Documenttranscriptie
3-072-653-32 (3)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV738E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/
TRV738E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat voor memory back-up een
batterij die niet vervangen hoeft te worden
tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien na zeer
intensief of langdurig gebruik de batterij
vernieuwd moet worden.
Om gevaar of schade door kortsluiting te
voorkomen mag de batterij alleen vervangen
worden door vakbekwaam servicepersoneel.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 28)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 52)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 44)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 160)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 179)
•Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 188)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 192)
b
Beelden vastleggen met een personal computer
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de
DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 194)
•Beelden van een videoband weergeven via een USB-kabel (zie blz. 115)
•Beelden van uw camcorder “live” overnemen op uw computer via een USB-kabel (zie blz. 124)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (BACKLIGHT) (zie blz. 36)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 37)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 66)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 69)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 31) Oorspronkelijk staat de digitale zoom in de OFF
stand, uitgeschakeld. (Om meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in
het instelmenu.)
•In/uit-faden (zie blz. 58)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 61)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 63)
•Titelbeelden (zie blz. 76, 79)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 168)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 70)
4
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 46)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 87)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
•Digitale programmamontage (op videoband) (zie blz. 98)/(voor “Memory Stick”) (alleen met de
DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 183)
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd
toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 265)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 265)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 18)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E
NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV239E/TRV738E
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
bij de DCR-TRV238E/TRV340E
NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
bij de DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 266)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 266)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 50)
6 Shoulder strap (1) (p. 258)
6 Schouderband (1) (blz. 258)
7 Lens cap (1) (p. 28)
7 Lensdop (1) (blz. 28)
8 USB cable (1) (p. 117, 195)
8 USB kabel (1) (blz. 117, 195)
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E only) (p. 150)
9 “Memory Stick” (1) (alleen bij de
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 150)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 117, 195)
0 CD-ROM (met SPVD-008 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 117, 195)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 51)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 51)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Voorbereidingen
2
Getting Started
1
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ........................................ 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ............................................. 5
Snelle startgids .................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 14
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 17
Aanbrengen van een batterijpak ...... 17
Opladen van het batterijpak ............. 18
Aansluiten op het stopcontact .......... 23
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 24
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 26
Beelden in- en uit-faden ........................... 58
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 61
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 63
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................... 66
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 69
Handmatig scherpstellen ......................... 70
Interval-opname ........................................ 72
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 74
Een titel in beeld opnemen ...................... 76
Zelf titelbeelden samenstellen ................. 79
Inlassen van nieuwe beelden .................. 81
Uitgebreide weergavefuncties
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 28
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 36
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Opnemen met de zelfontspanner
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E) ...................................... 40
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 44
Opname-aanduidingen op het scherm
zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 50
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname .......... 52
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 56
8
Videoweergave met beeld/kleureffecten
............................................................... 83
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 85
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM
band-uitvergroting ............................. 87
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeer .............................................. 89
Opzoeken van beelden aan de
opnamedatum
– DATE SEARCH zoekfunctie .......... 90
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave ............................ 92
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................ 94
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................... 98
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows) ............... 115
Inhoudsopgave
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 128
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 150
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Memory foto-opname ................... 160
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 168
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 175
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag ........... 177
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 179
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende beelden
............................................................. 181
Bandopnamen digitaal monteren als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 183
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
............................................................. 188
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 192
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer ............................................ 194
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden – DELETE ............. 212
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 215
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 217
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ........................ 229
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 236
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 237
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .............................................. 239
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen
............................................................. 242
Betreffende de i.LINK aansluiting ........ 244
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 246
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 247
Technische gegevens .............................. 256
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 258
Index ......................................................... 270
9
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 23)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
12
2 Schuif de
videocassette met de
vensterzijde boven zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder.
Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
(zie blz. 26)
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
(zie blz. 28)
PLA
POWER
G)
F(CH
OF R
YE
M
CA
M
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “CAMERA”
stand.
EM
2 Druk het kleine
1 Verwijder de lensdop.
A
ER ORY
Maken van een video-opname
4 Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/
STOP toets.
3 Houd de OPEN knop
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld van de
camera verschijnt op
het LCD scherm.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 44)
Snelle startgids
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen.
In deze zoeker ziet u alle beelden in zwart/wit.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 24).
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLA
M
EM
R
POWE
CA
M
A
ER ORY
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER” stand.
G)
F(CH
OF R
YE
1 Druk het kleine
PLAY
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
13
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
— Getting Started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV738E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV738E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV738E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV738E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Differences by camcorder model/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRTRV238E
TRV239E
TRV340E
TRV738E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
—
—
z
z
Self-timer/
Zelfontspanner
—
—
z
z
700×
800×
700×
420×
Digital zoom/
Digitaal zoombereik
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 150 for details.
14
* De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast
bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie
blz. 150 voor nadere bijzonderheden hierover.
Using this manual
Before using your camcorder
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8
/Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8
/standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 83 t/m 93 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8
/standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de
aansluiting tussen beelden te voorkomen, is het
aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden
en geen
/ en Digital8 opnamen op
dezelfde cassette te maken.
Voorbereidingen
Note on TV colour systems
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
Getting Started
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
/standard 8 (analog)
recorded in the Hi8
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
83 to 93 for playback in the Hi8
/standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8
/standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
15
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
16
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
• Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op
uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat
er geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[b]
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van een
batterijpak
Getting Started
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
1
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
Voorbereidingen
2
BATT (battery)
release lever/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker verder uitschuiven.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 242 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 242 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje
op de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
PLA
POWER
G)
F(CH
OF R
YE
4
Wanneer de batterijspanningsindicator een
volle batterij u toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
M
CA
M
EM
A
ER ORY
1
2
18
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen
andere getallen verschijnen dan in de
bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Getting Started
Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen
Dan dooft de achtergrondverlichting van het
LCD uitleesvenster.
Voorbereidingen
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – min” in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak
Soms kan er geen aanduiding verschijnen of kan
de spanningsindicator in het uitleesvenster gaan
knipperen, in de volgende gevallen:
– als het batterijpak niet goed vast zit.
– als er iets mis is met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM”
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
beeldmerk.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
Full charge (Normal charge)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM301)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-QM91/FM91
360 (300)
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
2)
145 (85)
NP-FM502)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij
erg warm of erg koud is, bij extreme
omgevingstemperaturen.
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.
1)
2)
20
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
DCR-TRV738E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD scherm
Continuous3)/
Typical4)/
Continuous3)/
Typical4)/
Continu3)
Gemiddeld4)
Continu3)
Gemiddeld4)
90
50
70
40
145
80
115
65
305
175
245
140
355
205
285
165
460
265
370
210
535
310
430
245
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
1)
2)
2)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Voorbereidingen
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD scherm
Continuous3)/
Typical4)/
Continuous3)/
Typical4)/
Continu3)
Gemiddeld4)
Continu3)
Gemiddeld4)
100
55
80
45
165
95
130
75
345
200
270
155
400
230
315
180
520
300
410
235
605
350
475
275
Getting Started
Battery pack/
Batterijpak
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm
80
130
270
315
410
475
Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten
110
180
370
430
560
645
Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm
80
135
275
325
425
490
Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten
105
170
355
415
540
625
DCR-TRV738E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
2)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
1)
2)
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
22
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het
batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik
van de camcorder in een koude omgeving.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter
zijn.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Voorbereidingen
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
Aansluiten op het stopcontact
Getting Started
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-adapter (los
verkrijgbaar).
23
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)
unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 249).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen.
Anders zal de aanduiding “CLOCK SET”
verschijnen telkens wanneer u de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) zet, net zolang totdat u de
datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 249).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut, als volgt.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only),
and then press MENU to display the menu
settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
24
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E) en druk dan op
de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “CLOCK SET” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
(4) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
radio, tv of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Step 2 Setting the date and time
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
1,6
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
1
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
0 00
– –:– –:– –
1
[MENU] : END
[MENU] : END
2002
1
1
2002
0 00
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002
7
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1
0 00
4
[MENU] : END
The year changes as follows:
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
Voorbereidingen
3
Getting Started
MENU
4 7 2002
17:30:00
[MENU] : END
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts “-- -- ----” “--:--:--”
opgenomen op de band (en op de “Memory
Stick”, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
25
Step 3 Inserting a
cassette
We recommend using Hi8
cassettes.
/Digital8
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
video
(1) Prepare the power source (p. 17).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2
3
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 17).
(2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder.
De cassettehouder komt automatisch omhoog
en gaat open.
(3) Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
4,5
4
5
26
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Voorbereidingen
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 systeem.
•De opnameduur met deze camcorder zal
ongeveer 2/3de bedragen van de tijd die staat
aangegeven op een Hi8
videocassette. Als
u in het instelmenu de LP stand voor lange
speelduur kiest, wordt de opnameduur gelijk
aan die is aangegeven op de Hi8
videocassette.
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook al is dat een andere DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Getting Started
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8
tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E/TRV738E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
27
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
— Recording – Basics —
Recording a picture
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to 27).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes
aan weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 17 t/m 27).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4) Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
1
3
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
POWER
M
EM
A
ER ORY
4
Camera
recording lamp/
Cameraopnamelampje
Microphone/
Microfoon
28
2
CA
M
5
50min
SP
REC 0:00:01
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 128). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 128). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Recording – Basics
Recording a picture
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook
na uitschakelen en weer inschakelen van de
camcorder vrijwel altijd goed aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen, mits u de
videocassette niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan drie minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand. Overigens zal de camcorder niet
automatisch worden uitgeschakeld als er geen
cassette in zit.
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op
elkaar aansluiten.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4) Maak het batterijpak van de camcorder los.
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker, of
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
30
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval
kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 128). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm
aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD
BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 128). U kunt
de schermhelderheid met LCD B.L. of LCD
BRIGHT geheel naar wens instellen, zonder dat
dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
Using the zoom feature
Opnemen – basisbediening
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te
kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Recording – Basics
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
In- en uit-zoomen
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
W
W
T
T
W
T
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
Zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) is
performed digitally. To activate digital zoom,
select the digital zoom power in D ZOOM in the
menu settings. (p. 128)
The digital zoom function is set to OFF as the
default setting.
Voor meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 25× (DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCRTRV738E) worden digitaal verkregen. Om de
digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de
gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het
instelmenu (zie blz. 128).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF”.
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
•The picture quality deteriorates as you go
towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the digital zoom.
W
T
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op
uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat (alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
32
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat de
aanduidingen optimaal scherp in beeld
verschijnen.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Recording – Basics
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Video-opnamen maken
Opnemen – basisbediening
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 128). Even
if you adjust the VF B.L., the recorded picture
will not be affected.
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. (zie blz. 128). U kunt de zoekerhelderheid
met VF B.L. geheel naar wens instellen, zonder
dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
33
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Video-opnamen maken
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden
in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen bij de
DCR-TRV340E/TRV738E).
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar
voren.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
34
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in
spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld.
De opgenomen beelden zijn echter wel normaal,
dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Format/Videobandformaat
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
4
7 2002
SP
REC 0:00:01
12:05:56
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA
for a while./
Deze wordt een tijdje lang aangegeven nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet.
Time/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E).
Date/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E).
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Opnemen – basisbediening
50min
STBY/REC/
STBY/REC pauzeopname-aanduiding
Time code/Tape counter/Tijdcode/Bandteller-aanduiding
Recording – Basics
Remaining battery time/Resterende batterij-gebruiksduur
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het
opnemen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
afzonderlijk wijzigen.
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt
alleen de gewone bandteller aangegeven.
Het is niet mogelijk de bandteller of de tijdcode
op nul terug te stellen.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY”
stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
36
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren
in hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif tijdens opnemen in de “CAMERA” stand
(of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) de NIGHTSHOT schakelaar
op “ON”.
indicator en de “NIGHTSHOT”
De
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Opnemen – basisbediening
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.
The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Video-opnamen maken
Infrared rays emitter/
Infraroodlampje
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The
and “NIGHTSHOT” indicators
flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON.) (p. 128).
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
indicator en de “NIGHTSHOT”
De
aanduiding knipperen op het LCD scherm
of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NS toets. De
indicator
en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”
gaan knipperen op het scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NS toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zal het onderdeel
N.S.LIGHT op “ON” moeten staan in het
instelmenu (de oorspronkelijke instelling is al
“ON”) (zie blz. 128).
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using Colour Slow Shutter
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter functie
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2) Press COLOUR SLOW S.
The
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•You cannot use the Colour Slow Shutter
function in dark places where the illumination
is 0 lux.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
following functions:
– Fader
– Digital effects
– Exposure
– PROGRAM AE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
38
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar naar “OFF”.
(2) Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De
indicator en de aanduiding “COLOUR
SLOW SHUTTER” knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
•De Colour Slow Shutter kleurverbetering is niet
te gebruiken op plaatsen zonder enig licht,
waar de lichtsterkte 0 lux bedraagt.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Geheugenfoto-opname (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E)
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Video-opnamen maken
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY”
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Super Nightshot nachtlichtfunctie
– Slow Shutter kleurverbetering
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording – Basics
Recording a picture
Opnemen – basisbediening
39
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
– DCR-TRV340E/TRV738E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop recording, press START/STOP again.
Opnemen met de
zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(4) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Om te stoppen met opnemen, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
5
START/STOP
START/STOP
3
1,4
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
40
Recording a picture
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
To cancel self-timer recording
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 166).
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY”
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick” (zie blz. 166).
Opnemen – basisbediening
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Recording – Basics
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
41
Checking recordings
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
+:
to go forward
– 7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
42
END SEARCH eindzoekfunctie
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+:
vooruitzoeken
– 7 : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Bij deze opnamecontrole
kunt u het geluid via de luidspreker of een
hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Opnemen – basisbediening
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Recording – Basics
In the standby mode, press the – 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
43
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
4
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Of als u het LCD scherm
sluit, kunt u de video-opnamen volgen in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
bijgeleverde afstandsbediening van uw
camcorder gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
5
REW
PLAY
2
P
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
OWER
M
EM
A
ER ORY
VOLUME
3
1
44
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
CA
M
6
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
To display the screen indicators
– Display function
Opname-aanduidingen op het
scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Playback – Basics
Playing back a tape
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
de daarbij geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
Afspelen – basisbediening
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
About date/time and various settings
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Datum/tijd
50min
0:00:23:01
4 7 2002
12:05:56
46
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Om deze gegevens te zien, gebruikt u de
afstandsbediening.
1 Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand en speel een videocassette af.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Various settings/
Diverse opname-instellingen
0:00:23:01
50min
[a]
[b]
[c]
[d]
AUTO
50 AWB
[e]
9dB
F1.6
[f]
[g]
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
[a] Tijdcode/Bandteller
[b] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d] Kleurbalans
[e] Gevoeligheid
[f] Sluitertijd
[g] Diafragma
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 128).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Om de diverse opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 128).
Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE
toets van de afstandsbediening de aanduidingen
als volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only).
Opmerkingen over de Data Code functie
•De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•De diverse opnamegegevens worden niet
vastgelegd bij het opnemen van beelden op een
“Memory Stick” (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E).
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Afspelen – basisbediening
When you use data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Playback – Basics
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
doorlopende speelduur aan. Deze aanduiding
kan niet altijd precies juist zijn, afhankelijk van
de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het
LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
47
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To playback pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To change the playback direction
Terugspoelen van de band
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Omkeren van de weergave-richting
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
To view pictures at slow speed (slow
playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
48
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view pictures at double speed
Weergave met dubbele snelheid
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To view pictures frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for three
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder; however, this function does not
work for an output signal through the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met Hi8/standaard 8-mm systeem
kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Afspelen – basisbediening
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section plays back
and stops.
Beeld-voor-beeld weergave
Playback – Basics
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Als u in de weergave-pauzestand een
stilstaand beeld op het scherm laat staan
•Na drie minuten in de weergavepauzestand zal
de camcorder automatisch overschakelen naar
de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT aansluiting.
Bij weergave in terugwaartse volgorde
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
49
Viewing recordings on Aansluitingen voor
TV
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 23). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens
de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
S VIDEO OUT
A/V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
50
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder
in de “LINE” stand.
Viewing recordings on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 128).
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
Afspelen – basisbediening
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Playback – Basics
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor de beste
kwaliteit videoweergave. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 128).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
51
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a Stilstaande beelden op de band
tape – Tape Photo recording opnemen – Foto-bandopname
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E/TRV738E only) (p. 128)
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen.
Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510
stilstaande beelden opnemen en met de LP
snelheid ongeveer 765 beelden op een
videocassette die 60 minuten speelduur biedt met
de normale SP snelheid.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (alleen de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 160).
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC
staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 128).
(1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding “CAPTURE”
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm totdat de fotobandopname is afgelopen.
1
CAPTURE
PHOTO
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 160).
2
PHOTO
•••••••
52
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO during the following
operations:
– Fader
– Digital effects
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•U kunt de PHOTO toets niet samen met de
volgende functies gebruiken:
– in/uit-faden
– digitale beeldeffecten.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
You can record still images on “Memory Stick”s
even in CAMERA mode (p. 161) (DCRTRV340E/TRV738E only).
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang
een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt
de camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick”.
Stilstaande beelden zijn ook op te nemen op een
“Memory Stick” in de CAMERA stand (zie blz.
161) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
Uitgebreide opnamefuncties
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Advanced Recording Operations
If you record a moving subject with tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
53
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record still images on tapes with the selftimer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (p. 128)
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Opnemen met de
zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de
band laten opnemen met de zelfontspanner.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC
staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.)
(zie blz. 128).
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(4) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen sneller achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
5
PHOTO
3
1,4
MENU
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
54
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
To cancel self-timer recording
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in
the menu settings.
You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
Advanced Recording Operations
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner in dit geval niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Uitgebreide opnamefuncties
55
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in
de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
[d]
16:9WIDE
[c]
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
, then press the dial.
in
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “16:9WIDE” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “ON” en druk de
regelknop in.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
OFF
ON
[MENU] : END
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het
instelmenu.
56
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
– De geheugenfoto-opname (alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E)
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in
het instelmenu.
Advanced Recording Operations
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Uitgebreide opnamefuncties
57
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER/
(gewoon inen uit-faden)
M.FADER
(mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE 1) 2)/
(stuitereffect)
OVERLAP 2)/
(overvloeien)
WIPE 2)/
(gordijneffect)
DOT 2)/
(stippenpatroon)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
58
REC
Deze in-fade functie werkt alleen wanneer de
D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het
instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
Alleen voor infaden
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
geen aanduiding
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effects
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Photo recording
– Interval recording
– Frame recording
FADER
Uitgebreide opnamefuncties
1
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
•De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
– Interval-opname
– Beeld-voor-beeld opname
59
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on tape. While the picture is being
stored, the indicators flash fast, and the picture
from tape appears on the screen. At this stage,
the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
Bij gebruik van de OVERLAP, WIPE en DOT infade functies
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
in-fade functie-aanduidingen snel knipperen en
verschijnt het opgenomen beeld van de band op
het scherm. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effects
– PROGRAM AE
60
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process pictures to obtain
special effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Uitgebreide opnamefuncties
[a]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :
The picture appears in sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasized to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned.
61
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
(1) Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “P EFFECT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
kleur/beeldeffect en druk de regelknop in.
2
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE with the digital effect function
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer van de
digitale effecten
– De geheugenfoto-opname (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E)
Wanneer u de POWER schakelaar
op “OFF (CHG)” zet
De beeld/kleureffecten vervallen en de
camcorder keert terug naar de normale
beeldweergave.
62
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
You can add special effects to recorded picture
using the various digital functions.
Sound is recorded normally.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
sets the appropriate shutter speed.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Uitgebreide opnamefuncties
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark picture
more brightly.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
STILL
LUMI.
63
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
(1) Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “D EFFECT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
digitale opname-effect.
(4) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Er
verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de
STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
STILL
Instelmogelijkheden
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
TRAIL
The vanishing time of the
incidental picture
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
TRAIL
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het getal dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
MENU
2
64
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END
4
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– De foto-opnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De Colour Slow Shutter kleurverbetering
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– De breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet
De digitale opname-effecten vervallen
automatisch.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uitgebreide opnamefuncties
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Advanced Recording Operations
Notes
•The following functions do not work during
digital effects:
– Fader
– Photo recording
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effects
– PROGRAM AE
65
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows’ when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
66
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de MENU toets om
het instelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PROGRAM AE onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
[MENU] : END
Advanced Recording Operations
2
MENU
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•The PROGRAM AE function does not work in
the Colour Slow Shutter mode.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in
het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnamen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– De Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Langzame sluitertijden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
werken niet tijdens gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering.
Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the PROGRAM AE function
67
68
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets zodat de
belichtingsaanduiding dooft.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you slide NIGHTSHOT to ON
Uitgebreide opnamefuncties
2
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press EXPOSURE. The
exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
69
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets.
– Horizontal stripes.
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
-een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press FOCUS. The 9
indicator appears on the screen.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Druk in de “CAMERA” stand (of de
“MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de FOCUS toets. De
9 scherpstelaanduiding verschijnt op het
scherm.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk nogmaals op de FOCUS toets, zodat de
scherpstelaanduiding verdwijnt.
70
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Advanced Recording Operations
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Uitgebreide opnamefuncties
71
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
Example/Voorbeeld
1 sec
[a]
1 sec
9 min 59 sec
9 min 59 sec
[a]
[b]
10 min
[b]
10 min
[a] REC TIME/Opnameduur
[b]INTERVAL/Wachttijd
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in
, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
(7) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
72
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op SET en druk de
regelknop in.
(4) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op INTERVAL en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de wachttijd
te kiezen en druk dan de regelknop in.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op REC TIME en druk de regelknop
in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op ON en druk de regelknop in.
(6) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(7) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De INTERVAL
opname-aanduiding blijft nu branden.
Interval recording
Interval-opname
7
2,3
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
[MENU] : END
[MENU] : END
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
6
STBY
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
I NTERVAL
MENU
[MENU] : END
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
[MENU] : END
To cancel interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Dit kunt u op twee manieren doen:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
To perform normal recording during
interval recording
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
Uitgebreide opnamefuncties
[MENU] : END
Advanced Recording Operations
5
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
OFF
RETURN
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Tijdens de INTERVAL opnamen kunt u
tussendoor één enkele keer een normale opname
maken.
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL
opname-aanduiding gaat knipperen en de
normale opname begint. Om de normale opname
te stoppen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van maximaal +/– zes beeldjes meer of
minder dan de gekozen opnameduur.
73
Frame by frame
recording
– Frame recording
Beeld-voor-beeld
opname – Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 5.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
FRAME REC in
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6) Move the subject, and repeat step 5.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 5 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk de
regelknop in.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(5) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(6) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 5.
5
4
3
STBY
FRAME REC
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
74
Frame by frame recording
– Frame recording
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms
To cancel the frame recording
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
Advanced Recording Operations
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Dit kunt u op twee manieren doen:
– Zet het onderdeel FRAME REC op “OFF” in het
instelmenu.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
Uitgebreide opnamefuncties
75
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 79). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Een titel in beeld
opnemen
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 79).
Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw
titel bepalen.
VACATION
(1) In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
76
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu
verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De titels worden weergegeven
in de laatst gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel verschijnt op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
1
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
4
SIZE
SMALL
SIZE
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
Advanced Recording Operations
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
VACATION
[TITLE] : END
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
To select the language of a preset
title
Taalkeuze voor de vaste titels
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het pictogram . Dan kiest u
de gewenste taal en gaat u door met stap 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
2.
in step
Uitgebreide opnamefuncties
To superimpose the title while you
are recording
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
in stap 2.
titelbeeld kiest u het pictogram
77
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
U kunt niet meer dan 12 letters kiezen voor een
titel in het “LARGE” formaat. Als u 13 of meer
letters kiest, zal de titel automatisch in het
“SMALL” formaat verschijnen, ook al had u
hiervoor “LARGE” gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het plaatsnummer, des te lager zal
de titel in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
78
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de aangegeven titel nu nog niet in de
opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal hierbij geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.
Deze titel wordt echter niet op de band
opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band
over te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u
het titelbeeld niet kunnen overnemen.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET)
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
P1
____________________
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ?! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
Uitgebreide opnamefuncties
Zelf titelbeelden
samenstellen
Advanced Recording Operations
Making your own
titles
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
TITLE SET
____________________
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
P1
___________________
P1
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
KLMNO ÀÈÌÒÙ
PQRST ÁÉÍÓÚ
UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
$F¥DM£
¿iø”:
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
79
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan drie minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [
]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoegen van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat
rijtje.
80
Inserting a scene
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
[b]
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the
insert end point [b].
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes
and the counter resets to zero.
(3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4) Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen.
De bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Advanced Recording Operations
[a]
Inlassen van nieuwe
beelden
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
81
Inserting a scene
Inlassen van nieuwe beelden
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
82
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back tapes
with picture effects
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG.ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “P EFFECT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
kleur/beeldeffect en druk de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 61.
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Uitgebreide weergavefuncties
2
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
P EFFECT in
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
83
Playing back tapes with picture
effects
Videoweergave met beeld/
kleureffecten
Notes
•Picture effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record pictures on a tape on your
camcorder when you have processed the
picture using the picture effect function.
However, you can record pictures on a
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
only) (p. 175, 181), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten kunt u niet met deze camcorder
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste
beelden kunt u echter wel vastleggen op een
“Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op
uw camcorder.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
84
Playing back tapes
with digital effects
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk in de weergavepauzestand op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “D EFFECT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
digitale beeldeffect en druk de regelknop in.
Er verschijnen instelbalkjes op het scherm.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd
op het moment dat u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
digitale beeldeffecten blz. 63.
Uitgebreide weergavefuncties
MENU
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[MENU] : END
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
4
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
D EFFECT in
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial.
The bars appear on the screen.
In the STILL or LUMI. mode, the picture is
captured and is stored in memory as a still
image at the time you press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII••••••••
[MENU] : END
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
85
Playing back tapes with digital
effects
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
•Digital effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect functions. However, you can
record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a
VCR using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunt u niet met deze camcorder
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste
beelden kunt u echter wel vastleggen op een
“Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op
uw camcorder.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
86
Enlarging recorded
images
– Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB
ZOOM band-uitvergroting
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E
only) (p. 206).
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) (zie blz. 206).
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste
richting te verplaatsen en druk de regelknop
in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omlaag)
t : Verplaatst het beeld naar links (Draai
de regelknop omhoog)
(4) Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R
r indicators which showing the direction to
move the image appear on the screen.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4) For DCR-TRV340E/TRV738E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
4
2
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
× 5.0
1
PB ZOOM
[EXEC] : r R
87
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
•The PB ZOOM function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the PB ZOOM function. However, you
can record still images on a “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT or (USB) jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled
when:
– The POWER switch is set to OFF (CHG)
– You stop playing back
– You press MENU
– You press TITLE
– You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
To record an image processed by Tape PB
ZOOM on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
Press PHOTO to record the image processed by
Tape PB ZOOM.
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoomindicator dooft.
Opmerkingen
•De PB ZOOM band-uitvergroting werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Uitvergrote
stilstaande beelden kunt u echter wel
vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met
de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 175) of
met een andere videorecorder opnemen, terwijl
u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT of
(USB) aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van
de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
– stopt met afspelen
– de MENU toets indrukt
– de TITLE toets indrukt
– een “Memory Stick” in het apparaat steekt
(alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E)
Een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld
overnemen op een “Memory Stick” (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Druk op de PHOTO toets om een met Tape PB
ZOOM uitvergroot beeld vast te leggen.
88
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet.
Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bij
weergave gemakkelijk terugkeren naar een
belangrijke scène eerder op de band.
m
ZERO SET
MEMORY
N
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
(1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets.
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY”
knippert op het scherm.
(3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears,
and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
x
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Opmerkingen
•De nulpunt-terugkeerfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en de tijdcode, het exacte
punt op de band, kan een afwijking van enkele
seconden optreden.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
89
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Opzoeken van beelden aan
de opnamedatum
– DATE SEARCH zoekfunctie
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search).
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie).
Gebruik voor deze zoekfunctie de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
4 7 2002
5 7 2002
[a]
[b]
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears on the screen. The
indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
2
3
90
SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
31 12 2002
[c]
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Opzoeken van beelden aan de
opnamedatum
– DATE SEARCH zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Notes
•The date search function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Advanced Playback Operations
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Opmerkingen
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Uitgebreide weergavefuncties
91
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan).
Use the Remote Commander for these
operations.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave).
Gebruik voor deze zoekfuncties de
afstandsbediening.
Searching for a photo
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search
indicator appears on the screen. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een enkele fotoopname
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer
u op deze toets drukt, verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
92
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
Doornemen van een serie foto’s
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T
PHOTO SCAN
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
SEARCH
MODE
PHOTO
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
00
SCAN
To stop scanning
Press x.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Note
The photo search and photo scan functions work
only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
Uitgebreide weergavefuncties
3
Advanced Playback Operations
2
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en fotoserieweergave niet altijd goed werken.
93
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met
behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD” in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen,
zodat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op
de gekopieerde videoband:
– DISPLAY toets
– DATA CODE toets van de afstandsbediening
– SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO stekkerbussen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
S VIDEO OUT
A / V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
94
: Signal flow/Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV or Digital8
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Videomontage
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken, en als u
de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Editing
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8-mm of
Hi-8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini-DV,
DV of Digital8 videorecorders.
95
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT on your camcorder
and to DV IN/OUT on the DV products. With a
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for highquality editing. You cannot dub the screen
indicators.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen
kunnen niet mee worden gekopieerd.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “DV IN” stand, indien
beschikbaar.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(optional)/(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
96
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Beelden van cassettes die niet zijn
opgenomen met het Digital8 systeem
De kwaliteit van de beelden kan nogal wisselen.
Dit duidt echter niet op storing in de werking.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge videoweergave worden er
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 244 for more information about i.LINK.
Videomontage
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Weergave van beelden met beeld/
kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB
ZOOM band-uitvergroting
Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten, digitale beeldeffecten of die zijn
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Editing
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 244 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
97
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(DCR-TRV340E/TRV738E only). See page 183 for
more information.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overnemen naar
een “Memory Stick” (alleen met de DCRTRV340E/TRV738E). Zie blz. 183 voor nadere
bijzonderheden.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
98
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Before operating the Digital program
editing function on tapes recorded
other equipment
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Step 1 Connecting the VCR (p. 99).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 100, 106).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 108).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded other
equipment
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 94. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 96.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 113).
Videomontage
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in
the menu settings of your camcorder.
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Editing
Operation 1 Making a programme (p. 110).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 113).
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 99).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren via een audio/videoaansluitsnoer (zie blz. 100 en 106).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Opmerkingen
•De digitale programmamontage werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen. Dan kunt u het menu-onderdeel
CONTROL onder VIDEO EDIT beter instellen
op “IR” in het instelmenu van uw camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 94. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 96.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press
the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 102)
100
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan
in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op
en druk de regelknop in.
5 Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
9 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de
regelknop in.
0 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder “Keuze van de IR SETUP code”
(op blz. 102).
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Brand/Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
* TV/VCR component/
* TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
102
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
De digitale programmamontage zal niet werken
als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR
SETUP afstandsbedieningscodes.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Editing
Videomontage
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
103
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
VCR/Videorecorder
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
104
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(4) Confirming VCR operation
(4) Controleren of de videorecorder naar
behoren reageert
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
Editing
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
Videomontage
2
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About IR SETUP
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
3
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
105
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu settings.
,
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5) For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand. Als u een andere digitale
videocamera/recorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VCR/
VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
en druk de regelknop in.
regelknop in op
(5) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
106
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
6
5 Bij de DCR-TRV238E/TRV239E:
0:08:55:06
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
1 IN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
INDICATOR
MEMORY
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
[MENU] : END
[MENU] : END
7
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Videomontage
For DCR-TRV340E/TRV738E:/
Bij de DCR-TRV340E/TRV738E:
IR
Editing
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
8
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles and display indicators.
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
107
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronization of the
VCR
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder if inserted.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the last number value of each OUT.
(6) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
108
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 3: Zorgen dat uw camcorder
en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is de keuze van de
opnamepauzestand niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert
de aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
RETURN en druk de
regelknop in.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
3
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
4
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
9
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Notes
•When you complete step 3, the image used to
adjust synchronization is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings.
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
0:08:55:06
Videomontage
7
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Editing
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voordat u begint met opnemen.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel
het onderdeel CONTROL in op “IR” in het
instelmenu.
De beeld- en geluidssignalen worden dan
verzonden in digitale vorm, voor de beste
kwaliteit.
109
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Operation 1: Making a
programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(4) For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes.
110
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Procedure 1: Een videoprogramma
samenstellen
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
en druk de regelknop in.
(4) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “VIDEO EDIT” en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
(5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
4 Bij de DCR-TRV238E/TRV239E:
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
TAPE
INDICATOR
MEMORY
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 OUT
Videomontage
For DCR-TRV340E/TRV738E:/
Bij de DCR-TRV340E/TRV738E:
0:08:55:06
1 IN
Editing
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
9
0:09:07:06
2 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
[MENU] : END
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Erasing the programme you have set
Annuleren van een afgebakende
scène
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
•Digital program editing does not work when
PB MODE is set to
/ in the menu
settings.
•You cannot operate recording during Digital
program editing.
112
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna
wordt de markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu.
Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “TAPE” en druk de
regelknop in.
(2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
•De digitale programmamontage zal niet
werken zolang het onderdeel PB MODE in het
instelmenu in de
/ stand staat.
•U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
You cannot set IN or OUT to the following
portions of the tape:
– A blank portion of the tape
– A portion recorded in a system other than
Digital8
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen
op de band:
– een onbespeeld gedeelte van de band;
– een gedeelte dat is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
The total time code may not be displayed
correctly in the following cases:
– The tape is not recorded in the Digital8
system.
– There is a blank portion between IN and OUT
on the tape.
(1) For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2) Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de
volgende procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de aan/uitschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
Videomontage
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
Procedure 2: Uw programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Editing
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
De totale tijdcode kan niet juist worden
aangegeven in de volgende gevallen:
– als de band is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
– als er een blanco passage is tussen het CUT-IN
startpunt en het CUT-OUT eindpunt;
(1) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE”
en druk de regelknop in.
(2) Kies het onderdeel START in het instelmenu.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
113
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
To stop dubbing during editing
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Press x on your camcorder.
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The cassette has run out of tape.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
– The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
114
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld
op “i.LINK” signaaloverdracht.)
Viewing images recorded
on a tape on your computer
(Windows users only)
Bandopnamen bekijken met
uw personal computer (alleen
voor gebruikers van Windows)
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
Streaming function).
Furthermore, if you capture images recorded on
a tape from your camcorder to your computer,
you can process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
“live” beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB “streaming” gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u scènes uit bandopnamen van
uw camcorder overbrengen naar uw computer,
om ze aan te passen met een beeldverwerkend
programma en de beelden bijvoorbeeld via email te versturen.
Connecting with USB cable and
viewing images on your computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional (standard
installation)
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
If you are using Windows 98, you cannot capture
sounds.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Minimum 200 MB available hard disk space for
installation
1 GB hard disk space or more recommended for
working area (depending on the file size of
editing images)
•Het USB stuurprogramma installeren
(zie blz. 117)
•Het programma “PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony” installeren (zie blz. 122)
•Beelden overnemen met het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma
(zie blz. 123)
Aanbevolen computerwerkomgeving
Videomontage
Recommended computer
environment
Aansluiten met de USB-kabel en
beelden weergeven met uw
computer
Editing
•Installing the USB driver (p. 117)
•Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” (p. 122)
•Capturing images with “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (p. 123)
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional,
(standaard installatie).
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking met een door upgrade aangepast
besturingssysteem.
De eerste versie van Windows 98 is niet geschikt
voor het overnemen van geluid.
Processor:
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Ruimte op vaste schijf:
Minimaal 200 MB ruimte op vaste schijf vereist
voor installatie
Ongeveer 1 GB ruimte op vaste schijf vereist voor
werkgebied (afhankelijk van het bestandsformaat
voor de verwerking van beeldgegevens)
115
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
The USB connector is provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Dit programma is niet geschikt voor een
Macintosh werkomgeving.
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
116
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken
in de Verenigde Staten en/of andere landen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™”
en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 8.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw
computer. Het USB stuurprogramma is
bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op uw computer
is aangesloten.
De USB-kabel mag pas worden
aangesloten in stap 8.
Als het USB stuurprogramma niet juist
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw
computer werd aangesloten voordat de
installatie van het USB stuurprogramma
helemaal voltooid was, zult u het USB
stuurprogramma opnieuw moeten installeren
volgens de aanwijzingen op blz. 119.
Videomontage
For Windows 98SE, Windows Me, Windows
2000 Professional, Windows XP users
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP, log in with permission of
administrator.
Het USB stuurprogramma
installeren
Editing
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was complete,
reinstall the USB driver following the
procedure on page 119.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Voorbeeld: voor gebruikers van Windows 98
Tweede editie, Windows 2000 Professional of
Windows XP
Bij Windows 2000 Professional of Windows XP
meldt u zich eerst aan met de privileges van
beheerder.
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het
openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
117
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(6) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER.
(7) Select USB STREAM to ON in
in the
menu settings (p. 128).
(8) With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack on your camcorder to the USB connector
on your computer using the supplied USB
cable.
Your computer recognizes the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek dan de stekker in het
stopcontact.
(6) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of de “PLAYER” stand.
(7) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128)
(8) Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw computer,
met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(USB) jack/ (USB) aansluitbus
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
(9) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognizes that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
If the “Files Needed” screen appears (For
Windows 2000 Professional/Windows XP users)
(10)Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer, then select
“Browse…” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click
the “OK” button.
When the installation is complete, go to
“Installing ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony’” on page 122.
118
(9) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogramma’s
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Als er een scherm voor “benodigde bestanden”
verschijnt (in Windows 2000 Professional of
Windows XP):
(10)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw computer en kies
vervolgens “Bladeren...” t “Deze
Computer” t “ImageMixer”
t“sonyhcb.sys” en klik tenslotte op “OK”.
Wanneer de installatie is voltooid, kunt u
doorgaan met “Het programma ‘PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony’ installeren” op
blz. 122.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
If you cannot install the USB driver
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
For Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
For Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click the “Device Manager”
button.
Voor Windows XP:
Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t
“Systeem” t “Hardware” (apparatuur)
tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer”
knop.
Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt
onder “Kies een categorie” nadat u geklikt
hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op
“Overschakelen naar klassieke aanblik”.
Videomontage
For Windows XP:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
Category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to Classic View” instead.
Stap 1 - Verwijderen van het onjuist
geregistreerde USB besturingsprogramma
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de (USB) aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is geleverd.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” of de “PLAYER” stand.
4 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw
computer.
Editing
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to CAMERA or PLAYER.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” tabblad en klik op de
“Apparaatbeheer” knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
op de “Apparaatbeheer” knop.
119
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
5 Select and delete the underlined devices
below.
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP
120
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 117.
Stap 2 - Installeren van het USBbesturingsprogramma vanaf de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 117.
Editing
Videomontage
121
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Installing “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
Het programma “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
installeren
Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on
your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” is packaged on the CD-ROM supplied
with your camcorder. “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” allows you to easily view
images on your camcorder on your computer for
your enjoyment.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software screen appears. If
the application software screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The language selection dialog box appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
Follow the directions on the screen to install
Direct X. Direct X 8.0 will be installed.
122
Installeer het programma “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” op uw computer. Het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma staat
op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd. Met behulp van dit “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma kunt u
de beelden van uw camcorder vlot en eenvoudig
weergeven op uw computer voor verdere
verwerking.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder. Onder
Windows XP moet u zijn aangemeld als
beheerder.
(1) Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
Als de computer al in gebruik was, sluit u
eerst alle programma’s die nog open zijn.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt. Als u het
toepassingsprogramma niet ziet verschijnen,
dubbelklikt u op “Deze computer” en dan op
“ImageMixer” (in het CD-ROM station). Dan
verschijnt even later het openingsscherm van
het toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA
ImageMixer” en klik er op.
Dan verschijnt er een dialoogkader voor de
taalkeuze.
(4) Kies de gewenste taal voor de installatie.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Voor het installeren van Direct X volgt u de
aanwijzingen die op het scherm verschijnen. Dan
wordt Direct X 8.0 geïnstalleerd.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
To use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
Viewing images
Beelden overnemen met het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder. Onder
Windows XP moet u zijn aangemeld als
beheerder.
Beelden bekijken
Bandopnamen weergeven
(1) Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluitbus van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw computer.
Editing
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on your camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Videomontage
(USB) jack/ (USB) aansluitbus
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB cable (supplied)/
USB-kabel
(3) Connect the AC power adaptor to your
camcorder and insert a cassette into your
camcorder.
(4) Set the POWER switch to PLAYER.
Select USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 128).
(5) Select “Start”t “Program”t “PIXELA”t
“ImageMixer”t “ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” on Windows.
(3) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en plaats een opgenomen
videocassette in het apparaat.
(4) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128).
(5) Stel in op “Start” t “Programma’s” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” in Windows.
123
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
(6) Click
(6) Klik op de
on the screen.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
(7) Click
Nu verschijnt het openingsscherm van het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma op het scherm.
(7) Klik nu op
.
knop links op het scherm.
.
Preview Window/Voorvertoningsvenster
(8) Start playback on your camcorder.
The image from the tape appears in the
preview window.
Viewing images live from your camcorder
(1) Follow the steps (1), (2) on page 123, then
connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM to ON in
in the menu
settings (p. 128).
(3) Follow the steps (5) to (7) on page 123, 124.
The image from your camcorder appears live
in the preview window.
124
(8) Start het afspelen van de videoband op uw
camcorder.
De beelden van de bandopnamen verschijnen
in het voorvertoningsvenster.
Directe beeldweergave via uw camcorder
(1) Volg de aanwijzingen (1) en (2) op blz. 123,
sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek de stekker in het
stopcontact.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128)
(3) Volg de aanwijzingen van (5) t/m (7) op blz.
123 en 124.
De beelden die uw camcorder opneemt,
verschijnen nu direct “live” in het
voorvertoningsvenster.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Capturing images
Beelden overnemen
Preview Window/Voorvertoningsvenster
Editing
Overnemen van stilstaande beelden
(1) Klik op
.
at the point to capture using the
(2) Click
preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
bij het punt waar u het beeld
(2) Klik op
wilt overnemen uit het
voorvertoningsvenster. Het overgenomen
beeld verschijnt dan klein in het duimnageloverzichtvenster.
Capturing moving pictures
(1) Click
(2) Click
Videomontage
Capturing still images
(1) Click
.
.
at the start point to capture using
the preview window. The
changes
. Then click
at the stop point to
to
capture. The captured image appears on the
thumbnail list window.
Overnemen van bewegende beelden
(1) Klik op
.
(2) Klik op
bij het punt waar u de beelden
wilt gaan overnemen uit het
voorvertoningsvenster. De
opnameknop
verandert in een
stopknop. Aan het eind
van de over te nemen beelden klikt u op die
stopknop. Alle bewegende beelden die
u hebt zien passeren, zijn overgenomen en
verschijnen nu in het duimnageloverzichtvenster.
125
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Notes
•When you view images on your computer with
the USB connection, the following may occur.
This is not a malfunction:
– The image may fluctuate
– The image may contain noise, etc.
– The image does not appear properly if the TV
colour system used for the image signal
differs to the system used on your camcorder.
•When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after three minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
Opmerkingen
•Bij het bekijken van beelden op uw computer
via een USB-aansluiting kunnen de volgende
verschijnselen zich voordoen.
Deze duiden echter niet op onjuiste werking:
– Er kan flikkering in het beeld zijn
– Het beeld kan wat storing e.d. vertonen
– Het beeld kan niet goed verschijnen, als het
TV-kleursysteem waarmee het beeldsignaal
wordt verwerkt verschilt van dat waarmee
uw camcorder werkt.
•Als u de camcorder met daarin een cassette een
tijdje in de opnamepauzestand laat staan,
wordt het apparaat na drie minuten
automatisch uitgeschakeld.
•Het is aanbevolen het menu-onderdeel DEMO
MODE in de “OFF” stand te zetten als u de
camcorder in de opnamepauzestand wilt
gebruiken zonder cassette er in.
•De aanduidingen die u op het LCD scherm van
de camcorder kunt zien, zullen niet verschijnen
in de beelden die u overneemt op uw
computer.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 119.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart it.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable
– Change the POWER switch setting or set it to
OFF (CHG)
Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Installeer het USB stuurprogramma
opnieuw volgens de aanwijzingen op blz. 119.
Als er iets mis gaat of blijft steken
Sluit alle programma’s die u hebt geopend en
probeer het dan opnieuw.
Wacht met de volgende handelingen tot
nadat u het toepassingsprogramma hebt
gesloten:
– Losmaken van de USB-kabel
– Omzetten van de POWER schakelaar of
instellen op “OFF (CHG)”.
126
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Seeing the on-line help (operating
instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Beeldschermhulp (Bedieningsaanwijzingen)
voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma is voorzien van interactieve
schermhulp. (met bedieningsaanwijzingen)
(1) Click
button located in the upper-right
corner of the screen.
The “ImageMixer’s Manual” screen appears.
(2) You can access the desired topics from the
contents.
(1) Klik op de
knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Een hulpscherm genaamd “ImageMixer’s
Manual” verschijnt.
(2) Via de inhoudsopgave in dit scherm kunt u
hulp krijgen bij de bediening van het gekozen
onderwerp.
To close on-line help
located in the upper-right corner of the
Click
“ImageMixer’s Manual” screen.
Notes on using your computer
Als u vragen hebt over het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation.
Nadere informatie is beschikbaar op de website:
“http://www.imagemixer.com”.
Videomontage
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. Refer to the information
web site at: “http://www.imagemixer.com”.
Sluiten van het hulpscherm
Klik op de
sluitknop in de rechter bovenhoek
van het “ImageMixer’s Manual” scherm.
Editing
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is
provided with on-line help (operating
instructions).
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Betreffende de verbinding met
uw personal computer
Communicatie tussen uw camcorder
en de computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
127
— Customizing Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) In CAMERA, PLAYER or MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E only) mode, press MENU
to display the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 130).
(1) Druk in de “CAMERA” stand, de “PLAYER”
of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op
RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(op blz. 140).
128
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Videospeler-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
PROGRAM AE
—
To suit your specific shooting requirement (p. 66)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 61, 83)
CAMERA
PLAYER
D EFFECT
—
To add special effects using the various digital
functions (p. 63, 85)
CAMERA
PLAYER
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
FLASH LVL
z ON
AUTO
The flash fires automatically.
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the redeye
HIGH
Makes the flash level higher than normal.
z NORMAL
LOW
N.S. LIGHT
z ON
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
Normal setting
CAMERA
MEMORY
Makes the flash level lower than normal.
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
MEMORY
To use the NightShot Light function (p. 37)
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL
•You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH
MODE or FLASH LVL.
•FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
130
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
PROGRAM AE
—
Voor optimale camera-instellingen voor het soort
opname en de omstandigheden (zie blz. 66)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 61 en 83).
CAMERA
PLAYER
D EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal
digitale beeldfuncties (zie blz. 63 en 85).
CAMERA
PLAYER
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht
het aanwezige licht.
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE
FLASH LVL
z ON
AUTO
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
AUTO
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om
het rode-ogen effect te vermijden.
HIGH
Voor een extra heldere flits
z NORMAL
LOW
N.S. LIGHT
z ON
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
Voor normaal flitsen
CAMERA
MEMORY
Voor een minder heldere flits
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 37).
CAMERA
MEMORY
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
MEMORY
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
•U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden.
•De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los
verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
140
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
SELFTIMER1)
Instelling
Toepassing
z OFF
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
ON
Voor het gebruik van de zelfontspanner.
z OFF
D ZOOM
(DCR-TRV238E/
TRV239E/
50×
TRV340E)
700×2)
D ZOOM
z OFF
(DCR-TRV738E)
420×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 15× tot 420× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
z OFF
3)
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
wanneer u op de PHOTO toets drukt in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden in de CAMERA stand.
(zie blz. 52)
—
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 56).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 74).
ON
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 72).
SET
2)
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” wanneer u op de PHOTO toets
drukt in de opnamepauzestand of tijdens het
opnemen van bewegende beelden in de CAMERA
stand (zie blz. 161).
ON
z OFF
1)
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 15× zoomen.
CAMERA
MEMORY3)
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
16:9WIDE
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 700× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 15× tot 30× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
TAPE
CAMERA
MEMORY
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
30×
z MEMORY
CAMERA
MEMORY
Customizing Your Camcorder
PHOTO REC1)
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 25× zoomen.
POWER
schakelaar
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie.
Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
800× (alleen op de DCR-TRV239E)
Alleen op de DCR-TRV340E
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
• Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator
op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer
voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren.
(lees verder op de volgende bladzijde)
141
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
POWER
schakelaar
Instelling
Toepassing
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 241)
1
Voor weergave van alleen het linker kanaal van
stereo of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen
2
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen
z ON
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie
PLAYER
PLAYER
OFF
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
Om storing in het beeld te verhelpen
OFF
PLAYER
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen
De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
—
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
z AUTO
/
PLAYER
ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel
PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8 )
waarmee de opnamen zijn gemaakt
PLAYER
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet
automatisch juist instelt
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
•De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
– het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
– de POWER schakelaar in een andere stand zet.
142
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
LCD BRIGHT
Instelling
—
Om de helderheid van het LCD scherm te regelen
met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Donkerder
LCD B.L.
LCD COLOUR
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
CAMERA
PLAYER
MEMORY
—
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Feller
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
BRIGHT
Voor een extra helder zoekerbeeld
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Customizing Your Camcorder
Fletser
VF B.L.
POWER
schakelaar
Toepassing
143
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
1)
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
Om geen doorlopende opnamen te maken.
MEMORY
STILL SET
BURST
z OFF
(alleen voor de
NORMAL
DCR-TRV738E)
Om wel doorlopende opnamen te maken
(zie blz. 163).
EXP BRKTG
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
MULTI SCRN
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
PIC MODE
z SINGLE
(alleen op de
MULTI SCRN
DCR-TRV340E)
Om niet doorlopend beelden achtereen op te nemen.
QUALITY
z2) SUPER FINE
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
(alleen voor de beeldkwaliteit (zie blz. 154)
DCR-TRV738E)
z2) FINE
STANDARD
MEMORY
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes (zie blz. 163).
PLAYER
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit (zie blz. 154).
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
FLD/FRAME z FIELD
(alleen op de
DCR-TRV340E)
FRAME
Voor opnemen van bewegende onderwerpen, met
correctie voor trillingen (zie blz. 160).
IMAGESIZE
z 1152 × 864
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
640 × 480
Om stilstaande beelden op te nemen met 1152 × 864
beeldpunten (zie blz. 156)
MEMORY
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen met 640 × 480
beeldpunten
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
z 320 × 240
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 156).
160 × 112
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
z AUTO
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende vijf seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de camcorder.
• Wanneer er minder dan een paar minuten capaciteit
op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY
stand.
• Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
ON
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
ON
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 215).
z OFF
1)
2)
144
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
Voor de DCR-TRV738E geldt de oorspronkelijke instelling SUPER FINE
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
*
PROTECT
Instelling
ON
z OFF
Toepassing
POWER
schakelaar
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 210).
PLAYER
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
SLIDE SHOW
—
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 208).
MEMORY
PHOTO SAVE
—
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 177).
PLAYER
Voor het doorlopend toewijzen van nummers,
ook bij verwisselen van de “Memory Stick”
PLAYER
MEMORY
FILE NO.
DELETE ALL
z SERIES
RESET
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.
z RETURN
Om bij nader inzien niet alle beelden te wissen.
OK
z RETURN
OK
Om het formatteren te annuleren.
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren*
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u geen van de volgende
handelingen doen:
– Omzetten van de POWER schakelaar
– Indrukken van de bedieningstoetsen
– Uitnemen van de “Memory Stick”
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
FORMAT ERROR” verschijnt.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist*
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
•Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
“OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het
formatteren, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Customizing Your Camcorder
FORMAT
MEMORY
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
(lees verder op de volgende bladzijde)
145
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
*
z RETURN
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.
MEMORY
9PIC PRINT
DATE/TIME
REC MODE
AUDIO MODE
SAME
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden
(zie blz. 217).
MULTI
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
MARKED
Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde.
z OFF
Voor afdrukken met de opnamedatum.
DAY&TIME
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd (zie blz. 217).
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
LP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
16BIT
q REMAIN
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
DATE
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER**
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
z AUTO
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen
van de camcorder, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
CAMERA
PLAYER
Betreffende de PRINT SET instellingen*
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe
printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u ook beter
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid willen we u aanraden een Sony cassette te gebruiken voor de
beste opnameresultaten met uw camcorder.
• Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
**Bij kopiëren van een videocassette naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U
kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.
146
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
CLOCK SET
USB STREAM
Instelling
—
z OFF
ON
USBCONNECT* z NORMAL
PTP
z NORMAL
2×
LANGUAGE
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 24).
CAMERA
MEMORY
Voor uitschakelen van de USB gegevensoverdracht
Voor inschakelen van de USB gegevensoverdracht
CAMERA
PLAYER
Voor keuze van de normale USB aansluiting
MEMORY
Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory
Stick” beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel “USB connection”, daarna op
“PTP” en druk de regelknop in.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand,
minuten, CAPTURE foto-opname, END SEARCH
eindzoekfunctie, VOL voor geluidssterkte, enz.
FRANÇAIS
Voor functie-informatie in het Frans
ESPAÑOL
Voor functie-informatie in het Spaans
PORTUGUÊS
Voor functie-informatie in het Portugees
DEUTSCH
Voor functie-informatie in het Duits
ITALIANO
Voor functie-informatie in het Italiaans
EΛΛHNIKA
Voor functie-informatie in het Grieks
z ON
OFF
* Alleen op de DCR-TRV738E
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
DEMO MODE
z ENGLISH
POWER
schakelaar
Customizing Your Camcorder
LTR SIZE
Toepassing
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
Om weer terug te keren naar de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE menu-instelling op
“ON”, zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en zet u POWER daarna terug op
“CAMERA”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
(lees verder op de volgende bladzijde) 147
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
z DATE/CAM
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen.
PLAYER
MEMORY
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
—
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
CAMERA
PLAYER
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
sluiterklik, geen pieptoon en geen wijsje.
z ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
z LCD
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
V-OUT/LCD
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND alle
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
148
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
REC LAMP
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
z ON
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
CAMERA
MEMORY
OFF
VIDEO EDIT
INDICATOR
z RETURN*
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
TAPE*
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 98).
MEMORY*
Om beelden over te nemen met MPEG videomontage
(zie blz. 183).
z BL OFF
BL ON
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster
uit te schakelen.
CAMERA
PLAYER
MEMORY
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opnamelampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
•Wanneer u de “BL ON” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de uitleesvenster-verlichting
automatisch met “BL ON” ingesteld.
Customizing Your Camcorder
Om de verlichting van het uitleesvenster in te
schakelen.
PLAYER
149
— “Memory Stick” operations —
— “Memory Stick” functies —
Using “Memory
Stick”– Introduction
Gebruik van een “Memory
Stick” – Inleiding
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d.
via de USB-kabel voor de “Memory Stick”
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm
van uw personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm
van uw personal computer.
Using a “Memory Stick”
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
Terminal/Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
150
Labelling position/
Plak hier een etiket voor
notities
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
•Stick the label at the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s become wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer niet een “Memory Stick” te
demonteren, te openen of aan te passen.
•Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt.
•Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Stick”s formatted on
computer
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
“Memory Stick” functies
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”
– Introduction
“Memory Sticks” die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
151
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Notes on image data compatibility
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 135). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•RealPlayer is either a registered trademark or
trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
•Pentium is either registered trademark or
trademark of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in
each case in this manual.
152
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 145). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer, Inc.
•RealPlayer is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de
Verenigde Staten en/of andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using “Memory Stick”
– Introduction
Inserting “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the b mark facing
toward the “Memory Stick” slot as illustrated.
Ejecting the “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
“Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” gleuf, met het b pijltje onder en naar voren
gericht, zoals afgebeeld.
b mark/
b insteekpijltje
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Druk eenmaal licht op het uiteinde van de
“Memory Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
“Memory Stick” functies
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off, eject
the “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data may become damaged.
Insteken van een “Memory
Stick”
“Memory Stick” operations
Access lamp/
Toegangslampje
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Als de aanduiding “
MEMORY STICK
ERROR” verschijnt
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
“Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere
“Memory Stick”.
153
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the still image quality
mode
You can select the image quality mode in still
image recording. The default setting is SUPER
FINE (DCR-TRV738E), or FINE (DCR-TRV340E).
(1) Set the POWER switch to PLAYER or
MEMORY. Make sure that the LOCK switch
is set to the left (unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET in
, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
1
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke
instelling is SUPER FINE (DCR-TRV738E) of
FINE (DCR-TRV340E).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” of
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “STILL SET” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk
de regelknop in.
(5) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
WE
R
M
CA
M
EM
A
ER ORY
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
SUPER FINE
QUALITY
IMAGESIZE FINE
STANDARD
RETURN
REMAIN
2
40
[MENU] : END
MENU
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
STANDARD
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
REMAIN
60
[MENU] : END
154
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Meaning
Instelling
SUPER FINE (SFN)
(DCR-TRV738E
only)
This is the highest image
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image
is compressed to about
1/3.
SUPER FINE (SFN)
(alleen op de
DCR-TRV738E)
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high
quality images. Fine
images are compressed to
about 1/6.
Dit is de beste
beeldkwaliteit die uw
camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder
stilstaande beelden
vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens
worden gecomprimeerd
tot ongeveer 1/3 van de
oorspronkelijke
hoeveelheid.
FINE (FINE)
Kies deze stand wanneer u
de beelden wilt opnemen
met uitstekende kwaliteit.
De beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD (STD)
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
STANDARD (STD) Deze standaardkwaliteit
biedt kleinere bestanden.
De beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
“Memory Stick” functies
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
“Memory Stick” operations
This is the standard image
quality. Standard images
are compressed to about
1/10.
Werking
155
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the tables below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings. (DCR-TRV738E only))
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een
beeldformaat van 1152 × 864 of 640 × 480
beeldpunten (alleen voor de DCR-TRV738E).)
1152 × 864 image size (DCR-TRV738E only)
Memory capacity
1152 × 864 beeldpunten (alleen voor de DCRTRV738E)
SUPER FINE
About 600 KB
Beeldkwaliteit
FINE
About 300 KB
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
STANDARD
About 200 KB
FINE
Ongeveer 300 KB
STANDARD
Ongeveer 200 KB
Image quality mode
640 × 480 image size
Image quality mode
Memory capacity
SUPER FINE
(DCR-TRV738E only)
About 190 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Selecting the image size
You can select either of two image sizes
Still images (DCR-TRV738E only):
1152 × 864 or 640 × 480
(When the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image size is
automatically set to 640 × 480.)
The default setting is 1152 × 864.
(When you record with DCRTRV340E, the still image size is
always 640 × 480.)
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
156
Bestandsformaat
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
Ongeveer 190 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
Keuze van het beeldformaat
voor bewegende beelden
U kunt kiezen uit twee beeldformaten.
Voor stilstaande beelden
(alleen voor de DCR-TRV738E)
1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de “CAMERA” of VCR” stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1152
× 864 beeldpunten.
(Bij opnemen met de DCR-TRV340E
is het beeldformaat voor stilstaande
beelden altijd 640 x 480 beeldpunten.)
Voor bewegende beelden:
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) (DCR-TRV738E only)
or MOVIE SET (moving picture) in
, then
press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images (DCR-TRV738E only):
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “STILL SET” (voor stilstaande
beelden) (alleen voor de DCR-TRV738E) of
“MOVIE SET” (voor bewegende beelden)
onder het
pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “IMAGESIZE” en
druk de regelknop in.
(5) Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop
het gewenste beeldformaat en leg dit vast met
een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden (alleen voor de
DCR-TRV738E):
1152
640
Moving pictures:
320
160
1152
640
Bewegende beelden:
320
PLA
4
STILL SET
(DCR-TRV738E
only)/
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
MEMOR Y S E T 1152
ST I L L SET
BURS T
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4
640 480
RE T URN
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
40sec
12
[ ME N U ] : E N D
5
MENU
[ ME N U ] : E N D
STILL SET
(DCR-TRV738E
only)/
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
BURS T
QU A L I T Y
I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0
RE T URN
MOVIE SET
MEMOR Y S E T
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
RE T URN
R EMA I N
R EMA I N
2 min
60
[ ME N U ] : E N D
“Memory Stick” functies
M
CA
M
EM
PO
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
A
ER ORY
1
160
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”
– Introduction
[ ME N U ] : E N D
157
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Indicator/Aanduiding
Setting/Instelling
Meaning/Werking
1152 × 864*
Records 1152 × 864 still images./
Opname van stilstaande beelden met
1152 × 864 beeldpunten.
1152 SFN
1152
Records 640 × 480 still images./
Opname van stilstaande beelden met
640 × 480 beeldpunten.
640 SFN
640
Records 320 × 240 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met
320 × 240 beeldpunten.
320
320
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met
160 × 112 beeldpunten.
160
160
640 × 480*
320 × 240
160 × 112
Recording/
Opname
Playback/
Weergave
Maximum recording time of moving pictures (DCR-TRV340E only)/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden (alleen voor de DCR-TRV340E)
Image size/Beeldformaat
Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240
15 seconds/15 seconden
160 × 112
60 seconds/60 seconden
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality you select
and the complexity of the subject.
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/Type “Memory Stick”
Image quality/ Image size/
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
Beeldkwaliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1152 × 864
SUPER FINE*
640 × 480
1152 × 864*
FINE
640 × 480
1152 × 864*
STANDARD
640 × 480
12 images/
12 beelden
40 images/
40 beelden
25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
25 images/
25 beelden
80 images/
80 beelden
50 images/
50 beelden
160 images/
160 beelden
100 images/ 205 images/ 415 images/
100 beelden 205 beelden 415 beelden
325 images/ 650 images/ 1310 images/
325 beelden 650 beelden 1310 beelden
37 images/ 74 images/
37 beelden
74 beelden
120 images/ 240 images/
120 beelden 240 beelden
150 images/ 300 images/ 600 images/
150 beelden 300 beelden 600 beelden
485 images/ 980 images/ 1970 images/
485 beelden 980 beelden 1970 beelden
*DCR-TRV738E only/alleen voor de DCR-TRV738E
158
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Image size/
Beeldformaat
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/
Type “Memory Stick”
8MB
(supplied)/
(bijgeleverd)
16MB
32MB
64MB
128MB
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
5 min.
20 sec.
10 min.
40 sec.
21 min.
20 sec.
42 min.
40 sec.
85 min.
20 sec.
320 × 240
1 min.
20 sec.
2 min.
40 sec.
5 min.
20 sec.
10 min.
40 sec.
21 min.
20 sec.
The table above shows approximate number of
still images and times of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted on your
camcorder.
Opmerking (alleen voor de DCR-TRV738E)
Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op
een camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten, wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat
beeldformaat, kan het beeld in een kleiner
formaat worden getoond.
“Memory Stick” functies
Note (DCR-TRV738E only)
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering
het aantal stilstaande beelden en de speelduur
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op
een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw
camcorder.
“Memory Stick” operations
160 × 112
159
Recording still images on
Stilstaande beelden opnemen
“Memory Stick”s
op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Memory foto-opname
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record still images on “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still image appears. The green z mark
stops flashing, then lights up. The brightness
of the image and focus are adjusted, being
targeted for the middle of the image and are
fixed. Recording does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk licht op de PHOTO toets totdat het
gewenste stilstaande beeld verschijnt. Het
groene z tekentje stopt met knipperen en
blijft branden. De helderheid van het beeld en
de scherpstelling worden bijgeregeld voor een
optimale weergave van het midden van het
beeld en worden daarop vastgesteld. Het
opnemen begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
bij indrukken van de PHOTO toets wordt nu
opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
2
[a][b]
1 / 12
PHOTO
1152 STD
3
STD
PHOTO
1152
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
CA
M
EM
A
ER ORY
160
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”./
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
For DCR-TRV340E
Alleen voor de DCR-TRV340E
You can select the FIELD or FRAME mode in still
image recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 128).
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u
de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie kiezen.
Wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in
de “FIELD” stand zal de camcorder automatisch
compenseren voor cameratrillingen. In de
“FRAME” stand zal de camcorder alle stilstaande
beelden met de beste beeldscherpte vastleggen.
Kies de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in
het instelmenu (zie blz. 128).
Notes
•When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry
(DCR-TRV340E only).
•When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a tripod
(DCR-TRV340E only).
•When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
Opmerkingen
• Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen (alleen voor de DCR-TRV340E).
• Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw
camcorder niet compenseren voor cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het
opnemen op een statief te plaatsen (alleen voor
de DCR-TRV340E).
• Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand
beeld de PHOTO toets bij stap 2 licht indrukt,
kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is
normaal en duidt niet op storing.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
You can record still images on
“Memory Stick”s in CAMERA mode,
even while you are in the standby
mode or recording moving pictures
to tape
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings before operation. (The default setting is
MEMORY.)
Press PHOTO to record still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode, while you are
standing by for recording or recording moving
pictures to tape.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Digitaal inzoomen (alleen voor de DCRTRV738E)
– SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de
DCR-TRV738E)
– Sport-belichtingsprogramma (alleen voor de
DCR-TRV738E)
Bij licht indrukken van de PHOTO toets in stap 2
Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter
niet op storing in de werking.
“Memory Stick” functies
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– SUPER NIGHTSHOT
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effects
– Digital effects
– Titles
– Digital zoom (DCR-TRV738E only)
– SteadyShot (DCR-TRV738E only)
– Sports lesson (DCR-TRV738E only)
“Memory Stick” operations
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
In de CAMERA stand kunt u
stilstaande beelden op een “Memory
Stick” vastleggen, ook in de
opnamepauzestand of tijdens het
opnemen van bewegende beelden
op de band.
Zet voor de bediening eerst het menu-onderdeel
PHOTO REC in de “MEMORY” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.)
Druk op de PHOTO toets om in de CAMERA
stand een stilstaand beeld vast te leggen op een
“Memory Stick”, in de opnamepauzestand of
tijdens het opnemen van bewegende beelden op
de band.
161
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
You cannot record still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode in the following
functions:
– Fader
– Wide mode
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Picture effects
– Digital effects
– MEMORY MIX
In de CAMERA stand kunt u geen stilstaande
beelden op een “Memory Stick” vastleggen
tijdens gebruik van de volgende functies:
– In/uit-faden
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
While recording still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode
•While the title is displayed, images can be
recorded but titles cannot.
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
Tijdens het vastleggen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick” in de
CAMERA stand
•Terwijl er een titelbeeld wordt weergegeven,
kunt u wel beelden overnemen en vastleggen,
maar niet de titel.
•De beelden wordt automatisch opgenomen in
de “FIELD” stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand
(alleen voor de DCR-TRV340E).
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E)
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
162
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
“Memory Stick”. Om later de opnamegegevens
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the three modes described below before
recording.
NORMAL [a] (DCR-TRV738E only)
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. (
)
EXP BRKTG (DCR-TRV738E only)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposure. When the free space on the “Memory
Stick” is not sufficient for three images, you
cannot shoot with bracketing exposure. (
)
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de drie
onderstaande opnamefuncties voordat u gaat
opnemen.
NORMAL continu-opnamefunctie [a] (alleen
voor de DCR-TRV738E)
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande
beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of
13 stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat,
met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. (
)
EXP BRKTG belichtingsspreiding (alleen voor
de DCR-TRV738E)
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. Als er niet voldoende ruimte
op de “Memory Stick” is voor drie beelden, zult
u deze “bracketing” functie niet kunnen
)
gebruiken. (
[a]
[b]
“Memory Stick” functies
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie
(beeldformaat 640 × 480) [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. (
)
“Memory Stick” operations
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×
480) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. (
)
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
163
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET in
, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST (DCR-TRV738E)/PIC MODE (DCRTRV340E), then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7) Press PHOTO deeper.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “STILL SET” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “BURST” (DCRTRV738E)/“PIC MODE” (DCR-TRV340E) en
druk de regelknop in.
(5) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste opnamefunctie en druk de
regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
(7) Druk de PHOTO toets stevig in.
PHOTO
2,6
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
164
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
“ FULL” appears on the screen and you
cannot record still images on the “Memory
Stick”.
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
When recording in the multi screen mode
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
Bij de multibeeld-opname
De reeks beelden wordt automatisch opgenomen
in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand.
(alleen voor de DCR-TRV340E)
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.” (DCRTRV738E only)
When selecting NORMAL (DCR-TRV738E only)
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
During recording still images continuously
The flash (optional) does not work.
The effect of bracketing exposure (EXP
BRKTG) (DCR-TRV738E only)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
Bij gebruik van de NORMAL opnamefunctie
(alleen voor de DCR-TRV738E)
Zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt
houdt, zal het opnemen doorgaan totdat het
maximale aantal stilstaande beelden is
vastgelegd.
Laat de PHOTO toets los om te stoppen met
opnemen.
Bij het doorlopend opnemen van beelden
Het is hierbij niet mogelijk om beelden uit te
vergroten.
Bij keuze van de MULTI SCRN opnamefunctie
wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op
640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E)
“Memory Stick” functies
When recording images continuously
You cannot zoom images.
When selecting MULTI SCRN, the image size is
automatically set to 640 × 480, even if you set
IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings
(DCR-TRV738E only)
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op. (alleen voor de DCR-TRV738E)
“Memory Stick” operations
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
(DCR-TRV738E only)
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de “Memory
Stick”. (alleen voor de DCR-TRV738E)
Bij het opnemen van een serie stilstaande
beelden
De flitser (los verkrijgbaar) zal hierbij niet
werken.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG) (alleen voor de DCR-TRV738E)
Het verschil tussen de beelden bij
belichtingsspreiding kan niet altijd goed
waarneembaar zijn op het LCD scherm.
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden
het best weergeven op een TV-scherm of
computermonitor.
165
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
Self-timer memory photo
recording
Memory foto-opname met de
zelfontspanner
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer.
You can use the Remote Commander for this
operation.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “SELFTIMER” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk
de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
PHOTO
4
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
STEADYSHOT
RETURN
[MENU] : END
MENU
166
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Memory foto-opname
To record moving pictures on
“Memory Stick”s with the self-timer
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick” met de
zelfontspanner
Press START/STOP in step 6. To cancel
recording, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Zet met de camcorder in de opnamepauzestand
het menu-onderdeel “SELFTIMER” op “OFF”. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER” wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
“Memory Stick” operations
To check the image to be recorded
You can check the image by lightly pressing
PHOTO, then press it deeper to start self-timer
recording.
Druk in stap 6 op de START/STOP toets. Om
met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
“Memory Stick” functies
167
Superimposing a still image
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick”. (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick”.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
U kunt een stilstaand beeld, dat is vastgelegd op
een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. Dergelijke samengestelde beelden kunt
u vervolgens ook weer opnemen op de band of
op een “Memory Stick”. (Op een “Memory Stick”
kunt u echter alleen stilstaande dubbelbeelden
vastleggen.)
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een “Memory Stick” heen.
168
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Moving picture/
Bewegende beelden
M. CHROM
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Blue/Blauw
M. LUMI
C. CHROM
M. OVERLAP*
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toetsen om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
“Memory Stick” functies
Recording superimposed
images on a tape
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
“Memory Stick” operations
Moving picture/
Bewegende beelden
169
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.
M. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
M. LUMI
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving
picture which is to be
swapped with a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
(7) Press START/STOP to start recording.
M. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaande beeld.
M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
2
MEMORY
MIX
4
M. LUMI
M. CHROM
100–0021
5
100–0021
Still image/
Stilstaand
beeld
170
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap
7 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Images processed by MEMORY MIX
You cannot record the images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode.
Record them in MEMORY mode (p. 172).
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Bij gebruik van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u niet een ander stilstaand beeld
kiezen of overschakelen op een andere
dubbelbeeldfunctie.
“Memory Stick” functies
During recording
You cannot change the mode setting.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
“Memory Stick” operations
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.
Met de MEMORY MIX functie samengestelde
beelden
Hiermee samengestelde beelden zijn niet vast te
leggen op een “Memory Stick” in de “CAMERA”
stand.
Neem de beelden op in de “MEMORY” stand
(zie blz. 172).
171
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Before operation
Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
– The colour (blue) scheme of
the area in the moving
picture which is to be
swapped with a still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
(7) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
172
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY +/– toetsen om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY - toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
– De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory
Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
2
MEMORY
MIX
4
M. LUMI
M. CHROM
100–0021
5
100–0021
Still image/
Stilstaand
beeld
M. LUMI I I I • • • •
100–0021
3
6
M. LUMI I • • • • • •
To change the still image to
superimpose
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap
7 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
To cancel MEMORY MIX
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Press MEMORY MIX.
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
“Memory Stick” functies
To change the mode setting
“Memory Stick” operations
100–0021
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
173
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already stored with 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
While using the MEMORY MIX function
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
174
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd bevat al 20 stilstaande beelden.
– Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018
– Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor
achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 1000020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 210).
Tijdens gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
•De samengevoegde beelden wordt automatisch
opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u
in het instelmenu gekozen voor de “FRAME”
stand. (alleen voor de DCR-TRV340E)
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E)
Recording images
from a tape as still
images
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
REW
PLAY
FF
3
CAPTURE
“Memory Stick” functies
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. “CAPTURE”
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette in de camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
PHOTO
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die met het Digital8 systeem op een
cassette zijn opgenomen lezen en deze
vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory
Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
4
PHOTO
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape recorded in the Digital8
system, and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Your camcorder can also capture moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
175
Recording images from a tape as
still images
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Notes
•You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
•In the following instances, “
REC ERROR” is
displayed and recording is not possible.
Record undistorted images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
Opmerkingen
•U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
•In de volgende gevallen kan de aanduiding
“
REC ERROR” verschijnen en dan is
opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te
nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij
zijn.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die
vanwege een andere formattering niet geschikt is
voor opnemen met deze camcorder. Controleer
de formattering en vervang de “Memory Stick”
door een andere die wel geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen nieuwe titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. U kunt echter wel titelbeelden
overnemen die al eerder op een videocassette zijn
vastgelegd.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen.
Wanneer u een scène van een cassette
overneemt als stilstaand beeld
•Het beeld wordt automatisch opgenomen in de
“FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu
gekozen voor de “FRAME” stand. (alleen voor
de DCR-TRV340E)
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E)
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also do not turn
the power off, eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, image data
may become damaged.
If
appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Titles superimposed on tapes
You cannot record titles on the “Memory Stick.”
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
While recording still images from a tape as
still images
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
176
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
“Memory Stick” in sequence.
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “PHOTO SAVE” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
De aanduiding “PHOTO BUTTON”
verschijnt op het scherm.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO
3
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
END
4
[MENU] : END
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:30:00:00
25/40
FINE
SAV I NG
0
[MENU] : END
2
PHOTO SAVE
21/40
FINE
“Memory Stick” functies
4
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette in de camcorder en spoel
de band terug.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE in
, then press the dial.
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(4) Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying ends.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken van een cassette
die is opgenomen met het Digital8 systeem,
om deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een “Memory Stick”.
0:00:00:00
21/40
FINE
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START [MENU] : END
177
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
To stop copying
Annuleren of stoppen met kopiëren
Press MENU.
Druk op de MENU toets.
When the “Memory Stick” becomes
full
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise,
image data may become damaged.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the “Memory Stick” during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
While copying still images from a tape
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
178
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze PHOTO SAVE
kopieerfunctie kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
Tijdens het kopiëren van stilstaande beelden
van een cassette
•De beelden wordt automatisch opgenomen in
de “FIELD” stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand.
(alleen voor de DCR-TRV340E)
•Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E)
Recording moving pictures Bewegende beelden
on “Memory Stick”s
opnemen op een “Memory
– MPEG movie recording
Stick” – MPEG filmopname
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
50min
320 REC
0:03
[15sec]
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Alleen voor de DCR-TRV340E:
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de
maximale opnameduur 15 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.
[a]
[a]
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
For DCR-TRV340E:
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
BBB
[a]: The recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/
De opnametijd kan worden vastgelegd op de
“Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
“Memory Stick” functies
[b]
[b]
179
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– SUPER NIGHTSHOT
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effects
– Digital effects
– Titles
– Digital zoom (DCR-TRV738E only)
– SteadyShot (DCR-TRV738E only)
– Sports lesson (The indicator flashes) (DCRTRV738E only)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Digitaal inzoomen (alleen voor de DCRTRV738E)
– SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de
DCR-TRV738E)
– Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert) (alleen voor de DCR-TRV738E)
When the POWER switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan in de
CAMERA stand.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de “Memory
Stick” vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets van de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
opgenomen.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid op de “Memory Stick”
worden opgenomen.
180
Recording pictures
from a tape as
moving pictures
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on tapes and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
PLAY
PAUSE
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder.
Alleen voor de DCR-TRV340E:
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de
maximale opnameduur 15 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.
3
N
50min
0:15:42:43
320REC0:03
[15sec]
[a]
BBB
[b]
“Memory Stick” functies
2
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3) Press START/STOP on your camcorder.
For DCR-TRV340E:
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
[a]: The recording time can be recorded on the
“Memory Stick.”/
De opnametijd kan worden vastgelegd op
de “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP or x.
Druk weer op de START/STOP toets of of de x
stoptoets.
181
Recording pictures from a tape as
moving pictures
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording pictures from a
tape to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
•In the following instances, recording is
discontinued.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard
8 system
– The recording stops automatically if the
picture is disrupted.
When “ REC ERROR” is displayed
Recording is discontinued, and image data is not
saved.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off, eject a “Memory Stick” or remove
the battery pack. Otherwise, image data may
become damage.
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded.
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
•In de volgende gevallen kan het opnemen
automatisch stoppen.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Bij gebruik van speciale afspeelfuncties of bij
overgangen tussen scènes op een band die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem.
– Als er iets mis gaat met de beelden, zal het
opnemen automatisch stoppen.
Als de aanduiding “
REC ERROR” verschijnt
Dan stopt het opnemen en worden de
beeldgegevens niet vastgelegd.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken.
The picture may be recorded on the “Memory
Stick” incorrectly if:
– You turn the POWER switch during recording
– You press any video control buttons during
recording
– Between the scenes recorded in the Digital8
system and in the Hi8/standard 8 system.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen.
Moving pictures processed by PB ZOOM
You cannot record them on “Memory Stick”s.
182
De beelden kunnen niet goed worden
vastgelegd op de “Memory Stick” in de
volgende gevallen:
– Als u tijdens het opnemen de POWER
schakelaar omzet
– Als u tijdens het opnemen een van de
bandlooptoetsen indrukt
– Als er ruimte tussen de scènes is bij een cassette
die is opgenomen met het Digital8 systeem of
het Hi8/standaard 8-mm systeem.
Bewegende beelden die zijn uitvergroot met
de PB ZOOM functie
Dergelijke beelden kunt u niet opnemen op een
“Memory Stick”.
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Bandopnamen digitaal monteren als
bewegende beelden – Digitale
programmamontage (op een “Memory Stick”)
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Making the programme
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte “Memory Stick” in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “VIDEO EDIT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MEMORY” en druk de regelknop
in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “IMAGESIZE” en druk de
regelknop in.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van
de scènemarkering wordt lichtblauw.
(9) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(10) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(11) Herhaal de stappen 7 t/m 10 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU to display the menu settings.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(7) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(10) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the
programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een “Memory Stick”.
183
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
7,9
REW
STOP
PLAY
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
FF
PAUSE
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
0:08:55:06
1 OUT
0 SEC [
TOTAL
320
15SEC]
[MENU] : END
10
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
0:08:55:06
2 IN
3 SEC [
TOTAL
320
15SEC]
[MENU] : END
MENU
11
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
0:10:01:23
4 IN
13 SEC [
320
15SEC]
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO,
then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC to select
EXECUTE, then press the dial.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
184
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op
“MEMORY” en druk de regelknop in.
(2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
•De digitale programmamontage werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Titels en schermaanduidingen kunnen niet
worden overgenomen.
•Tijdens de digitale programmamontage naar
een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen.
•U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte
van de band.
•Als er een blanco gedeelte is tussen een CUT-IN
startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de
band, kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding “NOT READY” op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
Als u de beschikbare opnameduur overschrijdt
(alleen voor de DCR-TRV340E)
Dan verandert de scènemarkering in geel en de
aanduiding “OVER 15 SEC LIMIT” verschijnt
wanneer IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 320 × 240, of “OVER 60 SEC LIMIT”
als het IMAGESIZE beeldformaat op 160 × 112 is
ingesteld. U kunt dan echter wel gaan opnemen,
tot aan de maximale opnameduur.
“Memory Stick” functies
If you set over the maximum recording time
(DCR-TRV340E only)
The programme mark changes to yellow, and
OVER 15 SEC LIMIT appears when
IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC
LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 ×
112. However, you can record up to the
maximum recording time.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
“Memory Stick” operations
Notes
•Digital program editing works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot dub the titles or display indicators.
•You cannot operate recording during Digital
program editing on “Memory Stick”s.
•You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
•If there is a blank portion between IN and OUT
on the tape, the total time code may not be
displayed correctly.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
185
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Performing the programme
(Dubbing a “Memory Stick”)
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2) Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
“Memory Stick” kopiëren)
(1) Stel in op het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de
regelknop in.
(2) Kies nu het menu-onderdeel “START”. Draai
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop
in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding “EDITING” en tijdens het
kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu- onderdeel “VIDEO
EDIT”,
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
186
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
If you set over the maximum recording time
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.
However, you can record moving pictures up to
the maximum recording time.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er geen “Memory Stick” in de camcorder is
geplaatst.
– Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de LOCK stand staat.
Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY”
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
opnameduur.
“Memory Stick” operations
Als uw opname-instellingen de beschikbare
opnameduur overschrijden
Dan verschijnt de aanduiding “OVER MEMORY
LIMIT” op het scherm. U kunt dan echter nog
wel bewegende beelden opnemen, tot aan de
maximale opnameduur.
“Memory Stick” functies
187
Viewing still images
– Memory Photo
playback
Stilstaande beelden
bekijken – MEMORY
PLAY fotoweergave
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
2
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
3
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
188
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
•De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR”
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
When no still image is recorded on the
“Memory Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
“Memory Stick” functies
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
“Memory Stick” operations
Viewing still images
– Memory Photo playback
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
189
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
Screen indicators during still
image playback
100-0021
640
21 / 40
MEMORY PLAY
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size (DCR-TRV738E only)/
Beeldformaat (alleen voor de DCR-TRV738E)
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdrukmarkering
Protect/Beveiligingsindicator
4 7 2002
12:05:56
Recording data/Opnamegegevens
Data file name/Bestandsnaam
Recording data
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
Opnamegegevens
Met een druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening kunt u de opnamegegevens
controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte
camera-instellingen bij het opnemen).
Weergeven van zes opgenomen
beelden tegelijk (op het
indexscherm)
U kunt zes van de opgenomen stilstaande
beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen.
Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
2
INDEX
190
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
1
2
3
4
5
6
B mark/
driehoekje
100-0006
6 / 40
•Om de volgende zes beelden te zien, drukt u
enkele malen op de MEMORY + toets.
•Om de voorgaande zes beelden te zien, drukt u
enkele malen op de MEMORY – toets.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
“Memory Stick” functies
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names.
“Memory Stick” operations
•To see the next six images, keep pressing
MEMORY +.
•To see the previous six images, keep pressing
MEMORY –.
191
Viewing moving
pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY +/– to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
Press – to turn the volume down.
Press + to turn the volume up.
2
PLAY
4
MPEG
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY – toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME toetsen.
Druk op de – toets voor zachter geluid.
Druk op de + toets voor harder geluid.
3
5
VOLUME
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
192
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens video-weergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
2 / 20
MEMORY PLAY
0:12
–––
–––
Picture number/Total number of recorded
pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden
Memory playback/Geheugenweergaveaanduiding
Protect/Beveiligingsindicator
4 7 2002
12:05:56
Recording date/time.
(Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer opnamegegevens worden aangegeven als
“– – –.”)
Recording date/time
You can view recording date/time by pressing
DATA CODE on the Remote Commander during
playback.
“Memory Stick” functies
MOV00001
320
“Memory Stick” operations
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van
de afstandsbediening.
193
Viewing images recorded
on “Memory Stick”s on
your computer
Beelden van een “Memory
Stick” bekijken met uw
personal computer
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can view data recorded on the “Memory
Stick” on your computer.
Note
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
– Still images:
JPEG format
– Moving pictures/audio: MPEG format
Viewing images using computer
For Windows users (p. 195)
For Macintosh users (p. 200)
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
194
U kunt de beeldgegevens die zijn opgenomen op
een “Memory Stick” ook weergeven op het
scherm van een personal computer.
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programma’s die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
– Stilstaande beelden:
JPEG formaat
– Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
Beelden op uw computerscherm
weergeven
Voor Windows gebruikers (zie blz. 195)
Voor Macintosh gebruikers (zie blz. 200)
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
For Windows users
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows
XP Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Voor Windows gebruikers
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows
XP Home Edition of Windows XP
Professional, standaard installatie is
vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
gebaseerd op een door upgrade
aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Installing the USB driver
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
If you installed the USB driver in “Viewing
images recorded on tape on your computer”
(p. 117), start from step 5.
For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000
Professional users
If you are using Windows 2000 Professional, log
in with permission of administrator.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 6.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was complete,
reinstall the USB diver following the
procedure on page 197.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Als u het USB stuurprogramma al hebt
geïnstalleerd zoals beschreven onder
“Bandopnamen bekijken met uw personal
computer” (op blz. 117), kunt u beginnen bij stap
5 hieronder.
Voor gebruikers van Windows XP
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw computer verkrijgt automatisch toegang tot
de nodige bedieningsfuncties, zodra u de USBkabel aansluit.
Voor gebruikers van Windows 98/98 Tweede
editie/Me of Windows 2000 Professional
Als u Windows 2000 Professional gebruikt, moet
u zich aanmelden als beheerder.
“Memory Stick” functies
For Windows XP users
The USB driver needs not be installed. Your
computer is automatically recognized as a driver
just by connecting your computer using the USB
cable.
Het USB stuurprogramma installeren
“Memory Stick” operations
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op uw computer
is aangesloten.
De USB-kabel moet pas worden
aangesloten in stap 6.
Als het USB stuurprogramma niet juist
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw
computer werd aangesloten voordat de
installatie van het USB stuurprogramma
helemaal voltooid was, zult u het USB
stuurprogramma opnieuw moeten installeren
volgens de aanwijzingen op blz. 197.
195
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart
wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM
station van uw personal computer. Het
beginscherm van het toepassingsprogramma
verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik
hierop. Het installeren van het USB
stuurprogramma begint.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(6) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7) Follow the on-screen messages to make the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
two times because two different USB drivers
are installed. Be sure to allow each installation
to complete without interrupting them.
(4) Volg de aanwijzingen die tijdens de installatie
van het USB stuurprogramma op uw scherm
verschijnen.
(5) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
(6) Verbind de (USB) aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het
scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe
apparatuur neemt het over.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
programma de apparatuur herkent. Het Nieuwe
Hardware Wizard hulpprogramma voor het
toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal
gestart worden, omdat er twee verschillende USB
stuurprogramma’s worden geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege, maar
volg alle instructies voor een volledige installatie.
(USB) jack/
(USB) aansluitstekker
USB connector/
USB-aansluitbus
196
USB cable/USB-kabel
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Note
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de (USB) aansluitbus van uw
camcorder met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is meegeleverd.
5 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw
computer.
Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Hardware”
tabblad en klik op de “Apparaatbeheer” knop.
Ander besturingssysteem:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
op “Apparaatbeheer”.
6 Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?”
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?)Sony Camcorder
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
“Memory Stick” functies
Step2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 195.
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
“Memory Stick” operations
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Camcorder
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
8 Restart your computer.
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
van de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 195.
197
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Viewing images on Windows
Beelden bekijken met Windows
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures in
Windows environment.
Een applicatieprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn geïnstalleerd
om bewegende beelden weer te geven in de
Windows werkomgeving.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3) Set the POWER switch to MEMORY.
(4) Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows and
double click the newly recognized drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 205).
(1) Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
(4) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluiting van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze Computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (op blz. 205).
(USB) jack/
(USB) aansluitstekker
USB connector/
USB-aansluitbus
USB cable/
USB-kabel
198
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t
“Mssony” map t “Moml0001” map t
Image file*/
Beeldbestand*
“Dcim” folder
“Dcim” map
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Unplug the USB cable or eject the
“Memory Stick”
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
(3) Set the POWER switch of your camcorder to
OFF (CHG).
“100msdcf” folder
“100msdcf” map
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Losmaken van de USB-kabel of
uitnemen van de “Memory Stick”
– Voor Windows 2000 Professional/Windows
Me/Windows XP gebruikers
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als
volgt te werk.
“Memory Stick” functies
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen;
dan kunt u de USB-kabel losmaken of de
“Memory Stick” uitnemen.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op “OFF (CHG)”.
“Memory Stick” operations
– For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP users
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick,” follow the procedure below.
t
t
199
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
For Macintosh users
Recommended Macintosh environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1) standard installation is required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder. Do
not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Voor Macintosh gebruikers
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem, standaard installatie is
voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
•iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
•iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het USB stuurprogramma installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, dient u eerst het USB stuurprogramma
te installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd. Sluit de USB-kabel pas aan op uw
computer nadat de installatie van het USB
stuurprogramma helemaal voltooid is.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
200
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application
software screen appears.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw computer. Nu verschijnt
het openingsscherm van het
toepassingsprogramma.
(3) Click “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver”.
(3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het “Driver”
stuurprogramma.
(4) Select all six files, and drag and drop them
into the System Folder.
(5) When the message appears, click “OK.”
(6) Restart your computer.
(4) Selecteer alle zes bestanden, sleep ze naar de
systeemmap en zet ze daar neer.
(5) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op “OK”.
(6) Start nu uw computer opnieuw op.
“Memory Stick” functies
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
“Memory Stick” operations
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
201
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Viewing images on Macintosh
Beelden bekijken met een Macintosh
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures in Macintosh environment.
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven in de Macintosh
werkomgeving.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3) Set the POWER switch to MEMORY.
(4) Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5) Double click the newly recognized icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
t
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t
“Mssony” map t “Moml0001” map t
Image file*/
Beeldbestand*
“Dcim” folder
“Dcim” map
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
202
(1) Schakel uw computer in en wacht tot het Mac
OS systeem is gestart.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
(4) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluiting van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het nieuw toegevoegde
pictogram op het bureaublad.
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
t
t
“100msdcf” folder
“100msdcf” map
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Unplug the USB cable or eject the
“Memory Stick”
Losmaken van de USB-kabel of
uitnemen van de “Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt
te werk.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick.” Set the POWER switch of your
camcorder to OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shutting down your computer, then unplug the
USB cable or eject the “Memory Stick”.
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu.
(3) Maak de USB-kabel los of neem de “Memory
Stick” uit de opening. Zet nu de POWER
schakelaar van uw camcorder op “OFF
(CHG)”.
“Memory Stick” operations
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken
of de “Memory Stick” uitnemen.
“Memory Stick” functies
203
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
“Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick” in
uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
•Probeer niet om de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
204
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor uw camcorder
is hier [E:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder/Map
File/Bestand
“Memory Stick” operations
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Meaning/Betekenis
DSC0ssss.JPG
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
“Memory Stick” functies
100MSDCF
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
205
Enlarging still images
Stilstaande beelden van een
recorded on “Memory
“Memory Stick” uitvergroten
Stick”s – Memory PB ZOOM – Memory PB ZOOM
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downward.
r : The image moves upward.
T t becomes available.
(4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward. (Turn
the dial downward.)
t : The image moves leftward. (Turn the
dial upward.)
(5) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
206
– alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een cassette
opnemen met uw camcorder of op een andere
band, met een videorecorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk tijdens het weergeven van beelden
vanaf een “Memory Stick” op de
PB ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen R r pijlen voor
het verplaatsen van het beeld op het scherm.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
T t pijlen voor zijwaarts verplaatsen
verschijnen nu.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts.
(Draai de regelknop omlaag)
t : Verplaatst het beeld naar links.
(Draai de regelknop omhoog)
(5) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
2
PB ZOOM
5
3
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
× 5.0
[EXEC] : r R
Press PB ZOOM.
Uitschakelen van de Memory PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
The PB ZOOM mode is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
To record an image processed by PB ZOOM on
“Memory Stick”s
Press PHOTO to record the image processed by
PB ZOOM.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de PB ZOOM functie uitvergrote beelden
opnemen op een “Memory Stick”
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld vast te leggen.
“Memory Stick” functies
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM mode does not work.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
“Memory Stick” operations
To cancel memory PB ZOOM mode
207
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW in
, then press the dial.
(4) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op “SLIDE SHOW” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick”
één voor één in volgorde weer.
2
MENU
3
4
208
PLAY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SLIDE SHOW
100 – 0021
640
21/40
[M PLAY] : START [MENU] : END
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Press MENU.
Druk op de MENU toets.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
“Memory Stick” operations
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the “Memory Stick”, be sure to follow the
steps again from the beginning.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
“Memory Stick” functies
209
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can protect selected images, to prevent
accidental erasure of important images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to protect.
(3) Press MENU to display the menu settings.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT in
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear. The - mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “PROTECT” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-”
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
4
3,6
5
MENU
210
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
21/40
Preventing accidental erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect images.
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
“Memory Stick” voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” functies
211
Deleting images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
scherm.
(4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
3
DELETE
100–0021
DELETE
Press MEMORY – in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the image and follow steps 3 and 4.
Notes
•You cannot delete a protected image. To delete
a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
212
21/40
DELETE?
[DELETE] : DEL
To cancel deleting an image
640
[–] : CANCEL
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting all images
You can delete all unprotected images in the
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “DELETE ALL” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “OK” en druk de
regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er “DELETING” op het
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
2
4
MENU
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
3
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL in
, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
Wissen van alle beelden
tegelijk
213
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Bij nader inzien niet alle beelden van
de “Memory Stick” wissen
Select RETURN in step 4, then press the SEL/
PUSH EXEC.
Stel bij stap 4 in op “RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
214
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
Writing a print mark
– PRINT MARK
– DCR-TRV340E/TRV738E only
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2) Play back the still image you want to write a
print mark on.
(3) Press MENU to display the menu settings.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK in
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6) Press MENU to make the menu settings
disappear. The
mark is displayed beside
the data file name of the image with a print
mark.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3,6
5
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
4
“Memory Stick” operations
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het stilstaande beeld
dat u voor afdrukken wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “PRINT MARK” onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6) Druk weer op de MENU toets om het
”
instelmenu te laten verdwijnen. De “
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
215
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden
– PRINT MARK
To cancel writing of print marks
Annuleren van de afdrukmarkering
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand
“OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on the still
image.
216
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Als de bestandsnaam knippert
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen
bij het stilstaande beeld.
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
Using the optional
printer
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting
in the menu settings on your
camcorder (p. 128).
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder.
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het
pictogram in het
instelmenu van uw camcorder (zie blz. 128).
Printer
9PIC PRINT
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
DATE
OFF
DATE
DAY&TIME
[MENU] : END
MENU
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
* Nine still images with print marks are printed
together.
U kunt negen stilstaande beelden afdrukken op
een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
“Memory Stick” functies
[MENU] : END
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
DATE/TIME
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
“Memory Stick” operations
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
•Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
217
Using the optional printer
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
DATE
DAY & TIME
4 7 2002
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
When “Memory Stick” has no files
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
4 12:00
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op etikettenpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de “Memory Stick” geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL
IMAGE FILE” op het scherm.
Als er geen beelden met een PRINT MARK
afdrukmarkering zijn
Dan verschijnt de aanduiding “
NO PRINT
MARK” op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
218
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 236.
In de opnamestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 28).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 26 en 44).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 26 en 27).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan drie minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 28).
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 17 en 18).
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 33).
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
werkt niet.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 128).
De automatische scherpstelling
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 70).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 70).
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 45).
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
Troubleshooting
Problemen oplossen
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
• De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in
het instelmenu.
c Schakel dit onderdeel over naar “TAPE” (zie blz. 128) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Het opnemen van stilstaande
beelden op de band lukt niet.
229
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand zet, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen
(zie blz. 147).
De kleuren van de video-opnamen
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 37).
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
verschijnt niet op het scherm.
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 37).
• De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 36).
De gewone klik van de sluiter is niet
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
te horen.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 128).
Er verschijnen zwarte balken in beeld • Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF”
bij opnemen van een TV of
stand (zie blz. 128).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
computerscherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
230
• De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser op deze camcorder
worden aangesloten.
• De stand “AUTO” is gekozen voor FLASH MODE in het
instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats.
c Zet de flitskeuzestand op “ON” (zie blz. 128).
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “PLAYER” (zie blz. 44).
• Het einde van de band is bereikt.
De weergavetoets werkt niet.
c Spoel de band terug (zie blz. 44).
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
Er zijn horizontale strepen in het
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenbeeld of de videoweergave is
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).
onduidelijk of helemaal niet te zien.
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
Bij afspelen van een videocassette
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 128).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet het geluid harder met een druk op de VOLUME + toets
(zie blz. 44).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 128).
• Tussen de video-opnamen is er waarschijnlijk een onbespeeld
De datumzoekfunctie werkt niet
bandgedeelte (zie blz. 90).
goed.
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
Beelden die zijn opgenomen met het
/ systeem.
Digital8 systeem worden niet
c Stel het weergavesysteem in op “AUTO” (zie blz. 128).
weergegeven.
• Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het
/ systeem
Een videocassette die is opgenomen
(zie blz. 128).
met het Hi8/standaard 8-mm
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Problemen oplossen
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Troubleshooting
systeem wordt niet goed
weergegeven.
231
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en 18).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 23).
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
De eindzoekfunctie werkt niet.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
De eindzoekfunctie vindt niet de
in het midden.
juiste plaats.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
uitgeput.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 18).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
De aanduiding voor de resterende
omgeving gebruikt.
batterijspanning geeft niet de juiste
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
gebruiksduur aan.
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en
18).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 18).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
De camcorder wordt uitgeschakeld,
batterij-gebruiksduur.
terwijl de resterende
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator aangaf dat
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
het batterijpak nog voldoende
(zie blz. 18).
stroom kon leveren.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
De cassette kan niet uit de houder
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17 en 23).
worden verwijderd.
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 17 en 18).
•
Er
is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
De % en Z indicators knipperen en
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
geen enkele functie behalve het
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
verwijderen van de cassette werkt.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
232
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand (zie blz. 160).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 153).
Het opnemen lukt niet.
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 212).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of
gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 145 en 153)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 150).
Het gekozen beeld kan niet gewist
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
worden.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 150).
Het formatteren van de “Memory
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
Stick” lukt niet.
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 150).
Het wissen van alle beelden lukt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 150).
Het beveiligen van een beeld lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
niet.
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 150).
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 188).
Bij het gekozen beeld kan geen
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
afdrukmarkering worden geplaatst.
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 188).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).
Het opnemen van stilstaande
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het
beelden op een “Memory Stick” lukt
instelmenu.
niet, in de opnamepauzestand of
c Schakel dit onderdeel over naar “MEMORY” (zie blz. 128).
De “Memory Stick” werkt niet.
Troubleshooting
Problemen oplossen
tijdens het maken van
bandopnamen.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
233
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand
(zie blz. 99).
• De camcorder is met de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony.
c Stel in op IR (zie blz. 100).
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 110).
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 108).
• De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 102).
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel het weergavesysteem in op “AUTO” (zie blz. 128).
De digitale programmamontage naar • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
een “Memory Stick” werkt niet
onbespeeld bandgedeelte.
(alleen voor de DCR-TRV340E/
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
TRV738E).
van de band (zie blz. 183).
De bij uw camcorder geleverde
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
afstandsbediening werkt niet.
gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON”
(zie blz. 128).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 266).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 266).
Er verschijnen geen TV-beelden of
• In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
videobeelden, hoewel de camcorder
LCD” stand gezet.
wel is aangesloten op de
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 128).
De digitale programmamontage naar
een videocassette werkt niet.
uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
234
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Tijdens opladen van het batterijpak
• Het opladen van het batterijpak is al voltooid.
licht het uitleesvenster niet op.
• De netspanningsadapter is niet goed aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan (zie blz. 18).
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Tijdens opladen van het batterijpak
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
knippert de verlichting van het
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
uitleesvenster.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Geen enkele functie werkt, ofschoon
• Verwijder het batterijpak of maak het snoer van de
de camcorder wel stroom krijgt.
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer een minuut later
weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt,
opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets
onder de TITLE toets in met een puntig voorwerp. (Houd er
wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 260).
Het overnemen van beeldgegevens
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
via de USB-aansluiting lukt niet.
besturingsprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde programma en installeer
het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 119 en 197).
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Troubleshooting
Problemen oplossen
235
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 20 en 242).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
236
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster
verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 171).
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 247).
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 247).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 236).
- Het beeld is beveiligd*
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Langzaam knipperend:
•Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 210).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”* (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Snel knipperend:
•Er is iets mis met de externe flitser (los
verkrijgbaar).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Snel knipperend:
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast (zie blz. 150).*
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd (zie blz. 145).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Problemen oplossen
E Waarschuwing voor lage batterijspanning
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n vijf tot 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).*
Troubleshooting
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 236)
C:21:00
237
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 242).
•Q Z TAPE END
Het einde van de cassetteband is bereikt.*
•Q NO TAPE
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
•
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 248). (De x indicator en de
aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op
het scherm.)
•
FULL**
De “Memory Stick” is vol* (zie blz. 165).
•
-**
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand* (zie blz. 150).
•
NO FILE**
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd*
(zie blz. 189).
•
NO MEMORY STICK**
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*
•
AUDIO ERROR**
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de
camcorder op een “Memory Stick” kan worden opgenomen*
(zie blz. 182).
•
MEMORY STICK ERROR** De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast* (zie blz. 153).
•
FORMAT ERROR**
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering*
(zie blz. 145).
•
- DIRECTORY ERROR**
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam zoals 100msdcf*
(zie blz. 189).
•
PLAY ERROR**
Het beeld kan niet weergegeven worden.
Steek de “Memory Stick” opnieuw in en probeer de weergave van
het beeld opnieuw.*
•
REC ERROR**
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert* (zie blz. 176 en 182).
•
•
NO PRINT MARK**
NO STILL IMAGE FILE**
U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een
afdrukmarkering.* (zie blz. 218)
U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar
de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 218)
•DELETING**
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
“Memory Stick” gewist worden.*
•FORMATTING**
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de
“Memory Stick”.*
•
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
NOW CHARGING
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
238
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Digital8 system,
recording and playback
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
What is the “Digital8
Wat is het Digital8
system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
/Digital8 video
cassette .
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8
/Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8
/standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
/standard 8 system
conventional Hi8
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
/
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8
/standaard 8-mm
videocassettes
zal ongeveer 2/3 de zijn van die met een
conventionele analoge Hi8
/8-mm
camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u
slechts 60 minuten lang kunnen opnemen met de
SP snelheid.)
* Een standaard
8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u het best
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke
8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook al is dat een andere DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8
/standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
/8-mm systeem
opgenomen met het Hi8
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
Aanvullende informatie
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV OUT
jack.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Additional Information
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/standard 8
(analog) system machine.
systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8
/Digital8 videocassettes.
239
Digital8
playback
system, recording and
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8
/standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
t
/ : During switching from Digital8
to Hi8
/standard 8
/ t : During switching from Hi8
/
standard 8 to Digital8
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8
/
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t
/ : Tijdens het overschakelen van
/standaard 8-mm
Digital8 naar het Hi8
systeem.
/ t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het Digital8
systeem.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid.
Auteursrechtbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
240
Digital8
playback
system, recording and
When you playback a dual
sound track tape
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
When you use tapes recorded in the
Digital8
system
Videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8
systeem
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 132).
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 142).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 142).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi
Klank bij
Weergave bij
SOUND
video’s met video’s met
stand
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO Stereo
geluidsspoor
1
Mono
Eerste geluidsspoor
Vreemde
Tweede
2
klank
geluidsspoor
Aanvullende informatie
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Monaural
Main sound
Unnatural
2
Sub sound
Sound
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Additional Information
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 132).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi
Klank bij
Weergave bij
SOUND
video’s met video’s met
stand
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO Stereo
geluidsspoor
1
Linker kanaal Eerste geluidsspoor
Tweede
2
Rechter kanaal geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
241
Betreffende
About the “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”
batterijen
battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to ensure
longer battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large-capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast-forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
242
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruikstoestand tussen uw camcorder en een
netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting
van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft
dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de
batterij oplaadt bij een extreme temperatuur
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet
altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
How to store the battery pack
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Juiste opslag van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Aanvullende informatie
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the standby mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Additional Information
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
243
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
244
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunt u
naast de gegevensoverdracht ook de andere
doorverbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via het i.LINK
aansluitsnoer (DV-kabel) slechts één apparaat
worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit
apparaat op i.LINK apparatuur met twee of meer
i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) wordt
u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de
aan te sluiten apparatuur.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens
verschillen van de aangegeven snelheid.
i.LINK functions on this unit
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 96.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 96.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
Additional Information
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100
Mbps means that 100 megabits of data can be
sent in one second.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
245
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 128 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 128 voor nadere bijzonderheden.
246
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation has
occurred
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Additional Information
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
247
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video heads
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en
te zorgen dat het opnemen goed verloopt, dient u
de videokoppen regelmatig schoon te maken.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
•Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•Playback pictures do not move.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another.
Bij afspelen/opnemen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
•er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•de weergegeven beelden erg onduidelijk zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings op het
scherm verschijnen.
or/of
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
Bij afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het (analoge) Hi8/8-mm
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
•er storing in de weergegeven beelden te zien is;
•de beelden erg onduidelijk zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt.
or/of
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
248
Als een van de bovenstaande problemen zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect
camcorder operation. To retain the date, time,
and other information, charge the battery if the
battery is discharged.
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer een half jaar helemaal leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Aanvullende informatie
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Additional Information
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
249
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder operation
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Deze zouden
storing in de beeldweergave kunnen
veroorzaken.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
250
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Camcorder care
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
Bij aansluiting op uw computer
Aanvullende informatie
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate
Motion programma kunt u hiervoor niet direct
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8
of DV band en dan kunt u de beelden daar
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO
computer.
Additional Information
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
251
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u
het apparaat voorlopig niet meer gebruikt.
Voor het losmaken van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te openen of te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
252
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.
Notes on dry batteries
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de + en – aanduidingen in
de batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Aanvullende informatie
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Betreffende gewone staafbatterijen
Additional Information
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
253
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker, zwart/wit
Beeldvormend orgaan
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3 mm (1/6 inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief: Ca. 400 000 beeldpunten
DCR-TRV738E:
3,8 mm (1/4,7-inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief: ca. 690 000 beeldpunten
(CAMERA stand)
ca. 1 000 000 beeldpunten
(MEMORY stand)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
DCR-TRV238E/TRV340E:
Zoombereik: 25× (optisch), 700×
(digitaal)
DCR-TRV239E:
25× (optisch), 800× (digitaal)
DCR-TRV738E:
15× (optisch), 420× (digitaal)
256
Brandpuntsafstand
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
f = 2,4 tot 60 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:
46 mm groothoek tot 1 150 mm tele
DCR-TRV738E:
3,6 – 54 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:
CAMERA stand:
42 – 720 mm
MEMORY stand:
40 – 600 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
6 lx (lux) (F 1,6)
DCR-TRV738E:
7 lx (lux) (F1,6)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker niet
zichtbaar zijn, kunnen worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
Uitgangsaansluitingen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ωohm, asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ωohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1 Vtt, 75 Ωohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie, 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kΩkOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kΩkOhm/Stereo ministekkerbus (ø
3,5 mm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
Mini-B stekkerbus
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
DV uitgang
4-polige stekkerbus
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3,8 W
DCR-TRV738E:
4,2 W
Bij gebruik van de beeldzoeker
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3,0 W
DCR-TRV738E:
3,4 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Oplaadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
206 × 101 × 85 mm (b/h/d)
DCR-TRV738E:
207 × 101 × 85 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV238E/TRV239E:
890 g
DCR-TRV340E/TRV738E:
900 g
zonder batterijpak, videocassette,
lensdop of schouderband
DCR-TRV238E:
1 030 g
DCR-TRV239E/TRV340E/
TRV738E:
1 040 g
inclusief NP-FM30 of NP-FM50
batterijpak, 90-minuten Hi8
videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot + 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
“Memory Stick”
(alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E)
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Batterijpak
Additional Information
Aanvullende informatie
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Gemiddelde uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1 180 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
257
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying parts and
controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
5
1
6
7
2
8
3
9
0
4
1 Lens cap (p. 28)
1 Lensdop (blz. 28)
2 LCD screen (p. 28)
2 LCD scherm (blz. 28)
3 OPEN button (p. 28)
3 LCD scherm-openknop (OPEN) (blz. 28)
4 VOLUME –/+ button (p. 44)
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME –/+)
(blz. 44)
5 Battery pack (p. 17)
6 BATT (battery) release lever (p. 17)
7 POWER switch (p. 28)
8 START/STOP button (p. 28)
5 Batterijpak (blz. 17)
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 17)
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 28)
9 Hooks for shoulder strap
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
0 DC IN jack (p. 18)
9 Bevestigingsogen voor schouderband
0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 18)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
258
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
REW
PLAY
FF
qj
STOP
PAUSE
qa
qs
qk
ql
w;
qd
qf
wa
qg
ws
wd
qh
qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 37)
qs Focus ring (p. 70)
qf Microphone
qg Camera recording lamp (p. 28)
qh Infrared rays emitter (p. 37)
qk NIGHTSHOT switch (p. 37)
qd Objectieflens
qf Microfoon
qg Camera-opnamelampje (blz. 28)
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 37)
qj Bandlooptoetsen (blz. 44, 48)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
ql Display window (p. 267)
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 37)
w; FOCUS button (p. 70)
ql Uitleesvenster (blz. 267)
wa FADER button (p. 59)
w; Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 70)
ws BACK LIGHT button (p. 36)
wa In/uit-fade toets (FADER) (blz. 59)
wd Remote sensor
ws Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36)
Compleet overzicht
qj Video control buttons (p. 44, 48)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fast-forward)
X PAUSE (pause)
qs Scherpstelring (blz. 70)
Quick Reference
qd Lens
qa Nachtverlichtingstoets (SUPER NS/COLOUR
SLOW S) (blz. 37)
wd Afstandsbedieningssensor
259
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wj
MEMORY
MEMORY
MIX
PLAY
DELETE MPEG
INDEX
wf
wg
wk
wl
e;
wh
ea
wf Speaker
wf Luidspreker
wg RESET button (p. 225)
wg Terugsteltoets (RESET) (blz. 235)
wh EDITSEARCH button (p. 42)
wh Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 42)
wj MEMORY operation buttons*
MEMORY PLAY button (p. 188)
MEMORY – button (p. 188)
MEMORY + button (p. 188)
MEMORY MIX button (p. 170)
MEMORY DELETE button (p. 212)
MPEG u button (p. 192)
MEMORY INDEX button (p. 190)
ea EXPOSURE button (p. 69)
wj Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)*
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 188)
Geheugen-mintoets (MEMORY –) (blz. 188)
Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 188)
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)
(blz. 170)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 212)
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u)
(blz. 192)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 190)
* DCR-TRV340E/TRV738E only
wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 45)
wk DISPLAY button (p. 45)
wl MENU button (p. 128)
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 128)
wl Menutoets (MENU) (blz. 128)
e; Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 128)
ea Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 69)
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
260
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
es
ed
eh
ef
ej
ek
eg
el
es Power zoom lever (p. 31)
es Zoomknop (blz. 31)
ed Intelligent accessory shoe
ed Intelligente accessoireschoen
ef PB ZOOM button (p. 87, 206)
ef Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 87, 206)
eg Titeltoets (TITLE) (blz. 76)
eh Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)
eh PHOTO button (p. 52, 160)
ej “Memory Stick” insteekopening* (blz. 153)
ej “Memory Stick” slot* (p. 153)
ek Toegangslampje* (blz. 153)
ek Access lamp* (p. 153)
el END SEARCH button (p. 42, 49)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone or printer (DCR-TRV340E/
TRV738E only).
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Compleet overzicht
* DCR-TRV340E/TRV738E only
el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 42, 49)
Quick Reference
eg TITLE button (p. 76)
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp, losse microfoon of
videoprinter (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E).
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
261
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
r;
ra
rd
rs
rf
rg
r; Viewfinder (p. 33)
r; Beeldzoeker (blz. 33)
ra LOCK switch* (p. 29)
ra Vergrendelknopje (LOCK)* (blz. 29)
rs Grip strap
rs Handgreepband
rd MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
rd Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
rf i (headphones) jack
rg LANC jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
* DCR-TRV340E/TRV738E only
rf i Hoofdtelefoon-aansluiting
rg Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” of “REMOTE” aansluiting.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as
illustrated.
262
Veilig vastmaken van de lensdop
U kunt de lensdop handig bevestigen aan de
handgreepband zoals hieronder afgebeeld.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rk
rh
rj
rl
t;
rh Eyecup
rh Zoeker-oogkap
rj Viewfinder lens adjustment lever
(p. 33)
rj Zoeker-scherpstelknopje (blz. 33)
rk OPEN/EJECT switch (p. 26)
t; Cassette compartment (p. 26)
rl Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
t; Cassettehouder (blz. 26)
Quick Reference
rl Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
rk Cassettedeksel/uitwerpknop (OPEN/EJECT)
(blz. 26)
Compleet overzicht
263
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
td
ta
tf
ts
ta S VIDEO OUT jack (p. 50, 94)
ta S VIDEO OUT aansluiting (blz. 50, 94)
ts A/V OUT jack (p. 50, 94)
ts A/V OUT aansluiting (blz. 50, 94)
td DV OUT jack (p. 96)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
td DV OUT aansluiting (blz. 96)
De DV OUT aansluiting is geschikt voor het
i.LINK systeem.
tf
(USB) jack (p. 117, 195)
tf
(USB) aansluiting (blz. 117, 195)
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband goed strak aan.
264
Identifying parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
6
1
7
2
8
9
3
0
4
5
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)
2 DISPLAY button (p. 45)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 45)
3 SEARCH MODE button (p. 90, 92)
4 ./> buttons (p. 90, 92)
5 Tape transport buttons (p. 48)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 28)
9 DATA CODE button (p. 46)
0 Power zoom button (p. 31)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH
MODE) (blz. 90, 92)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 90, 92)
5 Bandlooptoetsen (blz. 48)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
Compleet overzicht
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
Quick Reference
1 PHOTO button (p. 52, 160)
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 89)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 46)
0 Motorzoomtoets (blz. 31)
265
Identifying parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – on the batteries to the + and – in the battery
compartment.
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
Commander mode VTR 2, we recommend
changing the Commander mode or covering
the sensor of the VCR with black paper.
266
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan
aangegeven in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying parts and controls
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
Display window/
Uitleesvenster
qd
qf
qg
50min
W
SP
REC 0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
8
9
0
qa
16B I T
qs
2
3
qh
qj
qk
ql
wh
wg
w;
wa
ws
1 Opname-aanduiding (blz. 28)/Spiegelstandaanduiding (blz. 34)
2 Format (p. 239)
,
or indicator appears.
2 Opname/bandformaat-aanduiding (blz. 239)
Hier wordt ,
of aangegeven.
3 Remaining battery time
(p. 35, 47)
3 Resterende batterijspanningsaanduiding
(blz. 35, 47)
4 Zoom (p. 31)/Exposure (p. 69)
4 Zoomaanduiding (blz. 31)/
Belichtingsaanduiding (blz. 69)
5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85)
6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator
(DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 161)
7 Picture effect (p. 62, 83)
5 In/uit-fade aanduiding (FADER etc.)
(blz. 59)/Digitale beeldeffect-aanduiding
(blz. 64, 85)
9 PROGRAM AE (p. 66)
6 Breedbeeld-aanduiding (16:9WIDE)
(blz. 56)/Actiefoto-aanduiding (FRAME)
(Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)
(blz. 161)
0 Backlight (p. 36)
7 Beeld/kleureffect-aanduiding (blz. 62, 83)
qa SteadyShot off (p. 131)
qs Manual focusing (p. 70)
8 Geluidssterkte-aanduiding (blz. 44)/
Opnamegegevens-aanduiding (blz. 46)
qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV738E only)
(p. 40, 54, 166)
9 Belichtingsprogramma-aanduiding
(PROGRAM AE) (blz. 66)
8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46)
Compleet overzicht
1 Recording mode (p. 28)/
Mirror mode (p. 34)
Quick Reference
wd
wf
0 Tegenlicht-aanduiding (blz. 36)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld aanduiding
(blz. 141)
267
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf STBY/REC (p. 28)/Video control mode
(p. 48)
qs Handmatige scherpstellingsaanduiding
(blz. 70)
qg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/
Self-diagnosis display (p. 226)/Tape Photo
recording (p. 52)
qd Zelfontspanner-aanduiding (Alleen op de
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 40, 54, 166)
qh Remaining tape (p. 35)
qj ZERO SET MEMORY (p. 89)
qk Search mode (p. 42, 90, 92)
ql NIGHTSHOT (p. 37)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 38)
w; Audio mode (p. 136)
wa Warning (p. 227)
ws Recording lamp (p. 28)
This indicator appears in the viewfinder.
wd Video flash ready (p. 130)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wf Video flash mode (p. 130)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 28)/Afspeelfunctie-aanduiding
(blz. 48)
qg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/
Foto-bandopname aanduiding (blz. 52)
qh Resterende bandlengte-aanduiding
(blz. 35)
qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 89)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 42, 90 en 92)
ql Nachtopname-aanduiding (NIGHTSHOT)
(blz. 37)/ Nachtverlichtingsaanduiding
(SUPER NIGHTSHOT) (blz. 37)/
Kleurverbeteringsaanduiding (COLOUR
SLOW SHUTTER) (blz. 38)
w; Geluidskeuze-aanduiding (blz. 146)
wg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/
Self-diagnosis display (p. 226)/Remaining
battery time (p. 18)
wa Waarschuwingsaanduiding (blz. 237)
wh FULL charge (p. 18)
wd Videoflitser-gereed aanduiding (blz. 140)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
ws Opnamelampje (blz. 28)
Deze aanduiding verschijnt in de beeldzoeker.
wf Videoflitsfunctie-aanduiding (blz. 140)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
wg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/
Resterende batterijspanningsaanduiding
(blz. 18)
wh Volledig-opgeladen aanduiding (FULL)
(blz. 18)
268
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het scherm
(DISPLAY toets) .............................. 45
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 215
AFM HiFi geluid ............................... 241
Afstandsbediening ........................... 265
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................... 262
Afstandsbedieningssensor .............. 259
AUDIO MIX balansregeling ........... 142
AUDIO MODE instelling ................ 146
Audio/video-aansluitsnoer ........ 50, 94
B
BACK LIGHT
tegenlicht-compensatie .................. 36
Bandkoppen ...................................... 248
Bandteller ............................................. 35
Batterij opladen ................................... 18
Batterijpak ............................................ 17
Bedieningsaanduidingen ................. 267
Beeld/kleureffecten ..................... 61, 83
Beelden beveiligen ........................... 210
Beeldformaat ..................................... 156
Beeldkwaliteit ................................... 154
Beeldovergangen ................................ 29
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
......................................................... 141
Beeldzoekfuncties ............................... 48
Beeld-voor-beeld opname
(FRAME REC) .................................. 74
BEEP waarschuwingstoon .............. 148
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 66
Belichtingsregeling ............................. 69
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
......................................................... 163
Beveiligen van beelden .................... 210
BOUNCE in-fade functie ................... 58
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 56
C, D
Camera chromakey .......................... 168
Color Slow Shutter kleurverbetering
........................................................... 38
Condensvocht in de camcorder ...... 247
Continu-opname ............................... 163
DATA CODE opnamegegevens ....... 46
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 90
Demonstratie ..................................... 147
Digital8 systeem ............................... 239
Digitale opname-effecten ............ 63, 85
Digitale programmamontage ... 98, 183
DISPLAY toets .................................... 45
DOT stippen in-fade functie ............. 58
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 63
DV aansluitsnoer ................................ 96
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets
........................................................... 42
Eerste geluidsspoor .......................... 241
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 42, 49
END SEARCH eindzoektoets ..... 42, 49
EXP BRKTG belichtingsspreiding
......................................................... 163
FADER toets ........................................ 58
FLASH interval-opname ................... 63
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 70
Formatteren ....................................... 145
Foto-bandopname .............................. 52
Foto-geheugenopname .................... 160
270
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
......................................................... 208
Fotoserie-weergave ............................ 93
Foto-zoekfunctie ................................. 92
G, H
Geheugen-overvloeier ..................... 168
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) ................................ 142
Groothoek-zoomstand ....................... 31
Handgreepband ................................ 262
Handmatig scherpstellen .................. 70
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 63
HiFi SOUND ..................................... 142
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 262
I, J
i.LINK ................................................. 244
In/uit-faden ......................................... 58
In/uit-zoomen .................................... 31
Indexscherm (met zes beelden) ...... 190
“InfoLITHIUM” batterijen .............. 242
Infraroodlicht-emitter ........................ 37
Ingebouwde batterij opladen .......... 249
Instelmenu ......................................... 128
Intelligente accessoireschoen .......... 261
Interval-opname (FLASH) ................ 72
JPEG compressie ............................... 150
K, L
Kleursystemen .................................. 246
Kleurverbetering (Colour Slow
Shutter) ............................................. 38
Klok gelijkzetten ................................. 24
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 262
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ........................................ 63
LUMI. helderheidssleutel-opname
........................................................... 63
M, N
Memory chromakey ......................... 168
MEMORY foto-opname ................... 160
Memory luminancekey .................... 168
MEMORY MIX samengesteld beeld
......................................................... 168
MEMORY OVERLAP overvloeier
......................................................... 168
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
......................................................... 206
Memory Stick .................................... 150
Menu-instellingen ............................ 128
M.FADER mozaïekbeeld ................... 58
Mono geluid ........................................ 52
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
........................................................... 42
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................... 58
MPEG bestanden .............................. 150
MPEG filmopname ........................... 179
MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ............................... 163
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 63
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 37
Netspanningsadapter ......................... 18
Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
........................................................... 63
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 43
Opnameduur ....................................... 21
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 63
OVERLAP in-fade functie ................. 58
P, Q, R
PAL kleursysteem ............................ 246
PB ZOOM uitvergroting ............ 87, 206
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 93
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 92
Pieptonen (BEEP) ............................. 148
PRINT MARK afdrukmarkering .... 215
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 66
Rec Review opnamecontrole ............ 43
RESET terugsteltoets ........................ 225
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 35
Resterende
batterijspanningsaanduiding
..................................................... 35, 47
S
S-video OUT aansluiting ................... 50
Scherpstellen van het zoekerbeeld
........................................................... 33
Schouderband ................................... 258
Schrijfbeveiligingsknopje .................. 27
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 208
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd .......................................... 63
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 48
Speelduur ............................................. 22
Spiegelstand ........................................ 34
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 141
Stereo geluidsopnamen ................... 241
STILL dubbelbeeld-opname ............. 63
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
........................................................... 37
T, U
Tegenlicht-compensatie (BACK
LIGHT) ............................................. 36
Tele-zoomstand .................................. 31
Terugsteltoets (RESET) .................... 225
Tijd instellen ........................................ 24
Tijdcode ................................................ 35
Tijdteller ............................................... 35
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 148
Titelbeeld ............................................. 76
TRAIL nabeeld-opname .................... 63
TV-kleursystemen ............................ 246
Tweede geluidsspoor ....................... 241
Tweetalige video-opnamen ............. 241
USB-aansluiting .................... 117, 195
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
................................................... 87, 206
Vertraagde weergave ......................... 48
Videokoppen ..................................... 248
Volledig opladen ................................ 18
Waarschuwingsaanduidingen ........ 227
Weergavepauzestand ......................... 48
WIPE in-fade functie .......................... 58
Wispreventienokje .............................. 27
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 148
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 226
Zelfontspanner ...................... 40, 54, 166
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .............................. 89
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 33
Zoomsnelheid ..................................... 31
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 58