Sony dcr-trv 238 Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
SERIES
TM
©2002 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-072-653-32 (3)
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/
TRV738E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV738E
2
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
English
Welcome!
Nederlands
Dit apparaat bevat voor memory back-up een
batterij die niet vervangen hoeft te worden
tijdens de levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien na zeer
intensief of langdurig gebruik de batterij
vernieuwd moet worden.
Om gevaar of schade door kortsluiting te
voorkomen mag de batterij alleen vervangen
worden door vakbekwaam servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
4
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 28)
Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 52)
Videocassettes afspelen (zie blz. 44)
Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 160)
Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 179)
Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 188)
Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E)
(zie blz. 192)
Beelden vastleggen met een personal computer
Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de
DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 194)
Beelden van een videoband weergeven via een USB-kabel (zie blz. 115)
Beelden van uw camcorder “live” overnemen op uw computer via een USB-kabel (zie blz. 124)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
Tegenlicht-opname (BACKLIGHT) (zie blz. 36)
NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 37)
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 66)
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 69)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 31) Oorspronkelijk staat de digitale zoom in de OFF
stand, uitgeschakeld. (Om meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in
het instelmenu.)
In/uit-faden (zie blz. 58)
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 61)
Digitale opname-effecten (zie blz. 63)
Titelbeelden (zie blz. 76, 79)
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 168)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 66)
Handmatig scherpstellen (zie blz. 70)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42)
DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 46)
Tape PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 87)
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
Digitale programmamontage (op videoband) (zie blz. 98)/(voor “Memory Stick”) (alleen met de
DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 183)
Nederlands
Functie-overzicht
b
5
Getting Started Voorbereidingen
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 265)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E
NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 266)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)
6 Shoulder strap (1) (p. 258)
7 Lens cap (1) (p. 28)
8 USB cable (1) (p. 117, 195)
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E only) (p. 150)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 117, 195)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 51)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
12 3
45 6 7
89 0 qa
Controleren van het
bijgeleverd
toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 265)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 18)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
bij de DCR-TRV238E/TRV340E
NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 17, 18)
bij de DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 266)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 50)
6 Schouderband (1) (blz. 258)
7 Lensdop (1) (blz. 28)
8 USB kabel (1) (blz. 117, 195)
9 “Memory Stick” (1) (alleen bij de
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 150)
0 CD-ROM (met SPVD-008 USB-
besturingsprogramma) (1) (blz. 117, 195)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 51)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
8
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ........................................ 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ............................................. 5
Snelle startgids .................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 14
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 17
Aanbrengen van een batterijpak ...... 17
Opladen van het batterijpak ............. 18
Aansluiten op het stopcontact .......... 23
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 24
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 26
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken............................ 28
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 36
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Opnemen met de zelfontspanner
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E) ...................................... 40
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............ 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 44
Opname-aanduidingen op het scherm
zien
– Beeldscherm-aanduidingen .... 45
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 50
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname.......... 52
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 56
Beelden in- en uit-faden ........................... 58
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 61
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 63
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.................... 66
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 69
Handmatig scherpstellen ......................... 70
Interval-opname ........................................ 72
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 74
Een titel in beeld opnemen ...................... 76
Zelf titelbeelden samenstellen................. 79
Inlassen van nieuwe beelden .................. 81
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
............................................................... 83
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 85
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM
band-uitvergroting............................. 87
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeer.............................................. 89
Opzoeken van beelden aan de
opnamedatum
– DATE SEARCH zoekfunctie.......... 90
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave ............................ 92
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ................ 94
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................... 98
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)............... 115
9
Inhoudsopgave
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ........................................ 128
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding.......................................... 150
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Memory foto-opname ................... 160
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 168
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 175
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag........... 177
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 179
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende beelden
............................................................. 181
Bandopnamen digitaal monteren als
bewegende beelden
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 183
Stilstaande beelden bekijken
– MEMORY PLAY fotoweergave
............................................................. 188
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave..................... 192
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw personal
computer............................................ 194
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 208
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 210
Wissen van beelden – DELETE............. 212
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 215
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 217
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 229
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 236
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 237
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .............................................. 239
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen
............................................................. 242
Betreffende de i.LINK aansluiting........ 244
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 246
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 247
Technische gegevens .............................. 256
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 258
Index ......................................................... 270
12
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 23)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 26)
2Schuif de
videocassette met de
vensterzijde boven zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder.
Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
13
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 28)
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “CAMERA”
stand.
1Verwijder de lensdop.
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 24).
3Houd de OPEN knop
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld van de
camera verschijnt op
het LCD scherm.
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/
STOP toets.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen.
In deze zoeker ziet u alle beelden in zwart/wit.
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 44)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
1Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER” stand.
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
P
L
A
Y
E
R
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
14
— Getting Started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV738E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV738E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 150 for details.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV738E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV738E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
* De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast
bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie
blz. 150 voor nadere bijzonderheden hierover.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
Differences by camcorder model/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
——zz
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
Self-timer/
——zz
Zelfontspanner
Digital zoom/
700× 800× 700× 420×
Digitaal zoombereik
z Provided/Voorzien
Not provided/Niet voorzien
15
Getting Started Voorbereidingen
Using this manual
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
83 to 93 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Omtrent deze handleiding
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 83 t/m 93 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de
aansluiting tussen beelden te voorkomen, is het
aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden
en geen / en Digital8 opnamen op
dezelfde cassette te maken.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
16
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a] [b]
[c]
[d]
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op fabricagefou-
ten, en ze hebben geen enkele invloed op
uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat
er geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
17
Getting Started Voorbereidingen
Aanbrengen van een
batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker verder uitschuiven.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
1
2
BATT (battery)
release lever/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
18
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met
InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 242 voor nadere informatie over het
InfoLITHIUM batterijpak.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting
en sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje
op de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een
volle batterij u toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen
andere getallen verschijnen dan in de
bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 242 for details of InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plugs v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
POW
ER
P
L
A
Y
E
R
19
Getting Started Voorbereidingen
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen
Dan dooft de achtergrondverlichting van het
LCD uitleesvenster.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterij-
gebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “– min in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak
Soms kan er geen aanduiding verschijnen of kan
de spanningsindicator in het uitleesvenster gaan
knipperen, in de volgende gevallen:
als het batterijpak niet goed vast zit.
als er iets mis is met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– min appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.
Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Step 1 Preparing the power
supply
20
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is InfoLITHIUM ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor InfoLITHIUM
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type InfoLITHIUM batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle InfoLITHIUM
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
SERIES
TM
beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij
erg warm of erg koud is, bij extreme
omgevingstemperaturen.
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25°C.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is InfoLITHIUM?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
The charging time may increase if the batterys
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM30
1)
145 (85)
NP-FM50
2)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-QM91/FM91 360 (300)
21
Getting Started Voorbereidingen
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Battery pack/
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous
3)
/ Typical
4)
/ Continuous
3)
/ Typical
4)
/
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-FM30
1)
100 55 80 45
NP-FM50
2)
165 95 130 75
NP-FM70 345 200 270 155
NP-QM71 400 230 315 180
NP-FM90 520 300 410 235
NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV738E
Battery pack/
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous
3)
/ Typical
4)
/ Continuous
3)
/ Typical
4)
/
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-FM30
1)
90 50 70 40
NP-FM50
2)
145 80 115 65
NP-FM70 305 175 245 140
NP-QM71 355 205 285 165
NP-FM90 460 265 370 210
NP-QM91/FM91 535 310 430 245
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
22
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het
batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik
van de camcorder in een koude omgeving.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter
zijn.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Battery pack/ Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30
1)
80 110
NP-FM50
2)
130 180
NP-FM70 270 370
NP-QM71 315 430
NP-FM90 410 560
NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV738E
Battery pack/ Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30
1)
80 105
NP-FM50
2)
135 170
NP-FM70 275 355
NP-QM71 325 415
NP-FM90 425 540
NP-QM91/FM91 490 625
23
Getting Started Voorbereidingen
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-adapter (los
verkrijgbaar).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Step 1 Preparing the power
supply
2, 3
1
24
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen.
Anders zal de aanduiding CLOCK SET
verschijnen telkens wanneer u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) zet, net zolang totdat u de
datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 249).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut, als volgt.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E) en druk dan op
de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op CLOCK SET onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
(4)Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
radio, tv of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
CLOCK SET will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)
unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 249).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only),
and then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
25
Getting Started Voorbereidingen
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts -- -- ---- --:--:--
opgenomen op de band (en op de Memory
Stick, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Stap 2: Instellen van datum en
tijd
Step 2 Setting the date and time
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- are recorded on the tape and
the Memory Stick. (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
1,6
MENU
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– –
:
– –
:
– –
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 1 1
0 00
[
MENU
]
:
END
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 7 4
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17
:
30
:
00
[
MENU
]
:
END
2002 1 1
0 00
26
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 17).
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder.
De cassettehouder komt automatisch omhoog
en gaat open.
(3)Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Stap 3: Inleggen van
een videocassette
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Step 3 Inserting a
cassette
2 3
4,5
4
5
27
Getting Started Voorbereidingen
Step 3 Inserting a cassette
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E/TRV738E).
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 systeem.
De opnameduur met deze camcorder zal
ongeveer 2/3de bedragen van de tijd die staat
aangegeven op een Hi8 videocassette. Als
u in het instelmenu de LP stand voor lange
speelduur kiest, wordt de opnameduur gelijk
aan die is aangegeven op de Hi8
videocassette.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook al is dat een andere DCR-
TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
28
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information
(p. 17 to 27).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Recording Basics
Recording a picture
5
3
4
1
2
50min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
P
L
A
Y
E
R
Camera
recording lamp/
Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes
aan weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 t/m Stap 3 (op blz. 17 t/m 27).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand.
(4)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
Opnemen basisbediening
Video-opnamen
maken
29
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 128). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal ook
na uitschakelen en weer inschakelen van de
camcorder vrijwel altijd goed aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen, mits u de
videocassette niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan drie minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHG) en dan weer terug in de CAMERA
stand. Overigens zal de camcorder niet
automatisch worden uitgeschakeld als er geen
cassette in zit.
Recording a picture
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 128). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
30
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op
elkaar aansluiten.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Verwijder de videocassette uit de camcorder.
(4)Maak het batterijpak van de camcorder los.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker, of
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The transition between scenes may not be
smooth.
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
180°
90°
Recording a picture
31
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval
kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te
kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn
dan met het LCD scherm gesloten.
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm
aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD
BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 128). U kunt
de schermhelderheid met LCD B.L. of LCD
BRIGHT geheel naar wens instellen, zonder dat
dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
W kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
Video-opnamen maken
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 128). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Recording a picture
T
W
T
W
WT
32
Voor meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 25× (DCR-
TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-
TRV738E) worden digitaal verkregen. Om de
digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de
gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het
instelmenu (zie blz. 128).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op
uw onderwerp inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat (alleen bij de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E)
Zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) is
performed digitally. To activate digital zoom,
select the digital zoom power in D ZOOM in the
menu settings. (p. 128)
The digital zoom function is set to OFF as the
default setting.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
The picture quality deteriorates as you go
towards the T side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the digital zoom.
Video-opnamen makenRecording a picture
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
T
W
33
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat de
aanduidingen optimaal scherp in beeld
verschijnen.
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. (zie blz. 128). U kunt de zoekerhelderheid
met VF B.L. geheel naar wens instellen, zonder
dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 128). Even
if you adjust the VF B.L., the recorded picture
will not be affected.
Recording a picture
34
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden
in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, alleen bij de
DCR-TRV340E/TRV738E).
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar
voren.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in
spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld.
De opgenomen beelden zijn echter wel normaal,
dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Recording a picture
35
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het
opnemen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Video-opnamen makenRecording a picture
STBY/REC/
STBY/REC pauzeopname-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA
for a while./
Deze wordt een tijdje lang aangegeven nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet.
Remaining battery time/Resterende batterij-gebruiksduur
Time code/Tape counter/Tijdcode/Bandteller-aanduiding
Format/Videobandformaat
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
Time/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet (of op MEMORY, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E).
Date/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet (of op MEMORY, alleen voor
de DCR-TRV340E/TRV738E).
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2002
50min
REC
36
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00
(uren:minuten:seconden) in de CAMERA
stand en als 0:00:00:00
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
PLAYER stand. U kunt deze tijdcode niet
afzonderlijk wijzigen.
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt
alleen de gewone bandteller aangegeven.
Het is niet mogelijk de bandteller of de tijdcode
op nul terug te stellen.
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
in de CAMERA stand (of de MEMORY
stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Video-opnamen maken
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Recording a picture
37
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren
in hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif tijdens opnemen in de CAMERA stand
(of de MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) de NIGHTSHOT schakelaar
op ON.
De indicator en de NIGHTSHOT
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de CAMERA stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
De indicator en de NIGHTSHOT
aanduiding knipperen op het LCD scherm
of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NS toets. De indicator
en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT
gaan knipperen op het scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NS toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zal het onderdeel
N.S.LIGHT op ON moeten staan in het
instelmenu (de oorspronkelijke instelling is al
ON) (zie blz. 128).
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.
The and NIGHTSHOT indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and NIGHTSHOT indicators
flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON.) (p. 128).
Video-opnamen makenRecording a picture
OFF ON
NIGHTSHOT
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Infrared rays emitter/
Infraroodlampje
38
Video-opnamen maken
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter functie
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1)Schuif in de CAMERA stand de
NIGHTSHOT schakelaar naar OFF.
(2)Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De indicator en de aanduiding COLOUR
SLOW SHUTTER knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
De Colour Slow Shutter kleurverbetering is niet
te gebruiken op plaatsen zonder enig licht,
waar de lichtsterkte 0 lux bedraagt.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Geheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Recording a picture
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
You cannot use the Colour Slow Shutter
function in dark places where the illumination
is 0 lux.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
following functions:
Fader
Digital effects
Exposure
PROGRAM AE
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
39
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Recording a picture
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
Super Nightshot nachtlichtfunctie
Slow Shutter kleurverbetering
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Video-opnamen maken
40
Self-timer recording
DCR-TRV340E/TRV738E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop recording, press START/STOP again.
Recording a picture
3
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
1,4 MENU
START/STOP
5 START/STOP
Opnemen met de
zelfontspanner
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Om te stoppen met opnemen, drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Video-opnamen maken
41
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E only)
You can also record still images on Memory
Sticks with the self-timer (p. 166).
Recording a picture
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER wordt gezet.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een Memory
Stick (zie blz. 166).
Video-opnamen maken
42
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-
opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/ 7 kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
7 : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/ 7 side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
+ : to go forward
7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Checking recordings
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
END SEARCH
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
43
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Checking recordings
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Bij deze opnamecontrole
kunt u het geluid via de luidspreker of een
hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
44
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Of als u het LCD scherm
sluit, kunt u de video-opnamen volgen in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
bijgeleverde afstandsbediening van uw
camcorder gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
To stop playback
Press x.
Playback Basics
Playing back a tape
3
5
4
2
6
1
VOLUME
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
P
L
A
Y
E
R
45
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Opname-aanduidingen op het
scherm zien Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
de daarbij geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Playing back a tape
DISPLAY
DISPLAY
DATA CODE
46
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Om deze gegevens te zien, gebruikt u de
afstandsbediening.
1 Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand en speel een videocassette af.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
[a] Tijdcode/Bandteller
[b] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d] Kleurbalans
[e] Gevoeligheid
[f] Sluitertijd
[g] Diafragma
Om de diverse opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 128).
Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE
toets van de afstandsbediening de aanduidingen
als volgt veranderen:
datum/tijd y geen aanduiding.
Afspelen van een videocassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 128).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Date/time/
Datum/tijd
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
50min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Various settings/
Diverse opname-instellingen
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
50min
Playing back a tape
47
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
Notes on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on Memory
Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E only).
Recording data
Recording data is your camcorders information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- --) appear if:
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Afspelen van een videocassette
Opmerkingen over de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
De diverse opnamegegevens worden niet
vastgelegd bij het opnemen van beelden op een
Memory Stick (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E).
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
doorlopende speelduur aan. Deze aanduiding
kan niet altijd precies juist zijn, afhankelijk van
de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het
LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
48
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To playback pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow
playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
49
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section plays back
and stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for three
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder; however, this function does not
work for an output signal through the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met Hi8/standaard 8-mm systeem
kan er wat storing optreden.
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u in de weergave-pauzestand een
stilstaand beeld op het scherm laat staan
Na drie minuten in de weergavepauzestand zal
de camcorder automatisch overschakelen naar
de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT aansluiting.
Bij weergave in terugwaartse volgorde
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
50
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens
de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder
in de LINE stand.
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 23). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Viewing recordings on
TV
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO OUT
A/V OUT
: Signal flow/Signaalstroom
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
51
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor de beste
kwaliteit videoweergave. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de V-OUT/LCD stand (zie blz. 128).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 128).
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
Viewing recordings on TV
TV
52
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on Memory
Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 160).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCR-
TRV340E/TRV738E only) (p. 128)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Advanced Recording Operations
Recording still images on a
tape Tape Photo recording
1
•••••••
CAPTURE
2
PHOTOPHOTO
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen.
Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510
stilstaande beelden opnemen en met de LP
snelheid ongeveer 765 beelden op een
videocassette die 60 minuten speelduur biedt met
de normale SP snelheid.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (alleen de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 160).
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC
staat ingesteld op TAPE in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is MEMORY.) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 128).
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm totdat de foto-
bandopname is afgelopen.
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
53
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a tape
Tape Photo recording
Notes
During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
You cannot use PHOTO during the following
operations:
Fader
Digital effects
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on Memory
Sticks.
You can record still images on Memory Sticks
even in CAMERA mode (p. 161) (DCR-
TRV340E/TRV738E only).
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
U kunt de PHOTO toets niet samen met de
volgende functies gebruiken:
in/uit-faden
digitale beeldeffecten.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang
een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt
de camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een Memory Stick.
Stilstaande beelden zijn ook op te nemen op een
Memory Stick in de CAMERA stand (zie blz.
161) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
54
Self-timer recording
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record still images on tapes with the self-
timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (p. 128)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Recording still images on a tape
Tape Photo recording
5
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
PHOTO
1,4 MENU
Opnemen met de
zelfontspanner
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de camcorder stilstaande beelden op de
band laten opnemen met de zelfontspanner.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
Alvorens te gaan opnemen
Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC
staat ingesteld op TAPE in het instelmenu. (De
oorspronkelijke instelling is MEMORY.)
(zie blz. 128).
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(5)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen sneller achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
55
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in
the menu settings.
You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Recording still images on a tape
Tape Photo recording
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
U kunt de zelfontspanner in dit geval niet
uitschakelen met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER wordt gezet.
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
56
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in
de 16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op 16:9WIDE onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op ON en druk de
regelknop in.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op OFF in het
instelmenu.
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Using the wide mode
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
Breedbeeld-
opnamefunctie
57
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
De geheugenfoto-opname (alleen bij de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op OFF in
het instelmenu.
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE
BOUNCE
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Using the wide mode
58
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze in-fade functie werkt alleen wanneer de
D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het
instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen voor infaden
Beelden in- en uit-
faden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
Using the fader
function
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER/
(gewoon in-
en uit-faden)
M.FADER
(mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
1) 2)
/
(stuitereffect)
OVERLAP
2)
/
(overvloeien)
WIPE
2)
/
(gordijneffect)
DOT
2)
/
(stippenpatroon)
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Colour Slow Shutter kleurverbetering
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
Interval-opname
Beeld-voor-beeld opname
Beelden in- en uit-faden
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Digital effects
Colour Slow Shutter
Super NightShot
Photo recording
Interval recording
Frame recording
Using the fader function
1
FADER
FADER
60
Beelden in- en uit-faden
Bij gebruik van de OVERLAP, WIPE en DOT in-
fade functies
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
in-fade functie-aanduidingen snel knipperen en
verschijnt het opgenomen beeld van de band op
het scherm. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op ON is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Using the fader function
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on tape. While the picture is being
stored, the indicators flash fast, and the picture
from tape appears on the screen. At this stage,
the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
Focus
Zoom
Picture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide mode
Picture effects
PROGRAM AE
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process pictures to obtain
special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia.
B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
Using special effects
Picture effect
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
62
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op P EFFECT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
kleur/beeldeffect en druk de regelknop in.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken:
De OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer van de
digitale effecten
De geheugenfoto-opname (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Wanneer u de POWER schakelaar
op OFF (CHG) zet
De beeld/kleureffecten vervallen en de
camcorder keert terug naar de normale
beeldweergave.
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE with the digital effect function
Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
Using special effects
Picture effect
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
MENU
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using special effects
Digital effect
You can add special effects to recorded picture
using the various digital functions.
Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark picture
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
sets the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
64
Using special effects
Digital effect
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental picture
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
42
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
IIIIIIII
••••••••
MENU
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op D EFFECT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
digitale opname-effect.
(4)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Er
verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de
STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het getal dat u kiest, des te
langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-
opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using special effects
Digital effect
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during
digital effects:
Fader
Photo recording
Super NightShot
Colour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old
movie mode:
Wide mode
Picture effects
PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
De foto-opnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De Colour Slow Shutter kleurverbetering
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
De breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De digitale opname-effecten vervallen
automatisch.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
66
Using the PROGRAM
AE function
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogrammas voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk in de CAMERA stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de MENU toets om
het instelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PROGRAM AE onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
Opmerkingen
Bij de volgende programmas wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnamen maken:
Spotlight-programma
Sport-programma
Strand- en ski-programma
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programmas:
Schemer- en maanlicht-programma
Landschaps-programma
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
De Colour Slow Shutter kleurverbetering
Langzame sluitertijden
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op ON zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
werken niet tijdens gebruik van de Colour Slow
Shutter kleurverbetering.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
Spotlight
Sports lesson
Beach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moon
Landscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Colour Slow Shutter
Slow shutter
OLD MOVIE
BOUNCE
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
The PROGRAM AE function does not work in
the Colour Slow Shutter mode.
Using the PROGRAM AE function
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
: END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
68
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Soft portrait
Sports lesson
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk in de CAMERA stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets zodat de
belichtingsaanduiding dooft.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
When the subject is backlit
When shooting bright subjects and dark
backgrounds
When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press EXPOSURE. The
exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
BACK LIGHT
Colour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
If you change the PROGRAM AE mode
If you slide NIGHTSHOT to ON
Adjusting the
exposure manually
1
2
EXPOSURE
70
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of contrast
-een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de CAMERA stand (of de
MEMORY stand, alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de FOCUS toets. De
9 scherpstelaanduiding verschijnt op het
scherm.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk nogmaals op de FOCUS toets, zodat de
scherpstelaanduiding verdwijnt.
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted:
The autofocus mode is not effective when
shooting:
Subjects through glass coated with water
droplets.
Horizontal stripes.
Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E only) mode, press FOCUS. The 9
indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
Focusing manually
2
FOCUS
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig scherpstellen
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Focusing manually
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the W (wide-angle) after
focusing at the T (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
72
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op SET en druk de
regelknop in.
(4)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op INTERVAL en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de wachttijd
te kiezen en druk dan de regelknop in.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op REC TIME en druk de regelknop
in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op ON en druk de regelknop in.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(7)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De INTERVAL
opname-aanduiding blijft nu branden.
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
(7)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Interval recording
10 min10 min
1 sec 1 sec
9 min 59 sec 9 min 59 sec
[a][a]
[b][b]
Example/Voorbeeld
[a]REC TIME/Opnameduur
[b]INTERVAL/Wachttijd
73
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Interval recording
To cancel interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/ six frames from the selected time.
5
7
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
[
MENU
]
:
END
2,3
4
6
I
NTERVAL
STBY
MENU
Uitschakelen van de interval-opname
Dit kunt u op twee manieren doen:
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Tijdens de INTERVAL opnamen kunt u
tussendoor één enkele keer een normale opname
maken.
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL
opname-aanduiding gaat knipperen en de
normale opname begint. Om de normale opname
te stoppen drukt u nogmaals op de START/
STOP toets.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van maximaal +/ zes beeldjes meer of
minder dan de gekozen opnameduur.
Interval-opname
74
Frame by frame
recording
Frame recording
5
4
STBY
FRAME REC
MENU
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Beeld-voor-beeld
opname Animatiefilms
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 5 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk de
regelknop in.
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(5)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(6)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 5.
75
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Frame by frame recording
Frame recording
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Beeld-voor-beeld opname
Animatiefilms
Uitschakelen van de beeld-voor-
beeld opname
Dit kunt u op twee manieren doen:
Zet het onderdeel FRAME REC op OFF in het
instelmenu.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
76
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 79).
Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw
titel bepalen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu
verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De titels worden weergegeven
in de laatst gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menu-
onderdeel verschijnt op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6)Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7)Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 79). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording.
(7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Superimposing a title
VACATION
Een titel in beeld
opnemen
77
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
Superimposing a title
1
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
: END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE
]
: END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
: END
VACATION
[
TITLE
]
: END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE
]
: END
VACATION
[
TITLE
]
: END
TITLE
VACATION
SIZE SMALL
SIZE LARGE
TITLE
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Taalkeuze voor de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het pictogram . Dan kiest u
de gewenste taal en gaat u door met stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het pictogram in stap 2.
Een titel in beeld opnemen
78
Superimposing a title
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
Een titel in beeld opnemen
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
U kunt niet meer dan 12 letters kiezen voor een
titel in het LARGE formaat. Als u 13 of meer
letters kiest, zal de titel automatisch in het
SMALL formaat verschijnen, ook al had u
hiervoor LARGE gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het plaatsnummer, des te lager zal
de titel in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de aangegeven titel nu nog niet in de
opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal hierbij geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.
Deze titel wordt echter niet op de band
opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band
over te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/video-
aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u
het titelbeeld niet kunnen overnemen.
79
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
3
4
6
-
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE
]
:
END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
. , /
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , /
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , /
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , /
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
. , /
[
TITLE
]
: END
12345
67890
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
Zelf titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
PLAYER stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET)
te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
80
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [ ] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Making your own titles
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan drie minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoegen van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat
rijtje.
Zelf titelbeelden samenstellen
81
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen.
De bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
ZERO SET MEMORY aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3)Blijf nu de 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-
beginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Inlassen van nieuwe
beelden
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the
insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes
and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Inserting a scene
[a]
[b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
82
Inlassen van nieuwe beelden
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Inserting a scene
Notes
The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
83
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om
het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op P EFFECT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
kleur/beeldeffect en druk de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 61.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op OFF in
het instelmenu.
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG.ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Advanced Playback Operations
Playing back tapes
with picture effects
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MENU
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
84
Notes
Picture effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot record pictures on a tape on your
camcorder when you have processed the
picture using the picture effect function.
However, you can record pictures on a
Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E
only) (p. 175, 181), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Playing back tapes with picture
effects
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten kunt u niet met deze camcorder
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste
beelden kunt u echter wel vastleggen op een
Memory Stick (alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op
uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met beeld/
kleureffecten
85
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk in de weergavepauzestand op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op D EFFECT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het gewenste
digitale beeldeffect en druk de regelknop in.
Er verschijnen instelbalkjes op het scherm.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd
op het moment dat u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
digitale beeldeffecten blz. 63.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op OFF in
het instelmenu.
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial.
The bars appear on the screen.
In the STILL or LUMI. mode, the picture is
captured and is stored in memory as a still
image at the time you press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Playing back tapes
with digital effects
24
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU
]
:
END
IIIIIIII
••••••••
MENU
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
86
Playing back tapes with digital
effects
Notes
Digital effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect functions. However, you can
record images on a Memory Stick (DCR-
TRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a
VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunt u niet met deze camcorder
op de band opnemen. Dergelijke aangepaste
beelden kunt u echter wel vastleggen op een
Memory Stick (alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere
videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op
uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
87
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
Memory Sticks (DCR-TRV340E/TRV738E
only) (p. 206).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R
r indicators which showing the direction to
move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E/TRV738E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Enlarging recorded
images
Tape PB ZOOM
3
4
2
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde
wijze vergroot weergeven (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) (zie blz. 206).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste
richting te verplaatsen en druk de regelknop
in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omlaag)
t : Verplaatst het beeld naar links (Draai
de regelknop omhoog)
(4)Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB
ZOOM band-uitvergroting
88
Enlarging recorded images
Tape PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
The PB ZOOM function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the PB ZOOM function. However, you
can record still images on a Memory Stick
(DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175), or on
a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT or (USB) jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled
when:
The POWER switch is set to OFF (CHG)
You stop playing back
You press MENU
You press TITLE
You insert a Memory Stick (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
To record an image processed by Tape PB
ZOOM on Memory Sticks (DCR-TRV340E/
TRV738E only)
Press PHOTO to record the image processed by
Tape PB ZOOM.
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Uitschakelen van de PB ZOOM band-
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoom-
indicator dooft.
Opmerkingen
De PB ZOOM band-uitvergroting werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Uitvergrote
stilstaande beelden kunt u echter wel
vastleggen op een Memory Stick (alleen met
de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 175) of
met een andere videorecorder opnemen, terwijl
u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM band-
uitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT of
(USB) aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van
de volgende handelingen verricht:
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
stopt met afspelen
de MENU toets indrukt
de TITLE toets indrukt
een Memory Stick in het apparaat steekt
(alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E)
Een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld
overnemen op een Memory Stick (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Druk op de PHOTO toets om een met Tape PB
ZOOM uitvergroot beeld vast te leggen.
89
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet.
Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bij
weergave gemakkelijk terugkeren naar een
belangrijke scène eerder op de band.
(1)Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY
knippert op het scherm.
(3)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
De nulpunt-terugkeerfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en de tijdcode, het exacte
punt op de band, kan een afwijking van enkele
seconden optreden.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of 0:00:00.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
0:00:00 and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears,
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
Notes
The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Quickly locating a
scene
ZERO SET MEMORY
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
Nm
x
Snel een scène terugvinden
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
90
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie).
Gebruik voor deze zoekfunctie de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search).
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears on the screen. The
indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
Searching a recording
by date
DATE SEARCH
[a][b][c]
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
Opzoeken van beelden aan
de opnamedatum
DATE SEARCH zoekfunctie
91
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van beelden aan de
opnamedatum
DATE SEARCH zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerkingen
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Searching a recording by date
DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Notes
The date search function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
If one days recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
92
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave).
Gebruik voor deze zoekfuncties de
afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-
opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer
u op deze toets drukt, verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-
opname Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan).
Use the Remote Commander for these
operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search
indicator appears on the screen. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
To stop searching
Press x.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
93
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw foto-
opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en foto-
serieweergave niet altijd goed werken.
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work
only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
94
Editing
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
DISPLAY
DATA CODE on the Remote Commander
SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Videomontage
Video-opnamen
overkopiëren
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met
behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het menu-onderdeel DISPLAY op LCD in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de opname-
aanduidingen van het scherm te verwijderen,
zodat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op
de gekopieerde videoband:
DISPLAY toets
DATA CODE toets van de afstandsbediening
SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO stekkerbussen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Signal flow/Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
95
Editing Videomontage
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini-DV, DV of Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken, en als u
de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-
video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Dubbing a tape
96
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen
kunnen niet mee worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de DV IN stand, indien
beschikbaar.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT on your camcorder
and to DV IN/OUT on the DV products. With a
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for high-
quality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Dubbing a tape
DV
DV IN/OUT
DV OUT
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
97
Editing Videomontage
Dubbing a tape
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 244 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Video-opnamen overkopiëren
Beelden van cassettes die niet zijn
opgenomen met het Digital8 systeem
De kwaliteit van de beelden kan nogal wisselen.
Dit duidt echter niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge videoweergave worden er
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 244 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Weergave van beelden met beeld/
kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB
ZOOM band-uitvergroting
Beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten, digitale beeldeffecten of die zijn
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
98
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on Memory Sticks
(DCR-TRV340E/TRV738E only). See page 183 for
more information.
Dubbing only desired
scenes Digital program
editing (on tapes)
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overnemen naar
een Memory Stick (alleen met de DCR-
TRV340E/TRV738E). Zie blz. 183 voor nadere
bijzonderheden.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
99
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Before operating the Digital program
editing function on tapes recorded
other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 99).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 100, 106).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 108).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded other
equipment
Operation 1 Making a programme (p. 110).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 113).
Notes
The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in
the menu settings of your camcorder.
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 94. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 96.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 99).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren via een audio/video-
aansluitsnoer (zie blz. 100 en 106).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 113).
Opmerkingen
De digitale programmamontage werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen. Dan kunt u het menu-onderdeel
CONTROL onder VIDEO EDIT beter instellen
op IR in het instelmenu van uw camcorder.
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 94. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 96.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
100
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press
the dial.
Check the code in About IR SETUP codes.
(p. 102)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan
in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op en druk de regelknop in.
5 Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
9 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de
regelknop in.
0 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP
afstandsbedieningscode voor uw merk
videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder Keuze van de IR SETUP code
(op blz. 102).
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
102
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
* TV/VCR component/
* TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
De digitale programmamontage zal niet werken
als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR
SETUP afstandsbedieningscodes.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
103
Editing Videomontage
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
REC
PB
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
104
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
VCR/Videorecorder
105
Editing Videomontage
(4) Controleren of de videorecorder naar
behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About IR SETUP
codes, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
23
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
106
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 2: De videorecorder gereedmaken
voor kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand. Als u een andere digitale
videocamera/recorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de VCR/
VTR stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(5)Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(7)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(8)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
107
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles and display indicators.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
5
7
6
8
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
i. LINK
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
Bij de DCR-TRV238E/TRV239E:
For DCR-TRV340E/TRV738E:/
Bij de DCR-TRV340E/TRV738E:
108
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronization of the
VCR
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder if inserted.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the last number value of each OUT.
(6) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-IN, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-OUT, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 3: Zorgen dat uw camcorder
en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is de keuze van de
opnamepauzestand niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart
(IN) en gestopt (OUT), om precies de
numerieke waarde te berekenen voor het
synchroniseren van de camcorder en de
videorecorder.
De aanduiding EXECUTING knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert
de aanduiding in COMPLETE.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-IN en druk de
regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-OUT en druk de
regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op RETURN en druk de
regelknop in.
109
Editing Videomontage
Notes
When you complete step 3, the image used to
adjust synchronization is recorded for about 50
seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds lead before starting recording.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings.
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTING
No. 5
IN
60
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
0
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
4
9
3
7
Opmerkingen
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voordat u begint met opnemen.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel
het onderdeel CONTROL in op IR in het
instelmenu.
De beeld- en geluidssignalen worden dan
verzonden in digitale vorm, voor de beste
kwaliteit.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
110
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Operation 1: Making a
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Procedure 1: Een videoprogramma
samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(4)Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE onder VIDEO EDIT
en druk de regelknop in.
(5)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(6)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(7)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9)Herhaal de stappen 5 t/m 8 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
111
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
5
6
89
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 OUT
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
4 IN
0
:
10
:
01
:
23
TOTAL 0
:
00
:
47
:
12
SCENE 3
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
2 IN
0
:
09
:
07
:
06
TOTAL 0
:
00
:
12
:
00
SCENE 1
[
MENU
]
:
END
4
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
Bij de DCR-TRV238E/TRV239E:
For DCR-TRV340E/TRV738E:/
Bij de DCR-TRV340E/TRV738E:
112
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
Digital program editing does not work when
PB MODE is set to / in the menu
settings.
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna
wordt de markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu.
Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op TAPE en druk de
regelknop in.
(2)Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
De digitale programmamontage zal niet
werken zolang het onderdeel PB MODE in het
instelmenu in de / stand staat.
U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
113
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
You cannot set IN or OUT to the following
portions of the tape:
A blank portion of the tape
A portion recorded in a system other than
Digital8
The total time code may not be displayed
correctly in the following cases:
The tape is not recorded in the Digital8
system.
There is a blank portion between IN and OUT
on the tape.
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV738E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen
op de band:
een onbespeeld gedeelte van de band;
een gedeelte dat is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
De totale tijdcode kan niet juist worden
aangegeven in de volgende gevallen:
als de band is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
als er een blanco passage is tussen het CUT-IN
startpunt en het CUT-OUT eindpunt;
Procedure 2: Uw programma op
digitale wijze overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de
volgende procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de aan/uit-
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(1)Voor de DCR-TRV238E/TRV239E:
Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op VIDEO EDIT en druk de
regelknop in.
Voor de DCR-TRV340E/TRV738E:
Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op TAPE
en druk de regelknop in.
(2)Kies het onderdeel START in het instelmenu.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding EDITING op het
scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
114
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
The cassette has run out of tape.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate Digital program
editing has not been made.
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(on tapes)
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.)
Er verschijnt NOT READY op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld
op i.LINK signaaloverdracht.)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
115
Editing Videomontage
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
Streaming function).
Furthermore, if you capture images recorded on
a tape from your camcorder to your computer,
you can process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
Connecting with USB cable and
viewing images on your computer
Installing the USB driver (p. 117)
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony (p. 122)
Capturing images with PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony (p. 123)
Recommended computer
environment
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional (standard
installation)
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
If you are using Windows 98, you cannot capture
sounds.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Minimum 200 MB available hard disk space for
installation
1 GB hard disk space or more recommended for
working area (depending on the file size of
editing images)
Viewing images recorded
on a tape on your computer
(Windows users only)
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
live beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB streaming gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u scènes uit bandopnamen van
uw camcorder overbrengen naar uw computer,
om ze aan te passen met een beeldverwerkend
programma en de beelden bijvoorbeeld via e-
mail te versturen.
Aansluiten met de USB-kabel en
beelden weergeven met uw
computer
Het USB stuurprogramma installeren
(zie blz. 117)
Het programma PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony installeren (zie blz. 122)
Beelden overnemen met het PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma
(zie blz. 123)
Aanbevolen computer-
werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional,
(standaard installatie).
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking met een door upgrade aangepast
besturingssysteem.
De eerste versie van Windows 98 is niet geschikt
voor het overnemen van geluid.
Processor:
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Ruimte op vaste schijf:
Minimaal 200 MB ruimte op vaste schijf vereist
voor installatie
Ongeveer 1 GB ruimte op vaste schijf vereist voor
werkgebied (afhankelijk van het bestandsformaat
voor de verwerking van beeldgegevens)
Bandopnamen bekijken met
uw personal computer (alleen
voor gebruikers van Windows)
116
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector is provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Notes
Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Dit programma is niet geschikt voor een
Macintosh werkomgeving.
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken
in de Verenigde Staten en/of andere landen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™”
en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet
telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
117
Editing Videomontage
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 8.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was complete,
reinstall the USB driver following the
procedure on page 119.
For Windows 98SE, Windows Me, Windows
2000 Professional, Windows XP users
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP, log in with permission of
administrator.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click.
This starts USB driver installation.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Het USB stuurprogramma
installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw
computer. Het USB stuurprogramma is
bijgeleverd, samen met een toepassingsprogram-
ma voor het weergeven van de beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op uw computer
is aangesloten.
De USB-kabel mag pas worden
aangesloten in stap 8.
Als het USB stuurprogramma niet juist
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw
computer werd aangesloten voordat de
installatie van het USB stuurprogramma
helemaal voltooid was, zult u het USB
stuurprogramma opnieuw moeten installeren
volgens de aanwijzingen op blz. 119.
Voorbeeld: voor gebruikers van Windows 98
Tweede editie, Windows 2000 Professional of
Windows XP
Bij Windows 2000 Professional of Windows XP
meldt u zich eerst aan met de privileges van
beheerder.
(1)Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer. Het
openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3)Plaats de cursor op de regel USB Driver en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
118
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(6) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER.
(7) Select USB STREAM to ON in in the
menu settings (p. 128).
(8) With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack on your camcorder to the USB connector
on your computer using the supplied USB
cable.
Your computer recognizes the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(9) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognizes that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
If the Files Needed screen appears (For
Windows 2000 Professional/Windows XP users)
(10)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer, then select
Browse…” t My Computer t
ImageMixer t sonyhcb.sys, and click
the OK button.
When the installation is complete, go to
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony’” on page 122.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek dan de stekker in het
stopcontact.
(6) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of de PLAYER stand.
(7) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128)
(8) Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw computer,
met behulp van de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(9) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogrammas
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Als er een scherm voor benodigde bestanden
verschijnt (in Windows 2000 Professional of
Windows XP):
(10)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw computer en kies
vervolgens Bladeren... t Deze
Computer t ImageMixer
tsonyhcb.sys en klik tenslotte op OK.
Wanneer de installatie is voltooid, kunt u
doorgaan met Het programma PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony installeren op
blz. 122.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
USB connector/
USB-aansluitstekker
(USB) jack/ (USB) aansluitbus
USB cable (supplied)/
USB-kabel (bijgeleverd)
119
Editing Videomontage
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to CAMERA or PLAYER.
4 Open your computers Device Manager.
For Windows XP:
Select Start t Control Panel t System
t Hardware tab, and click the Device
Manager button.
If there is no System inside Pick a
Category after clicking Control Panel, click
Switch to Classic View instead.
For Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware tab, and click the
Device Manager button.
For Windows 98SE/Windows Me:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click the Device Manager
button.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Stap 1 - Verwijderen van het onjuist
geregistreerde USB besturingsprogramma
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de (USB) aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is geleverd.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
CAMERA of de PLAYER stand.
4 Open het Apparaatbeheer venster van uw
computer.
Voor Windows XP:
Stel in op Start t Configuratiescherm t
Systeem t Hardware (apparatuur)
tabblad en klik dan op de Apparaatbeheer
knop.
Als de aanduiding Systeem niet verschijnt
onder Kies een categorie nadat u geklikt
hebt op Configuratiescherm, klik dan op
Overschakelen naar klassieke aanblik.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze Computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware tabblad en klik op de
Apparaatbeheer knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op Deze Computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
op de Apparaatbeheer knop.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
120
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Windows 2000 Professional
Windows XP
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Windows Me
5 Select and delete the underlined devices
below.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
121
Editing Videomontage
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 117.
6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2 - Installeren van het USB-
besturingsprogramma vanaf de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 117.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
122
Installing PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony
Install PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony on
your computer. PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony is packaged on the CD-ROM supplied
with your camcorder. PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony allows you to easily view
images on your camcorder on your computer for
your enjoyment.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software screen appears. If
the application software screen does not
appear, double-click My Computer and
then ImageMixer (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer
and click.
The language selection dialog box appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
Follow the directions on the screen to install
Direct X. Direct X 8.0 will be installed.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Het programma PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
installeren
Installeer het programma PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony op uw computer. Het PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma staat
op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd. Met behulp van dit PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma kunt u
de beelden van uw camcorder vlot en eenvoudig
weergeven op uw computer voor verdere
verwerking.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder. Onder
Windows XP moet u zijn aangemeld als
beheerder.
(1)Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
Als de computer al in gebruik was, sluit u
eerst alle programmas die nog open zijn.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt. Als u het
toepassingsprogramma niet ziet verschijnen,
dubbelklikt u op Deze computer en dan op
ImageMixer (in het CD-ROM station). Dan
verschijnt even later het openingsscherm van
het toepassingsprogramma.
(3)Plaats de cursor op de regel PIXELA
ImageMixer en klik er op.
Dan verschijnt er een dialoogkader voor de
taalkeuze.
(4)Kies de gewenste taal voor de installatie.
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Voor het installeren van Direct X volgt u de
aanwijzingen die op het scherm verschijnen. Dan
wordt Direct X 8.0 geïnstalleerd.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
123
Editing Videomontage
Beelden overnemen met het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder. Onder
Windows XP moet u zijn aangemeld als
beheerder.
Beelden bekijken
Bandopnamen weergeven
(1)Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluitbus van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw computer.
(3)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en plaats een opgenomen
videocassette in het apparaat.
(4)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128).
(5)Stel in op Start t Programmas t
PIXELA t ImageMixer t ImageMixer
Ver.1.0 for Sony in Windows.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Capturing images with PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
To use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
Viewing images
Viewing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on your camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
(3)Connect the AC power adaptor to your
camcorder and insert a cassette into your
camcorder.
(4)Set the POWER switch to PLAYER.
Select USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 128).
(5)Select Startt Programt PIXELAt
ImageMixert ImageMixer Ver.1.0 for
Sony on Windows.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
USB connector/
USB-aansluitstekker
(USB) jack/ (USB) aansluitbus
USB cable (supplied)/
USB-kabel
124
(6)Klik op de knop links op het scherm.
Nu verschijnt het openingsscherm van het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma op het scherm.
(7)Klik nu op .
(8)Start het afspelen van de videoband op uw
camcorder.
De beelden van de bandopnamen verschijnen
in het voorvertoningsvenster.
Directe beeldweergave via uw camcorder
(1)Volg de aanwijzingen (1) en (2) op blz. 123,
sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en steek de stekker in het
stopcontact.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 128)
(3)Volg de aanwijzingen van (5) t/m (7) op blz.
123 en 124.
De beelden die uw camcorder opneemt,
verschijnen nu direct live in het
voorvertoningsvenster.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
(6)Click on the screen.
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
startup screen appears on your computer.
(7)Click .
(8)Start playback on your camcorder.
The image from the tape appears in the
preview window.
Viewing images live from your camcorder
(1)Follow the steps (1), (2) on page 123, then
connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 128).
(3)Follow the steps (5) to (7) on page 123, 124.
The image from your camcorder appears live
in the preview window.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Preview Window/Voorvertoningsvenster
125
Editing Videomontage
Beelden overnemen
Overnemen van stilstaande beelden
(1)Klik op .
(2)Klik op bij het punt waar u het beeld
wilt overnemen uit het
voorvertoningsvenster. Het overgenomen
beeld verschijnt dan klein in het duimnagel-
overzichtvenster.
Overnemen van bewegende beelden
(1)Klik op .
(2)Klik op bij het punt waar u de beelden
wilt gaan overnemen uit het
voorvertoningsvenster. De opnameknop
verandert in een stopknop. Aan het eind
van de over te nemen beelden klikt u op die
stopknop. Alle bewegende beelden die
u hebt zien passeren, zijn overgenomen en
verschijnen nu in het duimnagel-
overzichtvenster.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Capturing images
Capturing still images
(1)Click .
(2)Click at the point to capture using the
preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
Capturing moving pictures
(1)Click .
(2)Click at the start point to capture using
the preview window. The changes
to . Then click at the stop point to
capture. The captured image appears on the
thumbnail list window.
Preview Window/Voorvertoningsvenster
126
Opmerkingen
Bij het bekijken van beelden op uw computer
via een USB-aansluiting kunnen de volgende
verschijnselen zich voordoen.
Deze duiden echter niet op onjuiste werking:
Er kan flikkering in het beeld zijn
Het beeld kan wat storing e.d. vertonen
Het beeld kan niet goed verschijnen, als het
TV-kleursysteem waarmee het beeldsignaal
wordt verwerkt verschilt van dat waarmee
uw camcorder werkt.
Als u de camcorder met daarin een cassette een
tijdje in de opnamepauzestand laat staan,
wordt het apparaat na drie minuten
automatisch uitgeschakeld.
Het is aanbevolen het menu-onderdeel DEMO
MODE in de OFF stand te zetten als u de
camcorder in de opnamepauzestand wilt
gebruiken zonder cassette er in.
De aanduidingen die u op het LCD scherm van
de camcorder kunt zien, zullen niet verschijnen
in de beelden die u overneemt op uw
computer.
Als de overdracht van beelden via de USB-
aansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Installeer het USB stuurprogramma
opnieuw volgens de aanwijzingen op blz. 119.
Als er iets mis gaat of blijft steken
Sluit alle programmas die u hebt geopend en
probeer het dan opnieuw.
Wacht met de volgende handelingen tot
nadat u het toepassingsprogramma hebt
gesloten:
Losmaken van de USB-kabel
Omzetten van de POWER schakelaar of
instellen op OFF (CHG).
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Notes
When you view images on your computer with
the USB connection, the following may occur.
This is not a malfunction:
The image may fluctuate
The image may contain noise, etc.
The image does not appear properly if the TV
colour system used for the image signal
differs to the system used on your camcorder.
When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after three minutes.
We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 119.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart it.
Carry out the following operations after
quitting the application:
Disconnect the USB cable
Change the POWER switch setting or set it to
OFF (CHG)
127
Editing Videomontage
Seeing the on-line help (operating
instructions) of PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony is
provided with on-line help (operating
instructions).
(1)Click button located in the upper-right
corner of the screen.
The ImageMixers Manual screen appears.
(2)You can access the desired topics from the
contents.
To close on-line help
Click located in the upper-right corner of the
ImageMixers Manual screen.
If you have any questions about PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of
PIXELA corporation. Refer to the information
web site at: http://www.imagemixer.com.
Notes on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images recorded on a
tape on your computer (Windows
users only)
Beeldschermhulp (Bedieningsaanwijzingen)
voor het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma
Het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma is voorzien van interactieve
schermhulp. (met bedieningsaanwijzingen)
(1)Klik op de knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Een hulpscherm genaamd ImageMixers
Manual verschijnt.
(2)Via de inhoudsopgave in dit scherm kunt u
hulp krijgen bij de bediening van het gekozen
onderwerp.
Sluiten van het hulpscherm
Klik op de sluitknop in de rechter bovenhoek
van het ImageMixers Manual scherm.
Als u vragen hebt over het PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation.
Nadere informatie is beschikbaar op de website:
http://www.imagemixer.com.
Betreffende de verbinding met
uw personal computer
Communicatie tussen uw camcorder
en de computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Bandopnamen bekijken met uw
personal computer (alleen voor
gebruikers van Windows)
128
Customizing Your Camcorder
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA, PLAYER or MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E only) mode, press MENU
to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see Selecting the mode setting of
each item (p. 130).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de CAMERA stand, de PLAYER
of de MEMORY stand (alleen voor de DCR-
TRV340E/TRV738E) op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel
(op blz. 140).
130
Changing the menu settings
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Mode
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 66)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 61, 83)
To add special effects using the various digital
functions (p. 63, 85)
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
The flash fires automatically.
To fire the flash before recording to reduce the red-
eye
Makes the flash level higher than normal.
Normal setting
Makes the flash level lower than normal.
To use the NightShot Light function (p. 37)
To cancel the NightShot Light function
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV738E
only)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
CAMERA
MEMORY
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL
You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH
MODE or FLASH LVL.
FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Videospeler-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
140
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
menu-onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
Instelling
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
z ON
OFF
z ON
OFF
Toepassing
Voor optimale camera-instellingen voor het soort
opname en de omstandigheden (zie blz. 66)
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 61 en 83).
Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal
digitale beeldfuncties (zie blz. 63 en 85).
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht
het aanwezige licht.
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om
het rode-ogen effect te vermijden.
Voor een extra heldere flits
Voor normaal flitsen
Voor een minder heldere flits
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 37).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden.
De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los
verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
CAMERA
MEMORY
141
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
SELFTIMER
1)
D ZOOM
(DCR-TRV238E/
TRV239E/
TRV340E)
D ZOOM
(DCR-TRV738E)
PHOTO REC
1)
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
1)
Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
2)
800× (alleen op de DCR-TRV239E)
3)
Alleen op de DCR-TRV340E
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator
op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer
voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren.
(lees verder op de volgende bladzijde)
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
3)
CAMERA
CAMERA
Instelling
z OFF
ON
z OFF
50×
700×
2)
z OFF
30×
420×
z MEMORY
TAPE
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Toepassing
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
Voor het gebruik van de zelfontspanner.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 25× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 700× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 15× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 15× tot 30× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 15× tot 420× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 31).
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” wanneer u op de PHOTO toets
drukt in de opnamepauzestand of tijdens het
opnemen van bewegende beelden in de CAMERA
stand (zie blz. 161).
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
wanneer u op de PHOTO toets drukt in de
opnamepauzestand of tijdens het opnemen van
bewegende beelden in de CAMERA stand.
(zie blz. 52)
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 56).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 74).
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 72).
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de interval-
opnamefunctie.
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
142
Pictogram/
menu-onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR*
De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Toepassing
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 241)
Voor weergave van alleen het linker kanaal van
stereo of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8 )
waarmee de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet
automatisch juist instelt
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-
mm systeem.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
de POWER schakelaar in een andere stand zet.
ST1 ST2
Instelling
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
143
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Toepassing
Om de helderheid van het LCD scherm te regelen
met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
Voor een extra helder zoekerbeeld
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Fletser Feller
Instelling
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Lichter
Donkerder
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
144
Pictogram/
menu-onderdeel
1)
STILL SET
BURST
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
PIC MODE
(alleen op de
DCR-TRV340E)
QUALITY
FLD/FRAME
(alleen op de
DCR-TRV340E)
IMAGESIZE
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
Instelling
z OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
z SINGLE
MULTI SCRN
z
2)
SUPER FINE
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
z
2)
FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
Toepassing
Om geen doorlopende opnamen te maken.
Om wel doorlopende opnamen te maken
(zie blz. 163).
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
Om niet doorlopend beelden achtereen op te nemen.
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes (zie blz. 163).
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 154)
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit (zie blz. 154).
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
Voor opnemen van bewegende onderwerpen, met
correctie voor trillingen (zie blz. 160).
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte
Om stilstaande beelden op te nemen met 1152 × 864
beeldpunten (zie blz. 156)
Om stilstaande beelden op te nemen met 640 × 480
beeldpunten
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 156).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
Gedurende vijf seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de camcorder.
Wanneer er minder dan een paar minuten capaciteit
op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY
stand.
Gedurende vijf seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 215).
Om geen stilstaande beelden te markeren.
POWER
schakelaar
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
1)
Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
2)
Voor de DCR-TRV738E geldt de oorspronkelijke instelling SUPER FINE
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
145
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
* PROTECT
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
Instelling
ON
z OFF
z SERIES
RESET
z RETURN
OK
z RETURN
OK
Toepassing
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 210).
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 208).
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 177).
Voor het doorlopend toewijzen van nummers,
ook bij verwisselen van de “Memory Stick”
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.
Om bij nader inzien niet alle beelden te wissen.
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden.
Om het formatteren te annuleren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
“OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het
formatteren, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
POWER
schakelaar
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren*
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u geen van de volgende
handelingen doen:
Omzetten van de POWER schakelaar
Indrukken van de bedieningstoetsen
Uitnemen van de “Memory Stick”
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist*
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
(lees verder op de volgende bladzijde)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
146
Pictogram/
menu-onderdeel
* 9PIC PRINT
DATE/TIME
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Betreffende de PRINT SET instellingen*
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe
printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u ook beter
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid willen we u aanraden een Sony cassette te gebruiken voor de
beste opnameresultaten met uw camcorder.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
**Bij kopiëren van een videocassette naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U
kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.
Instelling
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Toepassing
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden
(zie blz. 217).
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
Voor afdrukken van beelden met afdruk-
markeringen in de opgenomen volgorde.
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
Voor afdrukken met de opnamedatum.
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd (zie blz. 217).
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen
van de camcorder, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
POWER
schakelaar
MEMORY
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER**
CAMERA
PLAYER
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
147
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
CLOCK SET
USB STREAM
USBCONNECT*
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
* Alleen op de DCR-TRV738E
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
Om weer terug te keren naar de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE menu-instelling op
“ON”, zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en zet u POWER daarna terug op
“CAMERA”.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Instelling
z OFF
ON
z NORMAL
PTP
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
ITALIANO
EΛΛHNIKA
z ON
OFF
Toepassing
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 24).
Voor uitschakelen van de USB gegevensoverdracht
Voor inschakelen van de USB gegevensoverdracht
Voor keuze van de normale USB aansluiting
Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory
Stick” beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel “USB connection”, daarna op
“PTP” en druk de regelknop in.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand,
minuten, CAPTURE foto-opname, END SEARCH
eindzoekfunctie, VOL voor geluidssterkte, enz.
Voor functie-informatie in het Frans
Voor functie-informatie in het Spaans
Voor functie-informatie in het Portugees
Voor functie-informatie in het Duits
Voor functie-informatie in het Italiaans
Voor functie-informatie in het Grieks
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
CAMERA
PLAYER
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
148
Instelling
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
Toepassing
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
sluiterklik, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
POWER
schakelaar
PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
CAMERA
PLAYER
MEMORY
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND alle
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
149
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
REC LAMP
VIDEO EDIT
INDICATOR
Instelling
z ON
OFF
z RETURN*
TAPE*
MEMORY*
z BL OFF
BL ON
Toepassing
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 98).
Om beelden over te nemen met MPEG videomontage
(zie blz. 183).
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster
uit te schakelen.
Om de verlichting van het uitleesvenster in te
schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
PLAYER
MEMORY
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opnamelampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
Wanneer u de “BL ON” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de uitleesvenster-verlichting
automatisch met “BL ON” ingesteld.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
150
– DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record and play back images on a
Memory Stick supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for Memory Stick supplied with
your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Using a “Memory Stick”
— “Memory Stick” operations —
Using “Memory
Stick”– Introduction
– alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
meegeleverd kunt u stilstaande beelden
opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven.
Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen
van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d.
via de USB-kabel voor de Memory Stick
gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm
van uw personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm
van uw personal computer.
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van een “Memory
Stick” – Inleiding
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
Labelling position/
Plak hier een etiket voor
notities
Terminal/Aansluitcontacten
151
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using “Memory Stick”
– Introduction
You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
Image data may be damaged in the following
cases:
If you remove the Memory Stick or turn the
power off during reading or writing.
If you use Memory Sticks near static
electricity or magnetic fields.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
Stick the label at the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
Do not disassemble or modify Memory
Sticks.
Do not let Memory Sticks become wet.
Do not use or keep Memory Sticks in
locations that are:
Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
Under direct sunlight
Very humid or subject to corrosive gases
When you carry or store a Memory Stick, put
it in its case.
“Memory Stick”s formatted on
computer
Memory Sticks formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is gezet.
Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de Memory Stick verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
Laat een Memory Stick niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
Probeer niet een Memory Stick te
demonteren, te openen of aan te passen.
Zorg dat een Memory Stick niet nat wordt.
Bewaar uw Memory Sticks niet op plaatsen
met:
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
Directe zonnestraling;
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
Memory Stick bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
“Memory Sticks” die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een Memory Stick die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
152
Using “Memory Stick”
– Introduction
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on Memory Sticks
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
If you cannot use the Memory Stick that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 135). However, formatting erases
all information on the Memory Stick.
•“Memory Stick and are trademarks of
Sony Corporation.
Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
RealPlayer is either a registered trademark or
trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
Pentium is either registered trademark or
trademark of Intel Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in
each case in this manual.
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de Memory Stick vastgelegd volgens de
Design Rules for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
Als een Memory Stick die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die Memory Stick formatteren met uw
camcorder (zie blz. 145). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de Memory Stick zullen verdwijnen.
•“Memory Stick en het beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
handelsmerken van Apple Computer, Inc.
RealPlayer is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de
Verenigde Staten en/of andere landen.
Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “™” en “®” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
153
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Insteken van een “Memory
Stick”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
Memory Stick zo ver mogelijk in de Memory
Stick gleuf, met het b pijltje onder en naar voren
gericht, zoals afgebeeld.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Druk eenmaal licht op het uiteinde van de
Memory Stick.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de Memory Stick te
lezen of gegevens op de Memory Stick weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de Memory Stick
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK
ERROR verschijnt
Steek de Memory Stick opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
Memory Stick. Gebruik in dat geval een andere
Memory Stick.
Inserting “Memory Stick”
Insert a Memory Stick in the Memory Stick
slot as far as it can go with the b mark facing
toward the Memory Stick slot as illustrated.
Ejecting the “Memory Stick”
Press the Memory Stick once lightly.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
Memory Stick or recording the data on the
Memory Stick. Do not turn the power off, eject
the Memory Stick or remove the battery pack.
Otherwise, image data may become damaged.
If MEMORY STICK ERROR is displayed
Reinsert Memory Stick a few times. The
Memory Stick may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
Memory Stick.
b mark/
b insteekpijltje
Access lamp/
Toegangslampje
Using “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
154
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke
instelling is SUPER FINE (DCR-TRV738E) of
FINE (DCR-TRV340E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER of
MEMORY stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op STILL SET onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel QUALITY en druk
de regelknop in.
(5)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
Selecting the still image quality
mode
You can select the image quality mode in still
image recording. The default setting is SUPER
FINE (DCR-TRV738E), or FINE (DCR-TRV340E).
(1)Set the POWER switch to PLAYER or
MEMORY. Make sure that the LOCK switch
is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET in , then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
Using “Memory Stick”
– Introduction
1
2
3
4
5
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
P
L
A
Y
E
R
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
40
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
STANDARD
REMAIN
60
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
155
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using Memory Stick
Introduction
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
SUPER FINE (SFN) Dit is de beste
(alleen op de beeldkwaliteit die uw
DCR-TRV738E) camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder
stilstaande beelden
vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens
worden gecomprimeerd
tot ongeveer 1/3 van de
oorspronkelijke
hoeveelheid.
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u
de beelden wilt opnemen
met uitstekende kwaliteit.
De beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Deze standaardkwaliteit
biedt kleinere bestanden.
De beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Image quality settings
Setting Meaning
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
(DCR-TRV738E quality in your camcorder.
only) The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image
is compressed to about
1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you
want to record high
quality images. Fine
images are compressed to
about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images
are compressed to about
1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
156
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the tables below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings. (DCR-TRV738E only))
1152 × 864 image size (DCR-TRV738E only)
Image quality mode Memory capacity
SUPER FINE About 600 KB
FINE About 300 KB
STANDARD About 200 KB
640 × 480 image size
Image quality mode Memory capacity
SUPER FINE
(DCR-TRV738E only)
About 190 KB
FINE About 100 KB
STANDARD About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Selecting the image size
You can select either of two image sizes
Still images (DCR-TRV738E only):
1152 × 864 or 640 × 480
(When the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image size is
automatically set to 640 × 480.)
The default setting is 1152 × 864.
(When you record with DCR-
TRV340E, the still image size is
always 640 × 480.)
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
Using Memory Stick
Introduction
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een
beeldformaat van 1152 × 864 of 640 × 480
beeldpunten (alleen voor de DCR-TRV738E).)
1152 × 864 beeldpunten (alleen voor de DCR-
TRV738E)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 600 KB
FINE Ongeveer 300 KB
STANDARD Ongeveer 200 KB
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE
(alleen voor de Ongeveer 190 KB
DCR-TRV738E)
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
Keuze van het beeldformaat
voor bewegende beelden
U kunt kiezen uit twee beeldformaten.
Voor stilstaande beelden
(alleen voor de DCR-TRV738E)
1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de CAMERA of VCR stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1152
× 864 beeldpunten.
(Bij opnemen met de DCR-TRV340E
is het beeldformaat voor stilstaande
beelden altijd 640 x 480 beeldpunten.)
Voor bewegende beelden:
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
157
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) (DCR-TRV738E only)
or MOVIE SET (moving picture) in , then
press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images (DCR-TRV738E only):
1152 640
Moving pictures:
320 160
Using Memory Stick
Introduction
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op STILL SET (voor stilstaande
beelden) (alleen voor de DCR-TRV738E) of
MOVIE SET (voor bewegende beelden)
onder het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel IMAGESIZE en
druk de regelknop in.
(5)Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop
het gewenste beeldformaat en leg dit vast met
een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden (alleen voor de
DCR-TRV738E):
1152 640
Bewegende beelden:
320 160
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
4
5
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
P
L
A
Y
E
R
160 112
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA IN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
REMA IN
2
min
BURST
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY
IMAGESIZE
640 480
60
REMA IN
BURST
MEMORY SET
STI LL SET
RETURN
[
MENU
]
:
END
QUAL I TY
IMAGESIZE
1152 864
640 480
1152
12
REMA IN
MEMORY SET
MOV I E SET
RETURN
REMA IN
[
MENU
]
:
END
IMAGESIZE
320 240
160 112
REMA IN
320
40sec
MENU
MOVIE SET
STILL SET
(DCR-TRV738E
only)/
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
MOVIE SET
STILL SET
(DCR-TRV738E
only)/
(alleen voor de
DCR-TRV738E)
158
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality you select
and the complexity of the subject.
Using Memory Stick
Introduction
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Indicator/Aanduiding
Setting/Instelling Meaning/Werking Recording/ Playback/
Opname Weergave
1152 × 864* Records 1152 × 864 still images./
1152
SFN
1152
Opname van stilstaande beelden met
1152 × 864 beeldpunten.
640 × 480* Records 640 × 480 still images./
640
SFN
640
Opname van stilstaande beelden met
640 × 480 beeldpunten.
320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures./
320
320
Opname van bewegende beelden met
320 × 240 beeldpunten.
160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./
160
160
Opname van bewegende beelden met
160 × 112 beeldpunten.
Maximum recording time of moving pictures (DCR-TRV340E only)/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden (alleen voor de DCR-TRV340E)
Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240 15 seconds/15 seconden
160 × 112 60 seconds/60 seconden
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
*DCR-TRV738E only/alleen voor de DCR-TRV738E
Type of Memory Sticks/Type Memory Stick
Image quality/ Image size/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
Beeldkwaliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd)
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1152 × 864 12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
SUPER FINE*
12 beelden 25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden
640 × 480 40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
40 beelden 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden
1152 × 864* 25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
FINE
25 beelden 50 beelden 100 beelden 205 beelden 415 beelden
640 × 480 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 1310 beelden
1152 × 864* 37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
STANDARD
37 beelden 74 beelden 150 beelden 300 beelden 600 beelden
640 × 480 120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
120 beelden 240 beelden 485 beelden 980 beelden 1970 beelden
159
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
The table above shows approximate number of
still images and times of moving pictures you can
record on a Memory Stick formatted on your
camcorder.
Note (DCR-TRV738E only)
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
Using Memory Stick
Introduction
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
De bovenstaande tabellen tonen bij benadering
het aantal stilstaande beelden en de speelduur
aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op
een Memory Stick die is geformatteerd met uw
camcorder.
Opmerking (alleen voor de DCR-TRV738E)
Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op
een camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten, wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat
beeldformaat, kan het beeld in een kleiner
formaat worden getoond.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Type of Memory Sticks/
Image size/
Type Memory Stick
Beeldformaat
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd)
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
160 × 112
5 min. 10 min. 21 min. 42 min. 85 min.
20 sec. 40 sec. 20 sec. 40 sec. 20 sec.
320 × 240
1 min. 2 min. 5 min. 10 min. 21 min.
20 sec. 40 sec. 20 sec. 40 sec. 20 sec.
160
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record still images on Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still image appears. The green z mark
stops flashing, then lights up. The brightness
of the image and focus are adjusted, being
targeted for the middle of the image and are
fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the Memory Stick.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt stilstaande beelden vastleggen op een
Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk licht op de PHOTO toets totdat het
gewenste stilstaande beeld verschijnt. Het
groene z tekentje stopt met knipperen en
blijft branden. De helderheid van het beeld en
de scherpstelling worden bijgeregeld voor een
optimale weergave van het midden van het
beeld en worden daarop vastgesteld. Het
opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
bij indrukken van de PHOTO toets wordt nu
opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
Stilstaande beelden opnemen
op een Memory Stick
Memory foto-opname
3
2
1 / 12
STD
STD
PHOTOPHOTO
1152
1152
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
P
L
A
Y
E
R
[a][b]
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the Memory Stick./
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze Memory Stick
161
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
For DCR-TRV340E
You can select the FIELD or FRAME mode in still
image recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 128).
Notes
When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry
(DCR-TRV340E only).
When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a tripod
(DCR-TRV340E only).
When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
SUPER NIGHTSHOT
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effects
Digital effects
Titles
Digital zoom (DCR-TRV738E only)
SteadyShot (DCR-TRV738E only)
Sports lesson (DCR-TRV738E only)
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
You can record still images on
Memory Sticks in CAMERA mode,
even while you are in the standby
mode or recording moving pictures
to tape
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings before operation. (The default setting is
MEMORY.)
Press PHOTO to record still images on Memory
Sticks in CAMERA mode, while you are
standing by for recording or recording moving
pictures to tape.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
Alleen voor de DCR-TRV340E
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u
de FIELD of FRAME opnamefunctie kiezen.
Wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in
de FIELD stand zal de camcorder automatisch
compenseren voor cameratrillingen. In de
FRAME stand zal de camcorder alle stilstaande
beelden met de beste beeldscherpte vastleggen.
Kies de FIELD of FRAME opnamefunctie in
het instelmenu (zie blz. 128).
Opmerkingen
Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de FRAME stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen (alleen voor de DCR-TRV340E).
Bij het opnemen in de FRAME stand kan uw
camcorder niet compenseren voor cameratril-
lingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het
opnemen op een statief te plaatsen (alleen voor
de DCR-TRV340E).
Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand
beeld de PHOTO toets bij stap 2 licht indrukt,
kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is
normaal en duidt niet op storing.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opnamefunctie
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Digitaal inzoomen (alleen voor de DCR-
TRV738E)
SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de
DCR-TRV738E)
Sport-belichtingsprogramma (alleen voor de
DCR-TRV738E)
Bij licht indrukken van de PHOTO toets in stap 2
Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter
niet op storing in de werking.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
In de CAMERA stand kunt u
stilstaande beelden op een Memory
Stick vastleggen, ook in de
opnamepauzestand of tijdens het
opnemen van bewegende beelden
op de band.
Zet voor de bediening eerst het menu-onderdeel
PHOTO REC in de MEMORY stand. (De
oorspronkelijke instelling is MEMORY.)
Druk op de PHOTO toets om in de CAMERA
stand een stilstaand beeld vast te leggen op een
Memory Stick, in de opnamepauzestand of
tijdens het opnemen van bewegende beelden op
de band.
162
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
You cannot record still images on Memory
Sticks in CAMERA mode in the following
functions:
Fader
Wide mode
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Picture effects
Digital effects
MEMORY MIX
While recording still images on Memory
Sticks in CAMERA mode
While the title is displayed, images can be
recorded but titles cannot.
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the Memory Stick.
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
In de CAMERA stand kunt u geen stilstaande
beelden op een Memory Stick vastleggen
tijdens gebruik van de volgende functies:
In/uit-faden
Breedbeeld-opnamefunctie
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave
Tijdens het vastleggen van stilstaande
beelden op een Memory Stick in de
CAMERA stand
Terwijl er een titelbeeld wordt weergegeven,
kunt u wel beelden overnemen en vastleggen,
maar niet de titel.
De beelden wordt automatisch opgenomen in
de FIELD stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de FRAME stand
(alleen voor de DCR-TRV340E).
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-
TRV738E)
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
Memory Stick. Om later de opnamegegevens
in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
163
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the three modes described below before
recording.
NORMAL [a] (DCR-TRV738E only)
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. ( )
EXP BRKTG (DCR-TRV738E only)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposure. When the free space on the Memory
Stick is not sufficient for three images, you
cannot shoot with bracketing exposure. ( )
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×
480) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. ( )
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de drie
onderstaande opnamefuncties voordat u gaat
opnemen.
NORMAL continu-opnamefunctie [a] (alleen
voor de DCR-TRV738E)
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande
beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of
13 stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat,
met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. (
)
EXP BRKTG belichtingsspreiding (alleen voor
de DCR-TRV738E)
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. Als er niet voldoende ruimte
op de Memory Stick is voor drie beelden, zult
u deze bracketing functie niet kunnen
gebruiken. ( )
MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie
(beeldformaat 640 × 480) [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. ( )
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
[a] [b]
164
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET in , then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST (DCR-TRV738E)/PIC MODE (DCR-
TRV340E), then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7)Press PHOTO deeper.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
2,6
3
4
5
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MULTI SCRN
PHOTO
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op STILL SET onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel BURST (DCR-
TRV738E)/PIC MODE (DCR-TRV340E) en
druk de regelknop in.
(5)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste opnamefunctie en druk de
regelknop in.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
(7)Druk de PHOTO toets stevig in.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
165
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
If the capacity of the Memory Stick
becomes full
FULL appears on the screen and you
cannot record still images on the Memory
Stick.
When recording in the multi screen mode
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the Memory Stick. (DCR-
TRV738E only)
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
(DCR-TRV738E only)
When selecting NORMAL (DCR-TRV738E only)
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
When recording images continuously
You cannot zoom images.
When selecting MULTI SCRN, the image size is
automatically set to 640 × 480, even if you set
IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings
(DCR-TRV738E only)
During recording still images continuously
The flash (optional) does not work.
The effect of bracketing exposure (EXP
BRKTG) (DCR-TRV738E only)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
Wanneer de geheugencapaciteit van
de Memory Stick vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de Memory Stick opnemen.
Bij de multibeeld-opname
De reeks beelden wordt automatisch opgenomen
in de FIELD stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de FRAME stand.
(alleen voor de DCR-TRV340E)
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de Memory
Stick. (alleen voor de DCR-TRV738E)
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op. (alleen voor de DCR-TRV738E)
Bij gebruik van de NORMAL opnamefunctie
(alleen voor de DCR-TRV738E)
Zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt
houdt, zal het opnemen doorgaan totdat het
maximale aantal stilstaande beelden is
vastgelegd.
Laat de PHOTO toets los om te stoppen met
opnemen.
Bij het doorlopend opnemen van beelden
Het is hierbij niet mogelijk om beelden uit te
vergroten.
Bij keuze van de MULTI SCRN opnamefunctie
wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op
640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-
TRV738E)
Bij het opnemen van een serie stilstaande
beelden
De flitser (los verkrijgbaar) zal hierbij niet
werken.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG) (alleen voor de DCR-TRV738E)
Het verschil tussen de beelden bij
belichtingsspreiding kan niet altijd goed
waarneembaar zijn op het LCD scherm.
Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden
het best weergeven op een TV-scherm of
computermonitor.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
166
Self-timer memory photo
recording
You can record images on Memory Sticks with
the self-timer.
You can use the Remote Commander for this
operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
4
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
PHOTO
MENU
PHOTO
Memory foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ON en druk
de regelknop in.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
167
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording still images on
Memory Sticks
Memory Photo recording
To record moving pictures on
Memory Sticks with the self-timer
Press START/STOP in step 6. To cancel
recording, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
To check the image to be recorded
You can check the image by lightly pressing
PHOTO, then press it deeper to start self-timer
recording.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Memory foto-opname
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick met de
zelfontspanner
Druk in stap 6 op de START/STOP toets. Om
met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Zet met de camcorder in de opnamepauzestand
het menu-onderdeel SELFTIMER op OFF. U
kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen
met de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
168
Superimposing a still image
in the Memory Stick on
an image MEMORY MIX
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can superimpose a still image you have
recorded on the Memory Stick on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a Memory
Stick. (However, you can record only
superimposed still images on the Memory
Stick.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the Memory
Stick before a trip or event for convenience.
C. CHROM (camera chroma key)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the Memory Stick as
the overlap function.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt een stilstaand beeld, dat is vastgelegd op
een Memory Stick, weergeven tegelijk met de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. Dergelijke samengestelde beelden kunt
u vervolgens ook weer opnemen op de band of
op een Memory Stick. (Op een Memory Stick
kunt u echter alleen stilstaande dubbelbeelden
vastleggen.)
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick
vastleggen.
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een Memory Stick heen.
169
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
duimnagelschets.
(3)Druk op de MEMORY +/ toetsen om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY .
To see the next image, press MEMORY+.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
C. CHROM
M. LUMI
M. CHROM
M. OVERLAP*
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
170
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
ingevuld met een
stilstaande beeld.
M. OVERLAP Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
M. LUMI The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving
picture which is to be
swapped with a still image
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
(7)Press START/STOP to start recording.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
100–0021
100–0021
3
100–0021
100–0021
MEMORY
MIX
Still image/
Stilstaand
beeld
171
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY+/ before step 7.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Images processed by MEMORY MIX
You cannot record the images on Memory
Sticks in CAMERA mode.
Record them in MEMORY mode (p. 172).
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
Druk op de MEMORY +/ toets voordat u stap
7 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een Memory Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Bij gebruik van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u niet een ander stilstaand beeld
kiezen of overschakelen op een andere
dubbelbeeldfunctie.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.
Met de MEMORY MIX functie samengestelde
beelden
Hiermee samengestelde beelden zijn niet vast te
leggen op een Memory Stick in de CAMERA
stand.
Neem de beelden op in de MEMORY stand
(zie blz. 172).
172
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a Memory Stick as
a still image
Before operation
Insert a Memory Stick is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/ to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY .
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
M. LUMI The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
C. CHROM The colour (blue) scheme of
the area in the moving
picture which is to be
swapped with a still image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a Memory Stick. Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een Memory
Stick als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur duimnagelschets.
(3)Druk op de MEMORY +/ toetsen om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY - toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en
druk de regelknop in.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de beeldweergave bij te regelen, als volgt.
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
ingevuld met bewegende
beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
ingevuld met een
stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de Memory
Stick. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
173
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY+/ before step 7.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
Druk op de MEMORY +/ toets voordat u stap
7 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een Memory Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
1000021
1000021
3
1000021
1000021
MEMORY
MIX
Still image/
Stilstaand
beeld
174
When recording images on a Memory Stick
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
The Memory Stick supplied with your
camcorder is already stored with 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the Memory Stick
supplied with your camcorder are protected
(p. 210).
While using the MEMORY MIX function
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een Memory Stick met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd bevat al 20 stilstaande beelden.
Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018
Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor
achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 100-
0020
Voorbeeldfotos
De voorbeeldfotos die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de Memory Stick zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 210).
Tijdens gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
De samengevoegde beelden wordt automatisch
opgenomen in de FIELD stand, ook al hebt u
in het instelmenu gekozen voor de FRAME
stand. (alleen voor de DCR-TRV340E)
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-
TRV738E)
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
175
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
DCR-TRV340E/TRV738E only
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape recorded in the Digital8
system, and record it as a still image on a
Memory Stick.
Your camcorder can also capture moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a Memory Stick.
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8 system
into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
2
REW PLAY FF
4
3
PHOTO
CAPTURE
PHOTO
Recording images
from a tape as still
images
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die met het Digital8 systeem op een
cassette zijn opgenomen lezen en deze
vastleggen als stilstaand beeld op een Memory
Stick.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette in de camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
176
Recording images from a tape as
still images
Notes
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
In the following instances, REC ERROR is
displayed and recording is not possible.
Record undistorted images.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also do not turn
the power off, eject the Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, image data
may become damaged.
If appears on the screen
The inserted Memory Stick is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Titles superimposed on tapes
You cannot record titles on the Memory Stick.
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on Memory Stick is recorded. Various
settings are not recorded.
While recording still images from a tape as
still images
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Opmerkingen
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
In de volgende gevallen kan de aanduiding
REC ERROR verschijnen en dan is
opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te
nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij
zijn.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een Memory Stick geplaatst die
vanwege een andere formattering niet geschikt is
voor opnemen met deze camcorder. Controleer
de formattering en vervang de Memory Stick
door een andere die wel geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen nieuwe titelbeelden opnemen op de
Memory Stick. U kunt echter wel titelbeelden
overnemen die al eerder op een videocassette zijn
vastgelegd.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de Memory Stick worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen.
Wanneer u een scène van een cassette
overneemt als stilstaand beeld
Het beeld wordt automatisch opgenomen in de
FIELD stand, ook al hebt u in het instelmenu
gekozen voor de FRAME stand. (alleen voor
de DCR-TRV340E)
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-
TRV738E)
177
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Copying still images
from a tape
PHOTO SAVE
DCR-TRV340E/TRV738E only
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
Memory Stick in sequence.
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE in , then press the dial.
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the Memory Stick. The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying ends.
2
4
3
MENU
PHOTO
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
0
:
00
:
00
:
00
21/40
FINE
END
4
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
0
:
30
:
00
:
00
25/40
FINE
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
FILE NO.
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
0
:
00
:
00
:
00
21/40
FINE
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken van een cassette
die is opgenomen met het Digital8 systeem,
om deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette in de camcorder en spoel
de band terug.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PHOTO SAVE onder het
pictogram en druk de regelknop in.
De aanduiding PHOTO BUTTON
verschijnt op het scherm.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de Memory Stick. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding END.
178
To stop copying
Press MENU.
When the Memory Stick becomes
full
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another Memory Stick
and repeat the procedure from step 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the Memory
Stick or remove the battery pack. Otherwise,
image data may become damaged.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
NOT READY appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the Memory Stick during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous Memory Stick.
While copying still images from a tape
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E only)
The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV738E only)
Copying still images from a tape
PHOTO SAVE
Annuleren of stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
Memory Stick door een andere en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 2.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze PHOTO SAVE
kopieerfunctie kiest.
Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande Memory Stick.
Tijdens het kopiëren van stilstaande beelden
van een cassette
De beelden wordt automatisch opgenomen in
de FIELD stand, ook al hebt u in het
instelmenu gekozen voor de FRAME stand.
(alleen voor de DCR-TRV340E)
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het
instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de
stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCR-
TRV738E)
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
179
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder licht op.
Alleen voor de DCR-TRV340E:
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de
maximale opnameduur 15 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can record moving pictures with sound on
Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
For DCR-TRV340E:
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
To stop recording
Press START/STOP.
Recording moving pictures
on Memory Sticks
MPEG movie recording
Bewegende beelden
opnemen op een Memory
Stick MPEG filmopname
[a]
[b]
2
320
BBB
50min REC
0:03
[
15sec
]
[a]: The recording time can be recorded on the
Memory Stick/
De opnametijd kan worden vastgelegd op de
Memory Stick
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
[a]
[b]
180
Recording moving pictures on
Memory Sticks
MPEG movie recording
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
SUPER NIGHTSHOT
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effects
Digital effects
Titles
Digital zoom (DCR-TRV738E only)
SteadyShot (DCR-TRV738E only)
Sports lesson (The indicator flashes) (DCR-
TRV738E only)
When the POWER switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on Memory Sticks.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the Memory Stick.
To display the recording date/time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the Memory Stick.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Digitaal inzoomen (alleen voor de DCR-
TRV738E)
SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de
DCR-TRV738E)
Sport-belichtingsprogramma (De indicator
knippert) (alleen voor de DCR-TRV738E)
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan in de
CAMERA stand.
Bij gebruik van een externe flitser (los
verkrijgbaar)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een Memory Stick. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de Memory
Stick vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets van de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
opgenomen.
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de
cassette zal er geen geluid op de Memory Stick
worden opgenomen.
181
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een Memory Stick. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het
punt waar u wilt beginnen met opnemen.
(3)Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder.
Alleen voor de DCR-TRV340E:
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de
maximale opnameduur 15 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u
maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets of of de x
stoptoets.
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
DCR-TRV340E/TRV738E only
Your camcorder can read moving picture data
recorded on tapes and record it as a moving
picture on a Memory Stick. Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3)Press START/STOP on your camcorder.
For DCR-TRV340E:
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
To stop recording
Press START/STOP or x.
Recording pictures
from a tape as
moving pictures
3
2
320
BBB
N
0:15:42:43
REC0:03
[
15sec
]
50
min
PAUSE
PLAY
[a]
[b]
[a]: The recording time can be recorded on the
Memory Stick./
De opnametijd kan worden vastgelegd op
de Memory Stick
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet
opgenomen.
182
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een Memory Stick.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
In de volgende gevallen kan het opnemen
automatisch stoppen.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Bij gebruik van speciale afspeelfuncties of bij
overgangen tussen scènes op een band die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
systeem.
Als er iets mis gaat met de beelden, zal het
opnemen automatisch stoppen.
Als de aanduiding REC ERROR verschijnt
Dan stopt het opnemen en worden de
beeldgegevens niet vastgelegd.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding AUDIO ERROR
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de Memory Stick worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen.
De beelden kunnen niet goed worden
vastgelegd op de Memory Stick in de
volgende gevallen:
Als u tijdens het opnemen de POWER
schakelaar omzet
Als u tijdens het opnemen een van de
bandlooptoetsen indrukt
Als er ruimte tussen de scènes is bij een cassette
die is opgenomen met het Digital8 systeem of
het Hi8/standaard 8-mm systeem.
Bewegende beelden die zijn uitvergroot met
de PB ZOOM functie
Dergelijke beelden kunt u niet opnemen op een
Memory Stick.
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording pictures from a
tape to Memory Sticks.
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
In the following instances, recording is
discontinued.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard
8 system
The recording stops automatically if the
picture is disrupted.
When REC ERROR is displayed
Recording is discontinued, and image data is not
saved.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off, eject a Memory Stick or remove
the battery pack. Otherwise, image data may
become damage.
If AUDIO ERROR is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on Memory Stick is recorded. Various
settings are not recorded.
The picture may be recorded on the Memory
Stick incorrectly if:
You turn the POWER switch during recording
You press any video control buttons during
recording
Between the scenes recorded in the Digital8
system and in the Hi8/standard 8 system.
Moving pictures processed by PB ZOOM
You cannot record them on Memory Sticks.
Recording pictures from a tape as
moving pictures
183
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording edited pictures as a
moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto Memory Sticks.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a Memory
Stick for recording into your camcorder.
(3) Press MENU to display the menu settings.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in , then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(7) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(10) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the
programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Bandopnamen digitaal monteren als
bewegende beelden Digitale
programmamontage (op een Memory Stick)
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een Memory Stick.
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte Memory Stick in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op VIDEO EDIT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op MEMORY en druk de regelknop
in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op IMAGESIZE en druk de
regelknop in.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van
de scènemarkering wordt lichtblauw.
(9) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(10) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(11) Herhaal de stappen 7 t/m 10 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
184
7,9
8
10
11
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
0 SEC
[
15SEC
]
0:08:55:06
1 OUT
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
3 SEC
[
15SEC
]
0:08:55:06
2 IN
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL
[
MENU
]
:
END
13 SEC
[
15SEC
]
0:10:01:23
4 IN
REW FF
PAUSE
STOP
PLAY
MENU
Recording edited pictures as a
moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO,
then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select
EXECUTE, then press the dial.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op
MEMORY en druk de regelknop in.
(2)Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
185
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
Digital program editing works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
You cannot dub the titles or display indicators.
You cannot operate recording during Digital
program editing on Memory Sticks.
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and OUT
on the tape, the total time code may not be
displayed correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
If you set over the maximum recording time
(DCR-TRV340E only)
The programme mark changes to yellow, and
OVER 15 SEC LIMIT appears when
IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC
LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 ×
112. However, you can record up to the
maximum recording time.
Recording edited pictures as a
moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
De digitale programmamontage werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Titels en schermaanduidingen kunnen niet
worden overgenomen.
Tijdens de digitale programmamontage naar
een Memory Stick kunt u niet gaan opnemen.
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte
van de band.
Als er een blanco gedeelte is tussen een CUT-IN
startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de
band, kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding NOT READY op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
Als u de beschikbare opnameduur overschrijdt
(alleen voor de DCR-TRV340E)
Dan verandert de scènemarkering in geel en de
aanduiding OVER 15 SEC LIMIT verschijnt
wanneer IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 320 × 240, of OVER 60 SEC LIMIT
als het IMAGESIZE beeldformaat op 160 × 112 is
ingesteld. U kunt dan echter wel gaan opnemen,
tot aan de maximale opnameduur.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
186
Performing the programme
(Dubbing a Memory Stick)
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
Memory Stick up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Recording edited pictures as a
moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
Memory Stick kopiëren)
(1)Stel in op het menu-onderdeel VIDEO
EDIT. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op MEMORY en druk de
regelknop in.
(2)Kies nu het menu-onderdeel START. Draai
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op EXECUTE en druk de regelknop
in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding EDITING en tijdens het
kopiëren verschijnt er REC op het scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de Memory Stick tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu- onderdeel VIDEO
EDIT,
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
187
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate Digital program
editing has not been made.
The Memory Stick is not inserted.
The write-protect tab on the Memory Stick is
set to LOCK.
When Memory Stick does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
If you set over the maximum recording time
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.
However, you can record moving pictures up to
the maximum recording time.
Recording edited pictures as a
moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
Er verschijnt NOT READY op het LCD scherm
als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er geen Memory Stick in de camcorder is
geplaatst.
Het wispreventienokje van de Memory Stick
in de LOCK stand staat.
Als de Memory Stick niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding LOW MEMORY
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
opnameduur.
Als uw opname-instellingen de beschikbare
opnameduur overschrijden
Dan verschijnt de aanduiding OVER MEMORY
LIMIT op het scherm. U kunt dan echter nog
wel bewegende beelden opnemen, tot aan de
maximale opnameduur.
Bandopnamen digitaal monteren
als bewegende beelden
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
188
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY +/ toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY . To see the next image, press
MEMORY +.
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
Viewing still images
Memory Photo
playback
2
3
PLAY
Stilstaande beelden
bekijken MEMORY
PLAY fotoweergave
189
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Viewing still images
Memory Photo playback
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computer.
When playing back image data shot with other
equipment.
Notes on the file name
The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“ - DIRECTORY ERROR may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the Memory Stick.
The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no still image is recorded on the
Memory Stick
The message NO FILE appears.
Stilstaande beelden bekijken
MEMORY PLAY fotoweergave
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Opmerkingen over de bestandsnaam
De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
De aanduiding - DIRECTORY ERROR
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
Memory Stick.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
190
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Opnamegegevens
Met een druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening kunt u de opnamegegevens
controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte
camera-instellingen bij het opnemen).
Weergeven van zes opgenomen
beelden tegelijk (op het
indexscherm)
U kunt zes van de opgenomen stilstaande
beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen.
Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
Screen indicators during still
image playback
Recording data
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
2
INDEX
Viewing still images
Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
MEMORY PLAY fotoweergave
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
640
4 7 2002
12:05:56
Data file name/Bestandsnaam
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Protect/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdrukmarkering
Recording data/Opnamegegevens
Image size (DCR-TRV738E only)/
Beeldformaat (alleen voor de DCR-TRV738E)
191
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
Om de volgende zes beelden te zien, drukt u
enkele malen op de MEMORY + toets.
Om de voorgaande zes beelden te zien, drukt u
enkele malen op de MEMORY toets.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Stilstaande beelden bekijken
MEMORY PLAY fotoweergave
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
To see the next six images, keep pressing
MEMORY +.
To see the previous six images, keep pressing
MEMORY .
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/ to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different
from the data file names.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Viewing still images
Memory Photo playback
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
B mark/
driehoekje
192
alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY +/ toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
Voor een eerder beeld drukt u op de
MEMORY toets. Voor een volgend beeld
drukt u op de MEMORY + toets.
(4)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME toetsen.
Druk op de toets voor zachter geluid.
Druk op de + toets voor harder geluid.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can play back moving pictures recorded on a
Memory Stick. You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/ to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY . To see the next picture,
press MEMORY +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
Press to turn the volume down.
Press + to turn the volume up.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
3
2
4
PLAY
MPEG
5
VOLUME
Viewing moving
pictures
MPEG movie playback
193
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens video-weergave van
bewegende beelden
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van
de afstandsbediening.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
When playing back image data modified on
your computer.
When playing back image data shot with other
equipment.
To play back recorded images on a TV screen
Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears.
Screen indicators during
moving picture playback
Recording date/time
You can view recording date/time by pressing
DATA CODE on the Remote Commander during
playback.
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
4 7 2002
12:05:56
320
––
––
MOV00001
2 / 20
MEMORY PLAY
0:12
Picture number/Total number of recorded
pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden
Image size/Beeldformaat
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Protect/Beveiligingsindicator
Memory playback/Geheugenweergave-
aanduiding
Recording date/time.
(Various settings are displayed as “– –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere
opnamegegevens worden aangegeven als
“– .)
194
Viewing images recorded
on Memory Sticks on
your computer
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can view data recorded on the Memory
Stick on your computer.
Note
Data recorded on the Memory Stick is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
Still images: JPEG format
Moving pictures/audio: MPEG format
Viewing images using computer
For Windows users (p. 195)
For Macintosh users (p. 200)
Notes
Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Beelden van een Memory
Stick bekijken met uw
personal computer
alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de beeldgegevens die zijn opgenomen op
een Memory Stick ook weergeven op het
scherm van een personal computer.
Toegepast bestandsformaat
De gegevens die zijn opgenomen op een
Memory Stick zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien
van programmas die geschikt zijn voor het
werken met deze bestandsformaten.
Stilstaande beelden: JPEG formaat
Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
Beelden op uw computerscherm
weergeven
Voor Windows gebruikers (zie blz. 195)
Voor Macintosh gebruikers (zie blz. 200)
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid
(hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
195
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Voor Windows gebruikers
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows
XP Home Edition of Windows XP
Professional, standaard installatie is
vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
gebaseerd op een door upgrade
aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller
model
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
Het USB stuurprogramma installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op uw PC.
Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen
met een toepassingsprogramma voor het
weergeven van de beelden op een CD-ROM die
bij uw camcorder is meegeleverd.
Als u het USB stuurprogramma al hebt
geïnstalleerd zoals beschreven onder
Bandopnamen bekijken met uw personal
computer (op blz. 117), kunt u beginnen bij stap
5 hieronder.
Voor gebruikers van Windows XP
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw computer verkrijgt automatisch toegang tot
de nodige bedieningsfuncties, zodra u de USB-
kabel aansluit.
Voor gebruikers van Windows 98/98 Tweede
editie/Me of Windows 2000 Professional
Als u Windows 2000 Professional gebruikt, moet
u zich aanmelden als beheerder.
Volg de onderstaande aanwijzingen,
zonder dat de USB-kabel op uw computer
is aangesloten.
De USB-kabel moet pas worden
aangesloten in stap 6.
Als het USB stuurprogramma niet juist
geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw
computer werd aangesloten voordat de
installatie van het USB stuurprogramma
helemaal voltooid was, zult u het USB
stuurprogramma opnieuw moeten installeren
volgens de aanwijzingen op blz. 197.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
For Windows users
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows
XP Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
If you installed the USB driver in Viewing
images recorded on tape on your computer
(p. 117), start from step 5.
For Windows XP users
The USB driver needs not be installed. Your
computer is automatically recognized as a driver
just by connecting your computer using the USB
cable.
For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000
Professional users
If you are using Windows 2000 Professional, log
in with permission of administrator.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 6.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was complete,
reinstall the USB diver following the
procedure on page 197.
196
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart
wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM
station van uw personal computer. Het
beginscherm van het toepassingsprogramma
verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel USB Driver en klik
hierop. Het installeren van het USB
stuurprogramma begint.
(4) Volg de aanwijzingen die tijdens de installatie
van het USB stuurprogramma op uw scherm
verschijnen.
(5) Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY stand.
(6) Verbind de (USB) aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
personal computer met behulp van de
bijgeleverde USB-kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op het
scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe
apparatuur neemt het over.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
programma de apparatuur herkent. Het Nieuwe
Hardware Wizard hulpprogramma voor het
toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal
gestart worden, omdat er twee verschillende USB
stuurprogrammas worden geïnstalleerd.
Onderbreek de installatie niet halverwege, maar
volg alle instructies voor een volledige installatie.
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click.
This starts USB driver installation.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Insert a Memory Stick into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7)Follow the on-screen messages to make the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
two times because two different USB drivers
are installed. Be sure to allow each installation
to complete without interrupting them.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
USB connector/
USB-aansluitbus
(USB) jack/
(USB) aansluitstekker
USB cable/USB-kabel
197
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Note
You cannot install the USB driver if a Memory
Stick is not in your camcorder.
Be sure to insert a Memory Stick into your
camcorder before installing the USB driver.
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a Memory Stick into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computers Device Manager.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
Hardware tab, and click the Device
Manager button.
Other OS:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click Device Manager.
6 Select Other devices.
Select the device prefixed with the ? mark
and delete.
Ex: (?)Sony Camcorder
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 195.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet installeren
zolang er geen Memory Stick in uw camcorder
aanwezig is.
Plaats eerst een Memory Stick in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows
is gestart.
2 Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY stand.
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de (USB) aansluitbus van uw
camcorder met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is meegeleverd.
5 Open het Apparaatbeheer venster van uw
computer.
Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze Computer t
Configuratiescherm t Hardware
tabblad en klik op de Apparaatbeheer knop.
Ander besturingssysteem:
Stel in op Deze Computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
op Apparaatbeheer.
6 Stel in op Andere apparatuur.
Stel in op het apparaat met een ?
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?)Sony Camcorder
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
van de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 195.
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
198
Viewing images on Windows
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures in
Windows environment.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Open My Computer on Windows and
double click the newly recognized drive
(Example: Removable Disk (E:)).
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
Image file storage destinations and image
files (p. 205).
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Beelden bekijken met Windows
Een applicatieprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn geïnstalleerd
om bewegende beelden weer te geven in de
Windows werkomgeving.
(1)Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluiting van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5)Open het pictogram Deze Computer van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
Uitneembare schijf (E:))
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de map-
en bestandsnaam de paragraaf
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden (op blz. 205).
USB connector/
USB-aansluitbus
(USB) jack/
(USB) aansluitstekker
USB cable/
USB-kabel
199
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Unplug the USB cable or eject the
Memory Stick
For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP users
To unplug the USB cable or eject the Memory
Stick, follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject
Hardware icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the Memory Stick.
(3)Set the POWER switch of your camcorder to
OFF (CHG).
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder t 100msdcf folder t Image file/
Stilstaand beeld Dcim map t 100msdcf map t Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder t Moml0001 folder t Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map t Moml0001 map t Beeldbestand*
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Losmaken van de USB-kabel of
uitnemen van de Memory Stick
Voor Windows 2000 Professional/Windows
Me/Windows XP gebruikers
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de Memory Stick gaat u als
volgt te werk.
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor
Losmaken of afsluiten apparatuur op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2)Nu verschijnt een mededeling om het
apparaat van het systeem los te koppelen;
dan kunt u de USB-kabel losmaken of de
Memory Stick uitnemen.
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op OFF (CHG).
200
For Macintosh users
Recommended Macintosh environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1) standard installation is required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder. Do
not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Voor Macintosh gebruikers
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem, standaard installatie is
voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het USB stuurprogramma installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, dient u eerst het USB stuurprogramma
te installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van
beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd. Sluit de USB-kabel pas aan op uw
computer nadat de installatie van het USB
stuurprogramma helemaal voltooid is.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
201
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1)Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw computer. Nu verschijnt
het openingsscherm van het
toepassingsprogramma.
(3)Klik op het onderdeel USB Driver om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het Driver
stuurprogramma.
(4)Selecteer alle zes bestanden, sleep ze naar de
systeemmap en zet ze daar neer.
(5)Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op OK.
(6)Start nu uw computer opnieuw op.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Click USB Driver to open the folder
containing the six files related to Driver.
(4)Select all six files, and drag and drop them
into the System Folder.
(5)When the message appears, click OK.
(6)Restart your computer.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
202
Beelden bekijken met een Macintosh
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven in de Macintosh
werkomgeving.
(1)Schakel uw computer in en wacht tot het Mac
OS systeem is gestart.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de (USB) aansluiting van de camcorder
en het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5)Dubbelklik op het nieuw toegevoegde
pictogram op het bureaublad.
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images on Macintosh
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures in Macintosh environment.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Double click the newly recognized icon on the
desktop.
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder t 100msdcf folder t Image file/
Stilstaand beeld Dcim map t 100msdcf map t Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder t Moml0001 folder t Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map t Moml0001 map t Beeldbestand*
203
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Unplug the USB cable or eject the
Memory Stick
To unplug the USB cable or eject the Memory
Stick, follow the procedure below.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2)Drag and drop the Memory Stick icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Unplug the USB cable or eject the Memory
Stick. Set the POWER switch of your
camcorder to OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shutting down your computer, then unplug the
USB cable or eject the Memory Stick.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Losmaken van de USB-kabel of
uitnemen van de Memory Stick
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de Memory Stick gaat u als volgt
te werk.
(1)Sluit alle geopende toepassingsprogrammas.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2)Sleep het Memory Stick pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu.
(3)Maak de USB-kabel los of neem de Memory
Stick uit de opening. Zet nu de POWER
schakelaar van uw camcorder op OFF
(CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken
of de Memory Stick uitnemen.
204
Notes on using your computer
Memory Stick
•“Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if a Memory Stick
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the Memory Stick in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
Do not compress the data on the Memory
Stick. Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
Memory Stick bediening
Voor de juiste werking van de Memory Stick
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de Memory Stick geformatteerd is met een
personal computer of als de Memory Stick in
uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
Probeer niet om de gegevens op een Memory
Stick te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
205
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Viewing images recorded on
Memory Sticks on your
computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw personal
computer
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100MSDCF DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001 MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor uw camcorder
is hier [E:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
206
Enlarging still images
recorded on Memory
Sticks Memory PB ZOOM
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can enlarge still images recorded on a
Memory Stick. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
Memory Stick. The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downward.
r : The image moves upward.
T t becomes available.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward. (Turn
the dial downward.)
t : The image moves leftward. (Turn the
dial upward.)
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
alleen met de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een cassette
opnemen met uw camcorder of op een andere
band, met een videorecorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Druk tijdens het weergeven van beelden
vanaf een Memory Stick op de
PB ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen R r pijlen voor
het verplaatsen van het beeld op het scherm.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
T t pijlen voor zijwaarts verplaatsen
verschijnen nu.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts.
(Draai de regelknop omlaag)
t : Verplaatst het beeld naar links.
(Draai de regelknop omhoog)
(5)Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
207
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
5
2
PB ZOOM
3
4
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC
]
: r R
To cancel memory PB ZOOM mode
Press PB ZOOM.
The PB ZOOM mode is cancelled when the
following buttons are pressed:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Moving pictures recorded on Memory Sticks
The PB ZOOM mode does not work.
To record an image processed by PB ZOOM on
Memory Sticks
Press PHOTO to record the image processed by
PB ZOOM.
Enlarging still images recorded
on Memory Sticks
Memory PB ZOOM
Uitschakelen van de Memory PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de PB ZOOM functie uitvergrote beelden
opnemen op een Memory Stick
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld vast te leggen.
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
208
Playing back images
in a continuous loop
SLIDE SHOW
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW in , then press the dial.
(4)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the Memory
Stick in sequence.
2
4
MENU
PLAY
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
SLIDE SHOW
100 0021
21/40
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
640
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel
in op SLIDE SHOW onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de Memory Stick
één voor één in volgorde weer.
209
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Playing back images in a
continuous loop SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/
buttons before step 2.
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the Memory Stick, be sure to follow the
steps again from the beginning.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/ toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
210
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can protect selected images, to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT in , then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The - mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
Preventing accidental
erasure
Image protection
3,6
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
21/40
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
21/40
[
MENU
]
:
END
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PROTECT onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De -
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
211
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen Wispreventie
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in
stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de Memory Stick
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer zorgvuldig de inhoud van de
Memory Stick voor u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Preventing accidental erasure
Image protection
To cancel image protection
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Note
Formatting erases all information on the
Memory Stick, including the protected image
data. Before formatting a Memory Stick, check
its contents.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot protect images.
212
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de Memory Stick wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding DELETE? verschijnt op het
scherm.
(4)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
Memory Stick gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Wissen van beelden
DELETE
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can delete images stored in a Memory
Stick. You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?
appears on the screen.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
To cancel deleting an image
Press MEMORY in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/ to move the B indicator to
the image and follow steps 3 and 4.
Notes
You cannot delete a protected image. To delete
a protected image, first cancel image protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Deleting images
DELETE
3
DELETE
DELETE?
DELETE
1000021
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
21/40
640
213
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Deleting images DELETE
Deleting all images
You can delete all unprotected images in the
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL in , then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
2
MENU
3
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
DELETING
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
Wissen van beelden DELETE
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de Memory Stick wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op DELETE ALL onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op OK en druk de
regelknop in. De aanduiding OK maakt
plaats voor EXECUTE.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er DELETING op het
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
214
Deleting images DELETE
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 4, then press the SEL/
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Wissen van beelden DELETE
Bij nader inzien niet alle beelden van
de Memory Stick wissen
Stel bij stap 4 in op RETURN en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
215
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Writing a print mark
PRINT MARK
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER. Make sure that the LOCK switch is
set to the left (unlock) position.
(2)Play back the still image you want to write a
print mark on.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK in , then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The mark is displayed beside
the data file name of the image with a print
mark.
3,6
MENU
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
Markeren van af te
drukken beelden
PRINT MARK
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2)Start de weergave van het stilstaande beeld
dat u voor afdrukken wilt markeren.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op PRINT MARK onder het
pictogram en druk de regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
216
Writing a print mark
PRINT MARK
To cancel writing of print marks
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on the still
image.
Markeren van af te drukken
beelden
PRINT MARK
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand
OFF en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Als de bestandsnaam knippert
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen
bij het stilstaande beeld.
217
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het pictogram in het
instelmenu van uw camcorder (zie blz. 128).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
U kunt negen stilstaande beelden afdrukken op
een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
DCR-TRV340E/TRV738E only
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting in the menu settings on your
camcorder (p. 128).
Before operation
Insert a recorded Memory Stick into your
camcorder.
Attach the optional printer to your camcorder.
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
* Nine still images with print marks are printed
together.
Using the optional
printer
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
Printer
DATE
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
[
MENU
]
:
END
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
OFF
DATE
DAY&TIME
[
MENU
]
:
END
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
218
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Moving pictures recorded on Memory Stick
You cannot print moving pictures.
When Memory Stick has no files
NO STILL IMAGE FILE appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
NO PRINT MARK appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op etikettenpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de Memory Stick geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding NO STILL
IMAGE FILE op het scherm.
Als er geen beelden met een PRINT MARK
afdrukmarkering zijn
Dan verschijnt de aanduiding NO PRINT
MARK op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
4 7 2002
DATE DAY & TIME
4 12:00
Using the optional printer
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
229
Troubleshooting Problemen oplossen
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 236.
In de opnamestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 28).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 26 en 44).
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 26 en 27).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan drie minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 28).
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 17 en 18).
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 33).
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 128).
Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 70).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 70).
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 45).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in
het instelmenu.
c Schakel dit onderdeel over naar “TAPE” (zie blz. 128) (alleen
voor de DCR-TRV340E/TRV738E).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
Het opnemen van stilstaande
beelden op de band lukt niet.
230
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
ON stand zet, start de camcorder automatisch een
demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen
(zie blz. 147).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 37).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 37).
De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 36).
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 128).
Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de OFF
stand (zie blz. 128).
De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
Er zijn twee of meer externe flitsers aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser op deze camcorder
worden aangesloten.
De stand AUTO is gekozen voor FLASH MODE in het
instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats.
c Zet de flitskeuzestand op ON (zie blz. 128).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
231
Troubleshooting Problemen oplossen
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de PLAYER stand.
c Zet de schakelaar op PLAYER (zie blz. 44).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 44).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de STEREO stand (zie blz. 128).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet het geluid harder met een druk op de VOLUME + toets
(zie blz. 44).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 128).
Tussen de video-opnamen is er waarschijnlijk een onbespeeld
bandgedeelte (zie blz. 90).
De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel het weergavesysteem in op AUTO (zie blz. 128).
Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem
(zie blz. 128).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De datumzoekfunctie werkt niet
goed.
Beelden die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
Een videocassette die is opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm
systeem wordt niet goed
weergegeven.
232
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en 18).
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 23).
De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden.
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 18).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).
Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en
18).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 18).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 18).
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17 en 23).
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 17 en 18).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie vindt niet de
juiste plaats.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
233
Troubleshooting Problemen oplossen
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de Memory Stick
alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (zie blz. 160).
Er is geen Memory Stick in het apparaat aanwezig.
c Plaats een Memory Stick in het apparaat (zie blz. 153).
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 212).
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick opnieuw of
gebruik een andere Memory Stick (zie blz. 145 en 153)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 150).
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 150).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 150).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 150).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 150).
Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 188).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 188).
Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150).
Het onderdeel PHOTO REC staat in de TAPE stand in het
instelmenu.
c Schakel dit onderdeel over naar MEMORY (zie blz. 128).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Het opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick lukt
niet, in de opnamepauzestand of
tijdens het maken van
bandopnamen.
234
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuze-
schakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand
(zie blz. 99).
De camcorder is met de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony.
c Stel in op IR (zie blz. 100).
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 110).
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 108).
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 102).
De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel het weergavesysteem in op AUTO (zie blz. 128).
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 183).
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF
gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op ON
(zie blz. 128).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 266).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 266).
In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/
LCD stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 128).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
De digitale programmamontage naar
een videocassette werkt niet.
De digitale programmamontage naar
een Memory Stick werkt niet
(alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E).
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er verschijnen geen TV-beelden of
videobeelden, hoewel de camcorder
wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
235
Troubleshooting Problemen oplossen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG).
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Het opladen van het batterijpak is al voltooid.
De netspanningsadapter is niet goed aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan (zie blz. 18).
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan.
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Verwijder het batterijpak of maak het snoer van de
netspanningsadapter los en sluit het ongeveer een minuut later
weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt,
opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets
onder de TITLE toets in met een puntig voorwerp. (Houd er
wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 260).
De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
besturingsprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde programma en installeer
het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 119 en 197).
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Tijdens opladen van het batterijpak
licht het uitleesvenster niet op.
Tijdens opladen van het batterijpak
knippert de verlichting van het
uitleesvenster.
Geen enkele functie werkt, ofschoon
de camcorder wel stroom krijgt.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting lukt niet.
Verhelpen van storingen
236
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 20 en 242).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
C:21:00
237
Troubleshooting Problemen oplossen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster
verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden
(zie blz. 171).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 236)
E Waarschuwing voor lage batterijspanning
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zon vijf tot 10 minuten aan batterijspanning
over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 247).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick* (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E)
Langzaam knipperend:
Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick formattering
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Snel knipperend:
De gegevens op de Memory Stick zijn
aangetast (zie blz. 150).*
De Memory Stick is niet naar behoren
geformatteerd (zie blz. 145).
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 247).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 236).
- Het beeld is beveiligd*
(alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E)
Langzaam knipperend:
Het beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 210).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbaar)
Snel knipperend:
Er is iets mis met de externe flitser (los
verkrijgbaar).
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
C:21:001000001
238
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24).
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 242).
BATTERY ONLY
Q Z TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.*
Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 248). (De x indicator en de
aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op
het scherm.)
FULL** De Memory Stick is vol* (zie blz. 165).
-** Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand* (zie blz. 150).
NO FILE** Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd*
(zie blz. 189).
NO MEMORY STICK** Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst.*
AUDIO ERROR** U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de
camcorder op een Memory Stick kan worden opgenomen*
(zie blz. 182).
MEMORY STICK ERROR** De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast* (zie blz. 153).
FORMAT ERROR** De Memory Stick wordt niet herkend. Controleer de formattering*
(zie blz. 145).
- DIRECTORY ERROR** Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam zoals 100msdcf*
(zie blz. 189).
PLAY ERROR** Het beeld kan niet weergegeven worden.
Steek de Memory Stick opnieuw in en probeer de weergave van
het beeld opnieuw.*
REC ERROR** Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert* (zie blz. 176 en 182).
NO PRINT MARK** U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de Memory Stick bevat geen beelden met een
afdrukmarkering.* (zie blz. 218)
NO STILL IMAGE FILE** U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar
de Memory Stick bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 218)
DELETING** U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
Memory Stick gewist worden.*
FORMATTING** U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de
Memory Stick.*
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E
239
Additional Information Aanvullende informatie
Additional Information
Digital8 system,
recording and playback
What is the Digital8 system?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 /Digital8 video
cassette .
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 /standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 /standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other DCR-
TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 /standard 8
(analog) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV OUT
jack.
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 /
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes
zal ongeveer 2/3 de zijn van die met een
conventionele analoge Hi8 /8-mm
camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u
slechts 60 minuten lang kunnen opnemen met de
SP snelheid.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u het best
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook al is dat een andere DCR-
TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8 /standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 /8-mm systeem
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
240
Digital8 system, recording and
playback
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
t / : During switching from Digital8
to Hi8 /standard 8
/ t : During switching from Hi8 /
standard 8 to Digital8
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8 /
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t / : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 /standaard 8-mm
systeem.
/ t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het Digital8
systeem.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid.
Auteursrecht-
beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
241
Additional Information Aanvullende informatie
Digital8 system, recording and
playback
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
Digital8
system
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 132).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Lch Main sound
2 Rch Sub sound
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 132).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Monaural Main sound
2
Unnatural
Sub sound
Sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8
systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 142).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Klank bij Weergave bij
SOUND videos met videos met
stand stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede
geluidsspoor
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 142).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Klank bij Weergave bij
SOUND videos met videos met
stand stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono Eerste geluidsspoor
2
Vreemde Tweede
klank geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
242
About the InfoLITHIUM
battery pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
adaptor/charger (optional).
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to ensure
longer battery pack use:
Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Use the large-capacity battery pack (NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast-forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
Betreffende
InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruikstoestand tussen uw camcorder en een
netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting
van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft
dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de
batterij oplaadt bij een extreme temperatuur
buiten het veilige bereik, zal het opladen niet
altijd goed lukken.
Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
243
Additional Information Aanvullende informatie
About the InfoLITHIUM battery
pack
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Remaining battery time indicator
If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
How to store the battery pack
If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the standby mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
Betreffende InfoLITHIUM
batterijen
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterij-
gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Juiste opslag van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
244
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
About the name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunt u
naast de gegevensoverdracht ook de andere
doorverbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via het i.LINK
aansluitsnoer (DV-kabel) slechts één apparaat
worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit
apparaat op i.LINK apparatuur met twee of meer
i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) wordt
u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de
aan te sluiten apparatuur.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
245
Additional Information Aanvullende informatie
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
* What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100
Mbps means that 100 megabits of data can be
sent in one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 96.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de Technische gegevens.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de S100 snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende overdracht-
snelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens
verschillen van de aangegeven snelheid.
* Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 96.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
246
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 128 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 128 voor nadere bijzonderheden.
247
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation has
occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
You use your camcorder after a squall or a
shower.
You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
248
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en
te zorgen dat het opnemen goed verloopt, dient u
de videokoppen regelmatig schoon te maken.
Bij afspelen/opnemen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
de weergegeven beelden erg onduidelijk zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings op het
scherm verschijnen.
Bij afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het (analoge) Hi8/8-mm
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er storing in de weergegeven beelden te zien is;
de beelden erg onduidelijk zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als een van de bovenstaande problemen zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Maintenance information
Cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Playback pictures do not move.
Playback pictures are hardly visible.
Playback pictures do not appear.
The x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after another.
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
Playback pictures contain noise.
Playback pictures are hardly visible.
Playback pictures do not appear.
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Maintenance information and
precautions
or/of
or/of
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
249
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect
camcorder operation. To retain the date, time,
and other information, charge the battery if the
battery is discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de
oplaadbare batterij steeds automatisch
opgeladen. Wanneer u de camcorder echter
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij
geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer een half jaar helemaal leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
250
Maintenance information and
precautions
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Deze zouden
storing in de beeldweergave kunnen
veroorzaken.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
251
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information and
precautions
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about three
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesnt work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Bij aansluiting op uw computer
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate
Motion programma kunt u hiervoor niet direct
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8
of DV band en dan kunt u de beelden daar
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO
computer.
252
Maintenance information and
precautions
AC power adaptor
Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u
het apparaat voorlopig niet meer gebruikt.
Voor het losmaken van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te openen of te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
extreem hoge of lage temperaturen;
veel stof of vuil;
regen of vocht;
mechanische schokken of trillingen.
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
253
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information and
precautions
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + and
correctly matching the + and inside the
battery compartment.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de capaci-
teit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en polen in
de juiste richting van de + en aanduidingen in
de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de batterij-
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
256
Nederlands
Technische gegevens
Brandpuntsafstand
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
f = 2,4 tot 60 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:
46 mm groothoek tot 1 150 mm tele
DCR-TRV738E:
3,6 54 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35-mm kleinbeeld-fototoestel:
CAMERA stand:
42 720 mm
MEMORY stand:
40 600 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
6 lx (lux) (F 1,6)
DCR-TRV738E:
7 lx (lux) (F1,6)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker niet
zichtbaar zijn, kunnen worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
Uitgangsaansluitingen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-
t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie, 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kkOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kkOhm/Stereo ministekkerbus (ø
3,5 mm)
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
Mini-B stekkerbus
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
DV uitgang
4-polige stekkerbus
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker, zwart/wit
Beeldvormend orgaan
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3 mm (1/6 inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief: Ca. 400 000 beeldpunten
DCR-TRV738E:
3,8 mm (1/4,7-inch) CCD
(Charge Coupled Device)
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief: ca. 690 000 beeldpunten
(CAMERA stand)
ca. 1 000 000 beeldpunten
(MEMORY stand)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
DCR-TRV238E/TRV340E:
Zoombereik: 25× (optisch), 700×
(digitaal)
DCR-TRV239E:
25× (optisch), 800× (digitaal)
DCR-TRV738E:
15× (optisch), 420× (digitaal)
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3,8 W
DCR-TRV738E:
4,2 W
Bij gebruik van de beeldzoeker
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
3,0 W
DCR-TRV738E:
3,4 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Oplaadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E:
206 × 101 × 85 mm (b/h/d)
DCR-TRV738E:
207 × 101 × 85 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV238E/TRV239E:
890 g
DCR-TRV340E/TRV738E:
900 g
zonder batterijpak, videocassette,
lensdop of schouderband
DCR-TRV238E:
1 030 g
DCR-TRV239E/TRV340E/
TRV738E:
1 040 g
inclusief NP-FM30 of NP-FM50
batterijpak, 90-minuten Hi8
videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
257
Additional Information Aanvullende informatie
Technische gegevens
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot + 40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot + 60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
Batterijpak
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Gemiddelde uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1 180 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
(alleen bij de DCR-
TRV340E/TRV738E)
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
258
Quick Reference
Identifying parts and
controls
Camcorder
1 Lens cap (p. 28)
2 LCD screen (p. 28)
3 OPEN button (p. 28)
4 VOLUME /+ button (p. 44)
5 Battery pack (p. 17)
6 BATT (battery) release lever (p. 17)
7 POWER switch (p. 28)
8 START/STOP button (p. 28)
9 Hooks for shoulder strap
0 DC IN jack (p. 18)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
1 Lensdop (blz. 28)
2 LCD scherm (blz. 28)
3 LCD scherm-openknop (OPEN) (blz. 28)
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME /+)
(blz. 44)
5 Batterijpak (blz. 17)
6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 17)
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 28)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
9 Bevestigingsogen voor schouderband
0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 18)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
259
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying parts and controls
qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 37)
qs Focus ring (p. 70)
qd Lens
qf Microphone
qg Camera recording lamp (p. 28)
qh Infrared rays emitter (p. 37)
qj Video control buttons (p. 44, 48)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fast-forward)
X PAUSE (pause)
qk NIGHTSHOT switch (p. 37)
ql Display window (p. 267)
w; FOCUS button (p. 70)
wa FADER button (p. 59)
ws BACK LIGHT button (p. 36)
wd Remote sensor
qh
qf
qd
qg
qa
qs
qk
ql
ws
wa
w;
wd
qj
REW FF
PAUSE
STOP
PLAY
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa Nachtverlichtingstoets (SUPER NS/COLOUR
SLOW S) (blz. 37)
qs Scherpstelring (blz. 70)
qd Objectieflens
qf Microfoon
qg Camera-opnamelampje (blz. 28)
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 37)
qj Bandlooptoetsen (blz. 44, 48)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 37)
ql Uitleesvenster (blz. 267)
w; Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 70)
wa In/uit-fade toets (FADER) (blz. 59)
ws Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36)
wd Afstandsbedieningssensor
260
Identifying parts and controls
wf Speaker
wg RESET button (p. 225)
wh EDITSEARCH button (p. 42)
wj MEMORY operation buttons*
MEMORY PLAY button (p. 188)
MEMORY button (p. 188)
MEMORY + button (p. 188)
MEMORY MIX button (p. 170)
MEMORY DELETE button (p. 212)
MPEG u button (p. 192)
MEMORY INDEX button (p. 190)
wk DISPLAY button (p. 45)
wl MENU button (p. 128)
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 128)
ea EXPOSURE button (p. 69)
* DCR-TRV340E/TRV738E only
wl
wg
wh
wj
wk
e;
ea
wf
PLAY
MEMORY
MIX
MEMORY
DELETE MPEG INDEX
wf Luidspreker
wg Terugsteltoets (RESET) (blz. 235)
wh Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 42)
wj Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)*
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 188)
Geheugen-mintoets (MEMORY ) (blz. 188)
Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 188)
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)
(blz. 170)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 212)
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u)
(blz. 192)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 190)
wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 45)
wl Menutoets (MENU) (blz. 128)
e; Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 128)
ea Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 69)
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
261
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying parts and controls
es Power zoom lever (p. 31)
ed Intelligent accessory shoe
ef PB ZOOM button (p. 87, 206)
eg TITLE button (p. 76)
eh PHOTO button (p. 52, 160)
ej Memory Stick slot* (p. 153)
ek Access lamp* (p. 153)
el END SEARCH button (p. 42, 49)
* DCR-TRV340E/TRV738E only
Notes on the intelligent accessory shoe
The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone or printer (DCR-TRV340E/
TRV738E only).
The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
eg
es
ef
ek
eh
el
ej
ed
es Zoomknop (blz. 31)
ed Intelligente accessoireschoen
ef Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 87, 206)
eg Titeltoets (TITLE) (blz. 76)
eh Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)
ej Memory Stick insteekopening* (blz. 153)
ek Toegangslampje* (blz. 153)
el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 42, 49)
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Betreffende de intelligente accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare acces-
soires zoals een videolamp, losse microfoon of
videoprinter (alleen voor de DCR-TRV340E/
TRV738E).
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
262
Identifying parts and controls
rs
ra
r;
rf
rd
rg
r; Viewfinder (p. 33)
ra LOCK switch* (p. 29)
rs Grip strap
rd MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a plug-in-power microphone.
rf i (headphones) jack
rg LANC jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
* DCR-TRV340E/TRV738E only
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as
illustrated.
r; Beeldzoeker (blz. 33)
ra Vergrendelknopje (LOCK)* (blz. 29)
rs Handgreepband
rd Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een plug-in-power microfoon.
rf i Hoofdtelefoon-aansluiting
rg Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor Local
Application Control Bus System. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L of REMOTE aansluiting.
* Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E
Veilig vastmaken van de lensdop
U kunt de lensdop handig bevestigen aan de
handgreepband zoals hieronder afgebeeld.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
263
Quick Reference Compleet overzicht
rh Zoeker-oogkap
rj Zoeker-scherpstelknopje (blz. 33)
rk Cassettedeksel/uitwerpknop (OPEN/EJECT)
(blz. 26)
rl Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
t; Cassettehouder (blz. 26)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rj rl
t;
rk
rh
rh Eyecup
rj Viewfinder lens adjustment lever
(p. 33)
rk OPEN/EJECT switch (p. 26)
rl Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
t; Cassette compartment (p. 26)
Identifying parts and controls
264
ta S VIDEO OUT aansluiting (blz. 50, 94)
ts A/V OUT aansluiting (blz. 50, 94)
td DV OUT aansluiting (blz. 96)
De DV OUT aansluiting is geschikt voor het
i.LINK systeem.
tf (USB) aansluiting (blz. 117, 195)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ta S VIDEO OUT jack (p. 50, 94)
ts A/V OUT jack (p. 50, 94)
td DV OUT jack (p. 96)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
tf (USB) jack (p. 117, 195)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Identifying parts and controls
ts
ta
tf
td
265
Quick Reference Compleet overzicht
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 45)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH
MODE) (blz. 90, 92)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 90, 92)
5 Bandlooptoetsen (blz. 48)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 89)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 28)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 46)
0 Motorzoomtoets (blz. 31)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
1 PHOTO button (p. 52, 160)
2 DISPLAY button (p. 45)
3 SEARCH MODE button (p. 90, 92)
4 ./> buttons (p. 90, 92)
5 Tape transport buttons (p. 48)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 28)
9 DATA CODE button (p. 46)
0 Power zoom button (p. 31)
Identifying parts and controls
5
4
3
2
1
0
8
7
6
9
266
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen volgens de + en die staan
aangegeven in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and on the batteries to the + and in the battery
compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
Commander mode VTR 2, we recommend
changing the Commander mode or covering
the sensor of the VCR with black paper.
Identifying parts and controls
267
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying parts and controls
50min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16B
I
T
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wf
wd
qk
qj
qg
wg
2wh
3
1 Recording mode (p. 28)/
Mirror mode (p. 34)
2 Format (p. 239)
, or indicator appears.
3 Remaining battery time
(p. 35, 47)
4 Zoom (p. 31)/Exposure (p. 69)
5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85)
6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator
(DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 161)
7 Picture effect (p. 62, 83)
8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46)
9 PROGRAM AE (p. 66)
0 Backlight (p. 36)
qa SteadyShot off (p. 131)
qs Manual focusing (p. 70)
qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV738E only)
(p. 40, 54, 166)
Bedieningsaanduidingen
Display window/
Uitleesvenster
1 Opname-aanduiding (blz. 28)/Spiegelstand-
aanduiding (blz. 34)
2 Opname/bandformaat-aanduiding (blz. 239)
Hier wordt , of aangegeven.
3 Resterende batterijspanningsaanduiding
(blz. 35, 47)
4 Zoomaanduiding (blz. 31)/
Belichtingsaanduiding (blz. 69)
5 In/uit-fade aanduiding (FADER etc.)
(blz. 59)/Digitale beeldeffect-aanduiding
(blz. 64, 85)
6 Breedbeeld-aanduiding (16:9WIDE)
(blz. 56)/Actiefoto-aanduiding (FRAME)
(Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E)
(blz. 161)
7 Beeld/kleureffect-aanduiding (blz. 62, 83)
8 Geluidssterkte-aanduiding (blz. 44)/
Opnamegegevens-aanduiding (blz. 46)
9 Belichtingsprogramma-aanduiding
(PROGRAM AE) (blz. 66)
0 Tegenlicht-aanduiding (blz. 36)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld aanduiding
(blz. 141)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Operation indicators
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
268
Identifying parts and controls
qf STBY/REC (p. 28)/Video control mode
(p. 48)
qg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/
Self-diagnosis display (p. 226)/Tape Photo
recording (p. 52)
qh Remaining tape (p. 35)
qj ZERO SET MEMORY (p. 89)
qk Search mode (p. 42, 90, 92)
ql NIGHTSHOT (p. 37)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 38)
w; Audio mode (p. 136)
wa Warning (p. 227)
ws Recording lamp (p. 28)
This indicator appears in the viewfinder.
wd Video flash ready (p. 130)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wf Video flash mode (p. 130)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/
Self-diagnosis display (p. 226)/Remaining
battery time (p. 18)
wh FULL charge (p. 18)
qs Handmatige scherpstellingsaanduiding
(blz. 70)
qd Zelfontspanner-aanduiding (Alleen op de
DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 40, 54, 166)
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 28)/Afspeelfunctie-aanduiding
(blz. 48)
qg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/
Foto-bandopname aanduiding (blz. 52)
qh Resterende bandlengte-aanduiding
(blz. 35)
qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 89)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 42, 90 en 92)
ql Nachtopname-aanduiding (NIGHTSHOT)
(blz. 37)/ Nachtverlichtingsaanduiding
(SUPER NIGHTSHOT) (blz. 37)/
Kleurverbeteringsaanduiding (COLOUR
SLOW SHUTTER) (blz. 38)
w; Geluidskeuze-aanduiding (blz. 146)
wa Waarschuwingsaanduiding (blz. 237)
ws Opnamelampje (blz. 28)
Deze aanduiding verschijnt in de beeldzoeker.
wd Videoflitser-gereed aanduiding (blz. 140)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
wf Videoflitsfunctie-aanduiding (blz. 140)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de videoflitslamp (los
verkrijgbaar).
wg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding
(blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/
Resterende batterijspanningsaanduiding
(blz. 18)
wh Volledig-opgeladen aanduiding (FULL)
(blz. 18)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
270
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het scherm
(DISPLAY toets) .............................. 45
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 215
AFM HiFi geluid ............................... 241
Afstandsbediening ........................... 265
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................... 262
Afstandsbedieningssensor .............. 259
AUDIO MIX balansregeling ........... 142
AUDIO MODE instelling ................ 146
Audio/video-aansluitsnoer ........ 50, 94
B
BACK LIGHT
tegenlicht-compensatie .................. 36
Bandkoppen ...................................... 248
Bandteller ............................................. 35
Batterij opladen ................................... 18
Batterijpak ............................................ 17
Bedieningsaanduidingen ................. 267
Beeld/kleureffecten ..................... 61, 83
Beelden beveiligen ........................... 210
Beeldformaat ..................................... 156
Beeldkwaliteit ................................... 154
Beeldovergangen ................................ 29
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
......................................................... 141
Beeldzoekfuncties ............................... 48
Beeld-voor-beeld opname
(FRAME REC) .................................. 74
BEEP waarschuwingstoon .............. 148
Belichtingsprogrammas
(PROGRAM AE) ............................. 66
Belichtingsregeling ............................. 69
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
......................................................... 163
Beveiligen van beelden .................... 210
BOUNCE in-fade functie ................... 58
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 56
C, D
Camera chromakey .......................... 168
Color Slow Shutter kleurverbetering
........................................................... 38
Condensvocht in de camcorder ...... 247
Continu-opname ............................... 163
DATA CODE opnamegegevens ....... 46
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 90
Demonstratie ..................................... 147
Digital8 systeem ............................... 239
Digitale opname-effecten ............ 63, 85
Digitale programmamontage ... 98, 183
DISPLAY toets .................................... 45
DOT stippen in-fade functie ............. 58
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 63
DV aansluitsnoer ................................ 96
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets
........................................................... 42
Eerste geluidsspoor .......................... 241
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 42, 49
END SEARCH eindzoektoets ..... 42, 49
EXP BRKTG belichtingsspreiding
......................................................... 163
FADER toets ........................................ 58
FLASH interval-opname ................... 63
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 70
Formatteren ....................................... 145
Foto-bandopname .............................. 52
Foto-geheugenopname .................... 160
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
......................................................... 208
Fotoserie-weergave ............................ 93
Foto-zoekfunctie ................................. 92
G, H
Geheugen-overvloeier ..................... 168
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) ................................ 142
Groothoek-zoomstand ....................... 31
Handgreepband ................................ 262
Handmatig scherpstellen .................. 70
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 63
HiFi SOUND ..................................... 142
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 262
I, J
i.LINK ................................................. 244
In/uit-faden ......................................... 58
In/uit-zoomen .................................... 31
Indexscherm (met zes beelden) ...... 190
InfoLITHIUM batterijen .............. 242
Infraroodlicht-emitter ........................ 37
Ingebouwde batterij opladen .......... 249
Instelmenu ......................................... 128
Intelligente accessoireschoen .......... 261
Interval-opname (FLASH) ................ 72
JPEG compressie ............................... 150
K, L
Kleursystemen .................................. 246
Kleurverbetering (Colour Slow
Shutter) ............................................. 38
Klok gelijkzetten ................................. 24
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 262
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ........................................ 63
LUMI. helderheidssleutel-opname
........................................................... 63
M, N
Memory chromakey ......................... 168
MEMORY foto-opname ................... 160
Memory luminancekey .................... 168
MEMORY MIX samengesteld beeld
......................................................... 168
MEMORY OVERLAP overvloeier
......................................................... 168
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
......................................................... 206
Memory Stick .................................... 150
Menu-instellingen ............................ 128
M.FADER mozaïekbeeld ................... 58
Mono geluid ........................................ 52
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
........................................................... 42
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................... 58
MPEG bestanden .............................. 150
MPEG filmopname ........................... 179
MULTI SCRN meerbeeld-
opnamefunctie ............................... 163
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 63
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 37
Netspanningsadapter ......................... 18
Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
........................................................... 63
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 43
Opnameduur ....................................... 21
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 63
OVERLAP in-fade functie ................. 58
P, Q, R
PAL kleursysteem ............................ 246
PB ZOOM uitvergroting ............ 87, 206
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 93
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 92
Pieptonen (BEEP) ............................. 148
PRINT MARK afdrukmarkering .... 215
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas ................ 66
Rec Review opnamecontrole ............ 43
RESET terugsteltoets ........................ 225
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 35
Resterende
batterijspanningsaanduiding
..................................................... 35, 47
S
S-video OUT aansluiting ................... 50
Scherpstellen van het zoekerbeeld
........................................................... 33
Schouderband ................................... 258
Schrijfbeveiligingsknopje .................. 27
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 208
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd .......................................... 63
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 48
Speelduur ............................................. 22
Spiegelstand ........................................ 34
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 141
Stereo geluidsopnamen ................... 241
STILL dubbelbeeld-opname ............. 63
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
........................................................... 37
T, U
Tegenlicht-compensatie (BACK
LIGHT) ............................................. 36
Tele-zoomstand .................................. 31
Terugsteltoets (RESET) .................... 225
Tijd instellen ........................................ 24
Tijdcode ................................................ 35
Tijdteller ............................................... 35
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 148
Titelbeeld ............................................. 76
TRAIL nabeeld-opname .................... 63
TV-kleursystemen ............................ 246
Tweede geluidsspoor ....................... 241
Tweetalige video-opnamen ............. 241
USB-aansluiting .................... 117, 195
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
................................................... 87, 206
Vertraagde weergave ......................... 48
Videokoppen ..................................... 248
Volledig opladen ................................ 18
Waarschuwingsaanduidingen ........ 227
Weergavepauzestand ......................... 48
WIPE in-fade functie .......................... 58
Wispreventienokje .............................. 27
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 148
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 226
Zelfontspanner ...................... 40, 54, 166
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie .............................. 89
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 33
Zoomsnelheid ..................................... 31
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 58

Documenttranscriptie

3-072-653-32 (3) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-TRV738E DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E ©2002 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Dit apparaat bevat voor memory back-up een batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Raadpleeg uw leverancier indien na zeer intensief of langdurig gebruik de batterij vernieuwd moet worden. Om gevaar of schade door kortsluiting te voorkomen mag de batterij alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) 2 Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Nederlands Functie-overzicht Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven •Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 28) •Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 52) •Videocassettes afspelen (zie blz. 44) •Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 160) •Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 179) •Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 188) •Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 192) b Beelden vastleggen met een personal computer •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 194) •Beelden van een videoband weergeven via een USB-kabel (zie blz. 115) •Beelden van uw camcorder “live” overnemen op uw computer via een USB-kabel (zie blz. 124) Andere toepassingen Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •Tegenlicht-opname (BACKLIGHT) (zie blz. 36) •NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 37) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 66) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 69) Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 31) Oorspronkelijk staat de digitale zoom in de OFF stand, uitgeschakeld. (Om meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.) •In/uit-faden (zie blz. 58) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 61) •Digitale opname-effecten (zie blz. 63) •Titelbeelden (zie blz. 76, 79) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 168) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 66) •Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 66) •Handmatig scherpstellen (zie blz. 70) 4 Functies voor optimale videoweergave na het opnemen •END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 42) •DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 46) •Tape PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 87) •ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89) •Digitale programmamontage (op videoband) (zie blz. 98)/(voor “Memory Stick”) (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 183) Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 3 4 5 6 7 8 9 0 qa 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 265) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 265) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 18) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz. 18) 3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18) DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E 3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 17, 18) bij de DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 17, 18) bij de DCR-TRV239E/TRV738E 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 266) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 266) 5 A/V connecting cable (1) (p. 50) 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 50) 6 Shoulder strap (1) (p. 258) 6 Schouderband (1) (blz. 258) 7 Lens cap (1) (p. 28) 7 Lensdop (1) (blz. 28) 8 USB cable (1) (p. 117, 195) 8 USB kabel (1) (blz. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/ TRV738E only) (p. 150) 9 “Memory Stick” (1) (alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 150) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 117, 195) 0 CD-ROM (met SPVD-008 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 117, 195) qa 21-pin adaptor (1) (p. 51) qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 51) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. Voorbereidingen 2 Getting Started 1 5 Nederlands Inhoudsopgave Functie-overzicht ........................................ 4 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ............................................. 5 Snelle startgids .................................... 12 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ...................... 14 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................. 17 Aanbrengen van een batterijpak ...... 17 Opladen van het batterijpak ............. 18 Aansluiten op het stopcontact .......... 23 Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 24 Stap 3: Inleggen van een videocassette ............................................................... 26 Beelden in- en uit-faden ........................... 58 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ............... 61 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ............... 63 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................... 66 Handmatig instellen van de belichting ............................................................... 69 Handmatig scherpstellen ......................... 70 Interval-opname ........................................ 72 Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms .................................. 74 Een titel in beeld opnemen ...................... 76 Zelf titelbeelden samenstellen ................. 79 Inlassen van nieuwe beelden .................. 81 Uitgebreide weergavefuncties Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................ 28 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............................ 36 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter .................... 37 Opnemen met de zelfontspanner (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E) ...................................... 40 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole ............ 42 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette .............. 44 Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldscherm-aanduidingen .... 45 Aansluitingen voor videoweergave op TV ......................................................... 50 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname .......... 52 Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 56 8 Videoweergave met beeld/kleureffecten ............................................................... 83 Videoweergave met digitale beeldeffecten ....................................... 85 Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting ............................. 87 Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeer .............................................. 89 Opzoeken van beelden aan de opnamedatum – DATE SEARCH zoekfunctie .......... 90 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave ............................ 92 Videomontage Video-opnamen overkopiëren ................ 94 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) ................................... 98 Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) ............... 115 Inhoudsopgave Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ........................................ 128 “Memory Stick” functies (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E) Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding .......................................... 150 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname ................... 160 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX .............................. 168 Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ........................... 175 Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag ........... 177 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ....................... 179 Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden ............................................................. 181 Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) ................ 183 Stilstaande beelden bekijken – MEMORY PLAY fotoweergave ............................................................. 188 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave ..................... 192 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer ............................................ 194 Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM ....................... 206 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW .................. 208 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie .................................. 210 Wissen van beelden – DELETE ............. 212 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ................................ 215 Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer .......................... 217 Problemen oplossen Verhelpen van storingen ........................ 229 Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 236 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ................................... 237 Aanvullende informatie Digital8 systeem voor opnemen en afspelen .............................................. 239 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ............................................................. 242 Betreffende de i.LINK aansluiting ........ 244 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ......................................... 246 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............................................................. 247 Technische gegevens .............................. 256 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ........................... 258 Index ......................................................... 270 9 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 23) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/ EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 12 2 Schuif de videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (zie blz. 26) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. (zie blz. 28) PLA POWER G) F(CH OF R YE M CA M groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. EM 2 Druk het kleine 1 Verwijder de lensdop. A ER ORY Maken van een video-opname 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets. 3 Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 44) Snelle startgids Beeldzoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In deze zoeker ziet u alle beelden in zwart/wit. Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 24). 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLA M EM R POWE CA M A ER ORY groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. G) F(CH OF R YE 1 Druk het kleine PLAY Opmerking Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 13 — Voorbereidingen — Omtrent deze handleiding — Getting Started — Using this manual The instructions in this manual are for the four models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCRTRV738E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV738E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van vier verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV738E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV738E”. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Differences by camcorder model/Verschillen tussen de uitvoeringen DCRTRV238E TRV239E TRV340E TRV738E MEMORY mark* (on the POWER switch)/ MEMORY stand* (op de POWER schakelaar) — — z z Self-timer/ Zelfontspanner — — z z 700× 800× 700× 420× Digital zoom/ Digitaal zoombereik z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien * The models with MEMORY marked on the POWER switch is provided with memory functions. See page 150 for details. 14 * De modellen met een “MEMORY” stand voor de POWER schakelaar bieden naast bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 150 voor nadere bijzonderheden hierover. Using this manual Before using your camcorder TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 83 t/m 93 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de aansluiting tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen / en Digital8 opnamen op dezelfde cassette te maken. Voorbereidingen Note on TV colour systems Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder Getting Started With your digital camcorder, you can use Hi8 /Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes /standard 8 (analog) recorded in the Hi8 system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 83 to 93 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape. Omtrent deze handleiding Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 15 Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder • The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. 16 Omtrent deze handleiding Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker • Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c] •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] [a] [b] [c] [d] Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van een batterijpak Getting Started (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het vastklikt. 1 To remove the battery pack Verwijderen van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT (battery) release lever down. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. Voorbereidingen 2 BATT (battery) release lever/ BATT (batterij) ontgrendelknopje If you install the large-capacity battery pack If you install the NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder. Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit Als u het NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker verder uitschuiven. 17 Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 242 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 242 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. (1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster. When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. PLA POWER G) F(CH OF R YE 4 Wanneer de batterijspanningsindicator een volle batterij u toont, is het normale opladen voltooid. Voor een maximale lading (volledig opladen) laat u het batterijpak na het normale opladen nog een tijdje langer op de netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak extra lang kunnen gebruiken. M CA M EM A ER ORY 1 2 18 The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder. In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen andere getallen verschijnen dan in de bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster. Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Getting Started Wanneer het batterijpak volledig is opgeladen Dan dooft de achtergrondverlichting van het LCD uitleesvenster. Voorbereidingen When the battery pack is charged fully The LCD backlight of the display window is turned off. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time when recording using the viewfinder. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. While charging the battery pack No indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power. Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding De resterende batterijtijd-aanduiding in het uitleesvenster toont de nog resterende gebruiksduur bij benadering voor het opnemen met de beeldzoeker. Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – min” in het uitleesvenster. Tijdens het opladen van het batterijpak Soms kan er geen aanduiding verschijnen of kan de spanningsindicator in het uitleesvenster gaan knipperen, in de volgende gevallen: – als het batterijpak niet goed vast zit. – als er iets mis is met het batterijpak. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Mocht er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaan, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact. 19 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F). Beste temperatuur voor het opladen Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C. What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. TM SERIES “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Wat is “InfoLITHIUM” ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het beeldmerk. TM SERIES “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/ Batterijpak Full charge (Normal charge)/ Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-FM301) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300) The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F) 1) 2) 145 (85) NP-FM502) Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij erg warm of erg koud is, bij extreme omgevingstemperaturen. De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25°C. 1) 2) 20 Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Recording time/Beschikbare opnameduur DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E DCR-TRV738E Battery pack/ Batterijpak NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/ Continu3) Gemiddeld4) Continu3) Gemiddeld4) 90 50 70 40 145 80 115 65 305 175 245 140 355 205 285 165 460 265 370 210 535 310 430 245 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. 1) 1) 2) 2) Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E 3) Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. 4) Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. Voorbereidingen NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/ Continu3) Gemiddeld4) Continu3) Gemiddeld4) 100 55 80 45 165 95 130 75 345 200 270 155 400 230 315 180 520 300 410 235 605 350 475 275 Getting Started Battery pack/ Batterijpak Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E 3) Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 4) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 21 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Playing time/Beschikbare speelduur DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E Battery pack/ Batterijpak NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm 80 130 270 315 410 475 Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 110 180 370 430 560 645 Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm 80 135 275 325 425 490 Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten 105 170 355 415 540 625 DCR-TRV738E Battery pack/ Batterijpak NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-QM91/FM91 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery 1) 2) Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E Supplied with DCR-TRV239E/TRV738E Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. 1) 2) Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. Note The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20%. 22 Bijgeleverd bij de DCR-TRV238E/TRV340E Bijgeleverd bij de DCR-TRV239E/TRV738E Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Opmerking De tabellen tonen de speelduur van videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter zijn. Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket 1 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. Using a car battery Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 Voorbereidingen (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. Aansluiten op het stopcontact Getting Started When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony auto-adapter (los verkrijgbaar). 23 Step 2 Setting the date and time Stap 2: Instellen van datum en tijd Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 249). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 249). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut, als volgt. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only), and then press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (4) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (5) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. 24 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) en druk dan op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “CLOCK SET” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (4) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien en tussendoor in te drukken om uw keuze vast te leggen. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van radio, tv of telefoon. De klok begint dan te lopen. (6) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Step 2 Setting the date and time Stap 2: Instellen van datum en tijd 1,6 2 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 1 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 0 00 – –:– –:– – 1 [MENU] : END [MENU] : END 2002 1 1 2002 0 00 5 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 7 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 17 30 1 0 00 4 [MENU] : END The year changes as follows: 1 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN Voorbereidingen 3 Getting Started MENU 4 7 2002 17:30:00 [MENU] : END De jaaraanduiding verloopt als volgt: 1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079 If you do not set the date and time “-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV738E only) Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan bij de opnamegegevens slechts “-- -- ----” “--:--:--” opgenomen op de band (en op de “Memory Stick”, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E). Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. 25 Step 3 Inserting a cassette We recommend using Hi8 cassettes. /Digital8 Stap 3: Inleggen van een videocassette video (1) Prepare the power source (p. 17). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert. (4) Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment going down completely, close the lid until it clicks. 2 3 Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 17). (2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open. (3) Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. 4,5 4 5 26 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Step 3 Inserting a cassette Voorbereidingen To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 systeem. •De opnameduur met deze camcorder zal ongeveer 2/3de bedragen van de tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de opnameduur gelijk aan die is aangegeven op de Hi8 videocassette. •Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook al is dat een andere DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E). •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Getting Started Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction. •Your camcorder records pictures in the Digital8 system. •The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape. •If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E/TRV738E). •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark. Stap 3: Inleggen van een videocassette Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 27 — Opnemen – basisbediening — Video-opnamen maken — Recording – Basics — Recording a picture Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 17 to 27). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 17 t/m 27). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. 1 3 G) F(CH OF R YE PLA POWER M EM A ER ORY 4 Camera recording lamp/ Cameraopnamelampje Microphone/ Microfoon 28 2 CA M 5 50min SP REC 0:00:01 Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Note on recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 128). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 128). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/ TRV738E only) When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is released as the default setting. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). If you leave your camcorder in the standby mode for three minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E) Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken Recording – Basics Recording a picture Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal ook na uitschakelen en weer inschakelen van de camcorder vrijwel altijd goed aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband. – Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan drie minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Overigens zal de camcorder niet automatisch worden uitgeschakeld als er geen cassette in zit. 29 Recording a picture Video-opnamen maken When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Dan kunnen de scènes niet altijd soepel op elkaar aansluiten. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback. After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Remove the battery pack. Adjusting the LCD screen Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Verwijder de videocassette uit de camcorder. (4) Maak het batterijpak van de camcorder los. Instellen van het LCD scherm The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden uitklapbaar. Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker, of ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe worden omgekanteld. 180° 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. 30 Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Recording a picture Video-opnamen maken Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken. When you adjust angles of the LCD panel Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. When recording with the LCD panel opened Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed. Bij opnemen met het LCD scherm open De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten. Brightness of the LCD screen You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 128). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected. Helderheid van het LCD scherm U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 128). U kunt de schermhelderheid met LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel naar wens instellen, zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden. Using the zoom feature Opnemen – basisbediening Om het LCD scherm vanuit verticale stand te kantelen Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt. Recording – Basics When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. In- en uit-zoomen Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W T T W T 31 Recording a picture Video-opnamen maken To use zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) Zoom greater than 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 128) The digital zoom function is set to OFF as the default setting. Voor meer dan 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) inzoomen Zoombewegingen van meer dan 25× (DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCRTRV738E) worden digitaal verkregen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 128). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF”. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld. Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E). •The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only) You cannot use the digital zoom. W T Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat (alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E) Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar. 32 Recording a picture Adjusting the viewfinder Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat de aanduidingen optimaal scherp in beeld verschijnen. Klap de zoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. Recording – Basics If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Video-opnamen maken Opnemen – basisbediening Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 128). Even if you adjust the VF B.L., the recorded picture will not be affected. Verlichting van het zoekerscherm U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF B.L. (zie blz. 128). U kunt de zoekerhelderheid met VF B.L. geheel naar wens instellen, zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden. 33 Recording a picture Shooting with the Mirror Mode This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only). Rotate the LCD screen 180 degrees. The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. Video-opnamen maken Opnemen met het scherm in de spiegelstand In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld. Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden in de zoeker ziet. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E). Kantel het LCD scherm 180 graden om naar voren. Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar. Pictures in the mirror mode The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work. 34 Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Recording a picture Video-opnamen maken Indicators displayed in the recording mode Indicators are not recorded on tapes. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Format/Videobandformaat Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding 4 7 2002 SP REC 0:00:01 12:05:56 Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ Deze wordt een tijdje lang aangegeven nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet. Time/Tijdsaanduiding This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). Date/Datumaanduiding This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only)./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet (of op “MEMORY”, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). Remaining battery time indicator during recording The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Opnemen – basisbediening 50min STBY/REC/ STBY/REC pauzeopname-aanduiding Time code/Tape counter/Tijdcode/Bandteller-aanduiding Recording – Basics Remaining battery time/Resterende batterij-gebruiksduur Resterende batterijtijdsaanduiding tijdens het opnemen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. 35 Recording a picture Video-opnamen maken Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter. Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. Het is niet mogelijk de bandteller of de tijdcode op nul terug te stellen. Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be cancelled. 36 Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Met de NightShot nachtopnamefuncties kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Schuif tijdens opnemen in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”. indicator en de “NIGHTSHOT” De aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NS COLOUR SLOW S Opnemen – basisbediening In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Video-opnamen maken Infrared rays emitter/ Infraroodlampje Using Super NightShot The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NS. The and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NS again. Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON.) (p. 128). Gebruik van de Super Nightshot infraroodfunctie Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” stand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. indicator en de “NIGHTSHOT” De aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NS toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NS toets. Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zal het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten staan in het instelmenu (de oorspronkelijke instelling is al “ON”) (zie blz. 128). 37 Recording a picture Video-opnamen maken Using Colour Slow Shutter Kleurverbetering met de Colour Slow Shutter functie The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place. (1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA mode. (2) Press COLOUR SLOW S. The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again. Notes •Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. •You cannot use the Colour Slow Shutter function in dark places where the illumination is 0 lux. While using the NightShot function, you can not use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions: – Fader – Digital effects – Exposure – PROGRAM AE – Memory Photo recording (DCR-TRV340E/ TRV738E only) While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down. 38 Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen. (1) Schuif in de “CAMERA” stand de NIGHTSHOT schakelaar naar “OFF”. (2) Druk op de COLOUR SLOW S toets. De indicator en de aanduiding “COLOUR SLOW SHUTTER” knipperen op het scherm. Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering uit te schakelen, drukt u nogmaals op de COLOUR SLOW S toets. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. •De Colour Slow Shutter kleurverbetering is niet te gebruiken op plaatsen zonder enig licht, waar de lichtsterkte 0 lux bedraagt. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Tijdens opnemen met de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Geheugenfoto-opname (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen. Video-opnamen maken When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only) You cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY” staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Super Nightshot nachtlichtfunctie – Slow Shutter kleurverbetering NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). De Nightshot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. Recording – Basics Recording a picture Opnemen – basisbediening 39 Recording a picture Video-opnamen maken Self-timer recording – DCR-TRV340E/TRV738E only Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. (5) Press START/STOP. The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again. Opnemen met de zelfontspanner – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SELFTIMER onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (4) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (5) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. 5 START/STOP START/STOP 3 1,4 MENU CAMERA SET SELFTIMER OFF D ZOOM ON PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 40 Recording a picture Video-opnamen maken To stop the countdown Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. To cancel self-timer recording When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E only) You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 166). Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER” wordt gezet. Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY” staat (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) Dan kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 166). Opnemen – basisbediening Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Recording – Basics Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. 41 Checking recordings Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. END SEARCH EDITSEARCH END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. In the standby mode, hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back. +: to go forward – 7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. 42 END SEARCH eindzoekfunctie EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. +: vooruitzoeken – 7 : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review Rec Review You can check the last recorded section. If a tape has a blank portion between recorded portions The end search function may not work correctly. Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Bij deze opnamecontrole kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Opmerkingen •De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen. •Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken. Opnemen – basisbediening Notes •END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system. •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work. Rec Review opnamecontrolefunctie Recording – Basics In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. 43 — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted. 4 U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Of als u het LCD scherm sluit, kunt u de video-opnamen volgen in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bijgeleverde afstandsbediening van uw camcorder gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. 5 REW PLAY 2 P G) F(CH OF R YE PLA OWER M EM A ER ORY VOLUME 3 1 44 To stop playback Stoppen met afspelen Press x. Druk op de x stoptoets. CA M 6 Afspelen van een videocassette When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. To display the screen indicators – Display function Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldschermaanduidingen Playback – Basics Playing back a tape Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de daarbij geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Afspelen – basisbediening Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. DATA CODE DISPLAY DISPLAY 45 Playing back a tape Afspelen van een videocassette About date/time and various settings Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation. 1 Set the POWER switch to PLAYER, then playback a tape. 2 Press DATA CODE on the Remote Commander. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator Date/time/ Datum/tijd 50min 0:00:23:01 4 7 2002 12:05:56 46 Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Om deze gegevens te zien, gebruikt u de afstandsbediening. 1 Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand en speel een videocassette af. 2 Druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Various settings/ Diverse opname-instellingen 0:00:23:01 50min [a] [b] [c] [d] AUTO 50 AWB [e] 9dB F1.6 [f] [g] [a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value [a] Tijdcode/Bandteller [b] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [c] Belichtingsfunctie [d] Kleurbalans [e] Gevoeligheid [f] Sluitertijd [g] Diafragma To not display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 128). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator Om de diverse opnamegegevens niet te zien Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 128). Dan zullen bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd y geen aanduiding. Playing back a tape Afspelen van een videocassette Notes on the data code function •The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only). Opmerkingen over de Data Code functie •De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •De diverse opnamegegevens worden niet vastgelegd bij het opnemen van beelden op een “Memory Stick” (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E). Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Afspelen – basisbediening When you use data code function, bars (-- -- --) appear if: – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Opnamegegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Playback – Basics Recording data Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare doorlopende speelduur aan. Deze aanduiding kan niet altijd precies juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. 47 Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER. To playback pause (view a still image) Press X during playback. To resume normal playback, press X or N. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band To rewind the tape Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To change the playback direction Terugspoelen van de band Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Omkeren van de weergave-richting Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan) Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. To view pictures at slow speed (slow playback) Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. 48 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view pictures at double speed Weergave met dubbele snelheid Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To view pictures frame-by-frame To search the last scene recorded (END SEARCH) In the various playback modes •Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system. •Sound is muted. •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system. Notes on the playback pause mode •When the playback pause mode lasts for three minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. •The previous recording may appear. Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system Slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal through the DV OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met Hi8/standaard 8-mm systeem kan er wat storing optreden. •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn. Afspelen – basisbediening Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section plays back and stops. Beeld-voor-beeld weergave Playback – Basics Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N. Als u in de weergave-pauzestand een stilstaand beeld op het scherm laat staan •Na drie minuten in de weergavepauzestand zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. •De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen. Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT aansluiting. Bij weergave in terugwaartse volgorde Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 49 Viewing recordings on Aansluitingen voor TV videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 23). Refer to the operating instructions of your TV. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 23). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. S VIDEO OUT A/V OUT IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. 50 Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Viewing recordings on TV If your TV or VCR is a monaural type If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 128). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again. Afspelen – basisbediening Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Playback – Basics Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor de beste kwaliteit videoweergave. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel. Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 128). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder. 51 — Advanced Recording Operations — — Uitgebreide opnamefuncties — Recording still images on a Stilstaande beelden op de band tape – Tape Photo recording opnemen – Foto-bandopname Before operation Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E/TRV738E only) (p. 128) (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden op een videocassette die 60 minuten speelduur biedt met de normale SP snelheid. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (alleen de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 160). Alvorens te gaan opnemen Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 128). (1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm totdat de fotobandopname is afgelopen. 1 CAPTURE PHOTO You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 160). 2 PHOTO ••••••• 52 Recording still images on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Notes •During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting. •You cannot use PHOTO during the following operations: – Fader – Digital effects •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •U kunt de PHOTO toets niet samen met de volgende functies gebruiken: – in/uit-faden – digitale beeldeffecten. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken. To use tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. To record clear and less fluctuated still images We recommend that you record on “Memory Stick”s. You can record still images on “Memory Stick”s even in CAMERA mode (p. 161) (DCRTRV340E/TRV738E only). Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor optimaal heldere beelden zonder storing We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick”. Stilstaande beelden zijn ook op te nemen op een “Memory Stick” in de CAMERA stand (zie blz. 161) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). Uitgebreide opnamefuncties To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur kan het beeld ietwat fluctueren. Dit duidt niet op storing in de werking. Advanced Recording Operations If you record a moving subject with tape photo recording function The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction. 53 Recording still images on a tape – Tape Photo recording Self-timer recording – DCR-TRV340E/TRV738E only You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander for this operation. Before operation Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (p. 128) (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. (5) Press PHOTO deeper. The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Opnemen met de zelfontspanner – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E U kunt de camcorder stilstaande beelden op de band laten opnemen met de zelfontspanner. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken. Alvorens te gaan opnemen Zorg eerst dat het menu-onderdeel PHOTO REC staat ingesteld op “TAPE” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) (zie blz. 128). (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SELFTIMER onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (4) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (5) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen sneller achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO 5 PHOTO 3 1,4 MENU CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 54 Recording still images on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname To cancel self-timer recording Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in the menu settings. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER” wordt gezet. Advanced Recording Operations Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner in dit geval niet uitschakelen met de afstandsbediening. Uitgebreide opnamefuncties 55 Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. [a] Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] [d] 16:9WIDE [c] (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE , then press the dial. in (3) Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then press the dial. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “16:9WIDE” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “ON” en druk de regelknop in. 2 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. OFF ON [MENU] : END Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. 56 Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie In the wide mode You cannot operate the following functions: – OLD MOVIE – BOUNCE – Memory Photo recording (DCR-TRV340E/ TRV738E only) Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie – De geheugenfoto-opname (alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E) Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. Advanced Recording Operations During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Uitgebreide opnamefuncties 57 Using the fader function Beelden in- en uitfaden You can fade in or out to give your recording a more professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER/ (gewoon inen uit-faden) M.FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE 1) 2)/ (stuitereffect) OVERLAP 2)/ (overvloeien) WIPE 2)/ (gordijneffect) DOT 2)/ (stippenpatroon) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) 1) You can use this function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings. 2) Fade in only 58 REC Deze in-fade functie werkt alleen wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet. 2) Alleen voor infaden Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t geen aanduiding The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode. De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking. FADER To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears. Notes •The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effects – Colour Slow Shutter – Super NightShot – Photo recording – Interval recording – Frame recording FADER Uitgebreide opnamefuncties 1 Advanced Recording Operations Using the fader function Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Opmerkingen •De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Colour Slow Shutter kleurverbetering – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie – Interval-opname – Beeld-voor-beeld opname 59 Using the fader function Beelden in- en uit-faden When you select OVERLAP, WIPE, or DOT Your camcorder automatically stores the picture recorded on tape. While the picture is being stored, the indicators flash fast, and the picture from tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. Bij gebruik van de OVERLAP, WIPE en DOT infade functies Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de in-fade functie-aanduidingen snel knipperen en verschijnt het opgenomen beeld van de band op het scherm. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effects Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effects – PROGRAM AE 60 Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on the TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. [b] [c] [d] [e] [f] Uitgebreide opnamefuncties [a] NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. Advanced Recording Operations NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture is reversed. SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity becomes clearer to make the picture look more like an illustration. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the picture is emphasized to make the picture look more like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned. 61 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P EFFECT in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. (1) Druk in de CAMERA stand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “P EFFECT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect en druk de regelknop in. 2 MENU To cancel the picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings. While using the picture effect function You cannot operate the following functions: – OLD MOVIE with the digital effect function – Memory Photo recording (DCR-TRV340E/ TRV738E only) When you set the POWER switch to OFF (CHG) Picture effects are automatically cancelled. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC [MENU] : END Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie Dan zijn de volgende functies niet te gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer van de digitale effecten – De geheugenfoto-opname (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet De beeld/kleureffecten vervallen en de camcorder keert terug naar de normale beeldweergave. 62 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten You can add special effects to recorded picture using the various digital functions. Sound is recorded normally. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record the picture so that an incidental image like a trail is left. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark picture more brightly. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Advanced Recording Operations FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. STILL LUMI. 63 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select D EFFECT in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode. (4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows: Items to be adjusted (1) Druk in de CAMERA stand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “D EFFECT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect. (4) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Er verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen. STILL Instelmogelijkheden The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. TRAIL The vanishing time of the incidental picture LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed becomes. TRAIL OLD MOVIE No adjustment necessary The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het getal dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). MENU 2 64 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE [MENU] : END 4 MANUAL SET D EFFECT LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Set D EFFECT to OFF in the menu settings. When you set the POWER switch to OFF (CHG) Digital effects are automatically cancelled. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – De foto-opnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De Colour Slow Shutter kleurverbetering •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – De breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet De digitale opname-effecten vervallen automatisch. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uitgebreide opnamefuncties When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Advanced Recording Operations Notes •The following functions do not work during digital effects: – Fader – Photo recording – Super NightShot – Colour Slow Shutter •The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode. •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effects – PROGRAM AE 65 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Sports lesson This mode minimizes camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents peoples’ faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows’ when you are recording a subject behind glass or a screen. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. 66 Using the PROGRAM AE function (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROGRAM AE in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Druk in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op PROGRAM AE onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en kies het gewenste belichtingsprogramma. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE [MENU] : END Advanced Recording Operations 2 MENU Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. Notes •Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – Spotlight – Sports lesson – Beach & ski •Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – Sunset & moon – Landscape •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Colour Slow Shutter – Slow shutter – OLD MOVIE – BOUNCE •While setting NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) •The PROGRAM AE function does not work in the Colour Slow Shutter mode. Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu. Opmerkingen •Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnamen maken: – Spotlight-programma – Sport-programma – Strand- en ski-programma •De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – Schemer- en maanlicht-programma – Landschaps-programma •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – De Colour Slow Shutter kleurverbetering – Langzame sluitertijden – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie •Met de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s werken niet tijdens gebruik van de Colour Slow Shutter kleurverbetering. Uitgebreide opnamefuncties To cancel the PROGRAM AE function 67 68 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait – Sports lesson Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When shooting bright subjects and dark backgrounds – When recording dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press EXPOSURE to turn off the indicator. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets zodat de belichtingsaanduiding dooft. Note When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – BACK LIGHT – Colour Slow Shutter Your camcorder automatically returns to the automatic mode: – If you change the PROGRAM AE mode – If you slide NIGHTSHOT to ON Uitgebreide opnamefuncties 2 Advanced Recording Operations (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – BACK LIGHT tegenlicht-compensatie – Colour Slow Shutter kleurverbetering Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 69 Focusing manually Handmatig scherpstellen You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted: •The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water droplets. – Horizontal stripes. – Subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background. •Shooting a stationary subject when using a tripod. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast -een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E only) mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Druk in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de FOCUS toets. De 9 scherpstelaanduiding verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 FOCUS To return to the autofocus mode Press FOCUS to turn off the indicator. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk nogmaals op de FOCUS toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt. 70 Focusing manually Handmatig scherpstellen To focus precisely It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Advanced Recording Operations 9 changes to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Uitgebreide opnamefuncties 71 Interval recording Interval-opname You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function. U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort. Example/Voorbeeld 1 sec [a] 1 sec 9 min 59 sec 9 min 59 sec [a] [b] 10 min [b] 10 min [a] REC TIME/Opnameduur [b]INTERVAL/Wachttijd (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC in , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (4) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The INTERVAL indicator flashes. (7) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL indicator lights up. 72 (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op INT. REC onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SET en druk de regelknop in. (4) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC TIME opnameduur in. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op INTERVAL en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk dan de regelknop in. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op REC TIME en druk de regelknop in. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan de regelknop in. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op RETURN en druk dan tweemaal op de regelknop. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ON en druk de regelknop in. (6) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen. (7) Druk op de START/STOP toets om de interval-opname te starten. De INTERVAL opname-aanduiding blijft nu branden. Interval recording Interval-opname 7 2,3 CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN OFF SET [MENU] : END [MENU] : END 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N 6 STBY [MENU] : END [MENU] : END CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN 0 . 5SEC I NTERVAL MENU [MENU] : END 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC [MENU] : END To cancel interval recording Uitschakelen van de interval-opname Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. To perform normal recording during interval recording You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again. On recording time There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time. Uitgebreide opnamefuncties [MENU] : END Advanced Recording Operations 5 CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC OFF RETURN Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname Tijdens de INTERVAL opnamen kunt u tussendoor één enkele keer een normale opname maken. Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen en de normale opname begint. Om de normale opname te stoppen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets. Betreffende de opnameduur Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van maximaal +/– zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur. 73 Frame by frame recording – Frame recording Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 5. (1) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. FRAME REC in (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The FRAME REC indicator appears. (5) Press START/STOP to start frame recording. Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (6) Move the subject, and repeat step 5. U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 5 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op FRAME REC onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ON en druk de regelknop in. (4) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding licht op. (5) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand. (6) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 5. 5 4 3 STBY FRAME REC CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC OFF ON I NT. REC RETURN CAMERA SET SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC ON I NT. REC RETURN [MENU] : END [MENU] : END MENU 74 Frame by frame recording – Frame recording Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms To cancel the frame recording Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Note The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously. Opmerking Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven. Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande. Advanced Recording Operations When using the frame recording function The last recorded cut is longer than other cuts. Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet het onderdeel FRAME REC op “OFF” in het instelmenu. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. Uitgebreide opnamefuncties 75 Superimposing a title You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 79). You can also select the language, colour, size and position of titles. Een titel in beeld opnemen U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 79). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. VACATION (1) In the standby mode, press TITLE to display the title menu. The title menu display appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE. 76 (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel verschijnt op het scherm. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op te nemen. (7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten verdwijnen, drukt u op de TITLE toets. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen 1 TITLE 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END [TITLE] : END 3 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END 4 SIZE SMALL SIZE TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION Advanced Recording Operations PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END VACATION [TITLE] : END Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen. To select the language of a preset title Taalkeuze voor de vaste titels If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2. Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het pictogram . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. If you display the menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu is displayed. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. To use a custom title If you want to use a custom title, select 2. in step Uitgebreide opnamefuncties To superimpose the title while you are recording Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld in stap 2. titelbeeld kiest u het pictogram 77 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE. •The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE” (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). U kunt niet meer dan 12 letters kiezen voor een titel in het “LARGE” formaat. Als u 13 of meer letters kiest, zal de titel automatisch in het “SMALL” formaat verschijnen, ook al had u hiervoor “LARGE” gekozen. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Hoe groter het plaatsnummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen. When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound. While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title. 78 Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de aangegeven titel nu nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal hierbij geen pieptoon klinken. Tijdens het afspelen U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen. You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) In the standby or PLAYER mode, press TITLE. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. (1) Druk in de opnamepauzestand of in de “PLAYER” stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 1 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 2 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET P1 ____________________ TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN ABCDE 12345 FGHIJ 67890 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ?! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END [TITLE] : END 4 6 P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END Uitgebreide opnamefuncties Zelf titelbeelden samenstellen Advanced Recording Operations Making your own titles $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] P1 TITLE SET ____________________ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] TITLE SET P1 ___________________ P1 TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGHIJ 6 7 8 9 0 KLMNO ÀÈÌÒÙ PQRST ÁÉÍÓÚ UVWXY ÂÊÔÆŒ Z& ? ! ÃÕÑçß ’ . , / – ÄÏÖÜÅ [TITLE] : END $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] $F¥DM£ ¿iø”: [ C ] [ cP2 ] [ SET ] 79 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen To change a title you have stored Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. If you take three minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. If you select [ ] The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen. To erase a character Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan drie minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoegen van een spatie Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje. 80 Inserting a scene You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation. [b] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b]. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet. (3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a]. (4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Uitgebreide opnamefuncties (1) In the standby mode, keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b]. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero. (3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH and release the button at the insert start point [a]. (4) Press START/STOP to start recording. The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Advanced Recording Operations [a] Inlassen van nieuwe beelden ZERO SET MEMORY EDITSEARCH 81 Inserting a scene Inlassen van nieuwe beelden Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory function may not work correctly. 82 Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back tapes with picture effects Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “P EFFECT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/beeldeffect en druk de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 61. MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE [MENU] : END MENU To cancel the picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Uitgebreide weergavefuncties 2 Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. P EFFECT in (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect function, see page 61. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. 83 Playing back tapes with picture effects Videoweergave met beeld/ kleureffecten Notes •Picture effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot record pictures on a tape on your camcorder when you have processed the picture using the picture effect function. However, you can record pictures on a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke aangepaste beelden kunt u echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by picture effect functions Pictures processed by picture effect functions are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically cancelled. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 84 Playing back tapes with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk in de weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “D EFFECT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale beeldeffect en druk de regelknop in. Er verschijnen instelbalkjes op het scherm. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd op het moment dat u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden over de digitale beeldeffecten blz. 63. Uitgebreide weergavefuncties MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL [MENU] : END To cancel the digital effect Set D EFFECT to OFF in the menu settings. 4 Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. D EFFECT in (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/PUSH EXEC dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 63. MANUAL SET D EFFECT LUMI. IIIIIIII•••••••• [MENU] : END Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. 85 Playing back tapes with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten Notes •Digital effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect functions. However, you can record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E only) (p. 175, 181), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke aangepaste beelden kunt u echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E) (zie blz. 175, 181) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by digital effect functions Pictures processed by digital effect functions are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically cancelled. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 86 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 206). De bewegende en stilstaande beelden die zijn opgenomen op een videocassette kunt u bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) (zie blz. 206). Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai de regelknop omlaag) t : Verplaatst het beeld naar links (Draai de regelknop omhoog) (4) Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W : Minder ver inzoomen voor matige vergroting. T : Verder inzoomen voor sterkere vergroting. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause mode, press PB ZOOM. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen. (2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R : The image moves downwards. r : The image moves upwards. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.) t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.) (4) For DCR-TRV340E/TRV738E only: Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : Decreases the zoom ratio. T : Increase the zoom ratio. 4 2 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : T t 3 PB ZOOM × 5.0 1 PB ZOOM [EXEC] : r R 87 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM To cancel the PB ZOOM function Press PB ZOOM to turn off the indicator. Notes •The PB ZOOM function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the PB ZOOM function. However, you can record still images on a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 175), or on a VCR using your camcorder as a player. Images in the PB ZOOM function Images in the PB ZOOM function are not output through the DV OUT or (USB) jack. PB ZOOM function is automatically cancelled when: – The POWER switch is set to OFF (CHG) – You stop playing back – You press MENU – You press TITLE – You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/ TRV738E only) To record an image processed by Tape PB ZOOM on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/ TRV738E only) Press PHOTO to record the image processed by Tape PB ZOOM. Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoomindicator dooft. Opmerkingen •De PB ZOOM band-uitvergroting werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Uitvergrote stilstaande beelden kunt u echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-TRV340E/TRV738E) (zie blz. 175) of met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT of (USB) aansluiting. De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende handelingen verricht: – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet – stopt met afspelen – de MENU toets indrukt – de TITLE toets indrukt – een “Memory Stick” in het apparaat steekt (alleen bij de DCR-TRV340E/TRV738E) Een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld overnemen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) Druk op de PHOTO toets om een met Tape PB ZOOM uitvergroot beeld vast te leggen. 88 Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback. U kunt de camcorder snel laten vooruit- of terugspoelen en automatisch laten stoppen bij een scène waar u van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bij weergave gemakkelijk terugkeren naar een belangrijke scène eerder op de band. m ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY (1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert op het scherm. (3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. x Notes •The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory function may not work correctly. Opmerkingen •De nulpunt-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en de tijdcode, het exacte punt op de band, kan een afwijking van enkele seconden optreden. Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. 89 Searching a recording by date – DATE SEARCH Opzoeken van beelden aan de opnamedatum – DATE SEARCH zoekfunctie You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze zoekfunctie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. 4 7 2002 5 7 2002 [a] [b] (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) When the current position is [b], press . to search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date. 2 3 90 SEARCH MODE DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH 31 12 2002 [c] (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Searching a recording by date – DATE SEARCH To stop searching Press x. Opzoeken van beelden aan de opnamedatum – DATE SEARCH zoekfunctie Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Notes •The date search function works only for tapes recorded in the Digital8 system. •If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Advanced Playback Operations If a tape has a blank portion between recorded portions The date search function may not work correctly. Opmerkingen •De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Uitgebreide weergavefuncties 91 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze zoekfuncties de afstandsbediening. Searching for a photo (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or > to select the photo for playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo. 2 SEARCH MODE 3 To stop searching Press x. Opzoeken van een enkele fotoopname (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 92 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Scanning photo Doornemen van een serie foto’s (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or >. Each photo is played back for about five seconds automatically. SEARCH MODE PHOTO (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding) T PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 00 SCAN To stop scanning Press x. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. Note The photo search and photo scan functions work only for tapes recorded in the Digital8 system. If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search/photo scan function may not work correctly. Uitgebreide weergavefuncties 3 Advanced Playback Operations 2 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave Opmerking De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven Dan kunnen de foto-zoekfunctie en fotoserieweergave niet altijd goed werken. 93 — Videomontage — Video-opnamen overkopiëren — Editing — Dubbing a tape Using the A/V connecting cable You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of your VCR. (3) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op de videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Alvorens te gaan kopiëren •Zet het menu-onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) •Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen, zodat ze niet zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: – DISPLAY toets – DATA CODE toets van de afstandsbediening – SEARCH MODE toets van de afstandsbediening (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbussen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. S VIDEO OUT A / V OUT IN S VIDEO VIDEO AUDIO 94 : Signal flow/Signaalstroom VCR/ Videorecorder Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8 Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Videomontage If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken, en als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Editing If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8-mm of Hi-8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini-DV, DV of Digital8 videorecorders. 95 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT on your camcorder and to DV IN/OUT on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for highquality editing. You cannot dub the screen indicators. Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/ OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen kunnen niet mee worden gekopieerd. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR. (3) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “DV IN” stand, indien beschikbaar. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met de te kopiëren beelden op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV DV OUT DV IN/OUT (optional)/(los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom 96 When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten videorecorder de x stoptoets in. Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system The picture may fluctuate. This is not a malfunction. Beelden van cassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem De kwaliteit van de beelden kan nogal wisselen. Dit duidt echter niet op storing in de werking. During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack. Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Ook bij analoge videoweergave worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable) See page 244 for more information about i.LINK. Videomontage If you record playback pause picture with the DV OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter. Weergave van beelden met beeld/ kleureffecten, digitale beeldeffecten of PB ZOOM band-uitvergroting Beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten, digitale beeldeffecten of die zijn uitvergroot met de PB ZOOM functie worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Editing Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer) Zie blz. 244 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. 97 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV738E only). See page 183 for more information. U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan ook beelden overnemen naar een “Memory Stick” (alleen met de DCRTRV340E/TRV738E). Zie blz. 183 voor nadere bijzonderheden. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Unwanted scene/ Ongewenst beeld Switch the order/ Volgorde veranderen 98 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Before operating the Digital program editing function on tapes recorded other equipment Alvorens de digitale programmamontage te starten voor cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Step 1 Connecting the VCR (p. 99). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 100, 106). Step 3 Adjusting the synchronization of the VCR (p. 108). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Using the Digital program editing function on tapes recorded other equipment Step 1: Connecting the VCR You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 94. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 96. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing. Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 110). Procedure 2 Uw programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) (zie blz. 113). Videomontage Notes •The Digital program editing works only for tapes recorded in the Digital8 system. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder. •When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC . Werkwijze voor de digitale programmamontage van cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Editing Operation 1 Making a programme (p. 110). Operation 2 Performing the programme (Dubbing a tape) (p. 113). Stap 1 Aansluiten van de videorecorder (zie blz. 99). Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een audio/videoaansluitsnoer (zie blz. 100 en 106). Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 108). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Opmerkingen •De digitale programmamontage werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het menu-onderdeel CONTROL onder VIDEO EDIT beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder. •Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 94. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 96. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. 99 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to (4), to send the control signal correctly. (1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. 5 For DCR-TRV238E/TRV239E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP. 0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About IR SETUP codes.” (p. 102) 100 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een audio/ video-aansluitsnoer Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. 3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op en druk de regelknop in. 5 Voor de DCR-TRV238E/TRV239E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT en druk de regelknop in. 6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. 7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. 8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR en druk de regelknop in. 9 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop in. 0 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste afstandsbedieningscode vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 102). Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) About IR SETUP codes The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code to match your VCR. The default setting is code number 3. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Brand/Merk Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 Brand/Merk Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W.House Watoson IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 * TV/VCR component/ * TV/videorecorder-combinatie Note on IR SETUP codes Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. 102 Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode De digitale programmamontage zal niet werken als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. Refer to the operating instructions of your VCR. 1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op PAUSEMODE en druk de regelknop in. 2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de regelknop in. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Editing Videomontage VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB [MENU] : END Buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. 103 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. VCR/Videorecorder Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Infrared rays emitter/ Infraroodzender Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) 104 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (4) Confirming VCR operation (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE. Editing 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in. 3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. Videomontage 2 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About IR SETUP codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. 3 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMPLETE RETURN [MENU] : END Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode en de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand juist zijn en maak de nodige instellingen opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. •Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 105 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) When you connect using i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below. Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu settings. , (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) For DCR-TRV238E/TRV239E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VCR/ VTR” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC en druk de regelknop in. regelknop in op (5) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT en druk de regelknop in. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. (8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op i.LINK en druk de regelknop in. 106 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU For DCR-TRV238E/TRV239E:/ 6 5 Bij de DCR-TRV238E/TRV239E: 0:08:55:06 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 1 IN OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE INDICATOR MEMORY RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET [MENU] : END [MENU] : END 7 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Videomontage For DCR-TRV340E/TRV738E:/ Bij de DCR-TRV340E/TRV738E: IR Editing VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY INDICATOR RETURN 8 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL i. LINK ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) You cannot dub the titles and display indicators. Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) In dit geval kunt u geen titelbeelden of beeldscherm-aanduidingen overkopiëren. 107 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronization of the VCR You can adjust the synchronization of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder if inserted. (1) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for five times each to calculate the number values for adjusting the synchronization. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the first number value of each IN and the last number value of each OUT. (6) Calculate the average of all the first number values of each IN, and the average of all the last number values of each OUT. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. 108 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is de keuze van de opnamepauzestand niet nodig. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in. (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-IN” en druk de regelknop in. (8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “CUT-OUT” en druk de regelknop in. (10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op RETURN en druk de regelknop in. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) 3 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 4 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE –60 IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE 9 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Notes •When you complete step 3, the image used to adjust synchronization is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting recording. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. Video and audio signals are transmitted in digital format. 0:08:55:06 Videomontage 7 VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST COMPLETE ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Editing VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0 Opmerkingen •Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voordat u begint met opnemen. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu. De beeld- en geluidssignalen worden dan verzonden in digitale vorm, voor de beste kwaliteit. 109 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making a programme (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) For DCR-TRV238E/TRV239E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (6) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set up to 20 programmes. 110 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op en druk de regelknop in. (4) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “VIDEO EDIT” en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” onder VIDEO EDIT en druk de regelknop in. (5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU For DCR-TRV238E/TRV239E:/ 4 Bij de DCR-TRV238E/TRV239E: 5 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY INDICATOR RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 6 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN TAPE INDICATOR MEMORY RETURN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 8 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 OUT Videomontage For DCR-TRV340E/TRV738E:/ Bij de DCR-TRV340E/TRV738E: 0:08:55:06 1 IN Editing VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 IN 9 0:09:07:06 2 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:10:01:23 4 IN TOTAL 0:00:12:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 [MENU] : END [MENU] : END 111 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Erasing the programme you have set Annuleren van een afgebakende scène Erase OUT first and then IN from of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Select RETURN in step 2. Erasing all programmes (1) For DCR-TRV238E/TRV239E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. (2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled. To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 2. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Notes •Digital program editing does not work when PB MODE is set to / in the menu settings. •You cannot operate recording during Digital program editing. 112 U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het CUT-IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in. (2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Opmerkingen •De digitale programmamontage zal niet werken zolang het onderdeel PB MODE in het instelmenu in de / stand staat. •U kunt tijdens de digitale programmamontage niet ondertussen met de camcorder gaan opnemen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape: – A blank portion of the tape – A portion recorded in a system other than Digital8 U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen op de band: – een onbespeeld gedeelte van de band; – een gedeelte dat is opgenomen met een ander systeem dan Digital8 . The total time code may not be displayed correctly in the following cases: – The tape is not recorded in the Digital8 system. – There is a blank portion between IN and OUT on the tape. (1) For DCR-TRV238E/TRV239E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E/TRV738E: Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial. (2) Select START in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing ends. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de aan/uitschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. Videomontage Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), the following procedure is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. Procedure 2: Uw programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) Editing Operation 2: Performing the programme (Dubbing a tape) De totale tijdcode kan niet juist worden aangegeven in de volgende gevallen: – als de band is opgenomen met een ander systeem dan Digital8 . – als er een blanco passage is tussen het CUT-IN startpunt en het CUT-OUT eindpunt; (1) Voor de DCR-TRV238E/TRV239E: Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in. Voor de DCR-TRV340E/TRV738E: Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in. (2) Kies het onderdeel START in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het scherm. Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. 113 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) To stop dubbing during editing Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Press x on your camcorder. Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. To end the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing function. You cannot record on the VCR when: – The cassette has run out of tape. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct (when IR is selected). – The button to cancel recording pause is not correct (when IR is selected). NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on (when you set i.LINK). 114 Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Er geen cassette in zit, of het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er een rood vlakje zichtbaar is. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm en de programmamontage zal niet werken als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht.) Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) If you connect your camcorder and your computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on a tape on your computer (USB Streaming function). Furthermore, if you capture images recorded on a tape from your camcorder to your computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. Door uw camcorder met de USB-kabel aan te sluiten op uw personal computer, kunt u zowel “live” beelden als bandopnamen van uw camcorder weergeven met uw computer (via de USB “streaming” gegevensoverdracht). Bovendien kunt u scènes uit bandopnamen van uw camcorder overbrengen naar uw computer, om ze aan te passen met een beeldverwerkend programma en de beelden bijvoorbeeld via email te versturen. Connecting with USB cable and viewing images on your computer OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional (standard installation) However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. If you are using Windows 98, you cannot capture sounds. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and speakers Memory: 64 MB or more Hard disk: Minimum 200 MB available hard disk space for installation 1 GB hard disk space or more recommended for working area (depending on the file size of editing images) •Het USB stuurprogramma installeren (zie blz. 117) •Het programma “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” installeren (zie blz. 122) •Beelden overnemen met het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma (zie blz. 123) Aanbevolen computerwerkomgeving Videomontage Recommended computer environment Aansluiten met de USB-kabel en beelden weergeven met uw computer Editing •Installing the USB driver (p. 117) •Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 122) •Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 123) Besturingssysteem: Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional, (standaard installatie). Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking met een door upgrade aangepast besturingssysteem. De eerste versie van Windows 98 is niet geschikt voor het overnemen van geluid. Processor: Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model (800 MHz of sneller aanbevolen) Toepassingsprogramma: DirectX 8.0a of recenter Audiosysteem: 16-bit stereo geluidskaart en luidsprekers Geheugen: 64 MB of meer Ruimte op vaste schijf: Minimaal 200 MB ruimte op vaste schijf vereist voor installatie Ongeveer 1 GB ruimte op vaste schijf vereist voor werkgebied (afhankelijk van het bestandsformaat voor de verwerking van beeldgegevens) 115 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct Draw display driver capability (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.) Others: This product is compatible with DirectX technology, so it is necessary to install DirectX. Beeldweergave: 4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600 beeldpunten met high-colour (16-bit kleurweergave, 65.000 kleuren), geschikt voor Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600 beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder, zal dit product niet naar behoren werken.) Overigen: Dit product werkt met DirectX technieken, dus het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd. The USB connector is provided as standard. You cannot use this function in the Macintosh environment. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Dit programma is niet geschikt voor een Macintosh werkomgeving. Notes •Operations are not guaranteed for either the Windows or Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 116 Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken in de Verenigde Staten en/of andere landen. Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver on the computer. The USB driver is packaged together with application software for viewing images on the CD-ROM supplied with your camcorder. Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable in step 8. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation. Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw computer. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Volg de onderstaande aanwijzingen, zonder dat de USB-kabel op uw computer is aangesloten. De USB-kabel mag pas worden aangesloten in stap 8. Als het USB stuurprogramma niet juist geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw computer werd aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma helemaal voltooid was, zult u het USB stuurprogramma opnieuw moeten installeren volgens de aanwijzingen op blz. 119. Videomontage For Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP users If you are using Windows 2000 Professional or Windows XP, log in with permission of administrator. Het USB stuurprogramma installeren Editing If the USB driver has been registered incorrectly because your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was complete, reinstall the USB driver following the procedure on page 119. Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Voorbeeld: voor gebruikers van Windows 98 Tweede editie, Windows 2000 Professional of Windows XP Bij Windows 2000 Professional of Windows XP meldt u zich eerst aan met de privileges van beheerder. (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik daarop. Dan start de installatie van het USB stuurprogramma. 117 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (6) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER. (7) Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 128). (8) With the CD-ROM inserted, connect the USB jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm verschijnen om het USB stuurprogramma te installeren. (5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en steek dan de stekker in het stopcontact. (6) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “PLAYER” stand. (7) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 128) (8) Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind nu de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur. (USB) jack/ (USB) aansluitbus USB connector/ USB-aansluitstekker USB cable (supplied)/ USB-kabel (bijgeleverd) (9) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognizes that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. If the “Files Needed” screen appears (For Windows 2000 Professional/Windows XP users) (10)Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer, then select “Browse…” t “My Computer” t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click the “OK” button. When the installation is complete, go to “Installing ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony’” on page 122. 118 (9) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal in totaal driemaal gestart worden, omdat er drie verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. Als er een scherm voor “benodigde bestanden” verschijnt (in Windows 2000 Professional of Windows XP): (10)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw computer en kies vervolgens “Bladeren...” t “Deze Computer” t “ImageMixer” t“sonyhcb.sys” en klik tenslotte op “OK”. Wanneer de installatie is voltooid, kunt u doorgaan met “Het programma ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony’ installeren” op blz. 122. Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) If you cannot install the USB driver Als het installeren van het USB stuurprogramma niet lukt The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. For Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. For Windows 98SE/Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click the “Device Manager” button. Voor Windows XP: Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt onder “Kies een categorie” nadat u geklikt hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op “Overschakelen naar klassieke aanblik”. Videomontage For Windows XP: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a Category” after clicking “Control Panel”, click “Switch to Classic View” instead. Stap 1 - Verwijderen van het onjuist geregistreerde USB besturingsprogramma 1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows is gestart. 2 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de (USB) aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de USB-kabel die bij uw camcorder is geleverd. 3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “PLAYER” stand. 4 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw computer. Editing Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 3 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to CAMERA or PLAYER. 4 Open your computer’s “Device Manager”. Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren. Voor Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” tabblad en klik op de “Apparaatbeheer” knop. Voor Windows 98 Tweede editie/Windows Me: Stel in op “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik op de “Apparaatbeheer” knop. 119 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) 5 Select and delete the underlined devices below. 5 Kies de apparaatnamen die in de volgende afbeelding onderstreept zijn en verwijder die. Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP 120 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) 6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer. 6 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 7 Start uw computer opnieuw op. Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 117. Stap 2 - Installeren van het USBbesturingsprogramma vanaf de CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 117. Editing Videomontage 121 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Het programma “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” installeren Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is packaged on the CD-ROM supplied with your camcorder. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” allows you to easily view images on your camcorder on your computer for your enjoyment. To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorized as a Power User or Administrator. For Windows XP, you must be authorized as an Administrator. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. If you are using your computer, close all running applications. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. If the application software screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The application software screen appears after a while. (3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click. The language selection dialog box appears. (4) Select the language for installation. (5) Follow the on-screen messages. Follow the directions on the screen to install Direct X. Direct X 8.0 will be installed. 122 Installeer het programma “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” op uw computer. Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma staat op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Met behulp van dit “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma kunt u de beelden van uw camcorder vlot en eenvoudig weergeven op uw computer voor verdere verwerking. Om dit programma te installeren onder Windows 2000 Professional, moet u zijn aangemeld als Power User of beheerder. Onder Windows XP moet u zijn aangemeld als beheerder. (1) Zet uw computer aan en wacht tot Windows is gestart. Als de computer al in gebruik was, sluit u eerst alle programma’s die nog open zijn. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. Als u het toepassingsprogramma niet ziet verschijnen, dubbelklikt u op “Deze computer” en dan op “ImageMixer” (in het CD-ROM station). Dan verschijnt even later het openingsscherm van het toepassingsprogramma. (3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA ImageMixer” en klik er op. Dan verschijnt er een dialoogkader voor de taalkeuze. (4) Kies de gewenste taal voor de installatie. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm. Voor het installeren van Direct X volgt u de aanwijzingen die op het scherm verschijnen. Dan wordt Direct X 8.0 geïnstalleerd. Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” To use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorized as a Power User or Administrator. For Windows XP, you must be authorized as an Administrator. Viewing images Beelden overnemen met het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma Om dit programma te installeren onder Windows 2000 Professional, moet u zijn aangemeld als Power User of beheerder. Onder Windows XP moet u zijn aangemeld als beheerder. Beelden bekijken Bandopnamen weergeven (1) Zet uw computer aan en wacht tot Windows is gestart. (2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de (USB) aansluitbus van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer. Editing Viewing images recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect one end of the USB cable to the (USB) jack on your camcorder and the other end to the USB connector on your computer. Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Videomontage (USB) jack/ (USB) aansluitbus USB connector/ USB-aansluitstekker USB cable (supplied)/ USB-kabel (3) Connect the AC power adaptor to your camcorder and insert a cassette into your camcorder. (4) Set the POWER switch to PLAYER. Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 128). (5) Select “Start”t “Program”t “PIXELA”t “ImageMixer”t “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on Windows. (3) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en plaats een opgenomen videocassette in het apparaat. (4) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. Zet het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 128). (5) Stel in op “Start” t “Programma’s” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” in Windows. 123 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) (6) Click (6) Klik op de on the screen. The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startup screen appears on your computer. (7) Click Nu verschijnt het openingsscherm van het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma op het scherm. (7) Klik nu op . knop links op het scherm. . Preview Window/Voorvertoningsvenster (8) Start playback on your camcorder. The image from the tape appears in the preview window. Viewing images live from your camcorder (1) Follow the steps (1), (2) on page 123, then connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 128). (3) Follow the steps (5) to (7) on page 123, 124. The image from your camcorder appears live in the preview window. 124 (8) Start het afspelen van de videoband op uw camcorder. De beelden van de bandopnamen verschijnen in het voorvertoningsvenster. Directe beeldweergave via uw camcorder (1) Volg de aanwijzingen (1) en (2) op blz. 123, sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en steek de stekker in het stopcontact. (2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 128) (3) Volg de aanwijzingen van (5) t/m (7) op blz. 123 en 124. De beelden die uw camcorder opneemt, verschijnen nu direct “live” in het voorvertoningsvenster. Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Capturing images Beelden overnemen Preview Window/Voorvertoningsvenster Editing Overnemen van stilstaande beelden (1) Klik op . at the point to capture using the (2) Click preview window. The captured image appears on the thumbnail list window. bij het punt waar u het beeld (2) Klik op wilt overnemen uit het voorvertoningsvenster. Het overgenomen beeld verschijnt dan klein in het duimnageloverzichtvenster. Capturing moving pictures (1) Click (2) Click Videomontage Capturing still images (1) Click . . at the start point to capture using the preview window. The changes . Then click at the stop point to to capture. The captured image appears on the thumbnail list window. Overnemen van bewegende beelden (1) Klik op . (2) Klik op bij het punt waar u de beelden wilt gaan overnemen uit het voorvertoningsvenster. De opnameknop verandert in een stopknop. Aan het eind van de over te nemen beelden klikt u op die stopknop. Alle bewegende beelden die u hebt zien passeren, zijn overgenomen en verschijnen nu in het duimnageloverzichtvenster. 125 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Notes •When you view images on your computer with the USB connection, the following may occur. This is not a malfunction: – The image may fluctuate – The image may contain noise, etc. – The image does not appear properly if the TV colour system used for the image signal differs to the system used on your camcorder. •When your camcorder is in the standby mode with a cassette inserted, it turns off automatically after three minutes. •We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby mode, and no cassette is inserted. •Indicators in the camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer. Opmerkingen •Bij het bekijken van beelden op uw computer via een USB-aansluiting kunnen de volgende verschijnselen zich voordoen. Deze duiden echter niet op onjuiste werking: – Er kan flikkering in het beeld zijn – Het beeld kan wat storing e.d. vertonen – Het beeld kan niet goed verschijnen, als het TV-kleursysteem waarmee het beeldsignaal wordt verwerkt verschilt van dat waarmee uw camcorder werkt. •Als u de camcorder met daarin een cassette een tijdje in de opnamepauzestand laat staan, wordt het apparaat na drie minuten automatisch uitgeschakeld. •Het is aanbevolen het menu-onderdeel DEMO MODE in de “OFF” stand te zetten als u de camcorder in de opnamepauzestand wilt gebruiken zonder cassette er in. •De aanduidingen die u op het LCD scherm van de camcorder kunt zien, zullen niet verschijnen in de beelden die u overneemt op uw computer. If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 119. If any trouble occurs Close all running applications, then restart it. Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable – Change the POWER switch setting or set it to OFF (CHG) Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Installeer het USB stuurprogramma opnieuw volgens de aanwijzingen op blz. 119. Als er iets mis gaat of blijft steken Sluit alle programma’s die u hebt geopend en probeer het dan opnieuw. Wacht met de volgende handelingen tot nadat u het toepassingsprogramma hebt gesloten: – Losmaken van de USB-kabel – Omzetten van de POWER schakelaar of instellen op “OFF (CHG)”. 126 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only) Seeing the on-line help (operating instructions) of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Bandopnamen bekijken met uw personal computer (alleen voor gebruikers van Windows) Beeldschermhulp (Bedieningsaanwijzingen) voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma is voorzien van interactieve schermhulp. (met bedieningsaanwijzingen) (1) Click button located in the upper-right corner of the screen. The “ImageMixer’s Manual” screen appears. (2) You can access the desired topics from the contents. (1) Klik op de knop in de rechter bovenhoek van het scherm. Een hulpscherm genaamd “ImageMixer’s Manual” verschijnt. (2) Via de inhoudsopgave in dit scherm kunt u hulp krijgen bij de bediening van het gekozen onderwerp. To close on-line help located in the upper-right corner of the Click “ImageMixer’s Manual” screen. Notes on using your computer Als u vragen hebt over het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een handelsmerk van de PIXELA Corporation. Nadere informatie is beschikbaar op de website: “http://www.imagemixer.com”. Videomontage If you have any questions about “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of PIXELA corporation. Refer to the information web site at: “http://www.imagemixer.com”. Sluiten van het hulpscherm Klik op de sluitknop in de rechter bovenhoek van het “ImageMixer’s Manual” scherm. Editing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is provided with on-line help (operating instructions). Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Betreffende de verbinding met uw personal computer Communicatie tussen uw camcorder en de computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. 127 — Customizing Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) In CAMERA, PLAYER or MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E only) mode, press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 130). (1) Druk in de “CAMERA” stand, de “PLAYER” of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCRTRV340E/TRV738E) op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram voor de gewenste functie en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het aan te passen menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 140). 128 Changing the menu settings Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV340E/TRV738E only) PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV738E only) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Videospeler-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) PRINT SET (Afdruk-instellingen) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Algemene instellingen) OTHERS (Overige instellingen) English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch PROGRAM AE — To suit your specific shooting requirement (p. 66) CAMERA MEMORY P EFFECT — To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 61, 83) CAMERA PLAYER D EFFECT — To add special effects using the various digital functions (p. 63, 85) CAMERA PLAYER To fire the flash (optional) regardless of the brightness of the surroundings CAMERA MEMORY FLASH MODE FLASH LVL z ON AUTO The flash fires automatically. AUTO To fire the flash before recording to reduce the redeye HIGH Makes the flash level higher than normal. z NORMAL LOW N.S. LIGHT z ON OFF AUTO SHTR z ON OFF Normal setting CAMERA MEMORY Makes the flash level lower than normal. To cancel the NightShot Light function CAMERA MEMORY To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions CAMERA MEMORY To use the NightShot Light function (p. 37) To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions Notes on FLASH MODE and FLASH LVL •You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH MODE or FLASH LVL. •FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to the intelligent accessory shoe. 130 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar PROGRAM AE — Voor optimale camera-instellingen voor het soort opname en de omstandigheden (zie blz. 66) CAMERA MEMORY P EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 61 en 83). CAMERA PLAYER D EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal digitale beeldfuncties (zie blz. 63 en 85). CAMERA PLAYER Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht het aanwezige licht. CAMERA MEMORY FLASH MODE FLASH LVL z ON AUTO Om de flitser automatisch te laten flitsen. AUTO Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om het rode-ogen effect te vermijden. HIGH Voor een extra heldere flits z NORMAL LOW N.S. LIGHT z ON OFF AUTO SHTR z ON OFF Voor normaal flitsen CAMERA MEMORY Voor een minder heldere flits Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 37). CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA MEMORY Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht. Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen •U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor deze FLASH MODE en FLASH LVL mogelijkheden. •De FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe flitser is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. 140 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel SELFTIMER1) Instelling Toepassing z OFF Om de zelfontspanner niet te gebruiken. ON Voor het gebruik van de zelfontspanner. z OFF D ZOOM (DCR-TRV238E/ TRV239E/ 50× TRV340E) 700×2) D ZOOM z OFF (DCR-TRV738E) 420× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 15× tot 420× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 31). z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF FRAME REC INT. REC z OFF 3) CAMERA CAMERA Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band wanneer u op de PHOTO toets drukt in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden in de CAMERA stand. (zie blz. 52) — CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 56). Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld opnamefunctie. Voor gebruik van de beeld-voor-beeld opnamefunctie (zie blz. 74). ON Voor gebruik van de interval-opnamefunctie (zie blz. 72). SET 2) Voor opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” wanneer u op de PHOTO toets drukt in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden in de CAMERA stand (zie blz. 161). ON z OFF 1) Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 15× zoomen. CAMERA MEMORY3) CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 16:9WIDE Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 700× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 31). Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 15× tot 30× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 31). TAPE CAMERA MEMORY Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 31). 30× z MEMORY CAMERA MEMORY Customizing Your Camcorder PHOTO REC1) Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 25× zoomen. POWER schakelaar Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie. Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E 800× (alleen op de DCR-TRV239E) Alleen op de DCR-TRV340E Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie • Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. • Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren. (lees verder op de volgende bladzijde) 141 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel HiFi SOUND TBC* POWER schakelaar Instelling Toepassing z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (zie blz. 241) 1 Voor weergave van alleen het linker kanaal van stereo of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen 2 Voor weergave van alleen het rechter kanaal van stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen z ON Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie PLAYER PLAYER OFF Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. De afkorting TBC staat voor “Time Base Corrector”. DNR* z ON Om storing in het beeld te verhelpen OFF PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen De afkorting DNR staat voor “Digital Noise Reduction”. AUDIO MIX — Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE z AUTO / PLAYER ST2 Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8 ) waarmee de opnamen zijn gemaakt PLAYER Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt * Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem. Betreffende de AUDIO MIX instelling •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. •De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Betreffende NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u: – het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt; – de POWER schakelaar in een andere stand zet. 142 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel LCD BRIGHT Instelling — Om de helderheid van het LCD scherm te regelen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Donkerder LCD B.L. LCD COLOUR CAMERA PLAYER MEMORY Lichter z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. CAMERA PLAYER MEMORY — Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt u deze in. CAMERA PLAYER MEMORY Feller z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld BRIGHT Voor een extra helder zoekerbeeld CAMERA PLAYER MEMORY Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid •Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOR en/of VF B.L. Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden. (lees verder op de volgende bladzijde) Customizing Your Camcorder Fletser VF B.L. POWER schakelaar Toepassing 143 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel 1) Instelling Toepassing POWER schakelaar Om geen doorlopende opnamen te maken. MEMORY STILL SET BURST z OFF (alleen voor de NORMAL DCR-TRV738E) Om wel doorlopende opnamen te maken (zie blz. 163). EXP BRKTG Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat verschillende belichting. MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. PIC MODE z SINGLE (alleen op de MULTI SCRN DCR-TRV340E) Om niet doorlopend beelden achtereen op te nemen. QUALITY z2) SUPER FINE Om stilstaande beelden op te nemen met de beste (alleen voor de beeldkwaliteit (zie blz. 154) DCR-TRV738E) z2) FINE STANDARD MEMORY Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes (zie blz. 163). PLAYER MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit (zie blz. 154). Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit FLD/FRAME z FIELD (alleen op de DCR-TRV340E) FRAME Voor opnemen van bewegende onderwerpen, met correctie voor trillingen (zie blz. 160). IMAGESIZE z 1152 × 864 (alleen voor de DCR-TRV738E) 640 × 480 Om stilstaande beelden op te nemen met 1152 × 864 beeldpunten (zie blz. 156) MEMORY Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met hoge beeldscherpte MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen met 640 × 480 beeldpunten MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN PRINT MARK z 320 × 240 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 156). 160 × 112 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten. z AUTO Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • Gedurende vijf seconden na het insteken van een “Memory Stick” in de camcorder. • Wanneer er minder dan een paar minuten capaciteit op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY stand. • Gedurende vijf seconden na het opnemen van bewegende beelden. ON Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. ON Voor het markeren van de opgenomen stilstaande beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 215). z OFF 1) 2) 144 Om geen stilstaande beelden te markeren. Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E Voor de DCR-TRV738E geldt de oorspronkelijke instelling SUPER FINE PLAYER MEMORY PLAYER MEMORY PLAYER MEMORY Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel * PROTECT Instelling ON z OFF Toepassing POWER schakelaar Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 210). PLAYER MEMORY Om geen stilstaande beelden te beveiligen. SLIDE SHOW — Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 208). MEMORY PHOTO SAVE — Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 177). PLAYER Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij verwisselen van de “Memory Stick” PLAYER MEMORY FILE NO. DELETE ALL z SERIES RESET Voor het terugstellen van de nummers telkens wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld. z RETURN Om bij nader inzien niet alle beelden te wissen. OK z RETURN OK Om het formatteren te annuleren. MEMORY Opmerkingen over het formatteren* •De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •Terwijl de aanduiding “FORMATTING” wordt aangegeven, mag u geen van de volgende handelingen doen: – Omzetten van de POWER schakelaar – Indrukken van de bedieningstoetsen – Uitnemen van de “Memory Stick” •Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven. FORMAT ERROR” verschijnt. •Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist* Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. •Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist. •Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Voor het formatteren (initialiseren) van een geplaatste “Memory Stick”. 1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in. 2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “OK” en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren knippert de aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het formatteren, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. Customizing Your Camcorder FORMAT MEMORY Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden. * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E (lees verder op de volgende bladzijde) 145 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar * z RETURN Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren. MEMORY 9PIC PRINT DATE/TIME REC MODE AUDIO MODE SAME Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden (zie blz. 217). MULTI Voor afdrukken van verschillende deelbeelden. MARKED Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde. z OFF Voor afdrukken met de opnamedatum. DAY&TIME Voor afdrukken met de opnamedatum en de opnametijd (zie blz. 217). z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen als met SP. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen) 16BIT q REMAIN Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd. DATE MEMORY CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER** Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit) z AUTO Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. ON Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. CAMERA PLAYER Betreffende de PRINT SET instellingen* De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. Betreffende de LP langspeelsnelheid • Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u ook beter afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. • Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid willen we u aanraden een Sony cassette te gebruiken voor de beste opnameresultaten met uw camcorder. • Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E **Bij kopiëren van een videocassette naar een andere videorecorder U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel. 146 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel CLOCK SET USB STREAM Instelling — z OFF ON USBCONNECT* z NORMAL PTP z NORMAL 2× LANGUAGE Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 24). CAMERA MEMORY Voor uitschakelen van de USB gegevensoverdracht Voor inschakelen van de USB gegevensoverdracht CAMERA PLAYER Voor keuze van de normale USB aansluiting MEMORY Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory Stick” beelden van uw camcorder naar een computer (alleen voor Windows XP en het Mac OS X besturingssysteem). 1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het menu-onderdeel “USB connection”, daarna op “PTP” en druk de regelknop in. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw computer. Dan start automatisch het Copy Wizard hulpprogramma. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. Voor aangeven van de volgende functie-informatie in het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand, minuten, CAPTURE foto-opname, END SEARCH eindzoekfunctie, VOL voor geluidssterkte, enz. FRANÇAIS Voor functie-informatie in het Frans ESPAÑOL Voor functie-informatie in het Spaans PORTUGUÊS Voor functie-informatie in het Portugees DEUTSCH Voor functie-informatie in het Duits ITALIANO Voor functie-informatie in het Italiaans EΛΛHNIKA Voor functie-informatie in het Grieks z ON OFF * Alleen op de DCR-TRV738E Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. CAMERA PLAYER MEMORY CAMERA PLAYER MEMORY CAMERA Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen DEMO MODE z ENGLISH POWER schakelaar Customizing Your Camcorder LTR SIZE Toepassing Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand. Om weer terug te keren naar de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE menu-instelling op “ON”, zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en zet u POWER daarna terug op “CAMERA”. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. (lees verder op de volgende bladzijde) 147 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel DATA CODE WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY Instelling Toepassing POWER schakelaar z DATE/CAM Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere gegevens tijdens afspelen. PLAYER MEMORY DATE Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd tijdens afspelen. — Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder CAMERA PLAYER MEMORY z MELODY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen sluiterklik, geen pieptoon en geen wijsje. z ON Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. OFF Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. z LCD Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. V-OUT/LCD Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. CAMERA PLAYER MEMORY CAMERA PLAYER MEMORY Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER en HiFi SOUND alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. 148 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel REC LAMP Instelling Toepassing POWER schakelaar z ON Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. CAMERA MEMORY OFF VIDEO EDIT INDICATOR z RETURN* Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om de videomontagefuncties uit te schakelen. TAPE* Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste beelden te kiezen (zie blz. 98). MEMORY* Om beelden over te nemen met MPEG videomontage (zie blz. 183). z BL OFF BL ON Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen. CAMERA PLAYER MEMORY * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opnamelampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting •Wanneer u de “BL ON” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de uitleesvenster-verlichting automatisch met “BL ON” ingesteld. Customizing Your Camcorder Om de verlichting van het uitleesvenster in te schakelen. PLAYER 149 — “Memory Stick” operations — — “Memory Stick” functies — Using “Memory Stick”– Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can record and play back images on a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. On file format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Typical image data file name Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is meegeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen, om ze hier vanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de “Memory Stick” gegevensoverdracht die is bijgeleverd bij uw camcorder. Betreffende het bestandsformaat Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .mpg). Voorbeeld van gegevens-bestandsnamen Stilstaande beelden 100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Using a “Memory Stick” Bijzonderheden van de “Memory Stick” Terminal/Aansluitcontacten Write-protect tab/ Schrijfbeveiligingsknopje 150 Labelling position/ Plak hier een etiket voor notities •You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •The position and shape of the write-protect tab may be different depending on the model. •We recommend backing up important data on the hard disk of your computer. •Image data may be damaged in the following cases: – If you remove the “Memory Stick” or turn the power off during reading or writing. – If you use “Memory Stick”s near static electricity or magnetic fields. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the terminal. •Stick the label at the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s become wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick,” put it in its case. •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Afhankelijk van het model kan de plaats en de vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of wispreventienokje ietwat verschillen. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog gegevens worden gelezen of weggeschreven. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of een plaats met statische elektriciteit. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. •Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er niets bovenop en ga er niet op zitten of staan. •Probeer niet een “Memory Stick” te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt. •Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling; – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. “Memory Stick”s formatted on computer “Memory Stick”s formatted on Windows OS or Macintosh computers are not guaranteed compatible with your camcorder. “Memory Stick” functies Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding “Memory Stick” operations Using “Memory Stick” – Introduction “Memory Sticks” die zijn geformatteerd met een personal computer De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. 151 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Notes on image data compatibility Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 135). However, formatting erases all information on the “Memory Stick.” •“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. •Windows and Windows Media are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer, Inc. •RealPlayer is either a registered trademark or trademark of RealNetworks, Inc. in the United States and/or other countries. •Pentium is either registered trademark or trademark of Intel Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 152 •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/ TRV900/TRV900E of DSC-D700/ D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder (zie blz. 145). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. •“Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. •De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn handelsmerken van Apple Computer, Inc. •RealPlayer is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere namen van producten in deze handleiding kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Using “Memory Stick” – Introduction Inserting “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing toward the “Memory Stick” slot as illustrated. Ejecting the “Memory Stick” Press the “Memory Stick” once lightly. If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed Reinsert “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.” Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” gleuf, met het b pijltje onder en naar voren gericht, zoals afgebeeld. b mark/ b insteekpijltje Uitnemen van de “Memory Stick” Druk eenmaal licht op het uiteinde van de “Memory Stick”. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. Insteken van een “Memory Stick” “Memory Stick” operations Access lamp/ Toegangslampje Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Als de aanduiding “ MEMORY STICK ERROR” verschijnt Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de “Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”. 153 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Selecting the still image quality mode You can select the image quality mode in still image recording. The default setting is SUPER FINE (DCR-TRV738E), or FINE (DCR-TRV340E). (1) Set the POWER switch to PLAYER or MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial. 1 Keuze van de beeldkwaliteit voor stilstaande beelden Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke instelling is SUPER FINE (DCR-TRV738E) of FINE (DCR-TRV340E). (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” of “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “STILL SET” onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk de regelknop in. (5) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop in. G) F(CH OF R YE PLA PO WE R M CA M EM A ER ORY 3 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET STILL SET BURST SUPER FINE QUALITY IMAGESIZE FINE STANDARD RETURN REMAIN 2 40 [MENU] : END MENU 5 MEMORY SET STILL SET BURST STANDARD QUALITY IMAGESIZE RETURN REMAIN 60 [MENU] : END 154 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image quality settings Beeldkwaliteit-instellingen Setting Meaning Instelling SUPER FINE (SFN) (DCR-TRV738E only) This is the highest image quality in your camcorder. The number of still images you can record is less than in FINE mode. The image is compressed to about 1/3. SUPER FINE (SFN) (alleen op de DCR-TRV738E) FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. Fine images are compressed to about 1/6. Dit is de beste beeldkwaliteit die uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid. FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met uitstekende kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD (STD) Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. STANDARD (STD) Deze standaardkwaliteit biedt kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. “Memory Stick” functies Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de uiteindelijke beeldscherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt. “Memory Stick” operations This is the standard image quality. Standard images are compressed to about 1/10. Werking 155 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode and image size. Details are shown in the tables below. (You can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in the menu settings. (DCR-TRV738E only)) Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Via het instelmenu kunt u kiezen voor een beeldformaat van 1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten (alleen voor de DCR-TRV738E).) 1152 × 864 image size (DCR-TRV738E only) Memory capacity 1152 × 864 beeldpunten (alleen voor de DCRTRV738E) SUPER FINE About 600 KB Beeldkwaliteit FINE About 300 KB SUPER FINE Ongeveer 600 KB STANDARD About 200 KB FINE Ongeveer 300 KB STANDARD Ongeveer 200 KB Image quality mode 640 × 480 image size Image quality mode Memory capacity SUPER FINE (DCR-TRV738E only) About 190 KB FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen. Selecting the image size You can select either of two image sizes Still images (DCR-TRV738E only): 1152 × 864 or 640 × 480 (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.) The default setting is 1152 × 864. (When you record with DCRTRV340E, the still image size is always 640 × 480.) Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112 The default setting is 320 × 240. 156 Bestandsformaat 640 × 480 beeldpunten Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE (alleen voor de DCR-TRV738E) Ongeveer 190 KB FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Aanduiding van de beeldkwaliteit Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet worden aangegeven. Bij keuze van de beeldkwaliteit Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het scherm aangegeven. Keuze van het beeldformaat voor bewegende beelden U kunt kiezen uit twee beeldformaten. Voor stilstaande beelden (alleen voor de DCR-TRV738E) 1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten. (Wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” of VCR” stand zet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.) De oorspronkelijke instelling is 1152 × 864 beeldpunten. (Bij opnemen met de DCR-TRV340E is het beeldformaat voor stilstaande beelden altijd 640 x 480 beeldpunten.) Voor bewegende beelden: 320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320 × 240 beeldpunten. Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET (still image) (DCR-TRV738E only) or MOVIE SET (moving picture) in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size, then press the dial. The indicator changes as follows: Still images (DCR-TRV738E only): (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “STILL SET” (voor stilstaande beelden) (alleen voor de DCR-TRV738E) of “MOVIE SET” (voor bewegende beelden) onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “IMAGESIZE” en druk de regelknop in. (5) Kies nu met de SEL/PUSH EXEC regelknop het gewenste beeldformaat en leg dit vast met een druk op de regelknop. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden (alleen voor de DCR-TRV738E): 1152 640 Moving pictures: 320 160 1152 640 Bewegende beelden: 320 PLA 4 STILL SET (DCR-TRV738E only)/ (alleen voor de DCR-TRV738E) MEMOR Y S E T 1152 ST I L L SET BURS T QU A L I T Y I MA G E S I Z E 1 1 5 2 8 6 4 640 480 RE T URN MOVIE SET MEMOR Y S E T 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 RE T URN R EMA I N R EMA I N 40sec 12 [ ME N U ] : E N D 5 MENU [ ME N U ] : E N D STILL SET (DCR-TRV738E only)/ (alleen voor de DCR-TRV738E) MEMOR Y S E T ST I L L SET BURS T QU A L I T Y I MA G E S I Z E 6 4 0 4 8 0 RE T URN MOVIE SET MEMOR Y S E T MO V I E S E T I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2 R EMA I N RE T URN R EMA I N R EMA I N 2 min 60 [ ME N U ] : E N D “Memory Stick” functies M CA M EM PO WE R G) F(CH OF R YE A ER ORY 1 160 “Memory Stick” operations Using “Memory Stick” – Introduction [ ME N U ] : E N D 157 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image size settings/Beeldformaat-instellingen Indicator/Aanduiding Setting/Instelling Meaning/Werking 1152 × 864* Records 1152 × 864 still images./ Opname van stilstaande beelden met 1152 × 864 beeldpunten. 1152 SFN 1152 Records 640 × 480 still images./ Opname van stilstaande beelden met 640 × 480 beeldpunten. 640 SFN 640 Records 320 × 240 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten. 320 320 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten. 160 160 640 × 480* 320 × 240 160 × 112 Recording/ Opname Playback/ Weergave Maximum recording time of moving pictures (DCR-TRV340E only)/ Maximale opnameduur voor bewegende beelden (alleen voor de DCR-TRV340E) Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur 320 × 240 15 seconds/15 seconden 160 × 112 60 seconds/60 seconden Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” The number of images you can record varies depending on which image quality you select and the complexity of the subject. Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/Type “Memory Stick” Image quality/ Image size/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB Beeldkwaliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 1152 × 864 SUPER FINE* 640 × 480 1152 × 864* FINE 640 × 480 1152 × 864* STANDARD 640 × 480 12 images/ 12 beelden 40 images/ 40 beelden 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/ 25 beelden 51 beelden 100 beelden 205 beelden 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 80 beelden 160 beelden 325 beelden 650 beelden 25 images/ 25 beelden 80 images/ 80 beelden 50 images/ 50 beelden 160 images/ 160 beelden 100 images/ 205 images/ 415 images/ 100 beelden 205 beelden 415 beelden 325 images/ 650 images/ 1310 images/ 325 beelden 650 beelden 1310 beelden 37 images/ 74 images/ 37 beelden 74 beelden 120 images/ 240 images/ 120 beelden 240 beelden 150 images/ 300 images/ 600 images/ 150 beelden 300 beelden 600 beelden 485 images/ 980 images/ 1970 images/ 485 beelden 980 beelden 1970 beelden *DCR-TRV738E only/alleen voor de DCR-TRV738E 158 Using “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. Image size/ Beeldformaat De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/ Type “Memory Stick” 8MB (supplied)/ (bijgeleverd) 16MB 32MB 64MB 128MB (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec. 85 min. 20 sec. 320 × 240 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. The table above shows approximate number of still images and times of moving pictures you can record on a “Memory Stick” formatted on your camcorder. Opmerking (alleen voor de DCR-TRV738E) Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op een camcorder in een formaat van 1152 × 864 beeldpunten, wordt weergegeven op een apparaat dat niet geschikt is voor dat beeldformaat, kan het beeld in een kleiner formaat worden getoond. “Memory Stick” functies Note (DCR-TRV738E only) If you record a 1152 × 864 still image with your camcorder and attempt to play back the data file on another device that does not support this image size, the image might be displayed in a smaller size. De bovenstaande tabellen tonen bij benadering het aantal stilstaande beelden en de speelduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw camcorder. “Memory Stick” operations 160 × 112 159 Recording still images on Stilstaande beelden opnemen “Memory Stick”s op een “Memory Stick” – Memory Photo recording – Memory foto-opname – DCR-TRV340E/TRV738E only You can record still images on “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly until the desired still image appears. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E U kunt stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk licht op de PHOTO toets totdat het gewenste stilstaande beeld verschijnt. Het groene z tekentje stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid van het beeld en de scherpstelling worden bijgeregeld voor een optimale weergave van het midden van het beeld en worden daarop vastgesteld. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet bij indrukken van de PHOTO toets wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. 2 [a][b] 1 / 12 PHOTO 1152 STD 3 STD PHOTO 1152 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M CA M EM A ER ORY 160 [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”./ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname For DCR-TRV340E Alleen voor de DCR-TRV340E You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records still images in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 128). Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie kiezen. Wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in de “FIELD” stand zal de camcorder automatisch compenseren voor cameratrillingen. In de “FRAME” stand zal de camcorder alle stilstaande beelden met de beste beeldscherpte vastleggen. Kies de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 128). Notes •When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image blurry (DCR-TRV340E only). •When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod (DCR-TRV340E only). •When recording still images at step 2 with PHOTO pressed lightly, the image momentarily flickers. This is not a malfunction. Opmerkingen • Bij het opnemen van een snel bewegend onderwerp in de “FRAME” stand kan het opgenomen beeld bewegingsonscherpte vertonen (alleen voor de DCR-TRV340E). • Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw camcorder niet compenseren voor cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het opnemen op een statief te plaatsen (alleen voor de DCR-TRV340E). • Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand beeld de PHOTO toets bij stap 2 licht indrukt, kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en duidt niet op storing. When you press PHOTO lightly in step 2 The image momentarily flickers. This is not a malfunction. While you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. You can record still images on “Memory Stick”s in CAMERA mode, even while you are in the standby mode or recording moving pictures to tape Set PHOTO REC to MEMORY in the menu settings before operation. (The default setting is MEMORY.) Press PHOTO to record still images on “Memory Stick”s in CAMERA mode, while you are standing by for recording or recording moving pictures to tape. Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opnamefunctie – SUPER NIGHTSHOT nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Digitaal inzoomen (alleen voor de DCRTRV738E) – SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de DCR-TRV738E) – Sport-belichtingsprogramma (alleen voor de DCR-TRV738E) Bij licht indrukken van de PHOTO toets in stap 2 Nu zal het beeld even flikkeren. Dit wijst echter niet op storing in de werking. “Memory Stick” functies When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – SUPER NIGHTSHOT – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effects – Digital effects – Titles – Digital zoom (DCR-TRV738E only) – SteadyShot (DCR-TRV738E only) – Sports lesson (DCR-TRV738E only) “Memory Stick” operations Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. In de CAMERA stand kunt u stilstaande beelden op een “Memory Stick” vastleggen, ook in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden op de band. Zet voor de bediening eerst het menu-onderdeel PHOTO REC in de “MEMORY” stand. (De oorspronkelijke instelling is “MEMORY”.) Druk op de PHOTO toets om in de CAMERA stand een stilstaand beeld vast te leggen op een “Memory Stick”, in de opnamepauzestand of tijdens het opnemen van bewegende beelden op de band. 161 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname You cannot record still images on “Memory Stick”s in CAMERA mode in the following functions: – Fader – Wide mode – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Picture effects – Digital effects – MEMORY MIX In de CAMERA stand kunt u geen stilstaande beelden op een “Memory Stick” vastleggen tijdens gebruik van de volgende functies: – In/uit-faden – Breedbeeld-opnamefunctie – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave While recording still images on “Memory Stick”s in CAMERA mode •While the title is displayed, images can be recorded but titles cannot. •The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select FRAME in the menu settings. (DCR-TRV340E only) •The image size is automatically set to 640 × 480, even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings. (DCR-TRV738E only) Tijdens het vastleggen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” in de CAMERA stand •Terwijl er een titelbeeld wordt weergegeven, kunt u wel beelden overnemen en vastleggen, maar niet de titel. •De beelden wordt automatisch opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand (alleen voor de DCR-TRV340E). •Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E) When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback. 162 Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Recording images continuously You can record still images continuously. Select one of the three modes described below before recording. NORMAL [a] (DCR-TRV738E only) Your camcorder shoots up to four still images in 1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size at about 0.5 sec intervals. ( ) EXP BRKTG (DCR-TRV738E only) Your camcorder automatically shoots three images at about 0.5 sec intervals at different exposure. When the free space on the “Memory Stick” is not sufficient for three images, you cannot shoot with bracketing exposure. ( ) Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies een van de drie onderstaande opnamefuncties voordat u gaat opnemen. NORMAL continu-opnamefunctie [a] (alleen voor de DCR-TRV738E) De camcorder neemt maximaal vier stilstaande beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of 13 stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. ( ) EXP BRKTG belichtingsspreiding (alleen voor de DCR-TRV738E) De camcorder neemt automatisch drie beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde, met ietwat verschillende belichtingswaarden. Als er niet voldoende ruimte op de “Memory Stick” is voor drie beelden, zult u deze “bracketing” functie niet kunnen ) gebruiken. ( [a] [b] “Memory Stick” functies MULTI SCRN multibeeld-opnamefunctie (beeldformaat 640 × 480) [b] De camcorder neemt negen stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. ( ) “Memory Stick” operations MULTI SCRN (Recording image size is 640 × 480) [b] Your camcorder shoots nine still images at about 0.4 sec intervals and displays the images on a single page divided into nine boxes. ( ) Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname 163 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select STILL SET in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select BURST (DCR-TRV738E)/PIC MODE (DCRTRV340E), then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. (7) Press PHOTO deeper. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “STILL SET” onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “BURST” (DCRTRV738E)/“PIC MODE” (DCR-TRV340E) en druk de regelknop in. (5) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste opnamefunctie en druk de regelknop in. (6) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. (7) Druk de PHOTO toets stevig in. PHOTO 2,6 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 3 MENU 4 5 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END [MENU] : END MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 164 OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN MEMORY SET STILL SET BURST MULTI SCRN QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname If the capacity of the “Memory Stick” becomes full Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is “ FULL” appears on the screen and you cannot record still images on the “Memory Stick”. De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. When recording in the multi screen mode The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select FRAME in the menu settings. (DCR-TRV340E only) Bij de multibeeld-opname De reeks beelden wordt automatisch opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand. (alleen voor de DCR-TRV340E) The number of images in continuous shooting The number of images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.” (DCRTRV738E only) When selecting NORMAL (DCR-TRV738E only) Recording continues up to the maximum number of still images during pressing PHOTO deeper. Release PHOTO to stop recording. During recording still images continuously The flash (optional) does not work. The effect of bracketing exposure (EXP BRKTG) (DCR-TRV738E only) The effect may not appear clearly on the LCD screen. Checking images on a TV monitor or computer display for the expected effect is recommended. Bij gebruik van de NORMAL opnamefunctie (alleen voor de DCR-TRV738E) Zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt, zal het opnemen doorgaan totdat het maximale aantal stilstaande beelden is vastgelegd. Laat de PHOTO toets los om te stoppen met opnemen. Bij het doorlopend opnemen van beelden Het is hierbij niet mogelijk om beelden uit te vergroten. Bij keuze van de MULTI SCRN opnamefunctie wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E) “Memory Stick” functies When recording images continuously You cannot zoom images. When selecting MULTI SCRN, the image size is automatically set to 640 × 480, even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings (DCR-TRV738E only) Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening Uw camcorder neemt hierbij automatisch het maximale aantal stilstaande beelden achtereen op. (alleen voor de DCR-TRV738E) “Memory Stick” operations When shooting with the self-timer function or the Remote Commander Your camcorder automatically records up to the maximum recordable number of still images. (DCR-TRV738E only) Aantal beelden bij doorlopend opnemen Hoeveel beelden u continu achtereen kunt opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit op de “Memory Stick”. (alleen voor de DCR-TRV738E) Bij het opnemen van een serie stilstaande beelden De flitser (los verkrijgbaar) zal hierbij niet werken. Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP BRKTG) (alleen voor de DCR-TRV738E) Het verschil tussen de beelden bij belichtingsspreiding kan niet altijd goed waarneembaar zijn op het LCD scherm. Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden het best weergeven op een TV-scherm of computermonitor. 165 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname Self-timer memory photo recording Memory foto-opname met de zelfontspanner You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can use the Remote Commander for this operation. Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) In the standby mode, press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SELFTIMER in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu settings disappear. (6) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “SELFTIMER” onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (5) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. (6) Druk nu de PHOTO toets steviger in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO 4 CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM STEADYSHOT RETURN [MENU] : END MENU 166 Recording still images on “Memory Stick”s – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Memory foto-opname To record moving pictures on “Memory Stick”s with the self-timer Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner Press START/STOP in step 6. To cancel recording, press START/STOP again. To cancel self-timer recording Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with Remote Commander. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Zet met de camcorder in de opnamepauzestand het menu-onderdeel “SELFTIMER” op “OFF”. U kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER” wordt gezet. Controleren van het op te nemen beeld U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen. “Memory Stick” operations To check the image to be recorded You can check the image by lightly pressing PHOTO, then press it deeper to start self-timer recording. Druk in stap 6 op de START/STOP toets. Om met opnemen te stoppen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. “Memory Stick” functies 167 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.) M. CHROM (memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. M. LUMI (memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving picture. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience. C. CHROM (camera chroma key) You can superimpose a moving picture on a still image such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving image will be swapped with a still image. M. OVERLAP* (memory overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function. U kunt een stilstaand beeld, dat is vastgelegd op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. Dergelijke samengestelde beelden kunt u vervolgens ook weer opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u echter alleen stilstaande dubbelbeelden vastleggen.) M. CHROM (Memory Chroma-key) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory Luminance-key) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera Chroma-key) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP* (Memory Overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van een “Memory Stick” heen. 168 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Stilstaand beeld Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Moving picture/ Bewegende beelden M. CHROM Blue/Blauw Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Blue/Blauw M. LUMI C. CHROM M. OVERLAP* * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) In the standby mode, press MEMORY MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+. Dubbelbeelden opnemen op een videocassette Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder. •Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY +/– toetsen om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY – toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. “Memory Stick” functies Recording superimposed images on a tape * Het dubbelbeeld van de Memory Overlap functie kan alleen worden opgenomen op videocassette. “Memory Stick” operations Moving picture/ Bewegende beelden 169 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de beeldweergave bij te regelen, als volgt. M. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture M. LUMI – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect becomes. (7) Press START/STOP to start recording. M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. 2 MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 100–0021 5 100–0021 Still image/ Stilstaand beeld 170 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX To change the still image to superimpose Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Doe een van de volgende handelingen: – Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap 7 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. To change the mode setting Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder. When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO deeper in step 7. Images processed by MEMORY MIX You cannot record the images on “Memory Stick”s in CAMERA mode. Record them in MEMORY mode (p. 172). Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk weer op de MEMORY MIX toets. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Bij gebruik van de M. OVERLAP functie Hierbij kunt u niet een ander stilstaand beeld kiezen of overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. “Memory Stick” functies During recording You cannot change the mode setting. Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. “Memory Stick” operations Notes •You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld als stilstaand beeld Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in. Met de MEMORY MIX functie samengestelde beelden Hiermee samengestelde beelden zijn niet vast te leggen op een “Memory Stick” in de “CAMERA” stand. Neem de beelden op in de “MEMORY” stand (zie blz. 172). 171 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Samengestelde dubbelbeelden vastleggen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld Before operation Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY+/– to select the still image you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture – The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture – The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect becomes. (7) Press PHOTO deeper to start recording. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. 172 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY +/– toetsen om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY - toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen en druk de regelknop in. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de beeldweergave bij te regelen, als volgt. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk de PHOTO toets stevig in om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. Het samengestelde beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het voortgangbalkje verdwijnt. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX 2 MEMORY MIX 4 M. LUMI M. CHROM 100–0021 5 100–0021 Still image/ Stilstaand beeld M. LUMI I I I • • • • 100–0021 3 6 M. LUMI I • • • • • • To change the still image to superimpose Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Doe een van de volgende handelingen: – Druk op de MEMORY +/– toets voordat u stap 7 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie To cancel MEMORY MIX Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Press MEMORY MIX. Notes •You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play modified images back with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk weer op de MEMORY MIX toets. “Memory Stick” functies To change the mode setting “Memory Stick” operations 100–0021 Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. 173 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX When recording images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX function The PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) Bij het vastleggen van samengestelde dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX functie De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s werken hierbij niet. (De indicator knippert.) The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 100-0019~100-0020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 210). While using the MEMORY MIX function •The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select FRAME in the menu settings. (DCR-TRV340E only) •The image size is automatically set to 640 × 480, even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings. (DCR-TRV738E only) 174 De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd bevat al 20 stilstaande beelden. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018 – Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 1000020 Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 210). Tijdens gebruik van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave •De samengevoegde beelden wordt automatisch opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand. (alleen voor de DCR-TRV340E) •Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E) Recording images from a tape as still images Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E REW PLAY FF 3 CAPTURE “Memory Stick” functies 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press N. Moving pictures recorded on the tape are played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. “CAPTURE” appears on the screen. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een met het Digital8 systeem opgenomen cassette in de camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. PHOTO Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die met het Digital8 systeem op een cassette zijn opgenomen lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. 4 PHOTO Your camcorder can read moving image data recorded on a tape recorded in the Digital8 system, and record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving image data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.” 175 Recording images from a tape as still images Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Notes •You cannot record the image played back using NTSC PB function. •In the following instances, “ REC ERROR” is displayed and recording is not possible. Record undistorted images. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8/standard 8 system Opmerkingen •U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie. •In de volgende gevallen kan de aanduiding “ REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Als er veel storing in de overgenomen beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die vanwege een andere formattering niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Controleer de formattering en vervang de “Memory Stick” door een andere die wel geschikt is. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u op de toets drukt. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen nieuwe titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. U kunt echter wel titelbeelden overnemen die al eerder op een videocassette zijn vastgelegd. Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. Wanneer u een scène van een cassette overneemt als stilstaand beeld •Het beeld wordt automatisch opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand. (alleen voor de DCR-TRV340E) •Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E) When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock the unit. Also do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. If appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not conform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” If you press PHOTO lightly in the playback mode Your camcorder stops momentarily. Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Titles superimposed on tapes You cannot record titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes. Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. While recording still images from a tape as still images •The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select FRAME in the menu settings. (DCR-TRV340E only) •The image size is automatically set to 640 × 480, even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings. (DCR-TRV738E only) 176 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E Using the search function, you can automatically capture only still images from tapes recorded in the Digital8 system and record them on a “Memory Stick” in sequence. Before operation •Insert a tape recorded in the Digital8 system and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “PHOTO SAVE” onder het pictogram en druk de regelknop in. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het scherm. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. PHOTO SAVE 0:00:00:00 PHOTO 3 MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY FILE NO. RETURN END 4 [MENU] : END [MENU] : END PHOTO SAVE 0:30:00:00 25/40 FINE SAV I NG 0 [MENU] : END 2 PHOTO SAVE 21/40 FINE “Memory Stick” functies 4 Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een met het Digital8 systeem opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PHOTO SAVE in , then press the dial. PHOTO BUTTON appears on the screen. (4) Press PHOTO deeper. The still image from the tape is recorded on the “Memory Stick.” The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying ends. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden opzoeken van een cassette die is opgenomen met het Digital8 systeem, om deze beelden automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. 0:00:00:00 21/40 FINE PHOTO BUTTON [PHOTO] : START [MENU] : END 177 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag To stop copying Annuleren of stoppen met kopiëren Press MENU. Druk op de MENU toets. When the “Memory Stick” becomes full Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is “MEMORY FULL” appears on the screen, and copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder. As well do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK “NOT READY” appears on the screen when you select PHOTO SAVE in the menu settings. When you change the “Memory Stick” during copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”. While copying still images from a tape •The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select FRAME in the menu settings. (DCR-TRV340E only) •The image size is automatically set to 640 × 480, even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings. (DCR-TRV738E only) 178 Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze PHOTO SAVE kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. Tijdens het kopiëren van stilstaande beelden van een cassette •De beelden wordt automatisch opgenomen in de “FIELD” stand, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de “FRAME” stand. (alleen voor de DCR-TRV340E) •Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten, ook al hebt u in het instelmenu voor het onderdeel IMAGESIZE de stand 1152 × 864 gekozen. (alleen voor de DCRTRV738E) Recording moving pictures Bewegende beelden on “Memory Stick”s opnemen op een “Memory – MPEG movie recording Stick” – MPEG filmopname – DCR-TRV340E/TRV738E only You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 2 50min 320 REC 0:03 [15sec] U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op. Alleen voor de DCR-TRV340E: Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de maximale opnameduur 15 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen. [a] [a] “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. For DCR-TRV340E: When IMAGESIZE in the menu settings is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E BBB [a]: The recording time can be recorded on the “Memory Stick”/ De opnametijd kan worden vastgelegd op de “Memory Stick” [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. “Memory Stick” functies [b] [b] 179 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – SUPER NIGHTSHOT – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effects – Digital effects – Titles – Digital zoom (DCR-TRV738E only) – SteadyShot (DCR-TRV738E only) – Sports lesson (The indicator flashes) (DCRTRV738E only) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – SUPER NIGHTSHOT nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Digitaal inzoomen (alleen voor de DCRTRV738E) – SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de DCR-TRV738E) – Sport-belichtingsprogramma (De indicator knippert) (alleen voor de DCR-TRV738E) When the POWER switch is set to MEMORY The angle of view is slightly larger compared with the angle of view in CAMERA mode. When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s. Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. Recording date/time The date/time are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the recording date/time, press DATA CODE on the Remote Commander during playback. Various settings cannot be recorded. During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.” Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan in de CAMERA stand. Bij gebruik van een externe flitser (los verkrijgbaar) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. Opnamedatum/tijd De opnamedatum/tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de “Memory Stick” vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De andere opnamegegevens kunnen niet worden opgenomen. Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet om de cassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid op de “Memory Stick” worden opgenomen. 180 Recording pictures from a tape as moving pictures Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E Your camcorder can read moving picture data recorded on tapes and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. PLAY PAUSE (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. (3) Druk op de START/STOP toets van uw camcorder. Alleen voor de DCR-TRV340E: Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 320 × 240, zal de maximale opnameduur 15 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 160 × 112 is ingesteld, zult u maximaal 60 seconden lang kunnen opnemen. 3 N 50min 0:15:42:43 320REC0:03 [15sec] [a] BBB [b] “Memory Stick” functies 2 Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP on your camcorder. For DCR-TRV340E: When IMAGESIZE in the menu settings is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. [a]: The recording time can be recorded on the “Memory Stick.”/ De opnametijd kan worden vastgelegd op de “Memory Stick” [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP or x. Druk weer op de START/STOP toets of of de x stoptoets. 181 Recording pictures from a tape as moving pictures Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to 32 kHz sound when recording pictures from a tape to “Memory Stick”s. •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from tape. •In the following instances, recording is discontinued. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – Between scenes or in the various playback modes on the tape recorded in Hi8/standard 8 system – The recording stops automatically if the picture is disrupted. When “ REC ERROR” is displayed Recording is discontinued, and image data is not saved. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock the unit. Also, do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damage. If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden Opmerkingen •Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”. •Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. •In de volgende gevallen kan het opnemen automatisch stoppen. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Bij gebruik van speciale afspeelfuncties of bij overgangen tussen scènes op een band die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem. – Als er iets mis gaat met de beelden, zal het opnemen automatisch stoppen. Als de aanduiding “ REC ERROR” verschijnt Dan stopt het opnemen en worden de beeldgegevens niet vastgelegd. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. The picture may be recorded on the “Memory Stick” incorrectly if: – You turn the POWER switch during recording – You press any video control buttons during recording – Between the scenes recorded in the Digital8 system and in the Hi8/standard 8 system. Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. Moving pictures processed by PB ZOOM You cannot record them on “Memory Stick”s. 182 De beelden kunnen niet goed worden vastgelegd op de “Memory Stick” in de volgende gevallen: – Als u tijdens het opnemen de POWER schakelaar omzet – Als u tijdens het opnemen een van de bandlooptoetsen indrukt – Als er ruimte tussen de scènes is bij een cassette die is opgenomen met het Digital8 systeem of het Hi8/standaard 8-mm systeem. Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM functie Dergelijke beelden kunt u niet opnemen op een “Memory Stick”. Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto “Memory Stick”s. Making the programme Scènes markeren voor uw videoprogramma “Memory Stick” functies (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (2) Plaats de cassette met de te monteren bandopnamen en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “VIDEO EDIT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “IMAGESIZE” en druk de regelknop in. (7) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (9) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (10) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (11) Herhaal de stappen 7 t/m 10 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (2) Insert the tape for playback, and a “Memory Stick” for recording into your camcorder. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (7) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (9) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (10) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (11) Repeat steps 7 to 10, then set the programme. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden selecteren om ze over te nemen en samen te monteren op een “Memory Stick”. 183 Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) 7,9 REW STOP PLAY Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) FF PAUSE 8 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0:08:55:06 1 OUT 0 SEC [ TOTAL 320 15SEC] [MENU] : END 10 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0:08:55:06 2 IN 3 SEC [ TOTAL 320 15SEC] [MENU] : END MENU 11 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:10:01:23 4 IN 13 SEC [ 320 15SEC] [MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN from of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC to select EXECUTE, then press the dial. To cancel erasing Select RETURN in step 2. Erasing all programmes (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. 184 Annuleren van een afgebakende scène U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het CUT-IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “MEMORY” en druk de regelknop in. (2) Kies het onderdeel ERASE ALL in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 2. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. During making a programme If you eject the cassette, NOT READY appears on the screen. The programme will be erased. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Opmerkingen •De digitale programmamontage werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Titels en schermaanduidingen kunnen niet worden overgenomen. •Tijdens de digitale programmamontage naar een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen. •U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. •Als er een blanco gedeelte is tussen een CUT-IN startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de band, kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Tijdens het markeren van een over te nemen scène Als u de cassette uitneemt, verschijnt de aanduiding “NOT READY” op het scherm. De gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd. Als u de beschikbare opnameduur overschrijdt (alleen voor de DCR-TRV340E) Dan verandert de scènemarkering in geel en de aanduiding “OVER 15 SEC LIMIT” verschijnt wanneer IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 320 × 240, of “OVER 60 SEC LIMIT” als het IMAGESIZE beeldformaat op 160 × 112 is ingesteld. U kunt dan echter wel gaan opnemen, tot aan de maximale opnameduur. “Memory Stick” functies If you set over the maximum recording time (DCR-TRV340E only) The programme mark changes to yellow, and OVER 15 SEC LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 × 112. However, you can record up to the maximum recording time. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. “Memory Stick” operations Notes •Digital program editing works only for tapes recorded in the Digital8 system. •You cannot dub the titles or display indicators. •You cannot operate recording during Digital program editing on “Memory Stick”s. •You cannot set IN or OUT on a blank portion of the tape. •If there is a blank portion between IN and OUT on the tape, the total time code may not be displayed correctly. Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) 185 Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Performing the programme (Dubbing a “Memory Stick”) (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select START in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, the EDITING indicator appears during writing of data on your camcorder, and REC appears during dubbing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. To stop dubbing during editing Press x using the video operation buttons. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you pressed x. To end the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing function. Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Een programma op digitale wijze overnemen (een “Memory Stick” kopiëren) (1) Stel in op het menu-onderdeel “VIDEO EDIT”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de regelknop in. (2) Kies nu het menu-onderdeel “START”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. De programma-markering gaat knipperen. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt de aanduiding “EDITING” en tijdens het kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm. Elke programma-scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Dan worden de videobeelden overgenomen op de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de x stoptoets hebt gedrukt. Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het menu- onderdeel “VIDEO EDIT”, Druk op de MENU toets om de digitale programmamontage uit te schakelen. 186 Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate Digital program editing has not been made. – The “Memory Stick” is not inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. When “Memory Stick” does not have enough space to record LOW MEMORY appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. If you set over the maximum recording time OVER MEMORY LIMIT appears on the screen. However, you can record moving pictures up to the maximum recording time. Bandopnamen digitaal monteren als bewegende beelden – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er geen “Memory Stick” in de camcorder is geplaatst. – Het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat. Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte voor opname biedt Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY” op het scherm. U kunt dan echter nog wel beelden opnemen, tot aan de aangegeven opnameduur. “Memory Stick” operations Als uw opname-instellingen de beschikbare opnameduur overschrijden Dan verschijnt de aanduiding “OVER MEMORY LIMIT” op het scherm. U kunt dan echter nog wel bewegende beelden opnemen, tot aan de maximale opnameduur. “Memory Stick” functies 187 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – MEMORY PLAY fotoweergave – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back six images including moving pictures in order at a time by selecting the index screen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY +/– to select the desired still image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +. 2 PLAY To stop memory photo playback Press MEMORY PLAY. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende beelden, door het indexscherm te kiezen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY +/– toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. 3 Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets. 188 Stilstaande beelden bekijken – MEMORY PLAY fotoweergave Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. Opmerking Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.” •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. Opmerkingen over de bestandsnaam •De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam verschijnt, als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het scherm verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het scherm als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast. When no still image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Weergeven van de opgenomen beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). “Memory Stick” functies To play back recorded images on a TV screen •Before operation connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. •When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. “Memory Stick” operations Viewing still images – Memory Photo playback Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. 189 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – MEMORY PLAY fotoweergave Screen indicators during still image playback 100-0021 640 21 / 40 MEMORY PLAY Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image size (DCR-TRV738E only)/ Beeldformaat (alleen voor de DCR-TRV738E) Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdrukmarkering Protect/Beveiligingsindicator 4 7 2002 12:05:56 Recording data/Opnamegegevens Data file name/Bestandsnaam Recording data You can view recording data (date/time or various settings when recorded) by pressing DATA CODE on the Remote Commander. Playing back six recorded images at a time (index screen) You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen. Opnamegegevens Met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening kunt u de opnamegegevens controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte camera-instellingen bij het opnemen). Weergeven van zes opgenomen beelden tegelijk (op het indexscherm) U kunt zes van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. 2 INDEX 190 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – MEMORY PLAY fotoweergave A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. 1 2 3 4 5 6 B mark/ driehoekje 100-0006 6 / 40 •Om de volgende zes beelden te zien, drukt u enkele malen op de MEMORY + toets. •Om de voorgaande zes beelden te zien, drukt u enkele malen op de MEMORY – toets. To return to the normal playback screen (single screen) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY. Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. Image data modified on your computer or shot with other equipment These files are sometimes not displayed on the index screen. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers totaal verschillend van de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. “Memory Stick” functies Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick”. These numbers are different from the data file names. “Memory Stick” operations •To see the next six images, keep pressing MEMORY +. •To see the previous six images, keep pressing MEMORY –. 191 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order at a time by selecting the index screen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY +/– to select the desired moving pictures. To see the previous picture, press MEMORY –. To see the next picture, press MEMORY +. (4) Press MPEG N X to start playback. (5) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. Press – to turn the volume down. Press + to turn the volume up. 2 PLAY 4 MPEG U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY +/– toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. (5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de VOLUME toetsen. Druk op de – toets voor zachter geluid. Druk op de + toets voor harder geluid. 3 5 VOLUME To stop MPEG movie playback Stoppen met de MPEG filmweergave Press MPEG N X. Druk nogmaals op de MPEG N X toets. 192 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Note You may not be able to play back images with your camcorder: – When playing back image data modified on your computer. – When playing back image data shot with other equipment. Opmerking Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. To play back recorded images on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. Screen indicators during moving picture playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens video-weergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat 2 / 20 MEMORY PLAY 0:12 ––– ––– Picture number/Total number of recorded pictures/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Memory playback/Geheugenweergaveaanduiding Protect/Beveiligingsindicator 4 7 2002 12:05:56 Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/ Opnamedatum/tijd (de andere Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer/bestandsnummer opnamegegevens worden aangegeven als “– – –.”) Recording date/time You can view recording date/time by pressing DATA CODE on the Remote Commander during playback. “Memory Stick” functies MOV00001 320 “Memory Stick” operations When no image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Opnamedatum/tijd Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. 193 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E You can view data recorded on the “Memory Stick” on your computer. Note Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the following formats. Make sure that applications that support these file formats are installed on your computer. – Still images: JPEG format – Moving pictures/audio: MPEG format Viewing images using computer For Windows users (p. 195) For Macintosh users (p. 200) Notes •Operations are not guaranteed for either the Windows or Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 194 U kunt de beeldgegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” ook weergeven op het scherm van een personal computer. Toegepast bestandsformaat De gegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van programma’s die geschikt zijn voor het werken met deze bestandsformaten. – Stilstaande beelden: JPEG formaat – Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat Beelden op uw computerscherm weergeven Voor Windows gebruikers (zie blz. 195) Voor Macintosh gebruikers (zie blz. 200) Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “™” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer For Windows users Recommended Windows environment OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard. Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Voor Windows gebruikers Aanbevolen Windows werkomgeving Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional, standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Installing the USB driver Het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver on the computer. The USB driver is packaged together with application software for viewing images on the CD-ROM supplied with your camcorder. If you installed the USB driver in “Viewing images recorded on tape on your computer” (p. 117), start from step 5. For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 Professional users If you are using Windows 2000 Professional, log in with permission of administrator. Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable in step 6. If the USB driver has been registered incorrectly because your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was complete, reinstall the USB diver following the procedure on page 197. Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Als u het USB stuurprogramma al hebt geïnstalleerd zoals beschreven onder “Bandopnamen bekijken met uw personal computer” (op blz. 117), kunt u beginnen bij stap 5 hieronder. Voor gebruikers van Windows XP U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren. Uw computer verkrijgt automatisch toegang tot de nodige bedieningsfuncties, zodra u de USBkabel aansluit. Voor gebruikers van Windows 98/98 Tweede editie/Me of Windows 2000 Professional Als u Windows 2000 Professional gebruikt, moet u zich aanmelden als beheerder. “Memory Stick” functies For Windows XP users The USB driver needs not be installed. Your computer is automatically recognized as a driver just by connecting your computer using the USB cable. Het USB stuurprogramma installeren “Memory Stick” operations Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures). Volg de onderstaande aanwijzingen, zonder dat de USB-kabel op uw computer is aangesloten. De USB-kabel moet pas worden aangesloten in stap 6. Als het USB stuurprogramma niet juist geïnstalleerd is, omdat de camcorder al op uw computer werd aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma helemaal voltooid was, zult u het USB stuurprogramma opnieuw moeten installeren volgens de aanwijzingen op blz. 197. 195 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer (1) Turn on the power of your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation. (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM station van uw personal computer. Het beginscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik hierop. Het installeren van het USB stuurprogramma begint. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. (6) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (7) Follow the on-screen messages to make the Add Hardware Wizard recognize the hardware. The Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow each installation to complete without interrupting them. (4) Volg de aanwijzingen die tijdens de installatie van het USB stuurprogramma op uw scherm verschijnen. (5) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (6) Verbind de (USB) aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw personal computer met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. Uw personal computer herkent nu de camcorder en het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het over. (7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard programma de apparatuur herkent. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende USB stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. (USB) jack/ (USB) aansluitstekker USB connector/ USB-aansluitbus 196 USB cable/USB-kabel Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Note You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. Opmerking U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren. If you cannot install the USB driver The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma 1 Zet uw computer aan en wacht tot Windows is gestart. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. 3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. 4 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de (USB) aansluitbus van uw camcorder met behulp van de USB-kabel die bij uw camcorder is meegeleverd. 5 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw computer. Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Hardware” tabblad en klik op de “Apparaatbeheer” knop. Ander besturingssysteem: Stel in op “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”. 6 Stel in op “Andere apparatuur”. Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat. Bijv.: (?)Sony Camcorder 7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 8 Start uw computer opnieuw op. “Memory Stick” functies Step2: Install the USB driver on the CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 195. Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren. “Memory Stick” operations Step1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Connect the USB connector on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 5 Open your computer’s “Device Manager”. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager”. 6 Select “Other devices”. Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Camcorder 7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer. Als het installeren van het USB stuurprogramma niet lukt Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma van de CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 195. 197 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Viewing images on Windows Beelden bekijken met Windows An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. Een applicatieprogramma zoals het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven in de Windows werkomgeving. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect one end of the USB cable to the (USB) jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. USB MODE appears on the screen of your camcorder. (5) Open “My Computer” on Windows and double click the newly recognized drive (Example: “Removable Disk (E:)”). The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. For the detailed folder and file name, see “Image file storage destinations and image files” (p. 205). (1) Schakel uw computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (4) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de (USB) aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Open het pictogram “Deze Computer” van Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: “Uitneembare schijf (E:)”) De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (op blz. 205). (USB) jack/ (USB) aansluitstekker USB connector/ USB-aansluitbus USB cable/ USB-kabel 198 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde t t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder t “Moml0001” folder t “Mssony” map t “Moml0001” map t Image file*/ Beeldbestand* “Dcim” folder “Dcim” map * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick” (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” (3) Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHG). “100msdcf” folder “100msdcf” map * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Losmaken van de USB-kabel of uitnemen van de “Memory Stick” – Voor Windows 2000 Professional/Windows Me/Windows XP gebruikers Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt te werk. “Memory Stick” functies (1) Plaats de cursor op het pictogram voor “Losmaken of afsluiten apparatuur” op de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten. (2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat van het systeem los te koppelen; dan kunt u de USB-kabel losmaken of de “Memory Stick” uitnemen. (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)”. “Memory Stick” operations – For Windows 2000 Professional/Me, Windows XP users To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick,” follow the procedure below. t t 199 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer For Macintosh users Recommended Macintosh environment Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) standard installation is required. However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1 should be used for the following models. •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation The USB connector must be provided as standard. Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver on the computer. The USB driver is packaged together with application software for viewing images on the CD-ROM supplied with your camcorder. Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed. For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognized as a driver just by connecting your Mac using the USB cable. Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Voor Macintosh gebruikers Aanbevolen Macintosh werkomgeving Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1) besturingssysteem, standaard installatie is voldoende. Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. •iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. •iBook of Power Mac G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het USB stuurprogramma installeren Alvorens u de camcorder aansluit op uw computer, dient u eerst het USB stuurprogramma te installeren. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer nadat de installatie van het USB stuurprogramma helemaal voltooid is. Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren. Uw Macintosh besturingssysteem kiest automatisch de juiste instellingen zodra u de Macintosh computer aansluit met de USB-kabel. 200 For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers: (1) Schakel uw personal computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw computer. Nu verschijnt het openingsscherm van het toepassingsprogramma. (3) Click “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver”. (3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de map te openen met de zes bestanden die verbonden zijn met het “Driver” stuurprogramma. (4) Select all six files, and drag and drop them into the System Folder. (5) When the message appears, click “OK.” (6) Restart your computer. (4) Selecteer alle zes bestanden, sleep ze naar de systeemmap en zet ze daar neer. (5) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt, klikt u op “OK”. (6) Start nu uw computer opnieuw op. “Memory Stick” functies Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer “Memory Stick” operations Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer 201 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Viewing images on Macintosh Beelden bekijken met een Macintosh QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures in Macintosh environment. Het QuickTime 3.0 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven in de Macintosh werkomgeving. (1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect one end of the USB cable to the (USB) jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. USB MODE appears on the screen of your camcorder. (5) Double click the newly recognized icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde t t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder t “Moml0001” folder t “Mssony” map t “Moml0001” map t Image file*/ Beeldbestand* “Dcim” folder “Dcim” map * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. 202 (1) Schakel uw computer in en wacht tot het Mac OS systeem is gestart. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (4) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de (USB) aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Dubbelklik op het nieuw toegevoegde pictogram op het bureaublad. De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. t t “100msdcf” folder “100msdcf” map * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick” Losmaken van de USB-kabel of uitnemen van de “Memory Stick” To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below. Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt te werk. (1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of the hard disk is not lit. (2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the Trash or select Eject under the Special menu. (3) Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHG). For Mac OS X (v10.0) users Shutting down your computer, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”. (1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s. Wacht tot het toegangslampje van de vaste schijf niet meer brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar of kies Uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu. (3) Maak de USB-kabel los of neem de “Memory Stick” uit de opening. Zet nu de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)”. “Memory Stick” operations Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0) U kunt zonder bezwaar uw computer uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken of de “Memory Stick” uitnemen. “Memory Stick” functies 203 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer “Memory Stick” bediening •Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw computer terwijl die was aangesloten met de USB-kabel. •Probeer niet om de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Programmatuur en bijgewerkte gegevens •Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. •Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. 204 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw personal computer Image file storage destinations and image files Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. For Windows Me users (The drive recognizing your camcorder is [E:].) Voor Windows Me gebruikers (De stationsnaam voor uw camcorder is hier [E:]) Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden Folder/Map File/Bestand “Memory Stick” operations Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Meaning/Betekenis DSC0ssss.JPG MOML0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Bestand met bewegende beelden “Memory Stick” functies 100MSDCF Still image file/ Bestand met stilstaand beeld 205 Enlarging still images Stilstaande beelden van een recorded on “Memory “Memory Stick” uitvergroten Stick”s – Memory PB ZOOM – Memory PB ZOOM – DCR-TRV340E/TRV738E only You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to tapes or “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back images recorded on “Memory Stick.” The still image is enlarged, and R r indicators showing the direction to move the image appear on the screen. (3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R : The image moves downward. r : The image moves upward. T t becomes available. (4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T : The image moves rightward. (Turn the dial downward.) t : The image moves leftward. (Turn the dial upward.) (5) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size. W : Decreases the zoom ratio. T : Increase the zoom ratio. 206 – alleen met de DCR-TRV340E/ TRV738E U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” bij weergave uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een cassette opnemen met uw camcorder of op een andere band, met een videorecorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk tijdens het weergeven van beelden vanaf een “Memory Stick” op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het stilstaande beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen voor het verplaatsen van het beeld op het scherm. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. T t pijlen voor zijwaarts verplaatsen verschijnen nu. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts. (Draai de regelknop omlaag) t : Verplaatst het beeld naar links. (Draai de regelknop omhoog) (5) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W : Minder ver inzoomen voor matige vergroting. T : Verder inzoomen voor sterkere vergroting. Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM 2 PB ZOOM 5 3 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : T t 4 PB ZOOM × 5.0 [EXEC] : r R Press PB ZOOM. Uitschakelen van de Memory PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. The PB ZOOM mode is cancelled when the following buttons are pressed: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– To record an image processed by PB ZOOM on “Memory Stick”s Press PHOTO to record the image processed by PB ZOOM. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor dergelijke beelden. Met de PB ZOOM functie uitvergrote beelden opnemen op een “Memory Stick” Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM vergroot beeld vast te leggen. “Memory Stick” functies Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM mode does not work. De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u op een van de volgende toetsen drukt: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/– “Memory Stick” operations To cancel memory PB ZOOM mode 207 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SLIDE SHOW in , then press the dial. (4) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “SLIDE SHOW” onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 2 MENU 3 4 208 PLAY MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW READY FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SLIDE SHOW 100 – 0021 640 21/40 [M PLAY] : START [MENU] : END Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW To stop the slide show Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Press MENU. Druk op de MENU toets. To pause during a slide show Press MEMORY PLAY. Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2. To view recorded images on TV Before operation, connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY +/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op het TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de Memory Stick verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. “Memory Stick” operations If you change the “Memory Stick” during operation The slide show function does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld “Memory Stick” functies 209 Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can protect selected images, to prevent accidental erasure of important images. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PROTECT in , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The - mark is displayed beside the data file name of the protected image. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “PROTECT” onder het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (6) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. 4 3,6 5 MENU 210 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21/40 Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie To cancel image protection Opheffen van de ingestelde beveiliging Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick”, including the protected image data. Before formatting a “Memory Stick”, check its contents. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images. Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 5 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig de inhoud van de “Memory Stick” voor u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. “Memory Stick” operations “Memory Stick” functies 211 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can delete images stored in a “Memory Stick.” You can delete all images or only selected images. Deleting selected images De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle beelden in één keer tegelijk wissen of alleen bepaalde gekozen beelden. Wissen van een gekozen beeld Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?” appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het scherm. (4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE toets. Het gekozen beeld wordt dan van de “Memory Stick” gewist. 3 DELETE 100–0021 DELETE Press MEMORY – in step 4. To delete an image displayed on the index screen Press MEMORY +/– to move the B indicator to the image and follow steps 3 and 4. Notes •You cannot delete a protected image. To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Before deleting an image, carefully check the image. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. 212 21/40 DELETE? [DELETE] : DEL To cancel deleting an image 640 [–] : CANCEL Annuleren van het wissen van een beeld Druk in stap 4 op de MEMORY – toets. Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE Deleting all images You can delete all unprotected images in the “Memory Stick.” Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “DELETE ALL” onder het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING” op het scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 2 4 MENU 5 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN OK FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN EXECUTE FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies 3 “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu settings. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select DELETE ALL in , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING appears on the screen. When all unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. Wissen van alle beelden tegelijk 213 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Bij nader inzien niet alle beelden van de “Memory Stick” wissen Select RETURN in step 4, then press the SEL/ PUSH EXEC. Stel bij stap 4 in op “RETURN” en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. 214 Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK Writing a print mark – PRINT MARK – DCR-TRV340E/TRV738E only – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E You can specify a recorded still image to print out by writing a print mark. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms to the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying still images to print out. U kunt aangeven welke van de opgenomen stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the still image you want to write a print mark on. (3) Press MENU to display the menu settings. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PRINT MARK in , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (6) Press MENU to make the menu settings disappear. The mark is displayed beside the data file name of the image with a print mark. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 3,6 5 MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT OFF SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT OFF SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies 4 “Memory Stick” operations (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het stilstaande beeld dat u voor afdrukken wilt markeren. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “PRINT MARK” onder het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (6) Druk weer op de MENU toets om het ” instelmenu te laten verdwijnen. De “ afdrukmarkering verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. 215 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK To cancel writing of print marks Annuleren van de afdrukmarkering Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand “OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. While the file name is flashing You cannot write the print mark on the still image. 216 Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden. Als de bestandsnaam knippert Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen bij het stilstaande beeld. Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer Using the optional printer – DCR-TRV340E/TRV738E only You can use the printer (optional) on your camcorder to print images on print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The following, however, describes how to print by selecting in the menu settings on your camcorder (p. 128). Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Attach the optional printer to your camcorder. – alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw camcorder aanbrengen om uw opgenomen beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de printer. U kunt stilstaande beelden op verscheidene manieren afdrukken. Hieronder wordt echter alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken door in te stellen op het pictogram in het instelmenu van uw camcorder (zie blz. 128). Printer 9PIC PRINT PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN DATE OFF DATE DAY&TIME [MENU] : END MENU You can print nine still images on the 9-split print paper. Select the desired mode in the menu settings. SAME PICS/ SAME PICS deelbeelden * Nine still images with print marks are printed together. U kunt negen stilstaande beelden afdrukken op een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. “Memory Stick” functies [MENU] : END RETURN SAME MULTI MARKED DATE/TIME PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN “Memory Stick” operations Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. •Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw camcorder zoals hierbij afgebeeld. MULTI PICS or MARKED PICS*/ MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden * Negen stilstaande beelden met afdrukmarkeringen worden samen in de opnamevolgorde afgedrukt. 217 Using the optional printer Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings. U kunt ook de opnamedatum en/of de opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. DATE DAY & TIME 4 7 2002 Images recorded in the multi screen mode You cannot print images recorded in the multi screen mode on sticker type print paper. Moving pictures recorded on “Memory Stick” You cannot print moving pictures. When “Memory Stick” has no files “ NO STILL IMAGE FILE” appears on the screen. When there are no files with a PRINT MARK “ NO PRINT MARK” appears on the screen. Images processed by 9PIC PRINT You cannot insert a DATE/TIME indicator. 4 12:00 Meervoudig achtereen opgenomen beelden Beelden die zijn opgenomen met de functie voor opname van meerdere beelden achtereen kunt u niet afdrukken op etikettenpapier. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” U kunt geen bewegende beelden afdrukken. Als de “Memory Stick” geen stilstaande beelden bevat Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL IMAGE FILE” op het scherm. Als er geen beelden met een PRINT MARK afdrukmarkering zijn Dan verschijnt de aanduiding “ NO PRINT MARK” op het scherm. Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC PRINT functie In meervoudige afdrukken kunt u niet met DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken. 218 — Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 236. In de opnamestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 28). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 26 en 44). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 26 en 27). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247). De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan drie minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 28). • Het batterijpak is leeg of bijna leeg. c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 17 en 18). Het beeld op het zoekerscherm is • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 33). De “SteadyShot” beeldstabilisatie • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. werkt niet. c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 128). De automatische scherpstelling • Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. werkt niet goed. c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 70). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 70). Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 45). Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. Troubleshooting Problemen oplossen achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen enkele witte, rode, blauwe of groene stipjes op het scherm. • De langzame sluitertijd, de Super NightShot nachtopnamefunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in het instelmenu. c Schakel dit onderdeel over naar “TAPE” (zie blz. 128) (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E). (Lees verder op de volgende bladzijde) Het opnemen van stilstaande beelden op de band lukt niet. 229 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, of de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand zet, start de camcorder automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 147). De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 37). Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere verschijnt niet op het scherm. omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 37). • De tegenlichtcompensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 36). De gewone klik van de sluiter is niet • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. te horen. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz. 128). Er verschijnen zwarte balken in beeld • Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF” bij opnemen van een TV of stand (zie blz. 128). Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm. computerscherm. Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. 230 • De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron aangesloten. c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan. • Er zijn twee of meer externe flitsers aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser op deze camcorder worden aangesloten. • De stand “AUTO” is gekozen voor FLASH MODE in het instelmenu, terwijl u opneemt op een helder verlichte plaats. c Zet de flitskeuzestand op “ON” (zie blz. 128). Verhelpen van storingen In de weergavestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “PLAYER” (zie blz. 44). • Het einde van de band is bereikt. De weergavetoets werkt niet. c Spoel de band terug (zie blz. 44). • Wellicht zijn de videokoppen vuil. Er zijn horizontale strepen in het c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenbeeld of de videoweergave is reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248). onduidelijk of helemaal niet te zien. • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het Bij afspelen van een videocassette instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op klinkt er niet of nauwelijks geluid. geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 128). • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Zet het geluid harder met een druk op de VOLUME + toets (zie blz. 44). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 128). • Tussen de video-opnamen is er waarschijnlijk een onbespeeld De datumzoekfunctie werkt niet bandgedeelte (zie blz. 90). goed. • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het Beelden die zijn opgenomen met het / systeem. Digital8 systeem worden niet c Stel het weergavesysteem in op “AUTO” (zie blz. 128). weergegeven. • Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem Een videocassette die is opgenomen (zie blz. 128). met het Hi8/standaard 8-mm De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Problemen oplossen (Lees verder op de volgende bladzijde) Troubleshooting systeem wordt niet goed weergegeven. 231 Verhelpen van storingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en 18). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 23). • De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. De eindzoekfunctie werkt niet. • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of De eindzoekfunctie vindt niet de in het midden. juiste plaats. • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. uitgeput. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 18). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17). • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude De aanduiding voor de resterende omgeving gebruikt. batterijspanning geeft niet de juiste • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen gebruiksduur aan. worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17). • Het batterijpak is leeg. c Vervang het door een opgeladen batterijpak (zie blz. 17 en 18). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen (zie blz. 18). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende De camcorder wordt uitgeschakeld, batterij-gebruiksduur. terwijl de resterende c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator aangaf dat batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen het batterijpak nog voldoende (zie blz. 18). stroom kon leveren. • De stroomaansluiting is losgeraakt. De cassette kan niet uit de houder c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17 en 23). worden verwijderd. • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 17 en 18). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. De % en Z indicators knipperen en c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste geen enkele functie behalve het één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247). verwijderen van de cassette werkt. De camcorder kan niet ingeschakeld worden. 232 Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” – alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand (zie blz. 160). • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 153). Het opnemen lukt niet. • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 212). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 145 en 153) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 150). Het gekozen beeld kan niet gewist • Het beeld is tegen wissen beveiligd. worden. c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 210). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 150). Het formatteren van de “Memory • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de Stick” lukt niet. “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 150). Het wissen van alle beelden lukt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 150). Het beveiligen van een beeld lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de niet. “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 150). • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven (zie blz. 188). Bij het gekozen beeld kan geen • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de afdrukmarkering worden geplaatst. “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150). • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven (zie blz. 188). • Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden. c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren. De foto-opslagfunctie werkt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 150). Het opnemen van stilstaande • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het beelden op een “Memory Stick” lukt instelmenu. niet, in de opnamepauzestand of c Schakel dit onderdeel over naar “MEMORY” (zie blz. 128). De “Memory Stick” werkt niet. Troubleshooting Problemen oplossen tijdens het maken van bandopnamen. (Lees verder op de volgende bladzijde) 233 Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 99). • De camcorder is met de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony. c Stel in op IR (zie blz. 100). • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 110). • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen (zie blz. 108). • De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist. c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 102). • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het / systeem. c Stel het weergavesysteem in op “AUTO” (zie blz. 128). De digitale programmamontage naar • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een een “Memory Stick” werkt niet onbespeeld bandgedeelte. (alleen voor de DCR-TRV340E/ c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte TRV738E). van de band (zie blz. 183). De bij uw camcorder geleverde • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” afstandsbediening werkt niet. gezet. c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 128). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 266). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 266). Er verschijnen geen TV-beelden of • In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ videobeelden, hoewel de camcorder LCD” stand gezet. wel is aangesloten op de c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 128). De digitale programmamontage naar een videocassette werkt niet. uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Er klinkt vijf seconden lang een pieptoon of een wijsje. 234 • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”. c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Tijdens opladen van het batterijpak • Het opladen van het batterijpak is al voltooid. licht het uitleesvenster niet op. • De netspanningsadapter is niet goed aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan (zie blz. 18). • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Tijdens opladen van het batterijpak • Het batterijpak is niet goed aangesloten. knippert de verlichting van het c Sluit het batterijpak opnieuw aan. uitleesvenster. • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Geen enkele functie werkt, ofschoon • Verwijder het batterijpak of maak het snoer van de de camcorder wel stroom krijgt. netspanningsadapter los en sluit het ongeveer een minuut later weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets onder de TITLE toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 260). Het overnemen van beeldgegevens • De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB via de USB-aansluiting lukt niet. besturingsprogramma was voltooid. c Verwijder het onjuist geïnstalleerde programma en installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 119 en 197). Het opladen van het batterijpak lukt niet. Troubleshooting Problemen oplossen 235 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 20 en 242). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 247). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 248). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 236 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het scherm of in het uitleesvenster verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E) Langzaam knipperend: •Het bestand is aangetast. •Het bestand is onleesbaar. •U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden (zie blz. 171). Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 247). Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 27). Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 247). •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 236). - Het beeld is beveiligd* (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) Langzaam knipperend: •Het beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 210). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E) Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. Waarschuwing betreffende de flitser (los verkrijgbaar) Snel knipperend: •Er is iets mis met de externe flitser (los verkrijgbaar). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering (alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E) Snel knipperend: •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 150).* •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd (zie blz. 145). * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Problemen oplossen E Waarschuwing voor lage batterijspanning Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n vijf tot 10 minuten aan batterijspanning over is. Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 27).* Troubleshooting C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 236) C:21:00 237 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 24). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 242). •Q Z TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.* •Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.* • CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 248). (De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm.) • FULL** De “Memory Stick” is vol* (zie blz. 165). • -** Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand* (zie blz. 150). • NO FILE** Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd* (zie blz. 189). • NO MEMORY STICK** Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.* • AUDIO ERROR** U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet door de camcorder op een “Memory Stick” kan worden opgenomen* (zie blz. 182). • MEMORY STICK ERROR** De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast* (zie blz. 153). • FORMAT ERROR** De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering* (zie blz. 145). • - DIRECTORY ERROR** Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam zoals 100msdcf* (zie blz. 189). • PLAY ERROR** Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de “Memory Stick” opnieuw in en probeer de weergave van het beeld opnieuw.* • REC ERROR** Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u het opnemen opnieuw probeert* (zie blz. 176 en 182). • • NO PRINT MARK** NO STILL IMAGE FILE** U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdrukmarkering.* (zie blz. 218) U hebt MULTI gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden.* (zie blz. 218) •DELETING** U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de “Memory Stick” gewist worden.* •FORMATTING** U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de “Memory Stick”.* • Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.* NOW CHARGING * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** Alleen voor de DCR-TRV340E/TRV738E 238 — Additional Information — — Aanvullende informatie — Digital8 system, recording and playback Digital8 systeem voor opnemen en afspelen What is the “Digital8 Wat is het Digital8 system”? This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 /Digital8 video cassette . Usable cassette tapes We recommend using Hi8 /Digital8 video cassette.* The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8 /standard 8 tape is 2/3 the recording time when using the /standard 8 system conventional Hi8 camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes in the SP mode.) * If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs (including other DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E). is a trademark. is a trademark. is a trademark. Playback system Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 / Digital8 videocassettes te gebruiken.* De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes zal ongeveer 2/3 de zijn van die met een conventionele analoge Hi8 /8-mm camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen met de SP snelheid.) * Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u het best ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook al is dat een andere DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E). Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm camcorder. is een handelsmerk. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Weergavesysteem Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Bij het afspelen van videocassettes die zijn /8-mm systeem opgenomen met het Hi8 worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat. Aanvullende informatie The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected before the tape is played back. During playback of tapes recorded in the Hi8 /standard 8 system, digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack. Keuze van bandsoort en type cassette Additional Information Note Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on Hi8 /standard 8 (analog) system machine. systeem? Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes. 239 Digital8 playback system, recording and Display during automatic detection of system The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear on the screen. A hissing noise also sometimes can be heard. t / : During switching from Digital8 to Hi8 /standard 8 / t : During switching from Hi8 / standard 8 to Digital8 When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal When you play back Using any other video camera recorder, you cannot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder. Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8 systeem dan wel het Hi8 / standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen. t / : Tijdens het overschakelen van /standaard 8-mm Digital8 naar het Hi8 systeem. / t : Tijdens het overschakelen van Hi8 /standaard 8-mm naar het Digital8 systeem. Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. Auteursrechtbeveiligingssignaal Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. 240 Digital8 playback system, recording and When you playback a dual sound track tape Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid When you use tapes recorded in the Digital8 system Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 132). Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 142). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound When you use a tape recorded in the Hi8/standard 8 system You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 142). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi Klank bij Weergave bij SOUND video’s met video’s met stand stereo geluid tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor 1 Mono Eerste geluidsspoor Vreemde Tweede 2 klank geluidsspoor Aanvullende informatie Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Monaural Main sound Unnatural 2 Sub sound Sound Videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Additional Information When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 132). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi Klank bij Weergave bij SOUND video’s met video’s met stand stereo geluid tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor Tweede 2 Rechter kanaal geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 241 Betreffende About the “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” batterijen battery pack What is the “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC adaptor/charger (optional). The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Charging the battery pack •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the backlight of the display window goes out, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. Effective use of the battery pack •Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to ensure longer battery pack use: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large-capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast-forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large-capacity battery pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Be sure to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. 242 Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruikstoestand tussen uw camcorder en een netspanningsadapter/batterijlader (los verkrijgbaar). Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Opladen van de batterij •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 tot 30°C en door te gaan totdat de verlichting van het uitleesvenster dooft, hetgeen aangeeft dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. •Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak •De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar). •Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recordings before taking the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op een batterijpak komt. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur How to store the battery pack Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. Juiste opslag van het batterijpak •Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan tot de batterij geen stroom meer levert. Aanvullende informatie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the standby mode until the power goes off without a cassette inserted. •Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. Additional Information •If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating that there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to 10 minutes. Levensduur van de batterij •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. 243 About i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV output jack. This section describes the i.LINK standard and its features. What is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating instructions of the equipment to be connected. About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. 244 Betreffende de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Wat is “i.LINK”? i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunt u naast de gegevensoverdracht ook de andere doorverbonden apparaten bedienen. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via het i.LINK aansluitsnoer (DV-kabel) slechts één apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit apparaat op i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) wordt u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronic Engineers”. About i.LINK i.LINK baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (approx. 100 Mbps*) S200 (approx. 200 Mbps) S400 (approx. 400 Mbps) S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the operating instructions of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are unit is connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. i.LINK functions on this unit Required i.LINK cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 96. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er op de personal computer al een toepassingsprogramma is geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat. Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 96. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions of the equipment to be connected. * Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. Additional Information * What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100 Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 245 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 128 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 128 voor nadere bijzonderheden. 246 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Moisture condensation Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this state, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation has occurred How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour). Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: •You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. •You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. •You use your camcorder after a squall or a shower. •You use your camcorder in a high temperature and humidity place. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Additional Information None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). 247 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information Onderhoud Cleaning the video heads Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. Om fraaie storingsvrije beelden te behouden en te zorgen dat het opnemen goed verloopt, dient u de videokoppen regelmatig schoon te maken. When you playback/record in the Digital8 system The video head may be dirty when: •Mosaic-pattern noise appears on the playback picture. •Playback pictures do not move. •Playback pictures are hardly visible. •Playback pictures do not appear. •The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another. Bij afspelen/opnemen met het Digital8 systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •de weergegeven beelden erg onduidelijk zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings op het scherm verschijnen. or/of When you play back in the Hi8/Standard 8 (analog) system The video head may be dirty when: •Playback pictures contain noise. •Playback pictures are hardly visible. •Playback pictures do not appear. Bij afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8/8-mm systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er storing in de weergegeven beelden te zien is; •de beelden erg onduidelijk zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt. or/of If the above problem occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. Cleaning the LCD screen If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using the LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen. 248 Als een van de bovenstaande problemen zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar). Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery installed to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will become discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about half a year if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect camcorder operation. To retain the date, time, and other information, charge the battery if the battery is discharged. De ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer een half jaar helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Aanvullende informatie Opladen van de ingebouwde oplaadbare batterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Additional Information Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install a fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch set to OFF (CHG) for more than 24 hours. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 249 Maintenance information and precautions Precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Camcorder operation Bediening van de camcorder •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in these operating instructions. •If any solid object or liquid gets inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. Noise may appear on the image. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de stroombron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Deze zouden storing in de beeldweergave kunnen veroorzaken. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. Voorzichtig met videocassettes •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. 250 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Camcorder care Regelmatig onderhoud van de camcorder •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. Connection to your computer Bij aansluiting op uw computer Aanvullende informatie Overbrengen van beelden opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een Sony VAIO computer De Program Capture functie van het DVgate Motion programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO computer. Additional Information When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 system into Sony VAIO The Program Capture function of DVgate motion doesn’t work. To use this function, dub the image into a Digital8 or DV tape first, and then input it into your Sony VAIO. •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. 251 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen AC power adaptor Netspanningsadapter •Unplug the unit from the wall socket when you are not using it for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electric shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het apparaat voorlopig niet meer gebruikt. Voor het losmaken van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te openen of te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. About care and storage of the lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating your camcorder about once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time. 252 Verzorging en opslag van de lens •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen. – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Battery pack Batterijpak •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. •Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Notes on dry batteries If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting van de + en – aanduidingen in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met veel water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Aanvullende informatie If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid gets into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. Betreffende gewone staafbatterijen Additional Information To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + and – correctly matching the + and – inside the battery compartment. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. 253 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Aanbevolen cassettes Hi8/Digital8 videocassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten Hi8 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1 uur en 30 minuten Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten Hi8 videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker, zwart/wit Beeldvormend orgaan DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: 3 mm (1/6 inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 800 000 beeldpunten Effectief: Ca. 400 000 beeldpunten DCR-TRV738E: 3,8 mm (1/4,7-inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten Effectief: ca. 690 000 beeldpunten (CAMERA stand) ca. 1 000 000 beeldpunten (MEMORY stand) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter 37 mm DCR-TRV238E/TRV340E: Zoombereik: 25× (optisch), 700× (digitaal) DCR-TRV239E: 25× (optisch), 800× (digitaal) DCR-TRV738E: 15× (optisch), 420× (digitaal) 256 Brandpuntsafstand DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: f = 2,4 tot 60 mm Omgerekend naar de normen van een 35-mm kleinbeeld-fototoestel: 46 mm groothoek tot 1 150 mm tele DCR-TRV738E: 3,6 – 54 mm Omgerekend naar de normen van een 35-mm kleinbeeld-fototoestel: CAMERA stand: 42 – 720 mm MEMORY stand: 40 – 600 mm Kleurtemperatuur Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: 6 lx (lux) (F 1,6) DCR-TRV738E: 7 lx (lux) (F1,6) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die in het donker niet zichtbaar zijn, kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. Uitgangsaansluitingen S-video uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ωohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ωohm, asymmetrisch Audio/video-uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vtt, 75 Ωohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie, 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩkOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩkOhm/Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) USB-aansluiting Mini-B stekkerbus LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm) DV uitgang 4-polige stekkerbus LCD scherm Schermformaat 6,2 cm (2,5 inch) 50,3 × 37,4 mm Totaal aantal beeldpunten 123 200 (560 × 220) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: 3,8 W DCR-TRV738E: 4,2 W Bij gebruik van de beeldzoeker DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: 3,0 W DCR-TRV738E: 3,4 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Oplaadtemperatuur 10°C tot 30°C Opslagtemperatuur –20°C tot + 60°C Afmetingen (ca.) DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E: 206 × 101 × 85 mm (b/h/d) DCR-TRV738E: 207 × 101 × 85 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) DCR-TRV238E/TRV239E: 890 g DCR-TRV340E/TRV738E: 900 g zonder batterijpak, videocassette, lensdop of schouderband DCR-TRV238E: 1 030 g DCR-TRV239E/TRV340E/ TRV738E: 1 040 g inclusief NP-FM30 of NP-FM50 batterijpak, 90-minuten Hi8 videocassette, lensdop en schouderband Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Technische gegevens Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 W Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot + 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot + 60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g exclusief netsnoer “Memory Stick” (alleen bij de DCRTRV340E/TRV738E) Type geheugen Flash-geheugen 8 MB: MSA-8A Bedrijfsspanning 2,7 – 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Batterijpak Additional Information Aanvullende informatie Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Gemiddelde uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit NP-FM30: 5,0 Wh (700 mAh) NP-FM50: 8,5 Wh (1 180 mAh) Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) NP-FM30: 65 g NP-FM50: 76 g Type Lithium-ionenbatterij 257 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 5 1 6 7 2 8 3 9 0 4 1 Lens cap (p. 28) 1 Lensdop (blz. 28) 2 LCD screen (p. 28) 2 LCD scherm (blz. 28) 3 OPEN button (p. 28) 3 LCD scherm-openknop (OPEN) (blz. 28) 4 VOLUME –/+ button (p. 44) 4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME –/+) (blz. 44) 5 Battery pack (p. 17) 6 BATT (battery) release lever (p. 17) 7 POWER switch (p. 28) 8 START/STOP button (p. 28) 5 Batterijpak (blz. 17) 6 Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 17) 7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 28) 9 Hooks for shoulder strap 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 28) 0 DC IN jack (p. 18) 9 Bevestigingsogen voor schouderband 0 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 18) Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. 258 Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen REW PLAY FF qj STOP PAUSE qa qs qk ql w; qd qf wa qg ws wd qh qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 37) qs Focus ring (p. 70) qf Microphone qg Camera recording lamp (p. 28) qh Infrared rays emitter (p. 37) qk NIGHTSHOT switch (p. 37) qd Objectieflens qf Microfoon qg Camera-opnamelampje (blz. 28) qh Infraroodlicht-emitter (blz. 37) qj Bandlooptoetsen (blz. 44, 48) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets ql Display window (p. 267) qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 37) w; FOCUS button (p. 70) ql Uitleesvenster (blz. 267) wa FADER button (p. 59) w; Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 70) ws BACK LIGHT button (p. 36) wa In/uit-fade toets (FADER) (blz. 59) wd Remote sensor ws Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36) Compleet overzicht qj Video control buttons (p. 44, 48) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fast-forward) X PAUSE (pause) qs Scherpstelring (blz. 70) Quick Reference qd Lens qa Nachtverlichtingstoets (SUPER NS/COLOUR SLOW S) (blz. 37) wd Afstandsbedieningssensor 259 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wj MEMORY MEMORY MIX PLAY DELETE MPEG INDEX wf wg wk wl e; wh ea wf Speaker wf Luidspreker wg RESET button (p. 225) wg Terugsteltoets (RESET) (blz. 235) wh EDITSEARCH button (p. 42) wh Montage-zoektoetsen (EDITSEARCH) (blz. 42) wj MEMORY operation buttons* MEMORY PLAY button (p. 188) MEMORY – button (p. 188) MEMORY + button (p. 188) MEMORY MIX button (p. 170) MEMORY DELETE button (p. 212) MPEG u button (p. 192) MEMORY INDEX button (p. 190) ea EXPOSURE button (p. 69) wj Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)* Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY) (blz. 188) Geheugen-mintoets (MEMORY –) (blz. 188) Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 188) Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX) (blz. 170) Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE) (blz. 212) Filmweergave/pauzetoets (MPEG u) (blz. 192) Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX) (blz. 190) * DCR-TRV340E/TRV738E only wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 45) wk DISPLAY button (p. 45) wl MENU button (p. 128) e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 128) wl Menutoets (MENU) (blz. 128) e; Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 128) ea Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 69) * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E 260 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen es ed eh ef ej ek eg el es Power zoom lever (p. 31) es Zoomknop (blz. 31) ed Intelligent accessory shoe ed Intelligente accessoireschoen ef PB ZOOM button (p. 87, 206) ef Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 87, 206) eg Titeltoets (TITLE) (blz. 76) eh Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160) eh PHOTO button (p. 52, 160) ej “Memory Stick” insteekopening* (blz. 153) ej “Memory Stick” slot* (p. 153) ek Toegangslampje* (blz. 153) ek Access lamp* (p. 153) el END SEARCH button (p. 42, 49) Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light or microphone or printer (DCR-TRV340E/ TRV738E only). •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E Compleet overzicht * DCR-TRV340E/TRV738E only el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 42, 49) Quick Reference eg TITLE button (p. 76) Betreffende de “intelligente” accessoireschoen •De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp, losse microfoon of videoprinter (alleen voor de DCR-TRV340E/ TRV738E). •De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. •De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. •Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het 261 accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen r; ra rd rs rf rg r; Viewfinder (p. 33) r; Beeldzoeker (blz. 33) ra LOCK switch* (p. 29) ra Vergrendelknopje (LOCK)* (blz. 29) rs Grip strap rs Handgreepband rd MIC (PLUG IN POWER) jack Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. rd Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. rf i (headphones) jack rg LANC jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. * DCR-TRV340E/TRV738E only rf i Hoofdtelefoon-aansluiting rg Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De LANC aansluiting is bestemd voor de bediening van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” of “REMOTE” aansluiting. * Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated. 262 Veilig vastmaken van de lensdop U kunt de lensdop handig bevestigen aan de handgreepband zoals hieronder afgebeeld. Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen rk rh rj rl t; rh Eyecup rh Zoeker-oogkap rj Viewfinder lens adjustment lever (p. 33) rj Zoeker-scherpstelknopje (blz. 33) rk OPEN/EJECT switch (p. 26) t; Cassette compartment (p. 26) rl Schroefgang voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. t; Cassettehouder (blz. 26) Quick Reference rl Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. rk Cassettedeksel/uitwerpknop (OPEN/EJECT) (blz. 26) Compleet overzicht 263 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen td ta tf ts ta S VIDEO OUT jack (p. 50, 94) ta S VIDEO OUT aansluiting (blz. 50, 94) ts A/V OUT jack (p. 50, 94) ts A/V OUT aansluiting (blz. 50, 94) td DV OUT jack (p. 96) The DV OUT jack is i.LINK compatible. td DV OUT aansluiting (blz. 96) De DV OUT aansluiting is geschikt voor het i.LINK systeem. tf (USB) jack (p. 117, 195) tf (USB) aansluiting (blz. 117, 195) Fastening the grip strap Vastmaken van de handgreepband Fasten the grip strap firmly. Trek de handgreepband goed strak aan. 264 Identifying parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 6 1 7 2 8 9 3 0 4 5 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 52, 160) 2 DISPLAY button (p. 45) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 45) 3 SEARCH MODE button (p. 90, 92) 4 ./> buttons (p. 90, 92) 5 Tape transport buttons (p. 48) 7 ZERO SET MEMORY button (p. 89) 8 START/STOP button (p. 28) 9 DATA CODE button (p. 46) 0 Power zoom button (p. 31) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 90, 92) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 90, 92) 5 Bandlooptoetsen (blz. 48) 6 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. Compleet overzicht 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. Quick Reference 1 PHOTO button (p. 52, 160) 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 89) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 28) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 46) 0 Motorzoomtoets (blz. 31) 265 Identifying parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the + and – in the battery compartment. Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the Commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the Commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 266 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen volgens de + en – die staan aangegeven in het batterijvak. Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Plaats en functie van de bedieningsorganen Identifying parts and controls Operation indicators Bedieningsaanduidingen LCD screen and Viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 Display window/ Uitleesvenster qd qf qg 50min W SP REC 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 8 9 0 qa 16B I T qs 2 3 qh qj qk ql wh wg w; wa ws 1 Opname-aanduiding (blz. 28)/Spiegelstandaanduiding (blz. 34) 2 Format (p. 239) , or indicator appears. 2 Opname/bandformaat-aanduiding (blz. 239) Hier wordt , of aangegeven. 3 Remaining battery time (p. 35, 47) 3 Resterende batterijspanningsaanduiding (blz. 35, 47) 4 Zoom (p. 31)/Exposure (p. 69) 4 Zoomaanduiding (blz. 31)/ Belichtingsaanduiding (blz. 69) 5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85) 6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 161) 7 Picture effect (p. 62, 83) 5 In/uit-fade aanduiding (FADER etc.) (blz. 59)/Digitale beeldeffect-aanduiding (blz. 64, 85) 9 PROGRAM AE (p. 66) 6 Breedbeeld-aanduiding (16:9WIDE) (blz. 56)/Actiefoto-aanduiding (FRAME) (Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 161) 0 Backlight (p. 36) 7 Beeld/kleureffect-aanduiding (blz. 62, 83) qa SteadyShot off (p. 131) qs Manual focusing (p. 70) 8 Geluidssterkte-aanduiding (blz. 44)/ Opnamegegevens-aanduiding (blz. 46) qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV738E only) (p. 40, 54, 166) 9 Belichtingsprogramma-aanduiding (PROGRAM AE) (blz. 66) 8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46) Compleet overzicht 1 Recording mode (p. 28)/ Mirror mode (p. 34) Quick Reference wd wf 0 Tegenlicht-aanduiding (blz. 36) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld aanduiding (blz. 141) 267 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qf STBY/REC (p. 28)/Video control mode (p. 48) qs Handmatige scherpstellingsaanduiding (blz. 70) qg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/ Self-diagnosis display (p. 226)/Tape Photo recording (p. 52) qd Zelfontspanner-aanduiding (Alleen op de DCR-TRV340E/TRV738E) (blz. 40, 54, 166) qh Remaining tape (p. 35) qj ZERO SET MEMORY (p. 89) qk Search mode (p. 42, 90, 92) ql NIGHTSHOT (p. 37)/SUPER NIGHTSHOT (p. 37)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 38) w; Audio mode (p. 136) wa Warning (p. 227) ws Recording lamp (p. 28) This indicator appears in the viewfinder. wd Video flash ready (p. 130) This indicator appears when you use the video flash light (optional). wf Video flash mode (p. 130) This indicator appears when you use the video flash light (optional). qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 28)/Afspeelfunctie-aanduiding (blz. 48) qg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding (blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/ Foto-bandopname aanduiding (blz. 52) qh Resterende bandlengte-aanduiding (blz. 35) qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz. 89) qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 42, 90 en 92) ql Nachtopname-aanduiding (NIGHTSHOT) (blz. 37)/ Nachtverlichtingsaanduiding (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 37)/ Kleurverbeteringsaanduiding (COLOUR SLOW SHUTTER) (blz. 38) w; Geluidskeuze-aanduiding (blz. 146) wg Tape counter (p. 35)/Time code (p. 35)/ Self-diagnosis display (p. 226)/Remaining battery time (p. 18) wa Waarschuwingsaanduiding (blz. 237) wh FULL charge (p. 18) wd Videoflitser-gereed aanduiding (blz. 140) Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens gebruik van de videoflitslamp (los verkrijgbaar). ws Opnamelampje (blz. 28) Deze aanduiding verschijnt in de beeldzoeker. wf Videoflitsfunctie-aanduiding (blz. 140) Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens gebruik van de videoflitslamp (los verkrijgbaar). wg Bandteller (blz. 35)/Tijdcode-aanduiding (blz. 35)/Zelfdiagnose-aanduiding (blz. 236)/ Resterende batterijspanningsaanduiding (blz. 18) wh Volledig-opgeladen aanduiding (FULL) (blz. 18) 268 Nederlands Index A Aanduidingen op het scherm (DISPLAY toets) .............................. 45 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ......................................................... 215 AFM HiFi geluid ............................... 241 Afstandsbediening ........................... 265 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ........................................... 262 Afstandsbedieningssensor .............. 259 AUDIO MIX balansregeling ........... 142 AUDIO MODE instelling ................ 146 Audio/video-aansluitsnoer ........ 50, 94 B BACK LIGHT tegenlicht-compensatie .................. 36 Bandkoppen ...................................... 248 Bandteller ............................................. 35 Batterij opladen ................................... 18 Batterijpak ............................................ 17 Bedieningsaanduidingen ................. 267 Beeld/kleureffecten ..................... 61, 83 Beelden beveiligen ........................... 210 Beeldformaat ..................................... 156 Beeldkwaliteit ................................... 154 Beeldovergangen ................................ 29 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ......................................................... 141 Beeldzoekfuncties ............................... 48 Beeld-voor-beeld opname (FRAME REC) .................................. 74 BEEP waarschuwingstoon .............. 148 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ............................. 66 Belichtingsregeling ............................. 69 Belichtingsspreiding (EXP BRKTG) ......................................................... 163 Beveiligen van beelden .................... 210 BOUNCE in-fade functie ................... 58 Breedbeeld-opnamefunctie ............... 56 C, D Camera chromakey .......................... 168 Color Slow Shutter kleurverbetering ........................................................... 38 Condensvocht in de camcorder ...... 247 Continu-opname ............................... 163 DATA CODE opnamegegevens ....... 46 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ........................................................... 90 Demonstratie ..................................... 147 Digital8 systeem ............................... 239 Digitale opname-effecten ............ 63, 85 Digitale programmamontage ... 98, 183 DISPLAY toets .................................... 45 DOT stippen in-fade functie ............. 58 Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 63 DV aansluitsnoer ................................ 96 E, F EDITSEARCH montage-zoektoets ........................................................... 42 Eerste geluidsspoor .......................... 241 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ..................................................... 42, 49 END SEARCH eindzoektoets ..... 42, 49 EXP BRKTG belichtingsspreiding ......................................................... 163 FADER toets ........................................ 58 FLASH interval-opname ................... 63 FOCUS scherpstelschakelaar ............ 70 Formatteren ....................................... 145 Foto-bandopname .............................. 52 Foto-geheugenopname .................... 160 270 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ......................................................... 208 Fotoserie-weergave ............................ 93 Foto-zoekfunctie ................................. 92 G, H Geheugen-overvloeier ..................... 168 Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX) ................................ 142 Groothoek-zoomstand ....................... 31 Handgreepband ................................ 262 Handmatig scherpstellen .................. 70 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................................... 63 HiFi SOUND ..................................... 142 Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 262 I, J i.LINK ................................................. 244 In/uit-faden ......................................... 58 In/uit-zoomen .................................... 31 Indexscherm (met zes beelden) ...... 190 “InfoLITHIUM” batterijen .............. 242 Infraroodlicht-emitter ........................ 37 Ingebouwde batterij opladen .......... 249 Instelmenu ......................................... 128 Intelligente accessoireschoen .......... 261 Interval-opname (FLASH) ................ 72 JPEG compressie ............................... 150 K, L Kleursystemen .................................. 246 Kleurverbetering (Colour Slow Shutter) ............................................. 38 Klok gelijkzetten ................................. 24 LANC afstandsbedieningaansluiting ......................................................... 262 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ........................................ 63 LUMI. helderheidssleutel-opname ........................................................... 63 M, N Memory chromakey ......................... 168 MEMORY foto-opname ................... 160 Memory luminancekey .................... 168 MEMORY MIX samengesteld beeld ......................................................... 168 MEMORY OVERLAP overvloeier ......................................................... 168 MEMORY PB ZOOM uitvergroting ......................................................... 206 Memory Stick .................................... 150 Menu-instellingen ............................ 128 M.FADER mozaïekbeeld ................... 58 Mono geluid ........................................ 52 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ........................................................... 42 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ........................................... 58 MPEG bestanden .............................. 150 MPEG filmopname ........................... 179 MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ............................... 163 Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 63 Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 37 Netspanningsadapter ......................... 18 Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........................................................... 63 Opnamecontrole (Rec Review) ......... 43 Opnameduur ....................................... 21 Opnamegegevens (DATA CODE) ... 41 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ........................................................... 63 OVERLAP in-fade functie ................. 58 P, Q, R PAL kleursysteem ............................ 246 PB ZOOM uitvergroting ............ 87, 206 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ........................................................... 93 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ........................................................... 92 Pieptonen (BEEP) ............................. 148 PRINT MARK afdrukmarkering .... 215 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 66 Rec Review opnamecontrole ............ 43 RESET terugsteltoets ........................ 225 Resterende bandlengte-aanduiding ........................................................... 35 Resterende batterijspanningsaanduiding ..................................................... 35, 47 S S-video OUT aansluiting ................... 50 Scherpstellen van het zoekerbeeld ........................................................... 33 Schouderband ................................... 258 Schrijfbeveiligingsknopje .................. 27 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ......................................................... 208 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd .......................................... 63 Snelspoel-beeldzoeken ...................... 48 Speelduur ............................................. 22 Spiegelstand ........................................ 34 STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 141 Stereo geluidsopnamen ................... 241 STILL dubbelbeeld-opname ............. 63 SUPER NIGHTSHOT nachtopname ........................................................... 37 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ............................................. 36 Tele-zoomstand .................................. 31 Terugsteltoets (RESET) .................... 225 Tijd instellen ........................................ 24 Tijdcode ................................................ 35 Tijdteller ............................................... 35 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ......................................................... 148 Titelbeeld ............................................. 76 TRAIL nabeeld-opname .................... 63 TV-kleursystemen ............................ 246 Tweede geluidsspoor ....................... 241 Tweetalige video-opnamen ............. 241 USB-aansluiting .................... 117, 195 V, W Vergrote weergave (PB ZOOM) ................................................... 87, 206 Vertraagde weergave ......................... 48 Videokoppen ..................................... 248 Volledig opladen ................................ 18 Waarschuwingsaanduidingen ........ 227 Weergavepauzestand ......................... 48 WIPE in-fade functie .......................... 58 Wispreventienokje .............................. 27 WORLD TIME tijdzone-correctie ... 148 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 226 Zelfontspanner ...................... 40, 54, 166 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .............................. 89 Zoekerbeeld scherpstellen ................. 33 Zoomsnelheid ..................................... 31 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ................................ 58
1 / 1

Sony dcr-trv 238 Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen