SIMAG SPN405 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

MODULAR ICE FLAKERS
MANUAL OF INSTRUCTIONS FOR USE AND INSTALLATION
REV. 02/10
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKERSGIDS
MODE D’EMPLOI
MANUALE D’USO
INDICACIONES PARA EL USO
MODULAR FLAKE ICE MAKER
KOMBI FLOCKENEISBEREITER
VOLAUTOMATISCHE SCHILFERIJSMACHINE
MACHINE MODULAIRE A GLACE EN GRAINS
FABBRICATORI MODULARI DI GHIACCIO GRANULARE
FABRICADORA MODULAR DE HIELO GRANIZADO
PRODUCTORES MODULARES DE GELO EM FLOCOS
BRUDISMASKINER UDEN MAGASIN
BYGGBARA ISFLINGEMASKINER
MODULÆRE FLAKISMASKINER
PERUSJÄÄHILEKONE
ΜΗΧΑΝΕΣ ΠΑΡΟΤΡΙΜΜΑΤΟΣ ΧΩΡΙΣ ΑΠΟΘΗΚΗ
ABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS
MANUAL DO UTILIZADOR
BRUGSANVISNINGNG
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOPAS
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
INDICACIONES PARA EL USO
SP/SPN 125 - SP/SPN 255 - SPN 405 - SPN 605
SPN 1205 ELECTRONIC
09009370
Via Risorgimento, 4 - 20017 Mazzo di Rho (MI) Italy
Tel. +39 02 93900215 (Commerciale - Sales Dept.)
Tel. +39 02 93960357 (Assistenza - Service Dept.)
Fax +39 02 93900226 (Commerciale - Sales Dept.)
Fax +39 02 93960366 (Assistenza - Service Dept.)
geprüfte
Sicherheit
EC DECLARATION OF CONFORMITY
2004/108/CE; 2006/95/CE
We:
SIMAG
Via Risorgimento 4
20017 MAZZO DI RHO (MI)
ITALY
declare under our own responsibility that the product:
ICE MACHINE
MRF: S 02/18/22/23/30/34/46/78/85/12/21/75/65 A/W
SP 125/255/405/605/1205 A/W
SV 135/215/315/385/535 A/W – DX 40A/X – SCR 35/45/65/85 A/W –
SPR 75/80/120/165 A/W – MSF 30/40/60
TYPE: ED 22/23/30/40/60/80/125/210 – E/ES/F 20/30/40/60 – SCR 35/45/65/85
SD 18/22/23/30/40/60/80/125/210 – S(M/C/CG) 20/30/40/70/120
SDN 20/25/30/35/45/65/85 – S (MN/CN) 25/35/45 – SCRN 35/45/65/85
to which this declaration relates is in conformit
y
with the followin
g
standards or other normative
document(s):
Safety of household and electrical appliances - General requirements EN 60335-1 (2002) + A1
(2004) + A11 (2004) + A12 (2006)
Safety of household and electrical appliances - Part 2^ - Particular requirements for refrigerators and
ice-makers EN 60335-2-24 (2003) + A1 (2005) + A11 (2005)
Electromagnetic compatibility – Requirements for household appliances, electric tools and similar
apparatus – Part 1: Emission – Product family standard – EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2
(2002)
Electromagnetic compatibility – Requirements for household appliances, electric tools and similar
apparatus – Part 2: Immunity – Product family standard – EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 3-2: Limits – Limits for harmonic current emissions
(equipment input current < 16 A per phase) – EN 61000-3-2 (2006)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 3-3: Limits – Limitation of voltage fluctuations and
flicker in low-voltage supply systems for equipment with rated current < 16 A – EN 61000-3-3
(1995) + A1 (2001) +A2 (2005)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques – Section 2:
Electrostatic discharge immunity test. Basic EMC publication – EN 61000-4-2(1995)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4 – 3: Testing and measurement techniques –
Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test – EN 61000-4-3 (1996)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques – Section 4:
Electrical fast transient/burst immunity test. Basic EMC publication – EN 61000-4-4 (1995)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques – Section 5:
Surge immunity test – EN 61000-4-5 (1995)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques – Section 6:
Immunity to conducted disturbances, inducted by radio-frequency fields – EN 61000-4-6 (1996)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques – Section 11:
Voltage dips, short interruptions and voltage variations immunity tests – EN 61000-4-11 (1994)
Household and similar electrical appliances – Electromagnetic fields – Methods for evaluation and
measurements EN 50366 (2003)
following the provisions of the Directives:
2004/108/CE; 2006/95/CE
MAZZO DI RHO SIMAG
08/06/2009 Alfredo Riva
DK ÙKONFORMITETSERKLÆRING
F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
NL OVEREENSTEMMINGSVERKLARING
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
S DEKLARATIONSÖVERESSTÄMMELSER
D ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Nous/ Noi/ Wij/ Nós/ Nosotros/ Vi/ Wir:
SIMAG
Via Risorgimento 4
20017 MAZZO DI RHO (MI)
ITALY
DK erklærer på eget ansvar at nedenstånde produkt
F déclarons sous notre propre et exclusive
responsabilité que le produit
I dichiariamo, sotto nostra esclusiva responsabilità,
che il prodotto
NL verklaren onder uitsluitend eigen
verantwoordelijkheid, dat het product
P declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que o produto
E declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que el producto
S tar det uteslutande på vårat ansvar, att denna
produkt
D erklären unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß das Produkt
MRF: S 02/18/22/23/30/34/46/78/85/12/21/75/65 A/W - SP 125/255/405/605/1205 A/W
SV 135/215/315/385/535 A/W – DX 40A/X – SCR 35/45/65/85 A/W –
SPR 75/80/120/165 A/W – MSF 30/40/60
TYPE: ED 22/23/30/40/60/80/125/210 – E/ES/F 20/30/40/60 – SCR 35/45/65/85
SD 18/22/23/30/40/60/80/125/210 – S(M/C/CG) 20/30/40/70/120
SDN 20/25/30/35/45/65/85 – S (MN/CN) 25/35/45 – SCRN 35/45/65/85
DK som denne erklæring henviser til, er i
overensstemmelse med følgende normer
F qui fait l'objet de la présente déclaration, est en
conformité avec les normes suiventes
I al quale questa dichiarazione fa riferimento, é
conforme alle seguenti direttive
NL waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de
volgende voorschriften voldoet
P ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes normas
E al cual esta declaración se refiere, se ajusta a las
normas siguientes
S på vilken denna deklaration åsyftar, överenstammer
med följande normer
D auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden
Normen entspricht
z EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A11 (2004) + A12 (2006)
z EN 60335-2-24 (2003) + A1 (2005) + A11 (2005)
z EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
z EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
z EN 61000-3-2 (2006)
z EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) +A2 (2005)
z EN 61000-4-2 (1995)
z EN 61000-4-3 (1996)
z EN 61000-4-4 (1995)
z EN 61000-4-5 (1995)
z EN 61000-4-6 (1996)
z EN 61000-4-11 (1994)
z EN 50366 (2003)
DK på grundlag af hvad der fremgår af direktiverne P em base ao quanto previsto pelas Directivas
F d'après ce qui est prévu par les directives E en base a lo previsto por las Normas
I in base a quanto previsto dalle Direttive S på grundval av vad Normena
NL op basis van wat is voorzien door de Richtlijnen D und zwar auf der Grundlage der
Verordnungen
2004/108/EU; 2006/95/EU
2004/108/CE; 2006/95/CE
2004/108/EG; 2006/95/EG
MAZZO DI RHO SIMAG
08/06/2009 Alfredo Riva
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKERSGIDS
MODE D’EMPLOI
MANUALE D’USO
INDICACIONES PARA EL USO
MANUAL DO UTILIZADOR
BRUGSANVISNINGNG
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOPAS
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
MODULAR FLAKE ICE MAKER
KOMBI FLOCKENEISBEREITER
VOLAUTOMATISCHE SCHILFERIJSMACHINE
MACHINE MODULAIRE A GLACE EN GRAINS
FABBRICATORI MODULARI DI GHIACCIO GRANULARE
FABRICADORA MODULAR DE HIELO GRANIZADO
PRODUCTORES MODULARES DE GELO EM FLOCOS
BRUDISMASKINER UDEN MAGASIN
BYGGBARA ISFLINGEMASKINER
MODULÆRE FLAKISMASKINER
PERUSJÄÄHILEKONE
ΜΗΧΑΝΕΣ ΠΑΡΟΤΡΙΜΜΑΤΟΣ ΧΩΡΙΣ ΑΠΟΘΗΚΗ
ABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS REV. 02/10
09009308
GB IE
PAG.
1 / 2
1 / 2
3 / 4
5 / 6
5 / 6
7 / 8
9 / 10
11 / 12
13 / 14
17 / 18
19 / 20
21 / 22
23 / 24
25 / 26
27 / 28
29 / 30
31 / 32
DNL BFB L
A
INDEX
EINFUEHRUNG
GARANTIE
ALLGEMEINE ANGABEN
BEI LIEFERUNG
BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
ZUBEHÖR AUF NACHFRAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
INFORMATION ZUR
KORREKTEN BENUTZUNG
DER GERÄTE
TRANSPORT
AUFSTELLUNGSORT
INSTALLATION
INBETRIEBENAHME
SPERRE
SIGNALLAMPEN
BESCHREIBUNG
TAEGLICHE VORSICHTS-
MASSNAHMEN
REINIGUNG UND
WARTUNG
REINIGUNG DES
WASSERKREISLAUFES
ENTSORGUNG
SCHADEN FORSCHUNG
INHOUDSOPGAVE
VOORWOORD
GARANTIE
KONTROLLE NA LEVERING
EN ALGEMENE
INFORMATIE
PRODUKT-INFORMATIE
ALS OPTIE VERKRIJGBAAR
VEILIGHEIDSVOORWAARDEN
INFORMATIE VOOR
CORRECT GEBRUIK VAN
DE MACHINE
TRANSPORT
INSTALLATIE-LOKATIE
(PLAATS)
INSTALLATIE-INSTRUKTIES
HET OPSTARTEN VAN DE
MACHINE
HET STOPPEN VAN DE
MACHINE
BESCHRIJVING VAN DE
KONTROLLE-LAMPJES
DEGELIJKSE VOORZORG
ONDERHOUND EN
REINIGING
HET REINIGEN VAN HET
WATERCIRCUIT
MILIEUBEHEER
STORINGSANALYSES
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
WARRANTY
GENERAL INFORMATION
AT THE DELIVERY
UNIT DESCRIPTION
OPTIONAL KITS
SAFETY INSTRUCTIONS
INFORMATION FOR THE
CORRECT USE OF THE
MACHINE
TRANSPORT
LOCATION
HOW THE INSTALLATION
IS MADE
START UP
UNIT STOP
MONITOR LIGHTS
DESCRIPTION
DAILY PRE-CAUTIONS
CLEANING &
MAINTENANCE
CLEANING OF
WATER CIRCUIT
DISPOSAL
FAILURE ANALYSES
TABLE DE MATIERES
INTRODUCTION
GARANTIE
NOTICES GENERALES A LA
LIVRAISON
DESCRIPTION DE LA
MACHINE
ACCESSOIRES EN OPTION
REGLES DE SÉCURITE
INFORMATION POUR
L'UTILISATION CORRECTE
DE LA MACHINE
TRANSPORT
EMPLACEMENT
INSTALLATION
MISE EN SERVICE
ARRET
DESCRIPTION DES
LAMPES TEMOINS
PRECAUTIONS
QUOTIDIENNES
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
NETTOYAGE DU
CIRCUIT D'EAU
DEMOLITION
ANALYSE DES PANNES
INDICE
PREFAZIONE
GARANZIA
NOTE GENERALI ALLA
CONSEGNA
DESCRIZIONE
APPARECCHIO
ACCESSORI A RICHIESTA
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
INFORMAZIONI PER IL
CORRETTO USO
DELL'APPARECCHIO
TRASPORTO
POSIZIONAMENTO
COME AVVIENE
L’INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO
ARRESTO
DESCRIZIONE MONITOR
PRECAUZIONI QUOTIDIANE
PULIZIA E MANUTENZIONE
LAVAGGIO CIRCUITO
IDRAULICO
DEMOLIZIONE
RICERCA GUASTI
INDICE
PREFACIO
GARANTIA
ADVERTENCIAS
GENERALES A LA
ENTREGA
DESCRIPCION DE LA
MAQUINA
ACESORIOS À PETICIÓN
REGLAS DE SEGURIDAD
INFORMACIÓN PARA EL
CORRECTO USO DE LA
MÁQUINA
TRANSPORTE
COLOCACION
COMO SE HACE LA
INSTALACION
PUESTA EN MARCHA
PARO
DESCRIPCION LUCES
INDICADORAS
NORMAS DIARIAS
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DEL CIRCUITO
HIDRAULICO
DEMOLICION
AVERIAS
PDK S N SF GR
INNEHÅLL
INLEDNING
GARANTI
ALLMÄN INFORMATION VID
LEVERANS
PRODUKTBESKRIVNING
TILLBEHÖR
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TRANSPORT
PLACERING
INSTALLATION
START
AVSTÄNGNING
BESKRIVNING AV
INDIKATORLAMPOR
DAGLIG TILLSYN
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
RENGÖRING AV
VATTENSYSTEMET
SKROTNING
FELSÖKNING
INDICE DOS ASSUNTOS
PREFÁCIO
GARANTIA
INFORMAÇÃO GENERAL À
ENTREGA
DESCRIÇÃO DA UNIDATE
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
INFORMAÇÃO PARA O USO
CORRETO DA MÁQUINA
TRANSPORTE
LOCALIZAÇÃO
INSTALAÇÃO
ARRANQUE
PARAGEM DA UNIDATE
DESCRIÇÃO DAS MUZES DO
MONITOR
PRECAUÇÕES DIÁRIAS
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA DO CIRCUITO DE
ÁGUA
DEMOLIÇÁO
ANÁLISE DAS AVARIAS
SISÄLLYSLUETTELO
ALKUSANAT
TAKUU
TOIMITUKSEN TARKASTUS
LAITTEEN KUVAUS
VALINNAISET VARUSTEET
TURVAOHJEET
NÄIN KÄYTÄT
JÄÄNVALMISTUSLAITETTA
OIKEIN
KULJETUS
SIJOITTAMINEN
ASENNUS
KÄYNNISTYS
LAITTEEN PYSÄYTYS
MERKKIVALOT
PÄIVITTÄISET VAROTOIMET
PUHDISTUS JA HUOLTO
VESIJÄRJESTTELMÄN
PUHDISTUS
KONEEN HYLKÄÄMINEN
ONGELMATILANTEITA
INNHOLD
INNLEDNING
GARANTI
ALMEN INFORMASJON VED
LEVERANSE
PRODUKTBESKRIVELSE
TILLEGGSUTSTYR
SIKKERHETSFORSKRIFTER
INFORMASJON FOR KORREKT
BRUK AV MASKINEN
TRANSPORT
PLASSERING
INSTALLASJON
START
AVSTENGING
BESKRIVELSE AV
INDIKATORLAMPER
DAGLIG TILSYN
RENGJØRING
RENGJØRING AV
VANNSYSTEMET
KASSERING
FEILSØKING
INDHOLD
INDLEDNING
GARANTI
VED LEVERING
PRODUKTBESKRIVELSE
TILBEHØR
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
INFORMATION OM KORREKT
ANVENDELSE AF ISMASKINEN
TRANSPORT
PLACERING
INSTALLATION
START
AFBRYDELSE
BESKRIVELSE AF
INDIKATORLAMPER
DAGLIGT TILSYN
RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF
VANDSYSTEM.
SKROTNING
FEJLFINDING
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑ∆ΟΣΗ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΕΞΤΡΑ ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑΤΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΓΗ
ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΩΣ ΓΙΝΕΤΑΙ Η
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
∆ΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΝ∆ΕΙΚΤΙΚΩΝ
ΛΥΧΝΙΩΝ
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΦΡΟΝΤΙ∆Α
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ &
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ
ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΝΕΡΟΥ
∆ΙΑΛΥΣΗ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
- 1 -
PREFAZIONE
Grazie e complimenti per
aver scelto uno dei nostri
prodotti.
Vi auguriamo che esso
possa servirVi a lungo
negli anni a venire
soddisfando pienamente le
Vostre esigenze.
L’esperienza di tecnici
operanti da anni nel settore
ha permesso la
realizzazione di questa
macchina con i più alti
standard qualitativi, grazie
ai quali, essa, se utilizzata
correttamente secondo
istruzioni, non presenterà
mai situazioni di rischio o
pericolo per l’utilizzatore.
Questa pubblicazione Vi
aiuterà pertanto a
conoscerla meglio.
É importante osservare
sempre le istruzioni in esso
contenute e che in nessun
modo l’utilizzatore acceda
all’interno del comparto
compressore-condensatore
e manometta dispositivi di
controllo e sicurezza.
Vi raccomandiamo di
leggere con attenzione le
nostre avvertenze per un
corretto uso ed un miglior
impiego del Vs fabbricatore
di ghiaccio affinché esso
funzioni a lungo senza
crearVi problemi. Per
qualsiasi comunicazione
con il costruttore o con chi
ci rappresenta citate
sempre il modello ed il
numero di matricola del
Vostro apparecchio.
PREFACIO
Congratulaciones y
muchas gracias por haber
escogido un producto de
nuestra gama. Esperamos
que de verdad disfrute de
su nuevo aparato por largo
tiempo.
La experiencia de nuestros
técnicos, que trabajan en
este sector industrial ya
muchos años, ha permitido
la realización de un
superior nivel de calidad de
esta máquina que, sies
utilizada correctamente, no
representa ningun peligro
para los usarios.
Este manual os ayudará a
familiarizados con esta
nueva fabricadora de hielo.
Es importante que se
atengan a las instrucciones
de empleo indicadas en
este manual y ademas se
evite de acceder al interior
del compartimento
compresor/condensador y
dañar dispositivos de
comando y de seguridad.
Nosostros os rogamos leer
con atención las
advertencias relativas a un
empleo correcto para una
mejor utilización de
Vuestra máquina y para
que ella funcione por largo
tiempo sin dar problemas.
Para cualquier
communicación con
nosotros o con el
rapresentante rogamos no
se olviden de indicar
siempre el numero de serie
y el modelo del aparato.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen dafür,
dass Sie sich für einer
unseren Produkte
entschieden haben. Wir
hoffen, dass Ihnen dieses
Produkt in den nächsten
Jahren nutzbar sein wird.
Wenn diese Maschine
korrekt verwendet wird ist
diese für den Verwender
nicht gefährlich. Es ist
wichtig dass die in diesem
Handbuch angegebenen
Anweisungen richtig befolgt
werden und dass der
Verwender auf jedem Fall
sich nicht im inneren der
Maschine der Kompressor-
Kondensator Abteilung
nähert und die
Sicherheitsvorrichtungen
aufbricht. Die lange
Erfahrung von Fachmännen
die seit vielen Jahren in
diesem Sektor arbeiten hat
die Realisierung dieser
Maschine, mit den höchsten
Qualitätsverfahren,
ermöglicht. Diese
Herausgabe wird Ihnen
behilflich sein um diese
Maschine besser
kennenzulernen. Nehmen
Sie sich bitte die Zeit diese
Gebrauchsanweisung
sorgfältig durchzulesen;
dies zu Ihrer Information
bezüglich der
grundsetzlichen Bedienung
und Instandhaltung Ihrer
Eismaschine. Für Hinweise
an den Hersteller geben Sie
bitte immer das Modell und
die Serien Nummer der
Maschine bekannt.
PREFACE
Congratulations and many
thanks for selecting one of
our products.
We sincerely wish you long
and problem free use in the
years ahead.
The experience of our
technicians, who have been
working in this industrial
segment for many years,
has permitted the
manufacturing of this
innovative and high quality
ice-maker that, if correctly
handled as specified in this
manual and not mishandled
or altered, will not represent
any hazard to people who
use it. This publication is
intended to aquaint you
with the correct use of this
ice machine and with the
care that is required for
trouble free operation and
optimum performance.
It is important to adhere to
the instructions indicated
herein and that the user will
never put their hands into
the compressor/condenser
compartment with the risk
of mishandling controls and
safety devices.
Therefore, we suggest that
you thoroughly read this
manual, paying close
attention to the warnings
and advises that are given.
Whenever communicating
with the manufacturer
about your machine, always
indicate the model and
serial number.
INTRODUCTION
Félicitation et merci d’avoir
choisi un de nos produits.
Nous souhaitons qu’il vous
servira pendant très
longtemps.
L’expérience de nos
techniciens qui travaillent
depuis plusieurs années
dans ce secteur industriel, a
permis de réaliser une
machine d’un niveau de
qualité éléve, qui si elle est
utilisée correctement, ne
procurera aucun danger
pour l’utilisateur.
Ce manuel vous permettra
de mieux connaître votre
machine à glace.
Toutefois il est trés
important de respecter les
instructions indiquées dans
ce manuel et pour aucune
raison, l’utilisateur doit
acceder au compartiment
groupe compresseur/
condenseur et altèrer le
réglage des dispositifs de
contrôle et de sécurité.
Nous vous prions de bien
vouloir lire avec attention
toutes les notices indiquées
avec soin pour une bonne
utilisation de votre machine
dans le but de la mantenir
performante pendant
plusieurs années.
Pour toutes
communications sur votre
machine mentionnez
toujours le modèle et le
numéro de serie.
VOORWOORD
Wij danken en feliciteren u met uw
keuze van één van onze machines.
Wij wensen u een jarenlang
probleemloos gebruik van uw
machine toe. De jarenlange
technische ervaring in dit specifieke
industriële vakgebied van ons
ontwerp- en fabricage- team maakte
het mogelijk deze innovatieve en
kwalitatief hoogwaardige ijsblokjes-
machine te produceren.
Het eindresultaat is een uitstekend
peodukt dat, indien korrekt volgens
de bijgaande voorwaarden
geïnstalleerd, onderhouden en
bediend wordt en geen wijzigingen
door darden in de installatie worden
aangebracht, geen risico’s zullen
veroorzaken voor de mensen die er
gebruik van maken en/of bedienen.
Deze gebruiks- en installatie-
instrukties hebben tot doel dat u
vertrouwd gerraakt met de machine
en u duidelijk maakt hoe u er korrekt
mee omgaat en die zorg aan de
machine besteedt die noodzakelijk is
voor een probleemloos gebruik en
optimaal rendement. Het is belangrijk
dat u de instrukties en voorwaarden
in deze gids volgt en dat de
gebruiker(s) van deze machine nooit
met hun hand(en) in de compressor/
condensorbehuizing komen teneinde
verwondingen aan lichaam en
beschadigingen aan besturings- en
ontregeling van beveiligings-
infrastruktuur te veroorzaken. Om
deze redenen raden wij u
nadrukkelijk aan om deze gids
volledig en nauwkeurig door te lezen
en stipt de waarschuwingen en
adviezen die worden aangegeven, op
te volgen. Indien u met fabrikant,
importeur of installateur over uw
machine communiceert, verleldt dan
altijd het model en serie-nummer.
WARRANTY
The warranty conditions are
those supplied by the
official distributor for your
area.
In case of parts
replacement only GENUINE
service parts must be used.
GARANTIE
Es gelten die
Garantiebedingungen des
jeweiligen Importeurs/
Grosshändlers in Ihrem
Land/Gebiet.
Falls Sie Ersatzteile
benötigen bestellen Sie bitte
immer ORIGINAL-
Ersatzteile.
GARANTIE
De beoordeling of een
onderdeel voor garantie in
aanmerking komt, ligt
uitsluitend bij de officiele
importeur.
GARANTIE
Les conditions de garantie
sont celles fournit par le
distributeur officiel de votre
région.
En cas
de remplacement des
pièces
usagés utilisez
toujours les pièces
ORIGINALES.
GARANZIA
Per le condizioni generali di
garanzia prego rivolgersi al
distributore locale ufficiale.
Nel caso di sostituzione di
pezzi richiedete sempre
quelli ORIGINALI.
GARANTIA
Las condiciones de garantia
son suministradas por el
distribuidor oficial para su
zona.
En el caso de sustitución de
piezas pedir siempre
recambios ORIGINALES.
INNLEDNING
Vi takker for at de valgte et av
våre produkter,
og håper at den skal oppfylle
deres forventninger
i mange år fremover.
De erfaringer som våre teknikere
har samlet gjennom
mange års arbeide har muliggjort
konstruksjonen av
disse nye og bedre
ismaskinene.
Om maskinen brukes og
behandles som anvisningen
i bruksanvisningen tilsier og ikke
HÅNDTERES uaktsomt
kan den på ingen måte utgjore
noen fare for brukeren.
Denne innledningen inneholder
de nødvendige anvisninger
for hvordan ismaskinen skal
brukes og for at den skal
fungere problemfritt og gi det
beste resultat.
Det er viktig at brukeren følger
anvisningen.
Kompressor-/kondensatordelen
får ikke røres, ettersom
dette kan lede til at
styrefunksjonen og
sikkerhetsanordningen
slutter og fungere. Vi anbefaler at
brukeren leser bruksanvisningen
nøye og respekterer de advarsler
og råd som blir gitt.
Ved all kontakt med leverandøren
angående ismaskinen bør
modell og serienummer oppgis.
PREFÁCIO
Parabéns e muitos
agradecimentos por ter
seleccionado um dos nossos
produtos.
Desejamos sinceramente um
longo uso, livre de problemas,
durante os anos vindouros.
A experiência dos nossos
técnicos, que já trabalham há
muitos anos nesta especialidade,
permitiu o fabrico desta máquina
de cubos de gelo inovadora e de
alta qualidade que, se fôr
manuseada correctamente de
acordo com este manual e nâo
fôr maltratada ou alterada, nâo
apresenterá qualquer risco para o
seu utilizador.
Esta publicação tem por
objectivo dar conhecimento do
uso correcto desta máquina
produtora de cubos de gelo e dos
cuidados a ter para um
funcionamento sem avarias e
com óptima performance.
É importante cumprir as
instruções indicada e que o
utilizador nuncia mexa no
compartimento do compressor/
condensador, correndo o risco
de desregular os controles e
dispositivos de segurança.
Sugerimos pois que leia
atentamente este manual, tendo
em atenção as avisos e
conselhos aqui dados.
Sempre que tiver de comunicar
com o fabricante acerca da
máquina, indique o modelo e o
número de serie.
INDLEDNING
Vi takker for, at de har valgt en af
vore ismaskiner og håber, at den
vil opfylde Deres forventninger i
mange år fremover.
De erfaringer, vore teknikere har
samlet igennem mange år, har
muliggjort denne
gennemarbejdede,
højteknologiske og
professionelle ismaskine.
Såfremt ismaskinen anvendes og
vedligeholdes i henhold til
brugsanvisningen og forudsat, at
der iøvrigt ikke foretages indgreb
eller ændringer på maskinen, vil
denne på ingen måde være til
fare eller risiko for brugeren.
Nærværende brugsanvisning
indeholder alle nødvendige
oplysninger til sikring af
problemfri drift og
vedligeholdelse.
Det er vigtigt, at ismaskinen
anvendes i henhold til
brugsanvisningen.
Kompressor-/kondensatordelen
bør eksempelvis ikke berøres af
ukyndige, da dette kan føre til at
styre- og sikkerhedsfunktioner
sættes ud af drift.
Vi anbefaler at brugeren nøje
læser brugsanvisningen og
iagttager de advarsler og råd der
gives.
Ved alle henvendelser
vedrørende ismaskinen bør
dennes modelbetegnelse og
serienummer angives.
INLEDNING
Vi tackar för att ni valt en av våra
produkter och hoppas att den
skall uppfylla era förväntningar
under många år framöver.
De erfarenheter som våra
tekniker samlat under många års
arbete inom detta teknikområde
har möjliggjort denna innovativa
och högklassiga ismaskin. Om
maskinen används och sköts
enligt anvisningarna i
bruksanvisningen och inte
hanteras ovarsamt eller ändras,
kan den på inget sätt utgöra
någon risk för användaren.
Denna skrift innehåller
nödvändiga anvisningar för hur
ismaskinen skall användas och
skötas för att fungera
problemfritt och ge bästa möjliga
resultat.
Det är viktigt att användaren
följer anvisningarna.
Kompressor-/kondensordelen får
till exempel inte vidröras,
eftersom detta kan leda till att
styrfunktioner och
säkerhetsanordningar slutar att
fungera.
Vi rekommenderar att
användaren läser
bruksanvisningen noga och ger
akt på de varningar och råd som
lämnas.
Vid alla kontakter med
tillverkaren rörande ismaskinen
bör modell och serienummer
anges.
ALKUSANAT
Tervetuloa tuotteemme
käyttäjäksi! Toivomme siitä
riittävän hyötyä useiksi vuosiksi
eteenpäin.
Tämän teollisuudenhaaran
parissa useita vuosia
työskennelleiden teknikkojemme
kokemus on mahdollistanut
tämän edistyksellisen ja
korkealaatuisen jääpalakoneen
valmistamisen. Kun konetta
käytetään tässä käsikirjassa
annettujen ohjeiden mukaisesti
tekemättä siihen rakenteellisia
muutoksia, siitä ei ole
käyttäjilleen minkäänlaista
vaaraa. Tämän käyttöoppaan
tarkoituksena on perehdyttää
jääpalakoneen oikeaoppiseen
käyttöön sekä
huoltotoimenpiteisiin, joita
vaaditaan sen häiriöttömän
käytön ja parhaan mahdollisen
suorituskyvyn takaamiseksi.
On tärkeää, että oheisia ohjeita
noudatetaan ja että käyttäjä ei
koskaan laita käsiään
kompressori/jäähdytinosan
sisään käyttökytkimien ja
turvalaitteiden aktivoitumisvaaran
vuoksi.
Suosittelemme, että luet tämän
käyttöoppaan huolellisesti ja
kiinnität erityistä huomiota sen
varoituksiin ja ohjeisiin.
Ilmoita aina laitteen malli ja
sarjanumero, kun olet yhteydessä
valmistajaan.
GARANTIA
As condições de garantia são as
indicadas pelo distribuidor oficial
da sua area.
No caso de substituição de
componentes sómente devem
ser utilizadas peças GENUINAS.
GARANTI
Den officielle importørs
garantibetingelser er til enhver tid
gældende.
I tilfælde af udskiftning af dele
må dette alene ske med originale
reservedele.
GARANTI
Garantivillkor gäller enligt vår
lokala distributörs bestämmelser.
I händelse av att någon del måste
bytas, får endast originaldelar
användas.
GARANTI
Den offisielle importørs
garantibetingelser er til enhver tid
gjeldende.
Om noen av delene må byttes,
må kun orginaldelene benyttes.
TAKUU
Takuuehdot paikallisen
jälleenmyyjän sopimuksen
mukaan.
Mikäli koneeseen joudutaan
vaihtamaan osia, on aina
käytettävä ALKUPERÄISIÄ
varaosia.
NOTE GENERALI ALLA
CONSEGNA
IMPORTANTE.
Leggere attentamente
quanto riportato sul
manuale d’uso prima di
procedere all’installazione
dell’apparecchio.
Alla consegna della
macchina verificare che:
- L’imballo sia integro.
- La macchina corrisponda
alle specifiche dell’ordine.
- Non vi siano danni o parti
mancanti.
- Durante il trasporto non
sia stata danneggiata la
carrozzeria o parti
interne.
In caso di danni o pezzi
mancanti informare
immediatamente lo
spedizioniere o il vs
rivenditore
.
I disegni qui riprodotti
sono di carattere generale
e possono essere difformi
in alcuni particolari dalla
macchina consegnata.
E’ vietata la riproduzione
dei disegni illustrati nel
presente manuale senza
previa autorizzazione
scritta da parte del
costruttore.
La CASA COSTRUTTRICE
si riserva il diritto di
apportare modifiche in
qualunque momento,
senza darne preavviso e
senza alcun impegno da
parte sua.
ADVERTENCIAS GENERALES
A LA ENTREGA
IMPORTANTE.
Leer con cuidado todo
indicado en esta libreta
antes de empezar a
instalar la máquina.
A la entrega de la máquina
asegurarse que:
- el embalaje este integro.
- la máquina corresponde a
las especificaciones
indicadas en el pedido.
- no haya sufrido daños o
bien no le falten piezas.
- durante el transporte no
se ha estropeado
causando abolladuras al
mueble y al interior.
En el caso que la máquina
haya sufrido daños o le
faltan piezas, informen
inmediatamente al
transportista y tambien al
agente.
Los dibujos aqui
reproducidos son genericos
y por tanto pueden ser
distintos en algunos
detalles de la máquina
entregada.
Los dibujos y cualquier otra
documentación entregadas
con las máquinas quedan
de propriedad de la
empresa constructora que
de ellos se reserva todos
los derechos y prohibe la
reprodución sin previa
autorización escrita.
El CONSTRUCTOR se
reserva el derecho de
aportar modificaciones en
qualquier momento sin dar
previo aviso y sin
compromiso alguno por su
parte.
NOTICES GENERALES A
LA LIVRAISON
IMPORTANT.
Lire ce mode d’emploi
avant de proceder à
l’installation de la
machine.
Au moment de la livraison
de la machine, vérifier que:
- L’emballage soit intact.
- La machine corresponde
à celle commandée.
- Qu’il n’y a pas de dègâts
et qu’il n’y a pas de pièces
qui manquent.
- Que pendant le transport
la machine n’a pas été
endommagée soit à
l’extérieur comme à
l’intérieur.
Dans le cas où des dégâts
se sont véfifiés ou qu’il
manquent des pièces.
informer immediatement le
transitaire ou l’agent
autorisé. Toutes les
illustrations ici réproduites
sont de forme générale et
donc elles peuvent avoir
quelque détails differente
par rapport à la machine
livrée. Tous les
renseignements,
illustrations, instructions et
spécifications presentés
dans ce manuel sont
élaborées, à partir des
renseignements du modèle
disponible le plus récent.
Les plans ou autre
documents éventuellement
livrées avec la machine
sont considerer comme
appartenent à la SOCIÉTE
CONSTRUCTRICE pour
lesqueles, elle se réserve
tous les droits et en interdit
leur reproduction sans sa
propre approbation fournit
par écrit.
Le CONSTRUCTEUR se
réserve aussi le droit
d’apporter des
modifications à tout
moment sans préavis et
sans engagement
particulier de sa part.
ALLGEMEINE ANGABEN
BEI LIEFERUNG
WICHTIG.
Vor der Installation des
Gerätes lesen Sie
sorgfaltig dieses
Handbuch.
Bei Lieferung der Maschine
überprüfen Sie bitte ob:
- die Verpackung
volltständig ist
- die Maschine der
Bestellung entspricht
- es keinen Schaden oder
fehlenden Teile gibt
- bei dem Transport das
Chassis oder die inneren
Teilen beschädigt wurden.
Im Fall von Schaden oder
fehlende Teile setzen Sie
sich gleich in Verbindung
mit der Speditionsfirma
oder mit Ihrem Händler.
Die in diesem Handbuch
aufgegebenen Zeichnungen
verstehen sich als
allgemeine Wesenart und
können in einigen
Einzelheiten verschieden
von der gelieferten
Maschine sein.
Die in diesem Handbuch
angegebenen Abbildungen
können nicht ohne nach
vorheriger schriftlicher
Bewilligung des Herstellers
reproduziert werden.
Der Hersteller behält sich
das Recht vor, jederzeit
ohne Vorankündigung
Aenderungen vorzunehmen,
ohne dabei irgendwelche
Verpflichtungen
einzugehen.
GENERAL INFORMATION
AT DELIVERY
IMPORTANT.
Carefully read this User
Manual before installing the
machine.
Please note the following
guidelines:
- that the packing does not
show any sign of damage.
- that the unit corresponds
to what is specified on the
purchase order.
- that the machine is not
damaged externally and
no parts are missing.
- that during transport
certain internal parts have
not been damaged.
In case of severe damage
noted or parts missing,
report immediately to the
delivering carrier and your
agent.
The illustrations shown in
this manual are generic and
can differ in some details
from the delivered machine.
Any illustration, schematic
or documents supplied with
the machine belongs to the
manufacturer who reserves
copyright and expressly
forbids any reproduction of
them without written
permission.
The Manufacturers policy is
one of continuous
improvement and reserves
the right to make changes
at any time without prior
notice or incurring any
obligation whatsoever.
KONTROLE NA LEVERING
EN ALGEMENE INFORMATIE
BELANGRIJK!
Lees deze gebruikersgids
nauwkeurug voor het
installeren van de
machine.
Let vooral op de volgende
punten:
- Kontroleer de verpakking
op elke zichtbare
beschadigingen.
- Kontroleer of de
afgeleverde machine
volgens de specificaties
op de verpakking
overeenkomt met uw
bestelling.
- Kontroleer de machine op
uitwendige beschagingen
en evt. ontbrekende
onderdelen.
- Kontroleer of tijdens het
transport inwendige
onderdelen zijn
beschadigd.
Rapporteer zichtbare
schade en/of ontbrekende
onderdelen onmiddelijk aan
de expediteur en uw
leverancier.
De afbeeldingen in deze
gids zijn van algemene aard
en kunnen in detail afwijken
met de aan u geleverde
machine.
Niets uit deze gids en
bijverpakte dokumentatie
en schema’s in of aan de
machine mag zonder
schriftelijke toestemming
van de fabrikant gekopiëerd
of anderszins worden
overgenomen of verspreid.
De fabrikant van deze
produkten bevindt zich als
het wqre in een kontinue
proces om haar produkten
nog beter te maken en/of te
wijzigen en behoudt zich
het recht voor op elk
moment zonder
voorafgaand bericht en/of
verplichtingen haar
pìrodukten te wijzigen.
- 3 -
INFORMAÇÃO GERAL DA
ENTREGA
IMPORTANTE
Leia cuidadosamente este
manual antes de fazer a
instalação da máquina.
Tenha em anteção os seguintes
pontos:
- Que a embalagem não
apresenta qualquer sinal de
entrago.
- Que a unidade corresponde ao
especificado na ordem de
encomenda.
- Que a unidade não está
danificada exteriormente e não
há partes em falta.
- Que durante o transporte não
foram danificadas certas peças
internas.
No caso de notar uma séria
danificação ou haver falta de
peças, comunique de imediato ao
transportador e ao representante.
As figuras apresentadas neste
manual são genéricas e podem
definir nalguns detalhes da
máquina fornecida.
Quelquer figura, esquema ou
documento fornecido juntamente
com a máquina pertence ao
fabricante que reserva o direito
de cópia e proíbe expressamente
quelquer reprodução sem
autorização escrita.
A politica do fabricante é obter
um melhoramento continuo,
reservando-se o direito de fazer
alterações em qualquer altura
sem aviso prévio ou incorrer em
qualquer obrigação posterior.
ALLMÄN INFORMATION VID
LEVERANS
VIKTIGT
Läs bruksanvisningen noga
innan ismaskinen installeras.
Vid mottagandet bör
kontrolleras:
- att förpackningen inte uppvisar
några tecken på skador,
- att ismaskinen överensstämmer
med specifikationerna i
beställningen,
- att ismaskinen inte uppvisar
några yttre skador och att inga
detaljer saknas,
- att inga invändiga detaljer
skadats under transporten.
Om en omfattande skada
konstateras eller om någon detalj
saknas, skall detta omedelbart
meddelas transportföretaget och
återförsäljaren.
Illustrationerna i
bruksanvisningen visar
ismaskinens principiella
konstruktion och den levererade
maskinen kan därför i något
avseende avvika från denna.
Alla illustrationer, scheman eller
andra dokument som levereras
med maskinen är tillverkarens
egendom och eftertryck eller
kopiering får därför inte ske utan
skriftligt tillstånd.
Tillverkaren bedriver en
kontinuerlig produktutveckling
och förbehåller sig därför rätten
att när som helst utan
föregående meddelande och utan
några förpliktelser vidta
ändringar av produkten.
INFORMASJON VED
LEVERANSE.
VIKTIG !
Les bruksanvisningen noye
for ismaskinen installeres.
Ved mottagelsen bør det
kontrolleres:
- At emballasjen ikke har noen
tegn på
skader.
- At ismaskinen overensstemmer
med
spesifikasjonen i bestillingen.
- At ismaskinen ikke viser noen
ytre skader
og at ingen detaljer mangler.
- At ingen innvendige detaljer har
blitt skadet
under transporten.
Om en omfattende skade
konstateres eller om noen
detaljer savnes, skal dette
umiddelbart meddeles til
transportfirma og forhandler.
Illustrasjonene i
bruksanvisningen viser
ismaskinens
prinsipielle konstruksjon og den
leverte maskinen kan
derfor i noen tilfeller avvike fra
denne.
Alle illustrasjoner, skjemaer eller
andre dokumenter som
leveres med maskinen er
leverandørens eiendom, og
etterligning
eller kopiering skal derfor ikke
skje uten skriftlig tilstand.
Leverandøren bedriver en
kontinuerlig produktutvikling og
forbeholder seg retten til når som
helst uten forvarsel, og uten
noen forpliktelser foreta
endringer av produktet.
TOIMITUKSEN TARKASTUS
TÄRKEÄÄ!
Lue tämä Käyttöopas
huolellisesti ennen koneen
asentamista.
Tarkasta:
- että pakkauksessa ei ole
näkyviä vaurioita.
- että laite on tilausvahvistuksen
mukainen.
- että koneessa ei ole ulkoisia
vaurioita eikä siitä puutu osia.
- että laitteen sisäosat eivät ole
vaurioituneet kuljetuksen
aikana.
Mikäli laite on kärsinyt vakavia
vaurioita tai siitä puuttuu osia,
ilmoita asiasta viipymättä
huolitsijalle ja jälleenmyyjälle.
Tässä käyttöoppaassa esiintyvät
piirrokset ovat yleispiirroksia ja
saattavat joidenkin
yksityiskohtien osalta poiketa
toimitetusta koneesta.
Kaikki koneen mukana toimitetut
piirustukset, kaaviot ja asiakirjat
kuuluvat valmistajalle, joka
pidättää itselleen niiden
tekijänoikeuden ja kieltää niiden
kaikenlaisen kopioinnin ilman
valmistajan kirjallista lupaa.
Valmistaja tekee jatkuvaa
tuotekehitystä. Sen vuoksi
valmistaja pidättää itselleen
oikeuden tehdä laitteeseen
muutoksia milloin tahansa ilman
ennakkoilmoitusta ja ilman
minkäänlaisia
toimenpidevelvoitteita.
- 4 -
VED LEVERING
VIGTIGT
Læs brugsanvisningen inden
ismaskinen installeres.
Ved modtagelsen bør det
kontrolleres:
- At emballagen ikke viser nogen
tegn på transportskade.
- At ismaskinen er i
overensstemmelse med
specifikationerne i bestillingen.
- At ismaskinen efter udpakning
ikke viser tegn på beskadigelse,
og at ingen dele mangler.
- At ismaskinens indre dele ikke
er transportskadet.
Hvis der konstateres en
omfattende transportskade skal
dette umiddelbart meddeles
transportfirmaet og forhandleren.
Illustrationerne i
brugsanvisningen viser
maskinens principielle
konstruktion og den leverede
maskine kan derfor i nogle
tilfælde afvige fra denne.
Alle illustrationer, skemaer eller
andre dokumenter der leveres
med maskinen tilhører
producenten og eftertryk eller
kopiering må derfor ikke ske
uden dennes skriftlige tilladelse.
Producenten gennemfører en
løbende produktudvikling og
forbeholder sig derfor retten til
når som helst uden forudgående
varsel og uden nogen
forpligtelser at foretage
ændringer på produktet.
- 5 -
DESCRIZIONE
APPARECCHIO
Gli apparecchi descritti nel
presente manuale sono dei
fabbricatori modulari di ghiaccio
granualre da accoppiarsi ad
un contenitore specifico.
Il livello massimo del
ghiaccio depositato nel
contenitore é tenuto sotto
controllo da un sensore a
fascio luminoso.
Questo sensore, quando
interviene, interrompe il
funzionamento dell’apparecchio
ed attiva la corrispondente spia
di segnalazione che è posta in
modo visibile, con altre quattro
luci di monitoraggio, sul
pannello frontale della
macchina.
Le cinque luci spia sono in
pratica cinque LED integrati
nel micro-processore del
fabbricatore di ghiaccio.
Il micro-processore
governa tutta le funzioni
dell’apparecchio e ne
protegge i meccanismi
contro le più comuni
condizioni o situazioni
avverse quindi, la caratteri-
stica primaria di queste
macchine é proprio il
circuito elettronico che si é
rivelato molto più preciso
ed affidabile dei dispositivi
convenzionali usati sulle
precedenti serie.
L’apparecchio contiene gas
fluorurati ad effetto serra
disciplinati dal protocollo di
Kyoto, nelle quantità
indicate nella targhetta
matricola.
Il GWP (Potenziale di
riscaldamento globale) del
gas HFC R134a è di 1300,
del gas HFC R404A è 3750.
Il sistema è ermeticamente
sigillato
DESCRIPTION DES
MACHINES
Cette machine est une
fabrique modulaire de glace
en grains qui peu
s’accoupler avec une cabine
de stockage spécifique.
Le niveau de la glace dans
la cabine est maintenu sous
le contrôle du capteur à
faisceau lumineux.
Ce type de capteur, quand il
coupe, allume
simultanemment, la lampe
témoin correspondente qui est
située, avec quatre autres
lampes témoins, sur le
panneau avant de la machine.
Les cinq lampes sont
pratiquement cinq LED
integées dans la carte
électronique de la machine.
Le micro-processeur
gouverne la séquence des
fonctions de la machine et
en protége les mécanismes
contre des communes
situations ou conditions
adverses.
Pour cela la caractéristique
primaire de ces modèles est
justement le système de
contrôle électronique qui,
par rapport aux dispositifs
conventionels, utilisés
jusqu’à la serie précedente,
est beaucoup plus précis.
L’appareil contient des gaz
à effet de serre fluorés
couverts par le protocole de
Kyoto, dans des quantités
montrées sur la plaque
signalétique.
Le GWP (potentiel de
réchauffement global) du
gaz HFC R134a est 1300,
du gaz HFC R404A est
3750.
Le système est
hermétiquement scellé.
BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Die Maschinen dieses
Handbuches sind
kombinierte
Flockeneisbereiter mit
entsprechenden Speicher.
Das Höchst-Niveau des
aufbewahrten Eises wird
durch einen
Lichstrahlensensor
kontrolliert.
Wenn dieser Sensor eingreift,
unterbricht er den Betrieb der
Maschine und aktiviert die
entsprechende Signallampe in
Betrieb, die sich mit 4 anderen
Lampen auf die Frontwand der
Maschine befindet.
Die 5 Kontrollampen sind
praktisch 5 LED in den
“Micro-processor” der
Maschine integriert
(eingebaut).
Dieser “Micro-processor”
steuert alle Funktionen der
Maschine und schützt alle
Vorrichtungen gegen alle
ungünstigen Situationen und
Bedingungen; die wichtigste
Eigenschaft dieser Maschine
ist deshalb die Möglichkeit
einen genauen
elektronischen Kreis statt
der bisherigen elektrischen
mechanischen Elemente, die
bei der alten Serien benutzt
wurden, zu haben.
Das Gerät enthält fluorierte
Kohlenwasserstoffe gemäß
Kyoto-Protokoll in den auf
dem Typenschild
angegebenen Mengen.
Der GWP-Faktor (GWP =
Global Warming Potential,
zu Deutsch Globales
Erwärmungspotential) von
R134a beträgt 1300, der
von R404a 3750.
Der Kältekreislauf ist
hermetisch verschlossen.
UNIT
DESCRIPTION
The units described in this
manual are modular flaker
ice makers, to be combined
with a separated specific
storage bin.
In the storage bin a light
sensor combination
controls the collected ice
level.
When the light sensor
stops unit operation a
corresponding warning
light located on the
machine front monitor
panel will glow.
The five warning lights are
nothing more than five LED
which are integrated in the
P C Board of the ice maker.
The P C Board governs the
flake ice making process
and protect the
mechanisms against some
common adverses
conditions and situations,
therefore the outstanding
feature of these machines
is the advanced micro-
processor system which
has proved to be reliable
and more precise than the
electromechanical controls
used on the earlier series.
The appliance contains
fluorinated greenhouse
gases covered by the Kyoto
Protocol, in the quantities
shown on the nameplate.
The GWP (Global Warming
Potential) of gas HFC
R134a is 1300, of gas HFC
R404A is 3750.
The system is hermetically
sealed.
PRODUKT-INFORMATIE
De units omschreven in
deze gebruiksaanwijzing zijn
volautomatische schilferijs-
machines, te kombineren met
een aparte voorraadbunker.
Inde voorraadbunker
controleert een infrarode
sensor combinatie het
verzamelde ijsniveau.
Indien deze lichtgevoelige
sensor de produktie- cyclus
onderbreekt zal een
kontrole-lampje op het
front-paneel gaan branden.
De vijf controlelampjes zijn
niets anders dan vijf lampjes
(LED), welke zich op de
elektronische controle eenheid
van de schilferrijsmachine
bevinden.
De elektronische controle
eenheid regelt het
schilferijsproces en
beschermt het mechanisme
tegen eventueel afwijkende
kondities en situaties.
Daarom is de buitengewone
eigenschap vandeze machine
het vooruitstrevende micro
processor systeem, welke
bewezen heeft betruwbaarder
en nauwkeuriger te zijn, dan
de elektromechanische
controles die gebruikt werden
bij vorige series.
Het toestel bevat milieu
vriendelijke gassen, volgens
het besluit van Kyoto. De
hoeveelheden staan op het
registratieplaatje.
Het opwarm potentiaal van
het koudemiddel HFC
R134a is 1300 en van het
koudemiddel HFC R404a is
3750.
Het systeem is hermetisch
gesloten.
DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA
Esta máquina es una
fabricadora modulare de
hielo granixado a se
acoplan a una cabina
almacenadora especifica.
El nivel de hielo en la cabina
almacenadora es limitado
por un sensor de haz
luminoso (fotocelula).
Este sensor, cuando interviene,
corta el funcionamiento de la
máquina y simultaneamente
activa el correspondiente
indicador luminoso que esta
colocado, conjuntamente a
otros cuatro mas, en la chapa
frontal del aparato.
Los cinco indicadores
luminosos son
practicamente cinco LED
integrados en una carta
electrónica de la máquina.
El micro-procesador de la carta
electrónica gobierna todas las
funciones de la maquina y de
ella protege los mecánismos
contra las condiciones y
situaciones adversas; por eso
la caracteristica principal de la
maquina electrónica es
precisamente el dispositivo
electrónico que es mucho mas
exacto que los dispositivos
convencionales utilizados
hasta la serie anterior.
En el aparato contiene
gases fluorados, que
contribuyen al efecto
invernadero declarados en
el protocolo de Kyoto, las
cantidades están indicadas
en la placa de identificación.
El GWP (causante del
calentamiento global) del
gas HFC R 134ª es de 1300,
y el HFC R404a es de 3750.
El sistema esta sellado
Herméticamente.
PRODUKTBESKRIVNING
Enheterna som beskrivs i denna
manual är byggbara
isflingemaskiner, och skall
kompletteras med en separat
isbehållare.
I isbehållaren kontrolleras den
rätta isvivån med en optisk
sensor.
När sensorsystemet avbryter
isframställningen tänds en
varningslampa på
manöverpanelen på maskinens
framsida.
De fem varningslamporna är fem
stycken LED-dioder som är
placerade på kretskortet
Kreskort övervakar och skyddar
isprocessen mot de vanligaste
orsakerna för dålig is.
Detta är den stora fördelen med
dessa maskiner. Den
microproccessorstyrda
isproduktionen som är mycket
pålitlig och mer exakt än den
vanliga elektromekaniska
styrningen på tidigare modeller.
DESTRIÇÃO DA UNIDADE
As unidades descitas neste
manual são produtores
modulares de gelo em flocos a
serem acoplados a uma cuba de
armazenagem.
O nivel de gelo na cuba é
controlado por um sensor
luminoso.
Quando o sensor luminoso faz
parar o funcionamento da
unidade, uma lâmpada de aviso,
localizada na frente do paimel
monitor da máquina acende-se.
As cinco luzes de aviso não são
mais do que cinco LED
integrados no painel electrónico
de produtor.
O painel electrónico comanda o
processo de produção de gelo
em flocos e protege o
mecanismo contra condições
adversas.
A caracteristica principal destas
máquinas é o avançado sistema
do microprocessador que é mais
fiável e exacto do sue os
dispositivos convencionais
utilizados nas series anteriores.
PRODUKTBESKRIVELSE.
Enhetene som er beskrevet i
denne brukermanualen er
modulære isflakismaskiner til
bruk sammen med en egen,
separat isbinge.
Isnivået i isbingen kontrolleres
av en optisk sensor.
Når sensorsystemet avbryter
isfremstillingen, tennes en
varsellampe på manøverpanelet
på maskinens framside.
De fem varsellampene er ikke
noe annet enn fem LED som er
integrert i ismaskinens kretskort.
Kretskortet overvåker
isproduksjonen og beskytter den
øvrige mekanismen dersom
ugunstige situasjoner skulle
oppstå. Den store fordelen med
disse maskinene er det avanserte
mikroprosessorsystemet som er
mer driftsikkert og nøyaktig enn
den elektromekaniske styringen
som ble brukt på tidligere
modeller.
LAITTEEN KUVAUS
Tässä ohjekirjassa kuvatut
yksiköt ovat perusjäähilekoneita
varustettuina erikseen
määritellyillä jääsäiliöllä.
Jäähilesäiliössä valokenno valvoo
varastoidun jään
pinnankorkeutta.
Kun valokenno katkaisee laitteen
toiminnan, syttyy koneen
etupuolella olevassa
valvontapaneelissa varoitusvalo.
Viisi varoitusvaloa ovat LEDejä,
jotka on liitetty jäähilekoneen
piirilevylle.
Piirilevy ohjaa hileen
valmistusprosessia ja suojaa
mekanismia joitain yleisiä
haitallisia tiloja tai tapahtumia
vastaan. Näiden koneiden
huomattava ominaisuus on
kehittynyt
mikroprosessorijärjestelmä, joka
on todistettu olevan
luotettavampi ja tarkempi kuin
aikaisemmissa malleissa käytetty
sähkömekaaninen säätö.
- 6 -
PRODUKTBESKRIVELSE
Ismaskinerne beskrevet i denne
manual, er isterningsmaskiner,
der kan kombineres med et
separat ismagasin.
I magasinet kontrolleres den
opsamlede ismængde af en
optisk sensor.
Når sensorsystemet afbryder
isterningsproduktionen tændes
en advarselslampe på
kontrolpanelet på ismaskinens
front.
De fem advarselslamper består af
5 lys-dioder, der er placeret i
ismaskinens elektroniske
kontrolpanel.
Kontrolpanelet overvåger
isproduktionen og beskytter
maskinen mod de almindeligste
fejl og produktionsstop. Den
store fordel ved disse maskiner
er det anvendte
microprocessorsystem, der har
vist sig mere driftsikkert og
nøjagtig end den
elektromekaniske styring, der
blev anvendt i tidligere modeller.
- 7 -
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Per una corretta
utilizzazione
dell’apparecchio ed ottenere
un buon funzionamento
dovete leggere attentamente
questo manuale e rispettare
tutte le indicazioni in esso
contenute; così facendo la
macchina Vi durerà a lungo
senza crearVi problemi.
Nel caso di dubbi metteteVi
in contatto con il rivenditore
locale.
Il COSTRUTTORE declina
ogni responsabilità per
danni causati a persone o
cose dovuti alla mancata
osservanza di queste
norme.
Qualora il cavo
d’alimentazione fosse
danneggiato, farlo
sostituire SOLO da
PERSONALE QUALIFICATO
in modo da prevenire
eventuali rischi.
ATTENZIONE.
Prima di qualsiasi
operazione di manutenzione
o pulizia isolare la macchina
dall’energia elettrica.
ASSICURARSI CHE LE
MANI SIANO BEN
ASCIUGATE.
L’interruttore generale e/o la
presa elettrica devono essere
nei pressi della macchina ed
alla portata dell’operatore.
IMPORTANTE.
Non rimuovere le
pannellature fissate con le
viti.
RÉGLES DE
SECURITE
Pour un fonctionnement
correct de la machine il faut
lire attentivement ce manuel
et respecter les régles qu’y
sont indiquées, ainsi faisant
votre machine vous servira
avec satisfaction pendant
plusieurs années.
Dans le cas où vous auriez
besoin des reinsegnements
complementaires mettez
vous en relation avec
l’Assistence Technique de
l’Agent.
Le CONSTRUCTEUR n’accepte
aucune responsabilité pour
les dommages causés à des
choses ou à des personnes,
suite à la non-observation
des ces régles.
Dans le cas où le câble
électrique est endommagé,
faite-le remplacez
UNIQUEMENT par DES
TECHNICIENS QUALIFIÉS
pour éviter toutes
possibilités de risques.
ATTENTION.
Avant d’effectuer une
quelconque opération
d’entretien et de nettoyage
s’assurer que vous ayez
débrancher l’alimentation
électrique de la machine.
S’ASSURER D’AVOIR
LES MAINS BIEN
SÉCHES.
La prise électrique et/ou la
boîte de coupure doit être
placée à proximité de la
machine.
IMPORTANT.
Les panneaux de service
fixés avec des vis ne
doivent pas être
démontés.
SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
Für den korrekten und den
Jahre langen Betrieb der
Maschine lesen Sie sich
bitte diese Seiten; im Fall
von Problemen setzen Sie
sich bitte mit dem Händler
in Verbindung.
Der HERSTELLER lehnt jede
Verantwortung ab für
Schäden an Personen und
Gegenstände im Fall das
diese
Anwendungsvorschriften
nicht beachtet werden.
Falls das elektrische
Kabel beschädigt ist,
ersetzen Sie es NUR
durch QUALIFIZIERTE
TECHNIKER, um eventuelle
Gefahren zu verhindern.
ACHTUNG.
Bevor Sie mit den
Reinigungs-
Wartungsmaßnahmen
beginnen, stellen Sie sicher
dass die Maschinen
abgeschaltet ist.
STELLEN SIE SICHER
DASS IHRE HAENDE
TROCKEN SIND.
Der Hauptschalter und/oder
die Steckdose sollen sich an
einen leicht erreichbaren Platz
neben der Maschine befinden.
WICHTIG.
Die Maschine darf mit
fehlenden Ausenwänden
nicht betrieben werden.
REGLAS
DE SEGURIDAD
Para conseguir un correcto
funciónamiento de la
fabricadora de hielo es
necesario leer
cuidadosamente este
manual y respetar todas las
indicaciones que hay
imprimidas, asi se tendra
tambien la ventaja de una
larga duración de la
máquina.
En caso de dudas ponerse
en contacto con el Servicio
Asistencia del revendedor.
El CONSTRUCTOR no
acepta ninguna
responsabilidad por daños
a personas o a cosas
causados por falta de
cumplimiento de estas
reglas.
En caso de que se dañe
el cable eléctrico,
substitúyalo SOLAMENTE
por los TÉCNICOS
CUALIFICADOS tan para
prevenir cualquier riesgo
posible.
CUIDADO.
Antes de efectuar
operaciones de
manutención y limpieza,
desconnectar siempre la
linea electrica.
CERCIORARSE DE
TENER LAS MANOS
BIEN SECAS.
El interruptor eléctrico
principal y/o el enchufe
debe estar colocado cerca
del aparado.
IMPORTANTE.
No quitar las chapas
montadas con tornillos.
VEILIGHEIDSVOOR-
WAARDEN
Voor het goed funktioneren
van de machine dient u
deze gebruikersgids goed
te lazen en de hierin
vermelde aanwijzingen
nauwgezet op te vongen
om veiligheid en jarenlang
gebruiksgenot te
verzekeren.
In alle twijfelgevallen dient
u uw leverancier-
installateur te raadplegen.
De FABRIKANT aanwaardt
geen aansprakelijkheid voor
schade en/of verwondingen
die ontstaan door het niet
inachtnemen van de
veiligheidsinstrukties door
gebruiker(s).
In geval van beschadiging
van de electriciteitskabel,
laat deze dan alléén door
een gekwalificeerde
monteur vervangen. Dit
om eventueel mogelijke
risico’s te vermijden.
WAARSCHUWING:
Voordat u reinigings- en/of
onderhoudswerkzaamheden
gaat verrichten dient de
elektrische voeding naar de
machine te worden
onderbroken.
ZORG ERVOOR DAT UW
HANDEN GOED DROOG
ZIJN VOORDAT U
HIERMEE BEGINT.
De elektrische voedingsschakelaar
en/of wandcontactdoos dient
onder handbereik bij de te
installeren machine te zijn.
BELANGRIJK:
Verwijder geen service-
panelen die D.M.V.
schroeven bevestigd zijn!
SAFETY
INSTRUCTIONS
For the correct unit
operation you must
carefully read this manual
and adhere to its
instructions, by doing this
your machine will operate
safely and last for several
years to come.
If in any doubt you should
contact the local agent or
distributor.
The MANUFACTURER
accepts no responsability
whatsoever for any damage
or injury to people resulting
from the non-observance of
the safety instructions.
In case the power cable
is damaged, replace it
ONLY by
QUALIFIED
TECHNICIANS
so to
prevent any possible
risks.
WARNING.
Disconnect the electrical
power before beginning any
maintenance or cleaning
operation.
MAKE SURE YOUR
HANDS ARE PROPERLY
WIPED DRY.
The electrical disconnect
switch and/or the electrical
socket must be within hand
reach of the installed machine.
IMPORTANT.
Do not remove any
service panel secured
with screws.
TURVAOHJEET
Lue tämä käyttöopas huolellisesti
ja noudata siinä annettuja
käyttöohjeita. Näin opit
käyttämään konetta oikein ja se
toimii turvallisesti ja kestää useita
vuosia.
Ota epäselvissä tapauksissa
yhteyttä laitteen jälleenmyyjään
tai maahantuojaan.
VALMISTAJA ei ota
minkäänlaista vastuuta
turvaohjeiden laiminlyönnistä
aiheutuneista henkilövahingoista.
Mikäli sähköjohto on
vioittunut, vaihdon tulee
suorittaa ainoastaan
sähkötyöluvat omaava
huoltomies. Näin vältytään
mahdollisilta vahingoilta
VAROITUS!
Irrota pistoke pistorasiasta ennen
huolto- tai puhdistustöiden
aloittamista.
KUIVAA KÄTESI
HUOLELLISESTI.
Virtakatkaisijan ja/tai
sähköpistokkeen on oltava käden
ulottuvilla koneen välittömässä
läheisyydessä.
TÄRKEÄÄ!
Älä irrota ruuveilla kiinnitettyjä
huoltopaneeleja.
SIKKERHETSFORSKRIFTER
I denne bruksanvisning beskrives
hvordan
ismaskinen skal brukes. En
forutsetning for at
maskinen skal fungere i lang tid
fremover
er derfor at brukeren nøye leser
og følger alle
anvisningene.
Om det skulle finnes noen
uklarheter kontakt da gjerne
forhandleren på stedet eller
importøren.
PRODUSENTEN påtar seg ingen
som helst ansvar for
eventuelle skader som kan
oppstå på grunn av at
sikkerhetsforskriftene ikke følges.
Skulle tilførselskabelen være
skadet må den skiftes ut.
Dette må gjøres av kvalifisert
teknisk personell.
ADVARSEL!
Fjern den elektriske tilslutningen
før service eller rengjøring av
maskinen begynner.
PASS PÅ AT HENDENE ER
TØRRE.
Strømbryteren og/eller
stikkontakten til ismaskinen må
finnes inne rekkevidde fra
maskinen.
VIKTIG!
Fjern ikke frontpanelet som er
montert med skruer.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Para uma operação correcta da
unidate deve ler cuidadosamente
este manual e cumprir as suas
instruções. Procedendo assim a
máquina funcionará com
segurança e durará vários anos.
Se tiver qualquer dúvida contacte
o agente local ou o distribuidor.
O fabricante não aceita qualquer
responsabilidade por dano ou
ferimento a pessoas resultante
da não observância das
instruções de segurança.
Caso que o cabo elétrico é
danificado, substitua-o
SOMENTE por TÉCNICOS
QUALIFICADOS assim para
impedir todos os riscos
possíveis.
AVISO
Deslique a corrente eléctrica
antes de dar inicio a qualquer
operação ou limpeza.
TENHA A CERTEZA DE QUE
QS SUAS MÃOS ESTÃO BEM
SECAS.
O interruptor eléctrico e/ou
tomada eléctrica para desligar a
máquina deve estar ao alcance
da mão, na máquina instalada.
IMPORTANTE!
Não retirar as chapas
montadas com parafusos.
SÄKERHETS-FÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning beskrivs
hur ismaskinen skall användas.
En förutsättning för att maskinen
skall fungera väl under lång tid
framöver är därför att
användaren noga läser och följer
alla anvisningar.
Om det skulle finnas någon
oklarhet, kontakta då gärna
återförsäljaren på orten eller
distributören.
TILLVERKAREN påtar sig inget
som helst ansvar för eventuella
skador som kan uppkomma på
grund av att
säkerhetsföreskrifterna inte
följts.
VARNING.
Lossa den elektriska
anslutningen innan underhåll
eller rengöring av maskinen
påbörjas.
SE TILL ATT HÄNDERNA ÄR
TORRA
Säkerhetsbrytare og/eller uttag
skall finnas inom räckhåll från
ismaskinen.
VIKTIGT!
Lossa inte frontpaneler som
är monterade med skruvar.
- 8 -
SIKKERHEDSFORANSTALT-
NINGER
I denne brugsanvisning beskrives
hvordan ismaskinen skal
anvendes.
En forudsætning for at maskinen
i lang tid fremover skal fungere
efter hensigten er derfor, at
brugeren nøje læser og følger
anvisningerne.
I tilfælde af tvivl eller uklarheder,
kontaktes forhandleren eller
distributøren.
Producenter påtager sig intet
ansvar for eventuelle skader, der
opstår som følge af at
sikkerhedsforskrifterne ikke
følges.
Enhver fejl eller skade på
stærkstrømstilslutningen skal
udbedres omgående og KUN
af KVALIFICERET TEKNISK
PERSONALE for at undgå
enhver mulig risiko og fare.
ADVARSEL!
Afbryd den elektriske tilslutning
inden vedligeholdelse eller
rengøring af ismaskinen.
SØRG FOR AT HÆNDERNE
ER TØRRE
Elafbryderen og/eller elstikket bør
være anbragt inden for
rækkevidde fra maskinen.
VIGTIGT!
Afmonter ikke frontpaneler
som er monteret med skruer.
- 9 -
Une vanne manuelle doit
être placée sur l’arrivée
d’eau à proximité de la
machine.
ATTENTION.
Les opérations d’entretien
et nettoyage doivent être
efféctués par des
techniciens autorisés par la
Société Constructrice.
Pour déplacer la machine
de sa place, veuiller à bien
la soulever pour éviter
d’endommager les pieds.
EVITEZ de la pousser ou de
la trainer.
Pour le branchement
électrique de la machine
s’assurer que la prise de
courant soit munie d’un fil
de terre.
INFORMATION POUR
L'UTILISATION CORRECTE
DE LA MACHINE
La machine doit être utilisée
pour la fabrication de glace
(non pour stocker bouteille,
réservoir, etc). UTILISER
SEULEMENT DE L'EAU
POTABLE.
L’appareil n’est pas prévu à
l’usage des personnes (enfants
y compris) ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou par
manque d’expérience et de
connaissance, à moins que les
instructions au sujet de
l’utilisation de l’appareil aient
été donnés par une personne
chargée de leur sécurité.
Les enfants doivent être
surveillés pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
Le constructeur décline
toute responsabilité en cas
de mauvaise utilisation de
la machine, comme spécifié
sur le manuel.
La valvula de cierre del
agua debe estar colocada
cerca del aparado.
CUIDADO.
Las operaciones de
mantenimiento y limpieza
deben ser efectuadas por
tecnicos autorizados.
Para desplazar la máquina
es necessario levantarla
poniendo atención de no
golpear las patas.
NUNCA empujarla o
arrastrarla.
En fase de instalación
asegurarse que el enchufe
elétrico este provisto de
toma de tierra.
INFORMACIÓN PARA EL
CORRECTO USO DE LA
MÁQUINA
La máquina debe ser utilizada
exclusivamente para la
fabricación de hielo (no para
almacenar botellas u otros
recipientes).
UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE
CON AGUA POTABLE.
El aparato no esta destinado a
ser utilizado por personas
(niños incluidos) con las
capacidades físicas,
sensoriales o mentales
reducidas, o con falta de
experiencia y conocimientos,
solo podrán intervenir las
personas si han sido
formadas por personal
responsable sobre el aparato.
Los niños deben ser
vigilados y asegurarse que
no juegan con el aparato.
El fabricante declina toda
responsabilidad por la
incorrecta utilización, tal y
como se especifica en el
manual de la misma.
Das Wasserhahn soll an
einen leicht erreichbaren
Platz für den Verwender
sein.
ACHTUNG.
Die Wartungs-und
Reinigungs Maßnahmen
müssen von einen
Fuchmann durchgeführt
werden.
Bei kleinen Verschiebungen
der Maschine muß diese
angehoben werden.
Die Maschine soll nie geschoben
oder gezogen werden.
Bei der Installation
überprufen Sie, dass der
Stecker der elektrischen
Versorgung mit
Erdungsleiter versehen ist.
INFORMATION ZUR
KORREKTEN BENUTZUNG
DER GERÄTE
Der Eisbereiter darf
ausschließlich zur Produktion
von Eis (nicht zur Lagerung
irgendeiner Art von Flaschen,
Dosen etc) unter Verwendung
von TRINKBAREN WASSER
verwendet werden.
Dieses Gerät ist nur durch
geschultes Fachpersonal zu
bedienen.
Im Einzugsbereich von
Kindern sind diese zu
beaufsichtigen und es ist
darauf zu achten, dass sie
nicht mit dem Gerät
spielen.
Der Hersteller ist nicht
Verantwortlich für
unsachgemäße Handhabung.
The water shut-off valve
must be within hand reach
of the installed machine.
ATTENTION.
Maintenance and cleaning
operations must be
performed by authorized
Service Agents.
If the unit is to be moved,
be sure to lift it rather than
damage the legs.
NEVER push or drag it.
Make sure that the
receptacle of the available
electric power supply has
an earth ground wire.
INFORMATION FOR THE
CORRECT USE OF THE
MACHINE
The Icemaker must be
connected to a POTABLE
WATER SUPPLY. Ice
Storage Bin is for the
storage of ice only. DO NOT
store/chill cans or bottles.
The appliance is not intended
for use by persons (including
children) with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lack of
experience and knowledge,
unless they have been given
supervision or instruction
concerning use of the
appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be
supervised to ensure that
they do not play with the
appliance.
The manufacturer cannot be
held responsible for
improper use of the
machine, as specified on
this User Manual.
De water-toevoerkraan dient
binnen handbereik bij de te
installeren machine te zijn.
N.B. Onderhoud en
reinigings- werkzaamheden
dienen door een erkend
service-bureau te worden
werricht.
Inden de machine verplaatst
dient te worden, til deze dan
voldoende op om beschadiging
aan de poten te voorkomen.
Slepen of duwen van de
machine altijd voorkomen!!!
Overtuig u ervan dat de
elektrische voeding van de
machine is voorzien van een
Z.G. “AARDING”.
INFORMATIE VOOR
CORRECT GEBRUIK VAN
DE MACHINE
De ijsmachine moet alleen
gebruikt worden voor de
productie van ijs (niet voor het
gekoeld bewaren van welke
soort flessen, blikken, enz. dan
ook). GEBRUIK ALLEEN
DRINKWATER
Het toestel mag niet
bediend worden door
onbekwame personen en/of
door kinderen. Of zij
moeten onder toezicht
staan van een vakbekwame
persoon die instructies
geeft en verantwoordelijk is
voor de veiligheid.
Buiten bereik van kinderen
houden
De fabrikant kan niet
verantwoordelijk worden
gesteld voor onjuist gebruik
van de machine zoals
gespecifi ficeerd in deze
Gebuikers Handleiding.
Il rubinetto di
intercettazione idrica deve
essere alla portata
dell’operatore.
ATTENZIONE.
Le operazioni di
manutenzione e pulizia
devono essere eseguite da
personale qualificato
autorizzato.
Per piccoli spostamenti
della macchina bisogna
sempre sollevarla.
MAI spingerla o trascinarla.
In fase di installazione
verificare che la presa della
linea elettrica di
alimentazione sia provvista
di messa a terra.
INFORMAZIONI PER IL
CORRETTO USO
DELL'APPARECCHIO
Il Fabbricatore di Ghiaccio
deve essere utilizzato solo
per la produzione di
ghiaccio (non come
contenitore per bottiglie,
lattine, ecc.). UTILIZZARE
SOLO ACQUA POTABILE.
L’apparecchio non è destinato
ad essere usato da persone
(bambini compresi) le cui
capacità fisiche, sensoriali o
mentali siano ridotte, oppure
con mancanza di esperienza e
conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare,
attraverso l’intermediazione di
una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso
dell’apparecchio.
I bambini devono essere
sorvegliati per sincerarsi che
non giochino con l’apparecchio.
Il Costruttore declina ogni
responsabilità per l'uso improprio
della macchina come specificato
nel Libretto d'Uso.
A válvula de seccionamento da
água deve também estar ao
alcance da mão.
ATENÇÃO
As operações de manutenção e
limpeza devem ser executadas
por pessoal especializado.
Se a unidade tiver que ser
deslocada levante-a para não
danificar as pernas.
Não empurre nem arraste.
Não esqueça de ver se a tomada
de corrente eléctrica tem uma
ligação à terra regulamentar.
Vannkranen må finnes innen
rekkevidde fra
maskinen.
OBS!
Service og rengjøring må utføres
av autorisert servicefirma.
Løft ismaskinen hvis den må
flyttes slik at bena ikke
skades.
Skyv eller dra ALDRI ismaskinen.
Kontroller at el-uttaket som skal
brukes er jordet.
Vattenkranen måste finnas inom
räckhåll från maskinen.
OBS!
Underhåll och rengöring måste
utföras av auktoriserat
serviceföretag.
Lyft ismaskinen om den behöver
flyttas så att benen inte skadas.
Släpa eller skjut ALDRIG
ismaskinen.
Kontrollera att det eluttag som
skall användas är jordat.
Veden sulkuventtiilin on oltava
koneen välittömässä
läheisyydessä käden ulottuvilla.
HUOM!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteet
on jätettävä valtuutetun
huoltoliikkeen suoritettaviksi.
Siirrä konetta nostamalla, jolloin
sen jalat eivät vaurioidu.
ÄLÄ KOSKAAN työnnä tai vedä
sitä.
Varmista, että käytettävä
pistorasia on maadoitettu.
- 10 -
Vandtilslutning bør være anbragt
inden for rækkevidde fra
maskinen.
OBS!
Vedligeholdelse og rengøring af
maskinen bør udføres af en
autoriseret servicetekniker.
Løft ismaskinen, hvis den skal
flyttes, så benene ikke
beskadiges.
Slæb eller skub aldrig
ismaskinen.
Kontroller at elinstallationen er
forsynet med jordtilslutning.
INFORMAÇÃO PARA O USO
CORRETO DA MÁQUINA
O Icemaker deve ser conectado a
uma FONTE de ÁGUA POTABLE.
O escaninho de armazenamento
do gelo é para o armazenamento
do gelo somente. NÃO latas de
store/chill ou frascos.
O fabricante não pode ser
prendido responsável para o uso
impróprio da máquina, como
especificado neste manual do
usuário.
INFORMATION OM KORREKT
ANVENDELSE AF ISMASKINEN
Ismaskinen skal tilsluttes
drikkevandsnettet. Ismagasinet
er kun beregnet til opbevaring af
is - DET MÅ IKKE anvendes til
opbevaring / nedkøling af dåser
eller flasker.
Producenten kan ikke gøres
ansvarlig for ukorrekt brug af
ismaskinen.
INFORMASJON FOR KORREKT
BRUK AV MASKINEN
Ismaskinen må kobles til en
vanntilførsel med
DRIKKEVANNSKVALITET.
Isbingen skal kun brukes til
oppbevaring av is. Den skal ikke
brukes til lagring/kjøling av
bokser, flasker etc.
Produsenten kan ikke holdes
ansvarlig for feil bruk av
maskinen, som spesifisert i
denne Brukerveiledningen.
NÄIN KÄYTÄT
JÄÄNVALMISTUSLAITETTA
OIKEIN
Jäänvalmistuslaite tulee liittää
vain juomakelpoiseen
vesijohtoveteen. Säiliö on
tarkoitettu vain jään säilytykseen.
ÄLÄ varastoi sinne pulloja tms.
Valmistaja ei vastaa vioista, jotka
ovat aiheutuneet tämän
ohjekirjan ohjeiden vastaisesta
käytöstä.
`
`
`
ΠAHPOΦOPIEΣ TIA TH
ΣΩΣTH XPHΣH THΣ
MHXANHΣ
H παøoµηøαvή πρέπει vα
συvδέεται µε ΠAPOXH ΠOΣIMOY
NEPOY.
H απoθήκη. τoυ πάøoυ είvαι
MONO για τηv απoθήκευση τoυ
πάøoυ, MHN απoθηκευετε/
καταψυøετε µπoυκάλια πoτώv,
καvάτες κ.λ.π.
O κατασκευαστής δεv θα µπoρεί
vα θεωρηθεί υπευθυνς για τη
σωστή λειτoυργία τoυ
µηøαvήµατoς, Þπως διευκριvίúεται
oτo εγøειρίδιo λειτoυργίας τoυ.
TRANSPORT
Für die Beförderung ist die
Maschine mit einer starken
Verpackung aus Pappe
geschützt.
Für das Umsetzen der
verpackten Maschine
benützen Sie einen
Fahrgestell mit Gabel, nicht
grösser als 40 mm Stärke.
Für das Auspacken der
Maschine siehe Abbildung.
TRANSPORT
La machine est protegée
pendant le transport, par un
emballage en carton
robuste.
Pour déplacer la machine
emballée utiliser un
élévateur avec fourches
d’une épaisseur inferieur à
40 mm.
Pour déballer la machine
voir illustration.
TRASPORTO
Per il trasporto la macchina
é protetta da un robusto
imballo in cartone.
Per lo spostamento della
macchina imballata usare
un carrello sollevatore con
forche non superiori ai
40 mm di spessore.
Per lo sballaggio della
macchina vedi
illustrazione.
TRANSPORTE
Por el trasnsporte la
máquina viene bien
embalada dentro de un
cajon de carton robusto.
Para el desplazamiento de
la máquina embalada
utilizar un carrito de
elevación con horcas de
espesor no mayor de
40 mm.
Para desembalar la
máquina ver el dibujo.
TRANSPORT
As transport protection the
ice maker is packed in a
heavy cardboard crate.
For moving the packed unit
to site use a fork lift with
forks no thicker than
40 mm.
For the unpacking of the
unit observe the pictorial
view.
- 11 -
TRANSPORT
Ter bescherming tijdens
opslag en transport is de
machine voorzien van een
hardkartonnen verpakking.
Voor het verplaatsen/
transporteren dient u een
vorklift te gebruiken
waarvan de vorken niet
dikker zijn dan 40 mm.
Bestudeeer de afbeeldingen
in deze gids m.b.t. het
uitpakken.
TRANSPORTE
Para protecção no transporte o
produtor de gelo é embalado
numa forte grade de cartão.
Para delocar a unidade embalada
até ao local de instalação utilize
um transportador de garfos com
uma espessura não superior a
40 mm.
Para desembalar a máquina veja
a figura.
TRANSPORT
Vid leverans är ismaskinen
förpackad i en kraftig
pappkartong.
För att flytta ismaskinen i sin
förpackning erfordras en
gaffeltruck med max. 40 mm
höga gafflar.
Följ figurerna vid uppackningen
av ismaskinen.
TRANSPORT
Ved leveranse er ismaskinen
pakket i en kraftig pappkartong.
For å flytte ismaskinen i
forpakningen anbefales
en gaffeltruck med max. 40 mm
høye gafler.
Følg anvisningen ved
utpakningen av ismaskinen.
KULJETUS
Jääpalakone on kuljetuksen
ajaksi pakattu suojaavaan
pahvilaatikkoon.
Siirrä pakattu yksikkö
asennuspaikalle
haarukkavaunulla, jonka
haarukoiden vahvuus on maks.
40 mm.
Pura kone pakkauksesta kuvan
mukaisesti.
- 12 -
TRANSPORT
Ved levering er ismaskinen
indpakket i kraftig papkarton.
For at flytte maskinen i sin
indpakning benyttes en
gaffeltruck med max. 40 mm
høje gafler.
Følg illustrationerne ved
udpakning af maskinen.
EMPLACEMENT
Placer la machine, avec sa
cabine de stockage, dans
son emplacement définitif
où, il faut s’assurer que tout
se trouve prédisposé pour
une bonne installation, à
savoir:
- alimentation électrique
- alimentation d’eau
- vidange d’eau
ATTENTION.
Pour prèvenir d’une
infection intestinale du
consommateur de glaçons:
- vérifier, que l’eau du
reseau disponible soit
vraiment de l’EAU
POTABLE, et en fonction
de sa qualité prende en
accords avec l’installateur
pour l’emploi d’un filtre au
moins ou d’un traitement
d’eau approprié.
POUR MIEUX EXPLOITER
LA VALEUR DE CETTE
MACHINE EN TERMES DE
RENDEMENT ET DE DURÉE
VERIFIER AUSSI QUE:
POSIZIONAMENTO
Portare la macchina con il
rispettivo contenitore nel
luogo di utilizzo verificando
che vi sia tutto quanto
richiesto per la sua
installazione:
- alimentazione elettrica
- raccordo alimentazione
idrica
- pozzetto di scarico acqua
ATTENZIONE.
Per prevenire possibili
infezioni intestinali ai
consumatori di ghiaccio:
- verificare che l’impianto
della rete idrica eroghi
ACQUA POTABILE; in
funzione della sua qualità
concordare con
l’installatore l’impiego di
eventuali filtri o
condizionatori d’acqua
PER VALORIZZARE
MEGLIO QUESTO
APPARECCHIO IN TERMINI
DI RESA E DI DURATA
VERIFICARE INOLTRE CHE:
COLOCACION
Situar la máquina con su
cabina almacenadora en su
lugar de utilización
asegurandose que tiene
todo lo necesario para su
instalación:
- alimentación eléctrica
- acometida de agua
- sifón de desagüe
CUIDADO.
Para prevenir posibilidades
de infección intestinal a los
consumidores de hielo:
- comprobar que el agua de
alimentación SEA
POTABLE y en relación a
su calidad consultar con
el instalador un eventual
empleo de un filtro o bien
de un aparato para el
tratamiento del agua.
PARA DISFRUTAR EL
VALOR DE ESTA MáQUINA
EN EL SENTIDO DE
RENDIMIENTO Y
DURACCIóN ADEMAS
COMPROBAR QUE:
AUFSTELLUNGSORT
Bringen Sie die Maschine
mit dem entsprechenden
Speicher in den endgültigen
Ort und überprufen Sie,
dass alles was zur
Installation benotigt wird
vorhanden ist:
- Elektrische Versorgung
-
Wasserversorgungsanschluss
mit Sperrventil
- Siphon Brunnen für den
Abfluss des Wassers
ACHTUNG.
Um jede mögliche Darm
Infektion von Eisverbrauchern
zu verhindern:
- Ueberprufen Sie das
Wasser um TRINKBARES
Wasser zu haben;
bezüglich der Qualität des
Wassers sprechen Sie mit
dem Fachmann über die
Möglichkeit einer
eventuellen Verwendung
von Filter oder Anlage für
die “Aufarbeitung” des
Wassers (Enthärtung).
UM DIESER MASCHINE
EINEN LANGEN BETRIEB
ZU ERMÖGLICHEN
ÜBERPRÜFEN SIE NOCH
DASS:
LOCATION
Position the ice maker, with
its own storage bin, in its
final location and make
sure that there is everything
for its installation, namely:
- power supply disconnect
switch
- water supply connection
- waste drain water
connection
ATTENTION.
To prevent any possible
intestinal infection to the
ice consumers:
- make sure that water
available is DRINKABLE
and in relation to its
quality consult the
installer for the possible
installation of a water
filter or water conditioner.
TO GAIN FULL ADVANTAGE
FROM THIS UNIT IN
TERMS OF PERFORMANCE
AND DURABILITY ALSO
MAKE SURE THAT:
INSTALLATIE-LOKATIE
Plaats de schilferijsmachine,
met zijn eigen
voorraadbunker, op zijn
vaste plaats en zorg dat
alles aanwezig is voor de
installatie, namelijk:
- polige
elektriciteitsschakelaar
(zie ook hieronder).
- Watertoevoerleiding en
kraan.
- Waterafvoerleiding.
Ter voorkoming van allerlei
mogelijke besmettingen van
ijsgebruikers dient u op het
volgende te letten:
- Overtuig u ervan dat het
toegevoerde water van
DRINKBARE kwaliteit is.
Raadpleeg uw installateur
i.v.m. de evt.
noodzakelijkheid tot het
installeren van een
waterfilter en/of
waterbehandelings-
installatie.
OM EEN OPTIMALE
WERKING EN LANGE
DUURZAAMHEID VAN DEZE
MACHINE TE
BEWERKSTELLINGEN
DIENT U ER OP TE LETTEN
DAT:
- 13 -
SIJOITTAMINEN
Aseta jääpalakone jääpalasäiliön
kanssa sen lopulliselle
sijaintipaikalle ja varmista, että
kaikki asennukseen tarvittava on
tehty:
- virtakytkin
- vesijohtoliitin
- poistovesiliitin
HUOM!
Mahdollisten suolistoinfektioiden
välttämiseksi:
- varmista, että käytettävä vesi
on JUOMAKELPOISTA ja
neuvottele asentajan kanssa
mahdollisen vedensuodattimen
tai -puhdistimen
asentamisesta.
JOTTA LAITTEEN
SUORITUSKYVYSTÄ JA
KESTÄVYYDESTÄ SAATAISIIN
PARAS MAHDOLLINEN HYÖTY,
VARMISTA MYÖS:
LOCALIZAÇÃO
Coloque a máquina com a sua
cuba no local a ser instalada e
assegure-se de que tudo está em
condições para a sua instalação,
nomeadamente:
- Interruptor para ligar e desligar
a alimentação eléctrica.
- Ligação para alimentação de
água.
- Ligação para o esgoto.
ATENÇÃO
Para evitar quelquer infecção
intestinal dos consumidores de
gelo:
- Verifique se a água de
alimentação é POTAVEL e
relativamente à sua qualidade
consulte o instalador para a
possibilidade de um filtro de
água.
PARA OBTER TODAS AS
VANTAGENS DA UNIDADE EM
TERMOS DE PERFORMANCE E
DURABILITADE VERIFIQUE
AINDA:
PLASSERING:
Plasser ismaskinen sammen med
isbingen på det stedet enheten
skal stå, og forsikre deg om at alt
du trenger til installasjonen er
klart:.
- strømbryter
- vanntilslutning
- avløpsanslutning
OBS!
For å forhindre en eventuell
tarminfeksjon
hos kundene:
- Må vannet være DRIKKBART.
Rådfør med installatoren om
drikkevannets kvalitet o
geventuelt montering av et
vannfilter eller lignende for å
forbedre vannkvaliteten
FOR Å FÅ STØRST MULIG
UTBYTTE AV
ISMASKINENS KAPASITET BÅDE
TEKNISK OG DRIFTSIKKERT
BØR DET KONTROLLERES
AT:
PLACERING
Opstil ismaskinen og det
tilhØrende magasin på det
Ønskede sted og sØrg for, at alt
er klargjort for den endelige
installation i henhold til
installationsanvisningen,
herunder:
- strømtilslutning
- vandtilslutning
- afløb
OBS!
For at forhindre eventuel
sygdomsrisiko hos isbrugerne:
Skal ismaskinen tilsluttes
GODKENDT
DRIKKEVANDSFORSYNING.
Afgør med installatøren om
eventuel montering af vandfilter
er nødvendigt for at forbedre
vandkvaliteten.
FOR AT FÅ STØRST MULIG
UDBYTTE AF ISMASKINENS
KAPACITET OG
DRIFTSSIKKERHED BØR DET
KONTROLLERES:
PLACERING
Ställ maskinen med sin behållare
på plats och försäkra er om att
allt är utfört enligt anvisningarna:
- strömbrytare
- vattenanslutning
- avloppsanslutning
OBS!
För att förhindra en eventuell
tarminfektion hos
konsumenterna:
- måste det tillgängliga vattnet
vara DRICKBART. Rådgör med
installatören beträffande
dricksvattnets kvalitet och
eventuell montering av ett
vattenfilter eller liknande för att
förbättra vattenkvaliteten.
FÖR ATT FÅ STÖRSTA MÖJLIGA
UTBYTE AV ISMASKINENS
KAPACITET BÅDE IFRÅGA OM
PRESTANDA OCH
DRIFTSÄKERHET BÖR
KONTROLLERAS ATT: - 14 -
- la temperatura minima del
agua sea de 5°C y la
temperature maxima del
agua no sea superior de
40°C
- la presión minima del
agua no sea inferior de 1
bar y la presión maxima
no sea superior de 5 bar
- la alimentación eléctrica
disponible sea igual al
voltaje e intensidad que
los indicados en la chapita
de la máquina
- el interruptor eléctrico sea
bipolar y que tenga una
abertura entre sus
contactos no inferior
a los 3 mm
- la temperatura ambiente
minima no sea inferior de
10°C y la maxima no sea
superior de 40°C
- se mantenga alrededor de
la máquina una distancia
de por lo menos 150 mm
desde las paredes para
obtener una buena
ventilación
CUIDADO.
No pongan cortinas
directamente alrededor de
la máquina, que
obstruyendo la ventilación,
podrian causar
sobrecalientamento.
- el aparato no sea
colocado cerca de fuentes
de calor (hornillos
parrillas, cocinas, rayos
solares) ni tampoco en
lugares demasiado
humedos.
- la temperatura minima
dell’acqua non sia
inferiore a 5°C e la
temperatura massima non
sia superiore a 40°C
- la pressione minima
dell’acqua sia non
inferiore a 1 bar e la
pressione massima non
sia superiore a 5 bar
- l’alimentazione elettrica
disponibile corrisponda
come tensione e portata
ai dati elettrici riportati
sulla targhetta
dell’apparecchio
- l’interruttore a parete sia
bipolare, provvisto di
fusibili o magnetotermico
ed abbia una distanza
minima tra i contatti
aperti non inferiore a
3 mm
- la temperatura ambiente
minima non sia inferiore a
10°C e la massima non
superi i 40°C
- l’apparecchio abbia una
distanza minima di 150
mm dai muri per
permettere una sufficiente
ventilazione
ATTENZIONE.
Non addossare alla
macchina dei tendaggi
che, impedendo una buona
ventilazione, potrebbero
essere causa di
surriscaldamento.
- evitare che l’apparecchio
sia esposto a fonti di
calore (cucina, caldaie,
raggi solari) o umidità.
- minimum water tempera-
ture is not lower than
+5°C and maximum water
temperature does not
exceed +40°C
- minimum water pressure
is not below 1 bar and
maximum water pressure
does not exceed 5 bar
- the electrical supply
available corresponds to
voltage and ampacity of
the machine specifications
as indicated on the unit
nameplate
- the electrical disconnect
switch with fuse
protection must be a two
pole type with a minimum
clearance of 3 mm
between open contacts
- the minimum ambient
temperature should not be
lower than +10°C and the
maximum ambient
temperature higher than
+40°C
- around the unit there is a
minimum space of 150
mm from walls to allow
enough air circulation
ATTENTION.
Do not surround the unit
with a curtain which, by
preventing proper
ventilation, can cause
overheating.
- there are no heat sources
(kitchen stoves, ovens,
grills) near the machine
and the environment is
not too humid.
- die minimum
Wassertemperatur +5°C
und die maximum
Wassertemperatur +40°C
- der minimum Druck des
Wassers 1 bar und der
maximum Druck des
Wassers 5 bar
- die verfügbare elektrische
Versorgung den
elektrischen Daten des
Maschinenschildes
entspricht
- der Wandschalter zwei-
polig ist, mit
Schmelzsicherung
versehen und mit einem
Mindestzwischenraum bei
offenen Kontakten nicht
kleiner als 3 mm
- die minimum
Raumtemperatur +10°C
und die maximum
Raumtemperatur +40°C
- des Gerät einen Abstand
von mindenstens 150 mm
von der Wand hat um eine
einwandfreie
Luftzirkulation zu
gewähren
ACHTUNG.
Keine Gegenstände wie
Jalousie vor die Maschine
stellen. Ueberhitzung und
eventuelles Fueur könnte
entstehen.
- das Gerät nicht in die
Nähe von Wärmequellen
wie Backofen, Grillgeräte,
Sonnen-strahlen oder
Feuchtigkeit gestellt wird.
- la température minimale
d’eau soit de 5°C et que la
maximale ne dépasse pas
40°C
- la pression minimale
d’eau soit de 1 bar et que
la maximale ne dépasse
pas 5 bar
- la nature de l’alimentation
électrique disponible
corresponde à la tension
et a l’intensité imprimées
sur la plaque signaletique
de la machine
- le sectionneur soit
bipolaire avec une
ouverture des contacts
superieur à 3 mm
- la température ambiante
minimale soit de 10°c et
que la maximale ne
dépasse pas 40°C
- la machine possède un
espace autour d’elle de
150 mm au minimum,
distance à respécter à fin
de permettre une bonne
circulation d’air
ATTENTION.
N’adosser pas contre la
machine des rideaux qui,
empècherait la ventilation,
et qui pourrait être à
l’origine de la surchauffe.
- et qu’elle ne soit pas
installée près de sources
de chaleur (telle que les
fours, les plaques de
cuisson) ou exposée aux
rayons solaires et que
l’ambiance ne soit pas
trôp humide.
- De minimum water-
toevoer-temperatuur niet
lager is dan +5°C en niet
hoger dan +40°C.
- De minimum waterdruk in
de toevoerleiding
minimaal 1 bar en
maximaal 5 bar is.
- De elektrische voeding
overeenkomt met hetgene
dat vermeld staat op het
typeplaatje van de
machine.
- De elektrische gezekerde
voedingsschakelaar 2-
polig dient te zijn met
minstens 3 mm. ruimte
tussen de open
kontaktpunten.
- De minimum
omgevingstemperatuur
niet lager us dan +10°C en
niet hoger dan +40°C.
- Rondom de machine een
minimale ruimte is van
150 mm. voor voldoende
luchtcirculatie.
N.B.
Plaats de machine nooir
achter een gordijn o.i.d.
teneinde oververhitting
van de machine te
voorkomen.
- Dat er geen
warmtebronnen, b.v.
ovens, grill,
warmhoudkasten e.d.,
dicht bij de machine zijn
en dat de omgeving niet te
vochtig is.
- 15 -
- 16 -
- Que a temperatura da água de
alimentação é no minimo de
+5°C e no máximo de 40°C.
- Que a pressão da água de
alimentação não é inferior a 1
bar nem superior a 5 bar.
- Que a alimentação eléctrica
disponivel corresponde à
voltagem e amperagem
especificadas na placa
sinalética da máquina.
- Que o interruptor eléctrico com
protecção por fusíveis é bipolar
com 3 mm no minimo de
abertura dos contactos.
- Que a temperatura ambiente
está compreendida entre +10°C
e +40°C.
- Que existe à volta da unidade
um espaço minimo de 150 mm
às paredes de modo a permitir
uma circulação de ar suficiente.
ATENÇÃO
Não ponha cortinas à volta da
unidade, as quais podem
causar sobreaquecimento por
falta de ventilação.
- Que não háfontes de calor
(fogões, fornos, grelhadores)
junto da máquina e ainda que o
ambiente não é muito húmido.
- vattnets lägsta temperatur inte
understiger +5°C och att den
högsta temperaturen inte
överstiger +40°C
- vattentrycket inte understiger 1
bar och att det högsta trycket
inte överstiger 5 bar
- den tillgängliga
strömförsörjningen motsvarar
de specifikationer för spänning
och ström som finns angivna
på ismaskinens märkplåt
- strömbrytaren och säkringen är
av tvåpolig typ med ett minsta
isolationsavstånd av 3 mm
mellan öppna kontakter
- lägsta omgivningstemperatur
inte understiger +10°C och att
den maximala temperaturen
inte överstiger +40°C
- ismaskinen är placerad med ett
minst 150 mm fritt utrymme till
omgivande väggar så att
tillräcklig luftcirkulation erhålls
OBS!
Omge inte ismaskinen med
någon form av draperi, eftersom
detta kan hindra ventilationen
och leda till överhettning.
- inga värmekällor (spisar, ugnar,
grillar) finns i närheten av
maskinen och att luftfuktigheten
inte är för hög.
- vannets laveste temperatur ikke
er under +5° C og at den
høyeste temperatur ikke
overstiger +40° C.
- det dynamiske vanntrykket ikke
er lavere enn
1 bar og ikke overstiger 5 bar.
- den tilgjengelige
strømforsyning er i samsvar
med de spesifikasjoner som er
angitt på maskinens merkeskilt.
- strømbryteren og sikringer er
av en topolig type
med en minste
isolasjonsavstand på 3 mm
mellom
åpne kontakter.
- Laveste omgivelsestemperatur
ikke overstiger
+10°C. og at den maksimale
temperaturen ikke
overstiger +40°C.
- ismaskinen er plassert med
minst 150 mm fritt
område til nærliggende vegger
slik at tilstrekkelig
luftsirkulasjon oppnås.
OBS!
Omgi ikke ismaskinen med
noen form for forheng, ettersom
dette kan hindre ventilasjonen
og lede til overhetning.
- ingen varmekilder (ovner,
griller) må finnes i nærheten
av maskinen og påse at
luftfuktigheten ikke er for høy.
- että veden lämpötila ei ole alle
+5°C eikä yli +40°C
- että veden minimipaine ei ole
alle 1 bar eikä maksimipaine yli
5 bar
- että käytettävä jännite ja taajuus
vastaavat koneen tyyppikilvessä
ilmoitettuja arvoja
- että sulakkeella suojattu
virtakytkin on kaksinapainen,
jossa avointen koskettimien väli
on vähintään 3 mm
- että ympäristön lämpötila ei ole
alle +10°C eikä yli +40°C
- että laitteen ympärillä on
vähintään 150 mm vapaata tilaa
riittävän ilmankierron
varmistamiseksi
HUOM!
Älä aseta koneen eteen verhoa,
joka estää tehokkaan
ilmanvaihdon ja saattaa
aiheuttaa koneen
ylikuumenemisen.
- että koneen lähettyvillä ei ole
lämpölähteitä (keittiöliesiä,
leivinuuneja, grillejä) ja että
ympäristö ei ole liian kostea.
- At vandet ikke når under +5°C
og at den højeste temperatur
ikke overstiger +40°C.
- At vandtrykket er over
mimimum 1 BAR og under
maximum 5 BAR.
- At den tilgængelige
strømforsyning modsvarer de
spændings- og
strømspecifikationer, der er
angivet på ismaskinens
typeskilt.
- At eltilslutningen opfylder
stærkstrømsreglementet.
- At omgivelsestemperaturen er
mellem +10°C og +40°C.
- At ismaskinen placeres med
mindst 150 mmafstand til
omgivende vægge, således at
tilstrækkelig luftcirkulation
opnås.
OBS!
Tildæk ikke ismaskinen, da
dette kan hindre ventilationen
og føre til overophedning.
- At ingen varmekilder (ovne
m.v.) står i nærheden af
ismaskinen og at
luftfugtigheden ikke er for høj.
COME AVVIENE
L’INSTALLAZIONE
IMPORTANTE.
L’installazione deve
essere eseguita da
tecnici autorizzati.
I passi essenziali per l’installa-
zione dell’apparecchio sono di
seguito descritti ed illustrati.
Posizionamento e fissaggio
del fabbricatore sul suo
contenitore.
Collegamento al cavo di
alimentazione di una spina
elettrica conforme alle
norme locali.
Verifica del buon
livellamento
dell’apparecchio.
La messa a livello si potrà
effettuare agendo sui
piedini di regolazione.
Collegamento definitivo alla
rete idrica
.
Sistemazione del tubo o dei
tubi di scarico acqua nel
relativo pozzetto.
Il tubo di scarico acqua
spiralato deve avere una
pendenza di almeno 3 cm
per ogni metro di
lunghezza.
Apertura del rubinetto
acqua di alimentazione.
Inserimento della spina
nella presa.
Messa in posizione “ON”
dell’interruttore generale.
COMMENT L’INSTALLATION
DOIT ÊTRE RÉALISÉE
IMPORTANT.
L’installation de la
machine doit être
effectuée par des
techniciens autorisés.
Les opérations essentielles pour
l’installation de la machine sont
indiquées et illustrées ci-après.
Positionnement de l’unité
modulaire sur sa cabine de
stockage.
Branchement de la fiche sur
le cordon d’alimentation
électrique selon les normés
locales.
Contrôle de la mise à
niveau de la machine.
Correction eventuelle de la
mise à niveau de la
machine.
Raccordement permanent
au reseau hydraulique.
Placer correctement les
tuyaux d’écoulement dans
la vidange.
Le tuyau d’écoulement
spiralé doit avoir une pente
de 3 cm par mètre.
Ouverture de la vanne
d’arrêt sur l’alimentation
d’eau.
Insertion de la fiche du
cordon électrique dans sa
prise.
Positionnement de
l’interrupteur de la ligne
secteur sur “ON” marche.
COMO SE HACE LA
INSTALACIÓN
IMPORTANTE.
La instalación debe ser
hecha por tecnicos
autorizados del
constructor.
Los puntos esenciales en la
instalación de estas
máquinas son indicados e
ilustrados a continuación.
Colocación de la fabricadora
sobre su cabina.
Conexión al cable de
alimentación eléctrico de un
enchufe conforme a las
normas locales.
Control del nivel de la
máquina.
Para una corrección del
nivel de la máquina regular
las patas.
Conexión definitiva a la red
de alimentación del agua.
Colocación de los tubos de
desagüe en el relativo sifón.
El tubo de desagüe debe
tener una inclinación de 3
cm por cada metro.
Abrir la válvula de cierre.
Enchufar en la toma de
corriente.
Accionar el pulsador del
interruptor eléctrico.
INSTALLATION
WICHTIG.
Die Installation soll von
einen berechtigten
Fachmann durchgeführt
werden.
Die wichtigsten Schritte der
Installation sind wie folgt
angegeben.
Einstellung und Befestigung
des Eisbereiters auf dem
Speicher.
Anschluss eines Steckers
an das Maschienenkabel
gemäss landesüblichen
Vorschriften.
Ueberprüfung der
einwandfreie Nivellierung
der Maschine (waagerechte
Aufstellung).
Die waagerechte
Aufstellung ist durch die
Einstellung der Füsse
möglich.
Für den Anschluss des
Wassers benutzen Sie
Rohre für Nahrungsmittel
zugelassen.
Der oder die
Wasserabflussschläuche in
einen Siphonabfluß hängen.
Der Wasserabflussschlauch
soll eine Neigung von min-
destens 3 cm per Meter haben.
Wasserventil öffnen.
Den Stecker in die
Steckdose stecken.
Einschalten des
Hauptschalters auf “ON”.
HOW THE
INSTALLATION IS MADE
IMPORTANT.
The machine installation
has to be performed by
authorized Service
Personnel.
The basic steps for the unit
installation are mentioned
and illustarted in this paragraph.
Position the modular ice
maker over its storage bin.
Connect the plug to the
electric cord in compliance
with the local electrical
codes.
Check machine is level.
The level can be corrected
by means of the leg
levellers.
Water supply is connected
using food grade hoses.
Water drain is connected
and set-up properly using
spiralled hose which should
have a minimum fall of 3
cm per meter.
Open water shut-off valve.
Fit machine electric plug
into its receptacle.
Switch the main switch to
the ON position.
INSTALLATIE-
INSTRUKTIES
BELANGRIJK:
Het installeren van de
machine dient te worden
uitgevoerd door een
erkend installatie-bureau.
Het basis-principe voor het
installerern van de machine
zal
in deze paragraaf stapsgewiks wor-
den doorgenomen en geïllustreerd.
Plaats de volautomatische
schilferijsmachine op de
voorraadbunker.
Bevestig de voedingstekker
overeenkomstig de lokale
voorwaarden aan het
voedingssnoer.
Kontroller of de machine
waterpas staat opgesteld.
Het niveau kan d.m.v. de
poten worden versteld.
Watertoevoer dient te
worden aangesloten met
gebruik van food-kwaliteits
slangen.
Deze verbinding op de
afvoer dient een “open
karakter” te hebben m.a.w.
geen kontakt maken met de
vaste af voer i.v.m.
mogelijke besmetting.
Verbind de waterafvoer
d.m.v. een slang op de
afvoerleiding welke een
minimaal afschot van 3 cm.
per meter dient te hebben.
Open de watertoevoerkraan.
Plaats de voedingstekker in
de kontaktdoos.
Zet de hoofdschakelaar in
de “ON” stand.
- 17 -
- 18 -
ASENNUS
TÄRKEÄÄ!
Koneen asennuksen saa
suorittaa valtuutettu
huoltohenkilöstö.
Perusasennus on kerrottu ja
esitetty piirroksin tässä
kappaleessa.
Jäänvalmistusyksikkö on
asennettu jääpalasäiliön päälle.
Liitä pistoke verkkojohtoon
paikallisten sähkösäännösten
mukaisesti.
Tarkasta, että kone on
vaakasuorassa.
Tasoa voidaan korjata jalkojen
korkeussäädöillä.
Veden syöttö on kytketty käyttäen
elintarvikeletkua.
Jääpalakoneen ja jääpalasäiliön
viemäröinti on kytketty ja aseteltu
kunnolla käyttäen spiraaliputkea
ja että minimikaato on 3 cm/
metri.
Avaa veden sulkuventtiili.
Liitä koneen sähköpistoke
pistorasiaan.
Aseta pääkytkin asentoon ON.
INSTALAÇÃO
IMPORTANTE
A instalação da máquina deve
ser executada por pessoal
especializado.
Os passos básicos para a instalação
da máquina estão mencionados e
ilustrados neste parágrafo.
Colocação da máquina sobre a
cuba de almazenagem.
Ligue a ficha ao cordão eléctrico
de acordo com o regulamento.
Veja se a máquina está nivelada.
O nivel pode ser corrigido por
meio dos niveladores das pernas.
Ligação à rede de alimentação de
água.
O esgoto da máquina e da cuba
deve ser correctamente instalado
usando tubos espiralados, com
inclinação minima de 3 cm por
metro.
Abra a válvula de seccionamento
da água.
Meta a ficha na tomada eléctrica.
Ligue o interruptor principal.
INSTALLATION
VIKTIGT!
Ismaskinen får endast
installeras av auktoriserad
servicetekniker.
I detta avsnitt beskrivs och visas
steg för steg hur ismaskinen
installeras.
Ismaskinen står rätt på sin
behållare.
Montera en passande stickpropp
på elkabeln och följ lokala
elföreskrifter.
Kontrollera att maskinen är i nivå.
Nivån kan justeras med de
ställbara benen.
Vattenanslutningen är riktigt
utförd med livsmedelsgodkänd
slang.
Avloppet från ismaskinen och
från behållaren är anslutna enligt
anvisningarna och med
cordinfattad avloppsslang, vilken
skall ha ett fall på 3 cm/meter.
Öppna vattenkranen.
Sätt i stickproppen i kontakten.
Ställ över huvudströmbrytaren i
läge ON.
INSTALLASJON:
VIKTIG!
Ismaskinen får kun installeres
av autoriserte
serviceteknikere.
I dette avsnitt beskrives og vises
steg for steg hvordan
ismaskinen installeres.
Plasser ismaskinen korrekt på
isbingen.
Monter en passende stikkkontakt
på el-kabelen og følg
lokale el-forskrifter.
Kontroller at maskinen er i vater.
Vatring av maskinen giøres ved å
justere de regulerbare.
Tilførselsslange for vann
monteres.
Avløp fra ismaskin og isbinge
monteres. Det må brukes
godkjent armatur, og avløpsrøret
må ha et fall på minimum 3 cm
pr. meter.
Åpne vannkranen.
Sett stikkontakten i støpselet.
Sett over hovedstrømbryteren i
stillingen ON/PÅ.
INSTALLATION
VIGTIGT!
Ismaskinen bør installeres af
en autoriseret servicetekniker.
I dette afsnit beskrives og vises
skridt for skridt, hvordan
ismaskinen installeres.
At ismaskinen er korrekt placeret
ovenpå magasinet
Monter et passende elstik på
elkablet og følg ved
elinstallationen nøje
stærkstrømsreglementet.
Kontroller at maskinen er i
niveau.
Niveauet kan justeres med de
justerbare ben.
At vandtilførselsslange er korrekt
installeret.
At vandafløb fra ismaskine og
magasin er forbundet og
installeret korrekt i henhold til
anvisningerne samt, at
afløbsslangen har et fald på
minimum 3 cm. pr. løbende meter.
Luk op for vandtilførslen.
Sæt elstik i stikkontakten.
Sæt hovedstrømafbryder på
ON”.
START UP
The unit is equipped with a
time delay so it starts after
3 minutes from the power-
in with the blinking of the Hi
Condensing temperature
Red LED.
NOTE.
The sound level of the unit
in operation should be
lower than 70 db (A).
The authorized Service
Agent will complete an
inspection of the unit
interior.
The first pieces of flake ice
will drop into the storage
bin within approximately 3
minutes.
While the machine is
making its first batch of ice
cubes it is recommended
that the interior of the
storage bin is cleaned with
an appropriate MILD
DISINFECTANT solution
(liquid algaecide).
PUESTA EN MARCHA
El aparato esta provisto de
un retardator, motivo por el
cual solo arranca después
que han trans-curridos 3
minutos desde la puesta
bajo tensión.
NOTA.
El nivel de ruido producido
por el funcionamiento
del aparato no alcanza a
70 db. (A).
El tecnico/instalador se
dispone a comprobar el
interior del aparato.
Los premieros trozos de
hielo saliran de la boca de
descarga hielo despues de
unos tres minutos.
Mientras la máquina esta
haciendo los cubitos es
necesario limpiar las
paredes interiores del
depósito de hielo y tambien
el exterior del mueble
utilizando un trapo
humedecido con una
SOLUCCIÓN
DESINFECTANTE (producto
algaecida) y las chapas
utilizando un producto
especifico sin cloro para
acero inoxidable.
AVVIAMENTO
L’apparecchio é dotato di
un ritardatore (LED di alta
temperatura lampeggiante),
per cui, questi inizia a
funzionare dopo 3 minuti
dall’avergli dato tensione.
NOTA.
Il livello sonoro prodotto
dal funzionamento
dell’apparecchio é
inferiore a 70 db (A).
Il tecnico/installatore
provvederà a completare le
ispezioni all’interno
dell’apparecchio.
I primi pezzetti di ghiaccio
prodotti verranno scaricati
nel contenitore dopo circa 3
minuti dall’inizio del suo
funzionamento.
Con l’apparecchio in
funzione, é bene dare una
pulita alla parte interna del
contenitore (igienizzazione)
servendosi di un panno
pulito inumidito con una
SOLUZIONE
DISINFETTANTE (liquido
anti-alghe) ed alla
carrozzeria servendosi di un
prodotto specifico, privo di
cloro, per acciaio inossidabile.
MISE EN SERVICE
La machine est équipée
d’un retardateur donc elle
démarre 3 minutes après la
mise sous tension.
NOTE.
Le niveau sonore
produit pendant le
fonctionnement de la
machine est inférieur a
70 db (A).
Le techniciens installateur
s’occuperà de compléter
les contrôles à l’intérieur de
la machine.
Les premiers morceaux de
glace seront déchargés
après un laps de temps de
3 minutes environ.
Lorsque la machine
fonctionne il faut nettoyer
l’intérieur de la cabine
(aseptisation) avec un
chiffon inbibè de LIQUIDE
DÉSINFECTANT (liquide
alguecide) et nettoyer la
carosserie avec un produit
specifique sans chlore.
INBETRIEBNAHME
Jetzt wird der Fachmann die
Kontrolle im Inneren der
Maschine beenden und
dann die Maschine in
Betrieb setzen.
HINWEIS.
Die Lautstärke des
Gerätes ist niedriger als
70 db (A).
Der Techniker/Fachmann
sollte auch das Innere des
Gerätes überprüfen.
Das erste hergestellte
Flockeneis wird nach ca. 3
Minuten in den Speicher
fallen.
Ist die Maschine in Betrieb
ist es wichtig das Innere
des Behälters mit einem
feuchten Tuch (benützen
Sie eine antialgen Lösung)
zu reinigen.
Auch das Edelstahl-
Gehäuse soll mit einer
spezifischen Lösung
gereinigt werden.
- 19 -
HET OPSTARTEN VAN
DE MACHINE
De machine is uitgerust met
een tijdvertraging, waardoor
de machine 3 minuten,
nadat de stroom is
ingeschakeld, opstat. Deze
3 minuten worden
aangegeven door het
knipperen van het rode
controlelampje (Hoge
Condensor Temperatuur).
N.B.
Het geluidsniveau van de
machine in-bedrijf dient
l
ager te zijn dan 70 db (A).
De erkend installateur zal nu
het interieur van de
machine inspekteren op een
goede werking.
De erste stukjes schilferijs
zullen binnen ongeveer 3
minuten in de
voorraadbunker vallen.
Voordat de machine de
eerste produktie van
ijsblokjes heeft “gelost”
dient de voorraadbunker
met een NIET-AGRESSIEVE
DESINFECTANT te worden
gereinigd.
- 20 -
KÄYNNISTYS
Yksikkö on varustettu
aikaviiveellä, joten se käynnistyy
3 minuutin kuluttua virran
kytkemisestä, vilkuttaen punaista
korkea höyrystinlämpötila LEDiä.
HUOMAA.
Toiminnassa olevan koneen
äänitason tulee olla alle 70 db
(A).
Valtuutettu huoltoliike suorittaa
yksikön sisäosien tarkastuksen.
Ensimmäiset jäähileet tippuvat
säiliöön noin 3 minuutin kuluttua.
Kun kone valmistaa ensimmäistä
erää jääpaloja, on suositeltavaa
puhdistaa jääpalasäiliö liuoksella,
johon on sekoitettu MIETOA
DESINFIOIMISAINETTA
(nestemäistä levänpoistoainetta).
START
Enhetene har innebygget en
tidsforsinkelse på ca. 3 minutter
fra strømmen tilkobles og til
isproduksjonen starter, noe som
indikeres ved at den røde LED
lampen for høy kondenserings-
temperatur blinker.
UBS!
ismaskinens lydnivå skal ikke
overstige 70 db (A) når den er
i drift.
Den autoriserte servicetekniker
utfører en kontroll av
ismaskinens innvendige deler.
De første isflakene vil kort tid
etter falle ned i isbingen.
Mens ismaskinen fryser den
første satsen isterninger
anbefales det
at isbeholderen rengjøres
innvendig med et mildt
desinfeksjonsmiddel.
(algemiddel)
START
Enheten är utrustad med en
fördröjning så att starten sker 3
minuter efter det att spänningen
slagits på. Detta indikeras med
en RÖD blinkande diod (Hög
kondensor temp-lampan)
OBS!
Ismaskinens ljudnivå skall
understiga 70 db (A) när den
är i drift.
Den auktoriserade
serviceteknikern utför en kontroll
av ismaskinens invändiga delar.
Den första isen kommer i
behållaren inom ca 3 minuter.
Medan ismaskinen fryser den
första satsen istärningar
rekommenderas att isbehållaren
rengörs invändigt med ett
lämpligt MILT
DESINFICERINGSMEDEL
(algbekämpningslösning).
ARRANQUE
A unidade está equipada com um
retardador e arranca sómente 3
minutos após ter sido ligada, com
o piscar do Hi temperatura de
condensação LED vermelho.
NOTA
O nivel sonoro da máquina em
funcionamento deveráser
inferior a 70 db (A).
Um técnico especializado deverá
efectuar uma inspecção interior
da unidade.
Os primeiros flocos de gelo
caiem na cuba cerca de 3
minutos depois.
Enquanto a máquina estáa fazer o
seu primeiro lote de cubos de
gelo, recomendamos que o
interior do depósito de
armazenamento seja limpo com
uma SOLUÇÃO SUAVE DE
DESINFECTANTE apropriada
(liquido algicida).
START
Ismaskinen er udstyret med en
tids-forsinkelse, således at den
påbegynder isproduktionen 3
minutter efter opstart, hvilket
indikeres med en blinkede rød
lys-diode.
OBS!
Ismaskinens lydniveau skal
være under 70 DB (A), når
den er i drift.
Den autoriserede servicetekniker
udfører kontrol af ismaskinens
indvendige dele.
Den første portion is vil kort tid
efter falde ned i magasinet.
Medens ismaskinen fryser den
første portion isterninger
anbefales det at magasinet
rengøres indvendigt med et mildt
desinficeringsmiddel og skylles
med rent vand.
- 21 -
HET STOPPEN VAN DE
MACHINE:
Voor het stopzetten van de
ijsblokjesmachine dient u
altijd het speciale
schakelaartje te gebruiken.
Na elke
stroomonderbreking, start
de machine weer met een
tijdvertraging van 3 minuten
en begint daarna
automatisch weer met de
produktie.
UNIT STOP
To stop the ice maker
always use the specific
hand disconnect switch.
Upon each re-starting, the
unit goes through the 3
minutes delay time, before
it initiates automatically the
operation.
ANLAUFSPERRE
Für das Ein-oder
Abschalten der Maschine
benutzen Sie immer den
Wandschalter falls
installiert, oder den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Nach jedem Neueinschalten
(durch den Hauptschalter
bzw. der inneren
automatischen Teile) wird
sich das Gerät nach 3
Minuten in Betrieb setzen
(4° blinkende LED).
ARRESTO
Per l’arresto e l’avviamento
del fabbricatore di ghiaccio
usare sempre l’interruttore
a parete installato sulla linea
elettrica.
Dopo ogni ri-avviamento,
sia ad interruttore esterno
che tramite gli automatismi
interni, la macchina si
metterà in funzione sempre
dopo i 3 minuti di ritardo
(4° LED lampeggiante).
PARO
Para parar y poner en
funcionamiento el aparato
productor de hielo, utilicese
siempre la llave de pared
instalada en la linea
eléctrica.
Despues de cada puesta en
marcha, hecha sea con la
llave de pared, que con los
dispositivos de mando del
aparato, el funcionamiento
empezará con unos tres
minutos de retraso (4° LED
intermitente).
ARRÊT
Pour l’arrêt et la mise en
route de la fabrique de
glace appuyer seulement
sur l’interrupteur mural
installé sur la ligne
électrique.
Après chaque remise en
marche soit avec
l’interrupteur exterieur ou
avec les automatismes
interieures, la machine
temporise son démarrage
pendant 3 minutes.
(La 4ème LED clignote)
3'
- 22 -
AVSTENGNING
Ismaskinen slås av med en
AV/PÅ bryter eller ved å dra ut
stikkontakten.
Ved hver oppstart, eller dersom
strømmen har vært frakoblet, vil
maskinene gå igjennom denne
tidsforsinkelsen før
isproduksjonen kommer igang.
LAITTEEN PYSÄYTYS
Pysäytä jääpalakone aina
käsikäyttöisellä virtakytkimellä.
Jokaisen jälleenkäynnistyksen
yhteydessä yksikkö käy läpi 3
minuutin aikaviiveen ennenkuin
se aloittaa automaattisen
toiminnan.
AFBRYDELSE
Ismaskinen slukkes ved at
afbryde strømtilførslen og
udtage/afmontere elstik.
Efter hver genopstart gennemgår
ismaskinen den anførte 3
minutters tids-forsinkelse før
den automatisk genoptager
isproduktionen.
PARAGEM DA UNIDADE
Para parar utilize sempre o
interruptor eléctrico manual,
desligando a corrente.
Em cada novo arranque, o
produtor demorará os 3 minutos
até iniciar automáticamamente o
funcionamento.
AVSTÄNGNING
Ismaskinen stängs av med en
särskild
anslutningsströmbrytare.
När spänningen till maskinen
varit bruten startar alltid
maskinen med 3 minuters
fördröjning innan den går in i
automatikcykel.
SIGNALLAMPEN
BESCHREIBUNG
Dieser elektronische
Eisbereiter hat in der
Vorderfront des Gehäuses
5 Anzeigelampen, die
folgende Betriebs zuständ
anzeigen:
EINGESCHALTET:
Maschine steht unter Strom
EINGESCHALTET
Einsspeicher Voll
EINGESCHALTET
Unterbrechung der
Wasserversorgung
EINGESCHALTET
Alarmsituation-zu hohe
Temperatur bei gekültem
Kondensator (Fachmann
rufen)
BLINKT
Sperrzeit 3 Min, danach
geht die Maschine in
betrieb
EINGESCHALTET
Falsche Rotierung der
Verdampferschnecke
(Fachmann rufen)
BLINKT
Alarmsituation-zu hohe
Verdampfungstemperatur
(Fachmann rufen)
DESCRIPTION DES
LAMPES TEMOINS
Les machines de la serie
électronique sont équipée
de cinq LED qui s’allument
pour témoigner des états
suivants:
ALLUMÉ:
machine mise sous tension
ALLUMÉ:
cabine rempli de glace
ALLUMÉ:
manque d’eau
ALLUMÉ:
situation d’alarme due à
température de
condensation incorrecte
(appelez le technicien)
CLIGNOTTANT:
3 minutes de temporisation
a la mise en marche
ALLUMÉ:
rotation contraire de la vis
sans fin du freezer
(appelez le technicien)
CLIGNOTTANT:
situation d’alarme due à
température d’évaporation
trop élevée
(appelez le technicien)
DESCRIPCIÓN LUCES
INDICADORAS
Como ya se ha mencionado
antes las máquinas
eléctronicas estan
equipadas con cinco luces
indicadoras que tienen la
fonción descrita a
continuación.
ENCENDIDA:
máquina con corriente
eléctrica
ENCENDIDA:
depósito del hielo lleno
ENCENDIDA:
interrupción del
alimentación de agua
ENCENDIDA:
situación de alarma,
máquina parada por
excesiva temperatura en el
condensador (llamar al
tecnico)
INTERMITENTE:
3 minutos de retraso desde
la puesta en marcha
ENCENDIDA:
sin fin del evaporador en
rotación non correcta
(llamar al tecnico)
INTERMITENTE:
situación de alarma,
máquina parada por
excesiva temperatura en el
evaporador (llamar al
tecnico)
DESCRIZIONE MONITOR
Gli apparecchi della serie
elettronica dispongono di
cinque luci di monitoraggio
che hanno la funzione qui
descritta.
ACCESO:
apparecchio alimentato
elettricamente
ACCESO:
contenitore ghiaccio pieno
ACCESO:
interruzione dell’alimenta-
zione idrica
ACCESO:
situazione di allarme dovuta
ad eccessiva temperature a
livello condensatore di
raffreddamento (chiamare
tecnico)
LAMPEGGIANTE:
3 minuti di ritardo al
funzionamento
ACCESO:
rotazione errata della coclea
freezer (chiamare tecnico)
LAMPEGGIANTE:
situazione di allarme dovuta
ad eccessiva temperature a
livello evaporatore (chiama-
re tecnico)
BESCHRIJVING VAN DE
KONTROLE-LAMPJES
Op de frontplaat van de
elektronische ijsblokjes-
machines zitten 5 kontrole-
lampjes. Zij duiden de
volgende situaties aan:
BRANDT:
Geeft aan dat de machine
op het lichtner is
aangesloten.
BRANDT:
Voorraadbunker is vol.
BRANDT:
Onderbreking van
watertoevoer.
BRANDT:
Het signaleren van een
alarm situatie, te wijten aan
een te hoge of te lage
temperatuur, welke de
koeling condensor bereikt
(Waarschuw de installateur)
KNIPPERT:
3 minuten tijdvertraging na
het inschakelen
BRANDT:
De vriezerworm draait de
verkeerde kant op
(Waarschuw de installateur)
KNIPPERT:
Het signaleren van een
alarm situatie, te wijten aan
een te hoge temperatuur
van de vriezer (Waarschuw
de installateur)
MONITOR LIGHT
DESCRIPTION
The Electronic ice makers
have five warning lights
located on the front of the
cabinet that monitor the
following situations.
GLOWS:
to indicate that unit is under
electrical power
GLOWS:
bin full
GLOWS:
interrumption on water
supply
GLOWS:
to signal an alarm condition
due to an excessive or a too
low temperature reached by
the cooling condenser (call
service agent)
BLINKS:
3 minutes delay time at
start-up
GLOWS:
freezer auger wrong
rotation (call service agent)
BLINKS:
to signal an alarm condition
due to an excessive
temperature reached by the
freezer (call service agent)
- 23 -
- 24 -
BESKRIVNING AV
INDIKATORLAMPE:
På de elektroniske ismaskinenes
frontpanel finnes 5
varsellamper som overvåker
følgende funksjoner:
GLØDING:
For å markere at ismaskinen er
spenningssatt.
GLØDING:
Når isbeholderen er full.
GLØDING:
Driftsforstyrrelser i
vanntilførselen.
GLØDING:
For å varsle om feil som skyldes
enten for høy eller for lav
kondensatortemperatur (tilkall
servicemann).
BLINKING:
3 minutters tidsforsinkelse ved
oppstart.
GLØDING:
Feil rotasjon på isskruen (tilkall
servicemann).
BLINKING:
For å varsle om feil som skyldes
for høy temperatur i
frysesylinderen (tilkall
servicemann).
MERKKIVALOT
Elektronisen jääpalakoneen
etuosassa on neljä varoitusvaloa,
jotka ilmaisevat seuraavia tiloja.
PALAA JATKUVASTI:
sähkövirta on kytketty
PALAA JATKUVASTI:
säiliö täynnä
PALAA JATKUVASTI:
Häiriö veden syötössä
PALAA JATKUVASTI:
ilmaisee hälytystilan, joka johtuu
lauhduttimen liian korkeasta tai
matalasta lämpötilasta (KUTSU
HUOLTOLIIKE)
VILKKUU:
3 minuutin aikaviive
käynnistyksessä
PALAA JATKUVASTI:
Kierukan väärä pyörimissuunta
(KUTSU HUOLTOLIIKE)
VILKKUU:
ilmaisee vian, joka johtuu
höyrystimen liian korkeasta
lämpötilasta (KUTSU
HUOLTOLIIKE)
BESKRIVELSE AF
INDIKATORLAMPER
På de elektroniske ismaskiners
frontpanel findes 5
advarselslamper (lysdioder), som
overvåger følgende:
LYSER:
For at markere at ismaskinen er
tændt.
TLYSER:
Når magasinet er fyldt.
LYSER:
Afbrydelse af vandforsyningen.
LYSER:
At signalere en alarmsituation
som følge af forkert
kondensatortemperatur (tilkald
en service-tekniker).
BLINKER:
3 minutters tids-forsinkelse ved
opstart.
LYSER:
Fryseenheden har forkert
omdrejningsretning (tilkald en
service-tekniker).
BLINKER:
For at signalerer en
alarmsituation på grund af en
forkert frysetemperatur (tilkald
en service-tekniker).
BESKRIVNING AV
INDIKATORLAMPOR
På de elektroniska ismaskinernas
frontpanel finns 5
varningslampor som övervakar
följande villkor.
LYSANDE:
för att markera att ismaskinen är
spänningsatt
LYSANDE:
när isbehållaren är full
LYSANDE:
Avbrott på vattenförsörjningen
LYSANDE:
För att signalera en alarm-
situation p.g.a felaktig
kondensortemperatur (Service
bör tillkallas)
BLINKANDE:
3 minuters fördröjning vid
uppstart
LYSANDE:
Frysenheten har fel
rotationsriktning
(Service bör tillkallas)
BLINKANDE:
För att signalera en alarm-
situation p.g.a felaktig
temperatur i frysenheten (Service
bör tillkallas)
DESCRIÇÃO DAS LUZES DO
MONITOR
Os produtores de cubos de gelo
electrónicos têm 5 luzes
avisadoras localizadas na frente
da caixa monitora que comanda
as seguintes situações:
ACESA:
Para indicar que a unidade está
ligada à corrente eléctrica.
ACESA:
Depósito cheio.
ACESA:
Interrupção da alimentação de
água
ACESA:
assinala uma situação de alarme
devida a uma excessiva ou
demasiado baixa temperetura no
condensador (chamar técnico)
INTERMITENTE:
3 minutos de espera no arranque
ACESA:
sem-fim do evaporador em
rotação não correcta (chamar
técnico)
INTERMITENTE:
assinala uma situação de alarme
devida a uma excessiva tempera-
tura no evaporador (chamar
técnico)
PRECAUTIONS
QUOTIDIENNES
Pour prévenir
l’accumulation sur la glace
en grains de bacteries
indésirables, il faut observer
les indications suivantes.
Ne pas mettre des choses
dans la cabine de stockage.
La pelle de prélèvement
glaçons doit être toujours
prôpre et désinfectée.
La porte de cabine doit être
toujours fermée.
Pendant le nettoyage du sol
autour de l’appareil faire
attention que la poussière
ne soit pas aspirée par
l’appareil.
Pour éviter d’endommager
la machine
Ne jamais fermer la vanne
d’arrêt hydraulique lorsque
l’appareil est en marche.
Ouvrir et fermer la porte de
la cabine avec précaution et
éviter de la claquer.
Eviter de poser sur ou
autour de l’appareil toute
sorte d’objects, qui peuvent
causer une mauvaise
ventilation et un manque
d’hygiène.
NORMAS DIARIAS
Para prevenir al
acumulación de bacterias
no agradables sobre el hielo
hay que observar las
indicaciones siguientes.
No almacenar nada en la
cabina almacenadora de
hielo.
Mantener siempre limpia y
desinfectada la paletita para
recoger el hielo.
Mantener siempre cerrada
la puerta de cabina.
Durante las operaciones de
limpieza del suelo alrededor
del aparato evitar que el
polvo que se levanta no sea
aspirado por el mismo.
Para evitar daños al
aparato:
Evitense de cerrar la valvula
de alimentación de agua
cuando la máquina esta
funcionando.
Abrir y cerrar la puerta de
cabina suavemente evitando
golpearla.
No amontanar cosas
encima y alrededor de la
máquina que ademas
pueden ser causa de falta
de ventilación y de higiene.
PRECAUZIONI
QUOTIDIANE
Per prevenire l’accumulo
di batteri indesiderati sul
ghiaccio, si deve osservare
quanto di seguito
raccomandato.
Non mettere alcunché nella
cella di raccolta ghiaccio.
Tenere la paletta di prelievo
ghiaccio pulita e
disinfettata.
Tenere lo sportello
costantemente chiuso.
Durante la pulizia del
pavimento nei pressi
dell’apparecchio, fare
attenzione che la polvere
sollevata non venga aspirata
dal medesimo.
Per non creare danni
all’apparecchio:
Non chiudere mai il
rubinetto di intercettazione
idrica con l’apparecchio in
funzione.
Aprire e chiudere lo
sportello con cura evitando
di sbatterlo.
Non mettere oggetti sopra
ed attorno all’apparecchio,
che oltre tutto sono causa di
scarsa ventilazione e
mancanza d’igiene.
DAILY PRE-CAUTIONS
To prevent the
accumulation on the ice of
undesirables bacterias it is
necessary to observe the
following indications.
Do not store anything in the
ice storage bin.
Keep ice scoop clean and
disinfected.
Keep the bin door closed.
During the cleaning of the
floor near the machine pay
attention that dust does not
get sucked in the unit by the
fan motor.
To avoid damage to the
unit:
Never shut-off the water
supply with the machine in
operation.
Open and close the bin door
with gentle movement,
never slam it or kick it.
Do not place on top and
around the ice maker any
sort of goods, which can
limit proper ventilation and
joepardize hygienic
conditions.
TAEGLICHE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Zur Verhinderung von
Bakterienansammlungen
ist es nötig folgende
Anweisungen zubefolgen:
Nichts in den Behälter
abstellen.
Die Eischaufel sauber halten
und regelmässig
desinfizieren.
Die Speicherklappe immer
schliessen.
Bei Reinigung des Bodens
in der Nähe des Geräts
sollte kein Staub
aufgewirbelt werden.
Die Maschine saugt den
Staub sonst an.
Um eventuelle
Maschinenschäden zu
verhindern:
Bei arbeitenter Maschine
den Wasserhahn nie
schliessen.
Die Speicherklappe immer
sorgfältig öffnen und
schliessen.
Keine Gegenstände jedlicher
Art neben oder auf die
Maschine stellen, die eine
korrekte Lüftung und
hygenische Bedingung
verhindern könnten.
- 25 -
DAGELIJKSE
VOORZORG
Om ongewenste bacterie-
groei in de ijs tagen te
gaan de volgende
opmerkingen:
Bewaar geen andere zaken
dan ijsblokjes in de
voorraadbunker.
Houdt de ijsschep schoon
en gedesinfecteerd en raak
de blokjes niet met uw
handen aan.
Houdt de voorraadbunkerklep
gesloten.
Pas er voor op dat tijdens
het vegen van de vloer
rondom de machine geen
stop door de ventilator van
de machine wordt
opgezogen.
Het voorkomen van schade
aan de machine:
Sluit nooit de
watertoevoerleiding af als
de machine in de produktie-
stand werkt.
Open en sluit de bunkerklep
altijd voorzichtig. Nooit
dicht slaan of gooien.
Vermijd het plaatsen van
goederen/stoffen/
vloeistoffen etc. naast de
machine die een goede
ventilatie van de machine
kunnen versoren of
belemmeren c.q. de
hydiënische konditie van de
machine kunnen aantasten.
- 26 -
PÄIVITTÄISET VAROTOIMET
Noudattamalla seuraavia ohjeita
suojataan jääpalat ei-toivotuilta
bakteereilta.
Älä käytä jääpalasäiliötä
varastointiin.
Pidä jääkauha puhtaana ja
desinfioituna.
Pidä säiliön ovi suljettuna.
Kun puhdistat lattiaa koneen
ympäriltä, varo, ettei puhaltimen
moottori ime pölyä koneen
sisään.
Laitteen vaurioitumisen
estämiseksi:
Älä koskaan katkaise
vedensyöttöä, kun kone on
käynnissä.
Avaa ja sulje säiliön ovi varovasti,
älä koskaan lyö tai potkaise sitä
kiinni.
Älä sijoita jääpalakoneen päälle
tai ympärille esineitä, jotka
estävät ilman kiertämistä koneen
ympärillä ja vaarantavat
ympäristön hygieenisyyden.
DAGLIG TILLSYN
För att förhindra att bakterier
anhopas på istärningarna är det
viktigt att visa särskild omsorg i
följande avseenden:
Förvara endast istärningar i
isbehållaren.
Håll isskopan ren och
desinficerad.
Håll luckan till isbehållaren
stängd.
Se till att fläktmotorn inte suger
in damm i ismaskinen i samband
med att golvet intill maskinen
rengörs.
Utsätt inte ismaskinen för
skaderisk:
Stäng inte av vattenförsörjningen
då ismaskinen är i drift.
Öppna och stäng luckan till
isbehållaren med en varsam rörelse,
smäll eller sparka aldrig igen den.
Placera inget föremål ovanpå
eller vid sidan av ismaskinen, så
att ventilationen hindras eller
hygienen äventyras.
DAGLIG TILSYN
For å forhindre at bakterier
samles på isterningene er det
viktig å gjøre folgende:
Behold isterningene i
isbeholderen.
Hold isskuffen ren og desinfisert.
Hold luken til isbeholderen stengt
når det ikke taes ut is.
Pass på at viftemotoren ikke
suger inn støv etc.
i forbindelse med at gulvet inntil
maskinen rengjores.
Utsett ikke ismaskinen for
skaderisiko.
Steng ikke av vannet når
ismaskinen er i drift.
Åpne og steng luken til
isbeholderen med varsomhet,
smell eller spark den aldri igjen.
Plasser ikke noe oppå eller ved
siden av ismaskinen,
slik at ventilasjonen hindres eller
at det går utover hygienen.
DAGLIGT TILSYN
For at forhindre at der opstår
bakterier i isterningerne, er det
vigtigt at følge nedenstående
anvisninger:
Opbevar isterningerne i
magasinet.
Hold isskovlen ren og
desinficeret.
Hold lågen til magasinet lukket.
Sørg for at køleventilatoren ikke
suger støv i forbindelse med
rengøring af ismaskinens
omgivelser.
Udsæt ikke ismaskinen for
skaderisiko:
Luk ikke for vandforsyningen, når
ismaskinen er i drift.
Åbn og luk lågen til ismaskinen
med forsigtighed - aldrig under
anvendelse af vold.
Placer af hensyn til både
ventilationen og de almindelige
hygiejnekrav, ikke noget ved
siden af eller ovenpå ismaskinen.
PRECAUÇÕES DIARIAS
Para prevenir a acumulação
indesejável de bactérias no
gelo é necessário observar as
seguintes indicações:
Não armazene nada no depósito
do gelo.
Conserve a pá do gelo limpa e
desinfectada.
Conserve a porta do depósito
fechada.
Durante a limpeza do pavimento
junto da máquina tenha em
atenção que a poeira não é
aspirada a unidade por meio de
ventoinha do motor.
Para evitar danos a unidade
Nunca feche a válvula de
alimentação com a máquina a
funcionar.
Abra e feche a porta do depósito
com um movimento suave,
nunca batendo ruidosamente.
Não ponha em cima ou à volta da
máquina qualquer espécie de
material, que pode estrangular
uma ventilação adequada e
ameaçar as condições higiénicas.
REINIGUNG UND
WARTUNG
ACHTUNG. Bevor Sie
mit den Reinigungs bzw.
Wartungsmassnahmen
beginnen, stellen Sie
sicher, dass die
Maschine
ausgeschaltet ist und
das Wasser-
Sperrventile
geschlossen ist.
Um die Maschine
hygeniscth in Ordnung zu
halten,
MONATLICH...
Den Speicher mit einer
schwachen Seifenlösung,
mit lauwarmes Wasser
vermischt, reinigen.
Nach der Spühlung alle
inneren Teile des Behälters
mit einen feuchten Tuch
(bakterientötende/chlor
lösung) reinigen.
Für die Reinigung des
Edelstahl Gehäuses genügt
es ein feuchtes Tuch mit
einer spezifischen Lösung
zu verwenden.
PULIZIA E
MANUTENZIONE
ATTENZIONE. Prima di
qualsiasi operazione di
manutenzione/pulizia,
togliere tensione alla
macchina e chiudere il
rubinetto di
intercettazione idrica.
Per mantenere la macchina
in una buona condizione
igienica, MENSILMENTE...
Pulire la cella raccolta
ghiaccio servendosi di una
soluzione detergente blanda
miscelata ad acqua tiepida.
Una volta risciacquata, é
consigliato passare su tutte
le pareti cella una spugnetta
imbevuta con una sostanza
battericida a base di cloro.
Per la pulizia della
carrozzeria, é sufficiente
usare un panno inumidito
con un prodotto specifico,
privo di cloro, per acciaio
inossidabile.
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN. Antes de
efectuar operaciónes de
limpieza o manutención
desconectar la linea
eléctrica y cortar la
alimentación de agua a
la máquina.
Para el mantenimiento de la
máquina en una buena
condición higienica,
MENSUALMENTE...
Limpiar la cabina
almacenadora utilizando
una pequeña solución de
detergente mezclada con
agua tibia.
Enjuagarla y pasar sobre
todas las superficies
interiores, una esponja
embebida de producto
especial desinfectante anti-
algae.
Para la limpieza del mueble
es suficiente utilizar un
trapo humedo con un
producto especifico sin
cloro para acero inoxidable.
NETTOYAGE ET
ENTRETIEN
ATTENTION. Avant de
procéder à toute
operation de nettoyage
ou d’entretien, s’assurer
que la ligne électrique
est débranchée et que
la vanne d’arrêt
hydraulique est fermée.
Pour maintenir la machine
dans de bonnes conditions
d’hygiénes,
MENSUELLEMENT...
Nettoyer la cabine de
stockage avec une solution
d’eau tiède melangée avec
un détérgent léger.
Rincer soigneusement et en
suite passer toutes les
parois intérieures avec une
éponge imbibé du produit
désinfectant alguecide.
Pour le nettoyage de la
carroserie il suffit de passer
sur les surfaces un chiffon
trempé avec un produit
spécifique sans chlorine
pour acier inox.
CLEANING AND
MAINTENANCE
WARNING. Before
proceeding with any
cleaning and
maintenance operation,
make sure that the
power line of the unit is
disconnected and water
line is closed.
To keep the unit in proper
hygienic conditons,
MONTHLY...
Wipe clean the ice storage
bin liner, using a mild
detergent solution diluted in
lukewarm water.
Rinse it and than
thoroughly disinfect its
surfaces wiping them with
a liquid algaecide.
For the cleaning of the unit
cabinet use a soft cloth with
a mild detergent solution
specific for Stainless Steel.
- 27 -
ONDERHOUD EN
REINIGING
WAARSCHUWING:
Zorg voor aanvang van
reinigings- of
onderhoudswerkzaam-
heden ervoor dat de
elektrische voeding van
de machine is
afgekoppeld en de
waterleiding gesloten
is.
Voor het handhaven van
gunstige hygiënische
omstandigheden,
MAANDELIJKS...
Reinig de voorraadbunker
grondig met een neutraal
(niet agressief) wasmiddel,
opgelost in lauwwarm
water.
Borstel de oppervlakken van
de bunker goed en
desinfecteer vervolgens met
een vloeibare desinfectant.
Gebruik voor het reinigen
van de buitenzijde van de
machine een zachte doek
met een schoonmaak-
middel-oplossing, die
speciaal geschikt is voor
roestvrijstaal.
- 28 -
RENGJØRING OG SERVICE
ADVARSEL! før rengjoring
eller service utføres, må
stikkontakten til ismaskinen
være løsnet og vannkranen
stengt.
For å holde en god hygienisk
standard i ismaskinen er det
viktig: EN GANG I MÅNEDEN Å
Tørke ren innsatsen i
isbeholderen med hjelp av et
mildt rengjøringsmiddel og
lunket vann.
Skyll og desinfisere alle flater
nøye, og tørk demmed et
algemiddel.
Rengjøre overflaten til
ismaskinen med myk klut fuktet
med et mildt rengjøringsmiddel,
egnet for rustfritt stål.
PUHDISTUS JA HUOLTO
VAROITUS! Ennen puhdistus-
ja huoltotoimenpiteiden
aloittamista on
varmistettava, että pistoke
on irrotettu pistorasiasta ja
vesiletku on kiinni.
Koneen hygienia varmistetaan
suorittamalla seuraavat
toimenpiteet
KERRAN KUUKAUDESSA...
Puhdista jääpalasäiliön
sisäpinnat haalealla vedellä,
johon on sekoitettu mietoa
puhdistusainetta.
Huuhtele säiliö ja desinfioi sen
pinnat pyyhkimällä ne
huolellisesti nestemäisellä
levänpoistoaineella.
Puhdista koneen ulkopinnat
pehmeällä rievulla, joka on
kostutettu erityisesti
ruostumattomalle teräkselle
tarkoitettuun mietoon
puhdistusaineeseen.
LIMPEZA MANUTENÇÃO
AVISO: Antes de proceder a
qualquer operação de
limpeza ou manutenção,
tenha a certeza que desligou
a alimentação de corrente
eléctrica à unidade e fechou
a válvula de alimentação de
água.
Para conservar a unidade nas
devidas condições higiénicas:
MENSALMENTE.
Esfregue o depósito de
armazenamento de gelo usando
uma solução diluida de detergen-
te suave em água morna.
Enxague e desinfecte completa-
mente as suas superficies
esfregando com um liquido
algicida.
Para a limpeza do gabinete da
unidade, utilize um pano macio
com uma solução de detergente
suave, especifica par aço
inoxidável.
RENGÖRING OCH
UNDERHÅLL
VARNING! Innan rengöring
eller underhåll utförs, måste
stickproppen till ismaskinen
vara lossad och vattenkranen
stängd.
För att hålla en god hygienisk
standard i ismaskinen är det
viktigt att
EN GÅNG PER MÅNAD ...
Torka ren insatsen i isbehållaren
med hjälp av en mild
rengöringslösning och ljummet
vatten.
Skölj och desinficera sedan alla
ytor väl genom att torka av dem
med en algbekämpningslösning.
Rengör höljet till ismaskinen med
en mjuk trasa fuktad med en mild
rengöringslösning speciellt
avsedd för rostfritt stål.
RENGØRING OG
VEDLIGEHOLDELSE.
ADVARSEL!
Inden rengøring eller
vedligeholdelse udføres,
skal eltilslutningen til
ismaskinen afbrydes,
elstikproppen udtages og
vandtilførslen lukkes.
For at holde en god hygiejnisk
standard i ismaskinen, er det
vigtigt:
ÉN GANG OM MÅNEDEN
At rengøre magasinet og alle
indre dele med et mildt
rengøringsmiddel, godkendt
algebekæmpelsesmiddel og
lunkent vand.
Rengør kabinettet med en fugtig
klud og et mildt
rengøringsmiddel specielt for
rustfrit stål.
- 29 -
REINIGUNG DES
WASSER KREISLAUFES
Achten Sie auf
Verschmutzungen des
Wassersystems.
Zu dieser Arbeit rufen Sie
mindestens zweimal jährlich
den Vertragstechnicker.
Es ist empfenlenswert den
Original
Eismaschienenreiniger zu
benützen, mit dem alle
Mineral-und Kalk
Ablagerungen entfernt
werden können.
ENTSORGUNG
Zum Schtz der Umwelt
befolgen Sie die vor Ort
geltenden Vorschriften.
Werfen Sie die Verpackung
nicht in den Abfall, sondern
verwenden Sie möglichst
noch einmal.
Wenn das Gerät nicht mehr
verwendbar bzw.
reparierbar ist, montieren
Sie die verschiedenen Teile
ab und sorgen Sie für eine
differenzierte
Abfallbeseitigung.
Alle Komponenten aus
Plastik sind mit einem
Erkennungszeichen
versehen, so daß man das
Material, aus dem sie
hergestellt sind,
identifizieren kann. Das wird
in Zukunft für ein Recycling
wichtig sein.
LAVAGGIO CIRCUITO
IDRAULICO
Particolare attenzione va
prestata alla pulizia del
circuito idraulico.
Per tale operazione
chiamare almeno 2 volte
all’anno un agente
autorizzato.
E’ consigliabile usare il
disincrostante specifico per
fabbricatori di ghiaccio
“Cleaner”, che permette la
rimozione dell’accumulo di
sostanze minerali/calcaree.
DEMOLIZIONE
Per la salvaguardia
dell’ambiente procedere
secondo le norme vigenti
del luogo. Non gettare
l’imballo nei rifiuti ma, se
potete, riutilizzatelo.
Quando la macchina non è
più utilizzabile ne riparabile,
procedete allo smontaggio
delle parti per lo
smaltimento differenziato
dei rifiuti. Tutti i componenti
plastici riportano una sigla
di identificazione del
materiale di fabbricazione;
questa servirà in futuro per
il loro riciclaggio.
LIMPIEZA DEL
CIRCUITO HIDRÁULICO
Se require una atención
especial para la limpieza del
circuito hidraulico.
Para dicha operación llamar
al agente autorizado por lo
menos dos veces al año.
Se aconseja utilizar el
limpiador desincrustante
especial “Cleaner” para la
eliminación de residuos
minerales y sedimientos.
DEMOLICION
Para la salvaguardia del
ambiente, proceda de
conformidad con las
normas vigentes en el lugar
de utilización. No tire el
embalaje en los desechos y
vuélvarlo a utilizar, si es
posible. Cuando la máquina
ya no se pueda utilizar ni
reparar más, desmóntela en
todas sus partes para la
eliminación diferenciada de
los desechos. Todos los
componentes plásticos
llevan una sigla
identificadora de los
materiales de fabricación,
que servirá en el futuro
para su reciclaje.
NETTOYAGE DU
CIRCUIT D’EAU
Il faut prêter une attention
particulière au nettoyage du
circuit hydraulique de
l’appareil.
Pour faire effectuer cette
opération il faut appeler
deux fois par an, le
technicien autorisé.
Utiliser le produit détartrant
“Cleaner” qui permet
d’enlever les substances
mineraux et calcaires qu’y
sont déposées.
DEMOLITION
Pour la protection de
l’environnement, procédez
selon les normes locales en
vigueur. Ne jetez pas
l’emballage à la dècharge,
mais, si possible,
réutilisez-le. Lorsque la
machine ne sera plus
utilisable ni rèparable,
démontez-en les parties
pour la mise au rebut
différenciée. Tous les
composants en plastique
portent un sigle identifiant
le matériau qui les
compose. Cette indication
servira dans le futur pour le
recyclage après
démantèlement.
CLEANING OF WATER
CIRCUIT
Special attention must be
observed to the importance
of cleaning the water
system.
To perform this cleaning,
call the authorized Service
Agent at least twice per
year.
It is recommended that a
propriety brand of ICE
MACHINE CLEANER is used
to properly remove any
mineral sediment and scale
build-up.
DISPOSAL
To protect the environment
observe all current
regulations, where possible
re use packing material.
When the machine has
reached its end of life the
following procedure must
be followed.
1. All refrigerant and oils
from the cooling circuit
must be removed by an
authorised refrigeration
contractor.
2. Dismantle machine and
dispose of individual
components in appropriate
recycling banks.
All plastic components are
marked with a symbol to
facilitate future recycling.
HET REINIGEN VAN HET
WATERCIRCUIT
U dient speciale aandacht te
besteden aan het reinigen
van het watersysteem.
Voor de uitvoering van deze
reiniging dient u mintens
twee keer per jaar uw
erkende service-installateur
op te roepen.
Wij bevelen voor deze
reiniging special voor
ijsmachines geproduceerde
cleaners aan die minerale
afzetting en bezinksels
kunnen oplossen en/of
verwijderen.
MILIEUBEHEER
Ten behoeve van het milieu
wordt verzocht de
plaatselijk geldende normen
in acht te nemen. De
verpakking niet weggooien,
maar proberen opnieuw te
gebruiken. Als het apparaat
niet meer te gebruiken,
noch te repareren mocht
zijn, moet het
gedemonteerd worden om
een gedifferentieerde
verwerking van het afval
mogelijk te maken. Alle
plastic onderdelen zijn
voorzien van een afkorting
ter herkenning van de
grondstoffen ervan, dit zal
in de toekomst voor de
recycling van deze
materialen van nut zijn.
- 30 -
LIMPEZA DO CIRCUITO DE
ÁGUA
Deve ser dada uma atenção
muito especial à importância da
limpeza do sistema de água.
Para fazer esta limpeza chame,
pelo monis 2 vezes por ano, um
técnico da especialidade.
Recomendamos que seja
utilizada uma marca especial
para limpeza de máquina de gelo,
a fin de remover os sedimentos
minerais e a calcário formado.
DEMOLIÇÁO
Para uma melhor conservaçáo do
ambiente proceder conforme as
leis em vigor do lugar. Não deitar
a embalagem no lixo mas, se
possivel, reutiliza-la.
Quando la maquina não for
utilizável nem reparável,
desmontá-lo em todas as suas
partes para uma destruição
separada no lixo. Todos os
componentes plásticos vem
impressos com uma sigla
identificativa de material de que
são compostos, que servirá para
uma eventual reciclagem.
RENGÖRING AV
VATTENSYSTEMET
Det är viktigt att uppmärksamma
betydelsen av en grundlig
rengöring av vattensystemet.
En auktoriserad servicetekniker
bör tillkallas minst två gånger
om året för att utföra denna
rengöring.
Ett särskilt medel avsett för
rengöring av ISMASKINER bör
användas för att noggrant
avlägsna alla fällningar och
avlagringar.
SKROTNING
Tänk på miljön. Följ de lokala
föreskrifterna. Kasta inte
emballage i soporna .
Återanvänd, om möjligt. När
produkten inte längre är
användbar eller kan repareras,
skall delarna demonteras, så att
de olika delarna kan återvinnas
på bästa sätt. Samtliga
plastdetaljer är märkta med
symboler som kan användas vid
återvinning.
RENGJØRING AV
VANNSYSTEMET
Det er viktig å være oppmerksom
på viktigheten av
en grundig rengjoring av
vannsystemet.
En autorisert servicetekniker bor
tilkalles minst to
ganger i året for å utfore
rengjøringen.
Et spesielt middel for rengjoring
av ISMASKINER
bor brukes for å løsne alle
avleiringer.
KASSERING
Ta hensyn til miljøet. Følg lokale
lover og forskrifter.Kast ikke
emballasjen i søppelen. Bruk den
om igjen. Når maskinen er
utbrukt eller ikke kan repareres,
skal maskinen demonteres.
Enkeltdelene leveres til
resirkulering. Alt plastmateriale
er merket med plasttype.
Merkingen kan brukes for
gjenvinning.
VESIJÄRJESTELMÄN
PUHDISTUS
Vesijärjestelmä on puhdistettava
erityisen huolellisesti.
Puhdistus on annettava
valtuutetun huoltoliikkeen
suoritettavaksi vähintään kaksi
kertaa vuodessa.
Mineraalikerrostumien ja
kattilakiven poistamiseen
suositellaan erityistä
JÄÄPALAKONEEN
PUHDISTUSAINETTA.
KONEEN HYLKÄÄMINEN
Ajattele ympäristöä! Noudata
paikallisia määräyksiä. Älä
pakkausta pois vaan pyri
kjerrättämään se. Kun laitetta ei
voida enää käyttää tai korjata,
tulee osat purkaa jätteiden
lajiteltua hävitystä varten.
Kaikissa muoviossa on
valmistusmateriaalin
tunnistusmerkki, jota tarvitaan
niiden kierrätystä varten.
RENGØRING AF
VANDSYSTEM.
Det er vigtigt at være
opmærksom på nødvendigheden
af grundig rengøring af
vandsystemet.
En autoriseret servicetekniker bør
tilkaldes mindst 2 gange årligt for
at udføre denne rengøring.
Et særligt middel til rengøring af
ismaskiner bør anvendes for at
sikre fjernelsen af alle aflejringer i
sammenføjninger, hulrum,
slanger og dyser.
SKROTNING
Tag hensyn til miljøet. Efterlev de
lokale miljøregler og -love. Smid
ikke emballagen væk – men
genbrug den.
Når maskinen ikke længere
bruges eller ikke kan repareres,
bør den adskilles, så de enkelte
dele kan afleveres i forskellige
genbrugsdepoter. Alle plasticdele
er mærket med plastictype.
Denne mærkning gør genbrug af
delene nemmere.
FAILURE ANALYSIS
(What to do before
calling a service agent)
IF THE MACHINE DOES
NOT WORK
(All warning lights are Off)
Is the hand disconnect
switch in ON position?
Blown fuses at fuse box
Electric plug out of its
receptacle?
ICE MAKING CAPACITY
REDUCED OR
INEFFICIENT
Is the water shut-off valve
open?
Is water and ambient
temperature too high?
Are there heating sources
close to the machine or is
there poor ventilation?
IF FLAKE ICE IS NOT
CORRECT (TOO WET)
Is the ice jamming in the
spout or ice chute?
Is the ice storage bin
capacity proportionated to
the ice maker daily
capacity?
Is the water supply too
rich of salts?
SCHADEN FORSCHUNG
(bevor man einen
Fachmann ruft)
WENN DIE MASCHINE
NICHT FUNKTIONIERT
Steht der Schalter auf
“ON”?
Die Schmelzsicherungen
überprufen
Ist der Stecker richtig
eingesteckt?
WENN DIE MASCHINE KEIN
ODER WENIG EIS
PRODUZIERT
Ist der Wasserhahn offen?
Ist die Wasser-oder
Raumtemperatur zu hoch?
Gibt es in der Nähe der
Maschine Wärmequellen
oder eine schlechte
Belüftung?
DASS EIS SIEHT NICHT
GUT AUS (ZU NASS)
Ist die Eisauswurföffnung
Eis verstopft?
Hat der Eisspeicher eine
proportionierte
Geräumigkeit der tägkichen
eisproduktion des
eisbereiters?
Ist das zugeführte Wasser
reich an Steinsalz?
ANALYSE DES PANNES
(Avant de faire appel au
technicien)
SI L’APPAREIL NE
FONCTIONNE PAS
L’interrupteur mural (boîte
de coupure)
est-il sur la position “ON”?
Vérifier les fusibles
La fiche électrique est-elle
bien insérée dans sa prise?
SI LA PRODUCTION DE
GLACE EST FAIBLE
La vanne d’arrêt d’eau est
bien ouverte?
Les températures d’eau et
d’ambiance sont trôp
élevées?
Dans le voisinage de
l’appareil se
trouvent des sources de
chaleur
ou une faible ventilation?
SI LA GLACE EN GRAIN
EST TROP MOUILLÉE
Y a t’il de la glace
qui se bloque à l’intérieur
du bec verseur?
La capacité de la cabine de
stockage est elle
proportionnée à la
production journaliére de la
machine?
L’eau d’alimentation
a trop de sels?
RICERCA GUASTI
(Prima di interpellare il
tecnico autorizzato)
SE L’APPARECCHIO NON
FUNZIONA
(Tutte le luci spia sono
SPENTE)
L’interruttore é sulla
posizione “ON”?
Verificare i fusibili
La spina é ben inserita?
SE L’APPARECCHIO NON
PRODUCE O
PRODUCE POCO
Il rubinetto di
intercettazione idrica
é aperto?
La temperatura ambiente e
dell’acqua
é troppo alta?
Ci sono fonti di calore nelle
vicinanze
dell’apparecchio o scarsa
ventilazione?
IL GHIACCIO NON É
DEL GIUSTO ASPETTO
(BAGNATO)
C’é del ghiaccio che si
blocca all’interno del
condotto di scarico?
La cella di raccolta del
ghiaccio ha una capienza
proporzionata alla produzio-
ne giornaliera
dell’apparecchio?
L’acqua fornita é
leggermente salmastra?
AVERIAS
(Que hacer antes de
solicitar la intervención
de un tecnico)
SI LA MÁQUINA NO
FUNCIONA
Esta el interruptor en la
posición “ON”?
Estan bien los fusibles?
Esta el enchufe bien
conectado?
BAJA O NINGUNA
PRODUCCION DE HIELO
Esta la valvula de cierre
hidráulico abierta?
Es la temperatura ambiente
y del agua demasiada alta?
Hay fuentes de calor en las
cercanias de la máquina o
una insuficiente circulación
de aire?
SI EL HIELO TRITURADO
SE PRESENTA
DEMASIADO HUMEDO
Hay hielo bloqueado en
el interior del conducto
vertical?
Es la capacidad de la cabina
almacenadora bien
proporcionada a la
producción diaria de la
máquina?
El agua de alimentación lleva
muchos sales minerales?
STORING-ANALYSES
(Voordat u uw service-
installateur beld)
INDIEN DE MACHINE NIET
WERKT (alle kontrole-
lampjes zijn uit)
Staat de aan-uit schakelaar
in die “ON” stand?
Zijn de zekeringen nog heel?
Zit de stekker in de kontakt-
doos?
PRODUKTIE IS
VERMINDERD OF NIET
OPTIMAAL
Is de kraan in de toevoer-
leiding geopend?
Is de water- en/of
omgevings-temperatuur te
hoog?
Zijn er warmtebronnen in de
nabijheid van de machine of
is er een slechte ventilatie?
ALS HET SCHILFERIJS NIET
GOED IS (TE NAT)
Zit er ijs vast in de uitloop-
opening of in de
ijsstortkoker?
Is de ijsvoorraadbunker-
kapaciteit afgestemd op de
dagelijkse
produktie-kapaciteit van de
schilferijsmachine?
Is de watertoevoer te zout?
- 31 -
- 32 -
ANALISE DE AVARIAS
(o que deve fazer antes de
chamar um tecnico).
SE A MAQUINA NÃO TRABALHA
(Todas as luzes avisadoras
apagadas).
Veja se o interruptor eléctrico
está ligado.
Veja se a válvula se
seccionamento da água está
aberta.
Será a alimentação de água
suficiente?
A PRODUÇÃO DO GELO
É REDUZIDA
OU INSUFICIENTE.
Veja se há fusiveis fundidos na
caixa dos fusiveis.
A temperatura ambiente ou da
água está muito alta.
Esterá o filtro de entrada de água
entupido?
SE OS FLOCOS DE GELO NÃO
ESTÃO EM CONDIÇÕES
(DEMASIADO HUMIDOS)
Haverá gelo bloqueado
no interior de conducta?
É a capacidade de armazenagem
da cuba proporcional à produção
diária da máquina?
A água de alimentação será
muito rica em sais?
FELSÖKNING
(Åtgärder innan en
servicetekniker tillkallas)
OM ISMASKINEN INTE
FUNGERAR (inga
varningslampor lyser)
Är anslutningsströmbrytaren i
läge till?
Har säkringar i säkringslådan löst
ut?
Är den elektriska stickproppen
lossad?
ISPRODUKTIONEN REDUCERAD
ELLER OTILLRÄCKLIG
Är vattenventilen öppen?
Är vatten- eller
omgivningstemperaturen för
hög?
Finns det värmekällor intill
maskinen eller är ventilationen
dålig?
OM ISEN INTE ÄR KORREKT
(FÖR VÅT)
Samlas isen i utkastet eller
isrännan
Är isbingens kapacitet i
förhållande till maskinens dagliga
kapacitet?
Innehåller vattnet för mycket
mineraler
FEILSØKING
Undersok folgende ting før
en servicetekniker tilkalles:
HVIS ISMASKINEN IKKE
FUNGERER (ingen
varsellampe lyser)
Er hovedbryteren på ?
Er sikringen i sikringsboksen
lost ut ?
Er den elektriske stikkontakten
los ?
ISPRODUKSJONEN
REDUSIERES
Er vannventilen åpen?
Er vannet-eller
omgivningstemperaturen for
høy?
Finnes det varmekilder inntil
maskinen eller er ventilasjones
dårlig?
HVIS KONSISTENSEN PÅ
FLAKISEN IKKE ER RIKTIG
(FOR VÅT)
Pakker isen seg i skruens
utmatningsende eller i
føringsrøret?
Er kapasiteten på isbingen
dimensjonert for
produksjonskapasiteten til
ismaskinen?
Er innholdet av salter og urenheter
i vanntilførselen for stor?
ONGELMATILANTEITA
(Tee nämä tarkastukset,
ennen kuin otat yhteyttä
huoltoliikkeeseen)
JOS JÄÄPALAT EIVÄT OLE
TÄYDELLISIÄ
Onko vedensyöttö riittävän
tehokas?
Onko tuloveden suodatin
tukossa?
Ovatko suihkutuslevyn/putken
suuttimet osittain tukkeutuneet?
JÄÄNTEKOKAPASITEETTI
ALENTUNUT TAI HEIKKO
Onko veden sulkuventtiili auki?
Onko veden ja ympäristön
lämpötila liian korkea?
Onko koneen lähettyvillä
lämpölähteitä tai onko
ilmastointi heikko?
JOS HILE EI OLE OIKEANLAISTA
(LIIAN MÄRKÄÄ)
Juuttuuko jää ulostuloputkeen tai
-kouruun?
Onko jääsäiliön tilavuus
suhteutettu jäähilekoneen
päivittäiseen kapasiteettiin?
Onko syöttövesi liian
suolapitoista?
FEJLSØGNING
(Undersøges inden
servicetekniker tilkaldes)
HVIS ISMASKINEN IKKE
FUNGERER
(Ingen advarselslamper lyser)
Er elafbryderen tændt?
Er én eller flere sikringer gået?
Er det elektriske stik monteret
korrekt?
ER ISPRODUKTIONEN
REDUCERET ELLER
UTILSTRÆKKELIG
Er vandtilførelsen åben?
Er vand- eller omgivelses-
temperaturen for høj?
Er der varmekilder nær
maskinen eller er ventilationen
dårlig?
HVIS BRUDISEN IKKE ER GOD
(FOR VÅD)
Pakker isen i toppen af
cylinderen eller isudkrastet?
Passer magasinets kapacitet til
ismaskinens daglige produktion?
Indeholder vandet for mange
mineraler eller urenheder?
- 33 -
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia
Fiche de Registration Garantie
Garantie - Registrierung Karten
Owner Name
Nome del Cliente
Nom du Client
Name des Kundes
Selling Agent
Agente Venditore
Agent Vendeur
Verkaufer
Street
Via
Adresse
Adresse
Street
Via
Adresse
Adresse
City
Città
Ville
Stadt
City
Città
Ville
Stadt
Date of installation
Data d'installazione
Date d'installation
Wa die maschine aufgestellt ist
Day
Giorno
Jour
Tage
Month
Mese
Mois
Monate
Year
Anno
An
Jahre
Model Number
Modello Numero
Modelle Numero
Model Nr.
Serial N.
Numero di serie
Numero serie
Matrimel Nr.
(Factory use)
Note:
Please return this card to factory for warranty protection.
Retournez cette carte à l'Usine pour la protection de votre machine.
Sohicken zurück diese Karte an die Fabrik um Ihre Machine zu schützen.
Proteggete la vostra macchina ritornando subito questo tagliando alla fabbrica.
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia
Fiche de Registration Garantie
Garantie - Registrierung Karten
Owner Name
Nome del Cliente
Nom du Client
Name des Kundes
Selling Agent
Agente Venditore
Agent Vendeur
Verkaufer
Street
Via
Adresse
Adresse
Street
Via
Adresse
Adresse
City
Città
Ville
Stadt
City
Città
Ville
Stadt
Date of installation
Data d'installazione
Date d'installation
Wa die maschine aufgestellt ist
Day
Giorno
Jour
Tage
Month
Mese
Mois
Monate
Year
Anno
An
Jahre
Model Number
Modello Numero
Modelle Numero
Model Nr.
Serial N.
Numero di serie
Numero serie
Matrimel Nr.
(Factory use)
Note:
Please return this card to factory for warranty protection.
Retournez cette carte à l'Usine pour la protection de votre machine.
Sohicken zurück diese Karte an die Fabrik um Ihre Machine zu schützen.
Proteggete la vostra macchina ritornando subito questo tagliando alla fabbrica.
Frimont Spa - SCOTSMAN EUROPE DIV.
Via Puccini 22
20010 Bettolino di Pogliano M.se
Italy
SERVICE NOTES - NOTES D'ENTRETIEN - NOTE DI SERVIZIO - BEMERKUNG
DATE REF.
Place
Stamp
Here
Affrancare
Qui
Via Risorgimento, 4
20017 Mazzo di Rho (MI)
Italy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

SIMAG SPN405 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor