten overeenkomen met de afbeeldingen in
tabel 2.
De plaats waar de stoomgenerator wordt
geïnstalleerd, moet aan de minimale vereisten
voor veiligheidsafstanden in guur 6 voldoen en
overeenkomen met de denitie in sectie 2.2.
2.1. Antes da instalação
Antes de instalar o gerador de vapor, estude as in-
struções para instalação e verique os seguintes pon-
tos:
O débito do gerador de vapor deve corresponder
ao volume da sala de vapor. A tabela 2 dá
orientações para os volumes mínimo e máximo
para cada gerador de vapor e material da parede.
A tensão de alimentação é correta para o gerador
de vapor.
Os fusíveis e cabos de ligação cumprem os
regulamentos e as suas medições correspondem
à tabela 2.
O local de instalação do gerador de vapor tem de
satisfazer os requisitos mínimos para distâncias
de segurança dadas na gura 6 e o local deve ser
tal como está denido na secção 2.2.
NL PT
16
2.2. Installatieplaats en bevestiging
De stoomgenerator moet in een droge binnenruimte
worden geplaatst. De stoomgenerator mag zich niet
op een plaats bevinden waar de stoomgenerator kan
bevriezen of aan schadelijke stoen kan worden bloot-
gesteld. De maximaal toegestane temperatuur in de
omgeving van het apparaat bedraagt 30 °C.
De ruimte moet een vloerafvoer bevatten voor
het afvoerwater. Installeer het apparaat niet vlak
boven de afvoer, want damp die opstijgt uit de
afvoer kan de dampgenerator bevochtigen en
problemen veroorzaken.
Als u de stoomgenerator in een kast of
vergelijkbare kleine ruimte plaatst, moet u voor
voldoende ventilatie rond het apparaat zorgen.
U kunt de dampgenerator in een lagere ruimte
plaatsen door de montagedelen tegen een
horizontaal vlak te monteren en de bezinkselbeter
kleiner te maken (afbeelding 4).
Zet de dampgenerator goed vast tegen de wand of op
het draagvlak met schroeven die geschikt zijn voor het
materiaal.
min. 200 mm
460 mm
435 mm
210 mm
min.
250 mm
min.
100 mm
min.
150 mm
min.
130 mm
Fig. 6 Installatiemetingen
Fig. 6 Distâncias mínimas de segurança e medidas de instalação
2.2. Local de instalação e Fixação
O gerador de vapor deve ser instalado num espaço in-
terior seco. O gerador de vapor não deve ser instalado
num lugar onde possa congelar ou onde esteja sujeito
a substâncias nocivas. A temperatura máxima permiti-
da em torno do dispositivo é 30 ºC.
A sala deve ter drenagem no chão para a água de
descarga. Não instale o dispositivo diretamente
por cima do dreno porque o vapor que sobe do
dreno humedecerá o gerador de vapor e poderá
causar problemas.
Se o gerador de vapor for instalado dentro de
um armário ou outro espaço fechado, deverá ser
proporcionada ventilação suciente em torno do
dispositivo.
Pode colocar o gerador de vapor num espaço
mais baixo virando os elementos de montagem
para o plano horizontal e cortando o recetáculo
de sedimentos para car mais pequeno (gura 4).
Fixe o gerador de vapor rmemente à parede ou à
base com parafusos adequados ao material.
min. 70 mm
2.2.
2.3. Aansluitingen voor watertoevoer en -afvoer
Zie guur 5. De aanvoerwaterleiding moet een afsluit-
kraan en vacuümbreker bevatten.
De afvoerwaterleiding van de stoomgenerator moet
naar de vloerafvoer worden geleid.
Het afvoerwater mag niet naar de stoomcabine
worden geleid omdat dit water gloeiend heet is
(70 °C)!
Installeer de leidingen weggebogen van de dampge-
nerator.
2.4. Elektrische aansluitingen
De stoomgenerator moet in overeenstemming met
de geldende richtlijnen en door een geautoriseerde,
professionele elektricien op het hoofdnet worden aan-
gesloten. Zie guur 9 voor elektrische aansluitingen.
2.3. Conexões para o abastecimento de água
e a água de descarga
Consulte a gura 5. A conduta de abastecimento de
água deve estar equipada com um válvula de fecho e
com um nivelador de pressão.
A conduta da água de descarga do gerador de vapor
deve ser encaminhada até à drenagem do chão da
instalação.
A água de descarga não deve ser encaminhada
para a sala de vapor porque a água está muito
quente (70 ºC)!
Instale as condutas inclinadas para longe do
gerador de vapor.
2.4. Ligações elétricas
O gerador de vapor só deve ser ligado à rede elétrica
de acordo com as regras em vigor por um eletricista
prossional autorizado. Para ver as ligações elétricas,
consulte a gura 9.
NL PT
17
2.4.1. Temperatuursensor plaatsen
Plaats de temperatuursensor op het dak van de
stoomcabine of 1700–3000 mm boven de vloer aan
een muur. Boor een opening van 7,5 doorsnede, duw
de sensor in de opening en dicht de opening af met
siliconenkit.
Plaats de sensor niet in de buurt van deuren of ven-
tilatieopeningen. Figuur 7 bevat het mogelijke plaats-
ingsgebied.
2.4.1. Instalar o Sensor de temperatura
Instale o sensor de temperatura no teto da sala de
vapor ou numa parede 1700-3000 mm acima do nível
do chão. Perfure um orifício de 7,5 mm de diâmetro,
empurre o sensor para dentro do orifício e vede com
silicone.
Não instale o sensor perto de portas ou de aberturas
de ventilação. A gura 7 mostra a área permitida.
500 mm
1700 mm
7,5 mm
SILICONE
Fig. 7 De temperatuursensor plaatsen
Fig. 7 Colocação do sensor de temperatura
NL PT
18
Fig.9 Elektrische aansluitingen
Fig. 9 Ligações elétricas
230 V 1N~
230 V 1N~
230 V 1N ~
230 V ~
N
L
N
L
N
L
N
L
GND
N L GND
max. 100 W
max. 100 W
BEVEILIGING TEGEN OVERVERHITTING
PROTETOR DE SOBREAQUECIMENTO
VERLICHTING
LUZ
VENTILATOR
VENTOINHA
BEDIENINGSPANEEL
PAINEL DE CONTROLO
ELEKTROMAGNETISCHE KLEP
VÁLVULA SOLENOIDE
AUTOMATISCHE AFVOERKLEP
VÁLVULA DE DESCARGA
GEURSTOFPOMP
BOMBA DE FRAGRÂNCIA
WATERNIVEAUSENSOR
SENSOR DO NÍVEL DA ÁGUA
ZEKERING
FUSÍVEIS
AFSTANDSBEDIENING
CONTROLO REMOTO
3,3V (switch input
1/entrada 1 do
comutador)
TEMPERATUURSENSOR
SENSOR DE TEMPERATURA
LED 5V
T2,5 A
T2,5 A
LED
led is aan: stoomgenerator is ingeschakeld
led knippert: storing in stoomgenerator
Raadpleeg de foutcodes in sectie 1.10.
LED aceso: gerador de vapor ligado
LED pisca: avaria no gerador de vapor, consulte 1.10.
LED
Hoofdschakelaar
comutador principal
A2
A1
K1
K2
K2
K1
L
NN
L
L
N
L
NN
LL
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L3 L2 L1
400V 3N~
4.5 - 15 kW
230V 1N~
4.5 - 9 kW
A2
A1
1234
1234
1234
1234
1
1 2
2
Model
Modelo
Uitvoer
Débito
Aanbevolen formaat van stoomcabine (m3)
Dimensão recomendada para a sala de vapor (m3)
Uitvoer-
capaciteit
stoomge-
nerator
Capaci-
dade de
débito de
vapor
230 V 1N~ 400 V 3N~
Lichte muur
(acryl, enz.)
Parede da luz
(acrílico, etc.)
Betegelde lichte
muur
Parede da luz com
azulejos
Betegelde stenen
muur, enz.
Parede com ladrilhos
de pedra, etc.
Kabel
Cabo
Zeke-
ring
Fusível
Kabel
Cabo
Zekering
Fusível
kW * ** * ** * ** kg/h mm2A mm2A
HGD45 4,5 2–5 2–7 2–4 2–6 2–3,5 2–4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
HGD60 5,7 2,8–8 3,5–11 2–6 3–9 2–5 2–7,5 7,6 3 x 6 32 5 x 1,5 3 x 10
HGD90 9,0 6–12 9–17 4,5–10 7,5–14 3–8 6–11,5 12,0 3 x 10 40 5 x 2,5 3 x 16
HGD110 10,8 10–14,5 15–21 8–12 12–17 6–10 10–14 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
HGD150 15,0 12–19,5 17–28 10–16 14–23 8–13,5 12–18,5 20,1 - - 5 x 2,5 3 x 25
Tabel 2. Installatiegegevens
Tabela 2. Detalhes da instalação
* geventileerd ** niet geventileerd
* ventilada ** não ventilada
NL PT
19
2.5. Stoomleidingen
De stoom uit de stoomgenerator wordt door koperen
leidingen naar de stoomcabine geleid. De minimale
binnendiameter van de stoomleidingen is 15 mm. U
kunt de dampgenerator met een doorzichtige silico-
nenslang met een binnendiameter van 25 mm op een
koperen leiding aansluiten.
Doorzichtige leidingen helpen potentiële prob-
lemen te lokaliseren.
De leidingen moeten goed zijn geïsoleerd. De
maximale lengte van een goed geïsoleerde
stoomleiding is 10 meter. Het verdient aanbeveling
de stoomgenerator zo dicht mogelijk bij stoomcabine
te plaatsen om de stoomleidingen zo kort mogelijk te
houden.
Als er meerdere stoommondstukken worden gebruikt,
moet elke stoomleiding naar de mondstukken zijn uit-
gerust met een stromingsregelklep zodat de stoom
gelijkmatig in de stoomcabine wordt verspreid. Figuur
7A. De kleppen instellen:
draai alle kleppen volledig open.
Als er aanzienlijk meer stoom uit een van de klep-
pen komt, draait u deze klep dicht.
Draai nooit de stroming van alle kleppen dicht.
De stoom moet ongehinderd uit de mond-
stukken worden geblazen. Als de stoom-
mondstukken en/of leidingen verstopt zijn, wordt de
stoom via de overdrukklep naar buiten geblazen (gu-
ur 5).
Het buitenste einde van de damppijp moet naar de
dampruimte worden gebogen. De leidingen mogen
geen overbodige bochten, waterophopingen of afdi-
chtingen bevatten. Figuur 10B.
2.5. Condutas de vapor
O vapor do gerador de vapor é encaminhado para a
sala de vapor por condutas de cobre. O diâmetro in-
terno mínimo para a conduta de vapor é 15 mm. Pode
ligar o gerador de vapor à tubagem de cobre com uma
mangueira de silício transparente cujo diâmetro inter-
no seja 25 mm.
Condutas transparentes ajudam a localizar
problemas potenciais.
As condutas devem ser cuidadosamente isola-
das. O comprimento máximo de uma conduta de va-
por bem isolada é 10 metros. Recomenda-se colocar
o gerador de vapor o mais próximo possível da sala
de vapor para minimizar o comprimento das condutas
de vapor.
Se for usado mais de um pulverizador de vapor,
cada conduta de vapor até aos pulverizadores deve
estar equipada com uma válvula de controlo de uxo
para que o vapor seja distribuído uniformemente na
sala de vapor. Figura 7A. Ajuste das válvulas:
Abra completamente todas as válvulas.
Se houver signicativamente mais vapor a sair de
uma das válvulas, reduza o caudal.
Não reduza o caudal em todas as válvulas.
O vapor deve poder uir livremente dos pulve-
rizadores. Se houver um bloqueio nos pulveri-
zadores e/ou condutas de vapor, o gerador de vapor,
o vapor sairá por meio da válvula de sobrepressão
(Figura 5).
O extremo mais distante da conduta de vapor deve
estar inclinada em direção à sala de vapor. Não deve
haver curvas em excesso, bolsas de água ou cortes
nas condutas. Figura 10B.
A B C
100–300 mm
Regelklep
Válvula de controlo
Fig. 10 Stoommondstukken en -leidingen
Fig. 10 Pulverizadores e condutas de vapor
2.6. De stoommondstukken plaatsen
Bevestig het stoommondstuk aan het einde van de
stoomleiding en dicht de doorvoer van de stoomleiding
af met siliconenkit. De mondstukken moeten 100–300
mm boven vloerniveau worden geplaatst. Het formaat
van de schroefdraad van het mondstuk is G½ (intern).
Figuur 10A.
Zorg dat de opening van het mondstuk omlaag
wijst. Zorg dat de baders zich niet aan de stoom
kunnen branden. Plaats de mondstukken zodanig dat
niemand deze per ongeluk kan aanraken.
2.6. Instalar os pulverizadores de vapor
Fixe o pulverizador de vapor à extremidade da con-
duta de vapor e vede a entrada da conduta de vapor
com silicone. Os pulverizadores devem ser colocados
100-300 mm acima do nível do chão. O tamanho da
rosca do pulverizador é G½” (fêmea). Figura 10A.
Aponte para baixo a abertura do pulverizador.
Certique-se de que o vapor não queima os
banhistas. Posicione os pulverizadores de modo que
ninguém lhes possa tocar por acidente.
NL PT
20
Fig. 11 Het bedieningspaneel monteren
Fig. 11 Aparafusar o painel de controlo
2.7. De geurstofpomp plaatsen
De geurstofpomp wordt gebruikt om geurstoen in de
stoomleiding te pompen. De verbinding tussen de aan-
voerbuis en de damppijp moet zo dicht mogelijk tegen
de verneveldop zitten. Op die wijze zal zich na verloop
van tijd zo weinig mogelijk geurrestant ophopen in de
damppijp. Zie afbeelding 5. Zie guur 9 voor elektri-
sche aansluitingen.
2.8. De automatische afvoerklep plaatsen
Zie afbeelding 5. Zie guur 9 voor elektrische aanslui-
tingen. Houd bij het vastzetten van de verbinding de
slang van de dampgenerator goed vast en laat hem
niet draaien. Activeer na installatie het automatische
afvoerventiel vanaf het besturingspaneel (SET3).
2.9. Bedieningspaneel monteren
2.7. Instalar a bomba de fragrância
Instala-se a bomba de fragrância para fornecer
fragrância à conduta de vapor. A junta entre o tubo de
alimentação e a conduta de vapor deve car o mais
perto possível do pulverizador de vapor. Deste modo,
acumular-se-á o mínimo de resíduos de fragrância na
conduta de vapor com o decorrer do tempo. Consulte
a gura 5. Para ver as ligações elétricas, consulte a
gura 9.
2.8. Instalar a válvula de descargas automática
Consulte a gura 5. Para ver as ligações elétricas,
consulte a gura 9. Ao apertar a junta, segure bem a
mangueira do gerador de vapor e não a deixe rodar.
Depois da instalação, ative a válvula de descarga au-
tomática no painel de controlo (SET3).
2.9. Instalar o Painel de controlo
3,5 x 15 mm
67 mm
96 mm
3,5 x 15 mm
1.
A
B
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1. Leid de datakabel door de
opening in het achterpaneel.
2. Schroef het achterpaneel vast op een
muur.
3. Duw de gegevenskabel in de connector.
4. Duw het voorpaneel op het
achterpaneel.
1. Ene o cabo de dados através do orifício na
tampa de trás.
2. Aparafuse a tampa de trás a uma parede com
parafusos.
3. Empurre o cabo de dados até ao conector.
4. Prima a tampa da frente contra a tampa de trás.
NL PT
21
Het besturingspaneel is spatwaterdicht en heeft een
lage bedrijfsspanning. Het paneel kan op een droge
plaats worden geïnstalleerd, bijvoorbeeld in de was- of
kleedruimte of het woongedeelte. Het paneel mag niet
in de dampruimte worden geïnstalleerd. Afbeelding 12.
Met een geleiderbuis (ø 30 mm) binnen de wand-
structuur kunt u de gegevenskabel in de wand verber-
gen – anders moet de installatie op de wand worden
aangebracht.
2.10. De beveiliging tegen oververhitting resetten
Voordat deze knop wordt ingedrukt, moet de
oorzaak van het uitschakelen zijn vastgesteld.
De beveiliging tegen oververhitting mag alleen door
professioneel onderhoudspersoneel worden gereset.
Fig. 12 De beveiliging tegen oververhitting resetten
Fig. 12 Reposição da proteção de sobreaquecimento
O painel de controlo é à prova de salpicos e tem uma
pequena tensão de funcionamento. O painel pode ser
instalado numa área seca, por exemplo, no balneário
ou no vestiário, ou na zona habitacional. O painel não
pode ser instalado na sala de vapor. Figura 12.
Tubagem de vapor (ø 30 mm) dentro da estrutura da
parede permite enar o cabo de dados escondido na
parede - caso contrário, a instalação terá de ser feita
sobre a superfície da parede.
2.10. Reposição da proteção de
sobreaquecimento
Antes de se premir o botão, deve-se determinar a
razão do disparo. A proteção de sobreaquecimen-
to pode ser reposta por um elemento prossional da
manutenção.
NL PT
22
3. RESERVEONDERDELEN 3. PEÇAS DE RESERVA
Wij adviseren u alleen onderdelen van de fabrikant te gebruiken.
Recomendamos a utilização exclusiva de peças de reserva do fabricante.
model/modelo stuk/peça
1Verwarmingselement 1500 W/230 V
Verwarmingselement 1900 W/230 V
Verwarmingselement 3000 W/230 V
Verwarmingselement 3600 W/230 V
Verwarmingselement 5000 W/230 V
Elemento de aquecimento 1500 W/230 V
Elemento de aquecimento 1900 W/230 V
Elemento de aquecimento 3000 W/230 V
Elemento de aquecimento 3600 W/230 V
Elemento de aquecimento 5000 W/230 V
ZG-330T
ZG-340T
ZG-350T
ZG-360T
ZG-365T
SGH45
SGH60
SGH90
SGH110
SGH150
3
3
3
3
3
2Bezinkselbeker Recetáculo de sedimentos ZSTM-170 1
3Handmatige afvoerklep Válvula de descarga manual ZG-575 1
4Veiligheidsklep Válvula de sobrepressão ZG-580 1
5Waterniveausensor Sensor do nível da água ZSG-092 1
6Moer Porca ZSG-014 1
7Magneetventiel Válvula solenoide ZG-379 1
8Bedradingsplaat Placa de circuitos WX645 1
9Contactor Contactor ZSK-778 1
10 Hoofdschakelaar Comutador principal ZSK-684 1
11 Temperatuursensor Sensor de temperatura ZG-660 1
12 Bedieningspaneel wit Tampa branca do painel de controlo WX388 1
Optionele onderdelen en apparaten/Componentes e dispositivos opcionais
13 Automatische afvoerklep Válvula de descarga automática ZG-700 1
14 Datakabel 1,5 m Cabo de dados 5 m WX311 1
15 Geurstofpomp Bomba de fragrância ZG-900 1
16 Aansluitdeel voor geurpomp Elemento de conexão para a bomba de
fragrância
ZSTM-195 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
15 16
14
10
11
12
Technische
gegevens Type SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Vermogen kW 4,5 5,7 910,8 15
Zekering (400 V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Zekering (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Capaciteit verlichting 100 W/230 V ~
Capaciteit ventilator 100 W/230 V ~
Capaciteit uitgang 1 50 W/230 V ~
Capaciteit uitgang 2 50 W/230 V ~
Aan-uitled V 5
Schakelaaringang V 3,5
Beschermingsklasse IPX2
Capaciteit dampuitgang kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Afmetingen Breedte mm 460
Hoogte mm 435
Diepte mm 195
Gewicht (lege eenheid) kg 12
Watercapaciteit (kokend) l 7
Lengte sensorkabel m 5 (max 10)
Lengte kabel bedieningseenheid m 5 (max 30)
Aansluitingen Damp uit G3/4"
Water in G1/2"
Druk watertoevoer kPa 200 - 400
Stroomsnelheid watertoevoer l/min 8-12
Waterafvoer G1/2"
Voedingskabel (400V 3N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Voedingskabel (230V 1N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Verlichtingskabel (230V 1N~) mm² 2 x 1,5
Ventilatorkabel (230V 1N~) mm² 2 x 1,5
Sensorkabel (230V 1N~) mm² 2 x 0,5
Kabel geurpomp (230V 1N~) mm² 2 x 1,5
Afvoerventiel (230V 1N~) mm² 2 x 1,5
Inhoud ruimtes Plaatwand m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Plaatwand (niet geventileerd) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Betegelde plaatwand m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Betegelde plaatwand (niet geventileerd) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Betegelde stenen muur m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Betegelde stenen muur (niet geventileerd) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Omgevings-
voorwaarden Opslagtemperatuur °C 0-50
Omgevingstemperatuur °C 10-30
Zekeringen Zekering voor ventielen en pomp T2.5A
Zekering voor verlichting en ventilator T2.5A
DATA PAPIER
Dados técnicos Tipo SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Potência kW 4,5 5,7 910,8 15
Fusível (400 V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Fusível (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Capacidade da iluminação 100 W/230 V ~
Capacidade da ventoinha 100 W/230 V ~
Capacidade do débito 1 50 W/230 V ~
Capacidade do débito 2 50 W/230 V ~
Luz piloto LED V 5
Entrada do comutador V 3,5
Classe de proteção IPX2
Capacidade de débito de vapor kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Dimensões Largura mm 460
Altura mm 435
Profundidade mm 195
Peso (unidade vazia) kg 12
Capacidade de água (a ferver) l 7
Comprimento do cabo do sensor m 5 (max 10)
Comprimento do cabo da unidade de controlo m 5 (max 30)
Conexões Saída do vapor G3/4"
Entrada da água G1/2"
Pressão de entrada da água kPa 200 - 400
Caudal da entrada de água l/min 8-12
Saída da água G1/2"
Cabo de alimentação elétrica (400 V 3N~) mm2 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Cabo de alimentação elétrica (230 V 1N~) mm2 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Cabo da iluminação (230 V 1N~) mm2 2 x 1,5
Cabo da ventoinha (230 V 1N~) mm2 2 x 1,5
Cabo do sensor (230 V 1N~) mm2 2 x 0,5
Cabo da bomba de fragrância (230 V 1N~) mm2 2 x 1,5
Válvula de descarga (230 V 1N~) mm2 2 x 1,5
Volumes da sala Parede da luz m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Parede da luz (não ventilada) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Parede da luz com azulejos m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Parede da luz com azulejos (não ventilada) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Parede com ladrilhos de pedra m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Parede com ladrilhos de pedra (não ventilada) m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Condições
ambientais Temperatura de armazenagem °C 0-50
Temperatura ambiente °C 10-30
Fusíveis Fusível para válvulas e bomba T2.5A
Fusível para a luz e ventoinha T2.5A
FICHA DE DADOS
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group | Wartenburger Straße 31, A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 | [email protected] | www.sentiotec.com
INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA
NÁVOD NA INSTALACI A OBSLUH
Generator pary
Parní generátor
SGH
Version 09/22 Ident-Nr. SGH-MA
SGH 45 1-050-578 / SGH-45
SGH 60 1-050-579 / SGH-60
SGH 90 1-050-580 / SGH-90
SGH 110 1-050-581 / SGH-110W
SGH 150 1-050-582 / SGH-150W
PL
CS
Niniejsza instrukcja instalacji i użytkowania skiero-
wana jest do posiadaczy oraz osób zarządzających
kabinami parowymi i generatorami pary, a także dla
pracowników elektrycznych odpowiedzialnych za
montaż tychże urządzeń. Po zainstalowaniu urządzeń,
instrukcja ta ma pomagać właścicielom oraz osobom
zarządzającym, w prawidłowej eksploatacji kabin i
generatorów pary. Gratulujemy doskonałego wyboru!
SGH
Przeznaczenie generatora pary: Generator pary SGH
służy do ogrzewania kabiny parowej do odpowiedniej
temperatury kąpieli. Nie powinien być wykorzystywany
do żadnych innych celów.
Gwarantowany okres pracy urządzenia wraz ze ste-
rownikiem wynosi, w użytku domowym, dwa (2) lata.
Gwarantowany okres pracy urządzenia wraz ze ste-
rownikiem wynosi, w przypadku saun publicznych,
jeden (1) rok. Gwarantowany okres pracy urządzenia
wraz ze sterownikiem wynosi, dla instytucji, trzy (3)
miesiące.
Gwarancja nie obowiązuje w przypadkach
niedopełnienia wymagań dotyczących jakości wody,
zebranych w tabeli 1; serwisowania urządzenia niez-
godnego z zaleceniami zebranymi w rozdziale 1.8.;
a także w sytuacji montażu niezgodnego z instrukcją
opisaną w rozdziale 2.
Tyto instrukce pro instalaci a použití jsou určené
majitelům parních saun a parních generátorů, pro
lidi odpovědné za provoz parních saun a parních
generátorů a pro elektrikáře odpovědné za montáž
parních generátorů. Po tom, co je parní generátor
nainstalován, tyto montážní instrukce budou předány
majiteli parní sauny a nebo majiteli parního generátoru
nebo osobě zodpovědné za údržbu těchto zařízení.
Gratulujeme k Vaší výborné volbě!
SGH
Účel použití parních generátorů: Účelem parního
generátoru je vyhřívání parních saun na teplotu sau-
nování. Není určen na jakýkoliv jiný účel.
Záruční doba parních generátorů a řídícího vybavení
při využití v rodinách je dva (2) roky. Záruční doba
parních generátorů a řídícího vybavení při využití v
komerčních saunách je tři (3) měsíce. Záruka se nedá
uplatnit pokud kvalita vody neodpovídá hodnotám jako
je uvedeno v tabulce 1, pokud údržba zařízení není
prováděna jako je uvedeno v kapitole 1.8., a nebo
pokud zařízení není instalováno tak, jako je uvedeno
v kapitole 2.
OBSAH
1.VOD K OBSLUZE ..................................................................................................3
1.1. Komponenty parního generátoru ...........................................................3
1.2. Varování ............................................................................................................ 3
1.3. Používání vyvíječe páry ...............................................................................4
1.3.1. Používání / Pohotovostní režim ...................................................4
1.4. Vypnutí vyvíječe páry ..................................................................................8
1.5. Čerpadlo na vonnou látku (volitelné) ....................................................8
1.6. Automatický vypouštěcí ventil (volitelný) ............................................9
1.7. Dálkové ovládání ........................................................................................... 9
1.8. Údržba vyvíječe páry .................................................................................10
1.8.1 Vyprazdňování sběrače usazenin...............................................10
1.8.2. Čištění snímače hladiny vody .....................................................11
1.8.3. Odvápnění ........................................................................................11
1.8.4. Čištění parních trysek .................................................................... 12
1.9. Řešení závad..................................................................................................12
2.VOD NA INSTALACI ..........................................................................................15
2.1. Než začnete ...................................................................................................15
2.2. Místo instalace a upevnění ......................................................................16
2.3. Přípojka přívodu a vypouštění vody ....................................................16
2.4. Připojení ke zdroji elektrické energie ...................................................16
2.4.1. Instalace teplotního čidla ............................................................17
2.5. Parní vedení ...................................................................................................19
2.6. Instalace parních trysek ............................................................................19
2.7. Instalace aroma pumpy ............................................................................20
2.8. Instalace automatického výpustného ventilu ..................................20
2.9. Instalace ovládacího panelu ....................................................................20
2.10. Resetování ochrany proti přehřátí ......................................................21
3. NÁHRADNÍ DÍLY .......................................................................................................22
DATENBLATT...................................................................................................................24
SPIS TREŚCI
1. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA ............................................................................... 3
1.1. Elementy generatora pary ......................................................................... 3
1.2. Ostrzeżenia ......................................................................................................3
1.3.1. Tryb obsługi/gotowości ..................................................................4
1.3. Eksploatacja generatora pary ................................................................... 4
1.4. Wyłączanie generatora pary ......................................................................8
1.5. Pompa zapachowa (opcja) .........................................................................8
1.6. Automatyczny zawór spustowy (opcja) ................................................ 9
1.7. Zdalne sterowanie ........................................................................................9
1.8. Konserwacja generatora pary .................................................................10
1.8.1. Opróżnianie pojemnika na osad ...............................................10
1.8.2. Czyszczenie czujnika poziomu wody ......................................11
1.8.3. Odwapnianie ....................................................................................11
1.8.4. Czyszczenie dyszy parowej .........................................................12
1.9. Wykrywanie i usuwanie usterek ............................................................13
2. INSTRUKCJA MONTAŻU .......................................................................................15
2.1. Uwagi przed montażem ...........................................................................15
2.2. Miejsce i przeprowadzaniemontażu ....................................................16
2.3. Doprowadzanie wody i łączniki odprowadzające wodę ..............16
2.4. Przyłącza elektryczne .................................................................................16
2.4.1. Montaż czujnika temperatury .................................................... 17
2.5. Rury parowe ..................................................................................................19
2.6. Montaż dyszy parowej...............................................................................19
2.7. Montaż pompy zapachowej ....................................................................20
2.8. Montaż automatycznego zaworu spustowego ................................20
2.9. Montaż panelu sterowania ......................................................................20
2.10. Restartowanie bezpiecznika termicznego ......................................21
3. CZĘŚCI ZAMIENNE ..................................................................................................22
KARTA CHARAKTERYSTYKI.......................................................................................23
PL CS
3
1
10
13
6
7
9
5
11
3
8
12
9
2
4
4
8a
8b
1. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
1.1. Elementy generatora pary
1. Panel sterowania
2. Czujnik temperatury
3. Rura parowa
4. Dysza parowa
5. Rura doprowadzająca wodę
6. Zawór na rurze doprowadzającej wodę
7. Wąż odprowadzający wodę
8a. Ręczny zawór spustowy
8b. Automatyczny zawór spustowy (opcja)
9. Spust podłogowy
10. Zawór nadciśnieniowy
11. Kabel zasilający
12. Pompa zapachowa (opcja)
13. Pojemnik na osad
1.2. Ostrzeżenia
Zawory, węże i dysze generatora pary stają się w
trakcie pracy urządzenia niebezpiecznie gorące.
Nie wolno dotykać ich gołymi rękoma.
Para wydostająca się z dysz także może
spowodować oparzenia. Uważać, aby nie oparzyć
skóry.
Jeżeli w dyszach i/lub rurach parowych występują
niedrożności, generator doprowadzi do wypuszc-
zenia pary z zaworu nadciśnieniowego. Nie
blokować zaworu.
Nie umieszczać urządzeń elektrycznych w kabinie
parowej.
Po zakończeniu pracy generatora dopilnować,
aby kabina parowa została właściwie osuszona.
Rys. 1. Elementy generatora pary
Obr 1. Komponenty parního generátoru
Otwarty
Otevřená
Zamknięty
Uzavřená
Kabina parowa
Parní místnost
Generator pary
Vyvíječ páry
1. NÁVOD K OBSLUZE
1.1. Komponenty parního generátoru
1. Ovládací panel
2. Teplotní čidlo
3. Vedení páry
4. Parní tryska
5. Přívod vody
6. Uzávěr přívodu vody
7. Vypouštěcí vedení
8a. Ruční vypouštěcí ventil
8b. Automatický vypouštěcí ventil (volitelná)
9. Odtok v podlaze
10. Pojistný ventil
11. Napájecí kabel
12. Aroma pumpa (volitelná)
13. Sběrač usazenin
1.2. Varování
Kohouty, trubky a parní trysky vyvíječe páry jsou
při používání velmi horké. Nedotýkejte se jich
holýma rukama.
Pára vycházející z parních trysek je velmi horká.
Neopařte si kůži.
Pokud dojde k ucpání parních trysek nebo trubek,
vyvíječ páry vypustí páru přetlakovým ventilem.
Přetlakový ventil nepřekrývejte.
Do parní místnosti nenoste elektrická zařízení.
Po použití nechte parní místnost řádně vyschnout.
Wyłącznik
główny
Hlavní spínač
PL CS
4
1.3. Eksploatacja generatora pary
Przed uruchomieniem urządzenia należy upewnić się,
że w kabinie parowej nie znajdują się żadne niepotr-
zebne obiekty. Sprawdzić też, czy para wodna obcie
wydostaje się z dyszy generatora. Otworzyć zawór na
rurze doprowadzającej wodę.
Generator pary wyposażony jest w osobny panel ste-
rowania. Podświetlenie przycisków na panelu oznacza
tryb gotowości urządzenia.
Jeżeli przyciski nie podświetlone, sprawdzić,
czy za pomocą wyłącznika głównego zostało
uruchomione zasilanie.
Panel sterowania
1.3. Používání vyvíječe páry
Před zapnutím vyvíječe páry se ujistěte, že v parní
místnosti nejsou žádné předměty, které do ní nepatří.
Ujistěte se, že pára volně vychází z trysky. Otevřete
přívodní trubku na vodu.
Vyvíječ páry je vybaven samostatným ovládacím
panelem. Po rozsvícení tlačítek na panelu je zařízení
v pohotovostním režimu.
Pokud tlačítka nesvítí, zkontrolujte, zda je
zapnuto napájení z hlavního vypínače.
Ovládací panel
Rys. 2 Panel sterowania
Obr. 2. Ovládací panel
Wskaźniki świetlne
Menu i przyciski nawigacyjne
Przyciski funkcyjne
Wyświetlacz 1 i 2
Temperatura
Serwis
Czas
Wł./wył. blokady bezpieczeństwa
Zmniejszenie wartości *)
Zmiana trybu
Zwiększenie wartości *)
1: Wyłącznik generatora pary
2: Wyłącznik pompy zapachowej
(opcja)
3: Wyłącznik oświetlenia
4: Wyłącznik wentylatora
*) Nacisnąć i przytrzymać, aby
przyspieszyć zmianę wartości.
Kontrolky
Menu a navigační tlačítka
Ovládací tlačítka
Displej 1 a 2
Teplota
Servis
Čas
Dětská pojistka vyp./zap.
Snížení hodnoty *)
Změna režimu
Zvýšení hodnoty *)
1: Vyvíječ páry vyp./zap.
2: Čerpadlo na vonnou látku
vyp./zap. (volitelné)
3: Osvětlení vyp./zap.
4: Ventilátor vyp./zap.
*) Stiskněte a přidržte pro rychlejší
střídání hodnoty.
1.3.1. Používání / Pohotovostní režim
Vyvíječ páry, osvětlení a ventilátor je možno zapnout a
vypnout samostatně - viz používání na stránkách 6 a 7.
Vyvíječ páry vyp./zap.
Čerpadlo na vonnou látku vyp./zap.
(volitelné)
Osvětlení vyp./zap.
Ventilátor vyp./zap.
1.3.1. Tryb obsługi/gotowości
Włączanie i wyłączanie generatora pary, oświetlenia i
wentylatora odbywa się niezależnie – zob. informacje
dotyczące obsługi na s. 6 i 7.
Włączanie/wyłączanie generatora pary
Wyłącznik pompy zapachowej (opcja)
Wyłącznik oświetlenia
Wyłącznik wentylatora
Tryb gotowości
Przyciski funkcyjne pary, oświetlenia
i wentylatora są podświetlone na panelu
sterowania.
Oświetlenie i wentylator mogą być włączane i
wyłączanie osobno.
Przycisk pompy zapachowej jest aktywny
wyłącznie, gdy uruchomiony jest generator pary.
Pohotovostní režim
Ovládací tlačítka páry, osvětlení
a ventilátoru se rozsvítí na ovládacím
panelu.
Osvětlení a ventilátor je možno zapnout
a vypnout samostatně.
Tlačítko čerpadla na vonnou látku svítí,
pouze pokud je vyvíječ páry zapnut.
PL CS
5
USTAWIENIA / NASTAVENÍ
Tryb gotowości
Przyciski funkcyjne pary, oświetlenia
i wentylatora są podświetlone na
panelu sterowania.
Pohotovostní režim
Ovládací tlačítka páry, osvětlení
a ventilátoru se rozsvítí na ovládacím panelu.
Otworzyć menu ustawień, jednocześnie
naciskając przyciski
–, MENU, oraz + (zob. rys. 2). Przytrzymać
przez 5 sekund.
Uwaga: Przyciski nie są podświetlone.
Současným stisknutím tlačítek −, MENU a + na
ovládacím panelu otevřete nabídku nastavení.
–, MENU and + (see Fig. 2). Tlačítka podržte po
dobu 5 sekund.
Pozor: Tlačítka nesvítí.
Maksymalny czas pracy
Maksymalny czas pracy można regulować za
pomocą przycisków -/+. Możliwe ustawienia:
10 min 1 godz. (w odstępach 10-minutowych)
1 godz. 18 godz. (w odstępach godzinowych)
24 godz.
Maximální doba chodu
Maximální dobu chodu lze měnit tlačítky -/+.
Rozsah nastavení:
10 min - 1 h (odstupňováno po 10 min)
1 h - 18 h (odstupňováno po 1h)
24 h
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Wybrać odpowiednie ustawienie za pomocą
przycisków -/+.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Tlačítky -/+ zvolte požadované nastavení.
Pamięć na wypadek awarii zasilania
OFF: system wyłącza się – w celu zrestartowania
należy nacisnąć przycisk wł./wył.
ON-1: system zostanie uruchomiony ponownie z
nowym czasem pracy.
ON-2: system kontynuuje pracę z czasem, który
pozostał przed awarią zasilania.
Paměť pro případ výpadků proudu
OFF: systém se vypne - Pro restartování
stiskněte tlačítko On/O.
ON-1: systém se znovu zapne s novou dobou
chodu.
ON-2: systém bude pokračovat s dobou chodu,
která zbývala před výpadkem proudu.
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Wybrać odpowiednie ustawienie za pomocą
przycisków -/+.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Tlačítky -/+ zvolte požadované nastavení.
Zawór ręczny lub automatyczny
OFF: zawór ręczny
ON: zawór automatyczny (opcja)
Manuální nebo automatický ventil
OFF: manuální ventil
ON: automatický ventil (volitelný)
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Wybrać odpowiednie ustawienie za pomocą
przycisków -/+.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Tlačítky -/+ zvolte požadované nastavení.
Odstępy między wymianą wody
funkcja dostępna, jeżeli dla parametru SET3
wybrano ON
Maksymalny czas płukania można regulować
za pomocą przycisków -/+. Możliwe ustawienia:
OFF, 1 godz., 2 godz., 3 godz. i 4 godz.
Interval vyplachování
dostupný, pouze pokud je zapnut SET3
Dobu proplachování je možno změnit tlačítky
-/+. Rozsah nastavení:
OFF, 1 h, 2 h, 3 h a 4 h
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Wybrać odpowiednie ustawienie za pomocą
przycisków -/+.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Tlačítky -/+ zvolte požadované nastavení.
Licznik użytkowania TOTAL
Łączny czas użytkowania w godzinach
pokazywany jest na wyświetlaczu
Používejte čítač TOTAL
Celková doba použití se zobrazuje na displeji
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Wybrać odpowiednie ustawienie za pomocą
przycisków -/+.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Tlačítky -/+ zvolte požadované nastavení.
PL CS
6
Cykl serwisowy
Wyświetlacz wskazuje, ile godzin minęło od
przeglądu. Po wykonaniu przeglądu licznik
należy skasować, naciskając przycisk MINUS
i przytrzymując go przez 10 sekund, aż do
wyświetlenia wartości „0”.
Servisní cyklus
Na displeji se zobrazí, před kolika hodinami
byl servis proveden. Po provedení servisu
čítač resetujte stisknutím a podržením tlačítka
MINUS po dobu 10 sekund, dokud se na čítači
nezobrazí „0“.
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Ręczne sterowanie poziomem wody
podczas serwisowania
Dolewanie i odprowadzanie wody może towarzyszyć
czyszczeniu zbiornika wodnego, wykrywaniu i
usuwaniu usterek lub serwisowaniu.
POBIERANIE wody: przytrzymać przycisk PLUS
PŁUKANIE: przytrzymać przycisk MINUS
Manuální ovládání vody pro servis
Při čištění vodní nádrže, řešení poruch nebo při
servisu je možno napouštět a vypouštět vodu.
NAPOUŠTĚNÍ vody: držte tlačítko PLUS
VYPOUŠTĚNÍ vodu: držte tlačítko MINUS
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Informacje o wersji
Wersje oprogramowania wyświetlane są na
ekranie naprzemiennie:
PU: wersja oprogramowania generatora pary
CU: wersja oprogramowania panelu sterowania
Zobrazení verze.
Verze software jsou také zobrazeny na displeji:
PU: verze vyvíječe páry
CU: verze ovládacího panelu
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte
tlačítko MENU.
Wybór opcji zdalnego uruchamiania
PULS:
Krótkotrwałe naciśnięcie = włączenie generatora pary
Długotrwałe naciśnięcie = wyłączenie generatora
pary
I-O: Włączanie lub wyłączanie generatora pary
Volba provozu se vzdáleným
spuštěním
PULS:
Krátký stisk = vyvíječ páry zap.
Dlouhý stisk = vyvíječ páry vyp.
I-O: Vyvíječ páry zapnut nebo vypnut
Nacisnąć przycisk MENU, aby wyjść z menu
ustawień.
Pro ukončení stiskněte tlačítko MENU.
Tryb gotowości
Przyciski funkcyjne pary, oświetlenia
i wentylatora są podświetlone na
panelu sterowania.
Pohotovostní režim
Provozní tlačítka páry, osvětlení
a ventilátoru se rozsvítí na ovládacím panelu.
Wł./wył. wentylatora VENTILÁTOR zap./vyp.
Zmienić ustawienie za pomocą przycisków
-/+.
Nacisnąć przycisk MENU, aby
zaakceptować ustawienie
Nastavení změňte tlačítky – / +.
Pro potvrzení stiskněte tlačítko MENU
Wł./wył. blokady bezpieczeństwa
Jednocześnie nacisnąć i przytrzymać
przyciski wł./wył. pary i wł./wył. oświetlenia
przez 5 sekund
Dětská pojistka ZAP./VYP.
Podržte zároveň
Tlačítka Vyvíječ páry zap./vyp. a Osvětlení zap./vyp.
po dobu 5 sekund
Blokada bezpieczeństwa jest WŁĄCZONA Dětská pojistka je ZAPNUTA
OBSŁUGA / PROVOZ
PL CS
7
Tryb gotowości
Przyciski funkcyjne pary, oświetlenia
i wentylatora są podświetlone na
panelu sterowania.
Pohotovostní režim
Ovládací tlačítka páry, osvětlení
a ventilátoru se rozsvítí na ovládacím panelu.
Nacisnąć przycisk
wł./wył. generatora pary
Stiskněte tlačítko
Vyvíječ páry zap./vyp.
Wyświetlacz pokazuje zaprogramowaną
temperaturę kabiny parowej.
Temperaturę można zmienić
za pomocą przycisków –/+.
Wskaźnik świetlny temperatury miga.
Na displeji je zobrazeno nastavení teploty parní
místnosti.
Nastavení můžete změnit na požadovanou
teplotu tlačítky – / +.
Kontrolka teploty bliká.
Nacisnąć przycisk MENU, aby przejść do
ustawień kolejnego parametru.
Pro přístup k dalšímu nastavení stiskněte tlačítko
MENU.
Pozostały czas pracy
Naciśnięcie przycisków –/+ umożliwia
zmianę pozostałego czasu pracy.
Wskaźnik świetlny czasu miga.
Zbývající doba chodu
Pro úpravu zbývající doby chodu použijte
tlačítka – / + remaining on-time.
Kontrolka času bliká.
Nacisnąć przycisk MENU, aby wyjść z
menu ustawień.
Pro ukončení stiskněte tlačítko MENU.
Tryb obsługi:
Przykład: generator pary będzie pracować
przez 3 godziny i 40 minut z maks.
temperaturą 38°C.
Wskaźniki świetlne temperatury i czasu
świecą światłem stałym
Provozní režim:
Příklad: Vyvíječ páry bude v provozu po 3 hodiny a
40 minut s maximální teplotou 38°C.
Kontrolky teploty a času
svítí neustále.
Wentylacja/osuszanie
Nacisnąć przycisk
Wentylator
Ventilace / vysoušení
Stiskněte tlačítko
Ventilátor
Zmienić ustawienie za pomocą przycisków –/+.
OFF: wentylator jest wyłączony
ON: wentylacja pracuje, gdy włączony jest
generator pary.
DRY: Osuszanie uruchamiane jest po
zakończeniu programu generatora pary lub
jego ręcznym wyłączeniu.
Wentylator pracuje przez 60 minut – w tym
czasie zatrzymanie go za pomocą dowolnego
przycisku nie jest możliwe!
Nacisnąć przycisk MENU, aby wyjść z menu
ustawień.
Nastavení změňte tlačítky – / +.
OFF: Ventilátor je vypnut
ON: Ventilátor je zapnut, dokud je vyvíječ páry
zapnut.
DRY: Vysoušení je aktivováno po ukončení progra-
mu vyvíječe páry nebo manuálním vypnutí vyvíječe
páry.
Ventilátor běží po dobu 60 minut a není možné jej
vypnout stiskem žádného tlačítka!
Pro ukončení stiskněte tlačítko MENU.
Intensywność zapachu
Nacisnąć przycisk
Pompa zapachowa (opcja)
Intenzita vůně
Stiskněte tlačítko
Čerpadlo na vonnou látku (volitelné)
Naciśnięcie przycisków –/+ umożliwia
zmianę intensywności zapachu.
Nacisnąć przycisk MENU, aby wyjść z
menu ustawień.
Pro úpravu intenzity vůně použijte tlačítka – / +.
itensity.
Pro ukončení stiskněte tlačítko MENU.
OBSŁUGA / PROVOZ
PL CS
8
1.4. Vypnutí vyvíječe páry
Vyvíječ páry se vypne po stisknutí tlačítka Vyvíječ
páry zap/vyp, uplynutí doby chodu nebo pokud se
objeví chyba. Vypnutí vyvíječe páry také zastaví
čerpadlo na vonnou látku.
Pokud je zařízení vybaveno automatickým
vypouštěcím ventilem, po jeho vypnutí (po přibližně
5 minutách) zařízení provede opláchnutí a vypustí
vodní nádrž. Během této doby nevypínejte napájení
hlavním vypínačem.
Pokud zařízení NENÍ vybaveno
automatickým vypouštěcím ventilem
(volitelný), vodní nádrž vyprázdněte manuálně vždy
po použití zařízení. Otevřete vypouštěcí ventil,
nádrž nechte vypustit a ventil uzavřete. Tak
zabráníte usazování vápence a dalších nečistot v
zařízení.
1.4. Wyłączanie generatora pary
Generator pary wyłącza się po naciśnięciu przycisku
wł./wył. pary, po upływie zaprogramowanego
czasu pracy lub po wystąpieniu błędu. Wraz z
zakończeniem pracy generatora przestanie także
działać pompa zapachowa.
Jeżeli urządzenie jest wyposażone w automatyczny
zawór spustowy, wymiana wody i opróżnianie
zbiornika odbywa się po jego wyłączeniu (czynności
te zajmują ok. 5 minut). W tym czasie nie należy
wyłączać zasilania za pomocą wyłącznika głównego.
Jeżeli urządzenie NIE zostało wyposażone w
automatyczny zawór spustowy (opcja),
zawsze po jego użyciu należy ręcznie opróżniać
zbiornik wody. W tym celu wystarczy odkręcić zawór
spustowy, pozwolić na odpływ wody i zakręcić
zawór. Czynność ta pozwala zapobiec osadzaniu się
w urządzeniu kamienia i innych zanieczyszczeń.
1.5. Pompa zapachowa (opcja)
W trakcie pracy urządzenia, dzięki pompie zapachowej,
do rur parowych doprowadzany będzie aromat. Pompa
zapachowa sterowana jest za pomocą panelu sterowania.
Przed włączeniem generatora pary należy
podłączyć wąż ssący pompy do pojemnika
zapachowego.
Podczas pierwszego użycia rozprzestrzenienie
zapachu w kabinie parowej następuje z
opóźnieniem, ponieważ najpierw musi on
przedostać się przez przewód.
Wskazówka: proces można przyspieszyć,
ustawiając maksymalną intensywność zapachu.
Przed włączeniem pompy należy upewnić
się, że pojemnik zapachowy nie jest suchy.
Pompa nie może działać bez żadnego
aromatu.
Używać jedynie aromatów przeznaczonych
do generatorów pary. Należy zapoznać się z
instrukcjami znajdującymi się na opakowaniach.
1.5. Čerpadlo na vonnou látku (volitelné)
Po zapnutí bude čerpadlo na vonnou látku dávkovat
vonnou látku do parního potrubí. Čerpadlo na vonnou
látku se ovládá pomocí ovládacího panelu.
Před zapnutím vyvíječe páry připojte sací hadici
čerpadla k nádobě s vonnou látkou.
Během prvního použití není vonná látka
dávkována do parní místnosti hned při spuštění,
protože musí nejprve projít potrubím.
Tip: tento proces lze urychlit, pokud nejdříve
nastavíte intenzitu dávkování vůně na maximum.
Ujistěte se, že nádoba s vonnou látkou
během používání nevysychá. Čerpadlo
nesmí být ponecháno bez vonné látky.
Používejte pouze vonné látky určené pro vyvíječe
páry. Postupujte podle pokynů na obalu.
Zaprogramowany czas pracy
(wyłącznik czasowy)
Nacisnąć przycisk MENU
i przytrzymać go do momentu podświetlenia
symbolu czasu.
Přednastavení času (časované zapnutí)
Tiskněte tlačítko MENU,
dokud se nerozsvítí symbol času.
Przycisk + można naciskać do momentu
przekroczenia maksymalnego czasu
pracy.
Symbol zaprogramowanego czasu
pracy zacznie migać w górnym rzędzie.
Zaprogramować żądany czas pracy za
pomocą przycisków –/+. Zmiana czasu
następuje w odstępach 10-minutowych.
Przykład: generator pary uruchomi się za 2
godziny i 10 minut.
Tiskněte tlačítko +, dokud nepřesáhnete max-
imální dobu chodu.
Symbol přednastavení času bliká na horní liště.
Zvolte vhodný přednastavený čas pomocí
tlačítek –/ +. Čas je odstupňován po 10 minu-
tách.
Příklad: Vyvíječ páry se spustí za 2 hodiny a 10
minut.
Nacisnąć przycisk MENU, aby wyjść z
menu ustawień.
Pro ukončení stiskněte tlačítko MENU.
Na wyświetlaczu odliczany jest czas do
zaprogramowanego uruchomienia. Gdy
odliczanie osiągnie zero, aktywowane
urządzenia (generator pary, pompa
zapachowa, wentylator) zostają
uruchomione z maksymalną nastawą czasu
pracy (zob. ustawienie 1).
Dolny wiersz informuje o pozostałym
zaprogramowanym czasie pracy.
Odpočet zbývající přednastavené doby se
zobrazuje, dokud se nezobrazí nula, a poté se
aktivovaná zařízení (vyvíječ, vůně, ventilátor)
zapnou s maximální dobou chodu
(viz sada nastavení 1)
Spodní řádek zobrazuje zbývající přednastavenou
dobu.
PL CS
9
1.6. Automatyczny zawór spustowy (opcja)
Automatyczny zawór spustowy pomaga zapobiec prob-
lemom spowodowanym zanieczyszczeniami wody.
Funkcje automatycznego zaworu spustowego:
1. Płukanie przewodów odprowadzających wodę
Urządzenie wypłukuje zanieczyszczenia,
które mogły się nagromadzić w przewodach
odprowadzania wody. Płukanie odbywa się co 5
poborów wody przez urządzenie.
2. Wymiana wody w zbiorniku (SET4)
Następuje opróżnienie zbiornika wodnego i
napełnienie go czystą wodą, zgodnie z wybranym
czasem. Podczas wymiany wody na wyświetlaczu
pojawia się komunikat „ushing”. Funkcja ta została
wprowadzona z myślą o instytucjach itp., gdzie
generator pary pracuje nieprzerwanie przez kilka
godzin. Wymiana zajmuje ponad 5 minut. W tym
czasie wytwarzanie pary zostaje wstrzymane. W
systemie Multidrive wymiana wody następuje tylko
w jednym urządzeniu jednocześnie, dzięki czemu
zostaje zachowana ciągłość wytwarzania pary.
3. Opróżnianie zbiornika wody po użyciu
Wymiana i opróżnienie zbiornika wody następują
automatycznie po wyłączeniu generatora pary.
Czas opróżniania wynosi około 5 minut.
1.7. Zdalne sterowanie
Generator pary można uruchomić za pomocą zdalnego
sterownika umieszczonego np. w recepcji hotelowej.
SET9
1.6. Automatický vypouštěcí ventil (volitelný)
Automatický vypouštěcí ventil pomáhá předcházet
problémům způsobeným nečistotami ve vodě. Funkce
automatického vypouštěcího ventilu:
1. Vyplachování vypouštěcí trubky na vodu
Zařízení vyplachuje nečistoty nashromážděné
ve vodním vypouštěcím potrubí. Vyplachování
se provádí při každém pátém přivádění vody do
zařízení.
2. Vyplachování vodní nádrže (SET4)
Zařízení vypustí vodní nádrž a naplní ji čistou
vodou podle zvoleného vyplachovacího intervalu.
Při vyplachování se na displeji zobrazuje text
„ushing“. Tato funkce je určena pro instituce
apod., u nichž je vyvíječ páry zapnutý bez
přestávky několik hodin. Vyplachování trvá déle
než 5 minut a během této doby zařízení pozastaví
vyvíjení páry. U systému Multidrive se současně
proplachuje pouze jedno zařízení, takže vyvíjení
páry se zcela nepřeruší.
3. Vypouštění vodní nádrže po použití
Zařízení automaticky vypláchne a vypustí vodní
nádrž po vypnutí vyvíječe páry. Vypouštění trvá
asi 5 minut.
1.7. Dálkové ovládání
Vyvíječ páry je možné zapnout i samostatným dálko-
vým ovládáním, které bylo namontováno např. na re-
cepci hotelu. SET9
PL CS
10
1.8. Konserwacja generatora pary
Poniższe czynności konserwacyjne mogą być wy-
konywane przez osoby nieposiadające specjalistycz-
nej wiedzy:
opróżnianie pojemnika na osad (podrozdział
1.8.1.),
czyszczenie czujnika poziomu wody (podrozdział
1.8.2.),
odwapnianie (podrozdział 1.8.3.).
Po upływie 200 godzin od przeprowadzenia
prac serwisowych świetlny wskaźnik czasu
zaczyna migać.
Pozostałe prace konserwatorskie muszą być wy-
konywane przez wykwalikowanych pracowników.
Generatory parowe mające zastosowanie publicz-
ne, instytucjonalne itp. muszą być serwisowane dwa
razu w ciągu roku (kontrola i czyszczenie zbiornika,
elementów grzejnych i czujnika poziomu wody).
1.8.1. Opróżnianie pojemnika na osad
Zachować ostrożność przy generatorze pary
gorącej. Nie wyjmować pojemnika na osad pod-
czas pracy urządzenia. Przed wyjęciem pojemnika na
osad upewnić się, że generator pary ochłodził się
całkowicie.
Na dnie urządzenia znajduje się pojemnik na osad,
w którym gromadzone zanieczyszczenia wody.
Pełny pojemnik należy opróżnić.
1. Upewnić się, że zbiornik wody jest pusty.
2. Wyłączyć generator pary za pomocą wyłącznika
głównego (rysunek 2).
3. Pod pojemnikiem na osad umieścić wiadro.
Wyjęcie pojemnika może spowodować wyciek
pewnej ilości wody.
4. Odkręcić zakrętkę pojemnika na osad.
5. Wyjąć pojemnik, pociągając go. Wyczyścić
pojemnik.
6. Umieścić pojemnik z powrotem na miejscu i
dokręcić zakrętkę.
Aby przyspieszyć chłodzenie generatora
pary, można doprowadzić do niego zimną
wodę. W tym celu można użyć funkcji SET7.
1.8. Údržba vyvíječe páry
Následující údržbářské činnosti mohou vykonávat i
běžní uživatelé:
vyprazdňování sběrače usazenin (oddíl 1.8.1.)
čištění snímače hladiny vody (oddíl 1.8.2.)
odvápnění (oddíl 1.8.3.)
Kontrolka času začne blikat po uplynutí 200
hodin od předchozího servisu.
Veškeré ostatní servisní činnosti musí být ponechány
na specializovaných údržbářích.
Vyvíječe páry v komunitách, institucích apod. musí
být pečlivě servisovány přinejmenším dvakrát ročně
(kontrola a čištění nádrže, topných těles a snímač hla-
diny vody).
1.8.1 Vyprazdňování sběrače usazenin
Dávejte pozor na horký vyvíječ páry. Sběrač
usazenin nedemontujte, pokud je zařízení v
provozu. Před demontáží sběrače usazenin se ujistěte,
že vyvíječ páry zcela vychladl.
V dolní části zařízení se nachází sběrač usazenin,
který sbírá nečistoty z vody. Po jeho naplnění sběrač
vyprázdněte.
1. Ujistěte se, že je vodní nádrž prázdná.
2. Vyvíječ páry vypněte pomocí hlavního vypínače
(obrázek 2).
3. Pod sběrač usazenin umístěte nádobu. Po
uvolnění sběrače může z potrubí uniknout určité
množství vody.
4. Uvolněte utahovák sběrače usazenin.
5. Sběrač uvolněte tahem. Sběrač očistěte.
6. Sběrač nasaďte zpět na své místo a upevněte
utahovák.
Chlazení vyvíječe páry můžete urychlit tím, že
skrz vyvíječ necháte téci studenou vodu. To lze
provést využitím funkce SET7.
Rys. 3 Opróżnianie pojemnika na osad
Obr. 3 Vyprázdnění sběrače usazenin
PL CS
11
1.8.2. Czyszczenie czujnika poziomu wody
Usunąć osady z kamienia ściereczką lub, w razie
konieczności, bardzo drobnym papierem ściernym.
Uważać, aby nie uszkodzić silikonowych elementów
mocujących czujnika. W razie konieczności wymienić
elementy.
1.8.2. Čištění snímače hladiny vody
Odstraňte vápenné usazeniny setřením nebo
popřípadě velmi jemným brusným papírem. Zkontrolu-
jte, zda není silikonová část snímací tyče poškozena.
V případě potřeby snímač vyměňte.
Rys. 4 Czyszczenie czujnika poziomu wody
Obr. 4 Čištění snímače hladiny vody
1.8.3. Odwapnianie
Dprowadzana do zbiornika woda zawiera za-
nieczyszczenia, np. wapno, które po pewnym czasie
może blokować pracę wewnętrznych elementów ge-
neratora. Dopuszczalna zawartość wapna w wodzie
(twardość wody) i związana z nią konieczność odwap-
niania regulowana jest lokalnymi ustaleniami. Jeżeli
doprowadzana woda jest twarda, zaleca się montaż
systemu zmiękczającego w instalacji doprowadzającej
wodę do budynku. Wymagania dotyczące jakości
wody zebrano w tabeli 1.
1.8.3. Odvápnění
Kohoutková voda obsahuje nečistoty, jako např.
vápenec, který může postupně ucpat vnitřní součásti
vyvíječe páry. Množství vápence ve vodě (tvrdost vody)
a tedy potřeba odvápnění se liší region od regionu.
Pokud je kohoutková voda tvrdá, doporučuje se do
rozvodného systému budovy nainstalovat změkčovač.
Požadavky na vodu jsou uvedeny v tabulce 1.
Właściwość wody
Vlastnost vody
Efekt
Účinek
Zalecenie
Doporučení
Nagromadzenie osadów organicznych
Nečistoty
Kolor, smak, wytrącanie osadów
Zbarvení, chuť, usazeniny v generátoru páry
< 12 mg/l
Nagromadzenie związków żelaza
Železitá voda
Kolor, nieprzyjemny zapach, smak, wytrącanie osadów
Zbarvení, zápach, chuť, usazeniny v generátoru páry
< 0,2 mg/l
Twardość: najgroźniejszymi substancjami są mangan (Mn) oraz
wapno, czyli związek wapna (Ca)
Tvrdost: nejdůležitějšími složkami jsou mangan (Mn) a vápenec,
resp. vápník (Ca)
Wytrącanie osadów
Usazeniny v generátoru páry
Mn: < 0,05 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Woda chlorowana
Chlorovaná voda
Zagrożenie zdrowia
Škodí zdraví
Zakazana
Nesmí se používat
Woda morska
Mořská voda
Szybka korozja
Rychlá koroze
Zakazana
Nesmí se používat
Natężenie przepływu w wężu doprowadzającym (pomiar: wyznacz
objętość wody, która w czasie jednej minuty przepłynęła przez wąż)
Průtok vody z přívodu (změřte, kolik vody nateče za jednu minutu)
Zbyt niski przepływ: przerwy w pracy generatora
Zbyt wysoki przepływ: woda wypływająca z węża parowego
Příliš nízký: porucha generátoru páry
Příliš vysoký: z parního vedení vytéká voda
8–12 l/min
Tabela 1. Wymagania dotyczące jakości wody
Tabulka 1. Požadavky na kvalitu vody
PL CS
12
Odwapnianie roztworem kwasu cytrynowego
Opary roztworu kwasu cytrynowego nieszkodli-
we. Oprócz kwasu cytrynowego można użyć innych
środków odwapniających. Zawsze postępować według
instrukcji zamieszczonych na opakowaniach.
1. Rozpuścić od 50 do 80 g kwasu cytrynowego w
litrze wody.
2. Włączyć generator pary i pozostawić go na 10
minut.
3. Wyłączyć za pomocą wyłącznika głównego (zob.
rys. 3).
4. Wymontować czujnik poziomu wody znajdujący
się u góry generatora pary (zob. rys. 4).
5. Wlać roztwór kwasu cytrynowego do zbiornika na
wodę i ponownie zamontować czujnik poziomu
wody.
6. Pozostawić taki układ na jedną godzinę.
7. Włączyć główny wyłącznik generatora. Jeżeli
pamięć na wypadek awarii zasilania jest
włączona, generator pary uruchomi się bez
naciskania przycisku wł./wył. generatora pary.
Wymiana wody (ręczny zawór spustowy)
8. Opróżnić zbiornik wody i zakręcić zawór
spustowy.
9. Włączyć generator pary za pomocą przycisku
wł./wył. pary i pozostawić go na 10 minut.
10. Wyłączyć generator pary przy użyciu przycisku
pary, opróżnić zbiornik na wodę i zakręcić
zawór spustowy.
Wymiana wody (automatyczny zawór spustowy)
8. Włączyć generator pary za pomocą przycisku
wł./wył. pary i pozostawić go na 10 minut.
9. Wyłączyć generator przy użyciu przycisku pary
i pozostawić go wyłączonego na 5 minut.
1.8.4. Czyszczenie dyszy parowej
Dysze parowe mogą być czyszczone roztworem
łagodnego mydła.
Odvápnění roztokem kyseliny citronové
Výpary roztoku kyseliny citronové jsou neškodné. K
odvápnění lze kromě kyseliny citronové použít i jiné
materiály, vždy dodržujte pokyny na obale.
1. Smíchejte 50-80 gramů kyseliny citronové s
jedním litrem vody.
2. Spusťte vyvíječ páry a nechte jej zapnutý po dobu
10 minut.
3. Vypněte jej hlavním spínačem (viz Obr.3).
4. Odstraňte snímač hladiny vody umístěný na horní
straně vyvíječe páry (viz Obr. 4).
5. Do nádrže na vodu nalijte roztok kyseliny
citronové a znovu připevněte snímač hladiny vody.
6. Roztok nechte hodinu účinkovat.
7. Zapněte hlavní spínač. Pokud je paměť pro případ
výpadků proudu zapnuta, vyvíječ páry se spustí
bez stisknutí tlačítka Vyvíječ páry vyp./zap.
Výplach (manuální vypouštěcí ventil)
8. Vyprázdněte vodní nádrž a zavřete výpustní
ventil.
9. Zapněte vyvíječ páry tlačítkem Vyvíječ páry a
nechte jej běžet po dobu 10 minut.
10. Vypněte vyvíječ páry tlačítkem Vyvíječ páry,
vyprázdněte vodní nádrž a zavřete výpustní
ventil.
Výplach (automatický výpustní ventil)
8. Zapněte vyvíječ páry tlačítkem Vyvíječ páry a
nechte jej běžet po dobu 10 minut.
9. Vypněte vyvíječ páry tlačítkem Vyvíječ páry a
nechte jej vypnutý po dobu 5 minut.
1.8.4. Čištění parních trysek
Parní trysky můžete čistit slabým mýdlovým roztokem.
PL CS
13
Powiadomienia o błędach i likwidacja usterek
0E:01
Awaria układu pomiarowego czujnika
temperatury. Sprawdzić okablowanie oraz
połączenia prowadzące od złączy do czu-
jnika.
0E:02
Zwarcie układu pomiarowego czujnika
temperatury. Sprawdzić okablowanie oraz
połączenia prowadzące od złączy do
czujnika.
0E:03
Awaria układu pomiarowego bezpiecznika
termicznego. Wcisnąć przycisk resetujący
bezpiecznika termicznego ( 2.10).
Sprawdzić okablowanie oraz połączenia
prowadzące od złączy do czujnika
bezpiecznika termicznego.
0E:05
Niski poziom wody. Sprawdzić, czy w
miarce znajduje się woda. Skontrolować
wlot wody*, zawór elektromagnetyczny,
zawór spustowy oraz czujnik poziomu
wody.
0E:07 Pomimo wymiany i opróżnienia w zbiorniku
nadal znajduje się woda. Sprawdzić, czy w
miarce znajduje się woda. Sprawdzić zawór
spustowy i czujnik poziomu wody.
0E:09
Utrata połączenia między panelem
sterowania a generatorem pary. Sprawdzić
kable i złącza.
0E:10
Niewypełnienie zbiornika po wymianie
wody. Sprawdzić, czy w miarce znajduje
się woda. Skontrolować wlot wody*, zawór
elektromagnetyczny, zawór spustowy oraz
czujnik poziomu wody.
0E:11
Napełnianie wodą mimo pełnego zbiornika
(włączanie, wyłączanie, wymiana wody).
Sprawdzić zawór spustowy i czujnik
poziomu wody.
0E:13
Zbyt wiele napełnień w ciągu pięciu
minut. Skontrolować wlot wody*,
natężenie przepływu* (tabela 1), zawór
elektromagnetyczny, zawór spustowy oraz
czujnik poziomu wody.
0E:14
W ciągu 10 minut od uruchomienia
urządzenia poziom wody nie osiągnął
wystarczającego poziomu. Wyczyścić
miarkę i sprawdzić okablowanie.
0E:15
Podczas pracy parownika zawartość wody
nie osiąga wystarczającego poziomu.
Sprawdzić wlot wody* i zawór spustowy.
Chybová zpráva a náprava
0E:01
Měřicí obvod teplotního čidla je přerušen.
Zkontrolujte kabeláž a připojení od
konektorů ke snímači.
0E:02
Měřicí okruh teplotního čidla je zkrato-
ván. Zkontrolujte kabeláž a připojení od
konektorů ke snímači.
0E:03
Měřicí obvod ochrany proti přehřátí je
poškozen. Stiskněte tlačítko resetování
ochrany proti přehřátí ( 2.10.). Zkontro-
lujte kabeláž a připojení od konektorů ke
snímači ochrany proti přehřátí.
0E:05
Varování před nízkou hladinou vody Zkon-
trolujte, zda je v odměrce voda. Zkontrolujte
přívod vody*, elektromagnetický ventil,
výpustní ventil a snímač hladiny vody.
0E:07 V nádržce je voda i po propláchnutí a
vyprázdnění. Zkontrolujte, zda je v odměrce
voda. Zkontrolujte vypouštěcí ventil a
snímač hladiny vody.
0E:09 Porucha spojení mezi ovládacím panelem
a vyvíječem páry. Zkontrolujte kabel a
konektory.
0E:10
Nádrž na vodu je po vypláchnutí prázd-
ná. Zkontrolujte, zda je v odměrce voda.
Zkontrolujte přívod vody*, elektromagne-
tický ventil, výpustní ventil a snímač hladiny
vody.
0E:11
Vodní nádrž je plná na začátku plnění
(cyklus začátek, konec, výplach).
Zkontrolujte vypouštěcí ventil a snímač
hladiny vody.
0E:13
Příliš mnoho plnění během pěti minut.
Zkontrolujte přívod vody*, průtok* (tabulka
1), elektromagnetický ventil, výpustní ventil
a snímač hladiny vody.
0E:14
Do 10 minut po zapnutí zařízení nebylo
dosaženo dostatečné hladiny vody.
Vyčistěte odměrku a zkontrolujte kabeláž.
0E:15
Při odpařování nebude dosaženo
dostatečné hladiny vody. Zkontrolujte přívod
vody* a vypouštěcí ventil.
1.9. Wykrywanie i usuwanie usterek
W przypadku wystąpienia usterki na panelu stero-
wania wyświetlony zostanie numer urządzenia oraz
powiadomienie o błędzie, które pozwoli zlokalizować
przyczynę awarii.
Użytkownicy uprawnieni do kontroli jedynie
punktów oznaczonych gwiazdką (*). Pozostałe
prace konserwatorskie muszą być wykonywane przez
wykwalikowanych pracowników.
1.9. Řešení závad
Pokud dojde k chybě, ovládací panel zobrazí číslo
zařízení a chybovou zprávu, která pomůže odstranit
příčinu chyby.
Uživatel může zkontrolovat pouze body
označené hvězdičkou (*). Veškeré ostatní ser-
visní činnosti musí být provedeny specializovanými
údržbáři.
PL CS
14
Większa
liczba błędów
Na wyświetlaczu pojawiają się komunikaty
o błędach.
Przerwy
w pracy
generatora
pary
Przerwy w pracy generatora pary są
zjawiskiem całkowicie normalnym. Przerwy
w pracy urządzenia następują w momencie
pobierania przez generator wody do
zbiornika oraz w przypadku przekroczenia
zadanego poziomu temperatury wewnątrz
kabiny parowej.
Bulgotanie W przewodach występują kieszenie wodne
lub wgłębienia. Wyprostować odgięte rury
generatora pary.
W zbiorniku
wody
wyczuwalny
jest zapach
Sprawdzić, czy substancja zapachowa
nie przedostaje się do zbiornika wodnego
przez rurę doprowadzającą parę.
Inne komunikaty
Po upływie 200 godzin od
przeprowadzenia prac serwisowych
świetlny wskaźnik czasu zaczyna
migać. Przeprowadzić czynności
serwisowe ( 1.9.). Po zakończeniu
czynności zresetować licznik.
Flushing Na wyświetlaczu widoczny jest
komunikat. Trwa płukanie.
Pairing Na wyświetlaczu widoczny jest
komunikat. Panel sterujący podłączy
generatory pary, które są gotowe do
użycia.
Done Urządzenia zostały połączone między
sobą.
Několik chyb Na displeji běží chybové zprávy.
Přerušované
vyvíjení páry
Přerušované vyvíjení páry je zcela
normální. Vyvíjení páry se pozastaví,
jakmile vyvíječ páry pojme vodu do vodní
nádrže a teplota v parní místnosti stoupne
na požadovanou hodnotu.
Prskání V potrubích se tvoří kapsy s vodou.
Narovnejte potrubí odkloněné od vyvíječe
páry.
Vodní nádrž je
cítit po vonné
látce.
Zkontrolujte, zda vonná látka neteče do
vodní nádrže z parního potrubí.
Další zprávy
Kontrolka času začne blikat po uplynutí
200 hodin od předchozího servisu.
Proveďte servis ( 1.9.). Po servisu
resetujte čítač.
Flushing Text běží na displeji. Proplachování
Pairing Text běží na displeji. Ovládací panel
se propojí s vyvíječi páry, které jsou
připraveny k použití.
Done Propojení zařízení je dokončeno.
PL CS
15
2.3.
1
3
1
2
2
2
4
6
5
7
6
10 11
10
9
8
8
9
8
7
5
+
3
2. INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Dysza parowa G½"
2. Ręczny zawór spustowy G½"
3. Zawór nadciśnieniowy G½"
4. Przyłącze rury parowej G¾"
5. Pojemnik na osad
6. Panel sterujący
7. Czujnik temperatury
Części i akcesoria dostarczane na życzenie klienta:
8. Automatyczny zawór spustowy G½"
9. Złącze do pompy zapachowej
10. Pompa zapachowa
11. Koncentrat zapachowy
1. Parní tryska G½"
2. Ruční vypouštěcí ventil G½"
3. Připojení parního potrubí G½"
4. Pojistný ventil G¾"
5. Sběrač usazenin
6. Ovládací panel
7. Teplotní čidlo
Volitelné díly a příslušenství:
8. Automatický vypouštěcí ventil G½"
9. Spojovací díl pro aroma pumpu
10. Aroma pumpa
11. Vůně
Rys. 5 Instrukcja
Obr. 5 Instalaci
2. NÁVOD NA INSTALACI
200 - 400 kPa
2.1. Uwagi przed montażem
Przed montażem generatora pary, zapoznaj się
z wytycznymi dotyczącymi instalacji i sprawdź
następujące kwestie:
Moc wyjściowa generatora pary powinna być
dopasowana do pojemności kabiny parowej. W
tabeli 2 zawarto zalecenia dotyczące minimalnych
i maksymalnych pojemności dla każdego genera-
tora i materiału ściennego.
Napięcie zasilające musi być odpowiednie dla
danego generatora.
Bezpieczniki i kable zasilające muszą być zgodne
z przepisami i odpowiadać zestawieniu z tabeli 2.
Lokalizacja, w której montowany jest generator
musi spełniać minimalne wymagania dotyczące
bezpiecznych odległości, zebranych na rysunku 6
oraz odpowiadać opisowi zawartemu w podrozd-
ziale 2.2.
2.1. Než začnete
Než začnete s instalací generátoru páry, prostudujte si
návod a zkontrolujte následující body:
Výstup generátoru páry musí odpovídat veliko-
sti parní kabiny. Údaje o minimální a maximální
velikosti kabiny u různého typu zdiva jsou pro
jednotlivé generátory uvedeny v tabulce 2.
Přívod elektřiny má odpovídající napětí
Zapojení fází a přívodní kabely odpovídají
předpisům a jejich rozměry odpovídají tabulce 2.
Umístění generátoru páry je v souladu s minimál-
ními požadavky na bezpečné vzdálenosti uve-
denými na obr. 6 a odpovídá denicím uvedeným
v odst. 2.2.
PL CS
16
2.2. Miejsce i przeprowadzaniemontażu
Generator parowy należy zainstalować w suchym,
zabudowanym miejscu. Nie może być to lokalizacja, w
której urządzenie narażone będzie na działania mrozu
lub szkodliwych substancji. Maksymalna dopuszczalna
temperatura otoczenia wynosi 30 °C.
W pomieszczeniu musi być zamontowana
podłogowa kratka ściekowa umożliwiająca
odprowadzanie wody. Nie umieszczaj urządzenia
bezpośrednio nad kratką ściekową, gdyż
wydostająca się z niej para mogłaby zmoczyć
generator i spowodować wystąpienie problemów.
Jeżeli generator pary montowany jest wewnątrz
obudowy lub innej zamkniętej przestrzeni,
wokół urządzenia należy zapewnić odpowiednią
wentylację.
Generator pary możesz umieścić nisko,
ustawiając uchwyty montażowe w pozycji
poziomeji obcinając pojemnik na osad (rysunek
4).
Generator pary przymocuj bezpośrednio do ściany lub
podłoża przy użyciu odpowiednich dla materiału śrub.
min. 200 mm
460 mm
435 mm
210 mm
min.
250 mm
min.
100 mm
min.
150 mm
min.
130 mm
Rys. 6 Dane pomiarowe do montażu
Obr 6. Instalační vzdálenosti
2.2. Místo instalace a upevnění
Generátor páry umístěte v interiéru na suchém místě.
Nesmí být umístěn tam, kde by mohl zamrznout, anebo
tam, kde by byl vystaven působení různých nečistot.
Maximální teplota v okolí zařízení nesmí přesáhnout
30 °C.
V místnosti musí být kanálek na odtok vypouštěné
vody. Zařízení neinstalujte přímo nad odtok,
protože pára vycházející z odtoku zanáší vlhkost
do parního generátoru a může způsobit problémy.
Je-li generátor páry umístěn v parní kabině anebo
v jiném uzavřeném prostoru, kolem generátoru
musí být zajištěno dostatečné větrání.
Vyvíječ páry lze umístit níže otočením montážních
dílů do vodorovné roviny a zkrácením sběrače
usazenin (obrázek 4).
Připevněte vyvíječ páry pevně ke stěně nebo základně
pomocí šroubů vhodných pro daný materiál.
min. 70 mm
2.2.
2.3. Doprowadzanie wody i łączniki odprowa-
dzające wodę
Zob. rysunek 3. Wąż ten musi posiadać zamontowany
zawór odcinający oraz zawór próżniowy.
Wylot węża odprowadzającego wodę musi zostać
skierowany do podłogowej kratki ściekowej.
Zabrania się odprowadzania wody do kabiny
parowej – jej temperatura jest bowiem bliska
temperaturze wrzenia (70 °C)!
Ustaw prawidłowo odgięte rury generatora pary.
2.4. Przyłącza elektryczne
Generator pary należy podłączyć do sieci zasilającej
zgodnie z obowiązującymi przepisami, podłączenie
musi zostać dokonane przez wykwalifikowanego,
posiadającego odpowiednie uprawnienia elektryka.
Więcej informacji o przyłączach elektrycznych można
znaleźć na rysunku 9.
2.3. Přípojka přívodu a vypouštění vody
Viz obr. 3. Přívod vody musí být opatřen samostatným
uzavíracím ventilem a zpětnou klapkou.
Výpustný ventil generátoru musí být odveden do
kanálku na podlaze.
Voda se nesmí vypouštět do parní kabiny,
neboť může být horká (70 °C)!
Nainstalujte potrubí, které sklon od vyvíječe páry.
2.4. Připojení ke zdroji elektrické energie
Generátor páry je nutno připojit k síti v souladu s
předpisy platnými v dané zemi nebo v dané lokalitě.
Připojit jej může pouze elektrikář resp. firma s
příslušnými oprávněními. Připojení k elektřině je
znázorněno na obr. 9.
PL CS
17
2.4.1. Montaż czujnika temperatury
Zamontuj czujnik temperatury na sucie lub na ścianie
kabiny, 1700 do 3000 mm powyżej poziomu podłogi.
Wywierć otwór o średnicy 7,5 mm, umieść w nim czu-
jnik, a następnie całość uszczelnij silikonem.
Nie umieszczaj czujnika w pobliżu drzwi oraz ot-
worów wentylacyjnych. Dozwolone lokalizacje przed-
stawiono na rysunku 7.
2.4.1. Instalace teplotního čidla
Teplotní čidlo nainstalujte na strop parní kabiny nebo
na její stěnu 1700–3000 mm nad úroveň podlahy. Vy-
vrtejte otvor o průměru 7,5 mm, do něj vložte čidlo a
utěsněte je silikonem.
Čidlo nesmí být umístěno poblíž dveří nebo větracího
otvoru. Oblast pro umístění čidla je znázorněna na
obr. 7.
500 mm
1700 mm
7,5 mm
SILICONE
Rys. 7 Lokalizacja czujnika temperatury
Obr 7. Umístění teplotního čidla
PL CS
18
Rys.9 Połączenia elektryczne
Obr. 9 Elektrické připojení
230 V 1N~
230 V 1N~
230 V 1N ~
230 V ~
N
L
N
L
N
L
N
L
GND
N L GND
max. 100 W
max. 100 W
T2,5 A
T2,5 A
ZDALNE STEROWANIE
DÁLKOVÉ OVLÁDÁNÍ
CZUJNIK
TEMPERATURY
TEPLOTNÍ
ČIDLO
LED 5 V
BEZPIECZNIK
TERMICZNY
OCHRANA PROTI
PŘEHŘÁTÍ
PANEL STERUJ¡CY
OVLÁDACÍ PANEL
WENTYLATOR
VÉTRÁK
PODŚWIETLENIE
OSVÉTLENÍ
ZAWÓR ELEKTROMAGNETYCZNY
ELEKTROMAGNETICKÝ VENTIL
AUTOMATYCZNY ZAWÓR SPUSTOWY
AUTOMATICKÝ VYPOUŚTECÍ VENTIL
CZUJNIK POWIERZCHNIOWY
POVRCHOVÉ ČIDLO
SYGNALIZACJA ZA POMOCĄ DIODY LED:
DIODA ŚWIECI = GENERATOR PARY JEST WŁĄCZONY.
DIODA MIGA = USTERKA GENERATORA PARY. KODY BŁĘDÓW SĄ
PODANE W PODROZDZIALE 1.10.
OBSLUHA LED SVĚTLA:
LED SVÍTÍ = VYVÍJEČ PÁRY JE ZAPNUTÝ
LED BLIKÁ = CHYBA VYVÍJEČE PÁRY POPIS CHYBOVÝCH
KÓDŮ NAJDETE V ODDÍLU 1.10.
Zabezpieczenia
Pojistka
POMPA ZAPACHOWA
AROMA PUMPA
A2
A1
K1
K2
K2
K1
L
NN
L
L
N
L
NN
LL
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L3 L2 L1
400V 3N~
4.5 - 15 kW
230V 1N~
4.5 - 9 kW
A2
A1
1234
1234
1234
1234
1
1 2
2
Tabela 2. Dane montażowe dla generatora pary SGH
Tabulka 2. Pokyny pro instalaci generátoru páry SGH
* z wentylacją ** bez wentylacji
* větraný ** nevětraný
Model
Model
Moc
wyjścia
Výstup
Zalecana kubatura kabiny parowej (m3)
Doporučená velikost paní kabiny (m3)
Para
wodna
Kapacita
výstupu
páry
230 V 1N~ 400 V 3N~
Ściana lekka
(akrylowa, itp.)
Lehká stěna (akrylá-
tová apod.)
Ściana lekka wyło-
żona płytkami
Lehká stěna s
obklady
Ściana kamienna wy-
łożona płytkami, itp.
Kamenná stěna s
obklady apod.
Kabel
zasila-
jący
Kabel
Bezpiecz-
nik
Fáze
Kabel zasi-
lający
Kabel
Bezpiecznik
Fáze
kW * ** * ** * ** kg/h mm2A mm2A
SGH45 4,5 2–5 2–7 2–4 2–6 2–3,5 2–4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
SGH60 5,7 2,8–8 3,5–11 2–6 3–9 2–5 2–7,5 7,6 3 x 6 32 5 x 1,5 3 x 10
SGH90 9,0 6–12 9–17 4,5–10 7,5–14 3–8 6–11,5 12,0 3 x 10 40 5 x 2,5 3 x 16
SGH110 10,8 10–14,5 15–21 8–12 12–17 6–10 10–14 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
SGH150 15,0 12–19,5 17–28 10–16 14–23 8–13,5 12–18,5 20,1 - - 5 x 2,5 3 x 25
PL CS
19
2.5. Rury parowe
Para generowana przez urządzenie doprowadzo-
na jest do kabiny miedzianymi rurami. Minimalna
średnica wewnętrzna takiej rury wynosi 15 mm. Do
podłączenia generatora pary do miedzianych rur
możesz wykorzystać przezroczysty wąż silikonowy o
średnicy wewnętrznej 25 mm.
Przezroczyste rury ułatwiają lokalizację
możliwych problemów.
Wszystkie rury muszą być dokładnie
izolowane. Maksymalna długość izolowanej rury
parowej wynosi 10 metrów. Zaleca się umieszczenie
generatora możliwie jak najbliżej kabiny, aby maksy-
malnie zredukować długość rur parowych.
W przypadku korzystania z kilku dysz parowych,
każda z rur przewodzących parę musi być zaopatrzona
w zawór sterujący przepływem, aby zapewnić równo-
mierny dopływ pary do kabiny. Rysunek 7A. Regulacja
zaworów:
Otwórz całkowicie wszystkie zawory.
Jeżeli z jednego zaworu wydostają się zdecydow-
anie za duże ilości pary, zmniejsz w nim przepływ.
Nie zmniejszaj przepływu we wszystkich za-
worach.
Para musi wydostawać się z dysz w swobod-
ny sposób. Jeżeli dysze lub rury parowe
zablokowany, para zostanie wypuszczona z zaworu
nadciśnieniowego (rysunek 5).
Końcowy odcinek rury parowej musi być nachylony
w kierunku kabiny parowej. Rury nie mogą posiadać
dodatkowych łuków, zbiorników na wodę i zaślepek.
Rysunek 10B.
2.5. Parní vedení
Do parní kabiny je pára z generátoru vedená
měděnými trubkami. Minimální vnitřní průměr trubek
je 15 mm. Vyvíječ páry lze připojit k měděnému potrubí
průhlednou silikonovou hadicí o vnitřním průměru 25
mm. Průhledné trubky pomáhají vyhledat poten-
ciální problémy.
Parní vedení musí být pečlivě zaizolo-
vané a nesmí být delší než 10 m. Doporučujeme
umístit generátor páry k parní kabině pokud možno co
nejblíže, aby bylo parní vedení co nejkratší.
Pokud používáte více než jednu parní trysku, všechny
přívodní větve musí být opatřeny regulačními ventily,
aby se pára do parní kabiny přiváděla rovnoměrně.
Obrázek 7A. Nastavení ventilů:
Úplně otevřete všechny ventily.
Pokud z některého ventilu vychází výrazně víc
páry, snižte u něho průchodnost.
Nesnižujte průchodnost u všech ventilů současně.
Pára musí vycházet z ventilů volně. Pokud je
některá tryska nebo trubka neprůchodná,
pára bude unikat pojistným ventilem (obr. 5).
Druhý konec parního potrubí musí mít sklon vzhle-
dem k parní komoře. Cestou nesmí být žádné ohy-
by, vodní kapsy a vedení, ani nesmí být přerušené.
Obrázek 10B.
A B C
100–300 mm
Zawór sterujący
Řídicí ventil
Rys 10. Dysze i rury parowe
Obr 10. Vedení páry a trysky
2.6. Montaż dyszy parowej
Zamontuj dyszę na końcu rury parowej, a następnie
końcówkę rury uszczelnij silikonem. Dysze powinny
być umieszczane od 100 do 300 mm powyżej pozi-
omu podłogi. Rozmiar gwintu dyszy wynosi G½"
(wewnętrzny). Rysunek 10A.
Skieruj dysze ku dołowi. Zapewnij, by para z
nich wylatująca nie parzyła osób znajdujących
się w kabinie. Umieść je tak, aby nie istniała możliwość
ich przypadkowego dotknięcia.
2.6. Instalace parních trysek
Parní trysky připojte ke konci parního vedení a spoj
utěsněte silikonem. Trysku umístěte 100–300 mm
nad úroveň podlahy. Tryska je opatřena závitem G
” (samice). Obrázek 10A.
Výstup trysky nasměrujte dolů. Dbejte na to,
aby pára nemohla nikoho opařit. Trysky
umístěte tak, aby nemohlo dojít k náhodnému dotyku.
PL CS
20
Rys. 11 Mocowanie panelu sterującego
Obr. 11 Upevňování ovládacího panelu
2.7. Montaż pompy zapachowej
Rolą pompy zapachowej jest wprowadzenie aromatu
do rury doprowadzającej parę. Złącze pomiędzy prze-
wodem doprowadzającym wodę i rurą parową musi
znajdować się maksymalnie blisko dyszy. Dzięki temu
w rurze parowej zgromadzi się minimalna ilość resz-
tek zapachowych. Zob. rysunek 5. Więcej informacji o
przyłączach elektrycznych można znaleźć na
rysunku 9.
2.8. Montaż automatycznego zaworu spustowego
Zob. rysunek 5. Zamontuj automatyczny zawór spus-
towy zgodnie z dołączoną do aaych można znaleźć na
rysunku 9. Podczas mocowania złącza mocno przytrzy-
maj wąż generatora i nie dopuszczaj, aby wirował. Po
zakończeniu montażu na panelu sterującym uruchom
automatyczny zawór spustowy (SET3).
2.9. Montaż panelu sterowania
2.7. Instalace aroma pumpy
Aroma pumpa je nainstalovaná tak, aby plnila vůní
parní vedení. Spoj mezi přívodní trubkou a parním
potrubím musí být co nejblíže k parní trysce. Tím se
v průběhu času bude v parním potrubí hromadit co
nejméně zbytku vonné látky. Viz obrázek 5. Připojení
ke zdroji elektrického proudu viz obr. 9.
2.8. Instalace automatického výpustného
ventilu
Viz obrázek 5. Připojení ke zdroji elektrického proudu
viz obr. 9. Při utahování spoje pevně přidržte hadici
vyvíječe páry a nedovolte, aby se otáčela. Po insta-
laci aktivujte automatický vypouštěcí ventil z ovlá-
dacího panelu (SET3).
2.9. Instalace ovládacího panelu
3,5 x 15 mm
67 mm
96 mm
3,5 x 15 mm
1.
A
B
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1. Przeciągnąć kabel transmisji danych przez
otwór w tylnej części panelu.
2. Przymocować tylną obudowę do ściany
wkrętami.
3. Wcisnąć kabel transmisji danych do
odpowiedniego złącza.
4. Przednią część panelu nałożyć na
część tylną.
1. Protáhněte datový kabel
otvorem v zadním krytu.
2. Zadní kryt upevněte na zeď pomocí
šroubů.
3. Zastrčte datový kabel do konektoru.
4 Přední kryt zatlačte do
zadního krytu.
PL CS
21
Panel sterujący jest bryzgoszczelny i ma niskie napięcie
robocze. Panel przeznaczony jest do montażu w su-
chym miejscu, np. pralni, szatni lub pomieszczeniach
zamieszkanych. Panelu nie należy umieszczać w ka-
binie parowej. Rysunek 12.
Przewody rurowe (ø30 mm) znajdujące się w ścianie
pozwalają na przeciągniecie kabla transmisji danych i
ukrycie go w ścianie w przeciwnym razie instalację
należałoby umieścić na powierzchni ściany.
2.10. Restartowanie bezpiecznika termicznego
Przyczynę awarii należy ustalić przed
wciśnięciem przycisku: Bezpiecznik termiczny
może zostać zrestartowany jedynie przez wykwali-
kowanego pracownika.
Rys 12. Restartowanie bezpiecznika termicznego
Obr. 12 Resetování ochrany proti přehřátí
Ovládací panel je chráněn proti stříkající vodě a
nízké provozní napětí. Panel lze instalovat na suchém
místě, např. v prádelně nebo šatně nebo v obytných
prostorách. Panel nesmí být instalován v parní komoře.
Obrázek 12.
Trubky el. vedení 30 mm) uvnitř stěnové kon-
strukce umožní protáhnout datový kabel uvnitř stěny
– jinak se instalace bude muset provést na povrchu
stěny.
2.10. Resetování ochrany proti přehřátí
Nejdříve je však nutno zjistit příčinu přehřívání.
Ochranu může resetovat pouze osoba pověřená
údržbou zařízení.
PL CS
22
3. CZĘŚCI ZAMIENNE 3. NÁHRADNÍ DÍLY
model
model
szt.
ks
1Element grzejny 1500 W/230 V
Element grzejny 1900 W/230 V
Element grzejny 3000 W/230 V
Element grzejny 3600 W/230 V
Element grzejny 5000 W/230 V
Topný prvek 1500 W/230 V
Topný prvek 1900 W/230 V
Topný prvek 3000 W/230 V
Topný prvek 3600 W/230 V
Topný prvek 5000 W/230 V
ZG-330T
ZG-340T
ZG-350T
ZG-360T
ZG-365T
SGH45
SGH60
SGH90
SGH110
SGH150
3
3
3
3
3
2 Pojemnik na osad Sběrač usazenin ZSTM-170 1
3Ręczny zawór spustowy Ruční vypouštěcí ventil ZG-575 1
4Zawór nadciśnieniowy Pojistný ventil ZG-580 1
5 Czujnik poziomu wody Snímače hladiny vody ZSG-092 1
6Nakrętkai Ořech ZSG-014 1
7 Zawór elektromagnetyczny Elektromagnetický ventil ZG-379 1
8Płytka drukowana układu Deska s obvody WX645 1
9Stycznik Stykač ZSK-778 1
10 Wyłącznik główny Hlavní vypínač ZSK-684 1
11 Czujnik temperatury Teplotní čidlo ZG-660 1
12 Panel sterowania w kolorze białym Ovládací panel bílý WX388 1
Części i akcesoria dostarczane na życzenie klienta/Volitelné díly a příslušenství
13 Automatyczny zawór spustowy Automatický vypouštěcí ventil ZG-700 1
14 Kabel 1,5 m Datový kabel 1.5 m WX311 1
15 Pompa zapachowa Aroma pumpa ZG-900 1
16 Złącze do pompy zapachowej Spojovací díl pro aroma pumpu ZSTM-195 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
15 16
14
10
11
12
Zalecamy korzystanie wyłącznie z części zamiennychoferowanych przez producenta.
Doporučujeme používat pouze náhradní díly od výrobce.
Dane techniczne Typ SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Moc, kW 4,5 5,7 910,8 15
Bezpiecznik (400 V 3 N~), A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Bezpiecznik (230 V 1 N~), A 25 32 40 - -
Moc oświetlenia 100 W/230 V ~
Moc wentylatora 100 W/230 V ~
Moc na wyjściu 1 50 W/230 V ~
Moc na wyjściu 2 50 W/230 V ~
Lampka kontrolna LED, V 5
Wejście przełącznika, V 3,5
Stopień ochrony IPX2
Moc wyjściowa pary wodnej, kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Wymiary Szerokość, mm 460
Wysokość, mm 435
Głębokość, mm 195
Masa (puste urządzenie), kg 12
Pojemność (wrząca woda), l 7
Długość przewodu czujnika, m 5 (max 10)
Długość przewodu sterownika, m 5 (max 30)
Przyłącza Wyjście pary G3/4"
Przyłącze doprowadzania wody G1/2"
Ciśnienie wlotowe wody, kPa 200 - 400
Natężenie przepływu doprowadzanej wody, l/min 8-12
Przyłącze odprowadzania wody G1/2"
Przewód zasilający (400 V 3 N~), mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Przewód zasilający (230 V 1 N~), mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Przewód oświetlenia (230 V 1 N~), mm² 2 x 1,5
Przewód wentylatora (230 V 1 N~), mm² 2 x 1,5
Przewód czujnika (230 V 1 N~), mm² 2 x 0,5
Przewód pompy zapachowej (230 V 1 N~), mm² 2 x 1,5
Zawór spustowy (230 V 1 N~), mm² 2 x 1,5
Kubatura
pomieszczeń Ściana lekka, m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Ściana lekka (niewentylowana), m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Ściana lekka wyłożona płytkami, m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Ściana lekka wyłożona płytkami
(niewentylowana), m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Ściana kamienna wyłożona płytkami, m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Ściana kamienna wyłożona płytkami (niewentyl-
owana), m³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Warunki
otoczenia Temperatura przechowywania, °C 0-50
Temperatura otoczenia, °C 10-30
Bezpieczniki Bezpiecznik zaworów i pompy T2.5A
Bezpiecznik oświetlenia i wentylatora T2.5A
KARTA CHARAKTERYSTYKI
Technické údaje Typ SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Výkon kW 4,5 5,7 910,8 15
Pojistka (400V 3N~) A 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Pojistka (230 V 1N~) A 25 32 40 - -
Výkon osvětlení 100 W/230 V ~
Výkon ventilátoru 100 W/230 V ~
Výkon výstupu 1 50 W/230 V ~
Výkon výstupu 2 50 W/230 V ~
Výkon LED kontrolní žárovky 5
Vstup vypínače V 3,5
Třída ochrany IPX2
Výstupní objem páry kg/h 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Rozměry Šířka mm 460
Výška mm 435
Hloubka mm 195
Hmotnost (prázdná jednotka) kg 12
Objem vody (ve varu) l 7
Délka kabelu snímače m 5 (max 10)
Délka kabelu ovládací jednotky m 5 (max 30)
Přípojky Výstup páry G3/4"
Přívod vody G1/2"
Vstupní tlak vody kPa 200 - 400
Vstupní průtok vody l/min 8-12
Výstup vody G1/2"
Napájecí kabel (400V 3N~) mm² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Napájecí kabel (230 V 1N~) mm² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Přívodní kabel světla (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Přívodní kabel ventilátoru (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Přívodní kabel čidla (230 V 1N~) mm² 2 x 0,5
Přívodní kabel čerpadla na vonnou látku (230 V
1N~) mm² 2 x 1,5
Vypouštěcí ventil (230 V 1N~) mm² 2 x 1,5
Objemy míst-
ností Tenká zeď m³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Tenká zeď (nevětraná) m³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Zeď obložená kachličkami m³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Zeď obložená kachličkami (nevětraná) m³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Kamenná zeď obložená kachličkami m³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Kamenná zeď obložená kachličkami (nevětraná)
2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Okolní Skladovací teplota °C 0-50
Okolní teplota °C 10-30
Pojistky Pojistky ventilů a čerpadla T2.5A
Pojistky osvětlení a ventilátoru T2.5A
DATENBLATT
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group | Wartenburger Straße 31, A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 | [email protected] | www.sentiotec.com
Инструкция по установке и
эксплуатации парогенератора
ПАРОГЕНЕРАТОРА
SGH
Version 09/22 Ident-Nr. SGH-MA
SGH 45 1-050-578 / SGH-45
SGH 60 1-050-579 / SGH-60
SGH 90 1-050-580 / SGH-90
SGH 110 1-050-581 / SGH-110W
SGH 150 1-050-582 / SGH-150W
RU
Настоящая инструкция по установке и эксплуатации
парогенератора предназначена для владельцев пари-
лень и парогенераторов, людей, ответственных за их
содержание и эксплуатацию, а также для электриков,
занимающихся установкой парогенераторов. После того,
как установка парогенератора завершена, данная инструк-
ция должна быть передана владельцу парильни и паро-
генератора или лицу, ответственному за их техническое
обслуживание. Поздравляем с превосходным выбором!
SGH
Назначение парогенератора: Парогенератор «SGH»
предназначен для прогревания парильни до нужной
температуры. Он не должен использоваться в каких-
либо иных целях.
Гарантийный срок для парогенераторов и управля-
ющего оборудования при бытовом использовании
составляет 1 дин) год, при коммерческом использо-
вании - 3 (три) месяца.
Настоящая гарантия не имеет силы, если не выпол-
няются требования относительно качества воды, из-
ложенные в таблице 1, технического обслуживания
устройства, приведенные в пункте 1.8., и/или порядка
установки устройства, изложенного в разделе 2.
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ....................................................................3
1.1. Компоненты системы парогенератора ............................................. 3
1.2. Меры предосторожности ........................................................................3
1.3. Процесс эксплуатации парогенератора ...........................................3
1.3.1. Режим работы/ожидания ............................................................4
1.4. Выключение парогенератора ...............................................................8
1.5. Устройство подачи ароматизатора (в комплект не входит) .... 8
1.6. Автоматический дренажный клапан (в комплект не входит) . 9
1.7. Дистанционное управление .................................................................. 9
1.8. Техническое обслуживание парогенератора ................................ 9
1.9.1. Опорожнение отстойника ..........................................................9
1.8.2. Очистка водного уровневого предохранителя ................9
1.8.3. Удаление известкового налета .................................................9
1.8.4. Очистка паровых сопел ............................................................. 10
1.9. Устранение неполадок ...........................................................................10
2. ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ ..........................................................................13
2.1. Что необходимо сделать до установки ...........................................13
2.2. Место установки и крепление ............................................................14
2.3. Разъемы для подачи и сброса воды .................................................14
2.4. Электрические соединения .................................................................14
2.4.1. Установка датчика температуры ...........................................14
2.5. Паропроводящие трубы ........................................................................17
2.6. Установка паровых сопел ......................................................................17
2.7. Установка устройства подачи ароматизатора .............................17
2.8. Установка автоматического дренажного клапана ..................... 17
2.9. Установка панели управления ............................................................18
2.10. Сброс защиты от перегрева ...............................................................18
3. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ .................................................................................................20
RU
3
1
10
13
6
7
9
5
11
3
8
12
9
2
4
4
8a
8b
1. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1.1. Компоненты системы парогенератора
1. Панель управления
2. Датчик температуры
3. Паропроводящая труба
4. Паровое сопло
5. Водопроводная труба
6. Задвижка водопроводной трубы
7. Труба для слива воды
8a. Ручной дренажный клапан
8b. Автоматический дренажный клапан
(в комплект не входит)
9. Сток в полу
10. Предохранительный клапан
11. Соединительный кабель
12. Устройство подачи ароматизатора
(в комплект не входит)
13. Отстойник
Рис. 1 Компоненты системы парогенератора
Открыто
Закрыто
Парильня Парогенератор
Сетевой
выключатель
1.2. Меры предосторожности
В процессе работы парогенератора краны, трубы и
паровые сопла сильно нагреваются. Не дотрагивайтесь
до них голыми руками.
Пар, выходящий из паровых сопел, очень горячий, что
представляет опасность ожогов.
В случае блокировки паровых сопел и/или каналов пар
выходит из предохранительного клапана парогенерато-
ра. Не блокируйте предохранительный клапан.
Не приносите в помещение парильни электроприборы.
Следите за тем, чтобы парильня полностью высыхала
после использования.
1.3. Процесс эксплуатации парогенератора
Перед началом эксплуатации устройства убедитесь в том,
что в помещении парильни нет каких-либо посторонних
предметов. Пар должен беспрепятственно выходить из
сопла. Откройте задвижку водопроводной трубы.
Парогенератор оснащен индивидуальной панелью
управления. Если кнопки на панели светятся, устройство
находится в режиме ожидания.
Если кнопки не горят, следует убедиться, что
включен сетевой выключатель.
RU
4
Панель управления
Рис. 2. Панель управления
Световые индикаторы
Меню и кнопки навигации
Управляющие кнопки
Дисплей 1 и 2
Температура
Обслуживание
Время
Защита от доступа детей вкл./выкл.
Уменьшение значения *)
Изменение режима работы
Увеличение значения *)
1. Парогенератор вкл./выкл.
2. Устройство подачи ароматизатора
вкл./выкл. (в комплект не входит)
3. Освещение вкл./выкл.
4. Вентилятор вкл./выкл.
*) Нажмите и удерживайте, чтобы
ускорить изменение значения.
1.3.1. Режим работы/ожидания
Включать и выключать парогенератор, освещение и
вентилятор можно независимо друг от друга (см. стр. 6 и
7 раздела управления).
Подача пара вкл./выкл.
Устройство подачи ароматизатора вкл./
выкл. (в комплект не входит)
Освещение вкл./выкл.
Вентилятор вкл./выкл.
Режим ожидания
Управляющие кнопки подачи пара, освещения
и вентилятора загораются на панели управления.
Освещение и вентилятор можно включить и выключить независимо друг от друга.
Кнопка устройства подачи ароматизатора активна, только когда парогенератор включен.
RU
5
НАСТРОЙКИ
Режим ожидания
Управляющие кнопки подачи пара, освещения и вентилятора загораются на панели
управления.
Зайдите в меню настроек путем одновременного нажатия на места расположения кнопок
«–», MENU и «+» (см. рис. 2). Удерживайте нажатыми в течение 5 секунд.
Внимание! Кнопки не загорятся.
Максимальное время работы
Максимальное время работы можно изменить с помощью кнопок «+» и «–». Возможные
настройки:
от 10 мин до 1 ч (с шагом 10 мин)
от 1 ч до 18 ч (с шагом 1 ч)
24 ч
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Задайте возможные настройки с помощью кнопок «–» и «+».
Запоминание на случай отказов электропитания
OFF (ВЫКЛ.): система выключится — для повторного запуска необходимо нажать кнопку
вкл./выкл.
ON-1 (ВКЛ.-1): система запустится заново с новым временем работы.
ON-2 (ВКЛ.-2): система продолжит работать со временем работы, заданным до
обесточивания.
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Задайте возможные настройки с помощью кнопок «–» и «+».
Ручной или автоматический клапан
OFF (ВЫКЛ.): ручной клапан
ON (ВКЛ.): автоматический клапан (в комплект не входит)
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Задайте возможные настройки с помощью кнопок «–» и «+».
Интервал промывки
доступен, только если для SET3 задано значение ON (ВКЛ.)
Продолжительность периода промывки можно изменить с помощью кнопок «+» и «–».
Возможные настройки:
OFF (ВЫКЛ.), 1 h (1 ч), 2 h (2 ч), 3 h (3 ч) и 4 h (4 ч)
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Задайте возможные настройки с помощью кнопок «–» и «+».
Счетчик эксплуатации TOTAL (ВСЕГО)
Общие часы работы отображаются на дисплее.
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Задайте возможные настройки с помощью кнопок «–» и «+».
RU
6
Цикл технического обслуживания
На дисплее отображается, сколько часов назад проводилось техническое обслуживание.
После проведения технического обслуживания сбросьте счетчик, нажимая в течение 10
секунд кнопку МИНУС, пока счетчик не достигнет «0».
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Ручное управление подачей воды для технического обслуживания
Можно доливать и сливать воду во время выполнения очистки бака для воды, устранения
неполадок или выполнения техобслуживания.
Water INTAKE (ПОДАЧА воды): удерживайте нажатой кнопку ПЛЮС
Операция FLUSH (Промывка): удерживайте нажатой кнопку МИНУС
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Отображение версии
Версии программного обеспечения попеременно отображаются на дисплее:
PU: версия парогенератора
CU: версия панели управления
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Выбор удаленного пуска
PULS (ПУЛЬС):
Короткое нажатие = включение парогенератора
Долгое нажатие = выключение парогенератора
I-O: Включение или выключение парогенератора
Для выхода нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Режим ожидания
Управляющие кнопки подачи пара, освещения
и вентилятора загораются на панели управления.
ВЕНТИЛЯТОР вкл./выкл.
Измените настройку с помощью кнопок «–» и «+».
Для принятия нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Защита от доступа детей ВКЛ./ВЫКЛ.
Удерживайте нажатыми вместе
кнопку вкл./выкл. подачи пара и кнопку вкл./выкл. освещения в течение 5 секунд
Защита от доступа детей ВКЛЮЧЕНА.
РАБОТА
RU
7
Режим ожидания
Управляющие кнопки подачи пара, освещения
и вентилятора загораются на панели управления.
Нажмите кнопку
Парогенератор вкл./выкл.
На дисплее отображаются установки температуры в парильне.
Регулируйте уровень температуры
с помощью кнопок «–» и «+».
Индикатор температуры мигает.
Для перехода к следующим настройкам нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Оставшееся время работы
Регулируйте оставшееся время работы
с помощью кнопок «–» и «+».
Индикатор времени мигает.
Для выхода нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Режим работы:
Пример: время работы парогенератора — 3 часа и 40 минут при температуре 38 °C.
Световые индикаторы температуры и времени
горят непрерывно.
Вентиляция/просушка
Нажмите кнопку
Вентилятор
Регулируйте уровень с помощью кнопок «–» и «+».
OFF (ВЫКЛ.): Вентилятор выкл.
ON (ВКЛ.): Вентиляция включена, пока работает парогенератор.
DRY (СУШКА): Просушка активируется по окончании программы парогенератора или его
ручного выключения.Вентилятор будет работать в течение 60 мин, и его невозможно будет
остановить никакой кнопкой!
Для выхода нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Интенсивность ароматизации
Нажмите кнопку
Устройство подачи ароматизатора (в комплект не входит)
Регулируйте интенсивность
с помощью кнопок «–» и «+».
Для выхода нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
РАБОТА
RU
8
1.4. Выключение парогенератора
Парогенератор выключается при нажатии на
кнопку вкл./выкл. подачи пара, завершении
времени работы или возникновении ошибки. При
выключении парогенератора устройство подачи
ароматизатора также отключается.
Если устройство оснащено автоматическим
дренажным клапаном, оно выполняет
промывку и опорожнение бака для воды после
выключения устройства (процесс занимает
около 5 минут). В течение этого периода
времени не следует выключать сетевой
выключатель.
Если устройство не оснащено
автоматическим дренажным клапаном (в
комплект не входит), по окончании его
использования всегда необходимо вручную
опорожнить бак для воды. Откройте дренажный
клапан, подождите, пока вода сольется, и
закройте клапан. Это помогает избежать
отложения известкового налета и прочих
загрязнений на стенках устройства.
1.5. Устройство подачи ароматизатора (в
комплект не входит)
Находясь во включенном состоянии, устройство
подачи ароматизатора подает ароматизатор
в паропроводящую трубу. Контроль работы
устройства подачи ароматизатора осуществляется
с помощью панели управления.
Подсоедините всасывающий шланг устройства
подачи ароматизатора к контейнеру с
ароматизатором до включения парогенератора.
Во время первого использования ароматизатор
не подается в парильню с момента включения,
поскольку сначала он должен пройти по
трубопроводу.
Совет. Можно ускорить этот процесс, если
сначала задать максимальную интенсивность
подачи ароматизатора.
Следите за тем, чтобы в процессе
работы устройства ароматизатор не
испарялся из контейнера полностью. В
устройстве подачи ароматизатора должен
постоянно находиться ароматизатор.
Используйте только специально
предназначенные для парогенераторов
ароматизаторы. Следуйте инструкции на
упаковке.
Задаваемое время работы
(запрограммированное включение)
Нажимайте кнопку MENU (МЕНЮ),
пока не загорится символ времени.
Нажимайте на кнопку +, пока не превысите максимальное время работы.
В верхнем ряду замигает символ задаваемого времени работы.
Задайте нужные установки задаваемого времени работы с помощью кнопок «–» и «+».
Минимальный интервал изменения времени составляет 10 минут.
Пример: парогенератор начнет работать через 2 часа и 10 минут.
Для выхода нажмите кнопку MENU (МЕНЮ).
Отсчет задаваемого времени работы отображается до отметки 0, затем происходит
включение устройств (парогенератора, ароматизатора, вентилятора) с заданным
максимальным временем работы
(см. настройку SET 1).
В нижней строке отображается оставшееся задаваемое время работы.
RU
9
1.6. Автоматический дренажный клапан (в
комплект не входит)
Автоматический дренажный клапан
помогает избежать проблем, связанных с
загрязнением воды. Порядок работы
автоматического дренажного клапана:
1. Промывка сливного трубопровода
Устройство промывает загрязнения, которые
откладываются на стенках сливного
трубопровода. Промывка осуществляется при
каждом пятом наборе воды устройством.
2. Промывка бака для воды (SET4)
Устройство опорожняет бак для воды и
заполняет его чистой водой в соответствии с
выбранным интервалом промывки. Во время
промывки по дисплею «бежит» сообщение
«ushing» (промывка). Данная функция
предназначена для учреждений и пр., где
парогенератор непрерывно используется в
течение нескольких часов. Промывка занимает
более 5 минут, и в течение этого времени
устройство приостанавливает выработку пара.
В системе Multidrive производится промывка
устройств по одному, поэтому не происходит
полной остановки выработки пара.
3. Опорожнение бака для воды после
использования
Устройство осуществляет автоматическую
промывку и опорожнение бака для воды после
выключения парогенератора. Слив воды
занимает около 5 минут.
1.7. Дистанционное управление
Включение парогенератора также можно
осуществлять с помощью независимого пульта
дистанционного управления, установленного,
например, в приемной отеля. SET9
1.8. Техническое обслуживание
парогенератора
Для пользователей, не имеющих профессиональной
подготовки, доступны следующие операции по
техническому обслуживанию:
опорожнение отстойника (раздел 1.8.1.);
очистка водного уровневого предохранителя
(раздел 1.8.2.);
удаление известкового налета (раздел 1.8.3.).
По истечении 200 часов с момента
последнего обслуживания начнет мигать
индикатор времени.
Прочие виды технического обслуживания должны
проводиться квалифицированными специалистами
по техническому обслуживанию и ремонту.
Техническое обслуживание парогенераторов
(проверку и очистку баков, нагревательных
элементов и водного уровневого предохранителя),
эксплуатирующихся в учреждениях, организациях
и общественных саунах, следует осуществлять не
реже двух раз в год.
1.8.1. Опорожнение отстойника
С8блюдайте осторожность при контакте с горячим
парогенератором. Не следует снимать отстойник,
когда устройство включено. Перед снятием
отстойника следует обязательно дождаться
полного охлаждения парогенератора.
В нижней части устройства находится отстойник,
в котором собираются содержащиеся в воде
загрязнения. Отстойник следует опорожнять по
мере его заполнения.
1. Убедитесь, что бак для воды пуст.
2. Переведите сетевой выключатель
парогенератора в положение выключения
(рисунок 2).
3. Подставьте ведро под отстойник. После снятия
отстойника может вытечь некоторое количество
воды из трубопровода.
4. Ослабьте фиксаторы отстойника.
5. Потяните за отстойник и снимите его. Очистите
отстойник.
6. Установите отстойник на место и затяните
фиксатор.
Остывание парогенератора можно ускорить,
прогнав холодную воду через парогенератор.
Это можно сделать с помощью функции
SET7.
1.8.2. Очистка водного уровневого
предохранителя
Удалите отложения извести, стерев их или, в
случае необходимости, очень мелкой наждачной
бумагой. Проверьте, чтобы силиконовые фитинги
ножки предохранителя не были повреждены. При
необходимости замените предохранитель.
1.8.3. Удаление известкового налета
Водопроводная вода содержит примеси, например,
известь, которые со временем могут закупоривать
внутренние детали парогенератора. Количество
извести, содержащейся в воде (жесткость воды),
а следовательно, необходимость удаления
известкового налета варьируется в зависимости
от региона. Если водопроводная вода жесткая, в
водопроводную систему здания рекомендуется
вмонтировать устройство для умягчения воды.
Требования к качеству воды изложены в таблице 1.
Удаление известкового налета раствором
лимонной кислоты
RU
10
Пары раствора лимонной кислоты безвредны. Для
удаления известкового налета можно использовать
не только лимонную кислоту с соблюдением
инструкций на упаковке средства.
1. Разбавьте 50–80 грамм лимонной кислоты 1 л воды.
2. Включите парогенератор и подождите 10 минут.
3. Выключите его с помощью сетевого выключателя
(см. рис. 3).
4. Снимите водный уровневый предохранитель,
размещенный в верхней части парогенератора (см.
рис. 4)
5. Залейте раствор лимонной кислоты в резервуар
для воды и установите водный уровневый
предохранитель обратно.
6. Оставьте раствор на один час.
7. Переведите сетевой выключатель в положение
включения. Если функция запоминания на случай
отказов электропитания включена, парогенератор
запустится без нажатия кнопки вкл./выкл. подачи
пара.
Рис. 3 Опорожнение отстойника
Рис. 4 Очистка водного уровневого предохранителя
Промывка (ручной дренажный клапан)
8. Опорожните бак для воды и закройте
дренажный клапан.
9. Включите парогенератор с помощью кнопки
включения/выключения подачи пара и
подождите 10 минут.
10. Выключите парогенератор путем нажатия
кнопки подачи пара, опорожните бак для воды
и закройте дренажный клапан.
Промывка (автоматический дренажный клапан)
8. Включите парогенератор с помощью кнопки
включения/выключения подачи пара и
подождите 10 минут.
9. Выключите парогенератор путем нажатия
кнопки выключения подачи пара и подождите
5 минут.
1.8.4. Очистка паровых сопел
Паровые сопла следует очищать слабым мыльным
раствором.
RU
11
1.9. Устранение неполадок
При возникновении неполадки на панели
управления появляется номер устройства и
сообщение о неполадке, помогающее устранить
причину неполадки.
Пользователь может самостоятельно
осуществлять только те виды проверок,
которые отмечены звездочкой (*). Прочие виды
технического обслуживания должны проводиться
квалифицированными специалистами по
техническому обслуживанию.
Свойство воды Воздействие Рекомендация
Концентрация гумуса Влияет на цвет, вкус, выпадает в осадок в
парогенераторе
< 12 мг/л
Концентрация железа Влияет на цвет, запах, вкус, выпадает в осадок в
парогенераторе
< 0,2 мг/л
Жесткость. Важнейшими элементами являются
марганец (Mn) и известь, т. е. кальций (Ca).
Выпадает в осадок в парогенераторе Mn: < 0,05 мг/л
Ca: < 100 мг/л
Хлорированная вода Риск для здоровья Использование
запрещено
Морская вода Ускоренная коррозия Использование
запрещено
Интенсивность подачи воды (измеряется
следующим образом: необходимо измерить
количество воды, которое вытекает из подающей
трубы за одну минуту)
Слишком низкая интенсивность: прерывается процесс
парообразования
Слишком высокая интенсивность: вода вытекает из
паропроводящей трубы
8–12 л/мин
Таблица 1. Требования к качеству воды
RU
12
Сообщения о неполадках и устранение неполадок
0E:01 Неисправность измерительного контура датчика температуры. Проверьте электропроводку и качество
соединения разъемов с датчиком.
0E:02 Короткое замыкание измерительного контура датчика температуры. Проверьте электропроводку и
качество соединения разъемов с датчиком.
0E:03
Поломка измерительной схемы устройства защиты от перегрева. Нажмите кнопку сброса устройства
защиты от перегрева ( 2.10.). Проверьте электропроводку и качество соединения разъемов с датчиком
устройства защиты от перегрева.
0E:05 Низкий уровень воды. Проверьте наличие воды в мерной чашке. Проверьте впускное отверстие для
воды*, электромагнитный клапан, дренажный клапан и водный уровневый предохранитель.
0E:07 В баке осталась вода даже после его промывки и опорожнения. Проверьте наличие воды в мерной
чашке. Проверьте дренажный клапан и водный уровневый предохранитель.
0E:09 Нарушение соединения между панелью управления и парогенератором. Проверьте провод и разъемы.
0E:10
После промывки бак для воды пуст. Проверьте наличие воды в мерной чашке. Проверьте
впускное отверстие для воды*, электромагнитный клапан, дренажный клапан и водный уровневый
предохранитель.
0E:11 При запуске процесса наполнения бак для воды полон (цикл запуска, остановки, промывки). Проверьте
дренажный клапан и водный уровневый предохранитель.
0E:13
Повышенная частота наполнения бака в течение пяти минут. Проверьте впускное отверстие для
воды*, интенсивность подачи воды* (Таблица 1), электромагнитный клапан, дренажный клапан и
водный уровневый предохранитель.
0E:14 Не был достигнут достаточный уровень воды в течение 10 минут после включения устройства.
Очистите мерную чашку и проверьте электропроводку.
0E:15 Не удается достичь достаточного уровня воды при испарении. Проверьте впускное отверстие для
воды* и дренажный клапан.
Несколько
ошибок На дисплее отображается несколько сообщений о неполадках.
Прерывается
процесс
парообразования
Прерывание процесса парообразования является абсолютно нормальным явлением. Выработка пара
останавливается, если в бак для воды парогенератора попадает вода или температура в парильне
достигает заданного значения.
Сбои в системе Присутствуют места скопления конденсата или падение уровня воды в трубах. Выпрямите трубы,
отходящие под углом от парогенератора.
Из бака для
воды пахнет
ароматизатором Следует проверить, не попадает ли ароматизатор в бак для воды из паропроводящей трубы.
Прочие сообщения
По истечении 200 часов с момента последнего обслуживания начнет мигать индикатор времени.
Необходимо провести обслуживание ( 1.9.). По окончании работ следует сбросить счетчик.
Промывка По дисплею «бежит» сообщение. Промывка.
Сопряжение По дисплею «бежит» сообщение. Панель управления подключится к парогенераторам, которые готовы
к работе.
Выполнено Связь между устройствами установлена.
RU
13
2.3.
1
3
1
2
2
2
4
6
5
7
6
10 11
10
9
8
8
9
8
7
5
+
3
2. ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ
1. Паровое сопло G½"
2. Ручной дренажный клапан G½"
3. Клапан сброса давления G½"
4. Подвод паропроводящей трубы G¾"
5. Отстойник
6. Панель управления
7. Датчик температуры
Детали и устройства, не входящие в комплект:
8. Автоматический дренажный клапан G½"
9. Соединительный элемент устройства подачи ароматизатора
10. Устройство подачи ароматизатора
11. Ароматизатор
Рис. 5 Установка
200 - 400 ккк
2.1. Что необходимо сделать до установки
Прежде чем начать установку парогенератора,
необходимо изучить инструкцию по установке и
убедиться в том, что:
Мощность парогенератора должна
соответствовать размерам помещения
парильни. В таблице 2 даны рекомендации
по установке каждого типа парогенератора с
учетом особенностей стеновых материалов
в помещениях с минимальными и
максимальными размерами.
Напряжение питания подходит для данного
парогенератора.
Предохранители и соединительные кабели
отвечают требованиям, а их параметры
соответствуют значениям, приведенным в
таблице 2.
Место установки парогенератора отвечает
требованиям относительно минимального
безопасного расстояния (рисунок 6), а также
соответствует требованиям, изложенным в
пункте 2.2.
RU
14
2.2. Место установки и крепление
Парогенератор следует устанавливать в сухом
закрытом помещении. Для монтажа не подходят
места, где парогенератор может замерзнуть или
подвергнуться воздействию вредных веществ.
Максимально разрешенная температура среды
около устройства составляет 30 °C.
Необходимым условием является наличие
стока в полу для слива отработанной воды.
Не следует устанавливать устройство
непосредственно над дренажным
трубопроводом, поскольку от поднимающегося
от него пара намокает парогенератор, что
может стать причиной проблем.
Если парогенератор устанавливается в
отдельном шкафу или подобном закрытом
помещении, пространство вокруг устройства
должно хорошо проветриваться.
Парогенератор можно устанавливать внизу
путем разворота крепежных элементов
горизонтально и обрезки отстойника (рисунок
4).
Надежно закрепите парогенератор на стене или
основании при помощи болтов, подходящих для
данного типа стенового материала.
min. 200 mm
460 mm
435 mm
210 mm
min.
250 mm
min.
100 mm
min.
150 mm
min.
130 mm
Рис. 6 Минимальное безопасное расстояние и параметры установки
min. 70 mm
2.2.
2.3. Разъемы для подачи и сброса воды
См. рисунок 5. Водопроводная труба должна быть
оснащена задвижкой и прерывателем вакуума.
Трубу для слива воды парогенератора следует
вывести к стоку в полу.
Следите за тем, чтобы сточная вода, температура
которой может достигать 70 °C, не попадала в
помещение парильни.
Установите трубы под углом относительно
парогенератора.
2.4. Электрические соединения
Подключение парогенератора к сети электропитания
должно осуществляться только профессиональным
электриком, имеющим соответствующий допуск,
с соблюдением текущих постановлений. Схему
электрических соединений см. на рисунке 9.
2.4.1. Установка датчика температуры
Закрепите датчик температуры на потолке или
на стене парильни (на высоте 1700–3000 мм от
пола). Просверлите отверстие диаметром 7,5
мм, вмонтируйте в него датчик и запломбируйте
силиконом.
Нельзя устанавливать датчик рядом с дверями или
вентиляционными отверстиями. Допустимая область
установки показана на рисунке 7.
500 mm
1700 mm
7,5 mm
SILICONE
Рис. 7 Установка датчика температуры
RU
15
RU
16
Рис. 9 Электрические соединения
230 V 1N~
230 V 1N~
230 V 1N ~
230 V ~
N
L
N
L
N
L
N
L
GND
N L GND
max. 100 W
max. 100 W
Датчик температуры
LED 5V
T2,5 A
T2,5 A
LED
A2
A1
K1
K2
K2
K1
L
NN
L
L
N
L
NN
LL
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L1 L2 L3
N N
Out1 Out2
N
L3 L2 L1
400V 3N~
4.5 - 15 kW
230V 1N~
4.5 - 9 kW
A2
A1
1234
1234
1234
1234
1
1 2
2
Таблица 2. Сведения об установке
Модель Мощность Рекомендуемые размеры помещения парильни (m3)Мощность
пароге-
нератора
230 V 1N~ 400 V 3N~
Легкий стеновой
материал
(акрил и т. д.)
Легкий стеновой
материал, стены
выложены
плиткой
Кирпичные стены,
выложенные
плиткой, и т. д.
Кабель
Предох-
ранитель Кабель
Предох-
ранитель
kW * ** * ** * ** kg/h mm2A mm2A
SGH45 4,5 2–5 2–7 2–4 2–6 2–3,5 2–4,5 5,5 3 x 6 25 5 x 1,5 3 x 10
SGH60 5,7 2,8–8 3,5–11 2–6 3–9 2–5 2–7,5 7,6 3 x 6 32 5 x 1,5 3 x 10
SGH90 9,0 6–12 9–17 4,5–10 7,5–14 3–8 6–11,5 12,0 3 x 10 40 5 x 2,5 3 x 16
SGH110 10,8 10–14,5 15–21 8–12 12–17 6–10 10–14 14,6 - - 5 x 2,5 3 x 16
SGH150 15,0 12–19,5 17–28 10–16 14–23 8–13,5 12–18,5 20,1 - - 5 x 2,5 3 x 25
*С вентиляцией
**Без вентиляции
RU
17
2.5. Паропроводящие трубы
Пар, генерируемый парогенератором,
поступает в помещение парильни через медные
трубы. Минимальный внутренний диаметр
паропроводящей трубы составляет 15 мм. Можно
подключить парогенератор к медному трубопроводу
с помощью прозрачного силиконового шланга с
внутренним диаметром 25 мм.
Прозрачные трубы помогают выявить
потенциальные проблемы.
Трубы должны быть тщательно
изолированы. Максимальная длина
изолированной паропроводящей трубы составляет
10 метров. Чтобы максимально сократить
длину паропроводящих труб, рекомендуется
устанавливать парогенератор как можно ближе к
помещению парильни.
В случае использования нескольких паровых
сопел каждая паропроводящая труба, ведущая
к соплу, должна быть оснащена регулирующим
вентилем с тем, чтобы пар равномерно
распределялся по всему помещению парильни.
Рисунок 7A. Регулировка клапанов:
Приведите все клапаны в полностью открытое
состояние.
Если из одного из клапанов выходит
значительно больше пара, чем из остальных,
уменьшите силу потока.
Не уменьшайте силу потока на всех клапанах.
Пар должен беспрепятственно выходить
из сопел. В случае блокировки паровых
сопел и/или каналов пар выходит из
предохранительного клапана (рисунок 5).
Дальний конец паропроводящей трубы следует
наклонить в направлении парильни. В трубах не
должно быть лишних отводов, водоотделителей
или отсечек. Рисунок 10B.
A B C
100–300 мм
Регулирующий
вентиль
Рис. 10 Паровые сопла и паропроводящие трубы
2.6. Установка паровых сопел
Прикрепите паровое сопло к концу трубы и
запломбируйте вход паропроводящей трубы
силиконом. Сопла должны быть установлены на
высоте 100–300 мм от пола. Размер резьбы сопла
составляет G½” внутренней резьбой). Рисунок
10A.
Направьте отверстие сопла вниз. Следите за
тем, чтобы пар не обжигал парящихся. Сопла
необходимо размещать в таком месте, где
невозможно коснуться их случайно.
2.7. Установка устройства подачи
ароматизатора
Устройство подачи ароматизатора предназначено
для подачи ароматизатора в паропроводящую трубу.
Соединение между подающим трубопроводом и
паропроводящей трубой должно располагаться
максимально близко к паровому соплу. Такой
способ позволит максимально сократить
количество возможных отложений ароматизатора в
паропроводящей трубе со временем. См. рисунок 5.
Схему электрических соединений см. на рисунке 9.
2.8. Установка автоматического
дренажного клапана
См. рисунок 3. Схему электрических соединений
см. на рисунке 6. Во время затягивания места
соединения следует крепко держать шланг
парогенератора, не допуская его перекручивания.
По окончании монтажа следует активировать
автоматический дренажный клапан с панели
управления (SET3).
*С вентиляцией
**Без вентиляции
RU
18
Рис. 11 Установка панели управления
2.9. Установка панели управления
Панель управления защищена от попадания брызг
и требует минимального рабочего напряжения.
Панель можно установить в сухом помещении,
например, в душевом отделении или в предбаннике,
а также в жилой части дома. Панель нельзя
устанавливать в парильне. Рисунок 12.
Если в стене имеется канал для прокладки
кабелей 30 мм), то кабель управления, можно
скрыть в стене. В противном случае монтаж следует
производить по поверхности стены.
3,5 x 15 mm
67 mm
96 mm
3,5 x 15 mm
1.
A
B
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1. Протяните кабель управления через отверстие в задней крышке.
2. Закрепите заднюю крышку на стене при помощи винтов.
3. Присоедините кабель управления к разъему.
4. Путем нажатия вставьте переднюю крышку в заднюю крышку.
2.10. Сброс защиты от перегрева
До нажатия этой кнопки необходимо
установить причину срабатывания. Сброс
устройства защиты от перегрева может
осуществляться только квалифицированным
специалистом по ремонту и техническому
обслуживанию.
RU
19
Рис. 12 Сброс защиты от перегрева
RU
20
3. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Рекомендуется использовать только запасные части, поставляемые производителем.
модель штукштук
1Нагревательный элемент 1500 Вт/230 В
Нагревательный элемент 1900 Вт/230 B
Нагревательный элемент 3000 Вт/230 B
Нагревательный элемент 3600 Вт/230 B
Нагревательный элемент 5000 Вт/230 B
ZG-330T
ZG-340T
ZG-350T
ZG-360T
ZG-365T
SGH45
SGH60
SGH90
SGH110
SGH150
3
3
3
3
3
2Отстойник ZSTM-170 1
3Ручной дренажный клапан ZG-575 1
4Предохранительный клапан ZG-580 1
5Водный уровневый предохранитель ZSG-092 1
6Гайка ZSG-014 1
7Электромагнитный клапан ZG-379 1
8Монтажная плата WX645 1
9Коммутатор ZSK-778 1
10 Сетевой выключатель ZSK-684 1
11 Датчик температуры ZG-660 1
12 Панель управления, белая WX388 1
Детали и устройства, не входящие в комплект
13 Автоматический дренажный клапан ZG-700 1
14 Кабель управления, 5 м WX311 1
15 Устройство подачи ароматизатора ZG-900 1
16 Соединительный элемент устройства подачи
ароматизатора
ZSTM-195 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13
15 16
14
10
11
12
Технические
данные
Тип SGH45 SGH60 SGH90 SGH110 SGH150
Мощность, кВт 4,5 5,7 910,8 15
Предохранитель (400 В, 3N~), А 3 x 10 3 x 10 3 x 16 3 x 16 3 x 25
Предохранитель (230 В, 1N~), А 25 32 40 - -
Мощность освещения 100 W/230 V ~
Мощность вентилятора 100 W/230 V ~
Мощность выхода 1 50 W/230 V ~
Мощность выхода 2 50 W/230 V ~
Светодиодная сигнальная лампа, В 5
Вход переключателя, В 3,5
Степень защиты IPX2
Мощность парогенератора, кг/ч 5,5 7,6 12 14,6 20,1
Размеры Ширина, мм 460
Высота, мм 435
Глубина, мм 195
Вес (пустой), кг 12
Емкость (кипящая вода), л 7
Длина кабеля датчика, м 5 (max 10)
Длина кабеля блока управления, м 5 (max 30)
Соединения Выход пара G3/4"
Вход воды G1/2"
Давление подачи воды, кПа 200 - 400
Интенсивность подачи воды, л/мин 8-12
Выход воды G1/2"
Шнур питания (400 В 3N~), мм² 5 x 1,5 5 x 1,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Шнур питания (230 В 1N~), мм² 3 x 6 3 x 6 3 x 10 - -
Ввод освещения (230 В 1N~), мм² 2 x 1,5
Ввод вентилятора (230 В 1N~), мм² 2 x 1,5
Ввод датчика (230 В 1N~), мм² 2 x 0,5
Ввод устройства подачи ароматизатора (230 В 1N~), мм² 2 x 1,5
Дренажный клапан (230 В 1N~), мм² 2 x 1,5
Объем помещений Легкий стеновой материал, м³ 2-5 2,8-8 6-12 10-14,5 12-19,5
Легкий стеновой материал (без вентиляции), м³ 2-7 3,5-11 9-17 15-21 17-28
Легкий стеновой материал, стены выложены плиткой, м³ 2-4 2-6 4,5-10 8-12 10-16
Легкий стеновой материал, стены выложены плиткой
(без вентиляции), м³ 2-6 3-9 7,5-14 12-17 14-23
Кирпичные стены, выложенные плиткой, м³ 2-3,5 2-5 3-8 6-10 8-13,5
Кирпичные стены, выложенные плиткой
(без вентиляции), м³ 2-4,5 2-7,5 6-11,5 10-14 12-18,5
Условия
среды
Температура хранения, °C 0-50
Окружающая температура, °C 10-30
Предохранители Предохранители для клапанов и устройства подачи T2.5A
Предохранители для освещения и вентилятора T2.5A
ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group | Oberregauer Straße 48, A-4844 Regau
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 | [email protected] | www.sentiotec.com
NOTIZEN / APPUNTI / NOTES / NOTE / NOTITIES
………………………………………………….............………………………………………………………………...
…………………………………………………………….......……………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………….............………………………………………………………………...
……………………………………………………………......……………………………………………………………...
……………………………………………………………......……………………………………………………………...
……………………………………………………………..........…………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
.…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
…………………………………………………………….............………………………………………………………...
CENTRAL EUROPE
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group |
Wartenburger Straße 31,
A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 |
[email protected] | www.sentiotec.com
GLOBAL
HARVIA
P.O. Box 12, Teollisuustie 1-7,
40951 Muurame, FINLAND
T +358 207 464 000
harvia@harvia. | www.harvia.
RUSSIA
Адрес уполномоченного лица:
ООО «Харвия Рус»
196006, Россия.Санкт-Петербург г,
пр-кт Лиговский, д. 266, стр. 1, помещ.
2.1-Н.50 | ОГРН 1157847200818
T +78123258294 | spb@accountor.ru
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sentiotec Steam generator SGH Handleiding

Type
Handleiding