Sony CDX-4160RDS Installatie gids

Type
Installatie gids

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-859-318-22 (1)
Sony Corporation 1996 Printed in Thailand
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
La clé de dégagement 4 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi pour
plus de détails.
Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 4 benötigt. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Bedienungsanleitung.
De ontgrendelsleutel 4 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing voor meer
details.
La chiave di rilascio 4 è usata smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al manuale di
istruzioni.
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de
vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit
Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
× 1
12
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
3
× 1 × 1
CDX-4160RDS
CDX-4150RDS
Schémas de connexion
Anschlußdiagramm
Aansluitschema
Schema di collegamento
Exemple 1/Beispiel 1/Voorbeeld 1/Esempio 1
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusori anteriori
CDX-4160RDS
CDX-4150RDS
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusori posteriori
Exemple 2/Beispiel 2/Voorbeeld 2/Esempio 2
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusori anteriori
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusori anteriori
LINE OUT
FRONT
CDX-4160RDS
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusori posteriori
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusori posteriori
LINE OUT
REAR
CDX-4160RDS
CDX-4150RDS
4
× 1
5
× 1
6
× 1
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Support
Halterung
Beugel
Staffa
Installazione
Précautions
Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau
supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages
du tuner qui ne doivent être effectués que par
un technicien.
Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation, pour que l’appareil ne gêne pas la
conduite.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en
plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air
chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
Retrait
Avant de détacher la façade, appuyez sur (OFF)
pour arrêter l’appareil. Ensuite, appuyez sur
(RELEASE), pousser la façade légèrement vers la
gauche et tirer vers soi pour l’enlever.
Pose
Aligner les points A et B, puis pousser l’appareil
jusqu’au déclic.
Installation Installation Montage
Precauzioni
Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni del sintonizzatore che devono essere
eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in
modo che l’apparecchio non interferisca con le
normali operazioni di guida del conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda dell’
impianto di riscaldamento, o dove possa essere
soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 20°.
Come rimuovere e reinserire il
pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il
pannello anteriore.
Per rimuoverlo
Prima di togliere il pannello anteriore, premere
(OFF) e spegnere l’apparecchio. Quindi premere
(RELEASE), spingere lievemente il pannello verso
sinistra e tirarlo verso di sé.
Per reinserirlo
Allineare le parti A e B e spingere il pannello
anteriore fino a udire uno scatto.
Voorzorgsmaatregelen
Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor
het maken van bijstellingen voor de tuner,
hetgeen uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag worden.
Installeer het apparaat niet op een plaats waar
het u bij besturing van de auto zou kunnen
hinderen.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v.
in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom
van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of
waar het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde
montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 20° met het horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van
het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.
Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert,
eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op
(RELEASE), schuif het voorpaneel iets naar links
en verwijder het door het naar u toe te trekken.
Bevestigen
Breng de delen A en B op één lijn en druk het
voorpaneel aan totdat dit vastklikt.
Vorsichtsmaßnahmen
Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor.
Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich;
der Abgleich darf nur von einem Fachmann
vorgenommen werden.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät die Bedienung des Fahrzeugs nicht
behindert.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem
Staub, keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau
des Geräts ab.
Abnehmen
Drücken Sie zuerst (OFF), um das Gerät
auszuschalten. Zum Lösen der Frontplatte
drücken Sie dann (RELEASE), schieben die
Frontplatte ein wenig nach links und ziehen sie
wie in der Abbildung gezeigt ab.
Anbringen
Richten Sie Teil A auf Teil B aus, und drücken
Sie die Frontplatte fest, so daß sie mit einem
Klicken einrastet.
Retrait
Abnehmen
Verwijderen
Rimozione del
pannello
Pose
Anbringen
Aanbrengen
Reinserimento del
pannello
B
Si nécessaire, plier ces griffes.
Falls erforderlich, die Klauen hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen.
Piegare questi morsetti, se necessario.
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
2
3
Esempio di montaggio
Installazione nel cruscotto
1
2
3
Exemple de montage
Installation dans le tableau de bord
Einbaubeispiel
Installation im Armaturenbrett
Montagevoorbeeld
Montage in het dashboard
1
182 mm
53 mm
A
(OFF)
CDX-4160RDS CDX-4150RDS
(RELEASE)
(RELEASE)
(OFF)
Collegamenti
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso
solo a 12 V CC con massa negativa.
Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 5 all’apparecchio e agli
altoparlanti prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
Collegare il cavo giallo a un circuito della
macchina con potenza nominale superiore a
quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega
questo apparecchio in serie con altri componenti
stereo, il circuito della macchina a cui sono
collegati deve avere una potenza nominale
superiore alla somma della potenza dei fusibili
di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina
non hanno potenza superiore a quella dei
fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla
batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti
della macchina per collegare questo
apparecchio, collegare l’apparecchio a un
circuito della macchina con potenza nominale
superiore a quella del fusibile dell’unità di modo
che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri
circuiti non verranno tagliati fuori.
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
Branchez le cordon d’alimention 5 sur
l’appareil et les hant-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d'alimentation
auxiliaire.
Rassembler tous les fils de terre en un point
de masse commun.
Brancher le câble jaune à un circuit libre de la
voiture dont la capacité nominale est supérieure
à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous
branchez cet appareil en série avec d’autres
composants stéréo, le circuit de la voiture
auxquels ils sont raccordés doit afficher une
capacité nominale supérieure à la somme des
capacités individuelles de chaque composant.
S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une
capacité égale à la capacité du fusible de
l’appareil, brancher l’appareil directement à la
batterie. Si aucun circuit de voiture n’est
disponible pour connecter cet appareil, brancher
l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la
capacité du fusible de l’appareil de telle sorte
que si l’appareil grille son fusible, aucun autre
circuit ne soit coupé.
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für eine negativ
geerdete 12-V-Autobatterie bestimmt.
Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 5 mit
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es
mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät
zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muß der Autostromkreis, an den
die Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn
kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn
kein Autostromkreis zum Anschließen dieses
Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine
anderen Stromkreise unterbrochen werden,
wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
Connexions Anschluß
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief
geaard.
Sluit het netsnoer 5 aan op het toestel en de
luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit
met een capaciteit die hoger ligt dan die van de
toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt
met andere audiocomponenten, moet de
capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn
aangesloten hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even
hoge capaciteit hebben als de toestelzekering,
moet het toestel rechtstreeks worden
aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits
beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten,
moet u het toestel aansluiten op een autocircuit
met een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering dan
doorbrandt, worden geen andere circuits
onderbroken.
Aansluitingen
Nota sui cavi di collegamento
Il cavo di controllo dell’antenna automatica (blu) fornisce CC
+12 V quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la
funzione AF (frequenze alternative) o la funzione TA (notiziari
sul traffico).
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato,
viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria
anche quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono
essere danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio
dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore
incorporato) ai terminali diffusori dell’apparecchio perché
questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di
collegare diffusori passivi a questi terminali.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in
dotazione 5, si potrebbe danneggiare l’antenna se questa non
ha la scatola di relè.
Wenn das Zündschloß lhres
Wagens keine Position I bzw.
ACC besitzt
— POWER SELECT-Schalter
Das Gerät ist werkseitig so voreingestellt, daß das
Bedienfeld auch dann beleuchtet ist, wenn das
Gerät nicht betrieben wird. Besitzt das
Zündschloß lhres Fahrzeugs keine Position I
bzw. ACC, so ist die Beleuchtung ständig
eingeschaltet und entzieht der Batterie Strom.
Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER
SELECT-Schalter an der Unterseite des Geräts
auf Position B, und drücken Sie dann die
Rücksetztaste. Bei ausgeschaltetem Gerät ist das
Bedienfeld dann nicht mehr beleuchtet.
Hinweis
Der Warnton für die Frontplatte ertönt nicht, wenn der
POWER SELECT-Schalter auf Position B gestellt ist.
Si l’appareil est utilisé dans une
voiture dont la clé de contact n’a
pas de position accessoires
— Interrupteur POWER SELECT
L’éclairage du panneau avant est réglé en usine
de manière à s’allumer même quand l’appareil ne
fonctionne pas. Cependant, ce réglage risque
d’épuiser la batterie si l’appareil est utilisé dans
une voiture dont la clé de contact ne possède
pas de position accessoires. Pour éviter
d’épuiser la batterie, régler l’interrupteur POWER
SELECT sur le socle de l’appareil sur la position
B, puis appuyer sur la touche de
réinitialisation. L’éclairage est réglé pour rester
éteint quand l’appareil n’est pas utilisé.
Remarque
Quand l’interrupteur POWER SELECT est réglé sur la
position B, l’avertisseur du panneau avant ne fonctionne pas.
Wanneer het contactslot van uw
auto geen “accessory” stand
heeft
— POWER SELECT schakelaar
De verlichting op het voorpaneel is in de fabriek
zo ingesteld dat ze aangaat wanneer de
contactsleutel wordt omgedraaid, ook al gebruikt
u het apparaat niet. Dit kan echter leiden tot
onnodige uitputting van de accu wanneer het
contactslot van uw auto geen “accessory”
stand heeft. Om dit te vermijden, zet u de
POWER SELECT schakelaar aan de onderkant
van het apparaat op B en drukt u vervolgens
op de terugsteltoets. De verlichting zal nu
uitblijven als het apparaat niet wordt gebruikt.
Opmerking
Als de POWER SELECT schakelaar op B staat, zal het
waarschuwingssignaal voor het voorpaneel niet functioneren.
Changer la position avec un tournevis de joailler ou un objet similaire.
Den Schalter mit einem kleinen Schraubenzieher o.ä. umstellen.
Verander de stand van de schakelaar met een instrumentenmakers-
schroevedraaier, of iets dergelijks.
Cambiare la posizione con un cacciavite da gioielliere, ecc.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.ä.
gedrückt werden.
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo bille ou un objet
pointu.
Pulsante di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il pulsante di
azzeramento con la punta di una penna a sfera
ecc.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en
de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of
een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Touche de réinitialisation
Rücksetztaste
Terugsteltoets
Pulsante di azzeramento
Remarque sur les fils de contrôle
Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu) fournit du
courant continu de +12 V quand le tuner est allumé ou quand
la fonction AF (Fréquences alternatives) ou TA (Informations
routières) est mise en service.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le
circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la
clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors
tension.
Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8
ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au
châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-
parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
Ne pas connecter d'enceintes acoustipues actives (avec
amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceinte de cet
appareil, pour éviter d'endommager les enceintes. Veiller à
raccorder des enceintes passires.
Avertissment
Si vous disposez d'une antenne électrique sans boîtier de relais,
le branchement de cet appareil au moyen du cordon
d'alimentation fourni 5 risque d'endommager l'antenne.
Hinweis zu den Steuerleitungen
Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine
Gleichspannung von +12 V, wenn der Tuner eingeschaltet, die
AF-Funktion (Alternative Frequency) oder die TA-Funktion
(Traffic Announcement) aktiviert ist.
Zur Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist,
wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung)
mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher
anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4
und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse
des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie
keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten
Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden,
kann durch Anschließen dieses Geräts mit Hilfs des
mitgelieferten Netzverbindungskabels 5 die Antenne
beschädigt werden.
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
Het aansluitsnoer voor de automatische antenne (blauw) levert
+12 V gelijkstroom als de tuner wordt ingeschakeld of als de
functie AF (Alternative Frequencies) of TA (Traffic
Announcement) wordt geactiveerd.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het
contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en
let op dat die het vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers
ernstig beschadigd raken.
Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers
met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de
rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers)
aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal
leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus
altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker
aan.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het
aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 5
de antenne beschadigen.
Quando si usa l’apparecchio in
un’auto priva di posizione
accessoria per la chiavetta di
accensione
— Interruttore POWER SELECT
L’illuminazione del pannello anteriore è stata
predisposta in fabbrica per l’attivazione anche
quando non si usa l’apparecchio. Tuttavia questa
regolazione può causare scaricamento della
batteria dell’auto se si usa l’apparecchio in
un’auto priva di posizione accessoria per la
chiavetta di accensione. Per evitare ciò, regolare
su B l’interruttore POWER SELECT situato alla
base dell’apparecchio e quindi premere il tasto
di azzeramento. L’illuminazione rimane così
spenta finché l’apparecchio rimane spento.
Nota
La suoneria di avvertimento per il pannello anteriore non si
attiva quando l’interruttore POWER SELECT è in posizione
B.
7135
8246
1357
2468
1357
2468
7135
8246
L
R
Esempi di Collegamento
Connexions de l’exemple Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
CDX-4160RDS
CDX-4150RDS
6
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusori posteriori
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusori anteriori
LINE OUT FRONT
LINE OUT REAR
REMOTE IN
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
5
Satellite de commande RM-X2S (non fourni)
Drehschalter-Fernbedienung RM-X2S (nicht
mitgeliefert)
Draaiknop-afstandsbediening RM-X2S (niet
bijgeleverd)
Telecomando a rotazione RM-X2S (non in
dotazione)
Cordon à broche RCA RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) ou
RC-65 (5 m) (non fourni)
RCA-Kabel RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) oder RC-65 (5 m)
(nicht mitgeliefert)
Tulpstekkersnoer RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) eller RC65
(5 m) (niet bijgeleverd)
Cavo a terminali RCA RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) o
RC-65 (5 m) (non in dotazione)
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
AMP REM
AVERTISSEMENT
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture.
Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture.
Si le cordon d'alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture,
consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein.
Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen.
Wenn das mitgelieferte Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem
Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd.
Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet
bruikabaar is, raadpleeg dan uw dichtstbjzijnde Sony-dealer.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di
macchina.
Controllare il foglio con il diagramma del connettore di alimentazione in
dotazione con l’apparecchio, connessioni non corrette potrebbero danneggiare
la macchina.
Se il cave di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere
utilizzato con la vostra auto, consultare il revenditore Sony più vicino.
(CDX-4160RDS)
Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de l’amplificateur de
puissance en option.
Cette connexion s’applique uniquement aux amplificateurs. Le branchement de tout
autre système risque d’endommager l’appareil.
Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen
Endverstärkers
Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn Sie etwas anderes anschließen,
kann das Gerät beschädigt werden.
AMP REMOTE IN aansluiten op de optionele eindversterker.
Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten
kan het toestel beschadigd raken.
Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN dell’amplificatore di
potenza opzionale.
Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il collegamento di altri apparecchi
potrebbe danneggiare l’unità.
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire
an Hilfsstromanschluß
naar een hulpvoedingsaansluiting
a un connettore di alimentazione ausiliare
vers un connecteur de haut-parleur
an Lautsprecheranschluß
naar een luidsprekeraansluiting
a un connettore dell'altoparlante
Broche
Stift
Pin
Piedino
7
8
Fonction
Funktion
Functie
Funzione
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
masse
Masse
aarding
terra
Broche
Stift
Pin
Piedino
4
5
Couleur
Farbe
Kleur
Colore
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Couleur
Farbe
Kleur
Colore
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Fonction
Funktion
Functie
Funzione
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
antenne électrique
elektronische Antenne
elektrische anten
antenna elettrica
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broche.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini.
Fonction
Funktion
Functie
Funzione
+; haut-parleur, avant, gauche
+; Lautsprecher vorne links
+; Luidspreker, voor links
Altoparlante, anteriore, sinistro
–; haut-parleur, avant, gauche
–; Lautsprecher vorne links
–; Luidspreker, voor links
Altoparlante, anteriore, sinistro
+; haut-parleur, arrière, gauche
+; Lautsprecher hinten links
+; Luidspreker, achter, links
Altoparlante, posteriore, sinistro
–; haut-parleur, arrière, gauche
–; Lautsprecher hinten links
–; Luidspreker, achter, links
Altoparlante, posteriore, sinistro
Broche
Stift
Pin
Piedino
1
2
3
4
Fonction
Funktion
Functie
Funzione
+; haut-parleur, arrière, droit
+; Lautsprecher hinten rechts
+; Luidspreker, achter, rechts
Altoparlante, posteriore, destro
–; haut-parleur, arrière, droit
–; Lautsprecher hinten rechts
–; Luidspreker, achter, rechts
Altoparlante, posteriore, destro
+; haut-parleur, avant, droit
+; Lautsprecher vorne rechts
+; Luidspreker, voor rechts
Altoparlante, anteriore, destro
–; haut-parleur, avant, droit
–; Lautsprecher vorne rechts
–; Luidspreker, voor rechts
Altoparlante, anteriore, destro
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Mauve
Violett
Paars
Viola
Couleur
Farbe
Kleur
Colore
Couleur
Farbe
Kleur
Colore
Blanc
Weiß
Wit
Blanco
Vert
Grün
Groen
Verde
Broche
Stift
Pin
Piedino
5
6
7
8
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polatità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi spelati.
* Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation
internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur
fourni 6 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur
fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil
principal.
* Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO =
International Organization for Standardization -
Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6
an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit
der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
* Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type
ISO (International Organisation for Standardization), moet
u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor
6.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor
en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
* Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization Standardisation), utilizzare
l’adattatore 6 in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in
dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
de l’antenne de la voiture*
(voir ci-dessous)
von Autoantenne* (siehe
unten)
van een auto-antenne* (zie
hieronder)
dall’antenna dell’auto*
(vedere sotto)

Documenttranscriptie

Schémas de connexion Anschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento 3-859-318-22 (1) Exemple 1/Beispiel 1/Voorbeeld 1/Esempio 1 FM/MW/LW Compact Disc Player Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Voorluidsprekers Diffusori anteriori CDX-4160RDS CDX-4150RDS Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Achterluidsprekers Diffusori posteriori Installation/Connexions Exemple 2/Beispiel 2/Voorbeeld 2/Esempio 2 Installation/Anschluß CDX-4160RDS Montage/Aansluitingen Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza LINE OUT FRONT Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Voorluidsprekers Diffusori anteriori Installazione/Collegamenti Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Voorluidsprekers Diffusori anteriori CDX-4160RDS CDX-4150RDS LINE OUT REAR Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Achterluidsprekers Diffusori posteriori Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Achterluidsprekers Diffusori posteriori CDX-4160RDS CDX-4150RDS Sony Corporation  1996 Printed in Thailand Pièces de montage et de raccordement Montageteile und Anschlußzubehör Onderdelen voor installatie en aansluiting Componenti per installazione e collegamenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 2 ×1 4 3 ×1 5 ×1 ×1 6 ×1 ×1 La clé de dégagement 4 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi pour plus de détails. Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 4 benötigt. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung. De ontgrendelsleutel 4 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing voor meer details. La chiave di rilascio 4 è usata smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al manuale di istruzioni. Attention Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts. Vorsicht Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Voorzichtig Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. Attenzione Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani. Support Halterung Beugel Staffa Installation Installation Montage Installazione Précautions Vorsichtsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni • Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du tuner qui ne doivent être effectués que par un technicien. • Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation, pour que l’appareil ne gêne pas la conduite. • Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes. • Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. •Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich; der Abgleich darf nur von einem Fachmann vorgenommen werden. •Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät die Bedienung des Fahrzeugs nicht behindert. •Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. •Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile. •Kom niet aan de vier openingen aan de bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden. •Installeer het apparaat niet op een plaats waar het u bij besturing van de auto zou kunnen hinderen. •Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. •Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen. •Non toccare i quattro fori sulla superficie superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni del sintonizzatore che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione. •Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio non interferisca con le normali operazioni di guida del conducente. •Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’ impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive. •Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Réglage de l’angle de montage Hinweis zum Montagewinkel Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°. Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden. Maximale montagehoek Regolazione dell’angolo di montaggio Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°. Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak. Avant d’installer l’appareil, déposer la façade. Abnehmen und Anbringen der Frontplatte Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore Retrait Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel. Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. Abnehmen Verwijderen Per rimuoverlo Drücken Sie zuerst (OFF), um das Gerät auszuschalten. Zum Lösen der Frontplatte drücken Sie dann (RELEASE), schieben die Frontplatte ein wenig nach links und ziehen sie wie in der Abbildung gezeigt ab. Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op (RELEASE), schuif het voorpaneel iets naar links en verwijder het door het naar u toe te trekken. Prima di togliere il pannello anteriore, premere (OFF) e spegnere l’apparecchio. Quindi premere (RELEASE), spingere lievemente il pannello verso sinistra e tirarlo verso di sé. Bevestigen Per reinserirlo Breng de delen A en B op één lijn en druk het voorpaneel aan totdat dit vastklikt. Allineare le parti A e B e spingere il pannello anteriore fino a udire uno scatto. Retrait et pose de la façade Avant de détacher la façade, appuyez sur (OFF) pour arrêter l’appareil. Ensuite, appuyez sur (RELEASE), pousser la façade légèrement vers la gauche et tirer vers soi pour l’enlever. Pose Aligner les points A et B, puis pousser l’appareil jusqu’au déclic. Anbringen Richten Sie Teil A auf Teil B aus, und drücken Sie die Frontplatte fest, so daß sie mit einem Klicken einrastet. Retrait Abnehmen Verwijderen Rimozione del pannello (OFF) Pose Anbringen Aanbrengen Reinserimento del pannello (OFF) CDX-4160RDS CDX-4150RDS A B (RELEASE) (RELEASE) Exemple de montage Einbaubeispiel Montagevoorbeeld Esempio di montaggio Installation dans le tableau de bord Installation im Armaturenbrett Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto 1 2 182 3 Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto mm Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma 2 53 m m 1 Si nécessaire, plier ces griffes. Falls erforderlich, die Klauen hochbiegen. Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen. Piegare questi morsetti, se necessario. 3 Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Précautions Vorsicht Let op! Attenzione • Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. • Branchez le cordon d’alimention 5 sur l’appareil et les hant-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d'alimentation auxiliaire. • Rassembler tous les fils de terre en un point de masse commun. • Brancher le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auxquels ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, brancher l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, brancher l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé. •Dieses Gerät ist ausschließlich für eine negativ geerdete 12-V-Autobatterie bestimmt. •Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 5 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden. •Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. •Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte. •Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard. •Sluit het netsnoer 5 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit. •Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. •Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken. •Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. •Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 5 all’apparecchio e agli altoparlanti prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare. •Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. •Collegare il cavo giallo a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina non hanno potenza superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina per collegare questo apparecchio, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’unità di modo che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori. Si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact n’a pas de position accessoires Wenn das Zündschloß lhres Wagens keine Position I bzw. ACC besitzt — POWER SELECT-Schalter Wanneer het contactslot van uw auto geen “accessory” stand heeft — POWER SELECT schakelaar Das Gerät ist werkseitig so voreingestellt, daß das Bedienfeld auch dann beleuchtet ist, wenn das Gerät nicht betrieben wird. Besitzt das Zündschloß lhres Fahrzeugs keine Position I bzw. ACC, so ist die Beleuchtung ständig eingeschaltet und entzieht der Batterie Strom. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER SELECT-Schalter an der Unterseite des Geräts auf Position B, und drücken Sie dann die Rücksetztaste. Bei ausgeschaltetem Gerät ist das Bedienfeld dann nicht mehr beleuchtet. De verlichting op het voorpaneel is in de fabriek zo ingesteld dat ze aangaat wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid, ook al gebruikt u het apparaat niet. Dit kan echter leiden tot onnodige uitputting van de accu wanneer het contactslot van uw auto geen “accessory” stand heeft. Om dit te vermijden, zet u de POWER SELECT schakelaar aan de onderkant van het apparaat op B en drukt u vervolgens op de terugsteltoets. De verlichting zal nu uitblijven als het apparaat niet wordt gebruikt. Quando si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione Hinweis Der Warnton für die Frontplatte ertönt nicht, wenn der POWER SELECT-Schalter auf Position B gestellt ist. Opmerking Als de POWER SELECT schakelaar op B staat, zal het waarschuwingssignaal voor het voorpaneel niet functioneren. — Interrupteur POWER SELECT L’éclairage du panneau avant est réglé en usine de manière à s’allumer même quand l’appareil ne fonctionne pas. Cependant, ce réglage risque d’épuiser la batterie si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact ne possède pas de position accessoires. Pour éviter d’épuiser la batterie, régler l’interrupteur POWER SELECT sur le socle de l’appareil sur la position B, puis appuyer sur la touche de réinitialisation. L’éclairage est réglé pour rester éteint quand l’appareil n’est pas utilisé. Remarque Quand l’interrupteur POWER SELECT est réglé sur la position B, l’avertisseur du panneau avant ne fonctionne pas. — Interruttore POWER SELECT L’illuminazione del pannello anteriore è stata predisposta in fabbrica per l’attivazione anche quando non si usa l’apparecchio. Tuttavia questa regolazione può causare scaricamento della batteria dell’auto se si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione. Per evitare ciò, regolare su B l’interruttore POWER SELECT situato alla base dell’apparecchio e quindi premere il tasto di azzeramento. L’illuminazione rimane così spenta finché l’apparecchio rimane spento. Nota La suoneria di avvertimento per il pannello anteriore non si attiva quando l’interruttore POWER SELECT è in posizione B. Changer la position avec un tournevis de joailler ou un objet similaire. Den Schalter mit einem kleinen Schraubenzieher o.ä. umstellen. Verander de stand van de schakelaar met een instrumentenmakersschroevedraaier, of iets dergelijks. Cambiare la posizione con un cacciavite da gioielliere, ecc. Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Pulsante di azzeramento Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation avec un stylo bille ou un objet pointu. Nach der Installation und dem Anschluß muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.ä. gedrückt werden. Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets. Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il pulsante di azzeramento con la punta di una penna a sfera ecc. Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Pulsante di azzeramento Remarque sur les fils de contrôle Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu) fournit du courant continu de +12 V quand le tuner est allumé ou quand la fonction AF (Fréquences alternatives) ou TA (Informations routières) est mise en service. Hinweis zu den Steuerleitungen Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine Gleichspannung von +12 V, wenn der Tuner eingeschaltet, die AF-Funktion (Alternative Frequency) oder die TA-Funktion (Traffic Announcement) aktiviert ist. Opmerking betreffende de aansluitsnoeren Het aansluitsnoer voor de automatische antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom als de tuner wordt ingeschakeld of als de functie AF (Alternative Frequencies) of TA (Traffic Announcement) wordt geactiveerd. Connexion pour la conservation de la mémoire Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt. Zur Stromversorgung des Speichers Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Remarques sur la connexion des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension. • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager. • Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche. • Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Ne pas connecter d'enceintes acoustipues actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceinte de cet appareil, pour éviter d'endommager les enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passires. Hinweise zum Lautsprecheranschluß • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. Avertissment Si vous disposez d'une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d'alimentation fourni 5 risque d'endommager l'antenne. Warnung Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit Hilfs des mitgelieferten Netzverbindungskabels 5 die Antenne beschädigt werden. Opgelet Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 5 de antenne beschadigen. Nota sui cavi di collegamento Il cavo di controllo dell’antenna automatica (blu) fornisce CC +12 V quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenze alternative) o la funzione TA (notiziari sul traffico). Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono essere danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali diffusori dell’apparecchio perché questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali. Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 5, si potrebbe danneggiare l’antenna se questa non ha la scatola di relè. Connexions de l’exemple Voorbeeldaansluitingen Anschlußbeispiel Esempi di Collegamento (CDX-4160RDS) LINE OUT FRONT LINE OUT REAR Satellite de commande RM-X2S (non fourni) CDX-4160RDS CDX-4150RDS Drehschalter-Fernbedienung RM-X2S (nicht mitgeliefert) L R Draaiknop-afstandsbediening RM-X2S (niet bijgeleverd) Telecomando a rotazione RM-X2S (non in dotazione) 6 REMOTE IN Fusible (10 A) Sicherung (10 A) Zekering (10 A) Fusibile (10 A) Haut-parleurs arrière Hecklautsprecher Achterluidsprekers Diffusori posteriori de l’antenne de la voiture* (voir ci-dessous) von Autoantenne* (siehe unten) van een auto-antenne* (zie hieronder) dall’antenna dell’auto* (vedere sotto) Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza 5 Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza AVERTISSEMENT Cordon à broche RCA RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) ou RC-65 (5 m) (non fourni) RCA-Kabel RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) oder RC-65 (5 m) (nicht mitgeliefert) Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil. Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d'alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony. Haut-parleurs avant Frontlautsprecher Voorluidsprekers Diffusori anteriori Tulpstekkersnoer RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) eller RC65 (5 m) (niet bijgeleverd) Cavo a terminali RCA RC-63 (1 m), RC-64 (2 m) o RC-65 (5 m) (non in dotazione) VORSICHT Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen. Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler. Rayé bleu/blanc Blau-weiß gestreift Blauw/wit gestreept A strisce blu e bianche OPGELET AMP REM Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de l’amplificateur de puissance en option. Cette connexion s’applique uniquement aux amplificateurs. Le branchement de tout autre système risque d’endommager l’appareil. Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn Sie etwas anderes anschließen, kann das Gerät beschädigt werden. AMP REMOTE IN aansluiten op de optionele eindversterker. Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel beschadigd raken. Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN dell’amplificatore di potenza opzionale. Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il collegamento di altri apparecchi potrebbe danneggiare l’unità. Courant max. fourni 0,3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen. Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikabaar is, raadpleeg dan uw dichtstbjzijnde Sony-dealer. Attenzione Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina. Controllare il foglio con il diagramma del connettore di alimentazione in dotazione con l’apparecchio, connessioni non corrette potrebbero danneggiare la macchina. Se il cave di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con la vostra auto, consultare il revenditore Sony più vicino. vers un connecteur de haut-parleur an Lautsprecheranschluß naar een luidsprekeraansluiting a un connettore dell'altoparlante vers un connecteur d’alimentation auxiliaire an Hilfsstromanschluß naar een hulpvoedingsaansluiting a un connettore di alimentazione ausiliare 7 5 3 1 1 3 5 1 3 5 7 2 4 6 8 Broche Couleur Farbe Stift Pin Kleur Piedino Colore 4 2 Fonction Funktion Functie Funzione 4 Jaune Gelb Geel Giallo alimentation continue permanente Stromversorgung continu voeding alimentazione continua 5 Bleu Blau Blauw Blu antenne électrique elektronische Antenne elektrische anten antenna elettrica 2 4 6 8 Broche Couleur Farbe Stift Kleur Pin Piedino Colore 1 Fonction Funktion Functie Funzione Mauve Violett Paars Viola 8 6 3 1 4 2 Fonction Funktion Functie Funzione +; haut-parleur, arrière, droit +; Lautsprecher hinten rechts +; Luidspreker, achter, rechts Altoparlante, posteriore, destro 2 –; haut-parleur, arrière, droit –; Lautsprecher hinten rechts –; Luidspreker, achter, rechts Altoparlante, posteriore, destro +; haut-parleur, avant, droit +; Lautsprecher vorne rechts +; Luidspreker, voor rechts Altoparlante, anteriore, destro 7 Rouge Rot Rood Rosso alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione a scatto 3 8 Noir Schwarz Zwart Nero masse Masse aarding terra 4 Gris Grau Grijs Grigio –; haut-parleur, avant, droit –; Lautsprecher vorne rechts –; Luidspreker, voor rechts Altoparlante, anteriore, destro Fonction Funktion Functie Funzione Broche Couleur Stift Farbe Pin Kleur Piedino Colore 5 +; haut-parleur, avant, gauche +; Lautsprecher vorne links +; Luidspreker, voor links Altoparlante, anteriore, sinistro Blanc Weiß Wit Blanco 6 –; haut-parleur, avant, gauche –; Lautsprecher vorne links –; Luidspreker, voor links Altoparlante, anteriore, sinistro 7 +; haut-parleur, arrière, gauche +; Lautsprecher hinten links +; Luidspreker, achter, links Altoparlante, posteriore, sinistro 8 Vert Grün Groen Verde –; haut-parleur, arrière, gauche –; Lautsprecher hinten links –; Luidspreker, achter, links Altoparlante, posteriore, sinistro Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Le posizioni a polatità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi spelati. Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broche. An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte. De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins. Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini. * Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. 5 7 Broche Couleur Farbe Stift Kleur Pin Piedino Colore 8 6 7 * Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. * Opmerking bij de antenne-aansluiting Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. * Nota per il collegamento dell’antenna Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardisation), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-4160RDS Installatie gids

Type
Installatie gids
Deze handleiding is ook geschikt voor