Asco Series EI-MXX/M12 Flameproof Solenoid de handleiding

Type
de handleiding
GB
FR
DE
ES
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERAL
This installation and maintenance instruction sheet is a general supplement
to the particular I & M sheet for the valve. The identification is made by
prefix EI. Always use both I & M sheets for installing and maintaining valve
and solenoid operator.
DESCRIPTION
Series EI are small sized flameproof solenoids for explosive atmospheres,
EEx d IIB. The solenoid enclosure is epoxy coated steel construction.
The flameproof solenoid valve may be supplied as a complete unit, which is
the approved solenoid assembly (including an approved cable gland) and a
valve, or as a separate flameproof solenoid to be assembled upon installation.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
• Mountingoftheameproofsolenoidonavalveshouldeitherbedone
by ASCO or an ASCO distributor or by authorized personnel.
• Thesolenoidunitmustbeinstalledonlyinlocationscoveredbygroup
IlB enclosures and where the flammable gases present in the atmo
sphere have ignition temperatures higher than the maximum surface
temperature classification printed on the nameplate. Maximum ambient
temperature is 40°C.
• Donotusesolenoidasalever.
ELECTRICAL INSTALLATION
The equipment has a leaded coil with a fuel proof supply cable in a metal
enclosure (IP65, NEMA 4) with an approved cable gland. The solenoid is
provided with an external connection facility for an earthing or bonding
conductor. Wiring must be made by trained personnel and comply with local
and national regulations for the installation of explosionproof equipment.
NOTE: The cable gland, which is part of the approved construction, has to
be properly installed by the user.
CAUTION:
1. All explosionproof equipment must be earthed via an externally located
groundscrew with a bare copper earthing conductor of at least 4 mm².
The external groundscrew is located just above the cable entry.
2. Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure
to stay within the electrical range of the coil rating may result in damage
to or premature failure of the coil, and will also invalidate the approval.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
The flameproof solenoids are approved for continuous duty service.
To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the
solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection
preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the
equipment used. The exact determination of the sound level can only be car
ried out by the user having the solenoid with the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions.During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives.
CAUTION:
• Allowthecoiltocooldownbeforeremovingthecover.
• Solenoidmustbefullyreassembledasthehousingandinternalparts
complete the magnetic circuit. Wrong assembly will invalidate the
approval.
• Allnished surfacesprovide a ameproofseal, wipe thesesurfaces
clean before replacing. For a watertight and explosionproof solenoid
enclosure, grease all joints thoroughly with a high‑quality silicone grease
including the underside of the solenoid base sub‑assembly flange and
internal threads of the cover.
SOLENOID REMOVAL FROM THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2. Unscrew the flameproof solenoid from the valve by means of a wrench
placed against the two wrenching flats on the housing.
SOLENOID DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts. NOTE: Make sure correct coil is used,
coil markings must correspond with nameplate data of flameproof solenoid.
1. Loosen the compression nut of the cable gland. Unscrew cover locking
screw and remove cover from housing.
2. Remove retaining clip or retaining cup and slip the yoke (containing coil
and sleeves) and grounding wire (and flux spacer) off the solenoid base
sub‑assembly. CAUTION: when retaining clip disengages, it can spring
upwards.
3. Remove coil and sleeves from the yoke.
4. Use the special wrench adapter to unscrew solenoid base sub‑assembly
from the valve. Remove all gaskets.
5. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
SOLENOID REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
Put all gaskets back in place.
2. Replace housing, replace solenoid base sub‑assembly and torque
according to torque chart.
3. Place coil and sleeves in the yoke. Slip the yoke (containing coil and
sleeves) and the ground wire over the solenoid base sub‑assembly.
Replace (flux spacer and) retaining clip or retaining cup.
4. Replace cover and torque cover according to torque chart.
5. The solenoid can be rotated over 360 degrees to select the most
favourable position for cable entry. After rotating, torque the cover
locking screw according to torque chart. Tighten the compression nut
of the cable gland according to torque chart.
MOUNTING THE SOLENOID ON THE VALVE
1. Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2. Screw the flameproof solenoid onto the valve by means of a wrench
placed against the wrenching flats on the housing, according to torque
chart.
3. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
The flameproof solenoid assembly is designed in accordance with the
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, classification EEx d IIB. The solenoids are
approved by CESI (Italy) certificate nr. AD-86.132X and by SEV
(Switzerland) certificate nr. 89.1.01409X. A separate Declaration
of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B
is available on request. Please provide acknowledgement number
and serial numbers of products concerned. This product complies
with the essential requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC
and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage
Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request.
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance constitue un
supplément d’ensemble à la feuille particulière I & M de l’électrovanne. L’iden
tification s’effectue en faisant précéder le code du préfixe EI. Reportez‑vous
toujours aux feuilles I & M lors de l’installation et de la maintenance de la
vanne et de la tête magnétique.
DESCRIPTION
Les séries EI font partie de la série des têtes magnétiques antidéflagrantes
de petite taille pour atmosphères explosibles, EEx d IIB. L’enveloppe de
la tête magnétique est en acier avec revêtement époxy. L’électrovanne antidé
flagrante est fournie entièrement équipée, c’est‑à‑dire avec le montage du so
lénoïde agréé (y compris un presse‑étoupe agréé) et une vanne, ou bien
comme solénoïde antidéflagrante séparé à assembler lors de l’installation.
MONTAGE
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonc
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du
fabricant ou de son représentant.
ATTENTION:
• Le montagede la tête magnétique antidéagrantesur la vanne doit
être effectué par ASCO ou un distributeur ASCO ou par une personne
agréée.
• Latête magnétique doit être installée uniquement dans des en
droits couverts par des boîtiers du groupe IlB et où les gas inflammables
présents ont une température d’allumage supérieure à celle du classe
ment par température pour surface maximale, telle qu’elle est indiquée
sur la plaque signalétique. La température ambiante maximale est
de 40°C.
• Nepasutiliserlatêtemagnétiquecommelevier.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L’appareil est équipé d’une bobine taraudée avec câble d’alimentation à
l’épreuve des combustibles sous boîtier métallique (IP65, NEMA 4) avec
presse‑étoupe agréé. La tête magnétique dispose d’une borne de masse
externe. Le câblage doit doit être effectué par du personnel qualifié et être
conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation
d’équipement antidéflagrant.
NOTE: Le presse‑étoupe, qui fait partie de la construction agréée, doit être
correctement installée par l’utilisateur.
ATTENTION:
1. Tous les appareils antidéflagrants doivent être reliés à la terre via une
vis de terre avec un conducteur de mise à la terre en cuivre découvert
d’au moins 4 mm². La vis de la terre se situe juste au‑dessus de l’entrée
de câble.
2. La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui
figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de
la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager
la bobine ou de provoquer sa défaillance, et aussi annuler l’agrément.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans lecas d’une électrovanne,mettre la bobine sous tension plusieurs
fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la
tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
Les têtes magnétiques antidéflagrante sont agréées pour une mise
sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête
magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement acces
sible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis ne
pourra se faire que par l’utilisateur qui a installé la tête magnétique et la
vanne sur son système.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs condi
tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonction
nement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels.
ATTENTION:
• Laisserrefroidirlabobineavantd’ôterlecouvercle.
• Latêtemagnétiquedoitêtreentièrementremontéecarleboîtieretles
pièces internes complètent le circuit magnétique. Un montage incorrect
entraîne l’annulation de l’agrément.
• Touteslessurfacesniescomportentunjointantidéagrant,nettoyer
cessurfacesavantlaremiseenplace.Danslecasd’uneenveloppe
de tête magnétique étanche et antidéflagrante, graisser tous les joints
complètement à l’aide de graisse silicone de haute qualité y compris le
dessous de la bride du sous‑ensemble de la base de la tête magnétique
et les filetages mâles internes du couvercle.
ENLEVEMENT DE LA TETE MAGNETIQUE HORS DE LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2. Dévisserlatêtemagnétiqueantidéagrantedel’électrovanneàl’aide
d’une clé placée contre les deux surpans du boîtier.
DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dansla
pochette et destinées à l’identification des pièces. NOTE: Veillez à utiliser
la bobine appropriée, les identifications des bobines devant correspondre
aux données figurant sur la plaque signalétique de la tête magnétique
antidéflagrante.
1. Desserrerl’écroudecompressiondupresse-étoupe.Dévisserlavisse
deverrouillageducouvercleetôterlecouvercleduboîtier.
2. Ôter le clip de maintien ou le gobelet de maintien et laisser glisser la
culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et les fils de mise
à la terre (et la bague d’espacement du flux) hors du sous‑ensemble de
base de la tête magnétique. ATTENTION: lorsque le clip de maintien
estôté,ilpeutbondirverslehaut.
3. Ôter la bobine et les gaines isolantes de la culasse.
4. Utiliser l’adaptateur de clé spécial pour dévisser le sous‑ensemble
de base de la tête magnétique de l’électrovanne. Ôter tous les joints
d’étanchéité.
5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité. Replacer tous les joints d’étanchéité.
2. Replacer le boîtier, replacer le sous‑ensemble de base de la tête
magnétique et raccorder selon le schéma de couple.
3. Placer la bobine et les gaines isolantes dans la culasse. Faire glisser
la culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et le fil de
mise à la terre hors du sous‑ensemble de base de la tête magnétique.
Replacer (la bague d’espacement du flux et) le clip de maintien ou le
gobelet de maintien.
4. Replacer le couvercle et raccorder le couvercle selon le schéma de
couple.
5. La tête magnétique peut être tournée à 360° afin de sélectionner la
position la plus adéquate pour l’entrée du câble. Après le mouvement
de rotation, raccorder la vis de verrouillage du couvercle selon le schéma
de couple. Serrer l’écrou de compression du presse‑étoupe selon le
schéma de couple.
MONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE SUR LA VANNE
1. Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2. Dévisserlatêtemagnétiqueantidéagrantesurl’électrovanneàl’aide
d’une clé placée contre les surpans du boîtier, selon le schéma de
couple.
3. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Le montage de la tête magnétique antidéflagrante est réalisé selon les
normes EN 50014 / EN 50018 du Comité européen de la normalisation
électronique (CENELEC), classement EEx d IIB. Les têtes magné-
tiques sont agréées par le n° de certificat CESI (Italie). N° de certificat
AD-86.132X et par SEV (Suisse) 89.1.01409X. Conformément à la
directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorpora-
tion peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro
d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits
concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de
la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et
amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE.
Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande.
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezischen
BetriebsanleitungfürdiesesVentil.DieIdentizierungerfolgtüberdenVorsatz
EI. Bei der Installation und Wartung von Ventil und Magnetbetätigungselement
sind grundsätzlich beide Betriebsanleitungen heran‑zuziehen.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe EI handelt es sich um exgeschützte Magnetköpfe mit gerin
gen Abmessungen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären nach
EEXdIIB.DasMagnetkopfgehäusebestehtausepoxydharzummanteltem
Stahl.Das druckfesteMagnetventilist alsKompletteinheitbestehend aus
demzugelassenenMagnetkopf(einschl.zugelassenerKabelverschraubung)
und einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der
Installation zusammenzubauen ist, lieferbar.
EINBAU
Die ASCO Numatics-Komponentendürfen nur innerhalb der auf den
TypenschildernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungenan
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig.
ACHTUNG:
• DerdruckfesteMagnetkopfsollteentwedervonASCO,einemASCOHänd
ler oder von autorisiertem Personal auf einem Ventil montiert werden.
• DerMagnetkopfdarfnurandurchGehäusederSchutzartIIBgeschütz
ten Stellen montiert werden. Außerdem darf die Zündtemperatur der in
der Atmosphäre vorhandenen explosionsfähigen Gase nicht unter der
auf dem Typenschild angegebenen maximalen Oberflächentemperatur
liegen.DiemaximaleUmgebungstemperaturbeträgt40°C.
• DerMagnetkopfistnichtalsHebelzuverwenden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
DasGerätverfügtübereinemitAnschlüssenverseheneSpulemitzündsi
cheremKabelinMetallgehäuse(IP65,NEMA4)mitzugelassenerKabelver
schraubung.DerMagnetkopfistmiteinerexternenAnschluß-vorrichtungfür
einenErdungs-oderPotentialausgleichsleiterversehen.DieVerdrahtungmuß
von geschultem Personal in Übereinstimmung mit den lokalen und nationalen
Vorschriften für die Installation von druckfesten Geräten durchgeführt werden.
HINWEIS:DieKabelverschraubung,dieTeilderzugelassenenKonstrukti
on ist, muß ordnungsgemäß durch den Benutzer installiert werden.
ACHTUNG:
1. Alle druckfesten Geräte müssen über eine externe Erdungsschraube
mitHilfeeinesKupfererdleitersmiteinemMindestquerschnittvon4mm²
geerdetwerden.DieexterneErdungsschraubebendetsichunmittelbar
oberhalbdesKabeleingangs.
2. DieelektrischeBelastungmußindemauf demTypenschildangege-
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
AusfallderSpuleführen.DarüberhinauskanndieZulassungdadurch
erlöschen.
INBETRIEBNAHME
VorDruckbeaufaufschlagungdesProduktessollteeineelektrischeFunktions
prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr
malsein-undausschalten.EsmußeinmetallischesKlickenzuhörensein.
BETRIEB
DiedruckfestenMagnetköpfesindfürDauerbetriebzugelassen.ZurVermei
dung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet
spule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen
sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMedium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktesab.Die exakte Messung desGeräuschpegels ist nurmöglich,
wenn der Magnetkopf mit Ventil in der Anlage installiert ist.
WARTUNG
DieWartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
sollten die Komponentenauf übermäßigen Verschleiß überprüft werden.
Für die Überholung der ASCO Numatics‑Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau,
Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics
Rücksprache zu halten.
ACHTUNG:
• SpulevorAbnehmendesDeckelsabkühlenlassen.
• Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden,
da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplet
tiert wird. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
• Sämtlicheblanken Oberächen bilden eine druckfesteKapselung.
Aus diesem Grund sind diese Oberflächen vor dem erneuten Zusam‑
menbau abzuwischen. Um ein wasserdichtes und exgeschütztes
Magnetkopfgehäuse zu gewährleisten, müssen alle Verbindungsstellen,
einschließlich der Unterseite des Haltemutterflansches und der
internenGewindedesDeckels,sorgfältigmithochwertigemSilikonfett
eingeschmiert werden.
AUSBAU DES MAGNETKOPFES AUS DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendenDeckel
angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuse von Ventil
losschrauben.
DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES
DasVentilmußinderangegebenenReihenfolgezerlegtwerden.Dabeisind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifi
zieren. HINWEIS: Es ist darauf zu achten, daß die korrekte Spule verwendet
wird.DieKennzeichnungenaufderSpulemüssenmitdenAngabenaufdem
Typenschild des druckfesten Magnetkopfes übereinstimmen.
1. Druckmutterder Kabelverschraubung lösen. Deckelbefestigungs-
schraubelösenundDeckelvonGehäuseabnehmen.
2. Halteklammer oder Haltemanschette entfernen und Joch (enthält
Spuleund Hülsen) sowieErdungsdraht (und Fluß-Distanzstück) von
der Haltemutter abziehen.ACHTUNG:Die Halteklammerkann beim
Lösen nach oben wegfedern.
3. Spule und Hülsen von Joch abnehmen.
4. Haltemutter mittels Spezialschlüssel von Ventil losschrauben. Sämtliche
Dichtungenentfernen.
5. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen.Dabei sind dieTeile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfettzuschmieren.SämtlicheDichtungenwiederanbringen.
2. Gehäuse wieder aufsetzen, dann Haltemutter wieder anbringen und
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
3. Spule und Hülsen in Joch einsetzen. Joch (enthält Spule und Hülsen) sowie
Erdungsdraht über die Haltemutter schieben.(Fluß-Distanzstück und)
Halteklammer oder Haltemanschette wieder anbringen.
4. Deckel wieder anbringen und entsprechend den Angaben im Dreh-
momentdiagramm anziehen.
5. Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste
Positionfür den Kabeleingang gewählt werden kann. Nach dem
Drehen Deckelbefestigungsschraubeentsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagrammanziehen.DruckmutterderKabelverschraubung
entsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.
MONTAGE DES MAGNETKOPFES AUF DEM VENTIL
1. Daraufachten,daßdieDeckelbefestigungsschraubegegendenDeckel
angezogen wird.
2. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuseauf das Ventil
schraubenundentsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagramm
anziehen.
3. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es
ordnungsgemäß funktioniert.
Diese exgeschützte Magnetkopfbaugruppe erfüllt die Normen EN 50014
und EN 50018 des Europäischen Komitees für elektrotechnische
Normung (CENELEC) und entspricht Zündschutzart EEx d IIB.
Die Magnetköpfe besitzen die Zulassung von CESI (Italien),
Bescheinigung Nr. AD-86.132X sowie von SEV (Schweiz), Beschei-
nigung Nr. 89.1.01409X. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der
Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung
und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen
Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen
sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine
separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un com
ple‑mento general a la hoja I & M particular para la válvula. La identificación
se realiza mediante el prefijo EI. Utilice siempre ambas hojas I & M para
instalar y realizar el mantenimiento de la válvula y el operador de solenoide.
DESCRIPCION
La Serie EI está formada por solenoides ignífugos de tamaño pequeño
para atmósferas explosivas, EEx d IIB. La caja del solenoide está cons
truida con acero y recubierta con resina. La válvula de solenoide ignífuga
puede suministrarse como una unidad completa, que es el conjunto solenoide
certificado (incluido un prensaestopas de cable certificado) y una válvula o
como un solenoide ignífugo separado que se montará durante la instalación.
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante.
PRECAUCION:
• Elmontajedeunsolenoideignífugoenunaválvuladebeserrealizado
por ASCO, un distribuidor ASCO o personal autorizado.
• Launidaddelsolenoidedebeinstalarsesolamenteenlugarescubier
tos por cajas del grupo I1B y en lugares donde los gases inflamables pre
sentes en la atmósfera tengan temperaturas de ignición superiores a la
clasificación de temperatura de superficie máxima impresa en la placa
de características. La temperatura ambiente máxima es 40°C.
• Noutiliceelsolenoidecomopalanca.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El equipo tiene una bobina precintada con un cable de suministro a prue
ba de combustible en una caja metálica (IP65, NEMA 4), con un prensaesto
pas de cable homologado. El solenoide cuenta con un conector externo para
toma de tierra o conductor de unión. El cableado debe ser realizado por per
sonal entrenado debe cumplir con las normativas locales y nacionales para la
instalación de equipos a prueba de explosiones.
NOTA: El prensaestopas del cable, que es parte de la construcción homo
logada, debe ser correctamente instalada por el usuario.
PRECAUCION:
1. Todos los equipos a prueba de explosiones deben ir conectados a
tierra mediante un tornillo de tierra localizado en el exterior con un con
ductor a tierra de cobre desnudo de al menos 4 mm². El tornillo
a tierraexterno está localizado justo encima de la entrada del cable.
2. La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. Si se sale del rango eléctrico nominal de la bobina
se pueden producir daños o fallos prematuros en la bobina, invalidando
así la certificación.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias
veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica
el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
Los solenoides ignífugos están certificados para un funcionamiento contí
nuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no
se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones
normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo
utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede ser realizada
por el usuario, teniendo el solenoide con la válvula instalados en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condicio
nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,loscomponentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO Numatics o representantes autorizados.
PRECAUCION:
• Dejequelabobinaseenfríeantesderetirarlacubierta.
• Elsolenoidedebesertotalmentereinstaladoyaqueelcapotmetálico
y las piezas internas completan el circuito magnético. Un montaje
incorrecto invalidará la certificación.
• Todaslassuperciesacabadastienenunselloignífugo.Limpieestas
superficies antes de volverlas a colocar. En el caso de una caja de so
lenoide a prueba de agua y a prueba de explosiones, engrase todas las
juntas concienzudamente con una grasa de silicona de buena calidad,
incluida la cara inferior de la brida del conjunto de la base auxiliar del
solenoide y la rosca interna de la cubierta.
EXTRACCIÓN DEL SOLENOIDE DE LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2. Desatornilleelsolenoideignífugodelaválvulapormediodeunallave
colocada contra las dos caras de ajuste del capot metálico.
DESMONTAJE DEL SOLENOIDE
Desmontelaválvulaordenadamente.Presteespecialatenciónalasvistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes. NOTA: Asegúrese
de utilizar la bobina correcta, las marcas de la bobina deben corresponder
con los datos en la placa de especificaciones del solenoide ignífugo.
1. Afloje la tuerca de compresión del prensaestopas del cable. Retire el
tornillo de bloqueo de la cubierta y retire la cubierta del capot metálico.
2. Retire el clip o copa de sujeción y deslice el yugo (que contiene la bobina
y manguitos) y el cable de tierra (y espaciador de flujo) retirándolos del
conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: cuando el clip de
sujeción se desengancha puede saltar hacia arriba.
3. Retire la bobina y manguitos del yugo.
4. Utilice el adaptador de llave especial para desatornillar el conjunto de
la base del solenoide de la válvula. Retire todas las guarniciones.
5. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e
instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de
buena calidad. Vuelva a poner todas las guarniciones en su lugar.
2. Vuelva a colocar el capot metálico, el conjunto de la base del solenoide
y apriete según el cuadro de apriete.
3. Vuelvaacolocarlabobinaylosmanguitosenelyugo.Desliceelyugo
(que contiene la bobina y los manguitos) y el cable de tierra por encima
del conjunto de la base del solenoide. Vuelva a colocar el (espaciador
de flujo y) clip o copa de sujeción.
4. Vuelva a colocar la cubierta y apriete según el cuadro de apriete.
5. El solenoide puede girar más de 360 grados para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable. Luego del giro, apriete el tornillo
de bloqueo de la cubierta según el cuadro de apriete. Apriete la tuerca
de compresión de la prensaestopa del cable según el cuadro de apriete.
MONTAJE DEL SOLENOIDE EN LA VÁLVULA
1. Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2. Atornille el solenoide ignífugo en la válvula por medio de una llave
colocada contra las caras de ajuste del capot metálico, según el cuadro
de apriete.
3. Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunascuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
El conjunto solenoide ignífugo está diseñado según las normativas
EN 50014 y EN 50018 del Comité Europeo de Estandarización
Electrotécnica (CENELEC), clasificación EEx d IIB. Los solenoides están
homologados por el CESI (Italia), certificado nr. AD-86.132X y por SEV
(Suiza), certificado nr. 89.1.01409X. Se dispone, por separado y bajo
demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva
CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de
serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes.
Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM
89/336/CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja
Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una
Declaración de Conformidad bajo demanda.
IM1011‑2 / pg. 1
AJN: 123‑620‑008
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
flameproof solenoid operator
(series EI‑MXX/M12)
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéflagrante
(série EI‑MXX/M12)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären, exgeschützt
nach EEx d IIB, Stahlgehäuse (Baureihe EI‑MXX/M12)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador solenoide ignífugo
(Serie EI‑MXX/M12)
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
SERIES
EI-M12
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione è il supplemento generale
alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione avviene me
diante il prefisso EI. Per l’installazione e la manutenzione della valvola e
della testa magnetica, fare sempre riferimento a entrambe le schede I & M.
DESCRIZIONE
La Serie EI comprende teste magnetiche antideflagranti compatte,
EEx d IIB. Il contenitore della testa magnetica è in acciaio con rivesti
mento epossidico. L’elettrovalvola antideflagrante può essere fornita
come unità completa, ossia il gruppo testa magnetica approvata (compre
so un passacavo approvato) più elettrovalvola, oppure con testa magneti
ca antideflagrante separata da assemblare al momento dell’installazione.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante.
ATTENZIONE:
• Il montaggio della testa magnetica antideagrante sull’elettrovalvola
deve essere eseguito esclusivamente da ASCO, da un distributore
ASCO o da personale autorizzato.
• Ildispositivodeveessereinstallatoesclusivamenteinpuntiprotettida
contenitori di gruppo IIB e là dove i gas infiammabili presenti nell’at
mosfera hanno temperatura d’accensione superiore alla temperatura
massima di superficie riportata sulla targhetta. La temperatura ambiente
max. è 40°C.
• Nonfarelevaconilsolenoide.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il dispositivo è munito di bobina con cavo di alimentazione resistente ai com
bustibili in contenitore metallico (IP65, NEMA 4) con pressacavo approva
to. La testa magnetica è munita di raccordo esterno per conduttore di terra
o massa. Gli allacciamenti devono essere eseguiti da personale qualificato
e rispondere alle norme locali e nazionali per l’installazione di apparec
chiature antideflagranti.
NOTA: Il passacavo, che fa parte integrante del modello approvato, deve
essere debitamente installato dall’utente.
ATTENZIONE:
1. Tutte le elettrovalvole devono essere messe a terra mediante una vite di
terra situata esternamente con un conduttore nudo in rame con sezione
di almeno 4 mm². La vite di terra esterna è posizionata appena sopra
l’ingresso del cavo.
2. La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto
dei dati di targa può causare danni o usura anticipata della bobina, oltre
che impedire l’approvazione dell’apparecchio.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il
funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Le teste magnetiche antideflagranti sono approvate per servizio continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
La determinazione esatta del livello acustico da parte dell’utente è possi
bile soltanto dopo l’installazione dell’elettrovalvola con la testa magnetica
nel suo sistema.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzio
ne. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condi
zioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condi
zioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
ATTENZIONE:
• Lasciareraffreddarelabobinaprimaditogliereilcoperchio.
• Ilsolenoidedeveesserecompletamenterimontatoinquantol’involucro
e le parti interne completano il circuito magnetico. Un errore nell’assem
blaggio annullerà l’approvazione.
• Tutte le superci nite forniscono tenuta antideagrante.Pulire le
superfici a fondo prima di rimontare. Per assicurare la tenuta stagna
e la protezione antideflagrante della custodia, ingrassare a fondo con
un grasso al silicone d’alta qualità tutte le giunzioni, compresa la parte
inferiore della flangia del sottogruppo di base del solenoide e le filettature
interne del coperchio.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA DALL’ELETTROVALVOLA
1. Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio.
2. Svitare la testa magnetica antideflagrante dalla valvola appoggiando
una chiave sulle due spianature di torsione dell’involucro.
SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti
per una corretta identificazione delle parti. NOTA: Verificare che sia usata la
bobina giusta; la marcatura della bobina deve corrispondere ai dati di targa
della testa magnetica antideflagrante.
1. Allentare il dado di compressione del passacavo. Svitare la vite di
bloccaggio del coperchio e smontare il coperchio dall’involucro.
2. Smontare la clip di fissaggio o la coppa di fissaccio e sfilare il giogo
(contenente la bobina e i manicotti) e il conduttore di terra (e il distan
ziatore di flusso) dal sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE:
quando la clip di fissaggio si sgancia, può scattare verso l’alto.
3. Smontare bobina e manicotti dal giogo.
4. Usare lo speciale adattatore per la chiave per svitare il sottogruppo di
base del solenoide dalla valvola. Smontare tutte le guarnizioni.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIASSEMBLAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità. Rimontare tutte le guarnizioni.
2. Rimontare l’involucro, rimontare la sottogruppo di base del solenoide e
serrare secondo la tabella delle coppie.
3. Rimontare la bobina e i manicotti nel giogo. Infilare il giogo (contenente
la bobina e i manicotti) e il conduttori di terra sopra il sottogruppo di base
del solenoide. Rimontare il distanziatore di flusso e la clip di fissagigo o
la coppa di fissaggio.
4. Rimontare il coperchio e serrare il coperchio secondo la tabella delle
coppie.
5. Il solenoide può essere ruotato di 360 gradi per selezionare la posizione
piùfavorevoleperl’ingressocavo.Dopolarotazione,serrarelavitadi
bloccaggio del coperchio secondo la tabella delle coppie. Serrare il dado
di compressione del passacavo secondo la tabella delle coppie.
MONTAGGIO DEL SOLENOIDE SULLA VALVOLA
1. Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio.
2. Avvitare la testa magnetica antideflagrante sulla valvola per mezzo di
una chiave appoggiata sulle due spianature di torsione dell’involucro,
secondo la tabella delle coppie.
3. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccertarne
il corretto funzionamento.
Il gruppo testa magnetica antideflagrante è conforme alle norme del
Comitato Europeo per la Normalizzazione Elettrotecnica (CENELEC)
EN 50014 / EN 50018, Classe EEx d IIB. Le teste magnetiche sono
approvate dal certificato CESI (Italia) n. AD-86.132X e certificato SEV
(Svizzera) n. 89.1.01409X. L’utente può richiedere al costruttore una
Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di
serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle
Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a
richiesta una Dichiarazione di Conformità separata.
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsbladbevat slechts algemene, aanvullende
informatie op het betreffende I&M‑blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel
EI geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M‑bladen voor het installeren
en onderhouden van de afsluiter en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Magneetkoppen van de EI‑serie zijn drukvaste magneetkoppen in een com
pact formaat voor explosiegevaarlijke omgevingen, EEx d IIB. Het spoelhuis is
gemaaktvanstaalmetepoxyhars-coating.Dedrukvastemagneetafsluiterkan
als één geheel worden geleverd, dus als goedgekeurde magneetkop (inclusief
goedgekeurde kabeldoorvoer) op een afsluiter, of als apart geleverde drukvas
te magneetkop die pas bij het installeren op de afsluiter wordt gemonteerd.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toege
staan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
• AlleeneenAsco-monteur,uwAsco-leverancierofeenterzakekundig,
gediplomeerd monteur mag de drukvaste magneetkop op een afsluiter
monteren.
• De magneetkopmag alleen op plaatsen conform groep IIB worden
geïnstalleerd en op plaatsen waar de ontvlambare omgevingsgassen
een ontstekingstemperatuur hebben die hoger is dan de maximale
oppervlaktemperatuurdieophettypeplaatjestaatvermeld.Demaximale
omgevingstemperatuur is 40°C.
• Gebruikdemagneetkopnietalshefboom.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De spoel is voorzien van een vaste, oliebestendige kabelaansluiting in
een metalen huis (IP65, NEMA 4) met een goedgekeurde kabeldoorvoer.
Demagneetkopisvoorzienvaneenexternaansluitpuntvooreenaard-of
massaleiding.Debedradingmoetwordenaangelegddoorvakkundigperso
neel en voldoen aan de lokale en nationale voorschriften voor het installeren
van explosieveilige apparatuur.
OPMERKING:Dekabeldoorvoermaaktdeeluitvandegoegekeurdecon
structie, en de gebruiker dient deze volgens de voorschriften te installeren.
LET OP:
1. Alle explosieveilige apparatuur moet via een externe aardschroef wor
den verbonden met een massief koperen aardleiding van ten minste 4
mm².Deexterneaardschroefbevindtzichvlakbovendekabeldoorvoer.
2. Deelektrischebelastingmagniethogerzijndanophettypeplaatjestaat
vermeld. Overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel kan
schade veroorzaken en de levensduur van de spoel bekorten, en maakt
de typegoedkeuring ongeldig.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
Dedrukvastemagneetkoppenzijngoedgekeurdvoorcontinubedrijf.Omper
soonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen
dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de
spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men
de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepaling
van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de magneetkop en
de afsluiter zijn ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
LET OP:
• Laatdespoelaltijdeerstafkoelenvoordatuhetdekselverwijdert.
• Alleonderdelenvandemagneetkopmoetenwordengemonteerd,omdat
het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch
circuit.Dooronjuistemontagevervaltdetypegoed-keuring.
• Allegeslepenoppervlakkenvormensameneendrukvasteafdichting,
veeg deze oppervlakken schoon voor de montage. Om een waterdicht
en explosieveilig spoelhuis te verkrijgen, moet u alle afdichtingen goed
invetten met hoogwaardig siliconenvet, inclusief de onderkant van de
flens van de kopstuk/deksel‑combinatie en het inwendige schroefdraad
van het deksel.
DE MAGNEETKOP VERWIJDEREN VAN DE AFSLUITER
1. Draaideborgschroefvanhetdekselvasttottegenhetdeksel.
2. Plaats een sleutel op de twee gripvlakken op het huis en schroef de
drukvaste magneetkop los van de afsluiter.
DEMONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de mon
tagetekeningendiedeafzonderlijkeonderdelenbenoemen.OPMERKING:
Controleer of u het juiste type spoel gebruikt, de gegevens op de spoel moe
ten overeenkomen met die op het typeplaatje van de drukvaste magneetkop.
1. Draaidemoervandekabeldoorvoerlos.Schroefdeborgmoervanhet
deksel los en verwijder het deksel van het huis.
2. Verwijder de bevestigingsclip of het bevestigingsprofiel en schuif het juk
(inclusief de spoel en de hulzen) en de aardleiding (met de kortsluitring)
van de kopstuk/deksel‑combinatie af. LET OP: bij het verwijderen van
de bevestigingsclip kan deze omhoog springen.
3. Haal de spoel en de hulzen uit het juk.
4. Gebruik het speciale passtuk om de kopstuk/deksel‑combinatie van de
afsluiter te schroeven. Verwijder alle afdichtingen.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.Duwalleafdichtingenweerophunplaats.
2. Monteer het huis, plaats de kopstuk/deksel‑combinatie weer terug en
schroef dit met het juiste aandraaimoment vast.
3. Duwdespoelendehulzenweerinhetjuk.Schuifhetjuk(inclusiefde
spoel en de hulzen) en de aardleiding over de kopstuk/deksel‑combi
natie. Monteer (de kortsluitring en) de bevestigingsclip of het bevesti
gingsprofiel.
4. Monteer het deksel en draai het deksel met het juiste aandraaimoment
vast.
5. De magneetkop kan 360 graden draaienzodat de meest gunstige
positiemetbetrekkingtotdekabeldoorvoerkanwordengekozen.Draai
na het draaien van de magneetkop de borgschroef van het deksel met
hetjuisteaandraaimomentvast.Draaidemoervandekabeldoorvoer
met het juiste aandraaimoment vast.
MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP OP DE AFSLUITER
1. Draaideborgschroefvanhetdekselvasttottegenhetdeksel.
2. Plaats een sleutel op de gripvlakken van het huis en schroef de druk
vaste magneetkop met het juiste aandraaimoment vast op de afsluiter.
3. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
De drukvaste magneetkop voldoet aan de normen van de Europese
Commissie voor Elektrotechnische Normalisering (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, klasse Eex d IIB. De magneetkoppen voldoen aan
CESI (Italië) certificaatnummer AD-86.132X en aan SEV (Zwitserland)
certificaatnummer 89.1.01409X. Een aparte fabrikantenverklaring van
inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aan-
vraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigings-
nummer en het serienummer. Dit pro-duct voldoet aan de fundamentele
voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG +
93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Cover & nameplate
2. Retaining cup/clip
3. Flux spacer
4. Yoke
5. Grounding wire
6. Spring washer
7. Coil assembly
8. Cable
9. Solenoid base sub‑assy
10. Housing
11. Cover locking screw
12. Cable gland
13. Compression nut
14. Gasket (2x)
1. Couvercle & plaque signalé‑
tique
2. Gobelet/clip de maintien
3. Bague d’espacement du flux
4. Culasse
5. Fil de mise à la terre
6. Rondelle élastique
7. Montage de la bobine
8. Câble
9. Sous‑ensemble de base de
la tête magnétique
10. Boîtier
11. Vis de verrouillage du
couvercle
12. Presse‑étoupe
13. Ecrou de compression
14. Joint d’étanchéité (2x)
1. Deckel&Typenschild
2. Haltemanschette/Halte
klammer
3. Fluß-Distanzstück
4. Joch
5. Erdungsdraht
6. Federscheibe
7. Spulenbaugruppe
8. Kabel
9. Haltemutter
10. Gehäuse
11. Deckelbefestigungsschraube
12. Kabelverschraubung
13. Druckmutter
14. Dichtung(2x)
1. Cubierta y placa de
características
2. Copa/clip de sujeción
3. Espaciador de flujo
4. Yugo
5. Cable de tierra
6. Arandela resorte
7. Conjunto de la bobina
8. Cable
9. Base auxiliar del solenoide
10. Capot metálico
11. Tornillo de bloqueo de la
cubierta
12. Prensaestopas del cable
13. Tuerca de compresión
14. Guarnición (2x)
1. Coperchio e targhetta
2. Coppa/clip di fissaggio
3. Distanziatorediusso
4. Giogo
5. Conduttore di terra
6. Rondella elastica
7. Gruppo bobina
8. Cavo
9. Sottogruppo di base del
solenoide
10. Sede
11. Vite di bloccaggio coperchio
12. Passacavo
13. Dadodicompressione
14. Guarnizione
1. Dekselmettypeplaatje
2. Bevestigingsclip/‑profiel
3. Kortsluitring
4. Juk
5. Aardleiding
6. Veerring
7. Spoel
8. Kabel
9. Kopstuk/deksel-combinatie
10. Huis
11. Borgschroef deksel
12. Kabeldoorvoer
13. Moer van de kabeldoorvoer
14. Afdichting (2x)
IM1011‑2 / pg. 2
AJN: 123‑620‑008
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
testa magnetica antideflagrante
(serie EI‑MXX/M12)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
magneetkoppen voor explosiegevaarlijke omgevingen, drukvast,
Eex d IIB, compact formaat (serie EI‑MXX/M12)
TORQUE CHART
A 15 ± 2 135 ± 15
B 20 ± 3 175 ± 25
C 1 ± 0,2 8 ± 2
D 10 ± 1 80 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
SERIES
EI-MXX





















Documenttranscriptie

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS flameproof solenoid operator (series EI-MXX/M12) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet is a general supplement to the particular I & M sheet for the valve. The identification is made by prefix EI. Always use both I & M sheets for installing and maintaining valve and solenoid operator. DESCRIPTION Series EI are small sized flameproof solenoids for explosive atmospheres, EEx d IIB. The solenoid enclosure is epoxy coated steel construction. The flameproof solenoid valve may be supplied as a complete unit, which is the approved solenoid assembly (including an approved cable gland) and a valve, or as a separate flameproof solenoid to be assembled upon installation. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. CAUTION: • Mounting of the flameproof solenoid on a valve should either be done by ASCO or an ASCO distributor or by authorized personnel. • The solenoid unit must be installed only in locations covered by group IlB enclosures and where the flammable gases present in the atmo‑ sphere have ignition temperatures higher than the maximum surface temperature classification printed on the nameplate. Maximum ambient temperature is 40°C. • Do not use solenoid as a lever. ELECTRICAL INSTALLATION The equipment has a leaded coil with a fuel proof supply cable in a metal enclosure (IP65, NEMA 4) with an approved cable gland. The solenoid is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. Wiring must be made by trained personnel and comply with local and national regulations for the installation of explosionproof equipment. NOTE: The cable gland, which is part of the approved construction, has to be properly installed by the user. CAUTION: 1. All explosionproof equipment must be earthed via an externally located groundscrew with a bare copper earthing conductor of at least 4 mm². The external groundscrew is located just above the cable entry. 2. Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating may result in damage to or premature failure of the coil, and will also invalidate the approval. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click signifying the solenoid operation. SERVICE The flameproof solenoids are approved for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. GB SOLENOID DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. NOTE: Make sure correct coil is used, coil markings must correspond with nameplate data of flameproof solenoid. 1. Loosen the compression nut of the cable gland. Unscrew cover locking screw and remove cover from housing. 2. Remove retaining clip or retaining cup and slip the yoke (containing coil and sleeves) and grounding wire (and flux spacer) off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when retaining clip disengages, it can spring upwards. 3. Remove coil and sleeves from the yoke. 4. Use the special wrench adapter to unscrew solenoid base sub-assembly from the valve. Remove all gaskets. 5. All parts are now accessible for cleaning or replacement. SOLENOID REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Put all gaskets back in place. 2. Replace housing, replace solenoid base sub-assembly and torque according to torque chart. 3. Place coil and sleeves in the yoke. Slip the yoke (containing coil and sleeves) and the ground wire over the solenoid base sub-assembly. Replace (flux spacer and) retaining clip or retaining cup. 4. Replace cover and torque cover according to torque chart. 5. The solenoid can be rotated over 360 degrees to select the most favourable position for cable entry. After rotating, torque the cover locking screw according to torque chart. Tighten the compression nut of the cable gland according to torque chart. 1. 2. 3. MOUNTING THE SOLENOID ON THE VALVE Be sure to tighten the cover locking screw against the cover. Screw the flameproof solenoid onto the valve by means of a wrench placed against the wrenching flats on the housing, according to torque chart. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. The flameproof solenoid assembly is designed in accordance with the European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC), EN 50014 / EN 50018, classification EEx d IIB. The solenoids are approved by CESI (Italy) certificate nr. AD-86.132X and by SEV (Switzerland) certificate nr. 89.1.01409X. A separate Declaration of Incorporation relating to EEC‑Directive 89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide acknowledgement number and serial numbers of products concerned. This product complies with the essential requirements of the EMC‑Directive 89/336/EEC and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be car‑ ried out by the user having the solenoid with the valve installed in his system. BETRIEBSANLEITUNG ELEKTRISCHE INSTALLATION Das Gerät verfügt über eine mit Anschlüssen versehene Spule mit zündsi‑ cherem Kabel in Metallgehäuse (IP65, NEMA 4) mit zugelassener Kabelver‑ schraubung. Der Magnetkopf ist mit einer externen Anschluß-vorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. Die Verdrahtung muß von geschultem Personal in Übereinstimmung mit den lokalen und nationalen Vorschriften für die Installation von druckfesten Geräten durchgeführt werden. HINWEIS: Die Kabelverschraubung, die Teil der zugelassenen Konstrukti‑ on ist, muß ordnungsgemäß durch den Benutzer installiert werden. ACHTUNG: 1. Alle druckfesten Geräte müssen über eine externe Erdungsschraube mit Hilfe eines Kupfererdleiters mit einem Mindestquerschnitt von 4 mm² geerdet werden. Die externe Erdungsschraube befindet sich unmittelbar oberhalb des Kabeleingangs. 2. Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Darüber hinaus kann die Zulassung dadurch erlöschen. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktions‑ prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr‑ mals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. BETRIEB Die druckfesten Magnetköpfe sind für Dauerbetrieb zugelassen. Zur Vermei‑ dung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet‑ spule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. AJN: 123-620-008 GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Messung des Geräuschpegels ist nur möglich, wenn der Magnetkopf mit Ventil in der Anlage installiert ist. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. IM1011-2 / pg. 1 MONTAGE Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonc‑ tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. ATTENTION: • Le montage de la tête magnétique antidéflagrante sur la vanne doit être effectué par ASCO ou un distributeur ASCO ou par une personne agréée. • La tête magnétique doit être installée uniquement dans des en‑ droits couverts par des boîtiers du groupe IlB et où les gas inflammables présents ont une température d’allumage supérieure à celle du classe‑ ment par température pour surface maximale, telle qu’elle est indiquée sur la plaque signalétique. La température ambiante maximale est de 40°C. • Ne pas utiliser la tête magnétique comme levier. INSTALLATION ELECTRIQUE L’appareil est équipé d’une bobine taraudée avec câble d’alimentation à l’épreuve des combustibles sous boîtier métallique (IP65, NEMA 4) avec presse-étoupe agréé. La tête magnétique dispose d’une borne de masse externe. Le câblage doit doit être effectué par du personnel qualifié et être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. NOTE: Le presse-étoupe, qui fait partie de la construction agréée, doit être correctement installée par l’utilisateur. ATTENTION: 1. Tous les appareils antidéflagrants doivent être reliés à la terre via une vis de terre avec un conducteur de mise à la terre en cuivre découvert d’au moins 4 mm². La vis de la terre se situe juste au-dessus de l’entrée de câble. 2. La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance, et aussi annuler l’agrément. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs condi‑ tions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonction‑ nement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels. Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären, exgeschützt nach EEx d IIB, Stahlgehäuse (Baureihe EI-MXX/M12) EINBAU Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. ACHTUNG: • Der druckfeste Magnetkopf sollte entweder von ASCO, einem ASCOHänd‑ ler oder von autorisiertem Personal auf einem Ventil montiert werden. • Der Magnetkopf darf nur an durch Gehäuse der Schutzart IIB geschütz‑ ten Stellen montiert werden. Außerdem darf die Zündtemperatur der in der Atmosphäre vorhandenen explosionsfähigen Gase nicht unter der auf dem Typenschild angegebenen maximalen Oberflächentemperatur liegen. Die maximale Umgebungstemperatur beträgt 40°C. • Der Magnetkopf ist nicht als Hebel zu verwenden. DESCRIPTION Les séries EI font partie de la série des têtes magnétiques antidéflagrantes de petite taille pour atmosphères explosibles, EEx d IIB. L’enveloppe de la tête magnétique est en acier avec revêtement époxy. L’électrovanne antidé‑ flagrante est fournie entièrement équipée, c’est-à-dire avec le montage du so‑ lénoïde agréé (y compris un presse-étoupe agréé) et une vanne, ou bien comme solénoïde antidéflagrante séparé à assembler lors de l’installation. BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis ne pourra se faire que par l’utilisateur qui a installé la tête magnétique et la vanne sur son système. CAUTION: • Allow the coil to cool down before removing the cover. • Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. Wrong assembly will invalidate the approval. • All finished surfaces provide a flameproof seal, wipe these surfaces clean before replacing. For a watertight and explosionproof solenoid enclosure, grease all joints thoroughly with a high-quality silicone grease including the underside of the solenoid base sub-assembly flange and internal threads of the cover. SOLENOID REMOVAL FROM THE VALVE 1. Be sure to tighten the cover locking screw against the cover. 2. Unscrew the flameproof solenoid from the valve by means of a wrench placed against the two wrenching flats on the housing. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe EI handelt es sich um exgeschützte Magnetköpfe mit gerin‑ gen Abmessungen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären nach EEX d IIB. Das Magnetkopfgehäuse besteht aus epoxydharzummanteltem Stahl. Das druckfeste Magnetventil ist als Kompletteinheit bestehend aus dem zugelassenen Magnetkopf (einschl. zugelassener Kabelverschraubung) und einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der Installation zusammenzubauen ist, lieferbar. GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I & M de l’électrovanne. L’iden‑ tification s’effectue en faisant précéder le code du préfixe EI. Reportez-vous toujours aux feuilles I & M lors de l’installation et de la maintenance de la vanne et de la tête magnétique. FONCTIONNEMENT Les têtes magnétiques antidéflagrante sont agréées pour une mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement acces‑ sible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. MAINTENANCE Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives. ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt über den Vorsatz EI. Bei der Installation und Wartung von Ventil und Magnetbetätigungselement sind grundsätzlich beide Betriebsanleitungen heran-zuziehen. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE Tête magnétique pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéflagrante (série EI-MXX/M12) DE ACHTUNG: • Spule vor Abnehmen des Deckels abkühlen lassen. • Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplet‑ tiert wird. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. • Sämtliche blanken Oberflächen bilden eine druckfeste Kapselung. Aus diesem Grund sind diese Oberflächen vor dem erneuten Zusammenbau abzuwischen. Um ein wasserdichtes und exgeschütztes Magnetkopfgehäuse zu gewährleisten, müssen alle Verbindungsstellen, einschließlich der Unterseite des Haltemutterflansches und der internen Gewinde des Deckels, sorgfältig mit hochwertigem Silikonfett eingeschmiert werden. 1. 2. AUSBAU DES MAGNETKOPFES AUS DEM VENTIL Darauf achten, daß die Deckelbefestigungsschraube gegen den Deckel angezogen wird. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuse von Ventil losschrauben. DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifi‑ zieren. HINWEIS: Es ist darauf zu achten, daß die korrekte Spule verwendet wird. Die Kennzeichnungen auf der Spule müssen mit den Angaben auf dem Typenschild des druckfesten Magnetkopfes übereinstimmen. 1. Druckmutter der Kabelverschraubung lösen. Deckelbefestigungsschraube lösen und Deckel von Gehäuse abnehmen. 2. Halteklammer oder Haltemanschette entfernen und Joch (enthält Spule und Hülsen) sowie Erdungsdraht (und Fluß-Distanzstück) von der Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Halteklammer kann beim Lösen nach oben wegfedern. 3. Spule und Hülsen von Joch abnehmen. 4. Haltemutter mittels Spezialschlüssel von Ventil losschrauben. Sämtliche Dichtungen entfernen. 5. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Sämtliche Dichtungen wieder anbringen. 2. Gehäuse wieder aufsetzen, dann Haltemutter wieder anbringen und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 3. Spule und Hülsen in Joch einsetzen. Joch (enthält Spule und Hülsen) sowie Erdungsdraht über die Haltemutter schieben. (Fluß-Distanzstück und) Halteklammer oder Haltemanschette wieder anbringen. 4. Deckel wieder anbringen und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 5. Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste Position für den Kabeleingang gewählt werden kann. Nach dem Drehen Deckelbefestigungsschraube entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. Druckmutter der Kabelverschraubung entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 1. 2. 3. MONTAGE DES MAGNETKOPFES AUF DEM VENTIL Darauf achten, daß die Deckelbefestigungsschraube gegen den Deckel angezogen wird. Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuseauf das Ventil schrauben und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Diese exgeschützte Magnetkopfbaugruppe erfüllt die Normen EN 50014 und EN 50018 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Normung (CENELEC) und entspricht Zündschutzart EEx d IIB. Die Magnetköpfe besitzen die Zulassung von CESI (Italien), Bescheinigung Nr. AD-86.132X sowie von SEV (Schweiz), Bescheinigung Nr. 89.1.01409X. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich. 1. 2. ENLEVEMENT DE LA TETE MAGNETIQUE HORS DE LA VANNE Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle. Dévisser la tête magnétique antidéflagrante de l’électrovanne à l’aide d’une clé placée contre les deux surpans du boîtier. DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. NOTE: Veillez à utiliser la bobine appropriée, les identifications des bobines devant correspondre aux données figurant sur la plaque signalétique de la tête magnétique antidéflagrante. 1. Desserrer l’écrou de compression du presse-étoupe. Dévisser la visse de verrouillage du couvercle et ôter le couvercle du boîtier. 2. Ôter le clip de maintien ou le gobelet de maintien et laisser glisser la culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et les fils de mise à la terre (et la bague d’espacement du flux) hors du sous-ensemble de base de la tête magnétique. ATTENTION: lorsque le clip de maintien est ôté, il peut bondir vers le haut. 3. Ôter la bobine et les gaines isolantes de la culasse. 4. Utiliser l’adaptateur de clé spécial pour dévisser le sous-ensemble de base de la tête magnétique de l’électrovanne. Ôter tous les joints d’étanchéité. 5. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer tous les joints d’étanchéité. 2. Replacer le boîtier, replacer le sous-ensemble de base de la tête magnétique et raccorder selon le schéma de couple. 3. Placer la bobine et les gaines isolantes dans la culasse. Faire glisser la culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et le fil de mise à la terre hors du sous-ensemble de base de la tête magnétique. Replacer (la bague d’espacement du flux et) le clip de maintien ou le gobelet de maintien. 4. Replacer le couvercle et raccorder le couvercle selon le schéma de couple. 5. La tête magnétique peut être tournée à 360° afin de sélectionner la position la plus adéquate pour l’entrée du câble. Après le mouvement de rotation, raccorder la vis de verrouillage du couvercle selon le schéma de couple. Serrer l’écrou de compression du presse-étoupe selon le schéma de couple. 1. 2. 3. MONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE SUR LA VANNE Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle. Dévisser la tête magnétique antidéflagrante sur l’électrovanne à l’aide d’une clé placée contre les surpans du boîtier, selon le schéma de couple. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Le montage de la tête magnétique antidéflagrante est réalisé selon les normes EN 50014 / EN 50018 du Comité européen de la normalisation électronique (CENELEC), classement EEx d IIB. Les têtes magnétiques sont agréées par le n° de certificat CESI (Italie). N° de certificat AD-86.132X et par SEV (Suisse) 89.1.01409X. Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador solenoide ignífugo (Serie EI-MXX/M12) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un com‑ ple-mento general a la hoja I & M particular para la válvula. La identificación se realiza mediante el prefijo EI. Utilice siempre ambas hojas I & M para instalar y realizar el mantenimiento de la válvula y el operador de solenoide. DESCRIPCION La Serie EI está formada por solenoides ignífugos de tamaño pequeño para atmósferas explosivas, EEx d IIB. La caja del solenoide está cons‑ truida con acero y recubierta con resina. La válvula de solenoide ignífuga puede suministrarse como una unidad completa, que es el conjunto solenoide certificado (incluido un prensaestopas de cable certificado) y una válvula o como un solenoide ignífugo separado que se montará durante la instalación. INSTALACION Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. PRECAUCION: • El montaje de un solenoide ignífugo en una válvula debe ser realizado por ASCO, un distribuidor ASCO o personal autorizado. • La unidad del solenoide debe instalarse solamente en lugares cubier‑ tos por cajas del grupo I1B y en lugares donde los gases inflamables pre‑ sentes en la atmósfera tengan temperaturas de ignición superiores a la clasificación de temperatura de superficie máxima impresa en la placa de características. La temperatura ambiente máxima es 40°C. • No utilice el solenoide como palanca. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El equipo tiene una bobina precintada con un cable de suministro a prue‑ ba de combustible en una caja metálica (IP65, NEMA 4), con un prensaesto‑ pas de cable homologado. El solenoide cuenta con un conector externo para toma de tierra o conductor de unión. El cableado debe ser realizado por per‑ sonal entrenado debe cumplir con las normativas locales y nacionales para la instalación de equipos a prueba de explosiones. NOTA: El prensaestopas del cable, que es parte de la construcción homo‑ logada, debe ser correctamente instalada por el usuario. PRECAUCION: 1. Todos los equipos a prueba de explosiones deben ir conectados a tierra mediante un tornillo de tierra localizado en el exterior con un con‑ ductor a tierra de cobre desnudo de al menos 4 mm². El tornillo a tierraexterno está localizado justo encima de la entrada del cable. 2. La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. Si se sale del rango eléctrico nominal de la bobina se pueden producir daños o fallos prematuros en la bobina, invalidando así la certificación. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide. SERVICIO Los solenoides ignífugos están certificados para un funcionamiento contí‑ nuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede ser realizada por el usuario, teniendo el solenoide con la válvula instalados en su sistema. MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condicio‑ nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados. FR ATTENTION: • Laisser refroidir la bobine avant d’ôter le couvercle. • La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. • Toutes les surfaces finies comportent un joint antidéflagrant, nettoyer ces surfaces avant la remise en place. Dans le cas d’une enveloppe de tête magnétique étanche et antidéflagrante, graisser tous les joints complètement à l’aide de graisse silicone de haute qualité y compris le dessous de la bride du sous-ensemble de la base de la tête magnétique et les filetages mâles internes du couvercle. ES PRECAUCION: • Deje que la bobina se enfríe antes de retirar la cubierta. • El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. • Todas las superficies acabadas tienen un sello ignífugo. Limpie estas superficies antes de volverlas a colocar. En el caso de una caja de so‑ lenoide a prueba de agua y a prueba de explosiones, engrase todas las juntas concienzudamente con una grasa de silicona de buena calidad, incluida la cara inferior de la brida del conjunto de la base auxiliar del solenoide y la rosca interna de la cubierta. 1. 2. EXTRACCIÓN DEL SOLENOIDE DE LA VÁLVULA Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la cubierta. Desatornille el solenoide ignífugo de la válvula por medio de una llave colocada contra las dos caras de ajuste del capot metálico. DESMONTAJE DEL SOLENOIDE Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. NOTA: Asegúrese de utilizar la bobina correcta, las marcas de la bobina deben corresponder con los datos en la placa de especificaciones del solenoide ignífugo. 1. Afloje la tuerca de compresión del prensaestopas del cable. Retire el tornillo de bloqueo de la cubierta y retire la cubierta del capot metálico. 2. Retire el clip o copa de sujeción y deslice el yugo (que contiene la bobina y manguitos) y el cable de tierra (y espaciador de flujo) retirándolos del conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: cuando el clip de sujeción se desengancha puede saltar hacia arriba. 3. Retire la bobina y manguitos del yugo. 4. Utilice el adaptador de llave especial para desatornillar el conjunto de la base del solenoide de la válvula. Retire todas las guarniciones. 5. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a poner todas las guarniciones en su lugar. 2. Vuelva a colocar el capot metálico, el conjunto de la base del solenoide y apriete según el cuadro de apriete. 3. Vuelva a colocar la bobina y los manguitos en el yugo. Deslice el yugo (que contiene la bobina y los manguitos) y el cable de tierra por encima del conjunto de la base del solenoide. Vuelva a colocar el (espaciador de flujo y) clip o copa de sujeción. 4. Vuelva a colocar la cubierta y apriete según el cuadro de apriete. 5. El solenoide puede girar más de 360 grados para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. Luego del giro, apriete el tornillo de bloqueo de la cubierta según el cuadro de apriete. Apriete la tuerca de compresión de la prensaestopa del cable según el cuadro de apriete. 1. 2. 3. MONTAJE DEL SOLENOIDE EN LA VÁLVULA Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la cubierta. Atornille el solenoide ignífugo en la válvula por medio de una llave colocada contra las caras de ajuste del capot metálico, según el cuadro de apriete. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. El conjunto solenoide ignífugo está diseñado según las normativas EN 50014 y EN 50018 del Comité Europeo de Estandarización Electrotécnica (CENELEC), clasificación EEx d IIB. Los solenoides están homologados por el CESI (Italia), certificado nr. AD-86.132X y por SEV (Suiza), certificado nr. 89.1.01409X. Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes. Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una Declaración de Conformidad bajo demanda. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione avviene me‑ diante il prefisso EI. Per l’installazione e la manutenzione della valvola e della testa magnetica, fare sempre riferimento a entrambe le schede I & M. DESCRIZIONE La Serie EI comprende teste magnetiche antideflagranti compatte, EEx d IIB. Il contenitore della testa magnetica è in acciaio con rivesti‑ mento epossidico. L’elettrovalvola antideflagrante può essere fornita come unità completa, ossia il gruppo testa magnetica approvata (compre‑ so un passacavo approvato) più elettrovalvola, oppure con testa magneti‑ ca antideflagrante separata da assemblare al momento dell’installazione. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. ATTENZIONE: • Il montaggio della testa magnetica antideflagrante sull’elettrovalvola deve essere eseguito esclusivamente da ASCO, da un distributore ASCO o da personale autorizzato. • Il dispositivo deve essere installato esclusivamente in punti protetti da contenitori di gruppo IIB e là dove i gas infiammabili presenti nell’at‑ mosfera hanno temperatura d’accensione superiore alla temperatura massima di superficie riportata sulla targhetta. La temperatura ambiente max. è 40°C. • Non fare leva con il solenoide. INSTALLAZIONE ELETTRICA Il dispositivo è munito di bobina con cavo di alimentazione resistente ai com‑ bustibili in contenitore metallico (IP65, NEMA 4) con pressacavo approva‑ to. La testa magnetica è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. Gli allacciamenti devono essere eseguiti da personale qualificato e rispondere alle norme locali e nazionali per l’installazione di apparec‑ chiature antideflagranti. NOTA: Il passacavo, che fa parte integrante del modello approvato, deve essere debitamente installato dall’utente. ATTENZIONE: 1. Tutte le elettrovalvole devono essere messe a terra mediante una vite di terra situata esternamente con un conduttore nudo in rame con sezione di almeno 4 mm². La vite di terra esterna è posizionata appena sopra l’ingresso del cavo. 2. La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei dati di targa può causare danni o usura anticipata della bobina, oltre che impedire l’approvazione dell’apparecchio. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. SERVIZIO Le teste magnetiche antideflagranti sono approvate per servizio continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. La determinazione esatta del livello acustico da parte dell’utente è possi‑ bile soltanto dopo l’installazione dell’elettrovalvola con la testa magnetica nel suo sistema. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzio‑ ne. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condi‑ zioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condi‑ zioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT testa magnetica antideflagrante (serie EI-MXX/M12) SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA DALL’ELETTROVALVOLA 1. Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio. 2. Svitare la testa magnetica antideflagrante dalla valvola appoggiando una chiave sulle due spianature di torsione dell’involucro. SMONTAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. NOTA: Verificare che sia usata la bobina giusta; la marcatura della bobina deve corrispondere ai dati di targa della testa magnetica antideflagrante. 1. Allentare il dado di compressione del passacavo. Svitare la vite di bloccaggio del coperchio e smontare il coperchio dall’involucro. 2. Smontare la clip di fissaggio o la coppa di fissaccio e sfilare il giogo (contenente la bobina e i manicotti) e il conduttore di terra (e il distan‑ ziatore di flusso) dal sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: quando la clip di fissaggio si sgancia, può scattare verso l’alto. 3. Smontare bobina e manicotti dal giogo. 4. Usare lo speciale adattatore per la chiave per svitare il sottogruppo di base del solenoide dalla valvola. Smontare tutte le guarnizioni. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIASSEMBLAGGIO DELLA TESTA MAGNETICA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare tutte le guarnizioni. 2. Rimontare l’involucro, rimontare la sottogruppo di base del solenoide e serrare secondo la tabella delle coppie. 3. Rimontare la bobina e i manicotti nel giogo. Infilare il giogo (contenente la bobina e i manicotti) e il conduttori di terra sopra il sottogruppo di base del solenoide. Rimontare il distanziatore di flusso e la clip di fissagigo o la coppa di fissaggio. 4. Rimontare il coperchio e serrare il coperchio secondo la tabella delle coppie. 5. Il solenoide può essere ruotato di 360 gradi per selezionare la posizione più favorevole per l’ingresso cavo. Dopo la rotazione, serrare la vita di bloccaggio del coperchio secondo la tabella delle coppie. Serrare il dado di compressione del passacavo secondo la tabella delle coppie. 1. 2. 3. MONTAGGIO DEL SOLENOIDE SULLA VALVOLA Serrare a fondo la vite di bloccaggio del coperchio contro il coperchio. Avvitare la testa magnetica antideflagrante sulla valvola per mezzo di una chiave appoggiata sulle due spianature di torsione dell’involucro, secondo la tabella delle coppie. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. Il gruppo testa magnetica antideflagrante è conforme alle norme del Comitato Europeo per la Normalizzazione Elettrotecnica (CENELEC) EN 50014 / EN 50018, Classe EEx d IIB. Le teste magnetiche sono approvate dal certificato CESI (Italia) n. AD-86.132X e certificato SEV (Svizzera) n. 89.1.01409X. L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata. DESSIN DIBUJO ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel EI geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de afsluiter en de magneetkop.  MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑ montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Duw alle afdichtingen weer op hun plaats. 2. Monteer het huis, plaats de kopstuk/deksel-combinatie weer terug en schroef dit met het juiste aandraaimoment vast. 3. Duw de spoel en de hulzen weer in het juk. Schuif het juk (inclusief de spoel en de hulzen) en de aardleiding over de kopstuk/deksel-combi‑ natie. Monteer (de kortsluitring en) de bevestigingsclip of het bevesti‑ gingsprofiel. 4. Monteer het deksel en draai het deksel met het juiste aandraaimoment vast. 5. De magneetkop kan 360 graden draaien zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen. Draai na het draaien van de magneetkop de borgschroef van het deksel met het juiste aandraaimoment vast. Draai de moer van de kabeldoorvoer met het juiste aandraaimoment vast. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. GEBRUIK De drukvaste magneetkoppen zijn goedgekeurd voor continubedrijf. Om per‑ soonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. 1. 2. 3. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de magneetkop en de afsluiter zijn ingebouwd. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO GB  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.                                135 ± 15 B 20 ± 3 175 ± 25 D  ITEMS    15 ± 2     A C         1. 2. TORQUE CHART 1 ± 0,2 10 ± 1 8±2 80 ± 10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. AJN: 123-620-008 IM1011-2 / pg. 2 9. Sous-ensemble de base de la tête magnétique 10. Boîtier 11. Vis de verrouillage du couvercle 12. Presse-étoupe 13. Ecrou de compression 14. Joint d’étanchéité (2x) 10. 11. 12. 13. 14. Gehäuse Deckelbefestigungsschraube Kabelverschraubung Druckmutter Dichtung (2x) DESCRIPCION 10. Capot metálico 11. Tornillo de bloqueo de la cubierta 12. Prensaestopas del cable 13. Tuerca de compresión 14. Guarnición (2x) DESCRIZIONE Coperchio e targhetta Coppa/clip di fissaggio Distanziatore di flusso Giogo Conduttore di terra Rondella elastica Gruppo bobina Cavo Sottogruppo di base del solenoide NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Cover locking screw Cable gland Compression nut Gasket (2x) BESCHREIBUNG Cubierta y placa de características Copa/clip de sujeción Espaciador de flujo Yugo Cable de tierra Arandela resorte Conjunto de la bobina Cable Base auxiliar del solenoide IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 11. 12. 13. 14. DESCRIPTION Deckel & Typenschild Haltemanschette/Halte‑ klammer Fluß-Distanzstück Joch Erdungsdraht Federscheibe Spulenbaugruppe Kabel Haltemutter ES 1. DESCRIPTION Couvercle & plaque signalé‑ tique Gobelet/clip de maintien Bague d’espacement du flux Culasse Fil de mise à la terre Rondelle élastique Montage de la bobine Câble DE   ZEICHNUNG TEKENING Cover & nameplate Retaining cup/clip Flux spacer Yoke Grounding wire Spring washer Coil assembly Cable Solenoid base sub-assy Housing FR  MONTAGE VAN DE MAGNEETKOP OP DE AFSLUITER Draai de borgschroef van het deksel vast tot tegen het deksel. Plaats een sleutel op de gripvlakken van het huis en schroef de druk‑ vaste magneetkop met het juiste aandraaimoment vast op de afsluiter. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. De drukvaste magneetkop voldoet aan de normen van de Europese Commissie voor Elektrotechnische Normalisering (CENELEC), EN 50014 / EN 50018, klasse Eex d IIB. De magneetkoppen voldoen aan CESI (Italië) certificaatnummer AD-86.132X en aan SEV (Zwitserland) certificaatnummer 89.1.01409X. Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU‑richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het serienummer. Dit pro-duct voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC‑richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. EI-M12 DE MAGNEETKOP VERWIJDEREN VAN DE AFSLUITER Draai de borgschroef van het deksel vast tot tegen het deksel. Plaats een sleutel op de twee gripvlakken op het huis en schroef de drukvaste magneetkop los van de afsluiter. DEMONTAGE VAN DE MAGNEETKOP Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de mon‑ tagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. OPMERKING: Controleer of u het juiste type spoel gebruikt, de gegevens op de spoel moe‑ ten overeenkomen met die op het typeplaatje van de drukvaste magneetkop. 1. Draai de moer van de kabeldoorvoer los. Schroef de borgmoer van het deksel los en verwijder het deksel van het huis. 2. Verwijder de bevestigingsclip of het bevestigingsprofiel en schuif het juk (inclusief de spoel en de hulzen) en de aardleiding (met de kortsluitring) van de kopstuk/deksel-combinatie af. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. 3. Haal de spoel en de hulzen uit het juk. 4. Gebruik het speciale passtuk om de kopstuk/deksel-combinatie van de afsluiter te schroeven. Verwijder alle afdichtingen. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De spoel is voorzien van een vaste, oliebestendige kabelaansluiting in een metalen huis (IP65, NEMA 4) met een goedgekeurde kabeldoorvoer. De magneetkop is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. De bedrading moet worden aangelegd door vakkundig perso‑ neel en voldoen aan de lokale en nationale voorschriften voor het installeren van explosieveilige apparatuur. OPMERKING: De kabeldoorvoer maakt deel uit van de goegekeurde con‑ structie, en de gebruiker dient deze volgens de voorschriften te installeren. LET OP: 1. Alle explosieveilige apparatuur moet via een externe aardschroef wor‑ den verbonden met een massief koperen aardleiding van ten minste 4 mm². De externe aardschroef bevindt zich vlak boven de kabeldoorvoer. 2. De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel kan schade veroorzaken en de levensduur van de spoel bekorten, en maakt de typegoedkeuring ongeldig.   1. 2. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toege‑ staan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. LET OP: • Alleen een Asco-monteur, uw Asco-leverancier of een ter zake kundig, gediplomeerd monteur mag de drukvaste magneetkop op een afsluiter monteren. • De magneetkop mag alleen op plaatsen conform groep IIB worden geïnstalleerd en op plaatsen waar de ontvlambare omgevingsgassen een ontstekingstemperatuur hebben die hoger is dan de maximale oppervlaktemperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. De maximale omgevingstemperatuur is 40°C. • Gebruik de magneetkop niet als hefboom. SERIES EI-MXX LET OP: • Laat de spoel altijd eerst afkoelen voordat u het deksel verwijdert. • Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Door onjuiste montage vervalt de typegoed-keuring. • Alle geslepen oppervlakken vormen samen een drukvaste afdichting, veeg deze oppervlakken schoon voor de montage. Om een waterdicht en explosieveilig spoelhuis te verkrijgen, moet u alle afdichtingen goed invetten met hoogwaardig siliconenvet, inclusief de onderkant van de flens van de kopstuk/deksel-combinatie en het inwendige schroefdraad van het deksel. BESCHRIJVING Magneetkoppen van de EI-serie zijn drukvaste magneetkoppen in een com‑ pact formaat voor explosiegevaarlijke omgevingen, EEx d IIB. Het spoelhuis is gemaakt van staal met epoxyhars-coating. De drukvaste magneetafsluiter kan als één geheel worden geleverd, dus als goedgekeurde magneetkop (inclusief goedgekeurde kabeldoorvoer) op een afsluiter, of als apart geleverde drukvas‑ te magneetkop die pas bij het installeren op de afsluiter wordt gemonteerd. ZEICHNUNG TEKENING SERIES NL magneetkoppen voor explosiegevaarlijke omgevingen, drukvast, Eex d IIB, compact formaat (serie EI-MXX/M12) ATTENZIONE: • Lasciare raffreddare la bobina prima di togliere il coperchio. • Il solenoide deve essere completamente rimontato in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Un errore nell’assem‑ blaggio annullerà l’approvazione. • Tutte le superfici finite forniscono tenuta antideflagrante. Pulire le superfici a fondo prima di rimontare. Per assicurare la tenuta stagna e la protezione antideflagrante della custodia, ingrassare a fondo con un grasso al silicone d’alta qualità tutte le giunzioni, compresa la parte inferiore della flangia del sottogruppo di base del solenoide e le filettature interne del coperchio. Sede Vite di bloccaggio coperchio Passacavo Dado di compressione Guarnizione BESCHRIJVING Deksel met typeplaatje Bevestigingsclip/-profiel Kortsluitring Juk Aardleiding Veerring Spoel Kabel Kopstuk/deksel-combinatie ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 10. 11. 12. 13. 14. 10. 11. 12. 13. 14. Huis Borgschroef deksel Kabeldoorvoer Moer van de kabeldoorvoer Afdichting (2x)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series EI-MXX/M12 Flameproof Solenoid de handleiding

Type
de handleiding