Swarovski Optik tM 35 Thermal Imaging Hand-Held Device Handleiding

Type
Handleiding
tM 35 / DE 1
DEUTSCH .................................................. 3
ENGLISH .................................................... 22
FRANÇAIS ................................................. 41
ITALIANO ................................................... 60
ESPAÑOL ................................................... 79
NEDERLANDS ........................................... 98
SVENSKA ................................................... 117
SUOMI ....................................................... 136
DANSK ....................................................... 155
РУССКИЙ .................................................. 174
tM 35 / DE tM 35 / DE
2 3
VIELEN DANK, DASS
SIE SICH FÜR DIESES
SWAROVSKI OPTIK
PRODUKT ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI FRAGEN
WENDEN SIE SICH BITTE
AN IHREN FACHHÄNDLER
ODER KONTAKTIEREN SIE
UNS DIREKT UNTER
SWAROVSKIOPTIK.COM.
tM 35 / DE tM 35 / DE
4 5
1. ÜBERBLICK
FUNKTIONSTASCHE tM 35
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objektivschutzdeckel
2 Akku-Fach
3 Plus-Taste
4 Minus-Taste
5 Modus-Taste
6 Helligkeitssensor
7 Abdeckring
8 Augenmuschel
9 Ein-/Aus-Taste
10 Handschlaufe
11 Trageriemen
12 Okularschutzdeckel
13 Seitenlichtschutz (Winged Eyecup)
14 RB tM 35 Akku
15 RBC Akkuladegerät
16 Micro-USB-Kabel für Ladegerät
Registrieren Sie sich auf
SWAROVSKIOPTIK.COM unter MEIN KONTO
und bewahren Sie den Überblick über Ihre Geräte.
Bei Bedarf können Sie diese dann ganz einfach
zur Reparatur anmelden.
Brauchen Sie Hilfe bei der Einstellung, Bedienung
oder Wartung unserer Produkte? Online finden Sie
Antworten auf die wichtigsten Fragen. Besuchen Sie
uns auf MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM
RUNDUM GUT BERATEN
Zusätzlich im Lieferumfang enthalten:
Reinigungstuch, Funktionstasche
1
3 4 5
2
1 Fach für tM 35
2 Fach für tMA
3 Fach für RB tM 35
4 Dokumentenfach
5 Trageriemen für Funktionstasche
tM 35 / DE tM 35 / DE
6 7
2. INBETRIEBNAHME DES
GERÄTES
2.1 AKKU AUFLADEN
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 AUSBAU DES AKKUS
Der RB tM 35 Akku ist bei der Auslieferung im tM 35
eingebaut. Bitte laden Sie den Akku vor der Erst-
inbetriebnahme vollständig auf (siehe 5.1).
Das Netzteil ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Um den Akku ausbauen zu
können, muss der Objektiv-
schutzdeckel eventuell leicht
zur Seite gedreht werden
damit das Scharnier nicht
im Weg ist . Zum Schutz
der Objektivlinse ist der
Objektivschutzdeckel fix
montiert und kann nicht abgenommen werden.
Die Position des Scharniers und die damit verbunde-
ne Öffnungsrichtung kann durch Drehen des Deckels
verändert werden. Für den Ausbau des Akkus muss
der Bajonettverschluss nach links gedreht werden
.
Der griffige Bajonettverschluss des Akkus ist in das
Akkugehäuse integriert. Somit ertasten Sie diesen
auch mit Handschuhen und können den Akku am
Bajonettverschluss herausziehen .
2.3 EINBAU DES AKKUS
Um den lageorientierten
Einbau auch bei absoluter
Dunkelheit zu erleichtern ist
das Akkugehäuse auf der
unteren Seite abgeflacht.
Zum Einlegen des Akkus
drehen Sie den Verschluss
um ca. 30° gegen den Uhr-
zeigersinn und schieben den
Akku bis zum Anschlag.
Drehen Sie dann den Bajo-
nettverschluss im Uhrzeiger-
sinn ca. 30° nach oben in
eine vertikale Position .
Der Akku ist nun fixiert.
Anschließend kann der Objektivschutzdeckel in die
ursprüngliche Position gebracht werden.
2.4 EINSTELLUNG DER DREHAUGENMUSCHEL
Pos. A: Verwendung ohne Brille: Drehen Sie die
Augenmuschel gegen den Uhrzeigersinn ganz her-
aus (4 Positionen).
Pos. B: Verwendung mit Brille oder im Vorsatzmodus:
Drehen Sie die Augenmuschel im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag hinein.
Hinweis: Es ist kein Dioptrienausgleich möglich.
1
2
3
4
5
6
2.5 MONTAGE HANDSCHLAUFE
Im Auslieferungszustand des tM 35 sind der Riemen
und die Handschlaufe sowie der Okularschutzdek-
kel und der Seitenlichtschutz nicht montiert. Je nach
Bedarf können Sie das Zubehör schnell und einfach
montieren.
Die Montage der Handschlaufe ist auf beiden Seiten
des tM 35 sowohl für Links- als auch für Rechtshän-
der möglich. Nachdem Sie die beiden Endstücke
durch die jeweilige Riemenbügelöse gefädelt haben,
Pos. A Pos. B
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
4
tM 35 / DE tM 35 / DE
8 9
Danach ziehen Sie das andere Ende des Tragerie-
mens durch die Schlaufe und ziehen diese fest
.
Für die zweite Seite lösen
Sie das Ende der Schnalle
+ und führen die
Schlaufe durch die gleiche
Schlaufenhalterung .
2.6 MONTAGE TRAGERIEMEN
Um den Trageriemen am
tM 35 anzubringen, nehmen
Sie die Seite ohne Klickver-
schluss zur Hand und führen
Sie die Schlaufe okularseitig
durch die Schlaufenhalte-
rung auf der gegenüber-
liegenden Seite der Hand-
schlaufe + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
2.7 MONTAGE OKULARSCHUTZDECKEL
Verwendung des Gerätes
ausschließlich als Beobach-
tungsgerät
Führen Sie die Schlaufe des
Okularschutzdeckels durch
die Schlaufenhalterung auf
der Seite des tM 35 auf der
Sie auch die Handschlaufe
montiert haben (okularseitige
Riemenanbindung + ).
Führen Sie danach den
Deckel durch die Schlaufe
und ziehen Sie diese fest
. Sie können nun den
Deckel zum Schutz des Oku-
lars aufsetzen .
1
2
3
4
5
2.8 MONTAGE SEITENLICHTSCHUTZ
Danach ziehen Sie das Ende durch die Schlaufe ,
ziehen diese fest und befestigen den Klipp am
anderen Ende des Seitentrageriemens .
können Sie über die Position des Klettbandes die
Länge der Handschlaufe einstellen und die gewählte
Einstellung durch Hinaufklappen des Lederbandes
fixieren.
1 2
3
4
5 6
7
8
9
10
1 2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
10 11
3. BEDIENUNG
3.1 GERÄT EINSCHALTEN
ON
1 Sekunde gedrückt halten
OFF
2 Sekunden gedrückt halten
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
Am unteren Rand des Displays wird eine Menü-
leiste eingeblendet. Diese wird nach 5 Sekunden
automatisch ausgeblendet und bei Betätigen einer
Taste oder Aktivierung durch SWAROLIGHT wieder
eingeblendet.
1 SL on = SWAROLIGHT aktiviert
SL off = SWAROLIGHT deaktiviert
2 Akkustatus mit 5 Abstufungen
3 Vergrößerung:
1x als Vorsatzgerät
4x als Beobachtungsgerät
3.3 BILDKALIBRIERUNG
Nach dem Einschalten oder dem Aufwecken aus
dem Ruhemodus bzw. bei wechselnden Tempera-
turen wird das Bild automatisch kalibriert. Dabei friert
das Bild kurz ein. Dies ist kein Fehler.
3.4 UMSTELLUNG BLACK HOT/WHITE HOT
Für die jeweilige Einstellung die Modustaste (5)
kurz drücken. In der Einstellung Black Hot werden
Gegenstände mit hoher thermischer Strahlung dunk-
ler angezeigt als Gegenstände mit weniger thermi-
scher Strahlung. Bei der Einstellung White Hot wird
das Bild invertiert.
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 BEOBACHTUNGS- UND VORSATZMODUS
Die Modustaste (5) 2 Sekunden drücken. Damit
wechselt die Anzeige zwischen 1-fach (Vorsatz) und
4-fach (Beobachtung).
Im Vorsatzmodus wird nur noch der zentrale Teil
des Displays verwendet (1-fache Vergrößerung). Im
Beobachtungsmodus wird das komplette Display
verwendet (4-fache Vergrößerung). Das Sehfeld
bleibt im Beobachtungs- und im Vorsatzmodus ident.
3.6 SWAROLIGHT
Das tM 35 ist mit einem Neigungssensor ausgestat-
tet. Der Neigungssensor funktioniert sowohl beim
Einsatz als Vorsatz- als auch als Beobachtungsgerät.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Bei Verwendung als Beobachtungsgerät
tM 35 / DE tM 35 / DE
12 13
Durch gleichzeitiges Drücken der
Plus- (3) und Minustaste (4) für
3 Sekunden wird diese Funktion
entweder eingeschaltet oder aus-
geschaltet. Der Neigungssensor
erkennt, ob sich das Gerät als
Vorsatzgerät in einer Schusspositi-
on befindet.
Das tM 35 schaltet sich bei einem größeren Nei-
gungswinkel als 70° (auf- und abwärts) aus, z.B.
wenn Sie die Waffe auf der Kanzel senkrecht
abstellen. Ebenso schaltet sich das tM 35 bei einer
seitlichen Neigung von mehr als 30° aus, z.B. wenn
Sie die Waffe auf Ihre Beine legen.
Wird die Waffe wieder in Schussposition gebracht,
schaltet sich das tM 35 automatisch ein.
Nach einer Stunde ohne Bedienung schaltet sich das
Gerät komplett aus.
3.7 AUTOMATISCHE
HELLIGKEITSANPASSUNG
Das tM 35 besitzt eine automatische Helligkeits-
anpassung, die die Helligkeit des Displays nach
Einschalten des Gerätes oder Aktivieren durch
SWAROLIGHT automatisch anpasst. Dabei erkennt
das tM 35, ob Sie das Gerät am Tag, in der Däm-
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Bei Verwendung als Vorsatzgerät merung oder in der Nacht verwenden. Die Helligkeit
des Displays können Sie zusätzlich über die Plustaste
(3) bzw. Minustaste (4) anpassen.
Das Display des tM 35 verfügt über 32 Helligkeits-
stufen und kann in der Nacht sehr weit gedimmt wer-
den, um ein Überblenden des Auges zu vermeiden.
Ebenso verfügt das tM 35 über jeweils einen Spei-
cherplatz im Tag-, Dämmerungs- und Nachtbereich.
Falls Sie in einem der drei Bereiche eine Helligkeit
gewählt haben, welche von der Standardeinstellung
abweicht, speichert das tM 35 diese individuelle
Helligkeit und verwendet sie beim Aktivieren oder
Einschalten des Gerätes wieder in der gleichen
Helligkeit.
4. VERWENDUNG ALS
VORSATZGERÄT
Ihr tM 35 wurde speziell für den Einsatz als Be-
obachtungs- und als Vorsatzgerät in Verbindung mit
einem SWAROVSKI OPTIK Zielfernrohr sowie des
SWAROVSKI OPTIK tMA Klemmadapters entwickelt.
Bei der Verwendung dieses SWAROVSKI OPTIK
Gesamtsystems garantieren wir eine maximale Treff-
punktabweichung von 4 cm auf 100 m (Abstand
des mittleren Treffpunktes zweier Schussgruppen auf
100 m – mit und ohne Vorsatzgerät).
4.1 EINSTELLUNG AM ZIELFERNROHR
Im Vorsatzmodus (1-fache Vergrößerung) ist das
tM 35 für den Einsatz in Verbindung mit einem
SWAROVSKI OPTIK Zielfernrohr optimiert. Das
heißt, es wird auf dem Display des tM 35 nur noch
der zentrale Teil in Form eines Rechteckes verwendet
(1-fache Vergrößerung). Die Vergrößerung können
Sie in dem Fall mit dem Vergrößerungsstellring Ihres
Zielfernrohres wählen. Als Zielfernrohr empfehlen wir
ein variables Zielfernrohr mit einer Startvergrößerung
von ≤ 3-fach.
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
14 15
Achtung: Bitte stellen Sie sicher, dass sich ihr tM 35
bei der Verwendung als Vorsatzgerät im Vorsatz-
modus (1-fache Vergrößerung) befindet. Bei der Ver-
wendung als Vorsatzgerät im Beobachtungsmodus
könnte es zu Treffpunktabweichungen kommen.
5. VERWENDUNG DES
AKKULADEGERÄTS
5.1 AKKU-STATUS ANZEIGEN
Die vier LED-Anzeigen am Ladegerat leuchten für 30
Sekunden je nach Ladestand.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LEDs = 25 % – 49 %
3 LEDs = 50 % – 74 %
4 LEDs = 75 % – 100 %
Hinweis: Den Akku-Ladestand können Sie überprü-
fen, indem Sie den Akku in das Ladegerät stecken,
wenn das Ladegerät nicht an eine Steckdose ange-
schlossen ist.
5.2 ERSTMALIGES LADEN DES AKKUS
Aus Sicherheits- und Transportgründen ist der Akku
nicht vollständig geladen. Bitte vor der ersten Inbe-
triebnahme den Akku vollständig mithilfe des RBC
Ladegeräts laden.
1. Schließen Sie den kleinen Micro-USB Stecker des
USB-Ladekabels an den Micro-USB-Anschluss am
Ladegerät an.
2. Schließen Sie den großen USB-A Stecker an ein
geeignetes USB-Netzteil an.
3. Stecken Sie den Akku in das Ladegerät.
5.3 LADEDAUER
90 % Akku-Ladezustand nach 3,5 h
100 % Akku-Ladezustand nach 5 h
Hinweis: Das verwendete Netzteil (nicht im Lieferum-
fang enthalten) sollte mindestens 2 A Strom liefern
können, damit zwei Akkus gleichzeitig geladen
werden. Bei geringerem Strom werden die Akkus
hintereinander geladen.
5.4 FEHLERANZEIGEN AKKULADEGERÄT
1. LED blinkt rot bei dem 2. gesteckten Akku
g
USB
Lade-Netzteil liefert zu wenig Ausgangsstrom für
gleichzeitiges Laden beider Akkus.
1. und 2. LED blinken rot
g
Temperatur Akku zu
niedrig (< 0°C)
3. und 4. LED blinken rot
g
Temperatur Akku zu
hoch (> 45°C)
Alle 4 LEDs blinken rot
g
Akku defekt. Verwenden
Sie den Akku nicht weiter.
5.5 ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR DIE
VERWENDUNG DES RBC LADEGERÄTS
IN DEN VEREINIGTEN STAATEN:
Dieses Produkt ist gemäß UL62368-1 validiert. Die-
ses Produkt sollte von einem ITE-gelisteten Netzteil
mit der Kennzeichnung „Class 2“ oder LPS, mit einem
USB-Ausgang von 5 V DC, min. 2100 mA, versorgt
werden.
Dieses Produkt ist nur zum Laden des RB AFL Akkus
und des RB tM 35 Akkus von SWAROVSKI OPTIK
bestimmt.
6. ALLGEMEINE HINWEISE
6.1 SERIENNUMMER
Die Seriennummer Ihres Pro-
duktes finden Sie am Oku-
lar. Schrauben Sie dazu den
Abdeckring (7) gegen den
Uhrzeigersinn herunter.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
16 17
7. PFLEGE UND WARTUNG
7.1 REINIGUNGSTUCH
Mit dem beiliegenden Reinigungstuch aus Mikrofa-
sern können Sie selbst empfindlichste Glasflächen
reinigen. Es ist geeignet für Objektive, Okulare und
Brillen. Bitte halten Sie das Reinigungstuch sauber,
da Verunreinigungen die Linsenoberfläche beschädi-
gen können. Ist das Tuch verschmutzt, können Sie es
in handwarmer Seifenlauge waschen und an der Luft
trocknen lassen. Verwenden Sie es bitte ausschließ-
lich zur Reinigung von Glasflächen.
7.2 REINIGUNG
Wir haben großen Wert darauf gelegt, alle Ele-
mente und Oberflächen besonders pflegeleicht zu
gestalten.
Reinigung Optik. Um die optische Brillanz Ihres
Produktes dauerhaft zu gewährleisten, sollten Sie
die Glasoberflächen schmutz-, öl- und fettfrei halten.
Entfernen Sie zuerst gröbere Partikel mit einem Optik-
pinsel. Zur nachfolgenden gründlichen Reinigung
empfiehlt sich ein leichtes Anhauchen und anschlie-
ßendes Reinigen mit dem Reinigungstuch. Bei starker
Verschmutzung (z.B. mit Sand) ist die Drehaugen-
muschel komplett abschraubbar und somit sehr ein-
fach zu reinigen.
8. KONFORMITÄT
8.1 KONFORMITÄT tM 35
Weitere Informationen zur Konformität finden Sie
unter: http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Dieses Symbol weist darauf hin, dass
dieses Produkt gemäß WEEE-Richtlinie
(Richtlinie über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte) und nationalen Gesetzen
nicht über den Hausmüll entsorgt wer-
den darf.
Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen
Sammelstelle abgegeben werden. Informationen
zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei den
zuständigen kommunalen Einrichtungen oder einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten.
Die korrekte Entsorgung dieses Produkts dient dem
Umweltschutz und verhindert mögliche Schäden für
die Umwelt und die menschliche Gesundheit, welche
durch unsachgemäße Behandlung des Produkts
auftreten können.
8.2 KONFORMITÄT RB tM 35 AKKU
Weitere Informationen zur Konformität finden Sie
unter: http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG Akku
Dieses Symbol weist darauf hin, dass
der Akku gemäß WEEE-Richtlinie (Richt-
linie über Elektro- und Elektronik-Altgera-
te) und nationalen Gesetzen nicht über
den Hausmüll entsorgt werden darf. Der Akku muss
bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgege-
ben werden.
7.3 AUFBEWAHRUNG
Sie sollten Ihr Produkt in seiner Tasche an einem gut
gelüfteten Ort aufbewahren. Ist das Produkt nass,
muss es vorher getrocknet werden. In Tropenge-
bieten oder in Gegenden mit hoher Umgebungs-
feuchtigkeit ist der beste Lagerort ein luftdichter
Behälter mit einem Feuchtigkeits-Absorptionsmittel
(z.B. Silikagel).
6.2 WEITERE INFORMATIONEN
Ausführliche Infos und Tipps finden
Sie unter:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
18 19
9. ZU IHRER SICHERHEIT
9.1. ALLGEMEINE HINWEISE
Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Verwenden
Sie nur das von SWAROVSKI OPTIK zur Verfügung
gestellte Ladegerät.
Mögliche Gefahren:
Gefahr von Feuer und Explosion
Gefahr aufgrund von Austritt giftiger oder ätzen-
der Substanzen
Gefahr von Verbrennungen
Dieses Produkt verfügt über einen austauschbaren
und wiederaufladbaren Lithium-Ionen Akku. Achten
Sie bei der Verwendung des Produkts auf Folgendes:
Verwenden Sie den Akku nicht weiter, wenn die
Hülle beschädigt ist oder Sie einen Akkuschaden
vermuten. Kontaktieren Sie in diesem Fall sofort
unseren Kundenservice. Andernfalls kann es zu einer
Explosion und/oder Unfällen kommen.
Eindeutige Warnhinweise auf einen fehlerhaf-
ten Akku sind z.B. Verformungen (Blähungen),
Schmelzstellen am Kunststoffgehäuse (Sengspuren),
Verfärbungen, Geruch, starke Wärmeentwicklung.
Verwenden Sie den Akku nicht missbräuchlich, da
dies zum Schaden des Akkus und damit zu Feuer
und Explosionen führen kann.
Versuchen Sie nicht den Akku zu öffnen oder zu
zerlegen.
Schließen Sie den Akku nicht kurz. Lagern Sie den
Akku niemals gefahrbringend in einer Schachtel
oder in einem Schubfach, wo sich die Akkukontakte
gegenseitig kurzschließen oder durch andere lei-
tende Werkstoffe kurzgeschlossen werden können.
Vermeiden Sie mechanische Belastungen (Druck,
Verformungen, Stürze).
Halten Sie den Akku trocken und sauber. Bei einer
Verunreinigung trocknen und säubern Sie die Kon-
takte mit einem sauberen, trockenen Tuch.
Verwenden Sie keine elektrisch leitenden Materi-
alien zur Reinigung.
Wenn der Akku ausläuft, achten Sie darauf, dass
Ihre Haut oder Ihre Augen nicht in Kontakt mit der
austretenden Flüssigkeit kommen und atmen Sie
austretende Dämpfe nicht ein. Suchen Sie im Falle
eines Kontakts einen Arzt auf.
Niemals während des
Gehens durch das Gerät
blicken! Sie könnten Hinder-
nisse übersehen.
Schützen Sie bitte Ihr Gerät
vor Stößen.
Reparatur- und Service-
arbeiten dürfen nur von
SWAROVSKI OPTIK Absam
(Austria) oder SWAROVSKI
OPTIK North America durch-
geführt werden, ansonsten
erlischt die Garantie.
Im Produkt dürfen nur Akkus von SWAROVSKI
OPTIK verwendet werden. Die Verwendung
eines anderen Akkus kann zur Beschädigung des
Geräts führen.
Überprüfen Sie vor Schussabgabe die Position
des tMA Klemmadapters. Sollte dieser nicht bis
zum Anschlag aufs Zielfernohr geschoben sein,
korrigieren Sie bitte die Position.
Das tM 35 ist wasser- und staubdicht und erhielt
beim Test unter kontrollierten Laborbedingungen
die Bewertung IP68 gemäß dem IEC-Standard
60529.
• Unter –15°C bzw. über +50°C wird das tM 35
aus Sicherheitsgründen (Akku) automatisch abge-
schaltet.
WARNUNGEN ZUM RB tM 35 AKKU
ACHTUNG!
Gefahr von Feuer und Verbrennungen. Den Akku nie-
mals öffnen, beschädigen oder über 80°C erhitzen.
tM 35 / DE tM 35 / DE
20 21
Alle Angaben sind typische Werte.
Änderungen in Ausführung und Lieferung sowie Druckfehler sind
vorbehalten.
• Setzen Sie Produkte mit Akkus keiner großen Hitze
aus (z.B. durch Aufbewahrung im direkten Sonnen-
licht, Feuer oder in der Nähe von Wärmequellen
wie beispielsweise Heizkörpern oder Geräten, die
Wärme erzeugen).
HINWEISE ZUM LADEN DES LI-IONEN AKKUS
Laden Sie den Akku ausschließlich mithilfe des
RBC Akkuladegeräts (im Lieferumfang des tM 35
enthalten) und mit einem geeigneten Netzteil, das
den nationalen Vorschriften des jeweiligen Landes
entspricht bzw. über eine FCC-, CE-, IC-Zulassung
verfügt.
Das Verwenden von beschädigten Kabeln oder
Ladegeräten oder das Aufladen in feuchten Umge-
bungen kann einen Stromschlag, Brand oder auch
Verletzungen verursachen und das Gerät sowie
andere Sachwerte beschädigen.
Die optimale Ladetemperatur liegt zwischen 15 °C
und 25 °C Umgebungstemperatur. Die zulässige
Ladetemperatur liegt zwischen 0 °C und 37 °C.
Diese sollte beim Laden nicht unter- oder überschrit-
ten werden.
Laden Sie den Akku nicht unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie den Akku nicht länger als notwendig in
der Ladevorrichtung.
Achten Sie darauf, dass der Akku beim Laden nicht
abgedeckt ist.
Achten Sie besonders auf eine ungewöhnliche Tem-
peraturerhöhung. Der Akku sollte beim Laden nicht
mehr als handwarm werden.
ALLGEMEINE HINWEISE UND LAGERUNG
Die Akkulaufzeit hängt von der Umgebungstempe-
ratur ab.
Akkus dürfen auf keinen Fall entladen über einen
längeren Zeitraum (Tage) gelagert werden, dies
kann sonst zu irreparablen Schäden führen. Vor der
Einlagerung sollten Sie den Akku auf 60 – 80 %
laden. Bei Lagerung bei Raumtemperatur ist eine
Nachladung zwingend nach 6 Monaten erforder-
lich.
Die Lebensdauer eines Akkus ist begrenzt und seine
Leistungsfähigkeit nimmt mit der Dauer der Nutzung
ab. Wir raten dazu, eine Nutzungsdauer von 5
Jahren nicht zu überschreiten.
GARANTIE
Mit diesem SWAROVSKI OPTIK Produkt haben Sie ein
hochwertiges Qualitätserzeugnis erworben, für das wir eine
weltweit gültige Garantie von 3 Jahren auf das Gerät bzw.
1 Jahr auf den Akku ab Kauf gewähren.
Für nähere Informationen zu den Garantiebedingungen
gehen Sie bitte auf: http://swarovs.ki/tM35_warranty
DEFEKTE AKKUS
Bei einem defekten Akku oder verformtem Akkuge-
häuse ist von einer Rücksendung des Geräts mit Akku
vollständig abzusehen.
Defekte Akkus sind aus Sicherheitsgründen über die
örtlichen Gefahrgut-Sammelstellen zu entsorgen. Ent-
fernen Sie in diesem Fall den defekten Akku aus dem
Gerät. Sollte ein Entfernen des Akkus nicht möglich
sein, kontaktieren Sie bitte unseren Customer Service.
Für Beschädigungen an der tM 35 senden Sie das
Gerät bitte ohne Akku zurück.
Bitte beachten Sie, dass bei Versand von Lithium-Ionen-
Zellen (Akkus) für den Transport internationale Ge-
setze für Gefahrgut gelten (IATA, ADR usw.).
tM 35 / DE tM 35 / DE
22 23
tM 35 / EN
WE THANK YOU
FOR CHOOSING THIS
PRODUCT FROM
SWAROVSKI OPTIK.
IF YOU HAVE ANY
QUESTIONS, PLEASE
CONSULT
YOUR
SPECIALIST DEALER OR
CONTACT US DIRECTLY AT
SWAROVSKIOPTIK.COM.
tM 35 / EN
1. OVERVIEW
tM 35 FIELD BAG
Register under MY ACCOUNT at
SWAROVSKIOPTIK.COM for a handy overview of
all your devices. This also makes it easy to orga-
nize any necessary repairs.
Do you need help with setting up, operating, or loo-
king after our products? Find all necessary informa-
tion and our FAQs at
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
ALL THE HELP YOU NEED
1
3 4 5
2
1 Compartment for tM 35
2 Compartment for tMA
3 Compartment for RB tM 35
4 Document compartment
5 Field bag carrying strap
tM 35 / DE tM 35 / DE
24 25
tM 35 / ENtM 35 / EN
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objective lens cover
2 Battery compartment
3 Plus button
4 Minus button
5 Mode button
6 Brightness sensor
7 Cover ring
8 Eyecup
9 On/off button
10 Hand strap
11 Carrying strap
12 Eyepiece cover
13 Winged eyecup
14 RB tM 35 rechargeable battery
15 RBC battery charger
16 Micro-USB charger cable
Also supplied with: lens-cleaning cloth, field bag
2. PREPARING TO USE THE
DEVICE
2.1 CHARGING THE BATTERY
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 REMOVING THE BATTERY
The tM 35 is supplied with the RB tM 35 recharge-
able battery already installed. Please charge the
battery fully before using the device for the first time
(see 5.1).
The mains adapter is not supplied.
When removing the battery,
you may need to turn the
objective lens cover slightly
to the side to ensure the
hinge is not in the way .
To protect the objective lens,
the objective lens cover is
built-in and cannot be remo-
ved.
Turning the cover allows you to change the position
of the hinge and thus the opening direction. In order
to remove the battery, the bayonet catch must be
turned to the left .
The easy-grip bayonet catch for the battery is inte-
grated in the battery housing. This allows you to
easily grasp the bayonet catch, even when wearing
gloves, and pull it to extract the battery .
2.3 INSTALLING THE BATTERY
To make it easier to install
the battery in the correct
position even in absolute
darkness, the lower side of
the battery housing is flat-
tened.
To insert the battery, rotate
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
26 27
tM 35 / ENtM 35 / EN
the catch counterclockwise
by approximately 30° and
push the battery in as far
as it will go. Then rotate
the bayonet catch clockwi-
se by approximately 30°
up to a vertical position .
The battery is now secured.
The objective lens cover can then be returned to its
original position.
2.4 ADJUSTING THE TWIST-IN EYECUP
Pos. A: For use without glasses: Turn the eyecups
counterclockwise to the full extent (4 positions).
Pos. B: For use with glasses or in clip-on mode: Turn
the eyecups clockwise as far as they will go.
Note: No diopter adjustment is possible.
1
2
3
4
5
6
2.5 ATTACHING THE HAND STRAP
The tM 35 is not supplied with the carrying strap
or hand strap attached. The eyepiece cover and
winged eyecup are also not fitted. Accessories can
be attached quickly and easily when required.
The hand strap can be attached on either side of the
tM 35 for left- or right-handed users. Once you have
threaded both end pieces through the loop holders
on the device, you can then adjust the length of the
hand strap using the hook-and-loop fastener and fix it
in place by folding over the leather strap.
Pos. A Pos. B
1
2
3
4
5
4
Then pull the other end of the carrying strap
through the loop and tighten it .
On the other side, release
the end of the buckle +
and feed the loop
through the same loop hol-
der .
2.6 ATTACHING THE CARRYING STRAP
To attach the carrying strap
to the tM 35, hold the side
that does not have the click
fastener and feed the loop
through the loop holder on
the eyepiece side, on the
opposite side to the hand
strap + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
Then pull the end through the loop , tighten it
, and attach the clip to the other end of the side
carrying strap .
1 2
3 4
5
6
7
8
9
10
tM 35 / DE tM 35 / DE
28 29
tM 35 / ENtM 35 / EN
2.7 FITTING THE EYEPIECE COVER
For use only as a thermal
imaging hand-held device
Feed the loop of the eye-
piece cover through the
loop holder on the same
side of the tM 35 to which
you attached the hand strap
(strap attachment on eye-
piece side + ).
Then pass the cover through
the loop and tighten it
. You can now use the
cover to protect the eye-
piece .
1
2
3
4
5
2.8 FITTING THE WINGED EYECUP
1 2
3
4
5
3. OPERATION
3.1 SWITCHING THE DEVICE ON
ON
Hold down for 1 second
OFF
Hold down for 2 seconds
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 EXPLANATION OF SYMBOLS
A menu bar is visible on the bottom edge of the
display. This is automatically hidden after 5 seconds
and appears again when the user presses a button
or when activated by SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT activated
SL off = SWAROLIGHT deactivated
2 Battery status with 5 levels
3 Magnification:
1x as a thermal imaging clip-on device
4x as a thermal imaging hand-held device
3.3 IMAGE CALIBRATION
The image is calibrated automatically after switching
on, waking from sleep mode, or in the event of tem-
perature changes. The image briefly freezes during
this time. This is not an error.
3.4 SWITCHING FROM
BLACK HOT/WHITE HOT
Briefly press the mode button (5) to change the
setting. In Black Hot mode, objects with high thermal
radiation appear darker than objects with lower
thermal radiation. The image is reversed in White
Hot mode.
tM 35 / DE tM 35 / DE
30 31
tM 35 / ENtM 35 / EN
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 HAND-HELD AND CLIP-ON MODE
Press the mode button (5) for 2 seconds. This toggles
the display between 1x (clip-on) and 4x (hand-held)
mode.
In clip-on mode, only the central part of the display
is used (1x magnification). In hand-held mode, the
complete display is used (4x magnification) The field
of view remains the same in hand-held and clip-on
modes.
3.6 SWAROLIGHT
The tM 35 has a tilt sensor. The tilt sensor works both
when used as a thermal imaging clip-on device and
as a thermal imaging hand-held device.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
For use as a thermal imaging hand-held device
Pressing the plus (3) and minus
(4) buttons simultaneously for 3
seconds switches this function eit-
her on or off. The tilt sensor detects
whether the device is in a shooting
position as a thermal imaging clip-
on device.
The tM 35 switches off if the tilt
angle is greater than 70° (upward or downward),
for example, if you stand the rifle up vertically. The
tM 35 also switches off if the lateral tilt is greater
than 30°, for example, if you rest the rifle on your
legs.
When you return the rifle to the shooting position, the
tM 35 automatically switches on.
After one hour without operation, the device switches
off completely.
3.7 AUTOMATIC BRIGHTNESS ADJUSTMENT
The tM 35 has an automatic brightness adjustment
feature that automatically adapts the brightness of
the display when the device is switched on or when
activated by SWAROLIGHT. The tM 35 recognizes
whether you are using the device during the day,
in twilight, or at night. The brightness of the display
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
For use as a thermal imaging clip-on device
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
32 33
tM 35 / ENtM 35 / EN
can also be adjusted using the plus (3) or minus (4)
buttons.
The display of the tM 35 has 32 brightness levels
and can be dimmed very low at night to avoid
dazzling. The tM 35 also has a memory function in
the day, twilight, and night range. If your selected
brightness level in one of the three ranges differs from
the default setting, the tM 35 will save this custom
brightness setting and apply it when the device is
next activated or switched on.
4. FOR USE AS A THERMAL
IMAGING CLIP-ON DEVICE
Your tM 35 has been developed specially for use
as a thermal imaging hand-held device and as a
thermal imaging clip-on device in combination with a
SWAROVSKI OPTIK rifle scope and the SWAROV-
SKI OPTIK tMA thermal monocular adapter. When
using this SWAROVSKI OPTIK complete system,
we guarantee a maximum impact point deviation of
4 cm at 100 m/1.44 in at 100 yds (distance of the
average impact point of two shot groups at 100 m/
100 yds – with and without thermal imaging clip-on
device).
4.1 ADJUSTING THE RIFLE SCOPE
In clip-on mode (1x magnification), the tM 35 is opti-
mized for use in combination with a SWAROVSKI
OPTIK rifle scope. In this case, only the central
rectangular part of the display of the tM 35 is used
(1x magnification). If required, you can select the
magnification for your rifle scope using the magni-
fication adjustment ring. We recommend using a
variable rifle scope with a starting magnification of
≤ 3x.
Warning: Please make sure that your tM 35 is in
clip-on mode (1x magnification) when used as a
thermal imaging clip-on device. Impact point deviati-
ons could occur if used as a thermal imaging clip-on
device while in observation mode.
5. USING THE BATTERY
CHARGER
5.1 BATTERY STATUS INDICATOR
The 4 LED indicators on the charger light up for 30
seconds depending on the level of charging of the
inserted battery.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LEDs = 25 % – 49 %
3 LEDs = 50 % – 74 %
4 LEDs = 75 % – 100 %
Note: You can check the battery charge level by
inserting the battery in the charger when the charger
is not connected to an electric socket.
5.2 CHARGING THE BATTERY FOR THE
FIRST TIME
For safety and transportation reasons, the battery is
not supplied fully charged. Please charge the battery
fully using the RBC battery charger supplied before
using the device for the first time.
1. Connect the small micro-USB plug on the USB
charging cable to the USB port on the charger.
2. Connect the large USB-A plug to a suitable USB
power supply. (For optimum charging, at least
10 W output or at least 2 A).
3. Insert the battery in the charger.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
34 35
tM 35 / ENtM 35 / EN
5.3 CHARGING TIME
90 % battery level after 3.5 hours
100 % battery level after 5 hours
Note: The power supply used should have an output
at least 2 A to allow two batteries to be charged
simultaneously. In the case of lower output, charge
each battery individually.
5.4 BATTERY CHARGER ERROR INDICATORS
1st LED flashing red for the 2nd inserted battery
g
Output current of the USB charging power supply is
too low to charge two batteries simultaneously.
1st and 2nd LEDs flashing red
g
Battery temperature
too low (< 0 °C/32 °F)
3rd and 4th LEDs flashing red
g
Battery temperature
too high (> 45 °C/113 °F)
All 4 LEDs flashing red
g
Battery is faulty. Stop using
the battery immediately.
5.5 GENERAL INFORMATION FOR USE OF
THE RBC BATTERY CHARGER IN THE
UNITED STATES:
This product is validated according to UL62368-1.
This product should be supplied by a ITE Listed
Power Unit marked „Class 2“ or LPS, with USB output
rated 5V dc, min. 2100 mA.
This product is intended to charge the RB AFL batte-
ries and the RB tM 35 batteries from SWAROVSKI
OPTIK only.
6. GENERAL INFORMATION
6.1 SERIAL NUMBER
You can find the serial
number of your product on
the eyepiece. Unscrew the
cover ring (7) in a coun-
terclockwise direction to
locate it.
7.
CARE AND MAINTENANCE
7.1 LENS-CLEANING CLOTH
With the included microfiber lens-cleaning cloth you
can clean even the most sensitive glass surfaces. It is
ideal for objective lenses, eyepieces, and eyeglas-
ses. Please keep the cloth clean, as dirt can damage
the lens surface. Simply wash it in lukewarm soapy
water and leave to air dry. Please only use it for
cleaning glass surfaces.
7.2 CLEANING
We attach great importance to ensuring all elements
and surfaces are very easy to clean.
Cleaning the optics. Maintain the outstanding perfor-
mance of your tM 35 by keeping the glass surfaces
free from dirt, oil, and grease. First brush off any lar-
ger particles of dirt using a lens brush. Then breathe
gently on the lens and polish it with the lens-cleaning
cloth to remove any remaining dirt. If it is very dirty
(e.g. with sand), the twist-in eye-cup can be comple-
tely unscrewed, making it very easy to clean.
6.2 ADDITIONAL INFORMATION
For more details and tips visit:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
36 37
tM 35 / ENtM 35 / EN
8. COMPLIANCE
8.1 tM 35 COMPLIANCE
For more information on compliance, see:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
This symbol indicates that this product
must not be disposed of as household
waste under the WEEE Directive (Waste
Electrical and Electronic Equipment
Directive) and national laws.
This product must be returned to a
dedicated collection site. You can obtain information
about collection sites for waste equipment from your
local authorities or from an authorized site for the dis-
posal of waste electrical and electronic equipment.
Disposing of this product correctly helps to protect
the environment and prevents potential damage to
both the environment and human health which could
occur if the products are not handled correctly.
8.2 RB tM 35 RECHARGEABLE BATTERY
COMPLIANCE
For more information on compliance, see:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
This symbol indicates that the battery
must not be disposed of with household
waste in accordance with the WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) Directive and national or local laws. The
battery must be disposed of at a designated coll-
ection point.
9. SAFETY
RECOMMENDATIONS
9.1. GENERAL INSTRUCTIONS
Never look through the
device while walking as you
may overlook obstacles.
Protect your device against
knocks.
Repairs and servicing must
only be carried out by
SWAROVSKI OPTIK Absam
(Austria) or SWAROVSKI
OPTIK North America,
otherwise your warranty will
be void.
Only SWAROVSKI OPTIK batteries should be
used in the product. Use of any other battery may
result in damage to the device.
• Check the position of the tMA thermal monocular
adapter before firing a shot. If it is not fully enga-
ged on the rifle scope, correct the position.
The tM 35 is waterproof and dustproof and
received the rating IP68 in a test under controlled
laboratory conditions according to the IEC stan-
dard 60529.
For safety reasons (battery), the tM 35 switches
off automatically in temperatures below —15°C
(+5°F) or above +50°C (+122°F).
7.3 STORAGE
Keep your tM 35 in its bag in a well-ventilated
place. If the tM 35 is wet, it must be dried first. In
tropical areas or areas with high humidity, it is best
to store it in an airtight container with a moisture-
absorbing agent (e.g. silica gel).
tM 35 / DE tM 35 / DE
38 39
tM 35 / ENtM 35 / EN
WARNINGS FOR THE RB tM 35
RECHARGEABLE BATTERY
WARNING!
Risk of fire and burns. Never open, damage, or heat
the battery to above 80 °C (176 °F). Observe the
safety information. Only the charger supplied by
SWAROVSKI OPTIK should be used.
Possible risks:
– Risk of fire and explosion
– Risk of emission of toxic or corrosive substances
– Risk of burns
This product has a replaceable and rechargeable
lithiumion battery. When using the product, please
note the following:
Do not continue to use the battery if the outer
casing is damaged or if you suspect the battery is
damaged. In this case, contact our customer service
immediately as there is a risk of explosion and/or
accident.
Clear warnings of a defective battery include, for
example, deformations (bulges), melting of areas
on the plastic casing, discoloration, odor, high heat
generation.
Do not use the battery incorrectly as this can lead to
damage to the battery and an associated risk of fire
and explosions.
Do not attempt to open the battery or take it apart.
Do not short-circuit the battery. Never store the
battery in a hazardous location in a cardboard
box or a drawer where the battery contacts could
short-circuit each other or where they could be
short-circuited by other conductive materials.
Avoid mechanical stresses (pressure, deformati-
ons, impacts).
Keep the battery dry and clean. If the battery
becomes dirty, dry and clean the contacts using a
clean, dry cloth.
Do not use any electrically conductive materials
for cleaning.
If the battery leaks, make sure that the fluid does not
come into contact with your skin or eyes, and do
not inhale the fumes emitted. If this is the case, seek
medical assistance.
Do not expose products with batteries to excessive
heat (e.g. direct sunlight, fire, or proximity to heat
sources such as radiators or appliances that pro-
duce heat).
INFORMATION ON CHARGING THE LI-ION
BATTERY
Only charge the battery using the RBC battery
charger supplied and a suitable power supply that
complies with local regulations or has FCC/CE/IC
approval.
• Using damaged cables or chargers or charging in
humid environments may cause electric shocks, fire,
injury, or damage to the equipment or other proper-
ty.
The optimum charging temperature is between
15 °C and 25 °C (59 °F and 77 °F) ambient
temperature. The permitted charging temperature
is between 0 °C and 37 °C (32 °F and 99 °F).
Do not go below or exceed this temperature range
during charging.
Do not leave the battery unattended while it is char-
ging.
• Do not leave the battery in the charger for longer
than necessary.
Make sure that the battery is not covered during
charging.
Pay particular attention to any unusual increase in
temperature. The battery should not be hot to the
touch during charging.
GENERAL INFORMATION AND STORAGE
The battery life depends on the ambient tempera-
ture.
• Under no circumstances should batteries be stored
for longer periods (days) in a discharged state as
this can lead to irreparable damage. Charge the
battery to 60 – 80% before storage. If the battery
is stored at room temperature, it must be recharged
after 6 months.
• The service life of a rechargeable battery is limited
and its performance decreases with the duration of
use. We advise not to exceed a service life of 5
years.
tM 35 / DE tM 35 / DE
40 41
tM 35 / FRtM 35 / EN
MERCI D’AVOIR CHOISI
CE PRODUIT DE LA
MAISON SWAROVSKI
OPTIK. POUR TOUTE
QUESTION ADRESSEZ-VOUS
À VOTRE DÉTAILLANT
OU CONTACTEZ-NOUS
DIRECTEMENT SUR
SWAROVSKIOPTIK.COM.
All the specifications given are typical values.
We reserve the right to make changes regarding design and delivery.
We accept no liability for printing errors.
WARRANTY
This product from SWAROVSKI OPTIK is a high-quality
instrument that comes with a worldwide warranty from the
date of purchase of 3 years for the device and 1 year for
the battery.
For more information on the warranty conditions, please
visit: http://swarovs.ki/tM35_warranty
FAULTY BATTERIES
In the event of a faulty battery or deformed battery
housing, under no circumstances should you return the
device including the battery.
For safety reasons, faulty batteries must be disposed
of at local hazardous goods collection points. In this
case, remove the faulty battery from the device. If it is
not possible to remove the battery, please contact our
Customer Service team at customerservice@swarovski
optik.com.
In the event of any damage to the tM 35, please return
the device without the battery.
Please note that international legislation on hazardous
goods (IATA, ADR, etc.) applies to any shipment of
lithium-ion cells (batteries).
tM 35 / DE tM 35 / DE
42 43
tM 35 / FRtM 35 / FR
1. VUE D’ENSEMBLE
tM 35 ÉTUI FONCTIONNEL
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Capuchon protecteur pour lentille d’objectif
2 Compartiment des piles
3 Bouton « plus »
4 Bouton « moins »
5 Bouton « mode »
6 Capteur de luminosité
7 Bague de fermeture
8 Bonnette oculaire
9 Bouton marche/arrêt
10 Dragonne
11 Courroie
12 Capuchon protecteur pour oculaire
13 Bonnette spéciale de protection contre la lumière
latérale
14 RB tM 35 batterie rechargeable
15 RBC chargeur de batterie
16 Câble de charge micro-USB
Enregistrez-vous sous MON COMPTE sur
SWAROVSKIOPTIK.COM pour accéder à une vue
d’ensemble pratique de tous vos appareils. Vous
pourrez également organiser facilement d’éventuel-
les réparations, si nécessaire.
Inclut également :
chiffon de nettoyage pour optiques, étui fonctionnel
1
3 4 5
2
1 Compartiment pour tM 35
2 Compartiment pour tMA
3 Compartiment pour RB tM 35
4 Compartiment pour documents
5 Courroie de l’étui fonctionnel
Vous avez besoin d’aide pour configurer, utiliser ou
effectuer l’entretien de nos produits? Vous trouverez
toutes les informations nécessaires et nos FAQ sur
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
TOUTE L’AIDE DONT
VOUS AVEZ BESOIN
tM 35 / DE tM 35 / DE
44 45
tM 35 / FRtM 35 / FR
2. PRÉPARATION À
L’UTILISATION DE L’APPAREIL
2.1 CHARGE DE LA BATTERIE
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 RETRAIT DE LA BATTERIE
Lors de la livraison, la RB tM 35 batterie recharge-
able est déjà installée dans la monoculaire tM 35.
Veuillez charger complètement la batterie avant
d’utiliser l’appareil pour la première fois (voir 5.1).
L’adaptateur de courant n’est pas fourni.
Pour retirer la batterie, vous
devrez peut-être tourner
légèrement le capuchon
protecteur pour objectif
sur le côté, afin de vous
assurer que la charnière ne
gêne pas . Pour proté-
ger l’objectif, le capuchon
protecteur pour objectif est intégré et ne peut être
démonté.
En tournant le capuchon protecteur, vous pouvez
modifier la position de la charnière, et ainsi, le sens
d’ouverture. Pour retirer la batterie, tournez le rac-
cord à baïonnette vers la gauche .
Le raccord à baïonnette de la batterie, facile à saisir,
est intégré au logement de la batterie. Ceci vous
permet de saisir facilement le raccord à baïonnette,
même avec des gants, et de tirer dessus pour extraire
la batterie .
2.3 INSTALLATION DE LA BATTERIE
Pour faciliter l’installation
correcte de la batterie,
même dans l’obscurité abso-
lue, la face inférieure du
logement de la batterie est
aplatie.
Pour insérer la batterie, tour-
nez le loquet d’environ 30°
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, puis
poussez la pile jusqu’à
la butée. Tournez ensuite
le raccord à baïonnette
d’environ 30° dans le sens
des aiguilles d’une montre,
jusqu’en position verticale
. La batterie est maintenant installée. Vous pouvez
ensuite remettre le capuchon protecteur pour objectif
dans sa position initiale.
2.4 RÉGLAGE DE LA BONNETTE OCULAIRE
ROTATIVE
Pos. A: Utilisation sans lunettes : Tournez les bonnet-
tes oculaires dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, aussi loin que possible (4 positions).
Pos. B: Utilisation avec des lunettes ou en mode
fixation rapide : Tournez les bonnettes dans le sens
des aiguilles d’une montre, aussi loin que possible.
Remarque : Aucun ajustement dioptrique n’est pos-
sible.
1
2
3
4
5
6
2.5 INSTALLATION DE LA DRAGONNE
Lors de la livraison, la courroie ou la dragonne ne
sont pas installées sur la monoculaire tM 35. Le
capuchon protecteur pour oculaire et la bonnette
spéciale de protection contre la lumière latérale
ne sont également pas installés. Les accessoires
peuvent être installés rapidement et facilement, si
nécessaire.
La dragonne peut être installée de chaque côté de
la monoculaire tM 35 pour les utilisateurs gauchers
Pos. A Pos. B
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
4
tM 35 / DE tM 35 / DE
46 47
tM 35 / FRtM 35 / FR
Tirez ensuite l’autre extrémité de la courroie
à travers la boucle, puis serrez-la .
De l’autre côté, relâchez
l’extrémité de la boucle
+ , puis faites passer
la boucle dans la même
attache de boucle .
2.6 INSTALLATION DE LA COURROIE
Pour installer la courroie
sur la monoculaire tM 35,
tenez le côté sans fermoir
à cliquet, puis faites pas-
ser la boucle dans l’attache
de boucle située sur le
côté droit de l’oculaire, à
l’extrémité opposée de la
dragonne + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
2.7 INSTALLATION DU CAPUCHON
PROTECTEUR POUR OCULAIRE
Utilisation uniquement
comme appareil de vision
thermique portatif
Faites passer la boucle du
capuchon protecteur pour
oculaire dans l’attache de
boucle située du même côté
de la monoculaire tM 35
que l’attache de boucle sur
laquelle vous avez installé
la dragonne (fixation de la
dragonne sur le côté de
l’oculaire + ).
Ensuite, passez le capuchon
protecteur dans la boucle
, puis serrez-le . Vous
pouvez maintenant utiliser le
capuchon protecteur pour
protéger l’oculaire .
1
2
3
4
5
2.8 INSTALLATION DE LA BONNETTE
SPÉCIALE DE PROTECTION CONTRE
LA LUMIÈRE LATÉRALE
Tirez ensuite l’extrémité à travers la boucle ,
serrez-la , puis installez l’attache sur l’autre extré-
mité de la courroie .
ou droitiers. Après avoir enfilé les deux extrémités
dans les attaches de boucle de l’appareil, vous
pouvez régler la longueur de la dragonne à l’aide
du système de fermeture auto-agrippante et la fixer
en repliant la lanière en cuir.
1 2
3
4
5 6
7
8
9
10
1 2
3 4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
48 49
tM 35 / FRtM 35 / FR
3. FONCTIONNEMENT
3.1 MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
MARCHE
Appuyez pendant 1 secon-
de
ARRÊT
Appuyez pendant 2 secon-
des
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 EXPLICATION DES SYMBOLES
Une barre de menu est visible sur le bord inférieur
de l’affichage. Elle est automatiquement masquée
après 5 secondes et réapparaît lorsque l’utilisateur
appuie sur un bouton ou lorsqu’elle est activée par
SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT activé
SL off = SWAROLIGHT désactivé
2 État de la batterie avec 5 niveaux
3 Grossissement :
1x comme appareil de vision thermique à fixation
rapide
4x comme appareil de vision thermique portatif
3.3 CALIBRAGE DE L’IMAGE
L’image est calibrée automatiquement après la mise
en marche, la sortie du mode de veille ou en cas
de changement de température. L’image se fige
brièvement pendant ce temps. Il ne s’agit pas d’une
erreur.
3.4 COMMUTATION DES RÉGLAGES
BLACK HOT/WHITE HOT
Appuyez brièvement sur le bouton « mode » (5) pour
modifier le réglage. En mode Black Hot (noir chaud),
les objets avec un fort rayonnement thermique appa-
raissent plus sombres que les objets avec un faible
rayonnement thermique. L’image est inversée dans le
mode White Hot (blanc chaud).
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 MODES PORTATIF ET FIXATION RAPIDE
Appuyez pendant 2 secondes sur le bouton « mode »
(5). Cela fait basculer l’affichage entre le mode 1x
(fixation rapide) et 4x (portatif)
Dans le mode fixation rapide, seule la partie centrale
de l’affichage est utilisée (grossissement 1x). Dans le
mode portatif, tout l’affichage est utilisé (grossisse-
ment 4x). Le champ de vision reste inchangé dans
les modes portatif et fixation rapide.
3.6 SWAROLIGHT
La monoculaire tM 35 est équipée d’un capteur
d’inclinaison. Le capteur d’inclinaison fonctionne à
la fois lorsque la monoculaire est utilisée comme
appareil de vision thermique portatif et comme
appareil de vision thermique à fixation rapide.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Utilisation comme appareil de vision thermique portatif
tM 35 / DE tM 35 / DE
50 51
tM 35 / FRtM 35 / FR
Appuyez simultanément sur les
boutons « plus » (3) et « moins »
(4) pendant 3 secondes pour acti-
ver ou désactiver cette fonction.
Le capteur d’inclinaison détecte si
l’appareil est en position de tir et
utilisé comme appareil de vision
thermique à fixation rapide.
La monoculaire tM 35 se désactive si l’angle
d’inclinaison est supérieur à 70° (vers le haut ou
vers le bas) – par exemple, si vous posez votre fusil
verticalement. La monoculaire tM 35 se désactive
également si l’angle d’inclinaison latéral est supéri-
eur à 30° – par exemple, si vous posez votre fusil
sur vos genoux.
Lorsque vous remettez le fusil en position de tir, la
monoculaire tM 35 se réactive automatiquement.
Après une heure sans fonctionnement, l’appareil
s’éteint complètement.
3.7 RÉGLAGE AUTOMATIQUE
DE LA LUMINOSITÉ
La monoculaire tM 35 possède une fonction de
réglage automatique de la luminosité qui adapte
automatiquement la luminosité de l’affichage lors-
que l’appareil est allumé ou lorsqu’il est activé par
SWAROLIGHT. La monoculaire tM 35 reconnaît si
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Utilisation comme appareil de vision thermique à fixation rapide vous utilisez l’appareil de jour, au crépuscule ou de
nuit. La luminosité de l’affichage peut également être
réglée avec les boutons « plus » (3) ou « moins » (4).
L’affichage de la monoculaire tM 35 possède 32
niveaux de luminosité et peut être réglé très bas, la
nuit, afin d’éviter l’éblouissement. La monoculaire tM
35 possède également d’une fonction de mémori-
sation dans les plages de jour, de crépuscule et de
nuit. Si le niveau de luminosité sélectionné dans l’une
des trois plages diffère du réglage par défaut, la
monoculaire tM 35 enregistre ce réglage de lumino-
sité personnalisé et l’applique lors de la prochaine
activation ou mise en marche de l’appareil.
4. UTILISATION COMME
APPAREIL DE VISION
THERMIQUE À FIXATION
RAPIDE
Votre monoculaire tM 35 a été conçue spécialement
pour être utilisée comme appareil de vision thermi-
que portatif et comme appareil de vision thermique à
fixation rapide, conjointement à une lunette de visée
SWAROVSKI OPTIK et au tMA adaptateur pour
monoculaire thermique de SWAROVSKI OPTIK.
L’utilisation de cet appareil complet SWAROVSKI
OPTIK garantit un écart maximal du point d’impact
de 4 cm à 100 m (distance du point d’impact
moyen de deux groupes de tir à 100 m, avec et
sans appareil de vision thermique à fixation rapide).
4.1 RÉGLAGE DE LA LUNETTE DE VISÉE
En mode fixation rapide (grossissement 1x), la
monoculaire tM 35 est optimisée pour être utilisée
conjointement à une lunette de visée SWAROVSKI
OPTIK. Dans le mode fixation rapide, seule la partie
rectangulaire centrale de l’affichage de la monocu-
laire tM 35 est utilisée (grossissement 1x). Si néces-
saire, vous pouvez sélectionner le grossissement de
votre lunette de visée avec la bague de réglage du
grossissement. Nous vous recommandons d’utiliser
une lunette de visée à grossissement variable, avec
un grossissement de départ ≤ 3x.
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
52 53
tM 35 / FRtM 35 / FR
Avertissement : Assurez-vous que votre monoculaire
tM 35 est en mode fixation rapide (grossissement
1x) lorsque vous l’utilisez comme appareil de vision
thermique à fixation rapide. Des décalages du point
d’impact peuvent se produire en cas d’utilisation
du système comme appareil de vision thermique à
fixation rapide en mode d’observation.
5. UTILISATION DU
CHARGEUR DE BATTERIE
5.1 TÉMOIN D’ÉTAT DE LA BATTERIE
Les 4 témoins LED du chargeur s’allument pendant
30 secondes en fonction du niveau de charge de la
batterie insérée.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LED = 25 % – 49 %
3 LED = 50 % – 74 %
4 LED = 75 % – 100 %
Remarque : Pour vérifier le niveau de charge de la
batterie, insérez-la dans le chargeur sans connecter
celui-ci à une prise électrique.
5.2 PREMIÈRE CHARGE DE LA BATTERIE
Pour des raisons de sécurité et de transport, la
batterie n’est pas complètement chargée lors de la
livraison. Chargez complètement la batterie à l’aide
du RBC chargeur de batterie fourni avant d’utiliser
l’appareil pour la première fois.
1. Connectez la petite fiche micro-USB du câble de
charge USB au port USB sur le chargeur.
2. Connectez la grande fiche USB-A à une alimen-
tation électrique USB adéquate. (Pour une charge
optimale, une puissance de sortie d’au moins
10 W ou 2 A est nécessaire).
3. Insérez la batterie dans le chargeur.
5.3 TEMPS DE CHARGE
90 % du niveau de la batterie après 3,5 heures
100 % du niveau de la batterie après 5 heures
Remarque : L’alimentation électrique utilisée doit
avoir une puissance de sortie d’au moins 2 A pour
permettre la charge simultanée de deux batteries. Si
la puissance de sortie est inférieure, chargez chaque
batterie individuellement.
5.4 TÉMOINS LUMINEUX D’ERREUR
DU CHARGEUR DE BATTERIE
Première LED rouge clignotante pour la deuxiè-
me batterie insérée
g
La puissance de sortie de
l’alimentation électrique de charge USB est trop
faible pour charger deux batteries simultanément.
Première et deuxième LED rouges clignotantes
g
Température de la batterie trop basse (<0 °C)
Troisième et quatrième LED rouges clignotantes
g
Température de la batterie trop élevée (>45 °C)
4 LED rouges clignotantes
g
Batterie défaillante.
Arrêtez immédiatement d’utiliser la batterie.
5.5 INFORMATIONS GÉNÉRALES
CONCERNANT L’UTILISATION DU CHARGEUR
DE BATTERIE RBC AUX ÉTATS-UNIS :
Ce produit est homologué conformément à la norme
UL62368-1. Ce produit doit disposer d’une alimen-
tation ITE marquée « Classe 2 » ou LPS, avec une
sortie USB 5V CC, min. 2100 mA.
Ce produit est exclusivement destiné à charger
les batteries RB AFL et les batteries RB tM 35 de
SWAROVSKI OPTIK.
3x 4x 5x
6. INFORMATIONS
GÉNÉRALES
6.1 NUMÉRO DE SÉRIE
Vous trouverez le numéro
de série de votre produit
sur l’oculaire. Dévissez la
bague de fermeture (7)
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour
le localiser.
tM 35 / DE tM 35 / DE
54 55
tM 35 / FRtM 35 / FR
7.3 STOCKAGE
Conservez vous votre appareil dans leur sac, dans
un endroit bien ventilé. El appareil est humide,
séchezles d’abord. Dans les régions tropicales
ou très humides, il est préférable de les conserver
dans un récipient hermétique contenant un produit
absorbant l’humidité (par exemple, du gel de silice).
7. ENTRETIEN
ET MAINTENANCE
7.1 CHIFFON DE NETTOYAGE POUR OPTIQUES
Le chiffon de nettoyage pour optiques en micro-
fibres fourni avec l’appareil permet de nettoyer les
surfaces en verre les plus délicates. Il est idéal pour
les objectifs, les oculaires et les lunettes. Veillez à ce
que le chiffon soit toujours propre, car la présence
de saletés pourrait endommager la surface des
lentilles. Lavez-le simplement avec de l’eau savon-
neuse tiède et laissez-le sécher à l’air libre. Utilisez-le
uniquement pour le nettoyage des surfaces en verre.
7.2 NETTOYAGE
Nous attachons une grande importance à la facilité
de nettoyage de tous les éléments et surfaces.
Nettoyage des optiques. Pour préserver les perfor-
mances exceptionnelles de votre appareil, assurez-
vous que les surfaces en verre restent libres de
saletés, d’huile et de graisse. Éliminez d’abord les
plus grosses particules à l’aide d’une brosse opti-
que. Soufflez ensuite doucement sur les lentilles, puis
polissezles avec le chiffon de nettoyage pour opti-
ques, afin d’éliminer toute trace de saleté. Si elles
sont très sales (par exemple, présence de sable),
vous pouvez complètement dévisser les bonnettes
oculaires, afin de faciliter leur nettoyage.
8. CONFORMITÉ
8.1 CONFORMITÉ DE LA MONOCULAIRE
tM 35
Pour plus d’informations sur la conformité, veuillez
consulter le site Web :
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/Loi sur les appareils électroniques ElektroG
Ce symbole vous informe que le présent
produit doit être mis au rebut confor-
mément à la directive WEEE (Directive
relative aux équipements électriques et
électroniques) et aux législations locales
applicables, séparément des ordures
ménagères.
Le présent produit doit être déposé auprès d’un
point de collecte prévu à cet effet. Pour obtenir des
informations sur les points de collecte pour appareils
usagers, veuillez contacter les organisations commu-
nales responsables ou une installation habilitée à la
mise au rebut d’équipements électriques et électro-
niques usagés.
La bonne mise au rebut de ce produit participe à
la protection de l’environnement et permet d’éviter
d’éventuels dommages écologiques ou sanitaires
susceptibles de se produire en cas de manipulation
non conforme du produit.
8.2 CONFORMITÉ DE LA RB tM 35
BATTERIE RECHARGEABLE
Pour plus d’informations sur la conformité, veuillez
consulter le site Web :
http://swarovs.ki/tM35_compliance
6.2 INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
Pour des informations détaillées et
des conseils, consultez le site web :
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
56 57
tM 35 / FRtM 35 / FR
9. RECOMMANDATIONS
DE SECURITE
9.1. RECOMMANDATIONS D’ORDRE GENERAL
essai réalisé dans des conditions de laboratoire
contrôlées, conformément à la norme IEC 60529.
Pour des raisons de sécurité (batterie), la mono-
culaire tM 35 s’éteint automatiquement à des
températures inférieures à –15 °C ou supérieures
à +50 °C.
AVERTISSEMENTS SUR LA BATTERIE
RECHARGEABLE RB tM 35
Avertissements !
Risque d’incendie et de brûlures. Vous ne devez
jamais ouvrir, endommager ou chauffer la batterie à
une température supérieure à 80 °C. Respectez
les consignes de sécurité. Utilisez exclusivement le
chargeur fourni par SWAROVSKI OPTIK.
Risques possibles :
Risque d’incendie et d’explosion
Risque d’émission de substances toxiques ou cor-
rosives
Risque d’incendie et de brûlures
Ce produit contient une batterie au lithium recharge-
able et remplaçable. Lorsque vous utilisez ce produit,
veuillez tenir compte des indications suivantes :
Ne continuez pas à utiliser la batterie si le boîtier
extérieur est endommagé ou si vous pensez que la
batterie est endommagée. Dans ce cas, contactez
immédiatement notre service clientèle, car il existe
un risque d’explosion et/ou d’accident.
Les signes manifestes d’une batterie défectueuse
sont, par exemple, des déformations (gonflement),
la fusion de certaines zones du boîtier en plastique,
une décoloration, une odeur, une forte production
de chaleur.
N’utilisez pas incorrectement la batterie : cela pour-
rait l’endommager et entraîner un risque d’incendie
et d’explosion.
N’essayez pas d’ouvrir ou de démonter la batte-
rie.
Ne court-circuitez pas la batterie. Ne conservez
jamais la batterie dans un endroit dangereux, dans
un carton ou un tiroir, où les contacts de la batterie
pourraient provoquer un court-circuit entre eux ou
avec d’autres matériaux conducteurs.
Ne regardez jamais dans
l’appareil pendant que vous
marchez ; vous risqueriez de
ne pas voir des obstacles.
Protégez votre appareil con-
tre les chocs.
Les travaux de réparation
et de remise en état doivent
uniquement être effectués
par SWAROVSKI OPTIK
Absam (Autriche) ou
SWAROVSKI OPTIK North
America ; le non-respect de
cette consigne entraînerait l’annulation de la garan-
tie.
Seules les batteries SWAROVSKI OPTIK doivent
être utilisées dans le produit. L’utilisation d’une
autre batterie peut endommager l’appareil.
Vérifiez la position de l’adaptateur monoculaire
thermique tMA avant d’effectuer un tir. Si elle n’est
pas complètement enclenchée sur la lunette de
visée, corrigez la position.
La monoculaire tM 35 est étanche à l’eau et à
la poussière et a obtenu l’indice IP68 lors d’un
DEEE/ElektroG
Ce symbole indique que la batte-
rie ne doit pas être jetée avec les
déchets ménagers, conformément à
la directive DEEE relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques et aux
législations nationales ou locales. La batterie doit
être mise au rebut dans un point de collecte désigné.
tM 35 / DE tM 35 / DE
58 59
Toutes les caractéristiques indiquées sont des valeurs habituelles.
Sous réserve de modifications ultérieures concernant la conception et la
livraison.
tM 35 / FRtM 35 / FR
Les batteries ne doivent en aucun cas être stockées
pendant de longues périodes (jours) dans l’état
déchargé, car cela peut entraîner des dommages
irréparables. Chargez la batterie à 60-80 % avant
le stockage. Si la batterie est conservée à tempéra-
ture ambiante, elle doit être chargée après 6 mois.
La durée de vie d‘une batterie rechargeable est
limitée et ses performances diminuent avec la durée
d‘utilisation. Nous conseillons de ne pas dépasser
une durée de vie de 5 ans.
GARANTIE
Ce produit de SWAROVSKI OPTIK est un instrument de qua-
lité et bénéficie d’une garantie mondiale, valable à compter
de la date d’achat, de 3 ans pour l’appareil et de 1 an pour
la batterie.
Pour plus d’informations sur les conditions de garantie, veuil-
lez consulter le site web : http://swarovs.ki/tM35_warranty
Évitez les contraintes mécaniques (pression, défor-
mations, impacts).
Veillez à ce que la batterie reste sèche et propre.
Si la batterie est sale, séchez et nettoyez les con-
tacts avec un chiffon propre et sec.
N’utilisez pas de matériaux conducteurs
d’électricité pour le nettoyage.
Si la batterie présente une fuite, veillez à ce que le
liquide n’entre pas en contact avec votre peau ou
vos yeux, et n’inhalez pas les vapeurs. Si c’est le
cas, consultez un médecin.
• N’exposez pas les produits équipés de batteries à
une chaleur excessive (par exemple, lumière directe
du soleil, feu ou sources de chaleur telles qu’un
radiateur ou un appareil produisant de la chaleur).
INFORMATION SUR LA CHARGE DE LA
BATTERIE LI-ION
• Chargez uniquement la batterie avec le RBC char-
geur de batterie fourni et une alimentation électrique
appropriée, conforme aux réglementations locales
ou homologuée FCC/CE/IC.
L’utilisation de câbles ou de chargeurs endomma-
gés ou la charge de l’appareil dans un environ-
nement humide peut provoquer des décharges
électriques, un incendie, des blessures ou des
dommages à l’appareil ou à d’autres biens.
La température ambiante optimale pour la charge
se situe entre 15 °C et 25 °C. La température
de charge autorisée est comprise entre 0 °C et
37 °C. Veillez à ce que la température ne descen-
de pas en dessous et ne s’élève pas au-dessus de
cette plage pendant la charge.
Ne laissez pas la batterie sans surveillance
lorsqu’elle est en charge.
Ne laissez pas la batterie dans le chargeur plus
longtemps que nécessaire.
Assurez-vous que la batterie n’est pas couverte
pendant la charge.
Portez une attention particulière à toute augmentati-
on inhabituelle de la température. La batterie ne doit
pas être chaude au toucher pendant la charge.
INFORMATIONS GÉNÉRALES ET CONSERVATION
La durée de vie de la batterie dépend de la tempé-
rature ambiante.
BATTERIES DÉFECTUEUSES
En cas de défaillance d’une batterie ou de déformati-
on du logement de batterie, vous ne devez en aucun
cas renvoyer l’appareil avec la batterie.
Pour des raisons de sécurité, les batteries défectueuses
doivent être mises au rebut dans des points de collecte
locaux de produits dangereux. Dans ce cas, retirez la
batterie défectueuse de l’appareil. S’il est impossible
de retirer la batterie, veuillez contacter notre équipe
de service clientèle à l’adresse customerservice@
swarovskioptik.com.
En cas de dommages au monoculaire tM 35, veuillez
renvoyer l’appareil sans la batterie.
Veuillez noter que la législation internationale relative
aux marchandises dangereuses (IATA, ADR, etc.)
s’applique à tout envoi de cellules lithium-ion (batte-
ries).
tM 35 / DE tM 35 / DE
60 61
tM 35 / ITtM 35 / IT
LA RINGRAZIAMO
PER AVER SCELTO UN
PRODOTTO SWAROVSKI
OPTIK. PER ULTERIORI
INFORMAZIONI LA
PREGHIAMO DI RIVOLGERSI
AD UN
RIVENDITORE
AUTORIZZATO
OPPURE
CI CONTATTI SU
SWAROVSKIOPTIK.COM.
1. PANORAMICA GENERALE
CUSTODIA MULTIFUNZIONALE DEL tM 35
Registratevi a IL MIO CONTO sul sito
SWAROVSKIOPTIK.COM per una comoda pano-
ramica di tutti i vostri dispositivi. Così facendo, sarà
anche più semplice predisporre eventuali ripara-
zioni.
1
3 4 5
2
1 Scomparto per tM 35
2 Scomparto per tMA
3 Scomparto per RB tM 35
4 Scomparto portadocumenti
5 Cinghia per custodia multifunzionale
Avete bisogno di aiuto per l’installazione, il funzio-
namento o la manutenzione dei nostri prodotti?
Trovate tutte le informazioni che vi servono e le
nostre FAQ sul sito
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
TUTTO LAIUTO DI CUI
AVETE BISOGNO
tM 35 / DE tM 35 / DE
62 63
tM 35 / ITtM 35 / IT
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Copriobiettivo
2 Vano batteria
3 Pulsante Più
4 Pulsante Meno
5 Pulsante mode
6 Sensore di luminosità
7 Anello di copertura
8 Conchiglia oculare
9 Pulsante ON/OFF
10 Cinghietta
11 Cinghia
12 Coprioculare
13 Conchiglia oculare speciale contro la luce laterale
14 RB tM 35 batteria ricaricabile
15 RBC caricabatteria
16 Cavo di alimentazione micro-USB
In dotazione: panno per la pulizia delle lenti, custodia
multifunzionale
2. PREPARAZIONE ALL’USO
DEL DISPOSITIVO
2.1 CARICAMENTO DELLA BATTERIA
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 RIMOZIONE DELLA BATTERIA
Il tM 35 è fornito con batteria ricaricabile RB tM 35
già installata. Caricate completamente la batteria
prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta
(vedere 5.1).
L’adattatore di rete non è fornito.
Quando si rimuove la batte-
ria, potrebbe essere neces-
sario ruotare leggermente
di lato il copriobiettivo per
assicurarsi che la cerniera
non sia d’intralcio . Per
proteggere l’obiettivo, il
copriobiettivo è integrato al
monocolo e non può essere rimosso.
Ruotando il copriobiettivo si può spostare
l’orientamento della cerniera e quindi la direzione
di apertura. Per rimuovere la batteria, la chiusura
a baionetta deve essere ruotata verso sinistra .
La pratica chiusura a baionetta della batteria è
integrata nell’alloggiamento della batteria. In questo
modo è possibile afferrarla facilmente, anche se si
indossano guanti, e tirarla per estrarre la batteria .
2.3 INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
Per facilitare l’installazione
della batteria nella posizio-
ne corretta anche in condi-
zioni di buio assoluto, il lato
inferiore dell’alloggiamento
della batteria è appiattito.
Per inserire la batteria, ruo-
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
64 65
tM 35 / ITtM 35 / IT
tate la presa della chiusura
in senso antiorario di circa
30° e spingete completa-
mente la batteria all’interno
del monocolo. Quindi ruota-
te la presa della chiusura a
baionetta in senso orario di
circa 30° fino a portarla in
posizione verticale . La batteria è ora bloccata in
posizione. Il copriobiettivo può ora essere riportato
nella sua posizione originale.
2.4 REGOLAZIONE DELLA CONCHIGLIA
OCULARE GIREVOLE
Pos. A: Per l’uso senza occhiali: Ruotate completa-
mente le conchiglie oculari in senso antiorario
(4 posizioni).
Pos. B: Per uso con occhiali o in modalità clip-on:
Ruotate le conchiglie oculari in senso orario fino
all’arresto.
Nota: Non è possibile regolare la compensazione
diottrica.
1
2
3
4
5
6
2.5 ATTACCO DELLA CINGHIETTA
Il tM 35 non è fornito di cinghia o cinghietta già
fissate. Anche il coprioculare e la conchiglia oculare
speciale non sono già montati. Gli accessori posso-
no essere montati rapidamente e facilmente quando
necessario.
La cinghietta può essere fissata su entrambi i lati del
tM 35 per l’uso da parte di utenti mancini o destri.
Pos. A Pos. B
1
2
3
4
5
4
Ora fate passare e tirate l’altro capo della cinghia
attraverso il cappio e stringete .
All’altro capo della cinghia,
allentate l’estremità della
fibbia ad aggancio +
e fate passare il cappio
attraverso lo stesso passan-
te .
2.6 ATTACCO DELLA CINGHIA
Per agganciare la cinghia al
tM 35, prendete il lato della
cinghia senza chiusura a
scatto e inserite l’estremità a
cappio attraverso il passan-
te posto sul lato dell’oculare,
sul lato opposto della cing-
hietta + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
A questo punto tirate l’estremità attraverso il cappio
, stringetela , e attaccate la clip all’altro capo
della cinghia laterale .
Una volta infilate entrambe le estremità attraverso i
passanti del dispositivo, potete regolare la lunghez-
za della cinghietta utilizzando la chiusura a strappo
e quindi fissarla in posizione ripiegando la copertura
in pelle.
1 2
34
5 6
7
8 9
10
tM 35 / DE tM 35 / DE
66 67
tM 35 / ITtM 35 / IT
2.7 MONTAGGIO DEL COPRIOCULARE
Per uso solo come dispo-
sitivo portatile di imaging
termico
Fate passare il cappio del
coprioculare attraverso il
passante situato sullo stesso
lato del tM 35 al quale
avete fissato la cinghietta
(attacco della cinghia sul
lato dell’oculare + ).
Fate ora passare il coprio-
culare attraverso il cappio
e stringetelo . Ora
potete proteggere l’oculare
col coprioculare .
1
2
3
4
5
2.8 MONTAGGIO DELLA CONCHIGLIA
OCULARE SPECIALE
1 2
3 4
5
3. FUNZIONAMENTO
3.1 ACCENSIONE DEL DISPOSITIVO
ACCESO (ON)
Tenere premuto per 1
secondo
SPENTO (OFF)
Tenere premuto per 2
secondi
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Il bordo inferiore del display mostra la barra
degli indicatori. La barra scompare automatica-
mente dopo 5 secondi e riappare quando premete
un pulsante o quando il dispositivo è attivato dalla
funzione SWAROLIGHT.
1 SL on = attivato da SWAROLIGHT
SL off = disattivato da SWAROLIGHT
2 Stato della batteria con 5 livelli
3 Ingrandimento:
1x come dispositivo clip-on di imaging termico
4x come dispositivo portatile di imaging termico
3.3 CALIBRAZIONE DELL’IMMAGINE
L’immagine viene calibrata automaticamente dopo
l’accensione, il risveglio dalla modalità di riposo o
in caso di variazioni di temperatura. In questo lasso
di tempo, l’immagine si blocca brevemente. Ciò non
va considerato un errore.
3.4 COMMUTAZIONE TRA MODALITÀ
BLACK HOT E WHITE HOT
Premete brevemente il pulsante mode (5) per cambi-
are l’impostazione. In modalità Black Hot, gli oggetti
ad alta radiazione termica appaiono più scuri di
quelli con radiazione termica inferiore. La visualizza-
zione è invertita in modalità White Hot.
tM 35 / DE tM 35 / DE
68 69
tM 35 / ITtM 35 / IT
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 MODALITÀ PORTATILE E CLIP-ON
Premete il pulsante mode (5) per 2 secondi. Ciò con-
sente di passare dalla modalità di visualizzazione
1x (dispositivo clip-on) alla modalità di visualizzazio-
ne 4x (dispositivo portatile) e viceversa
In modalità clip-on, viene utilizzata solo la parte cen-
trale del display (ingrandimento 1x). In modalità por-
tatile, viene utilizzato l’intero display (ingrandimento
4x). Il campo visivo rimane lo stesso in entrambe le
modalità.
3.6 SWAROLIGHT
Il tM 35 dispone di un sensore di inclinazione. Il
sensore di inclinazione funziona sia quando il tM 35
viene utilizzato come dispositivo clip-on di imaging
termico che come dispositivo portatile.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Utilizzo come dispositivo portatile di imaging termico
Questa funzione si attiva o si disat-
tiva premendo i pulsanti Più (3) e
Meno (4) simultaneamente per 3
secondi. Il sensore di inclinazione
rileva quando il tM35 è in posizio-
ne di puntamento come dispositivo
clip-on di imaging termico.
Il tM 35 si spegne quando
l’angolo di inclinazione supera i 70° (verso l’alto o
verso il basso), ad esempio quando mettete l’arma
in posizione verticale. Il tM 35 si spegne anche se
l’inclinazione laterale è superiore a 30°, ad esem-
pio quando appoggiate l’arma sulle gambe.
Quando riportate l’arma in posizione di tiro, il tM 35
si attiva automaticamente.
Dopo un’ora di inattività, il dispositivo si spegne
completamente.
3.7 REGOLAZIONE AUTOMATICA DELLA
LUMINOSITÀ
Il tM 35 ha una funzione di regolazione automatica
della luminosità che adatta la luminosità del display
quando il dispositivo è acceso o quando viene atti-
vato da SWAROLIGHT. Il tM 35 riconosce se state
usando il dispositivo durante il giorno, al crepuscolo
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Utilizzo come dispositivo clip-on di imaging termico
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
70 71
tM 35 / ITtM 35 / IT
o di notte. La luminosità del display può anche esse-
re regolata con i pulsanti Più (3) o Meno (4).
Il display del tM 35 ha 32 livelli di luminosità e, per
evitare l’abbagliamento di notte, la luminosità può
essere regolata a un livello molto basso. Il tM 35
ha anche una funzione per la memorizzazione di
intervalli di luminosità per giorno, crepuscolo e notte.
Se il livello di luminosità selezionato in uno di questi
tre intervalli differisce dall’impostazione predefinita,
il tM 35 salverà questo livello di luminosità persona-
lizzato e lo applicherà la prossima volta che verrà
attivato o acceso il dispositivo.
4. UTILIZZO COME
DISPOSITIVO CLIP-ON DI
IMAGING TERMICO
Il vostro tM 35 è stato sviluppato appositamente per
l’utilizzo come dispositivo di imaging termico porta-
tile o clip-on in combinazione con un cannocchiale
da puntamento e l’adattatore per monocolo termico
tMA di SWAROVSKI OPTIK. Utilizzando questo
sistema SWAROVSKI OPTIK completo, garantiamo
una deviazione massima del punto d’impatto di 4 cm
a 100 m (distanza del punto d’impatto medio di due
gruppi di colpi a 100 m – con e senza dispositivo
clip-on di imaging termico).
4.1 REGOLAZIONE DEL CANNOCCHIALE
DA PUNTAMENTO
In modalità clip-on (ingrandimento 1x), il tM 35
è ottimizzato per essere utilizzato in combinazio-
ne con un cannocchiale da puntamento SWA-
ROVSKI OPTIK. In questo caso, viene utilizzata
solo la parte rettangolare centrale del display del
tM 35 (ingrandimento 1x). Se necessario, potete
selezionare l’ingrandimento per il cannocchiale
da puntamento utilizzando l’anello di regolazione
dell’ingrandimento. Si consiglia di utilizzare un can-
nocchiale da puntamento a ingrandimento variabile
con un ingrandimento iniziale ≤ 3x.
Attenzione: Assicuratevi che il vostro tM 35 sia in
modalità clip-on (ingrandimento 1x) quando lo utiliz-
zate come dispositivo clip-on di imaging termico. Se
utilizzato come dispositivo clip-on di imaging termico
in modalità di osservazione, potrebbero verificarsi
deviazioni del punto d’impatto.
5. UTILIZZO DEL
CARICABATTERIA
5.1 INDICATORI DI STATO DELLA BATTERIA
I 4 indicatori LED sul caricabatteria si illuminano per
30 secondi a seconda del livello di carica della
batteria.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LED = 25 % – 49 %
3 LED = 50 % – 74 %
4 LED = 75 % – 100 %
Nota: È possibile controllare il livello della batteria
inserendola nel caricabatteria quando questo non è
collegato a una presa elettrica.
5.2 CARICA DELLA BATTERIA PER LA PRIMA
VOLTA
Per motivi di sicurezza e trasporto, la batteria
non viene fornita completamente carica. Prima di
utilizzare il dispositivo per la prima volta, caricate
completamente la batteria con il caricabatteria RBC.
1. Collegate la presa micro USB del cavo di ricarica
USB alla porta USB del caricabatteria.
2. Collegate la presa USB-A grande a un alimenta-
tore USB idoneo. (Per una carica ottimale, sono
necessari almeno 10 W o 2 A).
3. Inserite la batteria nel caricabatteria.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
72 73
tM 35 / ITtM 35 / IT
5.3 TEMPO DI RICARICA
Livello della batteria al 90% dopo 3,5 ore
Livello della batteria al 100% dopo 5 ore
Nota: L’alimentatore utilizzato dovrebbe fornire
almeno 2A di corrente in modo da permettere la
ricarica in contemporanea di due batterie. In caso di
corrente ridotta, caricate le batterie singolarmente.
5.4 INDICATORI DI ERRORE DEL
CARICABATTERIA
Il primo LED lampeggia in rosso quando è inserita
la seconda batteria
g
L’alimentatore USB fornisce
una corrente di uscita insufficiente per la ricarica
simultanea di entrambe le batterie.
Il primo e il secondo LED lampeggiano in rosso
g
La
temperatura della batteria è troppo bassa (< 0 °C)
Il terzo e il quarto LED lampeggiano in rosso
g
La
temperatura della batteria è troppo alta (> 45 °C)
Tutti i quattro LED lampeggiano in rosso
g
La bat-
teria è difettosa. Interrompete immediatamente l’uso
della batteria.
5.5 INFORMAZIONI GENERALI PER L’USO DEL
CARICABATTERIA RBC NEGLI STATI UNITI:
Questo prodotto è approvato in base alla norma
UL62368-1. Questo prodotto deve essere alimenta-
to da un’unità di alimentazione per apparecchiature
informatiche (ITE, Information Technology Equip-
ment) marcata «Class 2» o LPS, con un’uscita USB di
5V cc, min 2100 mA.
Questo prodotto è destinato a caricare solo batterie
SWAROVSKI OPTIK RB AFL e RB tM 35.
6. AVVERTENZE GENERALI
6.1 NUMERO DI SERIE
Il numero di serie del prodot-
to è riportato sull’oculare
del dispositivo. Svitate
l’anello di copertura (7) in
senso antiorario per vedere
il numero.
7. CURA E MANUTENZIONE
7.1 PANNO PULISCI LENTI
Con il panno pulisci lenti in microfibra incluso
potrete pulire le superfici in vetro più delicate. Il
panno è perfetto per la pulizia di obiettivi, oculari
e occhiali. Vi consigliamo di tenerlo pulito, poiché
lo sporco potrebbe danneggiare la superficie delle
lenti. Se il panno dovesse sporcarsi, potrete lavarlo
con sapone in acqua tiepida e lasciarlo asciugare
all’aria. Utilizzatelo esclusivamente per la pulizia di
superfici in vetro.
7.2 PULIZIA
Per noi è davvero importante che tutti gli elementi e
le superfici siano facili da pulire.
Pulizia elementi ottici. Per preservare le eccezio-
nali prestazioni del vostro dispositivo, evitate che
le superfici in vetro entrino in contatto con sporco,
olio e grasso. Come prima cosa rimuovete le par-
ticelle più grandi con un pennello per lenti. Quindi
inumidite leggermente la lente con il fiato e pulitela
con il panno pulisci lenti per rimuovere ogni residuo
di sporco. In caso di sporco ostinato (ad esempio
sabbia), le conchiglie oculari girevoli possono esse-
re completamente svitate ed essere così pulite più
facilmente.
6.2 INFORMAZIONI AGGIUNTIVE
Per ulteriori informazioni e consigli
visitate il sito:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
74 75
tM 35 / ITtM 35 / IT
8. CONFORMITÀ
8.1 CONFORMITÀ DEL tM 35
Per ulteriori informazioni sulla conformità:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
Direttiva RAEE
Questo simbolo indica che questo
prodotto non deve essere smaltito assie-
me ai rifiuti domestici, in base alla
direttiva WEEE (direttiva relativa ai rifiuti
da apparecchiature elettriche ed elettro-
niche) e alle leggi nazionali.
Questo prodotto deve essere depositato presso uno
dei centri di raccolta idonei. Informazioni relative
ai centri di raccolta per i rifiuti di apparecchiature
sono disponibili presso le istituzioni comunali com-
petenti oppure presso un centro autorizzato per lo
smaltimento dei rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche.
Un corretto smaltimento di questo prodotto contribu-
isce alla protezione ambientale e impedisce possibili
danni all’ambiente o alla salute delle persone, che
potrebbero derivare da un trattamento del prodotto
non conforme alla legge.
8.2 CONFORMITÀ DELLA BATTERIA
RICARICABILE RB TM 35
Per ulteriori informazioni sulla conformità:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
RAEE
Questo simbolo indica che la batteria
non deve essere smaltita insieme ai
rifiuti domestici in conformità con quanto
disposto dalla Direttiva RAEE (Rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche) e dalle
normative nazionali o locali. La batteria deve essere
smaltita nei punti di raccolta designati.
9. SICUREZZA
9.1. AVVERTENZE GENERALI
Non guardate mai attraver-
so il dispositivo mentre cam-
minate poiché potreste non
notare eventuali ostacoli.
Proteggete il dispositivo
dagli urti.
Tutte le riparazioni devo-
no essere eseguite da
SWAROVSKI OPTIK (Absam)
o SWAROVSKI OPTIK
North America. In caso con-
trario, la garanzia perderà
validità.
Nel prodotto dovrebbero essere istallate solo
batterie SWAROVSKI OPTIK. L’utilizzo di altre
batterie potrebbe danneggiare il dispositivo.
Controllate la posizione dell’adattatore per mono-
colo termico tMA prima di sparare un colpo. Se
non è completamente innestato sul cannocchiale,
correggetene la posizione.
• Il tM 35 è impermeabile e resistente alla polvere
e ha una classe di protezione IP68 in base a un
test effettuato in condizioni di laboratorio control-
late secondo lo standard IEC 60529.
Per ragioni di sicurezza (batteria), il tM 35 si
spegne automaticamente a temperature inferiori
a –15°C o superiori a +50°C.
AVVERTENZE PER LA BATTERIA RICARICABILE
RB tM 35
ATTENZIONE!
Pericolo di incendio e ustioni. Non aprite, non
danneggiate e non riscaldate mai la batteria oltre i
7.3 DOVE DISPOSITIVO IL CANNOCCHIALE
Riponete il dispositivo nella sua custodia in ambiente
ben areato. Se il binocolo si bagna, deve essere
prima asciugato. In aree tropicali o aree con ele-
vata umidità, è meglio conservarlo in un contenitore
ermetico con un agente essiccante (ad esempio gel
di silice).
tM 35 / DE tM 35 / DE
76 77
tM 35 / ITtM 35 / IT
80 °C. Attenetevi alle indicazioni sulla sicurezza.
Deve essere utilizzato solo il caricabatteria fornito
da SWAROVSKI OPTIK.
Possibili pericoli:
Pericolo di incendio ed esplosione
Pericolo di emissioni di sostanze tossiche o corro-
sive
Pericolo di ustioni
Questo prodotto è dotato di una batteria sostituibile
e ricaricabile agli ioni di litio. Quando utilizzate que-
sto prodotto, tenete presente quanto segue:
Non continuate a utilizzare la batteria se l’involucro
esterno è danneggiato o se sospettate danni alla
batteria. In questo caso, contattate immediatamente
il nostro servizio clienti poiché esiste il rischio di
esplosione e/o incidente.
Chiari segnali di un malfunzionamento della bat-
teria comprendono, ad esempio, deformazioni
(rigonfiamenti), scioglimento di parti dell’involucro di
plastica, scolorimento, odore o emissione di calore
elevato.
Non utilizzate la batteria in maniera impropria
poiché ciò potrebbe causare danni alla stessa
nonché incendi e/o esplosioni.
Non provate ad aprire la batteria né a smontarla.
Evitate che la batteria vada in cortocircuito. Non
conservate mai la batteria in un luogo pericoloso,
come una scatola o un cassetto, all’interno del
quale i contatti della batteria potrebbero gene-
rare un cortocircuito tra loro o essere mandati in
cortocircuito da altri materiali conduttori.
Evitate stress meccanici (pressione, deformazioni,
impatti).
Assicuratevi che la batteria sia sempre asciutta
e pulita. Se la batteria si sporca, asciugatela e
pulitene i contatti utilizzando un panno asciutto e
pulito.
Non utilizzate materiali elettroconduttori per la
pulizia.
• Se la batteria perde, assicuratevi che il fluido non
entri in contatto con la pelle o gli occhi e non inalate
i fumi emessi. In tal caso, consultate un medico.
Non esponete i prodotti con batterie a calore
eccessivo (ad esempio luce solare diretta, fuoco
e fonti di calore come termosifoni o dispositivi che
generano calore).
INFORMAZIONI SULLA RICARICA DELLA
BATTERIA LI-ION
Caricate la batteria solo tramite il caricabatteria
RBC in dotazione e un alimentatore idoneo confor-
me alle normative locali o con certificazione FCC/
CE/IC.
L’uso di cavi o caricabatterie danneggiati o la rica-
rica in ambienti umidi può causare scosse elettriche,
incendi, lesioni o danni all’apparecchiatura o ad
altro.
• La temperatura ambientale ottimale per la ricarica
va da 15 °C a 25 °C. La temperatura di ricarica
consentita va da 0 °C a 37 °C. Evitate di andare
al di sotto o al di sopra di questo intervallo di tem-
peratura durante la carica.
Non lasciate la batteria incustodita durante la cari-
ca.
Non lasciate la batteria nel caricabatteria più del
necessario.
Assicuratevi che durante la carica la batteria non sia
coperta.
Prestate particolare attenzione a qualsiasi aumento
insolito della temperatura. Durante la carica, la
batteria non deve risultare calda al tatto.
INFORMAZIONI GENERALI SU COME
CONSERVARE LA BATTERIA
La durata della batteria dipende dalla temperatura
dell’ambiente.
Le batterie non devono mai essere conservate scari-
che per lunghi periodi (giorni), poiché ciò potrebbe
causare danni irreparabili. Prima di conservare la
batteria, ricaricatela fino al 60-80%. Se conservate
la batteria a temperatura ambiente, dovete ricaricar-
la dopo sei mesi.
La durata di vita di una batteria ricaricabile è limita-
ta e le sue prestazioni diminuiscono con la durata
dell‘uso. Consigliamo di non superare una durata di
vita di 5 anni.
tM 35 / DE tM 35 / DE
78 79
tM 35 / EStM 35 / IT
LE AGRADECEMOS QUE
HAYA ELEGIDO COMPRAR
UN INSTRUMENTO DE
SWAROVSKI OPTIK.
SI TUVIERA CUALQUIER
DUDA O CONSULTA,
PÓNGASE EN CONTACTO
CON SU AGENTE
ESPECIALIZADO O
DIRECTAMENTE CON
NOSOTROS EN
SWAROVSKIOPTIK.COM.
Tutti i valori specificati sono valori tipici.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche a livello di design e consegne e
non accettiamo alcuna responsabilità per eventuali errori di stampa.
GARANZIA
Questo prodotto SWAROVSKI OPTIK è uno strumento di
alta qualità ed è provvisto di garanzia valida in tutto il mondo
di 3 anni dalla data di acquisto per il dispositivo e di 1 anno
per la batteria.
Per ulteriori informazioni sulle condizioni di garanzia, visitate
il sito: http://swarovs.ki/tM35_warranty
BATTERIE DIFETTOSE
Qualora la batteria sia difettosa o l’alloggiamento
della batteria sia deformato, non restituire mai il dispo-
sitivo con la batteria inserita.
Per motivi di sicurezza, le batterie difettose devono
essere smaltite presso i punti di raccolta locali di
rifiuti pericolosi. In questi casi, rimuovere la batteria
difettosa dal dispositivo. Se non è possibile rimuovere
la batteria, contattare il servizio clienti all’indirizzo
In caso di danni al dispositivo tM 35, restituirlo senza
la batteria.
Si prega di notare che la legislazione internazionale
sulle merci pericolose (IATA, ADR, ecc.) è applica-
bile a qualsiasi spedizione di celle agli ioni di litio
(batterie).
tM 35 / DE tM 35 / DE
80 81
tM 35 / EStM 35 / ES
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
FUNDA PARA EL tM 35
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Tapa del objetivo
2 Compartimento de la batería
3 Botón más
4 Botón menos
5 Botón de modo
6 Sensor de luminosidad
7 Anillo de la tapa
8 Copa ocular
9 Botón de encendido/apagado
10 Correa para la mano
11 Correa de transporte
12 Tapa protectora para el ocular
13 Copa contra luz lateral para oculares
14 RB tM 35 batería recargable
15 RBC cargador de batería
16 Cable de carga micro-USB
Regístrese en MI CUENTA en
SWAROVSKIOPTIK.COM para ver todos sus instru-
mentos de forma cómoda, donde también podrá
gestionar fácilmente cualquier reparación que
necesite.
También incluye paño de limpieza y funda
1
3 4 5
2
1 Compartimento para el tM 35
2 Compartimento para el tMA
3 Compartimento para la RB tM 35
4 Compartimento para documentos
5 Correa de transporte de la funda
¿Necesita ayuda para configurar, utilizar o cuidar
nuestros productos? Encuentre toda la información
necesaria y nuestras preguntas frecuentes en
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
TODA LA AYUDA
QUE NECESITA
tM 35 / DE tM 35 / DE
82 83
tM 35 / EStM 35 / ES
2. PASOS PREVIOS PARA
UTILIZAR EL DISPOSITIVO
2.1 CAMBIO DE LA BATERÍA
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
El tM 35 incluye la RB tM 35 batería recargable ya
instalada. Cargue completamente la batería antes
de utilizar el dispositivo por primera vez (consulte el
apartado 5.1).
El adaptador a la corriente no está incluido.
Es posible que, para extra-
er la batería, necesite girar
ligeramente la tapa del
objetivo hacia un lado para
garantizar que la bisagra
no lo impida . Para pro-
teger el objetivo, la tapa del
objetivo está integrada y no
se puede desmontar.
Girar la tapa permite cambiar la posición de la
bisagra y, con ello, la dirección de apertura. Para
retirar la batería, debe girar el cierre de bayoneta
hacia la izquierda .
El cierre de bayoneta de la batería, fácil de sujetar,
está integrado en la carcasa de la batería. Esto per-
mite sujetar fácilmente el cierre de bayoneta incluso
con guantes y tirar de él para extraer la batería .
2.3 INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
Para facilitar la instalación
de la batería en la posición
correcta incluso en total
oscuridad, la parte inferior
de la carcasa de la batería
es plana.
Para insertar la batería, gire
el cierre en el sentido con-
trario de las agujas del reloj
unos 30º e inserte la batería
todo lo que pueda. A con-
tinuación, gire el cierre de
bayoneta 30º, en el senti-
do de las agujas del reloj,
hasta que alcance una posi-
ción vertical . La batería
quedará fijada. Ahora ya puede colocar la tapa del
objetivo en su posición original.
2.4 AJUSTE DE LA COPA OCULAR GIRATORIA
Pos. A: para utilizar el dispositivo sin gafas: Gire la
copa del ocular por completo en sentido contrario
a las agujas del reloj (4 posiciones).
Pos. B: para utilizar con gafas o en modo aco-
plable: Gire el ocular por completo en sentido de
las agujas del reloj.
Nota: no es posible ajustar las dioptrías.
1
2
3
4
5
6
2.5 COLOCACIÓN DE LA CORREA PARA
LA MANO
El tM 35 no incluye la correa de transporte ni la
correa de mano colocadas. La tapa del ocular y la
copa contra luz lateral tampoco están instaladas.
Podrá colocar los accesorios rápida y fácilmente
cuando los necesite.
Es posible conectar la correa para la mano a ambos
lados del tM 35 (para tiradores zurdos o diestros).
Cuando haya pasado ambos extremos por los
Pos. A Pos. B
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
4
tM 35 / DE tM 35 / DE
84 85
tM 35 / EStM 35 / ES
A continuación, pase el otro extremo de la correa
de transporte a través del lazo y apriete el
bucle .
En el lado opuesto, extrai-
ga el extremo de la hebilla
+ y vuelva a pasar el
lazo por el mismo engan-
che .
2.6 COLOCACIÓN DE LA CORREA
DE TRANSPORTE
Para sujetar la correa de
transporte al tM 35, sosten-
ga el lado que no tiene
el cierre de clic y pase el
lazo a través del enganche
que encontrará en el lado
del ocular contrario al que
ha colocado la correa de
mano + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
2.7 MONTAJE DE LA TAPA PROTECTORA
PARA EL OCULAR
Para uso, únicamente, como
instrumento térmico portátil
Pase el lazo de la tapa del
ocular por el enganche que
está en el mismo lado del
tM 35 en el que conectó la
correa para mano (conec-
tor en el lateral del ocular
+ ).
A continuación, pase la
tapa por el lazo y apriete
el bucle . Ahora puede
utilizar la tapa para prote-
ger el ocular .
1
2
3
4
5
2.8 MONTAJE DE LA COPA CONTRA LUZ
LATERAL PARA OCULARES
Luego, pase el extremo a través del lazo ,
apriete el bucle y fije el clip al otro extremo de
la correa de transporte lateral .
ojales del dispositivo, podrá ajustar la longitud de la
correa para la mano con el cierre de velcro y fijarlo
en la posición deseada doblando la cinta de piel.
1 2
3
4
5 6
7
8
9
10
1 2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
86 87
tM 35 / EStM 35 / ES
3. UTILIZACIÓN
3.1 ENCENDIDO DEL DISPOSITIVO
ENCENDIDO
Mantenga pulsado durante
1 segundo
APAGADO
Mantenga pulsado durante
2 segundos
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Hay una barra de menú visible en la parte inferior
de la pantalla. Esta se oculta de forma automática a
los 5 segundos y reaparece cuando el usuario pulsa
un botón o si el SWAROLIGHT la activa.
1 SL on = SWAROLIGHT activado
SL off = SWAROLIGHT desactivado
2 Estado de la batería con 5 niveles
3 Aumentos:
1 como instrumento térmico acoplable
4 como instrumento térmico portátil
3.3 CALIBRACIÓN DE LA IMAGEN
La imagen se calibra automáticamente tras el encen-
dido, al salir del modo reposo o en situaciones de
cambio de temperatura. Durante este proceso, la
imagen se congela durante un instante. No se trata
de un error.
3.4 CAMBIO ENTRE BLACK HOT/WHITE HOT
Pulse durante un instante el botón (5) para cambiar
el ajuste. En modo Black Hot, los objetos con una
elevada radiación térmica aparecen más oscuros
que los objetos con una radiación térmica más baja.
En el modo White Hot sucede lo contrario.
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 MODO PORTÁTIL Y ACOPLABLE
Pulse el botón de modo (5) durante 2 segundos.
Esto alterna la pantalla entre el modo de 1 aumento
(acoplable) y el de 4 aumentos (portátil)
En el modo acoplable, solo se emplea la parte cen-
tral de la pantalla (1 aumento). En el modo portátil,
se utiliza toda la pantalla (4 aumentos). El campo de
visión es el mismo en ambos modos.
3.6 SWAROLIGHT
El tM 35 cuenta con un sensor de inclinación. El
sensor de inclinación funciona tanto si usamos el
dispositivo como un instrumento térmico acoplable
como portátil.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Para uso como instrumento térmico portátil
tM 35 / DE tM 35 / DE
88 89
tM 35 / EStM 35 / ES
Pulsar los botones más (3) y menos
(4) de forma simultánea durante
3 segundos activa o apaga esta
función. El sensor de inclinación
detecta si el dispositivo se encu-
entra en posición de tiro como
instrumento térmico acoplable.
El tM 35 se desactiva si el ángulo
de inclinación es superior a 70º (hacia arriba o
hacia abajo), por ejemplo, si coloca el rifle en verti-
cal. El tM 35 también se desactiva si la inclinación
lateral es de más de 30º, por ejemplo, si apoya el
rifle en su regazo.
Cuando vuelva a colocarlo en posición de disparo,
el tM 35 se volverá a activar automáticamente.
Tras una hora sin estar en funcionamiento, el dispo-
sitivo se apaga por completo.
3.7 AJUSTE AUTOMÁTICO
DE LA LUMINOSIDAD
El tM 35 cuenta con una función de ajuste automáti-
co de la luminosidad que adapta automáticamente
el brillo de la pantalla cuando el dispositivo se
enciende o cuando SWAROLIGHT la activa. El
tM 35 es capaz de reconocer si está usando el
dispositivo durante el día, el ocaso o la noche. El
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Para uso como instrumento térmico acoplable brillo de la pantalla también se puede ajustar medi-
ante los botones más (3) o menos (4).
La pantalla del tM 35 cuenta con 32 niveles de lumi-
nosidad que se pueden rebajar al máximo durante
la noche para evitar deslumbrar. El tM 35 también
cuenta con una función de memoria para el día, el
ocaso y la noche. Si su nivel de luminosidad selec-
cionado para una de las tres opciones es distinto
del ajuste predeterminado, el tM 35 guardará este
ajuste personalizado y lo volverá a aplicar cuando
vuelva a activar o encender el dispositivo.
4. PARA USO COMO
INSTRUMENTO TÉRMICO
ACOPLABLE
Su tM 35 ha sido específicamente desarrollado
para ser utilizado como un instrumento térmico
portátil o como instrumento térmico acoplable, com-
binado con un visor y con el tMA adaptador para
monocular térmico, ambos de SWAROVSKI OPTIK.
Al utilizar este sistema completo de SWAROVSKI
OPTIK, garantizamos un desvío máximo del punto
de impacto de 4 cm a los 100 m (distancia del
punto de impacto medio de dos grupos de tiro a
100 m; con y sin el instrumento térmico acoplable).
4.1 AJUSTE DEL ALCANCE DEL VISOR
En modo acoplable (1 aumento) el tM 35 está
optimizado para su uso combinado con un visor
SWAROVSKI OPTIK. En este caso, solo se emplea
la parte rectangular central de la pantalla del
tM 35 (1 aumento). Si es necesario, puede esco-
ger el aumento de su visor con el anillo de ajuste
de aumentos. Le recomendamos emplear un visor
variable, con un aumento inicial de ≤ 3x.
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
90 91
tM 35 / EStM 35 / ES
Advertencia: Asegúrese de que su tM 35 está en
modo acoplable (1 aumento) cuando lo use como
instrumento térmico acoplable. Si configura el dis-
positivo en modo observación mientras lo está utili-
zando como instrumento térmico acoplable, podrían
provocar una desviación del punto de impacto.
5. USO DEL CARGADOR
DE BATERÍA
5.1 INDICADOR DE ESTADO DE LA BATERÍA
Los 4 indicadores LED del cargador se iluminan
durante 30 segundos en función del nivel de carga
de la batería insertada.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LED = 25 % – 49 %
3 LED = 50 % – 74 %
4 LED = 75 % – 100 %
Nota: Puede comprobar el nivel de carga de la
batería introduciéndola en el cargador cuando éste
no esté conectado a una toma de corriente.
5.2 CARGA DE LA BATERÍA POR PRIMERA VEZ
Por razones de seguridad y transporte, la batería
no se suministra completamente cargada. Cargue
la batería completamente con el RBC cargador de
batería suministrado antes de utilizar el dispositivo
por primera vez.
1. Conecte el conector pequeño micro-USB del
cable de carga USB al puerto USB del cargador.
2. Conecte el conector grande USB-A a una fuente
de alimentación USB adecuada. (Para una carga
óptima, al menos 10 W de salida o al menos
2 A).
3. Introduzca la batería en el cargador.
5.3 TIEMPO DE CARGA
Batería al 90% después de 3,5 horas
Batería al 100% después de 5 horas
Nota: La fuente de alimentación utilizada debe tener
una salida de al menos 2 A para poder cargar dos
baterías simultáneamente. Si la salida es inferior,
cargue cada batería individualmente.
5.4 INDICADORES DE ERROR DEL CARGADOR
DE BATERÍAS
1er LED parpadeando en rojo para la 2ª batería
insertada
g
La corriente de salida de la fuente de
alimentación de carga USB es demasiado baja
para cargar dos baterías simultáneamente.
1er y 2º LED parpadeando en rojo
g
Temperatura
de la batería demasiado baja (< 0 °C)
3er y 4º LED parpadeando en rojo
g
Temperatura
de la batería demasiado alta (> 45 °C)
Los 4 LED parpadeando en rojo
g
La batería está
defectuosa. Deje de utilizar la batería inmediata-
mente.
5.5 INFORMACIÓN GENERAL DEL
CARGADOR DE BATERÍA RBC PARA SU USO
EN LOS ESTADOS UNIDOS:
Este producto está validado según la norma
UL62368-1. Este producto debe ser alimentado
por una unidad de alimentación validada por ITE y
marcada como “Clase 2” o LPS, con una salida USB
de 5 V CC, mín. 2100 mA.
Este producto está destinado únicamente a cargar
las baterías RB AFL y las baterías RB tM 35 de
SWAROVSKI OPTIK.
6. INFORMACIÓN GENERAL
6.1 NÚMERO DE SERIE
Encontrará el número de
serie de su producto en el
ocular derecho. Desenros-
que la tapa del anillo (7)
en el sentido contrario de
las agujas del reloj para
colocarlo.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
92 93
tM 35 / EStM 35 / ES
7.3 ALMACENAJE
Guarde su dispositivo en su funda en un lugar bien
ventilado. Si il dispositivo está mojado, primero debe
secarlos. En zonas tropicales o con alta humedad,
es mejor guardarlos en un recipiente hermético con
un agente antihumedad (por ejemplo, gel de sílice).
7. CUIDADOS Y
MANTENIMIENTO
7.1 PAÑO PARA LIMPIEZA DE LENTES
Con el paño de microfibra que se incluye con el
dispositivo puede limpiar incluso las superficies
de cristal más delicadas. Es ideal para objetivos,
oculares y gafas. Mantenga el paño limpio, ya que
las partículas de suciedad pueden dañar las super-
ficies de los objetivos. Basta con lavarlo con agua
templada jabonosa y dejarlo secar al aire. Utilícelo
únicamente para limpiar superficies de cristal.
7.2 LIMPIEZA
Damos gran importancia a que todos los elementos
y superficies sean muy fáciles de limpiar.
Cómo limpiar los elementos ópticos. Para que el
rendimiento de su dispositivo sea siempre sobresa-
liente, mantenga las superficies de cristal libres de
suciedad, aceite y grasa. Primero cepille las partícu-
las más grandes de suciedad utilizando un cepillo
para lentes ópticas. Luego exhale suavemente sobre
la lente y límpiela con el paño de limpieza de lentes
para eliminar la suciedad restante. Si está muy sucia
(por ejemplo, con arena), la copa ocular giratoria
se puede desenroscar por completo, lo que facilita
su limpieza.
8. CUMPLIMIENTO
NORMATIVO
8.1 CUMPLIMIENTO NORMATIVO DEL tM 35
Para obtener más información sobre el cumplimiento
normativo, consulte:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
RAEE (Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos)
Este símbolo indica que este producto
no se puede eliminar con la basura
doméstica, según la Directiva RAEE
(Directiva sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos usados) y las
leyes nacionales.
Este producto se debe llevar a un punto de recogi-
da previsto para ello. Obtendrá información sobre
los puntos de recogida para aparatos viejos en
las instituciones municipales responsables o en un
centro autorizado para la eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos viejos. La correcta elimina-
ción de este producto sirve para proteger el medio
ambiente y evita posibles daños al medio ambiente
y a la salud humana, que podrían surgir debido al
tratamiento indebido del producto.
8.2 CUMPLIMIENTO NORMATIVO DE LA
RB tM 35 BATERÍA RECARGABLE
Para obtener más información sobre el cumplimiento
normativo, consulte:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
RAEE/ElektroG
Este símbolo indica que la batería
no debe desecharse con la basura
doméstica de acuerdo con la Directiva
RAEE (Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos) y la legislación nacional o local. La
batería se debe desechar en un punto de recogida
específico.
6.2 INFORMACIÓN ADICIONAL
Para más información y trucos, visite:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
94 95
tM 35 / EStM 35 / ES
9. RECOMENDACIONES
DE SEGURIDAD
9.1. RECOMENDACIONES GENERALES
en cuenta las indicaciones de seguridad. Solo debe
utilizarse el cargador suministrado por SWAROVSKI
OPTIK.
Posibles riesgos:
Riesgo de incendio y explosión
Riesgo de emisión de sustancias tóxicas o corrosi-
vas
Riesgo de quemaduras
Este producto tiene una batería de iones de litio
reemplazable y recargable. Al utilizar el producto,
tenga en cuenta lo siguiente:
No continúe usando la batería si la carcasa exterior
está dañada o si sospecha que la batería está
dañada. En este caso, póngase en contacto con
nuestro servicio de atención al cliente de inmediato,
ya que existe riesgo de explosión y/o accidente.
Las evidencias claras de una batería defectuosa
incluyen, por ejemplo, deformaciones (abultamien-
tos), derretimiento de áreas en la carcasa de plásti-
co, decoloración, olor, alta generación de calor.
No utilice la batería de forma incorrecta, ya que
esto puede provocar daños en la batería y un
riesgo asociado de incendio y explosiones.
No intente abrir la batería ni desmontarla.
No cortocircuite la batería. No almacene nunca
la batería en un lugar peligroso, en una caja de
cartón o en un cajón, donde los contactos de la
batería puedan cortocircuitarse entre sí o donde
puedan ser cortocircuitados por otros materiales
conductores.
Evite tensiones mecánicas (presión, deformacio-
nes, impactos).
Mantenga la batería seca y limpia. Si la batería
se ensucia, seque y limpie los contactos con un
paño limpio y seco.
No utilice materiales conductores de la electrici-
dad para la limpieza.
Si la batería tiene fugas, asegúrese de que el
líquido no entre en contacto con su piel u ojos, y no
inhale los vapores emitidos. Si fuera el caso, busque
asistencia médica.
Nunca mire a través del dis-
positivo mientras camina, ya
que podría pasar por alto
obstáculos.
Evite que su dispositivo reci-
ba golpes.
Las reparaciones y el man-
tenimiento solo deben rea-
lizarse en SWAROVSKI
OPTIK Absam (Austria) o
SWAROVSKI OPTIK North
America; de lo contrario,
la garantía quedará inva-
lidada.
Solo se deben utilizar baterías SWAROVSKI
OPTIK en el producto. El uso de cualquier otra
batería puede provocar daños en el aparato.
Compruebe la posición del tMA adaptador para
monocular térmico antes de disparar. Si no está
bien acoplado en el visor, corrija la posición.
El tM 35 es resistente al agua y al polvo y ha reci-
bido una puntuación IP68 en un test realizado en
condiciones de laboratorio controladas conforme
al estándar 60529 de la CEI.
Por motivos de seguridad (batería) el tM 35 se
apaga automáticamente a temperaturas inferiores
a los -15 ºC o superiores a los +50 ºC.
ADVERTENCIAS PARA LA RB tM 35
BATERÍA RECARGABLE
ADVERTENCIA!
Riesgo de incendio y quemaduras. Nunca abra,
dañe o caliente la batería a más de 80 °C. Tenga
tM 35 / DE tM 35 / DE
96 97
Todas las especificaciones se ofrecen con valores típicos.
Reservado el derecho a modificaciones en modelo y suministro, así como
posibles errores de impresión.
tM 35 / EStM 35 / ES
No exponga los productos con baterías a un calor
excesivo (por ejemplo, a la luz solar directa, al
fuego o a la proximidad de fuentes de calor como
radiadores o aparatos que produzcan calor).
INFORMACIÓN SOBRE LA CARGA DE LA BATERÍA
DE IONES DE LITIO
Cargue la batería únicamente utilizando el RBC
cargador de batería suministrado y una fuente de
alimentación adecuada que cumpla con las norma-
tivas locales o que cuente con la aprobación FCC/
CE/IC.
El uso de cables o cargadores dañados, o la carga
en entornos húmedos pueden causar descargas
eléctricas, incendios, lesiones o daños al equipo o
a otros elementos.
La temperatura óptima de carga está entre 15 °C y
25 °C de temperatura ambiente. La temperatura de
carga permitida es entre 0 °C y 37 °C. Durante la
carga, no baje ni supere este rango de temperatu-
ra.
No deje la batería desatendida mientras se esté
cargando.
No deje la batería en el cargador durante más
tiempo del necesario.
Asegúrese de que la batería no esté cubierta duran-
te la carga.
Preste especial atención a cualquier aumento inu-
sual de la temperatura. La batería no debe estar
caliente al tacto durante la carga.
INFORMACIÓN GENERAL Y ALMACENAMIENTO
• La duración de la batería depende de la tempera-
tura ambiente.
• En ningún caso se deben almacenar baterías des-
cargadas durante largos periodos de tiempo (días),
ya que esto puede provocar daños irreparables.
Cargue la batería al 60-80% antes de almacenarla.
Si la batería se almacena a temperatura ambiente,
debe recargarse después de 6 meses.
La vida útil de una batería recargable es limitada y
su rendimiento disminuye con la duración del uso.
Aconsejamos no superar una vida útil de 5 años.
GARANTÍA
Este producto de SWAROVSKI OPTIK es un instrumento
de gran calidad que incluye una garantía mundial de 3 años
para el dispositivo, y de 1 año para la batería a partir de la
fecha de adquisición.
Para más información sobre las condiciones de la garantía,
visite: http://swarovs.ki/tM35_warranty
BATERÍAS DEFECTUOSAS
En caso de que la batería esté defectuosa o la car-
casa de la batería esté deformada, en ningún caso
debe devolver el dispositivo con la batería.
Por razones de seguridad, las baterías defectuosas
deben eliminarse en los puntos de recogida de
mercancías peligrosas locales. En este caso, retire la
batería defectuosa del dispositivo. Si no es posible
retirar la batería, póngase en contacto con nuestro
equipo de Atención al cliente en customerservice@
swarovskioptik.com.
En caso de cualquier daño en el tM 35, devuelva el
dispositivo sin la batería.
Tenga en cuenta que la legislación internacional sobre
mercancías peligrosas (IATA, ADR, etc.) se aplica a
cualquier envío de celdas de iones de litio (baterías).
tM 35 / DE tM 35 / DE
98 99
WIJ DANKEN U HARTELIJK
DIT PRODUCT VAN DE
FIRMA SWAROVSKI OPTIK
GEKOZEN TE HEBBEN.
MOCHT U VRAGEN
HEBBEN, RAADPLEEG DAN
A.U.B. UW VAKHANDELAAR
OF NEEM DIRECT CONTACT
MET ONS OP VIA
SWAROVSKIOPTIK.COM.
tM 35 / NLtM 35 / NL
1. OVERZICHT
FIELD BAG tM 35
Meld u aan op MY ACCOUNT op
SWAROVSKIOPTIK.COM voor een handig over-
zicht van al uw apparaten. Indien nodig kunt u zo
eenvoudig reparaties aanmelden.
1
3 4 5
2
1 Vak voor tM 35
2 Vak voor tMA
3 Vak voor RB tM 35
4 Documentenvak
5 Draagriem field bag
Hebt u hulp nodig bij het instellen, bedienen of
verzorgen van onze producten? Kijk voor alle infor-
matie en onze veelgestelde vragen op
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
ALTIJD GOED ADVIES
tM 35 / DE tM 35 / DE
100 101
tM 35 / NLtM 35 / NL
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objectiefbeschermkap
2 Batterijvak
3 Plusknop
4 Minknop
5 Modusknop
6 Helderheidssensor
7 Afdekring
8 Oogdop
9 Aan-uitknop
10 Handriem
11 Draagriem
12 Oculairbeschermkap
13 Winged eyecup
14 RB tM 35 oplaadbare batterij
15 RBC batterijlader
16 Micro-USB oplaadkabel
Standaard meegeleverd:
lensreinigingsdoekje, field bag
2. GEBRUIK VAN HET
APPARAAT VOORBEREIDEN
2.1 DE BATTERIJ OPLADEN
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 DE BATTERIJ VERWIJDEREN
De tM 35 wordt geleverd met een vooraf geïn-
stalleerde RB tM 35 oplaadbare batterij. Laad de
batterij volledig op voordat je het apparaat voor de
eerste keer gebruikt (zie 5.1).
De netadapter wordt niet meegeleverd.
Bij het verwijderen van de
batterij moet de objectief-
beschermkap mogelijk iets
opzij worden gedraaid,
zodat het scharnier niet in
de weg zit . Om het ob-
jectief te beschermen, zit de
beschermkap vast aan het
objectief en kan niet worden verwijderd.
Door de beschermkap te draaien, kan de positie van
het scharnier en daarmee de openingsrichting wor-
den veranderd. Om de batterij te verwijderen, moet
de bajonetsluiting naar links worden gedraaid .
De handzame bajonetsluiting voor de batterij is in
de batterijhouder geïntegreerd. Hierdoor kun je de
bajonetsluiting ook met handschoenen aan gemak-
kelijk vastpakken en eraan trekken om de batterij
eruit te halen .
2.3 DE BATTERIJ PLAATSEN
Om de batterij gemakkelij-
ker in de juiste positie te kun-
nen plaatsen, zelfs in volle-
dige duisternis, is de batte-
rijhouder aan de onderzijde
afgeplat.
Draai om de batterij te
plaatsen de sluiting onge-
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
102 103
tM 35 / NLtM 35 / NL
veer 30° tegen de klok in
en duw de batterij zo ver
mogelijk naar binnen. Draai
vervolgens de bajonetslui-
ting ongeveer 30° met de
klok mee tot een verticale
positie . De batterij zit nu
stevig op zijn plaats. De
objectiefbeschermkap kan vervolgens in zijn oor-
spronkelijke positie worden teruggedraaid.
2.4 DE OOGDOPPEN AANPASSEN
Pos. A: voor gebruik zonder bril: Draai de oogdop-
pen helemaal tegen de klok in (4 posities).
Pos. B: voor gebruik met bril of in de voorzetmodus:
Draai de oogdoppen zo ver mogelijk met de klok
mee.
Let op: er is geen dioptriecorrectie mogelijk.
1
2
3
4
5
6
2.5 DE HANDRIEM BEVESTIGEN
Bij levering van de tM 35 zijn de draagriem of de
handriem niet bevestigd. Ook de oculairbescherm-
kap en de winged eyecup zijn nog niet aange-
bracht. Indien nodig kunnen de toebehoren snel en
eenvoudig worden bevestigd.
De handriem kan aan weerszijden van de tM
35 worden bevestigd voor links- of rechtshandige
gebruikers. Nadat je de beide eindstukken door
Pos. A Pos. B
1
2
3
4
5
4
Trek vervolgens het andere einde van de draagriem
door de lus en trek deze strak .
Aan de andere kant maak je
het uiteinde van de gesp los
+ en haal je de lus
door dezelfde lushouder .
2.6 DE DRAAGRIEM BEVESTIGEN
Om de draagriem aan de
tM 35 te bevestigen, neem
je de kant zonder klikslui-
ting en haal je de lus door
de lushouder aan de kant
van de oculairbeschermkap,
aan de andere kant dan de
handriem + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
Trek het uiteinde vervolgens door de lus , trek
deze strak , en bevestig de clip aan het andere
uiteinde van de zijdraagriem .
de lushouders op het apparaat hebt gehaald, kun
je de lengte van de handriem aanpassen met het
klittenband en deze vastzetten door de leren band
erover te vouwen.
1 2
3 4
5 6
7
8
9
10
tM 35 / DE tM 35 / DE
104 105
tM 35 / NLtM 35 / NL
2.7 DE OCULAIRBESCHERMKAP BEVESTIGEN
Uitsluitend voor gebruik als
draagbare warmtebeeld-
kijker
Voer de lus van de oculair-
beschermkap door de lus-
houder aan dezelfde kant
van de tM 35 waaraan je
de handriem hebt bevestigd
(bevestiging aan de oculair-
kant + ).
Haal vervolgens de
beschermkap door de lus
en trek deze strak .
Je kunt de beschermkap nu
gebruiken om het oculair te
beschermen .
1
2
3
4
5
2.8 DE WINGED EYECUP BEVESTIGEN
1 2
3 4
5
3. BEDIENING
3.1 HET APPARAAT INSCHAKELEN
ON
Houd 1 seconde ingedrukt
OFF
Houd 2 seconden ingedrukt
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Aan de onderkant van het display is een menubalk
zichtbaar. Deze verdwijnt automatisch na 5 secon-
den en wordt opnieuw weergegeven door indrukken
van een knop of activering door SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT ingeschakeld
SL off = SWAROLIGHT uitgeschakeld
2 Batterijstatus met 5 niveaus
3 Vergroting:
1x als warmtebeeldvoorzetkijker
4x als draagbare warmtebeeldkijker
3.3 BEELDKALIBRATIE
Na het inschakelen, het ontwaken uit de slaapstand
of bij temperatuurveranderingen wordt het beeld
automatisch gekalibreerd. Hierbij bevriest het beeld
even. Dit is geen fout.
3.4 WISSELEN TUSSEN
BLACK HOT/WHITE HOT
Druk kort op de modusknop (5) om de instelling te
wijzigen. In de modus Black Hot worden objecten
met een hoge warmtestraling donkerder weergege-
ven dan objecten met een lagere warmtestraling. In
de modus White Hot wordt het beeld omgekeerd.
tM 35 / DE tM 35 / DE
106 107
tM 35 / NLtM 35 / NL
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 DRAAGBARE MODUS EN
VOORZETMODUS
Druk 2 seconden op de modusknop (5). Hiermee
wisselt de weergave tussen 1x (voorzet) en 4x
(draagbaar) vergroting
In de voorzetmodus wordt alleen het centrale deel
van het display gebruikt (1x vergroting). In de draag-
bare modus wordt het volledige display gebruikt (4x
vergroting). Het gezichtsveld blijft hetzelfde in de
draagbare en voorzetmodus.
3.6 SWAROLIGHT
De tM 35 heeft een kantelsensor. De kantelsensor
werkt zowel bij gebruik als warmtebeeldvoorzetkij-
ker en als draagbare warmtebeeldkijker.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Voor gebruik als draagbare warmtebeeldkijker
Door gedurende 3 seconden tege-
lijkertijd op de plus- (3) en minknop
(4) te drukken, wordt deze functie
in- of uitgeschakeld. De kantelsen-
sor herkent of het apparaat zich
als warmtebeeldvoorzetkijker in
een schietpositie bevindt.
De tM 35 schakelt uit bij een
hellingshoek groter dan 70° (naar boven of naar
beneden), bijvoorbeeld als je het wapen rechtop
zet. De tM 35 schakelt ook uit bij zijdelings kantelen
over meer dan 30°, bijvoorbeeld als je het wapen
op je benen legt.
Wanneer het wapen opnieuw in schietpositie wordt
gebracht, schakelt de tM 35 automatisch in.
Na een uur zonder bediening schakelt het apparaat
volledig uit.
3.7 AUTOMATISCHE
HELDERHEIDSAANPASSING
De tM 35 heeft een functie voor automatische
helderheidsaanpassing die de helderheid van het
display automatisch aanpast wanneer het appa-
raat wordt ingeschakeld of geactiveerd door
SWAROLIGHT. Hierbij herkent de tM 35 of je het
apparaat overdag, in de schemering of ’s nachts
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Voor gebruik als warmtebeeldvoorzetkijker
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
108 109
tM 35 / NLtM 35 / NL
gebruikt. De helderheid van het display kan ook
worden aangepast met de plus- (3) of minknoppen
(4).
Het display van de tM 35 heeft 32 helderheidsni-
veaus en kan ’s nachts heel ver worden gedimd om
verblinding te voorkomen. De tM 35 beschikt ook
over een geheugenfunctie in het dag-, schemer- en
nachtbereik. Als het geselecteerde helderheidsni-
veau in een van de drie bereiken afwijkt van de
standaardinstelling, slaat de tM 35 deze aange-
paste helderheid op en past deze toe wanneer het
apparaat de volgende keer wordt geactiveerd of
ingeschakeld.
4. VOOR GEBRUIK ALS
WARMTEBEELDVOORZETKIJKER
Je tM 35 is speciaal ontwikkeld voor gebruik als
draagbare warmtebeeldkijker en warmtebeeldvoor-
zetkijker in combinatie met een SWAROVSKI OPTIK
richtkijker en de SWAROVSKI OPTIK tMA adapter
warmtebeeldmonoculair. Bij gebruik van dit comple-
te systeem van SWAROVSKI OPTIK garanderen wij
een maximale trefpuntafwijking van 4 cm op 100 m
(afstand van het gemiddelde trefpunt van twee
schotgroepen op 100 m – met en zonder warmte-
beeldvoorzetkijker).
4.1 DE RICHTKIJKER AANPASSEN
In de voorzetmodus (1x vergroting) wordt de tM
35 geoptimaliseerd voor gebruik in combinatie met
een SWAROVSKI OPTIK richtkijker. Dit houdt in dat
alleen het centrale rechthoekige deel van het dis-
play van de tM 35 wordt gebruikt (1x vergroting).
Indien nodig kun je de vergroting voor je richtkijker
selecteren met de vergrotingsstelring. We adviseren
het gebruik van een variabele richtkijker met een
startvergroting van ≤ 3x.
Belangrijk: Zorg ervoor dat je tM 35 in de voorzet-
modus (1x vergroting) staat bij gebruik als warmte-
beeldvoorzetkijker. Wanneer je de warmtebeeld-
voorzetkijker in de observatiemodus gebruikt, kunnen
trefpuntafwijkingen optreden.
5. DE BATTERIJLADER
GEBRUIKEN
5.1 BATTERIJSTATUSINDICATOR
De 4 led-indicatoren op de oplader lichten 30
seconden op afhankelijk van het laadniveau van de
geplaatste batterij.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LEDs = 25 % – 49 %
3 LEDs = 50 % – 74 %
4 LEDs = 75 % – 100 %
Let op: Je kunt het laadniveau van de batterij con-
troleren door de batterij in de oplader te plaatsen
wanneer de oplader niet is aangesloten op een
stopcontact.
5.2 DE BATTERIJ VOOR DE EERSTE KEER
OPLADEN
Vanwege veiligheid en transport wordt de batterij
niet volledig opgeladen geleverd. Laad de batterij
volledig op met de meegeleverde RBC batterijla-
der voordat je het apparaat voor de eerste keer
gebruikt.
1. Sluit de kleine micro-USB-stekker van de USB-
oplaadkabel aan op de USB-poort op de opla-
der.
2. Sluit de grote USB-A-stekker aan op een geschikte
USB-voeding. (Voor optimaal opladen minimaal
10 W vermogen of minimaal 2 A).
3. Plaats de batterij in de oplader.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
110 111
tM 35 / NLtM 35 / NL
5.3 LAADTIJD
90 % laadniveau na 3,5 uur
100 % laadniveau na 5 uur
Let op: De gebruikte voeding moet minimaal 2 A
stroom kunnen leveren om twee batterijen tegelijk op
te laden. Laad bij een lagere laadstroom de batteri-
jen afzonderlijk op.
5.4 FOUTINDICATOREN VAN DE
BATTERIJLADER
1e led knippert rood bij de 2e geplaatste batterij
g
De uitgangsstroom van de USB-laadstroomvoor-
ziening is te laag om twee batterijen tegelijk op te
laden.
1e en 2e led knipperen rood
g
Temperatuur batterij
te laag (< 0 °C)
3e en 4e led knipperen rood
g
Temperatuur batterij
te hoog (> 45 °C)
4 leds knipperen rood
g
De batterij is defect.
Gebruik de batterij niet meer.
5.5 ALGEMENE INFORMATIE VOOR GEBRUIK
VAN DE RBC BATTERIJLADER IN DE
VERENIGDE STATEN:
Dit product is gevalideerd volgens UL62368-1.
Dit product moet worden gevoed door een ITE-
genoteerde voedingseenheid met de aanduiding
„Class 2“ of LPS, met een USB-uitgang van 5V DC,
min. 2100 mA.
Dit product is uitsluitend bestemd voor het opladen
van RB AFL-batterijen en RB tM 35-batterijen van
SWAROVSKI OPTIK.
6. ALGEMENE AANWIJZINGEN
6.1 SERIENUMMER
Het serienummer van je
product vind je op het ocu-
lair. Draai de afdekring (7)
tegen de klok in los om het
nummer te vinden.
7. ONDERHOUD EN
REINIGING
7.1 LENSREINIGINGSDOEKJE
Met het meegeleverde microvezeldoekje kun je zelfs
de meest gevoelige lensoppervlakken reinigen. Het
is ideaal voor objectieven, oculairs en brillen. Houd
het doekje schoon, aangezien vuil het lensoppervlak
kan beschadigen. Was het doekje indien nodig in
lauwwarm water met zeep en laat het drogen aan
de lucht. Gebruik het alleen om lensoppervlakken
te reinigen.
7.2 REINIGEN
We hebben alle componenten en oppervlakken
zo ontworpen dat ze eenvoudig kunnen worden
gereinigd.
De optische componenten reinigen. Houd de len-
soppervlakken vrij van vuil, olie en vet, zodat het
instrument optimale prestaties blijft leveren. Verwijder
hiervoor eerst grove vuildeeltjes met een lensbor-
steltje. Adem vervolgens lichtjes op de lens en wrijf
deze schoon met het lensreinigingsdoekje om even-
tueel resterend vuil te verwijderen. Als de instelbare
oogdoppen erg vervuild zijn (bijv. door zand) kun
je ze helemaal losschroeven, zodat ze gemakkelijk
kunnen worden gereinigd.
6.2 AANVULLENDE INFORMATIE
Kijk voor meer informatie en tips op:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
112 113
tM 35 / NLtM 35 / NL
8. NALEVING
8.1 NALEVING tM 35
Meer informatie over naleving is te vinden op:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Dit symbool duidt aan, dat dit product
volgens de WEEE-richtlijn (richtlijn voor
oude elektrische en elektronische appa-
raten) en nationale wetten niet via het
huisvuil mag worden afgevoerd.
Dit product moet bij een daarvoor
bestemde inzamellocatie worden afgegeven. Infor-
matie over inzamellocaties voor afgedankte appa-
ratuur krijgt u bij de daarvoor verantwoordelijke
gemeentelijke instellingen of een bevoegde locatie
voor de afvoer van afgedankte elektrische en elek-
tronische apparaten.
De correcte afvoer van dit product dient ter bescher-
ming van het milieu en verhindert mogelijke schade
voor het milieu en de menselijke gezondheid, die
door een ondeskundige behandeling van het pro-
duct kan optreden.
8.2 NALEVING RB tM 35 OPLAADBARE
BATTERIJ
Meer informatie over naleving is te vinden op:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
AEEA/ElektroG
Dit symbool geeft aan dat de batterij
niet samen met het huishoudelijk afval
mag worden meegegeven conform de
AEEArichtlijn (Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparatuur), en nationale en lokale
wetgeving. De batterij moeten worden ingeleverd bij
een hiervoor bedoeld inzamelpunt.
9. VEILIGHEIDSADVIEZEN
9.1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Kijk nooit door het instrument
terwijl je loopt, omdat je
daardoor obstakels over het
hoofd kunt zien.
Bescherm het instrument
tegen stoten.
Reparaties en onderhoud
mogen alleen worden uit-
gevoerd door SWAROVSKI
OPTIK Absam (Oostenrijk)
of SWAROVSKI OPTIK
North America, anders ver-
valt de garantie.
Gebruik alleen batterijen van SWAROVSKI OPTIK
in het product. Het gebruik van andere batterijen
kan het apparaat beschadigen.
• Controleer de positie van de tMA adapter warm-
tebeeldmonoculair voordat je een schot lost.
Corrigeer de positie als deze niet zo ver mogelijk
op de richtkijker is geschoven.
De tM 35 is water- en stofdicht en heeft in een
test onder gecontroleerde laboratoriumomstandig-
heden de classificatie IP68 volgens de IEC-norm
60529 gekregen.
Om veiligheidsredenen (batterij) schakelt de tM
35 automatisch uit bij temperaturen onder –15°C
of boven +50°C.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE RB tM 35
OPLAADBARE BATTERIJ
WAARSCHUWING!
Gevaar voor brand en verbranding. Open of
beschadig de batterij niet. Stel de batterij niet bloot
7.3 OPBERGEN
Berg je product op in de zak op een goed geven-
tileerde plaats. Als de product nat is, moet deze
eerst worden gedroogd. In tropische gebieden of
op plaatsen met een hoge luchtvochtigheid kun je
de product het best opbergen in een luchtdichte
doos of zak met een vochtabsorberend middel (bijv.
silicagel).
tM 35 / DE tM 35 / DE
114 115
tM 35 / NLtM 35 / NL
aan temperaturen hoger dan 80 °C. Neem de
veiligheidsinstructies in acht. Gebruik alleen de door
SWAROVSKI OPTIK geleverde oplader.
Mogelijke gevaren:
gevaar voor brand en explosie
gevaar voor vrijkomen van giftige of bijtende stof-
fen
gevaar voor verbranding
Dit product heeft een vervangbare, oplaadbare
lithiumionbatterij. Let bij het gebruik van het product
op het volgende:
Gebruik de batterij niet meer als de behuizing
beschadigd is of als je vermoedt dat de batterij
beschadigd is. Neem in dit geval onmiddellijk con-
tact op met onze klantenservice, aangezien er risico
op een ontploffing en/of ongeval bestaat.
Duidelijke tekenen van een defecte batterij zijn
bijvoorbeeld vervormingen (uitstulpingen), smeltplek-
ken op de kunststof behuizing, verkleuringen, geur,
sterke warmteontwikkeling.
Gebruik de batterij niet verkeerd, aangezien dit de
batterij kan beschadigen en tot brand en explosies
kan leiden.
Probeer de batterij niet te openen of uit elkaar te
halen.
Sluit de batterij niet kort. Bewaar de batterij nooit
lukraak in een doos of lade waar de batterijcontac-
ten elkaar kunnen kortsluiten of door andere gelei-
dende materialen kunnen worden kortgesloten.
Vermijd mechanische belastingen (druk, vervormin-
gen, schokken).
Houd de batterij droog en schoon. Als de batterij
vuil is, droog en reinig de contacten dan met een
schone, droge doek.
Gebruik voor het reinigen geen elektrisch gelei-
dende materialen.
Als de batterij lekt, zorg er dan voor dat de vloeistof
niet in aanraking komt met de huid of ogen en adem
de uitgestoten dampen niet in. Is dit wel het geval,
roep dan medische hulp in.
Stel producten met batterijen niet bloot aan overma-
tige hitte (bijv. direct zonlicht, vuur, of nabijheid van
warmtebronnen zoals radiatoren of apparaten die
warmte produceren).
INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN
DE LI-IONBATTERIJ
Laad de batterij alleen op met de meegeleverde
RBC batterijlader en een geschikte voeding die
voldoet aan de geldende landelijke voorschriften of
is goedgekeurd door FCC/CE/IC.
Het gebruik van beschadigde kabels of opladers in
vochtige omstandigheden kan leiden tot elektrische
schokken, brand, letsel of schade aan apparatuur of
andere goederen.
De optimale laadtemperatuur ligt bij een omge-
vingstemperatuur tussen de 15 °C en 25 °C. De
toegestane laadtemperatuur ligt tussen de 0 °C en
37 °C. Laad de batterij niet op bij temperaturen
buiten dit bereik.
Laat de batterij niet onbeheerd achter tijdens het
opladen.
Laat de batterij niet langer dan nodig in de oplader
zitten.
Zorg ervoor dat de batterij niet wordt afgedekt
tijdens het opladen.
Let vooral op een ongebruikelijke temperatuurstij-
ging. De batterij mag tijdens het opladen niet warm
aanvoelen.
ALGEMENE AANWIJZINGEN EN OPBERGEN
De gebruiksduur van de batterij is afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
Batterijen mogen in geen geval voor langere tijd
(dagen) in ontladen toestand worden opgeborgen,
omdat dit tot onherstelbare schade kan leiden. Zorg
dat de batterij tot 60 –80% opgeladen is voordat je
deze opbergt. Als de batterij bij kamertemperatuur
wordt bewaard, moet deze na 6 maanden opni-
euw worden opgeladen.
De levensduur van een oplaadbare batterij is
beperkt en de prestaties nemen af met de duur van
het gebruik. Wij adviseren een levensduur van 5
jaar niet te overschrijden.
tM 35 / DE tM 35 / DE
116 117
De vermelde specificaties zijn standaardwaarden.
Wijzigingen in uitvoering en levering voorbehouden.
Wij zijn niet aansprakelijk voor drukfouten.
VI TACKAR DIG I DITT
VAL AV EN SWAROVSKI
OPTIK PRODUKT. VID
FRÅGOR KAN DU VÄNDA
DIG TILL DIN UTBILDADE
ÅTERFÖRSÄLJARE ELLER
DIREKT TILL OSS PÅ,
SWAROVSKIOPTIK.COM.
tM 35 / SVtM 35 / NL
GARANTIE
Dit product van SWAROVSKI OPTIK is een hoogwaardig
instrument, waarvoor wij vanaf de datum van aankoop een
wereldwijde garantie bieden van 3 jaar voor het apparaat, en
1 jaar voor de batterij.
Ga voor meer informatie over de garantievoorwaarden
naar: http://swarovs.ki/tM35_warranty
DEFECTE BATTERIJEN
In geval van een defecte batterij of vervormde batteri-
jhouder mag het apparaat in geen geval met batterij
worden geretourneerd.
Vanwege de veiligheid moeten defecte batterijen
worden ingeleverd bij een plaatselijk inzamelpunt voor
klein chemisch afval. Haal in dat geval de defecte
batterij uit het apparaat. Als het niet lukt om de batterij
te verwijderen, neem dan contact op met ons klanten-
serviceteam op [email protected].
Stuur in geval van schade aan de tM 35 het apparaat
terug zonder de batterij.
Houd er rekening mee dat internationale wetgeving
met betrekking tot gevaarlijke goederen (IATA, ADR,
etc.) van toepassing is op elke verzending van lithium-
ionbatterijen.
tM 35 / DE tM 35 / DE
118 119
tM 35 / SVtM 35 / SV
1. ÖVERSIKT
tM 35 BÄRVÄSKA
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objektivskydd
2 Batterifack
3 Plusknapp
4 Minusknapp
5 Lägesknapp
6 Ljussensor
7 Skyddsring
8 Ögonmussla
9 På/av-knapp
10 Handrem
11 Bärrem
12 Okularskydd
13 Ögonmussla med vingar
14 RB tM 35 uppladdningsbart batteri
15 RBC-batteriladdare
16 Mikro-USB-laddningskabel
Registrera dig på MY ACCOUNT på
SWAROVSKIOPTIK.COM så får du en praktisk
översikt över alla dina enheter. Det blir också enkelt
att ordna med nödvändiga reparationer.
Levereras även med:
duk för rengöring av optisk lins, bärväska
1
3 4 5
2
1 Fack för tM 35
2 Fack för tMA
3 Fack för RB tM 35
4 Dokumentfack
5 Bärrem för bärväska
Behöver du hjälp med att installera, använda eller
serva produkter? Du hittar all nödvändig information
och vanliga frågor på
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
ALL HJÄLP DU BEHÖVER
tM 35 / DE tM 35 / DE
120 121
tM 35 / SVtM 35 / SV
2. FÖRBEREDELSER VID
ANVÄNDNING AV ENHETEN
2.1 LADDA BATTERIET
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 TA UT BATTERIET
Vid leveransen har RB tM 35 uppladdningsbart
batteri redan installerats i tM 35. Ladda batteriet till
fullo innan du använder enheten för första gången
(se 5.1).
Nätadaptern medföljer inte.
När du tar ut batteriet kan
du behöva vrida objektiv-
skyddet något åt sidan för
att säkerställa att gångjärnet
inte är i vägen . Objek-
tivskyddet är inbyggt som
skydd för objektivet och kan
inte tas bort.
Om du vrider skyddet kan du ändra gångjärnspo-
sitionen och därmed öppningsriktningen. För att ta
ut batteriet ska bajonettlåsningen vridas åt vänster
.
Batteriets greppvänliga bajonettlåsning är integrerad
i batterihuset. Det gör att du enkelt kan fatta tag i
bajonettlåsningen, även om du bär handskar, och
dra i den för att ta bort batteriet .
2.3 SÄTTA I BATTERIET
För att göra det enklare att
placera batteriet i rätt läge
även i totalt mörker är batte-
rihusets undersida plan.
Sätt i batteriet genom att
vrida låsningen moturs cirka
30° och trycka in batteriet
så långt det går. Vrid sedan
bajonettlåsningen medurs
cirka 30° upp till en vertikal
position . Batteriet sitter
nu säkert. Objektivskyddet
kan sedan återföras till sitt
ursprungliga läge.
2.4 JUSTERA DEN VRIDBARA
ÖGONMUSSLAN
Pos. A: För användning utan glasögon: Vrid ögon-
musslorna hela vägen moturs (4 positioner).
Pos. B: För användning med glasögon eller i klämlä-
ge: Vrid ögonmusslan medurs så långt det går.
Obs: Ingen dioptrijustering är möjlig.
1
2
3
4
5
6
2.5 FÄSTA HANDREMMEN
Vid leveransen är varken bär- eller handremmen
fastsatt på tM 35. Okularskyddet och ögonmusslan
med vingar är inte heller monterade. Tillbehör kan
vid behov fästas snabbt och enkelt.
Handremmen kan fästas på valfri sida av tM 35 för
vänster- eller högerhänta användare. När du har trätt
båda änddelarna genom öglehållarna på enheten
kan du justera handremmens längd med hjälp av
kardborrfästet och fästa den på plats genom att vika
över läderremmen.
Pos. A Pos. B
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
4
tM 35 / DE tM 35 / DE
122 123
tM 35 / SVtM 35 / SV
Dra sedan den andra änden av bärremmen
genom öglan och dra åt .
Öppna spännet + i
andra ändan och för öglan
genom samma öglehållare
.
2.6 FÄSTA BÄRREMMEN
Fäst bärremmen på tM 35
genom att hålla i den sida
där det inte finns något
snäppfäste och för öglan
genom öglehållaren på oku-
larsidan, på motsatt sida mot
handremmen + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
2.7 MONTERA OKULARSKYDDET
Endast för användning som
en handhållen värmebildsen-
het
För in öglan på okularskyd-
det genom öglehållaren på
den sida av tM 35 där du
fäste handremmen på (rem-
fästet på okularsidan +
).
För sedan skyddet genom
öglan och dra åt .
Du kan nu använda skyddet
för att skydda okularet .
1
2
3
4
5
2.8 MONTERA ÖGONMUSSLAN MED
VINGAR
Dra sedan änden genom öglan , dra åt
och fäst spännet i den andra änden av sidoremmen
.
1 2
3
4
5 6
7
8 9
10
1
2
34
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
124 125
tM 35 / SVtM 35 / SV
3. ANVÄNDNING
3.1 SLÅ PÅ ENHETEN
Håll ned i 1 sekund
AV
Håll ned i 2 sekunder
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 FÖRKLARING AV SYMBOLER
En menyrad visas i displayens nederkant. Den döljs
automatiskt efter fem sekunder och visas igen när
användaren trycker på en knapp eller när den akti-
veras av SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT har aktiverats
SL off = SWAROLIGHT har inaktiverats
2 Batteristatus med fem nivåer
3 Förstoring:
1x som en fastklämd värmebildsenhet
4x som en handhållen värmebildsenhet
3.3 BILDKALIBRERING
Na het inschakelen, het ontwaken uit de slaapstand
of bij temperatuurveranderingen wordt het beeld
automatisch gekalibreerd. Då fryses bilden för ett
ögonblick. Detta är inte något fel.
3.4 BYTE FRÅN BLACK HOT/WHITE HOT
Tryck kort på lägesknappen (5) för att ändra inställ-
ningen. I läget Black Hot visas objekt med hög
värmestrålning som mörkare än föremål med lägre
värmestrålning. I läget White Hot är bilden är
omvänd.
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 HANDHÅLLET LÄGE OCH KLÄMLÄGE
Tryck på lägesknappen (5) i två sekunder. Då väx-
lar displayen mellan lägena 1x (klämläge) och 4x
(handhållet läge)
I klämläge används endast den mittersta delen av
displayen (1x förstoring). I handhållet läge används
hela displayen (4x förstoring). Synfältet förblir det-
samma i handhållet läge och klämläge.
3.6 SWAROLIGHT
tM 35 har en lutningssensor. Lutningssensorn funge-
rar både när värmebildsenheten används i handhål-
let läge och i klämläge.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
För användning som en handhållen värmebildsenhet
tM 35 / DE tM 35 / DE
126 127
tM 35 / SVtM 35 / SV
Om du trycker på plusknappen (3)
och minusknappen (4) samtidigt
i tre sekunder slås den här funk-
tionen av respektive på. Lutnings-
sensorn identifierar om enheten
är i skjutposition som en fastklämd
värmebildsenhet.
Om lutningsvinkeln är större än
70° (uppåt eller nedåt) stängs tM 35 av – till
exempel om du ställer ifrån dig vapnet i lodrätt läge.
Likaså stängs tM 35 av om lutningen i sidled över-
stiger 30°, till exempel om du lägger vapnet i knät.
Om vapnet bringas i skjutposition igen slås tM 35
automatiskt på.
Om enheten inte använts på en timme stängs den
av helt.
3.7 AUTOMATISK JUSTERING AV
LJUSSTYRKA
tM 35 har en automatisk funktion för justering av
ljusstyrka som gör att displayens ljusstyrka anpassas
automatiskt när enheten slås på eller aktiveras av
SWAROLIGHT. tM 35 känner av om du använder
enheten under dagen, i skymningen eller om natten.
Displayens ljusstyrka kan också justeras med hjälp av
plus- (3) eller minusknapparna (4).
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
För användning som en fastklämd värmebildsenhet Displayen på tM 35 har 32 ljusstyrkenivåer, och om
natten kan ljusstyrkan dämpas till mycket svag för
att undvika bländande ljus. tM 35 har även en min-
nesfunktion för dag-, skymnings- och natträckvidden.
Om vald ljusstyrka i någon av de tre räckvidderna
skiljer sig från standardinställningen sparas denna
inställning för anpassad ljusstyrka i tM 35 och den
tillämpas när enheten aktiveras eller slås på nästa
gång.
4. FÖR ANVÄNDNING
SOM EN VÄRMEBILDSENHET
SOM KLÄMS FAST
tM 35 har tagits fram särskilt för att användas som
en handhållen eller fastklämd värmebildsenhet i kom-
bination med ett SWAROVSKI OPTIK-kikarsikte och
SWAROVSKI OPTIK tMA-värmemonokularadaptern.
När detta kompletta SWAROVSKI OPTIK-system
används garanteras en maximal träffpunktsavvikelse
på 4 cm vid 100 m (avstånd från den genomsnittliga
träffpunkten för två skottgrupper vid 100 m – med
och utan fastklämd värmebildsenhet).
4.1 JUSTERA KIKARSIKTET
I klämläge (1x förstoring) är tM 35 optimerad för
användning i kombination med ett SWAROVSKI
OPTIK-kikarsikte. I detta fall används endast den
mittersta rektangulära delen av displayen på tM 35
(1x förstoring). Vid behov kan du välja förstoringen
för kikarsiktet med hjälp av ringen för förstoringsjuste-
ring. Vi rekommenderar att du använder ett variabelt
kikarsikte med en initial förstoring på ≤ 3x.
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
128 129
tM 35 / SVtM 35 / SV
Varning: Se till att tM 35 är i klämläge (1x förstoring)
när den används som en fastklämd värmebildsenhet.
Träffspunktsavvikelser kan uppstå om den används
som en fastklämd värmebildsenhet i observations-
läge.
5. ANVÄNDA
BATTERILADDAREN
5.1 BATTERISTATUSINDIKATOR
Laddarens fyra LED-lampor tänds i 30 sekunder
beroende på laddningsnivån hos det isatta batteriet.
1 LED-lampa = 0 % – 24 %
2 LED-lampor = 25 % – 49 %
3 LED-lampor = 50 % – 74 %
4 LED-lampor = 75 % – 100 %
Obs: Du kan kontrollera batteriladdningsnivån
genom att sätta i batteriet i laddaren när laddaren
inte är ansluten till ett eluttag.
5.2 LADDA BATTERIET FÖR FÖRSTA GÅNGEN
Av säkerhets- och transportskäl levereras batteriet
inte fulladdat. Ladda batteriet helt med den med-
följande RBC-batteriladdaren innan du använder
enheten för första gången.
1. Anslut den lilla micro-USB-kontakten på USB-
laddningskabeln till USBporten på laddaren.
2. Anslut den stora USB-A-kontakten till en lämplig
USB-strömförsörjning. (För optimal laddning krävs
minst 10 W uteffekt eller minst 2 A.)
3. Sätt i batteriet i laddaren.
5.3 LADDNINGSTID
90 % batterinivå efter 3,5 timmar
100 % batterinivå efter 5 timmar
Obs: Den strömförsörjning som används ska ha en
uteffekt på minst 2 A för att två batterier ska kunna
laddas samtidigt. Vid lägre uteffekt ska batterierna
laddas ett åt gången.
5.4 BATTERILADDARENS FELINDIKATORER
Den första LED-lampan blinkar rött för det andra
isatta batteriet
g
USB-laddningens uteffekt är för låg
för att ladda två batterier samtidigt.
Den första och andra LED-lampan blinkar rött
g
Batteritemperaturen är för låg (<0 °C)
Den tredje och fjärde LED-lampan blinkar rött
g
Batteritemperaturen är för hög (>45 °C)
Alla fyra LED-lampor blinkar rött
g
Batteriet är tra-
sigt. Sluta genast använda batteriet.
5.5 ALLMÄN INFORMATION FÖR
ANVÄNDNING AV RBC-BATTERILADDAREN
I USA:
Produkten är validerad i enlighet med UL62368-1.
Strömförsörjning av produkten ska ske via en enhet
som är upptagen på ITE-listan och märkt Klass 2 eller
LPS, med ett USB-uttag med en nominell uteffekt på
5 V DC och minst 2 100 mA.
Denna produkt är endast avsedd för att ladda RB
AFL- och RB tM 35-batterier från SWAROVSKI
OPTIK.
6. ALLMÄN INFORMATION
6.1 SERIENUMMER
Du hittar produktens serie-
nummer på okularet. Skru-
va loss skyddsringen (7) i
moturs riktning för att se det.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
130 131
tM 35 / SVtM 35 / SV
7.3 FÖRVARING
Förvara din tM 35 i väskan på en väl ventilerad
plats. Om din tM 35 är våt måste den torkas först. I
tropiska miljöer eller i miljöer med hög luftfuktighet är
det bäst att förvara din tM 35 i en lufttät behållare
tillsammans med ett fuktabsorberande medel (t.ex.
kiselgel).
7. SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
7.1 RENGÖRINGSDUK FÖR LINS
Med den här duken av mikrofiber för linsrengöring
kan du rengöra även den känsligaste av glasytor.
Duken är idealisk för rengöring av objektivlinser, oku-
lar och glasögon. Håll duken ren, eftersom linsytan
kan skadas av smuts. Du behöver bara tvätta den i
ljummet tvålvatten och låta den lufttorka. Använd den
endast för rengöring av glasytor.
7.2 RENGÖRING
Vi fäster stor vikt vid att säkerställa att alla element
och ytor är mycket lätta att rengöra.
Rengöring av optiken. Bibehåll tM 35 enastående
prestanda genom att hålla glasytorna rena från
smuts, olja och fett. Borsta först bort alla större
smutspartiklar med hjälp av en linsborste. Andas
sedan försiktigt på objektivet och polera det med
rengöringsduken för att ta bort eventuell kvarvaran-
de smuts. Om den vridbara ögonmusslan är mycket
smutsig (t.ex. sandig) kan den skruvas ut helt och
hållet, och blir då mycket enkel att rengöra.
8. ÖVERENSSTÄMMELSE
8.1 ÖVERENSSTÄMMELSE FÖR tM 35
Mer information om överensstämmelse finns i:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Denna symbol visar att denna pro-
dukt enligt WEEE-riktlinjerna (riktlinjer
om gamla el- och elektronikprodukter)
och nationella lagar inte får slängas
bland hushållssoporna. Denna produkt
måste lämnas in till ett därför avsett
insamlingsställe.
Information om insamling av gamla apparater kan
erhållas från lokala kommunala inrättningar eller en
auktoriserad station för omhändertagande av gamla
el- och elektronikapparater.
Ett korrekt omhändertagande av denna produkt
tjänar till att värna miljön och skyddar miljön och den
mänskliga hälsan mot skador, vilka kan uppstå till
följd av ett felaktigt omhändertagande av produkten.
8.2 ÖVERENSSTÄMMELSE FÖR RB tM 35
UPPLADDNINGSBART BATTERI
Mer information om överensstämmelse finns i:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Denna symbol anger att batteriet inte får
slängas i hushållsavfallet i enlighet med
WEEE-direktivet (Waste Electrical and
Electronic Equipment) och nationella
och lokala lagar. Batteriet ska kasseras vid en där
för avsedd uppsamlingspunkt.
6.2 YTTERLIGARE INFORMATION
Mer information och tips finns på:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
132 133
tM 35 / SVtM 35 / SV
9. SÄKERHETS-
REKOMMENDATIONER
9.1. ALLMÄN INFORMATION
Följ säkerhetsinformationen. Endast laddaren som
levereras av SWAROVSKI OPTIK ska användas.
Möjliga risker:
Risk för brand och explosion
Risk för utsläpp av giftiga eller frätande ämnen
Risk för brännskador
Den här produkten har ett utbytbart och laddnings-
bart litiumjonbatteri. Tänk på följande när du anvä-
nder produkten:
Fortsätt inte att använda batteriet om ytterhöljet är
skadat eller om du misstänker att batteriet är skadat.
I så fall ska du omedelbart kontakta vår kundtjänst
eftersom det finns risk för explosion och/eller olyk-
ka.
Ett tydligt tecken på att ett batteri är defekt är t.ex.
deformation (utbuktningar), delar av plasthöljet har
smält, missfärgning, lukt, hög värmebildning.
Använd inte batteriet felaktigt eftersom detta kan
leda till skador på batteriet med risk för brand och
explosioner.
Försök inte öppna batteriet eller ta isär det.
Kortslut inte batteriet. Förvara aldrig batteriet på
en farlig plats i en kartong eller en låda där batte-
riets kontakter kan kortsluta varandra eller där de
kan kortslutas av andra ledande material.
Undvik mekaniska påfrestningar (tryck, deformatio-
ner, stötar).
Håll batteriet torrt och rent. Om batteriet blir smut-
sigt ska du torka av och rengöra kontakterna med
en ren och torr trasa.
Använd inte elektriskt ledande material för rengö-
ring.
Om batteriet läcker ska du se till att vätskan inte
kommer i kontakt med hud eller ögon och inte
andas in ångorna som bildas. Sök i så fall läkar-
vård.
Utsätt inte produkter med batterier för hög värme
(t.ex. direkt solljus, eld eller närhet till värmekäl-
lor som element eller apparater som producerar
värme).
Titta aldrig genom enheten
när du går eftersom du kans-
ke inte ser eventuella hinder.
Skydda enheten mot stötar.
För att garantin ska gälla
får reparationer och
service endast utföras av
SWAROVSKI OPTIK Absam
(Österrike) eller SWAROVSKI
OPTIK North America.
Endast SWAROVSKI OPTIK-batterier får använ-
das i produkten. Användning av andra batterier
kan leda till skador på enheten.
Kontrollera positionen för tMA-värmemonokular-
adaptern innan du skjuter ett skott. Om den inte
sitter ordentligt på kikarsiktet ska du korrigera
positionen.
• tM 35 är vatten- och dammtät och fick klassifice-
ringen IP68 i ett test som skedde under kontrollera-
de laboratorieförhållanden enligt IEC-standarden
60529.
Av säkerhetsskäl (batteri) stängs tM 35 av auto-
matiskt i temperaturer under –15 °C eller över
+50 °C.
VARNINGAR FÖR RB tM 35
UPPLADDNINGSBART BATTERI
VARNING!
Risk för brand och brännskador. Batteriet får varken
öppnas, skadas eller värmas upp till över 80 °C.
tM 35 / DE tM 35 / DE
134 135
Samtliga angivna specifikationer är typiska värden.
Ändringar i utförande och leverans samt tryckfel förbehålles.
tM 35 / SVtM 35 / SV
INFORMATION OM LADDNING AV
LITIUMJONBATTERIET
• Ladda endast batteriet med den medföljande RBC-
batteriladdaren och en lämplig strömförsörjning som
överensstämmer med lokala bestämmelser eller är
FCC/CE/IC-godkänd.
Användning av skadade kablar och laddare eller
laddning i fuktiga miljöer kan orsaka elektriska
stötar, brand, personskador eller skador på utrust-
ningen eller annan egendom.
Den optimala laddningstemperaturen är en omgiv-
ningstemperatur på mellan 15 °C och 25 °C. Den
tillåtna laddningstemperaturen är mellan 0 °C och
37 °C. Gå inte över eller under detta temperaturin-
tervall vid laddning.
Lämna inte batteriet obevakat medan det laddas.
Lämna inte kvar batteriet i laddaren längre än nöd-
vändigt.
Se till att batteriet inte är övertäckt under laddning.
Var särskilt uppmärksam på om temperaturen stiger
på ett ovanligt sätt. Batteriet ska inte vara varmt vid
beröring under laddning.
ALLMÄN INFORMATION OCH LAGRING
Batterilivslängden beror på omgivningstemperatu-
ren.
Batterier får under inga omständigheter förvaras
under längre perioder (dagar) i urladdat tillstånd,
eftersom detta kan leda till oåterkalleliga skador.
Ladda batteriet till 60 – 80 % före förvaring. Om
batteriet förvaras i rumstemperatur måste det laddas
på nytt efter sex månader.
Livslängden för ett uppladdningsbart batteri är
begränsad och dess prestanda minskar med tiden.
Vi rekommenderar att man inte överskrider en livs-
längd på 5 år.
DEFEKTA BATTERIER
I händelse av ett defekt batteri eller ett deformerat bat-
terihölje ska du under inga omständigheter returnera
enheten med batteriet.
GARANTI
Den här produkten från SWAROVSKI OPTIK är ett hög-
kvalitetsinstrument som omfattas av en global garanti på
3 år från inköpsdatumet för enheten och en garanti på 1 år
för batteriet.
Mer information om garantivillkoren finns på:
http://swarovs.ki/tM35_warranty
Av säkerhetsskäl måste defekta batterier kasseras på
lokala uppsamlingspunkter för farligt gods. I detta fall
avlägsnar du det defekta batteriet från enheten. Om
det inte går att avlägsna batteriet ska du kontakta vår
kundtjänst på [email protected].
Om tM 35 har skadats ska du returnera enheten utan
batteriet.
Observera att internationell lagstiftning om farligt gods
(IATA, ADR osv.) gäller för alla försändelser av litium-
jonceller (batterier).
tM 35 / DE tM 35 / DE
136 137
KIITÄMME SINUA
SWAROVSKI OPTIK
TUOTTEEN VALINNASTA.
JOS SINULLA ON
KYSYTTÄVÄÄ, OTA
YHTEYTTÄ SWAROVSKI
OPTIK JÄLLEENMYYJÄÄSI
TAI SUORAAN MEIHIN
SWAROVSKIOPTIK.COM.
tM 35 / FItM 35 / FI
1. YLEISKATSAUS
tM 35 -KANTOLAUKKU
Hanki kätevä yleiskatsaus laitteistasi rekisteröitymäl-
lä osoitteessa SWAROVSKIOPTIK.COM kohdassa
MY ACCOUNT. Tämä helpottaa myös mahdollis-
ten korjausten järjestämistä.
1
3 4 5
2
1 Tila tM 35:lle
2 Tila tMA:lle
3 Tila RB tM 35:lle
4 Asiakirjatila
5 Kantolaukun kantohihna
Tarvitsetko apua tuotteidemme käyttöönotossa, käy-
tössä tai huollossa? Kaikki tarvittavat tiedot ja usein
kysytyt kysymykset ovat osoitteessa
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
KAIKKI TARVITSEMASI TUKI
tM 35 / DE tM 35 / DE
138 139
tM 35 / FItM 35 / FI
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objektiivin suoja
2 Akkutila
3 Pluspainike
4 Miinuspainike
5 Toimintopainike
6 Kirkkausanturi
7 Suojarengas
8 Silmäsuppilo
9 Virtapainike
10 Käsihihna
11 Kantohihna
12 Okulaarisuojakansi
13 Sivuvalosuoja
14 RB tM 35 -akku
15 RBC-akkulaturi
16 Mikro-USB-latausjohto
Mukana toimitetaan myös linssien puhdistusliina ja
kantolaukku
2. LAITTEEN KÄYTÖN
VALMISTELU
2.1 AKUN LATAUS
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 AKUN IRROTUS
tM 35:n mukana toimitettava RB tM 35 -akku on
asennettu valmiiksi. Lataa akku täyteen ennen laitteen
ensimmäistä käyttökertaa (katso 5.1).
Verkkovirtasovitinta ei toimiteta mukana.
Akkua irrotettaessa voi olla
tarpeen kääntää objektiivin
suojaa hieman sivulle, jotta
sarana ei ole tiellä . Ob-
jektiivin suoja on sisäänra-
kennettu, eikä sitä voi irro-
ttaa.
Suojaa kääntämällä voi
muuttaa saranan asentoa ja siten avaussuuntaa.
Jotta akun voi irrottaa, pikakiinnike on käännettävä
vasemmalle .
Akun helppokäyttöinen pikakiinnike on integroitu
akkukoteloon. Sen ansiosta pikakiinnitykseen on
helppo tarttua myös käsineitä käytettäessä ja irrottaa
akku vetämällä .
2.3 AKUN ASENNUS
Jotta akku on helpompi
asentaa oikeaan asentoon
myös täysin pimeässä, akku-
kotelon alapuoli on muotoil-
tu tasaiseksi.
Asenna akku kiertämällä
kiinnikettä vastapäivään
noin 30 astetta ja työntämäl
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
140 141
Vie kantohihnan toinen pää silmukan läpi ja
kiristä .
Vapauta toisella puolella
soljen pää + ja vie
silmukka saman silmukkapi-
dikkeen läpi .
tM 35 / FItM 35 / FI
lä akkua niin pitkälle kuin
mahdollista. Käännä sitten
pikakiinnikettä myötäpäivä-
än noin 30 astetta pysty-
suoraan asentoon . Akku
on nyt kiinnitetty. Objektiivin
suojan voi palauttaa alku-
peräiseen asentoon.
2.4 KÄÄNNETTÄVÄN SILMÄSUPPILON SÄÄTÖ
Sijainti A: käyttö ilman silmälaseja: Käännä silmäsup-
piloita vastapäivään mahdollisimman pitkälle (neljä
sijaintia).
Sijainti B: Käyttö silmälasien kanssa tai kiinniketilassa:
Käännä silmäsuppiloita myötäpäivään mahdollisim-
man pitkälle.
Huomio: Silmäkohtaista säätöä ei ole.
1
2
3
4
5
6
2.5 KÄSIHIHNAN KIINNITYS
tM 35:n mukana toimitettavaa kantohihnaa tai käsi-
hihnaa ei ole asennettu valmiiksi. Okulaarisuojakant-
ta tai sivuvalosuojaa ei myöskään ole asennettu.
Lisävarusteet voi tarvittaessa kiinnittää helposti ja
nopeasti.
Käsihihnan voi kiinnittää tM 35:n kummalle puolelle
tahansa vasen- tai oikeakätisiä käyttäjiä varten. Kun
molemmat päätykappaleet on viety laitteen silmukka-
Sijainti A Sijainti B
1
2
3
4
542.6 KANTOHIHNAN KIINNITYS
Kiinnitä kantohihna tM
35:een tarttumalla hihnan
päähän, jossa ei ole pika-
kiinnikettä, ja viemällä sil-
mukka okulaarinpuoleisessa
päässä olevan silmukkapi-
dikkeen läpi (käsihihnaan
nähden vastakkaisella puo-
lella) + .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
Vie pää silmukan läpi , kiristä ja kiinnitä
kiinnike sivukantohihnan toiseen päähän .
pidikkeiden läpi, voit säätää käsihihnan pituutta
tarranauhakiinnikkeellä ja kiinnittää sen paikalleen
taittamalla nahkahihnan kiinni.
1 2
3
4
5 6
7
89
10
tM 35 / DE tM 35 / DE
142 143
tM 35 / FItM 35 / FI
2.7 OKULAARISUOJAKANNEN KIINNITYS
Vain käytettäessä kädessä
pidettävänä lämpökuvanta-
mislaitteena
Vie okulaarisuojakannen
silmukka silmukkapidikkeen
läpi sillä tM 35:n puolel-
la, johon kiinnitit käsihihnan
(hihnan kiinnike okulaarin
puolella + ).
Vie suojakansi silmukan läpi
ja kiristä . Voit nyt
suojata okulaarin okulaari-
suojakannella .
1
2
3
4
5
2.8 SIVUVALOSUOJAN ASENNUS
1 2
3 4
5
3. YTTÖ
3.1 VIRRAN KYTKEMINEN LAITTEESEEN
KYTKETTY
Pidä painettuna yhden
sekunnin ajan
POIS
Pidä painettuna kahden
sekunnin ajan
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 MERKKIEN SELITYKSET
Näytön alareunassa näkyy valikkopalkki. Se piilo-
tetaan automaattisesti viiden sekunnin kuluttua, ja se
tulee uudelleen näkyviin, kun käyttäjä painaa paini-
ketta tai kun SWAROLIGHT aktivoi sen.
1 SL on = SWAROLIGHT aktivoitu
SL off = SWAROLIGHT ei aktivoitu
2 Akun tila, jossa viisi tasoa
3 Suurennus:
1-kertainen kiinnitettävänä lämpökuvantamislait-
teena
4-kertainen kädessä pidettävänä lämpökuvanta-
mislaitteena
3.3 KUVAN KALIBROINTI
Kuva kalibroidaan automaattisesti virran kytkemisen
tai lepotilasta heräämisen jälkeen tai lämpötilan
muuttuessa. Kuva jähmettyy paikalleen hetkeksi tänä
aikana. Tämä ei ole virhe.
3.4 VAIHTAMINEN BLACK HOT- JA
WHITE HOT -TILOJEN VÄLILLÄ
Vaihda asetusta painamalla toimintopainiketta (5)
lyhyesti. Black Hot -tilassa voimakkaasti lämpöä
säteilevät kohteet näyttävät tummemmilta kuin vähem-
män lämpöä säteilevät kohteet. Kuva on päinvastai-
nen White Hot -tilassa.
tM 35 / DE tM 35 / DE
144 145
tM 35 / FItM 35 / FI
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 KÄDESSÄ PIDETTÄVÄ TILA JA KIINNIKETILA
Paina toimintopainiketta (5) kahden sekunnin ajan.
Painike vaihtaa näytön tilaa 1x (kiinnike) -tilan ja 4x
(kädessä pidettävä) -tilan välillä.
Kiinniketilassa käytetään vain näytön keskiosaa
(1-kertainen suurennus). Kädessä pidettävässä tilas-
sa käytetään koko näyttöä (4-kertainen suurennus).
Näkökenttä on molemmissa tiloissa sama.
3.6 SWAROLIGHT
tM 35:ssä on kallistusanturi. Kallistusanturi toimii
käytettäessä laitetta niin kiinnitettävänä lämpökuvan-
tamislaitteena kuin kädessä pidettävänä lämpöku-
vantamislaitteena.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Kädessä pidettävä lämpökuvantamislaite
Pluspainikkeen (3) ja miinuspainik-
keen (4) painaminen yhtä aikaa
kolmen sekunnin ajan kytkee tämän
toiminnon käyttöön tai pois käytös-
tä. Kallistusanturi havaitsee, onko
laite ampuma-asennossa kiinnitettä-
vänä lämpökuvantamislaitteena.
tM 35 kytkeytyy pois käytöstä, jos kallistuskulma
on yli 70 astetta (ylös- tai alaspäin) esimerkiksi tuet-
taessa kivääri pystysuuntaan. tM 35 kytkeytyy pois
käytöstä myös, jos sivusuuntainen kallistuskulma on yli
30 astetta, esimerkiksi kun kivääri asetetaan polville.
Kun kivääri palautetaan ampuma-asentoon, tM 35
kytkeytyy automaattisesti käyttöön.
Tunnin käyttämättömyyden jälkeen laitteen virta kat-
keaa kokonaan.
3.7 AUTOMAATTINEN KIRKKAUDEN SÄÄTÖ
tM 35:n automaattinen kirkkauden säätötoiminto
mukauttaa automaattisesti näytön kirkkauden, kun
laitteeseen kytketään virta tai kun SWAROLIGHT
aktivoi sen. tM 35 tunnistaa, käytetäänkö laitetta
päivällä, hämärässä vai yöllä. Näytön kirkkautta
voi säätää myös pluspainikkeella (3) ja miinuspai-
nikkeella (4).
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Kiinnitettävä lämpökuvantamislaite
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
146 147
tM 35 / FItM 35 / FI
tM 35:n näytössä on 32 kirkkaustasoa, ja se voi-
daan himmentää erittäin alhaiseksi estämään häikä-
isyä yöllä. tM 35:ssä on myös muistitoiminto päivä-,
hämärä- ja yöalueella. Jos valittu kirkkaustaso jollakin
kolmella alueella poikkeaa oletusasetuksesta, tM 35
tallentaa tämän mukautetun kirkkauden asetuksen ja
käyttää sitä, kun laite aktivoidaan tai siihen kytketään
virta seuraavan kerran.
4. YTTÖ
KIINNITETTÄVÄNÄ
LÄMPÖKUVANTAMISLAITTEENA
tM 35 on suunniteltu käytettäväksi erityisesti kädes-
sä pidettävänä lämpökuvantamislaitteena ja kiin-
nitettävänä lämpökuvantamislaitteena yhdessä
SWAROVSKI OPTIKin kiikaritähtäimien ja
SWAROVSKI OPTIKin tMA-lämpömonokulaarin so-
vittimen kanssa. Kun käytössä on tämä SWAROVSKI
OPTIK -kokonaisjärjestelmä, takaamme, että
osumapisteen enimmäispoikkeama on 4 cm 100 m:n
etäisyydellä (kahden laukausryhmän keskimääräisen
osumapisteen etäisyys 100 m:n etäisyydellä, sekä
kiinnitettävän lämpökuvantamislaitteen kanssa että
ilman sitä).
4.1 KIIKARITÄHTÄIMEN SÄÄTÖ
Kiinniketilassa (1-kertainen suurennus) tM 35 on
optimoitu käyttöön yhdessä SWAROVSKI OPTIKin
kiikaritähtäimien kanssa. Tällöin käytetään vain tM
35:n näytön suorakulmaista keskiosaa (1-kertainen
suurennus). Tarvittaessa voi valita oman kiikaritäh-
täimen suurennuksen suurennuksen säätörenkaan
avulla. Suosittelemme säädettävää kiikaritähtäintä,
jonka aloitussuurennus on ≤ 3-kertainen.
Huomautus: Varmista, että tM 35 on kiinniketilassa
(1-kertainen suurennus), kun sitä käytetään kiinnitettä-
vänä lämpökuvantamislaitteena. Osumapisteen poik-
keamia voi ilmetä, jos sitä käytetään kiinnitettävänä
lämpökuvantamislaitteena tarkkailutilassa.
5. AKKULATURIN KÄYTTÖ
5.1 AKUN VARAUSTILAN ILMAISIN
Laturin neljä LED-merkkivaloa syttyvät enintään 30
sekunnin ajaksi kytketyn akun lataustason mukaan.
1 LED-valo = 0 % – 24 %
2 LED-valoa = 25 % – 49 %
3 LED-valoa = 50 % – 74 %
4 LED-valoa = 75 % – 100 %
Huomio: Käytettävän virtalähteen tehon on oltava
vähintään 2 A, jotta kaksi akkua voidaan ladata
samanaikaisesti. Jos teho on tätä alhaisempi, lataa
akut erikseen.
5.2 AKUN LATAUS ENSIMMÄISEN KERRAN
Turvallisuus- ja kuljetussyistä akkua ei toimiteta täy-
teen ladattuna. Lataa akku täyteen mukana toimite-
tulla RBC-akkulaturilla ennen laitteen ensimmäistä
käyttökertaa.
1. Kytke USB-latauskaapelin pieni mikro-USB-pistoke
laturin USB-porttiin.
2. Kytke iso USB-A-pistoke sopivaan USB-virtaläh-
teeseen. (Optimaalisen latauksen varmistamiseksi
tehon on oltava vähintään 10 W tai 2 A).
3. Aseta akku laturiin.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
148 149
tM 35 / FItM 35 / FI
5.3 LATAUSAIKA
90 %:n akkuvaraus 3,5 tunnin kuluttua
100 %:n akkuvaraus 5 tunnin kuluttua
Huomio: Käytettävän virtalähteen tehon on oltava
vähintään 2 A, jotta kaksi akkua voidaan ladata
samanaikaisesti. Jos teho on tätä alhaisempi, lataa
akut erikseen.
5.4 AKKULATURIN VIRHEILMAISIMET
1. LED-valo vilkkuu punaisena 2. kytketyssä akussa
g
USB-latausvirtalähteen antovirta on liian alhainen
kahden akun lataamiseen samanaikaisesti.
1. ja 2. LED-valo vilkkuvat punaisena
g
Akun lämpö-
tila liian alhainen (< 0 °C)
3. ja 4. LED-valo vilkkuvat punaisena
g
Akun lämpö-
tila liian korkea (> 45 °C)
Kaikki neljä LED-valoa vilkkuvat punaisena
g
Akku
on viallinen. Lopeta akun käyttö välittömästi.
5.5 YLEISIÄ TIETOJA RBC-AKKULATURIN
KÄYTÖSTÄ YHDYSVALLOISSA:
Tämä tuote on validoitu UL62368-1-standardin
mukaisesti. Tämä tuote tulee toimittaa tietotekniseksi
laitteeksi luokitellun virtalähteen kanssa, jossa on
Luokka 2- tai LPS-merkintä ja jonka nimellinen USB-
lähtöteho on 5 V DC vähintään 2 100 mA:n virralla.
Tämä tuote on tarkoitettu vain SWAROVSKI OPTIKin
RB AFL- ja RB tM 35 -akkujen lataamiseen.
6. YLEISET TIEDOT
6.1 SARJANUMERO
Tuotteen sarjanumero on
okulaarissa. Sen saa näkyvi-
in kiertämällä suojarengasta
(7) vastapäivään.
7. HUOLTO JA
KUNNOSSAPITO
7.1 LINSSIEN PUHDISTUSLIINA
Toimitukseen kuuluvalla mikrokuituisella linssien puh-
distusliinalla voidaan puhdistaa herkimmätkin lasi-
pinnat. Se soveltuu objektiivin linssien, okulaarien ja
silmälasien puhdistamiseen. Pidä liina puhtaana, sillä
lika voi vahingoittaa linssin pintaa. Pese se haalealla
saippuavedellä ja anna kuivua itsekseen. Käytä sitä
vain lasipintojen puhdistukseen.
7.2 PUHDISTUS
Olemme halunneet varmistaa, että kaikki elementit ja
pinnat ovat helposti puhdistettavissa.
Optiikan puhdistus. Ylläpidä laitteen toimintakykyä
pitämällä lasipinnat puhtaina liasta, öljystä ja rasva-
sta. Poista ensin suuremmat likahiukkaset linssiharjal-
la. Poista jäljellä oleva lika henkäisemällä kevyesti
linssiin ja kiillottamalla linssien puhdistusliinalla. Jos
se on hyvin likainen (esim. hiekkainen), silmäsuppilo
voidaan irrottaa kokonaan puhdistamisen helpottami-
sta varten.
6.2 LISÄTIETOJA
Lisätietoja ja vinkkejä on osoitteessa:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
150 151
tM 35 / FItM 35 / FI
8. VAATIMUSTENMUKAISUUS
8.1 tM 35:N VAATIMUSTENMUKAISUUS
Lisätietoja vaatimustenmukaisuudesta on osoitteessa:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Tämä merkintä viittaa siihen, ettei tätä
tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen
mukana WEEE-direktiivin (sähkö- ja elek-
troniikkalaiteromua koskeva direktiivi) ja
kansallisten lakien mukaan.
Tämä tuote on toimitettava sille tarkoitet-
tuun keräyspisteeseen. Tietoja sähkö- ja elektroniikka-
laiteromun keräyspisteistä saa asianomaisilta kunnal-
lisilta laitoksilta tai sähkö- ja elektroniikkalaiteromun
valtuutetusta vastaanottopisteestä.
Tämän tuotteen oikeanlainen hävittäminen edistää
luonnonsuojelua ja estää luonnolle ja ihmisten ter-
veydelle aiheutuvia mahdollisia haittoja, joita voi
esiintyä, jos tuotetta käsitellään asiaankuulumatto-
malla tavalla.
8.2 RB tM 35 -AKUN
VAATIMUSTENMUKAISUUS
Lisätietoja vaatimustenmukaisuudesta on osoitteessa:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Tämä symboli ilmaisee, että akkua ei
saa hävittää kotitalousjätteen mukana
sähkö- ja elektroniikkalaiteromua kos-
kevan WEEEdirektiivin ja kansallisen
tai paikallisen lainsäädännön mukaisesti. Akku on
hävitettävä osoitettuun keräyspisteeseen.
9. TURVALLISUUSSUOSITUKSET
9.1. YLEISIÄ OHJEITA
Älä koskaan katso laitteen
läpi kävellessäsi, sillä esteet
saattavat jäädä tällöin huo-
maamatta.
Suojaa laite kolhuilta.
Ainoastaan SWAROVSKI
OPTIK Absam (Itävalta)
tai SWAROVSKI OPTIK
North America saavat kor-
jata tai huoltaa tuotteen.
Muussa tapauksessa takuu
mitätöityy.
Tuotteessa saa käyttää vain SWAROVSKI
OPTIKin akkuja. Muiden akkujen käyttö voi vau-
rioittaa laitetta.
Tarkista tMA-lämpömonokulaarin sovittimen asen-
to ennen ampumista. Jos se ei ole täysin kytkettynä
kiikaritähtäimeen, korjaa asentoa.
tM 35 on vesi- ja pölytiivis, ja sille myönnettiin IP68-
luokitus kontrolloiduissa laboratorio-olosuhteissa
tehdyssä IEC-standardin 60529 mukaisessa testis-
sä.
Akun turvallisuuteen liittyvistä syistä tM 35:stä
katkeaa virta automaattisesti alle –15 °C:n tai yli
+50 °C:n lämpötiloissa.
RB tM 35 -AKKUA KOSKEVIA VAROITUKSIA
VAROITUS!
Tulipalo- ja palovammavaara. Älä koskaan avaa,
vaurioita tai lämmitä akkua yli 80 °C:seen. Huomioi
turvallisuustiedot. Käytä vain SWAROVSKI OPTIKin
toimittamaa laturia.
7.3 SÄILYTYS
Pidä tM35 niiden laukussa, tilassa jossa on hyvä
ilmanvaihto. Jos laite ovat märkä, se on kuivattava
ensin. Trooppisilla alueilla tai paikoissa, joissa on
korkea ilmankosteus, laite on paras säilyttää ilma-
tiiviissä säiliössä, jossa on kosteutta imevää ainetta
(kuten silikageeliä).
tM 35 / DE tM 35 / DE
152 153
tM 35 / FItM 35 / FI
Mahdollisia riskejä:
tulipalo- ja räjähdysvaara
myrkyllisten tai syövyttävien aineiden päästövaara
– palovammavaara
Tässä tuotteessa on vaihdettava ja ladattava litium-
ioniakku. Huomioi seuraavat seikat tuotteen käytön
aikana:
Älä jatka akun käyttöä, jos ulkokotelo on vaurioitunut
tai jos epäilet, että akku on vaurioitunut. Ota tässä
tapauksessa välittömästi yhteys asiakaspalveluum-
me, sillä on olemassa räjähdys- ja/tai onnettomuus-
vaara.
Merkkejä viallisesta akusta ovat esimerkiksi muodon-
muutokset (pullistumat), muovikotelon alueiden sula-
minen, akun värjäytyminen, haju, liiallinen lämpötila.
Älä käytä akkua väärin, sillä tämä voi vaurioittaa
akkua ja aiheuttaa tulipalo- ja räjähdysvaaran.
Älä yritä avata tai purkaa akkua.
Älä oikosulje akkua. Älä koskaan säilytä akkua
vaarallisessa paikassa pahvilaatikossa tai laa-
tikossa, jossa akun koskettimet voivat aiheuttaa
toisiinsa oikosulun tai jossa muut sähköä johtavat
materiaalit voivat aiheuttaa oikosulun.
Vältä mekaanisia rasituksia (paine, muodonmu-
utokset, iskut).
Pidä akku kuivana ja puhtaana. Jos akku likaantuu,
kuivaa ja puhdista koskettimet puhtaalla, kuivalla
liinalla.
Älä käytä puhdistukseen sähköä johtavia mate-
riaaleja.
Jos akku vuotaa, varmista, että neste ei pääse koske-
tuksiin ihon tai silmien kanssa, äläkä hengitä syntyviä
huuruja. Jos näin tapahtuu, on hakeuduttava lääkärin
hoitoon.
Älä altista akullisia tuotteita liialliselle kuumuudelle
(kuten suoralle auringonvalolle tai tulelle, äläkä
aseta niitä lähelle lämmönlähteitä, kuten lämpöpat-
tereita tai kuumuutta tuottavia laitteita).
TIETOJA LI-ION-AKUN LATAAMISESTA
Lataa akku vain tuotteen toimitukseen kuuluvalla
RBCakkulaturilla ja sopivalla virtalähteellä, joka on
paikallisten määräysten mukainen tai jolla on FCC/
CE/IC-hyväksyntä.
Vaurioituneiden kaapeleiden tai latureiden käyttö
tai lataus kosteissa ympäristöissä saattaa aiheuttaa
sähköiskuja, tulipalon, loukkaantumisen tai vaurioita
laitteeseen tai muuhun omaisuuteen.
Optimaalinen ympäristön latauslämpötila on 15–
25 °C. Sallittu latauslämpötila on 0–37 °C. Älä
alita tai ylitä tätä lämpötila-aluetta latauksen aikana.
Älä jätä akkua valvomatta latauksen aikana.
Älä jätä akkua laturiin pitempään kuin on tarpeen.
Varmista, että akkua ei ole peitetty latauksen aikana.
Kiinnitä erityistä huomiota lämpötilan epätavalliseen
nousuun. Akku ei saa kosketettaessa tuntua kuumalta
latauksen aikana.
YLEISET TIEDOT JA SÄILYTYS
Akun kesto riippuu ympäristön lämpötilasta.
Akkuja ei saa missään olosuhteissa säilyttää pit-
kiä aikoja (päiviä) purkautuneina, koska tämä voi
aiheuttaa korjaamattomia vaurioita. Lataa akku
60 – 80 %:iin ennen varastointia. Jos akkua säilyte-
tään huoneenlämmössä, se on ladattava uudelleen
kuuden kuukauden kuluttua.
Ladattavan akun käyttöikä on rajallinen, ja sen
suorituskyky heikkenee käytön keston myötä. Suosit-
telemme, että käyttöikää ei ylitetä 5 vuotta.
VIALLINEN AKKU
Jos akku on viallinen tai akkukotelo on vääntynyt, laitet-
ta ei saa missään tapauksessa palauttaa akun kanssa.
Turvallisuussyistä viallinen akku on hävitettävä paikal-
liseen vaarallisten aineiden keräyspisteeseen. Poista
tässä tapauksessa viallinen akku laitteesta. Jos akkua ei
voi poistaa, ota yhteyttä asiakaspalveluumme osoittee-
Jos tM 35 vaurioituu, palauta laite ilman akkua.
Huomaa, että vaarallisia aineita koskeva kansainvä-
linen lainsäädäntö (IATA, ADR jne.) koskee kaikkia
litium-ionikennoja (akkuja).
tM 35 / DE tM 35 / DE
154 155
tM 35 / DAtM 35 / FI
TAK FOR, AT DU HAR
VALGT DETTE PRODUKT
FRA SWAROVSKI OPTIK.
I TILFÆLDE AF SPØRGSMÅL
BEDES DU HENVENDE
DIG TIL DIN FORHANDLER
ELLER DIREKTE TIL OS PÅ
SWAROVSKIOPTIK.COM.
Kaikki annetut tiedot ovat tyypillisiä arvoja.
SWAROVSKI OPTIK pidättää oikeuden suunnittelun ja toimituksen muuttamise-
en. SWAROVSKI OPTIK ei hyväksy mitään vastuuta painovirheistä.
TAKUU
Tässä SWAROVSKI OPTIKin laadukkaassa tuotteessa on
maailmanlaajuinen takuu ostohetkestä kolmeksi vuodeksi lait-
teelle ja yhdeksi vuodeksi akulle.
Lisätietoja takuuehdoista on osoitteessa:
http://swarovs.ki/tM35_warranty
tM 35 / DE tM 35 / DE
156 157
tM 35 / DAtM 35 / DA
1. OVERSIGT
tM 35 BÆRETASKE
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Objektivbeskyttelsesdæksel
2 Batterirum
3 Plus-knap
4 Minus-knap
5 Tilstandsknap
6 Lysstyrkesensor
7 Dækselring
8 Øjestykke
9 Til/fra-knap
10 Håndstrop
11 Bærerem
12 Okularbeskyttelsesdæksel
13 Sidelysbeskyttelse
14 RB tM 35 genopladeligt batteri
15 RBC batterioplader
16 Mikro-USB-opladerkabel
Registrer under MY ACCOUNT på
SWAROVSKIOPTIK.COM for at få et praktisk over-
blik over alle dine enheder. Det gør det også nemt
at organisere eventuelle påkrævede reparationer.
Leveres også med: objektivrengøringsklud, bæretaske
1
3 4 5
2
1 Rum til tM 35
2 Rum til tMA
3 Rum til RB tM 35
4 Rum til dokumenter
5 Bærerem til bæretasken
Har du brug for hjælp til at konfigurere, betjene eller
tage vare på vores produkter? Find alle nødvendige
oplysninger og vores ofte stillede spørgsmål på
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
AL DEN HJÆLP,
DU HAR BRUG FOR
tM 35 / DE tM 35 / DE
158 159
tM 35 / DAtM 35 / DA
2. KLARGØRING TIL BRUG
AF ENHEDEN
2.1 OPLADNING AF BATTERIET
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 FJERNELSE AF BATTERIET
tM 35 leveres med et forudinstalleret RB tM 35
genopladeligt batteri. Lad batteriet helt op, før enhe-
den tages i brug første gang (se 5.1).
Netadapteren indgår ikke i leveringsomfanget.
Når du fjerner batteriet, skal
du muligvis dreje objektiv-
beskyttelsesdækslet en
smule til siden for at sikre,
at hængslet ikke er i vejen
. Objektivbeskyttelses-
dækslet er indbygget og
kan ikke fjernes af hensyn
til objektivets sikkerhed.
Hængslets position og dermed åbningsretningen kan
ændres ved at dreje dækslet. For at fjerne batteriet
skal bajonetfatningen drejes til venstre .
Den gribevenlige bajonetfatning til batteriet er integ-
reret i batterihuset. Dette gør det nemt at gribe fat i
bajonetfatningen, selv når du bærer handsker, og
trække i den, når batteriet skal tages ud .
2.3 ISÆTNING AF BATTERIET
Undersiden af batterihuset
er fladt med henblik på at
gøre det nemmere at isætte
batteriet i den korrekte posi-
tion selv i bælgmørke.
For at isætte batteriet skal
du dreje fatningen ca. 30°
mod uret og skubbe batte-
riet så langt ind som muligt.
Drej derefter bajonetfatnin-
gen ca. 30° med uret op til
en lodret position . Bat-
teriet er nu fastgjort. Objek-
tivbeskyttelsesdækslet kan
derefter drejes tilbage til sin
oprindelige position.
2.4 JUSTERING AF DET DREJELIGE ØJESTYKKE
Pos. A: Til brug uden briller: Drej øjestykkerne hele
vejen rundt mod uret (4 positioner).
Pos. B: Til brug med briller eller i clip-on-tilstand: Drej
øjestykkerne hele vejen rundt med uret.
Bemærk: Det er ikke muligt at justere dioptrien.
1
2
3
4
5
6
2.5 FASTGØRELSE AF HÅNDSTROPPEN
tM 35 leveres ikke med bæreremmen eller hånd-
stroppen fastgjort. Okularbeskyttelsesdækslet og
sidelysbeskyttelsen er heller ikke monteret. Tilbehør
kan hurtigt og nemt monteres ved behov.
Håndremmen kan fastgøres på hver side af tM
35 og kan derfor anvendes af både venstre- og
højrehåndede. Når du har skruet begge endestykker
gennem løkkeholderne på enheden, kan du justere
håndstroppens længde ved hjælp af velcro-luknin-
gen og fastgøre den ved at folde læderremmen
henover.
Pos. A Pos. B
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
4
tM 35 / DE tM 35 / DE
160 161
tM 35 / DAtM 35 / DA
Træk derefter den anden ende af bæreremmen
gennem løkken, og stram den .
På den anden side løsgøres
enden af spændet + ,
og løkken føres gennem den
samme løkkeholder .
2.6 FASTGØRELSE AF BÆREREMMEN
Fastgør bæreremmen til tM
35 ved at tage fat i siden
uden kliklås og føre løkken
gennem løkkeholderen på
okularsiden på den mod-
satte side af håndstroppen
+ .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
2.7 MONTERING AF
OKULARBESKYTTELSESDÆKSLET
Kun til brug som en hånd-
holdt termograferingsenhed
Før okularbeskyttelsesdæks-
lets løkke gennem løkkehol-
deren på samme side af
tM 35, som du fastgjorde
håndstroppen på (stropfast-
gøringspunkt på okularsiden
+ ).
Før derefter dækslet gen-
nem løkken , og spænd
det . Du kan nu bruge
dækslet til at beskytte oku-
laret .
1
2
3
4
5
2.8 MONTERING AF SIDELYSBESKYTTELSEN
Træk derefter enden gennem løkke , spænd den
. Fastgør derefter klipsen i den anden ende af
sidebæreremmen .
1 2
3 4
5 6
7
8
9
10
1 2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
162 163
tM 35 / DAtM 35 / DA
3. BETJENING
3.1 AKTIVERING AF ENHEDEN
TIL
Hold nede i 1 sekund
FRA
Hold nede i 2 sekunder
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 SYMBOLFORKLARING
Der vises en menulinje i displayets nederste kant.
Denne menulinje forsvinder automatisk efter 5 sekun-
der og dukker op igen, når brugeren trykker på en
knap, eller når den aktiveres af SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT aktiveret
SL off = SWAROLIGHT deaktiveret
2 Batteristatus med 5 niveauer
3 Forstørrelse:
1x som en clip-on-termograferingsenhed
4x som en håndholdt termograferingsenhed
3.3 BILLEDKALIBRERING
Billedet kalibreres automatisk, når der tændes for
enheden, når den vækkes fra dvaletilstand, eller i
tilfælde af temperaturændringer. Billedet fastholdes
kortvarigt i løbet af dette tidsrum. Dette er ikke en fejl.
3.4 SKIFT FRA BLACK HOT/WHITE HOT
Tryk kortvarigt på tilstandsknappen (5) for at ændre
indstillingen. I Black Hot-tilstand ses genstande med
høj termisk stråling mørkere ud end genstande med
lavere termisk stråling. I White Hot-tilstand forholder
det sig omvendt.
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 HÅNDHOLDT TILSTAND OG
CLIP-ON-TILSTAND
Hold tilstandsknappen (5) nede i 2 sekunder. Dis-
playet skifter i den forbindelse mellem tilstandene 1x
(clip-on) og 4x (håndholdt)
I clip-on-tilstand anvendes kun den centrale del af dis-
playet (1x forstørrelse). I håndholdt tilstand anvendes
hele displayet (4x forstørrelse). Synsfeltet forbliver
det samme i håndholdt tilstand og clip-on-tilstand.
3.6 SWAROLIGHT
tM 35 er udstyret med en vippesensor. Vippesenso-
ren fungerer både, når enheden anvendes som en
clip-on-termograferingsenhed og som en håndholdt
termograferingsenhed.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Til brug som en håndholdt termograferingsenhed
tM 35 / DE tM 35 / DE
164 165
tM 35 / DAtM 35 / DA
Når knapperne plus (3) og minus
(4) holdes nede i 3 sekunder på
samme tid, tændes eller slukkes
denne funktion. Vippesensoren
registrerer, om enheden befinder
sig i en affyringsposition som en
clip-on-termograferingsenhed.
tM 35 slukker, hvis hældningsvink-
len er større end 70° (opad eller nedad), f.eks. hvis
du stiller riflen lodret op. tM 35 slukker også, hvis
den laterale hældning er større end 30°, f.eks. hvis
riflen hviler på dine ben.
Når riflen føres tilbage til affyringspositionen, tændes
tM 35 automatisk.
Efter en time uden drift slukkes enheden helt.
3.7 AUTOMATISK LYSSTYRKEJUSTERING
tM 35 har en automatisk lysstyrkejusteringsfunk-
tion, der automatisk tilpasser displayets lysstyrke,
når enheden tændes, eller når det aktiveres af
SWAROLIGHT. tM 35 registrerer, hvorvidt du anven-
der enheden om dagen, i skumringen eller om
natten. Displayets lysstyrke kan også justeres med
knapperne plus (3) og minus (4).
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
Til brug som en clip-on-termograferingsenhed Displayet på tM 35 har 32 lysstyrkeniveauer og
kan blændes meget lavt ned om natten for at undgå
blænding.
tM 35 har også en hukommelsesfunktion i dag-,
skumrings- og natområdet. Hvis dit valgte lysstyrkeni-
veau i et af de tre områder afviger fra standardind-
stillingen, gemmer tM 35 denne brugerdefinerede
lysstyrkeindstilling og anvender den næste gang,
enheden aktiveres eller tændes.
4. TIL BRUG SOM EN
CLIP-ON-
TERMOGRAFERINGSENHED
Din tM 35 er udviklet specielt til brug som en hånd-
holdt termograferingsenhed og som en clip-on-termo-
graferingsenhed i kombination med et SWAROVSKI
OPTIK riffelsigte og SWAROVSKI OPTIK tMA adap-
teren til termisk monokulær. Når du anvender dette
komplette system fra SWAROVSKI OPTIK, kan vi
garantere en afvigelse fra træfpunktet på maks. 4 cm
ved 100 m (afstand for det gennemsnitlige træfpunkt
for to skudgrupperinger ved 100 m – med og uden
clip-on-termograferingsenhed).
4.1 JUSTERING AF RIFFELSIGTET
I clip-on-tilstand (1x forstørrelse) er tM 35 opti-
meret til brug i kombination med et riffelsigte fra
SWAROVSKI OPTIK. I dette tilfælde er det kun den
centrale, rektangulære del af displayet på tM 35
(1x forstørrelse) der anvendes. Hvis det er nødven-
digt, kan du vælge forstørrelsen til dit riffelsigte ved
hjælp af forstørrelsesjusteringsringen. Vi anbefaler at
bruge et variabelt riffelsigte med en startforstørrelse
på ≤3x.
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
166 167
tM 35 / DAtM 35 / DA
Advarsel: Sørg for, at din tM 35 er i clip-on-tilstand
(1x forstørrelse), når den bruges som en termisk
clip-on-termograferingsenhed. Der kan forekomme
træfpunktsafvigelser, hvis enheden anvendes som en
clip-on-termograferingsenhed, når den er i observa-
tionstilstand.
5. BRUG AF
BATTERIOPLADEREN
5.1 BATTERISTATUSINDIKATOR
De 4 LED-indikatorer på opladeren lyser i 30
sekunder afhængigt af det isatte batteris opladnings-
niveau.
1 LED = 0 % – 24 %
2 LED’er = 25 % – 49 %
3 LED’er = 50 % – 74 %
4 LED’er = 75 % – 100 %
Bemærk: Du kan kontrollere batteriets opladnings-
niveau ved at sætte batteriet i opladeren, mens
opladeren ikke er tilsluttet en stikkontakt.
5.2 OPLADNING AF BATTERIET FØRSTE GANG
Af sikkerheds- og transportmæssige hensyn leveres
batteriet ikke fuldt opladet. Oplad batteriet helt med
den medfølgende RBC batterioplader, før enheden
tages i brug første gang.
1. Tilslut det lille micro-USB-stik på USB-opladnings-
kablet til USB-porten på opladeren.
2. Tilslut det store USB-A-stik til en egnet USB-
strømforsyning. (Optimal opladning udføres ved
en udgangseffekt på mindst 10 W udgangseffekt
eller ved mindst 2 A).
3. Sæt batteriet i opladeren.
5.3 OPLADNINGSTID
90 % batteriniveau efter 3,5 timer
100 % batteriniveau efter 5 timer
Bemærk: Den anvendte strømforsyning skal have en
udgangsstyrke på mindst 2 A, for at to batterier kan
oplades samtidigt. I tilfælde af en lavere udgangs-
styrke skal batterierne oplades enkeltvis.
5.4 FEJLINDIKATORER PÅ BATTERIOPLADER
Første LED blinker rødt for det andet isatte batteri
g
Udgangsstrømmen fra USB-opladningsstrømforsy-
ningen er for lav til at oplade to batterier samtidigt.
Første og anden LED blinker rødt
g
Batteritempera-
tur for lav (<0 °C)
Tredje og fjerde LED blinker rødt
g
Batteritempera-
tur for høj (>45 °C)
Alle 4 LED’er blinker rødt
g
Batteriet er defekt.
Afbryd straks brugen af batteriet.
5.5 GENERELLE OPLYSNINGER OM BRUG
AF RBC-BATTERIOPLADEREN I USA:
Dette produkt er godkendt i henhold til UL62368-1.
Dette produkt skal forsynes med strøm via en ITE-listet
strømforsyning, der er mærket ”Class 2” eller LPS,
med et USB-udtag på 5 V DC, min. 2100 mA.
Dette produkt er kun beregnet til at oplade
batterierne RB AFL og RB tM 35 fra SWAROVSKI
OPTIK.
6. GENEREL INFORMATION
6.1 SERIENUMMER
Du kan finde dit produkts
serienummer på okularet. Du
finder det ved at løsne dæk-
selringen (7) ved hjælp af
en vridning mod uret.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
168 169
tM 35 / DAtM 35 / DA
7.3 OPBEVARING
Opbevar din tM 35 i tasken på et godt ventileret
sted. Hvis tM 35 er våd, skal den tørres af før
opbevaring. I tropiske områder eller på steder med
høj luftfugtighed er det bedst at opbevare tM 35 i
en lufttæt beholder med et fugtabsorberende middel
(f.eks. silikagel).
7. PLEJE OG
VEDLIGEHOLDELSE
7.1 OBJEKTIVRENGØRINGSKLUD
Med den medfølgende mikrofiberklud kan du rengø-
re selv de mest følsomme glasoverflader. Den er
ideel til objektiver, okularer og briller. Hold kluden
ren, da snavs kan beskadige objektivets overflade.
Vask den kun i lunkent sæbevand, og lad den luft-
tørre. Må kun bruges til rengøring af glasoverflader.
7.2 RENGØRING
Vi lægger stor vægt på at sikre, at alle elementer og
overflader er yderst rengøringsvenlige.
Rengøring af optikken. Hold glasoverfladerne fri for
snavs, olie og fedt for at bevare kikkertens eneståen-
de funktionalitet. Børst først større smudspartikler af
med en objektivbørste. Ånd derefter forsigtigt på
objektivet, og polér det med objektivrengøringsklu-
den for at fjerne resterende snavs. Hvis det er meget
snavset (f.eks. med sand), kan de drejelige øjestykker
skrues helt af, hvilket gør rengøringen yderst nem.
8. COMPLIANCE
8.1 OVERHOLDELSE FOR tM 35
Du kan finde nærmere oplysninger om compliance
her: http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Dette symbol betyder, at produktet i
henhold til WEEE-direktivet (direktiv om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr)
og national lovgivning ikke må bortskaf-
fes sammen med husstandsaffaldet.
Produktet skal afleveres på et dertil
indrettet bortskaffelsessted. Du kan få oplysninger
om bortskaffelsessteder til affald af elektrisk og
elektronisk udstyr hos den kompetente kommunale
myndighed eller et organ godkendt til bortskaffelse
af sådant affald.
Korrekt bortskaffelse af dette produkt bidrager til
beskyttelse af miljøet og forhindrer de eventuelle ska-
der på miljøet og menneskers sundhed, som kunne
opstå ved forkert behandling af produktet.
8.2 OVERHOLDELSE FOR RB tM 35
GENOPLADELIGT BATTERI
Du kan finde nærmere oplysninger om compliance
her: http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Dette symbol betyder, at batteriet ikke
må bortskaffes sammen med hushold-
ningsaffald i overensstemmelse med
WEEE-direktivet (affald af elektrisk og
elektronisk udstyr) og national eller lokal lovgivning.
Batteriet skal bortskaffes på et dertil bestemt indsam-
lingssted.
6.2 YDERLIGERE OPLYSNINGER
Du kan finde flere detaljer og tip på:
SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
170 171
tM 35 / DAtM 35 / DA
9.
SIKKERHEDSANBEFALINGER
9.1. GENERELLE HENVISNINGER
80 °C. Iagttag sikkerhedsoplysningerne. Der må kun
anvendes den oplader, der leveres af SWAROVSKI
OPTIK.
Mulige risici:
Risiko for ildebrand og eksplosion
Risiko for udledning af giftige eller ætsende stoffer
Risiko for forbrændinger
Dette produkt er forsynet med et udskifteligt og geno-
pladeligt lithium-ion-batteri. Når du bruger produktet,
skal du være opmærksom på følgende:
• Fortsæt ikke med at bruge batteriet, hvis kabinettet
er beskadiget, eller hvis du har mistanke om, at bat-
teriet er beskadiget. Kontakt i stedet vores kundeser-
vice med det samme, da der er risiko for eksplosion
og/eller ulykker.
Tydelige tegn på et defekt batteri omfatter f.eks.
deformationer (buler), smeltede områder på plast-
kabinettet, misfarvning, lugt, stor varmeudvikling.
Brug ikke batteriet forkert, da dette kan medføre
beskadigelse af batteriet og en tilknyttet risiko for
brand og eksplosioner.
Prøv ikke at åbne batteriet eller skille det ad.
Batteriet må ikke kortsluttes. Opbevar aldrig batte-
riet et farligt sted i en papkasse eller en skuffe, hvor
batterikontakterne kan kortsluttes med hinanden,
eller hvor de kan kortsluttes via andre ledende
materialer.
Undgå mekaniske belastninger (tryk, deformatio-
ner, stød).
Hold batteriet tørt og rent. Hvis batteriet bliver
snavset, skal kontakterne tørres og rengøres med
en ren, tør klud.
Brug ikke elektrisk ledende materialer til rengøring.
Hvis batteriet lækker, skal du sikre dig, at væsken
ikke kommer i kontakt med hud eller øjne, og at du
ikke indånder udledte dampe. Hvis dette sker, skal
du søge lægehjælp.
• Produkter, der indeholder batterier, må ikke udsæt-
tes for høj varme (f.eks. direkte sollys, åben ild eller
nærhed til varmekilder som radiatorer eller varme-
producerende apparater).
Kig aldrig gennem enheden,
mens du går, da du kan
overse forhindringer.
Beskyt enheden mod slag.
Reparation og service-
ring må kun udføres af
SWAROVSKI OPTIK Absam
(Østrig) eller SWAROVSKI
OPTIK North America, da
garantien ellers bortfalder.
Der må kun bruges batterier fra SWAROVSKI
OPTIK i produktet. Brug af andre batterier kan
medføre beskadigelse af enheden.
Kontrollér positionen for tMA adapteren til termisk
monokulær, før der affyres et skud. Korriger posi-
tionen, hvis adapteren ikke er korrekt tilkoblet på
riffelsigtet.
• tM 35 er vandtæt og støvtæt og modtog klassifi-
ceringen IP68 i en test, der udførtes under kontrol-
lerede laboratorieforhold i overensstemmelse med
IEC-standard 60529.
Af sikkerhedsmæssige årsager (batteri) slukker
tM 35 automatisk ved temperaturer under
–15 °C eller over +50 °C.
ADVARSLER FOR RB tM 35 GENOPLADELIGT
BATTERI
ADVARSEL!
Risiko for ildebrand og forbrændinger. Batteriet må
aldrig åbnes, beskadiges eller opvarmes til over
tM 35 / DE tM 35 / DE
172 173
tM 35 / DAtM 35 / DA
Alle angivne specifikationer er typiske værdier.
Der tages forbehold for ændringer i udførelse og levering samt trykfejl.
OPLYSNINGER OM OPLADNING AF
LITIUM-ION-BATTERIET
Oplad kun batteriet med den medfølgende RBC
batterioplader og en egnet strømforsyning, der
overholder lokale bestemmelser, eller som er FCC/
CE/IC-godkendt.
Brug af beskadigede kabler eller opladere og
opladning i fugtige miljøer kan forårsage elektrisk
stød, brand, personskade eller beskadigelse af
udstyret eller anden ejendom.
Den optimale opladningstemperatur ligger ved en
omgivelsestemperatur på mellem 15 °C og 25 °C.
Den tilladte opladningstemperatur er mellem 0 °C
og 37 °C. Dette temperaturområde skal iagttages
under opladning.
Efterlad ikke batteriet uden opsyn, mens det opla-
des.
• Efterlad ikke batteriet i opladeren længere tid end
nødvendigt.
• Sørg for, at batteriet ikke er tildækket under oplad-
ningen.
• Vær især opmærksom på usædvanlige temperatur-
stigninger. Batteriet må ikke være varmt at røre ved
under opladning.
GENERELLE OPLYSNINGER OG OPBEVARING
Batteriets levetid afhænger af omgivelsestemperatu-
ren.
Batterier må under ingen omstændigheder opbe-
vares i længere perioder (dage) i afladet tilstand,
da dette kan medføre uoprettelig skade. Oplad
batteriet 60 – 80 % før opbevaring. Hvis batteriet
opbevares ved stuetemperatur, skal det genoplades
efter 6 måneder.
Levetiden for et genopladeligt batteri er begrænset,
og dets ydeevne aftager, jo længere det bruges.
Vi anbefaler, at man ikke overskrider en levetid på
5 år.
DEFEKTE BATTERIER
I tilfælde af et defekt batteri eller et deformt batterihus
må du under ingen omstændigheder returnere enhe-
den med batteriet.
GARANTI
Dette produkt fra SWAROVSKI OPTIK er et instrument af høj
kvalitet, der leveres med en global garanti på 3 år for enheden
og 1 år for batteriet fra købsdatoen.
Du kan finde nærmere oplysninger om garantibetingelserne
her: http://swarovs.ki/tM35_warranty
Af sikkerhedsmæssige årsager skal defekte batterier
bortskaffes på lokale indsamlingssteder for farligt gods.
Hvis dette er tilfældet, skal det fejlbehæftede batteri
tages ud af enheden. Hvis det ikke er muligt at fjerne
batteriet, bedes du kontakte vores kundeserviceteam
I tilfælde af skader på tM 35 skal enheden returneres
uden batteriet.
Bemærk, at international lovgivning om farligt gods
(IATA, ADR osv.) gælder for alle forsendelser af lithium-
ion-celler (batterier).
tM 35 / DE tM 35 / DE
174 175
tM 35 / RUtM 35 / RU
МЫ БЛАГОДАРИМ ВАС
ЗА ВЫБОР ИЗДЕЛИЯ
ОТ SWAROVSKI OPTIK.
ЕСЛИ У ВАС ВОЗНИКНУТ
ВОПРОСЫ, ПОЖАЛУЙСТА,
ОБРАЩАЙТЕСЬ К
НАШЕМУ ДИЛЕРУ В
ВАШЕМ РЕГИОНЕ ИЛИ
НЕПОСРЕДСТВЕННО НА
SWAROVSKIOPTIK.COM.
1. ОБЗОР
СУМКА ДЛЯ tM 35
Зарегистрируйтесь в разделе «МОИ ДАННЫЕ»
на сайте SWAROVSKIOPTIK.COM, чтобы
просматривать все свои устройства в одном
удобном представлении. Вы также сможете
проще организовать любой необходимый
ремонт.
1
3 4 5
2
1 Отделение для tM 35
2 Отделение для tMA
3 Отделение для RB tM 35
4 Отделение для документации
5 Ремень для сумки
Требуется помощь в настройке, эксплуатации или
обслуживании наших изделий? Всю необходимую
информацию и ответы на часто задаваемые
вопросы можно найти на сайте
MYSERVICE.SWAROVSKIOPTIK.COM.
ЛЮБАЯ НЕОБХОДИМАЯ
ПОМОЩЬ
tM 35 / DE tM 35 / DE
176 177
tM 35 / RUtM 35 / RU
12
345
678
9
10
11
12
14
13
15
16
1 Крышка объектива
2 Батарейный отсек
3 Кнопка «плюс»
4 Кнопка «минус»
5 Кнопка выбора режима
6 Датчик яркости
7 Накладное кольцо
8 Наглазник
9 Кнопка вкл/выкл
10 Ремешок на запястье
11 Ремень
12 Крышка для окуляров
13 Наглазник для защиты глаз от бокового света
14 RB tM 35 перезаряжаемая батарея
15 RBC зарядное устройство
16 Кабель Micro USB для зарядного устройства
В комплект поставки также входят:
салфетка для очистки оптики, сумка
2. ПОДГОТОВКА УСТРОЙСТВА
К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
2.1 ЗАРЯДКА БАТАРЕИ
1
2
3
4
75 % - 100 %
50 % - 74 %
25 % - 49 %
0 % - 24 %
2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ БАТАРЕИ
tM 35 поставляется с уже установленной
перезаряжаемой батареей RB tM 35. Перед
первым использованием устройства полностью
зарядите батарею (см 5.1).
Сетевой адаптер в комплект поставки не входит.
Для извлечения батареи
может потребоваться слегка
повернуть крышку объек-
тива, чтобы не мешала
петля . Чтобы обеспечить
защиту линз объектива,
крышка объектива является
встроенной, и ее нельзя
снять.
Повернув крышку, можно изменить положение
петли, а значит и сторону, в которую крышка
открывается. Чтобы извлечь батарею, необходимо
повернуть байонетный фиксатор влево .
Удобный байонетный фиксатор батареи встроен в
ее корпус. Это позволяет даже в перчатках легко
нащупать байонетный фиксатор и вытянуть его для
извлечения батареи .
2.3 УСТАНОВКА БАТАРЕИ
Нижняя сторона корпуса
батареи приплюснута,
чтобы упростить установку
батареи в правильное
положение даже в полной
темноте.
Для установки батареи
1
2
3
3
1
2
3
1
2
3
4
5
tM 35 / DE tM 35 / DE
178 179
tM 35 / RUtM 35 / RU
поверните фиксатор
против часовой стрелки
примерно на 30° и
задвиньте батарею до
упора.
Затем поверните байо-
нетный фиксатор по
часовой стрелке примерно
на 30° до вертикального положения . Теперь
батарея закреплена. Крышку объектива можно
вернуть в исходное положение.
2.4 РЕГУЛИРОВКА ОПУСКАЮЩЕГОСЯ
НАГЛАЗНИКА
Поз. A: Для использования без очков: Полностью
выкрутите наглазники против часовой стрелки
(4 позиции).
Поз. Б: Для использования в очках или в режиме
насадки: Закрутите наглазник по часовой стрелке
до упора.
Примечание: Диоптрическая настройка
невозможна.
1
2
3
4
5
6
2.5 ПРИКРЕПЛЕНИЕ РЕМЕШКА НА
ЗАПЯСТЬЕ
tM 35 не поставляется с присоединенным ремнем
или ремешком на запястье. Крышка окуляра и
наглазник для защиты глаз от бокового света тоже
не прикреплены. При необходимости аксессуары
можно быстро и легко присоединить.
Ремешок на запястье можно закрепить на любой
стороне tM 35 — для левшей или правшей. Продев
Поз. A Поз. Б
1
2
3
4
5
4
Затем протяните другой конец ремня через
петлю и затяните ее .
С другой стороны
отсоедините конец пряжки
+ и протяните петлю
через тот же держатель .
2.6 ПРИКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЯ
Чтобы присоединить
ремень к tM 35, возьмите
его конец без крепления
фастекс и проденьте
петлю через держатель
со стороны окуляра, с
противоположной стороны
от ремешка на запястье
+ .
1
2
08
3
4
5
6
7
8
910
Затем протяните этот конец через петлю
и затяните ее . Защелкните фастекс для
соединения частей ремня .
оба конца через держатели на устройстве, можно
затем отрегулировать длину ремешка на запястье
с помощью липучки и зафиксировать, сложив
кожаный ремешок.
1 2
3
4
5 6 7
8 9
10
tM 35 / DE tM 35 / DE
180 181
tM 35 / RUtM 35 / RU
2.7 ПРИСОЕДИНЕНИЕ КРЫШКИ ДЛЯ
ОКУЛЯРА
Только при использовании
в качестве тепловизора-
монокуляра
Проденьте петлю крышки
для окуляра через
держатель на той же
стороне tM 35, на которой
прикреплен ремешок на
запястье (крепление ремня
со стороны окуляра +
).
Затем протяните крышку
через петлю и затяните
ее . Теперь можно
использовать крышку для
защиты окуляра .
1
2
3
4
5
2.8 ПРИКРЕПЛЕНИЕ НАГЛАЗНИКА ДЛЯ
ЗАЩИТЫ ГЛАЗ ОТ БОКОВОГО СВЕТА
1
2
3
4
5
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
3.1 ВКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА
ВКЛЮЧЕНИЕ
Удерживать 1 секунду
ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Удерживать 2 секунды
ON
OFF
1s
2s
SL on 1x
1 2
3
3.2 ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ
Строка меню отображается в нижней части
дисплея. Она автоматически исчезает через 5
секунд и появляется снова, когда пользователь
нажимает кнопку или когда активируется
SWAROLIGHT.
1 SL on = SWAROLIGHT активирована
SL off = SWAROLIGHT деактивирована
2 Заряд батареи с 5 уровнями
3 Увеличение:
1x при использовании как тепловизор-насадку
4x при использовании как тепловизор-
монокуляр
3.3 КАЛИБРОВКА ИЗОБРАЖЕНИЯ
Изображение калибруется автоматически при
включении, выходе из спящего режима или
изменении температуры. В это время изображение
ненадолго застывает. Это не ошибка.
3.4 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ BLACK HOT/WHITE HOT
Эта настройка меняется кратким нажатием кнопки
выбора режима (5). В режиме Black Hot объекты
с большим тепловым излучением выглядят темнее
объектов с меньшим тепловым излучением. В
режиме White Hot изображение инвертируется.
tM 35 / DE tM 35 / DE
182 183
tM 35 / RUtM 35 / RU
SL on 1x
SL on 4x
4x 1x
2s
3.5 РЕЖИМЫ МОНОКУЛЯРА И НАСАДКИ
Нажмите кнопку выбора режима (5) и удерживайте
2 секунды. Таким образом дисплей переключается
между режимами 1x (насадка) и 4x (монокуляр).
В режиме насадки используется только
центральная часть дисплея (увеличение 1x).
В режиме монокуляра используется весь
дисплей (увеличение 4x). Поле зрения остается
неизменным в режимах монокуляра и насадки.
3.6 SWAROLIGHT
tM 35 оснащен датчиком наклона. Датчик
наклона работает при использовании устройства
в качестве тепловизора-насадки и тепловизора-
монокуляра.
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
При использовании в качестве тепловизора-монокуляра
Одновременное нажатие кнопки
«плюс» (3) и кнопки «минус» (4)
в течение 3 секунд включает или
отключает эту функцию. Датчик
наклона определяет, находится
ли устройство в позиции выстрела
как монокуляр-насадка.
tM 35 выключается, если угол
наклона больше 70° (вверх или вниз), например,
если оружие направлено вертикально вверх.
tM 35 также выключается при боковом наклоне
более 30° (например, когда вы кладете оружие
на колени).
tM 35 автоматически включается, когда оружие
возвращается в позицию выстрела.
После часа бездействия устройство полностью
выключается.
3.7 АВТОМАТИЧЕСКАЯ РЕГУЛИРОВКА
ЯРКОСТИ
Яркость дисплея tM 35 настраивается
автоматически при включении устройства или
активации SWAROLIGHT. tM 35 определяет,
используется ли устройство днем, в сумерках или
ночью. Яркость дисплея также можно регулировать
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF OFF
При использовании в качестве тепловизора-насадки
SL ON/OFF
3s
tM 35 / DE tM 35 / DE
184 185
tM 35 / RUtM 35 / RU
с использованием кнопок «плюс» (3) или «минус»
(4).
Дисплей tM 35 имеет 32 уровня яркости,
которая может быть снижена до минимума, чтобы
дисплей не слепил глаза. Кроме того, tM 35
имеет функцию памяти, позволяющую запоминать
настройки для дня, сумерек и ночи. Если для
одного из этих диапазонов вы выберете уровень
яркости, отличающийся от значения по умолчанию,
tM 35 сохранит эту индивидуальную настройку
яркости и применит ее при следующей активации
или включении устройства.
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
В КАЧЕСТВЕ
ТЕПЛОВИЗОРА-НАСАДКИ
tM 35 был специально разработан для
использования в качестве тепловизора-
монокуляра и тепловизора-насадки — в сочетании
с оптическим прицелом SWAROVSKI OPTIK и
адаптером для тепловизионного монокуляра
SWAROVSKI OPTIK tMA. В случае использования
этой полной системы SWAROVSKI OPTIK мы
гарантируем отклонение точки попадания не
более 4 см на 100 м (расстояние между средними
точками попадания для двух групп выстрелов на
100 м — с тепловизором-насадкой и без него).
4.1 НАСТРОЙКА ОПТИЧЕСКОГО ПРИЦЕЛА
В режиме насадки (увеличение 1x) tM 35
оптимизирован для использования в сочетании
с оптическим прицелом SWAROVSKI OPTIK. В
этом случае используется только центральная
прямоугольная часть дисплея tM 35 (увеличение
1x). При необходимости можно выбирать
увеличение для оптического прицела с
использованием кольца настройки увеличения.
Рекомендуем использовать регулируемый
оптический прицел с начальным увеличением ≤ 3x.
Обратите внимание: При использовании tM 35
в качестве тепловизора-насадки убедитесь в
том, что выбран режим насадки (увеличение 1x).
Если использовать тепловизор-насадку в режиме
наблюдения, точка попадания может отклоняться.
5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
5.1 ИНДИКАТОР ЗАРЯДА БАТАРЕИ
На 30 секунд на зарядном устройстве загорятся
четыре светодиода, в зависимости от уровня
заряда вставленной батареи.
1 светодиод = 0 % – 24 %
2 светодиод = 25 % – 49 %
3 светодиод = 50 % – 74 %
4 светодиод = 75 % – 100 %
Примечание: Чтобы проверить уровень заряда
батареи, поместите ее в зарядное устройство, не
подключенное к розетке.
5.2 ПЕРВАЯ ЗАРЯДКА БАТАРЕИ
Для безопасной транспортировки батарея не
поставляется полностью заряженной. Перед
первым использованием устройства зарядите
батарею полностью, используя зарядное
устройство RBC из комплекта поставки.
1. Вставьте маленький штекер micro-USB
кабеля для зарядки в USB-разъем зарядного
устройства.
2. Соедините большой штекер USB-A с подходящим
блоком питания USB. (Для оптимальной зарядки
необходимо выходное напряжение не менее
10 В или сила тока не менее 2 А.)
3. Вставьте батарею в зарядное устройство.
3x 4x 5x
tM 35 / DE tM 35 / DE
186 187
tM 35 / RUtM 35 / RU
5.3 ВРЕМЯ ЗАРЯДКИ
Уровень заряда батареи 90% через 3,5 часа
Уровень заряда батареи 100% через 5 часа
Примечание: Для одновременной зарядки двух
батарей блок питания должен иметь силу тока не
менее 2 A. При меньшей силе тока заряжайте
батареи по отдельности.
5.4 ИНДИКАТОРЫ ОШИБОК ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА
1-й светодиод мигает красным, когда вставляется
вторая батарея
g
Сила тока блока питания USB
недостаточна для зарядки одновременно двух
батарей.
1-й и 2-й светодиоды мигают красным
g
Слишком
низкая температура батареи (< 0 °C)
3-й и 4-й светодиоды мигают красным
g
Слишком
высокая температура батареи (> 45 °C)
Все 4 светодиода мигают красным
g
Батарея
неисправна. Ни в коем случае не используйте эту
батарею.
5.5 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА RBC В США:
Данное изделие сертифицировано на соответствие
стандарту UL62368-1. Зарядка изделия должна
выполняться от источника питания постоянного
тока из списка ITE с маркировкой «Class 2» или
LPS, с выходным USB-портом на 5 В, мин. 2100
мА.
Это изделие предназначено только для зарядки
батарей RB AFL и RB tM 35 от SWAROVSKI OPTIK.
6. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
6.1 СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
Серийный номер вашего
изделия можно найти на
окуляре. Чтобы увидеть
его, открутите накладное
кольцо (7) против часовой
стрелки.
7. УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
7.1 САЛФЕТКА ДЛЯ ОЧИСТКИ ОПТИКИ
Прилагаемой салфеткой из микрофибры можно
очищать даже самые чувствительные поверхности
стекол. Она идеально подходит для объективов,
окуляров и очков. Салфетка для оптики должна
быть чистой, поскольку ее загрязнения могут
повредить поверхность линз. Просто постирайте
ее в теплой мыльной воде и высушите на воздухе.
Используйте ее только для очистки поверхностей
стекол.
7.2 ОЧИСТКА
Мы делаем все возможное, чтобы обеспечить
легкую очистку всех элементов и поверхностей.
Очистка оптики. Сохраняйте превосходные
оптические характеристики tM 35, поддерживая
чистоту поверхностей оптических элементов и
не допуская попадания на них грязи, жира и
масла. Сначала удалите крупные частицы грязи
с помощью кисточки для чистки линз. Затем
осторожно подышите на объектив и отполируйте
его салфеткой для очистки объектива, чтобы
удалить остатки грязи. Если объектив сильно
загрязнен (например, песком), закручивающиеся
наглазники можно полностью открутить, что
значительно облегчает его очистку.
6.2 ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Для получения дополнительной
информации и советов посетите
сайт: SWAROVSKIOPTIK.COM
tM 35 / DE tM 35 / DE
188 189
tM 35 / RUtM 35 / RU
8. СООТВЕТСТВИЕ
ТРЕБОВАНИЯМ
8.1 СООТВЕТСТВИЕ tM 35 ТРЕБОВАНИЯМ
Дополнительную информацию о соответствии
требованиям можно получить по адресу:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
WEEE/ElektroG
Этот символ указывает на то, что
в соответствии с директивой WEEE
(директивой ЕС об утилизации
отслужившего электрического и
электронного оборудования) и
национальным законодательством
данное изделие нельзя утилизировать вместе с
бытовыми отходами.
Данное изделие следует сдавать в специальный
пункт сбора отходов. Информацию о пунктах
сбора отслужившего оборудования можно
получить в ответственных коммунальных
учреждениях или в авторизованном пункте
утилизации электрического и электронного
оборудования.
Правильная утилизация данного изделия
поспособствует защите окружающей среды и
снизит возможный экологический ущерб и вред
для здоровья людей, который может возникнуть
при неправильном обращении с изделием.
8.2 СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕЗАРЯЖАЕМОЙ
БАТАРЕИ RB tM 35 ТРЕБОВАНИЯМ
Дополнительную информацию о соответствии
требованиям можно получить по адресу:
http://swarovs.ki/tM35_compliance
9. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
9.1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Ни в коем случае не
смотрите через устройство
на ходу, поскольку вы
можете не заметить
препятствия.
Оберегайте устройство от
ударов.
Ремонт и обслуживание
должны выполняться только
специалистами SWAROVSKI
OPTIK Absam (Австрия) или
SWAROVSKI OPTIK North
America, в противном
случае ваша гарантия
будет аннулирована.
• В изделии можно использовать только батареи
SWAROVSKI OPTIK. Использование любой
другой батареи может привести к повреждению
устройства.
Перед выполнением выстрела проверьте
положение адаптера для тепловизионного
монокуляра tMA. Если он не полностью
соединен с оптическим прицелом, исправьте
положение.
tM 35 водо- и пыленепроницаем и по
7.3 ХРАНЕНИЕ
Храните tM 35 в прилагаемой сумке, в хорошо
проветриваемом месте. Если tM 35 намокнет, то
сначала его необходимо высушить. В тропических
районах или в регионах с высокой влажностью
воздуха лучше хранить его в герметичном
контейнере с влагопоглотителем (например,
силикагель).
WEEE/ElektroG
Этот символ указывает на то, что
в соответствии с директивой WEEE
(Утилизация электрического и
электронного оборудования) и
национальным/местным законодательством
батарею нельзя утилизировать с бытовыми
отходами. Для утилизации батарею необходимо
сдать в соответствующий пункт приема.
tM 35 / DE tM 35 / DE
190 191
tM 35 / RUtM 35 / RU
Избегайте механических нагрузок (давления,
деформации, ударов).
Храните батарею сухой и чистой. Если батарея
загрязнилась, высушите и очистите контакты,
используя чистую, сухую ткань.
Не используйте для очистки электропроводящие
материалы.
• Если батарея протекает, не допускайте попадания
жидкости на кожу или в глаза и не вдыхайте
выделяющиеся пары. Если такое произошло,
обратитесь за медицинской помощью.
• Не подвергайте изделия с батареями воздействию
чрезмерного тепла (например, не оставляйте их
под прямыми солнечными лучами, у огня или
других источников тепла, таких как радиаторы или
нагреватели).
ИНФОРМАЦИЯ О ЗАРЯДКЕ ЛИТИЙ-ИОННОЙ
БАТАРЕИ
Заряжайте батарею только с использованием
зарядного устройства RBC, входящего в
комплект поставки, и подходящего блока питания,
соответствующего местным регулирующим
нормам или одобренного FCC/CE/IC.
Использование поврежденных кабелей/зарядных
устройств или зарядка во влажных средах может
привести к поражению электрическим током,
воспламенению, травме или повреждению
оборудования или другой собственности.
Оптимальная температура окружающей среды
для зарядки батареи: от 15 °C до 25 °C.
Допустимая температура для зарядки: от 0 °C до
37 °C. Не выполняйте зарядку при температуре,
выходящей за эти пределы.
Не оставляйте без присмотра заряжающуюся
батарею.
Не оставляйте батарею в зарядном устройстве
дольше, чем это необходимо.
Не накрывайте батарею во время зарядки.
Обращайте особое внимание на любое
необычное повышение температуры. Во время
зарядки батарея может быть теплой, но не
горячей.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ТРЕБОВАНИЯ
К ХРАНЕНИЮ
Срок службы батареи зависит от температуры
окружающей среды.
результатам испытаний в контролируемых
лабораторных условиях получил степень защиты
IP68 в соответствии со стандартом IEC 60529.
При температуре ниже –15°C или выше
+50°C tM 35 автоматически выключается из
соображений безопасности (батарея).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО
ПЕРЕЗАРЯЖАЕМОЙ БАТАРЕИ RB tM 35
ОСТОРОЖНО!
Опасность возгорания и ожогов. Ни в коем
случае не вскрывайте батарею, не повреждайте
ее и не нагревайте выше 80 °C. Соблюдайте
правила техники безопасности. Используйте
только зарядное устройство, предоставленное
SWAROVSKI OPTIK.
Возможные опасности:
Опасность возгорания и взрыва
Опасность утечки токсичных или едких веществ
Опасность получения ожогов
Это изделие имеет сменную перезаряжаемую
литийионную батарею. При использовании
изделия обратите внимание на следующее:
Не используйте батарею при повреждении
корпуса или подозрениях на повреждение
батареи. Немедленно свяжитесь с региональной
службой поддержки клиентов, поскольку это
может привести к взрыву и/или несчастному
случаю.
Явными признаками повреждения батареи
являются, например, деформация (вздутие),
оплавление пластикового корпуса, изменение
цвета, запах, сильный нагрев.
Не используйте батарею неправильно, поскольку
это может привести к ее повреждению и
связанным рискам возгорания и взрыва.
Не пытайтесь вскрыть или разобрать батарею.
Не допускайте короткого замыкания батареи.
Ни в коем случае не храните батарею в
опасном месте в коробке или ящике, где может
произойти короткое замыкание вследствие
соприкосновения контактов батареи друг
с другом или с другими проводящими ток
материалами.
tM 35 / DE tM 35 / DE
192 193
Все указанные спецификации являются типичными значениями.
Мы оставляем за собой право вносить изменения, касающиеся
конструкции и поставки изделий. Мы не несем ответственности за ошибки
печати.
tM 35 / RU
Caution
Risk of fire, explosion or burns. Do not short circuit,
crush, heat above 80 °C, incinerate or disassemble
the battery. Follow manufacturer’s instructions, charge
only with charger: 800-325A
Max. Charge Current 1A; Max charge Voltage 4.1V
注意注意
火災、爆発、火傷の危険があります。バッ
テリーをショートさせたり、押しつぶした
り、80℃以上に加熱したり、焼却したり、分
解したりしないでください。メーカーの説明
書に従い、付属の電源コード(800-325A)を使
用して充電してください。
充電電流 1A; 充電電圧 4.1V
tM 35
ГАРАНТИЯ
Это изделие SWAROVSKI OPTIK является
высококачественным инструментом, на который
предоставляется международная гарантия, действующая с
даты приобретения, — на устройство 3 года, на батарею
1 год.
Дополнительную информацию об условиях гарантии
можно получить по адресу:
http://swarovs.ki/tM35_warranty
Ни в коем случае не храните батареи
разряженными в течение длительного времени
(много дней), поскольку это может привести к
непоправимому повреждению. Перед хранением
зарядите батарею до 60 – 80%. Если батарея
хранится при комнатной температуре, ее
необходимо подзарядить через 6 месяцев.
Срок службы аккумуляторной батареи
ограничен, и ее производительность снижается
с продолжительностью использования. Мы
рекомендуем не превышать срок службы в 5 лет.
НЕИСПРАВНЫЕ БАТАРЕИ
Если батарея неисправна или ее корпус
деформирован, ни в коем случае не возвращайте
устройство вместе с батареей.
Из соображений безопасности неисправные
батареи следует сдавать в местные пункты
приема опасных отходов. В этом случае извлеките
неисправную батарею из устройства. Если извлечь
батарею невозможно, обратитесь в нашу службу
поддержки клиентов по адресу customerservice@
swarovskioptik.com.
В случае повреждения tM 35 верните устройство
без батареи.
Обратите внимание: на любую перевозку литий-
ионных элементов (батарей) распространяется
международное законодательство об опасных
грузах (IATA, ADR и т.д.).
tM 35 / DE tM 35 / DE
194 195
tM 35 / DE
196
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99

Swarovski Optik tM 35 Thermal Imaging Hand-Held Device Handleiding

Type
Handleiding