Melitta ENJOY AQUA Handleiding

Categorie
Elektrische waterkokers
Type
Handleiding
SI
ENJOY
AQUA
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
LT Naudojimo instrukcija
RU Руководство по эксплуатации
BG Инструкции за употреба
CN 使用说明书
EE Kasutusjuhend
HR Uputstvo za upotrebu
LV Lietošanas pamācība
SI Navodila za uporabo
ES Instruciones de Uso
IT Istruzioni d’uso
1100061-05
D E
G B
F R
N L
S E
D K
F I
N O
P L
LT
RU
B G
C N
E E
H R
LV
S I
E S
I T
Matching user manual for
your Waterkettle
Bedienungsanleitung für
Ihren Wasserkocher
Example/Beispiel
Easy Aqua/EasyTop®
Aqua (PDF; 2 MB)
PDF
TYP 1016-02
220 V–240 V
50 Hz/60 Hz
420-500 W
EUROPA
SERVICE-NR.:
20071601
TYP M 652 1,3 l
220 V–240 V
50 Hz/60 Hz
420-500 W
SERVICE-NR.:
MELITTA EUROPA
RINGSTR. 99
D-32427 MINDEN
20071601
Melitta®
Website
TYP M 652 1,3 l
220 V–240 V
50 Hz/60 Hz
420-500 W
SERVICE-NR.:
EUROPA
STR. 99
MINDEN
20071601
22
3
Sicherheitshinweise
•Der Wasserkocher ist für den
Gebrauch im privaten Haushalt
bzw. für die Erhitzung von Wasser
in haushaltsüblichen Mengen be-
stimmt. Jede andere Verwendung
gilt als nicht bestimmungsgemäß
und kann zu Personen- und Sach-
schäden führen. Melitta
®
haftet
nicht für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
• Verwenden Sie den Behälter immer
nur zusammen mit der dazugehöri-
gen Boden station.
Schließen Sie den Wasserkocher nur
an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
Stellen Sie den Wasserkocher auf
eine trockene, ebene und stabile
Standfläche.
Füllen Sie nur frisches, kaltes Was-
ser ein.
Der Wasserkocher darf nicht über-
füllt werden. Durch ein mögliches
Übersprudeln besteht Verbrühungs-
gefahr. Füllmenge max. 1,7l (siehe
Skala am Gerät) .
Verwenden Sie den Wasserkocher
nur zum Wasserkochen, erwärmen
Sie keine anderen Flüssigkeiten dar-
in.
Benutzen Sie den Wasserkocher
nicht ohne das Kalkfiltersieb.
Benutzen Sie den Wasserkocher
nicht ohne Deckel. Önen Sie wäh-
rend des Erhitzungs vorgangs nicht
den Deckel.
Beim Betrieb werden Teile des Was-
serkochers sehr heiß. Vermeiden Sie
Berührungen der Teile sowie den
Kontakt mit dem heißen Dampf.
Tauchen Sie den Wasserkocher
niemals in Wasser.
Trennen Sie den Wasserkocher vom
Stromnetz, wenn er längere Zeit
nicht benutzt wird.
Verwenden Sie den Wasserkocher
nicht, wenn das Netzkabel beschä-
digt ist.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren oder älter benutzt werden,
wenn sie beauf sichtigt werden oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Geräts unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben. Die
Reinigung und Wartung dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen wer-
den, es sein denn, sie sind 8 Jahre
oder älter und werden beaufsichtigt.
Gerät und Netzkabel sind von Kin-
dern unter 8 Jahren fernzuhalten.
Das Gerät kann von Personen mit
reduzierten physischen, sensori-
schen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Was-
serkocher spielen.
Das Auswechseln des Netzkabels
und alle sonstigen Reparaturen dür-
fen nur vom Melitta
®
Kundendienst
oder von einer autorisierten Werk-
statt durchgeführt werden.
D E
4
Vor der ersten Benutzung
Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung unbedingt die
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise
vollständig durch!
Überprüfen Sie die Netzspannung:
Die Spannung in Ihrem Haushalt muss mit der Angabe
auf dem Typenschild am Geräteboden übereinstimmen.
Schließen Sie die Bodenstation ans Stromnetz an.
Verstauen Sie nicht benötigtes Kabel in der
Kabelaufwicklung .
Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch durch
zwei Kochvorgänge mit maximaler Füllmenge des
Wasserkochers.
Verwendung des Wasserkochers
1.
Öffnen Sie den Deckel per Knopfdruck . Der Deckel
ist nicht abnehmbar.
2. Füllen Sie die gewünschte Wassermenge ein.
Sie können die Wassermenge an der Skala, die sich
rechts und links vom Griff befindet, ablesen. .
Befüllen Sie das Gerät nie über die maximale Füllmenge
hinaus.
Nehmen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb.
Füllen Sie mindestens bis zur ersten Markierung Wasser
ein.
3. Nach dem Füllen schließen Sie den Deckel durch
herunterdrücken .
4. Stellen Sie den Wasserkocher auf die Bodenstation.
5. Schalten Sie das Gerät ein
. Der Einschaltzustand wird
durch die rote Fläche oberhalb des Schalters angezeigt.
6. Wenn das Wasser kocht, schaltet der Wasserkocher
automatisch ab.
7. Der Kochvorgang kann jederzeit unterbrochen werden
– dazu betätigen Sie entweder den Schalter oder
heben das Gerät vom Sockel ab.
Wenn das Wasser kocht, sind im Fenster große Blasen zu
sehen, die durch aufsteigenden Wasserdampf erzeugt wer-
den. Das Wasser hat jetzt seine höchste Temperatur
erreicht. Wie alle Wasserkocher benötigt dieses Gerät
konstruktionsbedingt aber noch eine kurze Zeit, bis der
Dampf das Gerät automatisch abschaltet. Um Energie zu
sparen, können Sie Ihr Gerät bereits beim Auftreten großer
Dampfblasen abschalten.
Trockengehschutz
Das Heizelement ist mit einem Überhitzungsschutz ausge-
stattet. Sollten Sie das Gerät versehentlich ohne Was ser ein-
schalten oder wenn das Wasser komplett verkocht (z.B.
wenn der Deckel nicht geschlossen ist), schal
tet der
Trockengehschutz das Gerät automatisch ab.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor erneut Wasser einge-
füllt wird.
Kalkfilter
Der Kalkfilter im Ausguss-Bereich hält Kalkpartikel beim
Ausgießen zurück. Zum Reinigen des Kalkfilters ziehen Sie
den Filter nach oben aus dem Wasserkocher
.
Reinigung und Pflege
Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
Reinigen
Verwenden Sie ein weiches feuchtes Tuch und etwas
Spülmittel für die äußere Reinigung. Gerät und
Gerätezuleitung niemals unter fließendem Wasser
reinigen oder in Wasser eintauchen. Keine scharfen und
scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Entkalken
Kalkablagerungen im Gerät sind unvermeidlich. Nur regel-
mäßiges Entkalken sichert die einwandfreie Funktion Ihres
Wasserkochers. Entkalken Sie, sobald sich eine auffällig
sichtbare Kalkschicht im Wasserkocher gebildet hat.
Verwenden Sie zum Entkalken Melitta
®
AntiCalc oder ein
anderes geeignetes Entkalkerprodukt. Verwenden Sie den
Entkalker nach Packungsanweisung des Herstellers.
Wichtig:
Nach dem Entkalken unbedingt 2-3 Kochvorgänge mit kla-
rem, kalten Wasser durchführen.
D E
5
Safety notice
The kettle is suitable for use
in private households and for
heating water in normal house-
hold quantities. All other use is
contrary to that intended and
can lead to injury or damage.
Melitta® is not liable for damage
caused by using the appliance in
ways other than that intended.
• Use the kettle only with the
corresponding base unit.
Connect the appliance only to a
correctly installed socket.
Place the kettle on a dry, level
and stable surface.
Fill only with fresh, cold water.
The kettle must not be over-
filled. If it boils over there is the
risk of scalding. Capacity max.
1.7 l (see markings on appli-
ance) .
Only use the kettle to boil
water, do not use to heat other
liquids.
Do not use the kettle without
the limescale filter.
Do not use the kettle without
the lid. Do not open the lid
when heating water.
Parts of the kettle become very
hot when it is in use. Avoid
contact with these parts and
with hot steam.
Never immerse the kettle in
water.
Remove the kettle from the
electric socket when it is not
being used for a longer period.
Do not use the kettle if the
power cable is damaged
This appliance can be used by
children who are 8 years old
or over, if they are supervised
or have been instructed in the
safe use of the appliance and
have understood the dangers
associated with it. Cleaning and
maintenance of the appliance
should not be undertaken by
children unless they are 8 years
old or over and are supervised.
The appliance and power cable
should be kept away from chil-
dren under 8 years old.
The appliance can be used by
people with limited physical,
sensory or mental capacities
or limited experience and/or
knowledge, if they are super-
vised or have been instructed
in the safe use of the appliance
and have understood the dan-
gers associated with it.
Children must not play with the
kettle.
Replacing the power cable and
any other repairs should only be
carried out by the Melitta® cus-
tomer service or by an author-
ised repair workshop.
G B
6
Before first use
Read operating and safety instructions carefully!
Check voltage in your home (has to correspond with
information at the bottom of the coffee-maker).
Insert plug of the base; to extend or shorten the cord
use the winding below the bottom of base .
Clean the kettle before first use by boiling 2 times
with maximum water capacity.
Usage of the electric kettle
1. Open the lid by pressing the button
. Lid is not
removable.
2. Fill in needed amount of water. The water amount is
readable on the water level scale on right and left side
of the handle .
Do not fill the kettle beyond the maximum capacity
(see marking).
Do not put kettle into operation without water. Fill it
at least to the “Min.” marking.
3. After filling close lid by pressing it downwards
.
4. Place kettle on the base.
5. Switch on the appliance
. Red area above switch
shows that appliance is in progress.
6. After having reached the boiling point the appliances
switches off automatically.
7. Operating can be stopped anytime – use either On/Off
switch or lift the kettle from the base.
As soon as water is boiling big bubbles - resulting from
the rising steam - are visible through the windows. Water
has its maximal temperature now. But as any electric kett-
le this appliance needs according to construction some
time before steam switches off the appliance automatical-
ly. To save energy you can switch off the appliance manual
when steam bubbles appear.
Dry boil protection
The heater is equipped with an overheating protector.
Should you switch on the appliance accidentally without
water or if water is completely exhaled (e.g. if lid is not
closed) the dry boil protection switches off automatically.
In this case leave appliance to cool down before use it
again.
Lime filter
The lime filter in spout area keeps back lime particles
while pouring. For cleaning the lime filter: pull it upwards
out of the kettle
.
Cleaning and maintenance
Before cleaning always remove plug from socket!
Cleaning
Use a soft damp cloth and washing-up liquid to clean the
exterior. Clean appliance and cord never under flowing
water or immerse in water. Do not use acrid or abrasive
detergents.
Descaling
Lime disposal in appliance is not avoidable. Only
regularly descaling ensures perfect operation of your
electric kettle. Please descale as soon as a visible lime
coating has built up on the warming plate of the
kettle. Use
Melitta
®
AntiCalc
or another adequate desca-
ling product. Use the descaler following the instructions
of the supplier of the descaler on the package.
Important:
Execute necessarily 2 – 3 boiling cycles after descaling to
clean the appliance.
G B
7
Consignes de sécurité
Cette bouilloire est destinée à un
usage domestique, c’est-à-dire à un
chauage de l’eau dans des quanti-
tés domestiques habituelles. Tout
autre usage est considéré comme
non conforme et peut entraîner des
dommages corporels et matériels.
Melitta
®
décline toute responsabilité
en cas de dommages résultant d’un
usage non conforme.
Utilisez toujours le récipient avec le
socle correspondant.
Branchez la bouilloire uniquement
à une prise de courant sécurisée et
installée conformément à la régle-
mentation.
Posez la bouilloire sur une surface
sèche, plane et stable.
Versez-y uniquement de l’eau froide,
fraîchement sortie du robinet.
La bouilloire ne doit pas être trop
remplie, sous peine de causer un
débordement qui entraînerait un
risque de brûlure. Quantité de
remplissage de 1,7 l max. (voir les
graduations sur l’appareil).
Utilisez la bouilloire pour faire bouil-
lir de l’eau uniquement, veillez à ne
l’utiliser pour chauer aucun autre
liquide.
N’utilisez pas la bouilloire sans son
filtre anti-tartre.
N’utilisez pas la bouilloire sans son
couvercle. N’ouvrez pas le couvercle
pendant le processus de chaue.
Au cours de l’utilisation, des élé-
ments de la bouilloire deviennent
très chauds. Évitez le contact avec
ces éléments ainsi qu’avec la vapeur
chaude.
Ne plongez jamais l’appareil dans
l’eau.
Débranchez la bouilloire du réseau
électrique lorsque vous ne l’utilisez
pas pendant une période prolongée.
N’utilisez pas la bouilloire si le cor-
don d’alimentation est endommagé.
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants âgés de 8 ans et plus, sous
surveillance ou s’ils ont reçu des
consignes relatives à une utilisation
de l’appareil en toute sécurité et
ont compris les dangers pouvant en
résulter. Le nettoyage et la mainte-
nance ne doivent pas être eectués
par des enfants, sauf s’ils sont âgés
de 8 ans ou plus et sont surveillés.
L’appareil et le cordon d’alimenta-
tion doivent être tenus à distance
des enfants de moins de 8 ans.
L’appareil peut être utilisé par des
personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou ayant un manque d’ex-
périence et/ou de connaissance,
sous surveillance ou si elles ont reçu
des consignes relatives à une utilisa-
tion de l’appareil en toute sécurité
et ont compris les dangers pouvant
en résulter.
Les enfants ne doivent pas jouer
avec la bouilloire.
Le remplacement du cordon d’ali-
mentation et toutes les autres
réparations doivent être eectués
uniquement par le service client
Melitta
®
ou par un réparateur agréé.
F R
8
Avant la première utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi.
Vérifier que la tension d’alimentation de votre appareil
correspond bien à celle de votre installation
électrique.
Régler la longueur du cordon d’alimentation en
utilisant le range-cordon .
Nettoyer la bouilloire en la remplissant au maximum
avec de l’eau claire. Répéter l’opération au moins 2
fois.
Mise en service
1. Ouvrir le couvercle en pressant le bouton
.
Le couvercle n’est pas amovible.
2. Remplir avec le volume d’eau souhaité. Vérifier le
niveau de l’eau sur les graduations à droite et à gauche
de la poignée .
Ne pas dépasser le niveau d’eau maximum (voir le
marquage).
Ne pas faire fonctionner à vide (sans eau). Remplir au
minimum jusqu’au marquage « Min. »
3. Après avoir rempli la bouilloire, fermer le couvercle en
appuyant vers le bas .
4. Placer la bouilloire sur le socle.
5. Allumer l’appareil
. Le voyant rouge indique que
l’appareil est en marche.
6. Dès que la température de l’eau atteint son point
d’ébullition, l’appareil s’arrête automatiquement.
7. Le fonctionnement peut être arrêté à tout moment –
en utilisant le bouton Marche/Arrêt ou en soule-
vant la bouilloire du socle.
Aussitôt que l'eau bout et crée des bulles visibles –prove-
nant de la vapeur et de la température qui augmente –
cela signifie que l’eau a atteint sa température maximale.
Comme toute bouilloire électrique, l’appareil a besoin de
temps pour que la température provoque l’arrêt de
l’appareil.
Pour économiser de l'énergie vous pouvez éteindre
manuellement l’appareil dès que l´eau est en ébullition.
Sécurité de surchauffe
L’élément chauffant est équipé d’une protection de sur-
chauffe. Si vous faites fonctionner à vide (sans eau) votre
bouilloire accidentellement, ou si l’eau est complètement
évaporée (ex: si le couvercle est resté ouvert) une
sécurité de surchauffe va éteindre l’appareil automatique-
ment. Dans ces deux cas, laisser refroidir l’appareil avant
utilisation.
Le filtre Antitartre
Le filtre antitartre du bec verseur, retient les particules au
moment de verser l’eau. Pour nettoyer le filtre antitartre,
vider complètement la bouilloire et tirer le filtre le vers le
haut de la bouilloire pour l’extraire.
Nettoyage et maintenance
Toujours débrancher la prise électrique avant de
nettoyer.
Netto
yage
Utiliser un chiffon doux et nettoyer l’extérieur au
liquide-vaisselle.
Pour nettoyer l’intérieur, ne jamais plonger l’appareil
ni le socle sous l’eau. Ne pas utiliser de produit
nettoyant fortement corrosif ou abrasif.
®Multi usages ou un autre produit
F R
9
Veiligheidsinstructies
De waterkoker is bedoeld voor
huishoudelijk gebruik, d.w.z. voor
het verwarmen van water in huis-
houdelijke hoeveelheden. Elk ander
gebruik is onjuist gebruik en kan
leiden tot materiële schade of
lichamelijk letsel. Melitta
®
kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor
schade die het gevolg is van onjuist
gebruik.
• Gebruik de kan alleen met de bij-
behorende basis.
Sluit de waterkoker alleen aan op
een reglementair geïnstalleerde
geaarde contactdoos.
Plaats de waterkoker op een droge,
egale en stabiele ondergrond.
Doe alleen vers, koud water in de
kan.
Doe niet te veel water in de wa-
terkoker. Als het water overkookt,
bestaat er gevaar voor brandwon-
den. Maximuminhoud 1,7 l (zie
aanduiding op het apparaat).
Gebruik de waterkoker alleen om
water te koken. Verwarm er geen
andere vloeistoen in.
Gebruik de waterkoker niet zonder
de kalkfilter.
Sluit steeds het deksel alvorens de
waterkoker te starten. Open het
deksel niet terwijl de waterkoker in
gebruik is.
Tijdens het gebruik worden delen
van de waterkoker zeer heet. Raak
deze delen niet aan en vermijd con-
tact met de hete damp.
Dompel de waterkoker nooit in
water.
Trek de stekker uit het stopcontact
wanneer de waterkoker langere tijd
niet gebruikt wordt.
Gebruik de waterkoker niet als het
netsnoer beschadigd is.
Het apparaat kan gebruikt wor-
den door kinderen vanaf 8 jaar, op
voorwaarde dat er iemand toe-
zicht houdt, of dat aan de kinderen
uitgelegd is hoe het apparaat veilig
gebruikt wordt en welke gevaren
ermee verbonden zijn en de kin-
deren dit begrepen hebben. Laat
de reiniging en het onderhoud niet
uitvoeren door kinderen jonger dan
8 jaar. Ook bij kinderen van 8 jaar
en ouder dient er steeds toezicht
gehouden te worden. Houd het
apparaat en het netsnoer buiten
het bereik van kinderen jonger dan
8 jaar.
Het apparaat kan gebruikt worden
door personen met een beperkt
fysiek, sensorisch of geestelijk
vermogen of door personen die
niet over voldoende ervaring en/of
kennis beschikken, op voorwaarde
dat er iemand toezicht houdt of
heeft uitgelegd hoe ze het apparaat
moeten gebruiken en welke geva-
ren daarmee gepaard gaan en zij dit
begrepen hebben.
Kinderen mogen niet met de wa-
terkoker spelen.
Het vervangen van het netsnoer
en alle andere reparaties mogen
slechts uitgevoerd worden door de
klantendienst van Melitta
®
of een
geautoriseerde reparatieservice.
N L
10
Voor het eerste gebruik
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door!
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van
het apparaat
Steek de stekker in het stopcontact – het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te
maken van de ruimte onder het apparaat
Reinig de waterkoker door 2 maal de maximale
hoeveelheid koud, helder water te koken
Gebruik van de waterkoker
1. Open het deksel door op de knop te drukken
.
Het deksel is niet verwijderbaar.
2. Vul met de benodigde hoeveelheid water. De
hoeveelheid water is af te lezen op de water-
peilaanduiding aan de rechter- en linkerzijde van het
handvat .
Let op dat het waterniveau in de waterkoker nooit
hoger komt dan de “MAX” markering (zie
waterpeilindicatoren)
Zet de waterkoker nooit aan, als het
waterreservoir leeg is. Zorg dat het waterniveau min-
stens zo hoog komt als de “MIN” markering
3. Sluit, na het vullen, de waterkoker door het deksel
naar beneden te drukken .
4. Plaats de waterkoker op de bijbehorende basis.
5. Zet de waterkoker aan
.
6. Nadat de gekozen temperatuur is bereikt schakelt de
waterkoker automatisch uit.
7. U kunt de waterkoker echter ook steeds zelf uitzetten
door de aan/uit schakelaar
te gebruiken, of door de
waterkoker van de basis af te nemen.
Zodra het water kookt, zijn door het venster waterbellen
te zien, die ontstaan door de opstijgende waterdamp. Het
water heeft nu de hoogste temperatuur bereikt. Zoals
alle waterkokers, is ook dit apparaat zo geconstrueerd
dat het nog een korte tijd nodig heeft totdat de damp het
toestel automatisch uitschakelt. Om energie te besparen,
kunt u het apparaat handmatig uitschakelen indien grote
waterbellen ontstaan.
Droogkookbeveiliging
Het verwarmingselement is uitgerust met een droog-
kookbeveiliging. Als de waterkoker per ongeluk ingescha-
keld wordt met onvoldoende water in het reservoir of
indien het water volledig is verdampt (bv. doordat het
deksel niet goed gesloten is) zal de droogkookbeveiliging
het apparaat automatisch uitschakelen. Laat de waterko-
ker in dat geval een paar minuten afkoelen, voordat u
hem weer inschakelt.
Kalkfilter
De kalkfilter in de schenktuit voorkomt dat
kalkdeeltjes in het water mee worden uitgeschonken.
Voor het reinigen van de kalkfilter: trek deze naar boven
toe uit de schenktuit
.
Reiniging en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact, voor het reinigen!
Reinigen
Gebruik een vochtige doek en afwasmiddel om de buiten-
zijde van de waterkoker te reinigen. Reinig het apparaat
of de stekker nooit onder stromend water en dompel
deze ook nooit onder in water. Gebruik nooit zure of
schurende reinigingsmiddelen.
Ontkalken
De vorming van kalk in het apparaat kan helaas niet wor-
den voorkomen. Ontkalk uw apparaat daarom geregeld,
den door gebruik te
om een goede werking te garanderen. Ontkalk het appa-
raat wanneer een zichtbare kalkaanslag in het apparaat
aanwezig is. Wij adviseren Melitta®Snelontkalker /
Melitta®Anti Calc Gel. Gebruik de ontkalker volgens de
aanwijzingen op de verpakking.
Belangrijk: Reinig het apparaat na het ontkalken door 2 -3
maal de maximale hoeveelheid schoon water te laten koken.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan een verkeerd gebruik, zoals
onvoldoende ontkalken.
N L
11
D K
1. Sikkerhedsoplysninger
Elkedlen er bestemt til brug i
private husholdninger og op-
varmning af vand i normalt om-
fang. Enhver anden brug gælder
som ikke korrekt og kan medfø-
re person- og materielle skader.
Melitta® påtager sig intet ansvar
for skader, som opstår pga. ikke
korrekt brug.
• Kanden må kun anvendes i for-
bindelse med den medfølgende
fod.
Elkedlen må kun tilsluttes til
en forskrifts mæssigt installeret
stikdåse.
Stil elkedlen på et tørt, skridsik-
kert og plant underlag.
Fyld kun frisk, koldt vand i el-
kedlen.
Elkedlen må ikke overfyldes. Der
er risiko for, at vandet sprøjter ud
af kanden, og at man bliver skol-
det. Påfyldningsmængde maks. 1,7
l (se skalaen på kanden).
Anvend elkedlen kun til at koge
vand, ikke til opvarmning af
andre væsker.
Elkedlen må ikke anvendes uden
kalkfilteret.
Elkedlen må ikke anvendes uden
låg. Du må ikke åbne låget,
mens vandet opvarmes.
Nogle dele på elkedlen bliver
meget varme. Undgå at røre
ved disse dele og pas på, ikke
at komme i kontakt med den
varme damp.
Elkedlen må aldrig sænkes ned i
vand.
Tag elkedlen fra nettet, hvis den
ikke bruges i længere tid.
Elkedlen må ikke bruges, hvis
netkablet er beskadiget.
Elkedlen kan anvendes af børn
fra 8 år og opefter, hvis de er
under opsyn af voksne eller er
instrueret i sikker brug af maski-
nen og har forstået de herved
resulterende farer. Elkedlen må
ikke rengøres og serviceres af
børn, med mindre de er 8 år
eller ældre. Elkedel og netkabel
skal holdes væk fra børn under
8 år.
Elkedlen kan anvendes af per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller som mangler erfaringer
og/eller viden, hvis de er under
opsyn eller er instrueret i sikker
brug af maskinen og har forstået
de herved resulterende farer.
Børn må ikke lege med elkedlen.
• Kun Melitta®-kundeservicen
eller et auto riseret værksted
må udskifte netkablet og udføre
reparationer på maskinen.
12
Læs denne anvisning omhyggeligt
inden maskinen tages i brug første
gang
Læs brugsanvisningen omhyggeligt.
Før der tændes for maskinen skal man kontrollere at
spændingen på typeskiltet på maskinens underside svarer
til den lokale spænding.
Sæt stikket i stikkontakten – ledningen kan gøres længere
ved at tage med ud af ledningsoprullet eller afkorte den
ved at opbevarer den i ledningsoprullet.
Før elkedlen tages i brug første gang, bør den koges igen-
nem 2 gange med rent vand (som derefter hældes ud).
Brug af elkedlen
1. Åben låget på kanden ved hjælp af et let tryk på
knappen . Låget kan ikke tages af.
2. Hæld den ønskede mængde vand i. Den påfyldte vand-
mængde kan aflæses på vandstandsmåleren der sidder
til højre og venstre for håndtaget .
Fyld ikke vand på kanden så det overstiger max. mar-
keringen. Tænd ikke for kedlen hvis ikke der er påfyldt
vand. Fyld ikke mindre vand på kedlen så det ikke
overstiger min. markeringen.
3. Efter at have fyldt vand på, luk da låget med et let tryk
.
4. Sæt elkedlen på soklen.
5. Tænd på apparatet
. Apparatet er nu i gang.
6. Efter at have opnået kogetemperaturen slukker
apparatet automatisk.
7. Det er muligt at afbryde processen – brug enten
tænd-/sluk-kontakten eller tag kedlen af soklen.
Inden vandet opnår kogetemperatur dannes der bobler -
disse kan ses igennem glasset ved vandstandsmåleren.
Vandet opnår nu snart den maksimale kogetemperatur, og
elkedlen slår fra. For at spare energi, kan man når man ser
boblerne, afbryde manuelt på kontakten idet vandet er
meget tæt på kogetemperatur.
Sikring mod tørkogning
Apparatet er udstyret med en tørkogningssikring. Skulle
De ved et uheld komme til at tænde for elkedlen uden
der er vand i, slukker tørkogningssikringen automatisk for
apparatet. Efter 15. minutters afkøling kan man igen tænde
for elkedlen.
Kalkfilter
Der er placeret et aftageligt kalkfilter ved hældetuden,
dette skal forhindre små partikler at komme ud når
man hælder vand op. Filteret rengøres ved at tage det
op – træk op ad
.
Rengøring og vedligeholdelse
Før rengøring af elkedlen tag den altid af soklen.
Rengøring:
Elkedlen og ledning må aldrig blive renset under rindende
vand, og må heller ikke sænkes ned i vand!
Udvendigt kan De aftørre kedlen med en blød, fugtig klud
– og om nødvendig med lidt opvaskemiddel. Brug aldrig
skurepulver eller ætsende rengøringsmidler.
Afkalkning:
Når man koger vand, opstår der kalkaflejringer – det er
fuldstændig normalt. For at apparatet skal fungere uden
problemer, skal denne kalk fjernes. Afkalk derfor elkedlen
regelmæssigt, når De kan se at der er begyndende kalk-
dannelse. Brug Melitta®Anti Calc når De skal afkalke
apparatet. Følg brugsanvisningen på afkalkningsproduktet.
VIGTIGT:
Efter afkalkning anbefales det at koge kedlen igennem
med rent vand, 2 til 3 gange, for at fjerne eventuelle
rester af afkalkningsmidlet.
D K
13
S E
1. Säkerhetsanvisningar
Vattenkokaren är avsedd för
privat bruk och för upphett-
ning av vatten i små mängder.
Felaktig användning kan leda
till person- och materialskador.
Melitta® ansvarar inte för skador
som uppstår på grund av felaktig
användning.
• Använd alltid behållaren tillsam-
mans med tillhörande botten-
platta.
Vattenkokaren ska anslutas till
ett jordat uttag som installerats
korrekt.
Ställ vattenkokaren på en torr,
jämn och stabil yta.
Fyll endast på med friskt, kallt
vatten.
Vattenkokaren får ej bli överfull.
Om det bubblar över finns risk
för skållningsskador. Volym max.
1,7 l (se nivågraderingen på ap-
paraten).
Använd vattenkokaren endast för
att koka vatten. Värm inga andra
vätskor i vattenkokaren.
Använd inte vattenkokaren utan
kalkfiltersilen.
Använd inte vattenkokaren utan
lock. Öppna inte locket när
vattnet hettas upp.
Vid användning blir delar av
vattenkokaren mycket varma.
Undvik att röra vid delarna samt
att komma i kontakt med den
varma ångan.
Doppa aldrig vattenkokaren i
vatten.
Koppla bort vattenkokaren från
ström försörjningen om den inte
används under en längre tid.
Använd inte vattenkokaren om
strömkabeln är skadad.
Denna apparat kan användas av
barn från 8 år och uppåt under
uppsikt, eller om de informe-
rats om hur apparaten används
säkert och är införstådda med
de faror som kan uppstå. Ren-
göring och underhåll får inte ge-
nomföras av barn, om de inte är
8 år eller äldre och hålls under
uppsikt. Maskinen och strömka-
beln ska hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
Apparaten kan användas av per-
soner med reducerade fysiska,
sensoriska eller mentala fär-
digheter eller av personer med
brist på erfarenhet och/eller
kunskap, om dessa hålls under
uppsikt eller har informerats om
hur apparaten används säkert
och är införstådda med de faror
som kan uppstå.
Barn får inte leka med vatten-
kokaren.
Byte av strömkabeln och alla
övriga reparationer får endast
utföras av Melittas kundtjänst
eller av en auktoriserad verk-
stad.
14
Före första användning
Läs noga igenom användnings- och
säkerhetsinstruktioner!
Kontrollera nätspänningen i ditt hem (måste
överensstämma med informationen i botten av
vattenkokaren).
Sätt i kontakten – sladden kan förlängas eller kortas av
med sladdvindan .
Rengör apparaten före första användning genom 2
bryggningar med max vattenkapacitet.
Användning av vattenkokaren
1. Öppna locket genom att trycka på knappen
.
Locket är inte avtagbart.
2. Häll i önskad vattenmängd. Vattenmängden är avläsbar
på vattenskalan på höger och vänster sida av handtaget
.
Fyll inte på med mer vatten än max kapacitet
(se markering).
Starta inte vattenkokaren utan vatten. Fyll på vatten till
åtminstone minimum markeringen.
3. Efter vattenpåfyllning stäng locket genom att trycka
ner det .
4. Placera vattenkokaren på plattan.
5. Sätt på apparaten
. Belysning i vattenbehållaren visar
att apparaten är i gång.
6. När kokpunkten har uppnåtts stängs apparaten av
automatiskt, belysningen slocknar.
7. Uppvärmningen kan stoppas när som helst – antingen
med på/av knappen eller att lyfta kannan från
plattan.
Så snart som vattnet kokar syns stora bubblor genom
fönstren, som ett resultat av den stigande ångan. Vattnet
har nu sin maximala temperatur. Men liksom alla elektris-
ka vattenkokare behöver denna apparat enligt konstruk-
tionen lite tid innan ångan stänger av den automatiskt. För
att spara energi kan ni stänga av vattenkokaren manuellt
när ångbubblorna syns.
Torrkokningsskydd
Värmeelementet är utrustat med ett överhettningsskydd.
Om man av misstag slår på apparaten utan vatten eller
om vattnet har avdunstat (om locket inte är stängt), akti-
veras torrkokningsskyddet automatiskt. Låt apparaten
svalna innan den används igen.
Kalkfilter
Kalkfiltret i utloppet håller tillbaka kalkpartiklar när
vattnet halls ut. För rengöring av kalkfiltret: dra upp det ut
ur vattenkokaren
.
Rengöring och underhåll
Dra alltid ur kontakten före rengöring!
Rengöring
Använd en mjuk fuktad trasa och diskmedel för att r
engöra på utsidan. Rengör aldrig apparat och sladd under
rinnande vatten. Apparaten får ej heller sänkas ner i
vatten. Använd inte frätande eller avslipande
rengöringsmedel.
Avkalkning
Kalkavlagringar i apparaten är oundvikligt. Endast
regelbunden avkalkning garanterar perfekt funktion av den
elektriska vattenkokaren. Vänligen avkalka så snart ett syn-
ligt kalklager har bildats på apparatens värmeplatta.
Använd Melitta
®avkalkningsmedel eller annan likvärdig
produkt. Använd avkalkningsmedlet enligt tillverkarens
instruktioner på förpackningen.
Viktigt:
2-3 vattenkokningar måste genomföras efter
avkalkning för att rengöra apparaten.
S E
15
Sikkerhetsinstrukser
Vannkokeren er ment brukt
i private husholdninger til
oppvarming av vann i vanlige
husholdningsmengder. Enhver
annen bruk regnes som feilaktig
bruk og kan medføre person- og
materialskader. Melitta® er ikke
ansvarlig for skader som opp-
står på grunn av feilaktig bruk.
Beholderen må kun benyttes i
forbindelse med den tilhørende
basen.
Vannkokeren må kun kobles til
en stikkontakt som er installert
på forskriftsmessig måte.
Sett vannkokeren på en tørr,
jevn og stabil overflate.
Fyll kun på friskt, kaldt vann.
Vannkokeren må ikke overfylles.
Det er fare for forbrenning hvis
det koker over. Påfyllingsmeng-
de maks. 1,7 l (se skalaen på
apparatet).
Vannkokeren må kun benyttes
til koking av vann. Ikke varm
opp andre væsker i vannkoke-
ren.
Ikke bruk vannkokeren uten
kalkfiltersilen.
Ikke bruk vannkokeren uten
lokk. Ikke åpne lokket under
kokeprosessen.
Ved bruk blir deler av vannkoke-
ren veldig varme. Unngå å berø-
re delene og kom ikke i kontakt
med den varme dampen.
Dypp aldri vannkokeren i vann.
Koble vannkokeren fra strøm-
nettet hvis den skal stå ubrukt
over lengre tid.
Ikke bruk vannkokeren når
strømkabelen er skadet.
Dette apparatet kan benyttes av
barn over 8 år hvis de er under
oppsyn eller hvis de har fått
opplæring i sikker håndtering
av apparatet og forstår farene
bruken kan medføre. Rengjøring
og vedlikehold må ikke foretas
av barn, med unntak av barn
over 8 år og under oppsyn.
Apparatet og strømkabelen må
oppbevares utilgjengelig for barn
under 8 år.
Apparatet kan benyttes av
personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller personer som mangler er-
faring og/eller kunnskap, forut-
satt at de holdes under oppsyn
eller hvis de på forhånd har fått
opplæring i sikker bruk av appa-
ratet og har forstått hvilke farer
bruken kan medføre.
Barn får ikke leke med vannko-
keren.
Bytting av strømkabel og alle an-
dre reparasjoner må kun utføres
av Melitta® kundeservice eller et
godkjent verksted.
N O
16
Før første bruk:
Les nøye gjennom bruks- og sikkerhetsanvisningen.!
Undersøk nettspenningen i hjemmet(må stemme med
informasjonen i bunnen av vannkokeren).
Sett i kontakten.Bruk kveileanordningen for å tilpasse
ønsket lengde på ledningen .
Rengjør apparatet ved å trakte igjennom med kaldt
vann 2 ganger.Max vannkapasitet.
Bruk av vannkokeren:
1. Åpne lokket ved å trykke på knappen
.Lokket er
ikke avtagbart.
2. Hell i ønsket vannmengde.Vannmengden er avlesbar på
vannskalaen på høyre og venstre side av håndtaket.
Fyll ikke på mer vann enn max kapasitet (se
markering).
Starte ikke vannkokeren uten vann, fylles opp til
minimum på markeringen.
3. Etter påfylling av vann, stenges lokket ved å trykke det
ned .
4. Sett vannkokeren på platen.
5. Sett på apparatet
. Belysning i vannbeholderen viser
at.
6. Når ønsket temperatur er oppnådd (se p
),
stopper apparatet automatisk. Belysningen slokker.
7. Oppvarmingen kan stoppes når som helst,enten med
av/på knappen eller ved å løfte kannen vekk fra platen.
Tørrkokingsbeskyttelse
Varmeelementet er utrustet med overopphetings-
beskyttelse. Om man ved en feil slår på vannkokeren uten
vann eller om vannet har dampet bort(om lokket ikke er
stengt), aktiveres denne beskyttelsen auto-matisk. La
apparatet kjøles ned før bruk igjen.
Kalkfilter
Kalkfilteret i utløpet holder tilbake kalkpartikler når
vannet helles ut.For rengjøring av kalkfilteret: Dra det opp
av vannkokeren
.
Rengjøring og vedlikehold:
Dra alltid ut kontakten før rengjøring
Bruk en myk fuktig klut med litt oppvskmiddel for rengjø-
ring utvendig. Rengjør aldrig vannkokeren eller ledningen
under rennende vann. l Vannkokeren må ikke settes ned i
vann.
Avkalning: Kalkavlagringer i apparatet er uungåelig. Kun
regelmessig avkalkning garanterer perfekt funksjon av
vannkokeren. Avkalning skla gjøres når et synlig kalklager
vises på varmeplaten. Bruk Melitta
®avkalningsmiddel fra
Melitta
®, eller andre likeverdige produkter. Følg bruksan-
visningen på pakken.
N O
17
F I
Turvallisuusohjeet
•Vedenkeitin on tarkoitettu käyt-
töön yksityisessä kotitaloudessa
tai kotitaloudessa normaalin
vesimäärän kuumentamiseen.
Muunlainen käyttö ei ole tar-
koituksenmukaista, ja se voi
aiheuttaa henkilövahinkoja ja
aineellisia vahinkoja. Melitta® ei
vastaa vahingoista, jotka aiheut-
taa epäasianmukainen käyttö.
• Käytä säiliötä aina vain yhdessä
siihen kuuluvan alaosan kanssa.
Liitä vedenkeitin vain sääntöjen-
mukaisesti asennettuun maadoi-
tettuun pistorasiaan.
Aseta vedenkeitin kuivalle, tasai-
selle ja tukevalle alustalle.
Laita siihen vain tuoretta, kyl-
mää vettä.
Vedenkeitintä ei saa täyttää
liikaa. Mahdollisesti ylikiehuva
vesi voi aiheuttaa palovammoja.
Täyttömäärä kork. 1,7 l (katso
laitteessa oleva asteikko) .
ytä vedenkeitintä vain veden
keittämiseen, älä lämmitä siinä
mitään muita nesteitä.
Älä käytä vedenkeitintä ilman
kalkinsuodatinta.
Älä käytä vedenkeitintä ilman
kantta. Älä avaa kantta lämmi-
tyksen aikana.
Vedenkeittimen osat tulevat
ytössä erittäin kuumiksi. Vältä
näiden osien koskettamista sekä
kontaktia kuumaan höyryyn.
Älä upota vedenkeitintä veteen.
Irrota vedenkeitin verkkovirras-
ta, kun sitä ei käytetä pitempään
aikaan.
Älä käytä vedenkeitintä, jos vir-
tajohto on viallinen.
Tätä laitetta voivat käyttää 8
vuotta täyttäneet lapset val-
vonnassa, kun he ovat saaneet
opastuksen laitteen turvallises-
ta käytöstä sekä sen käytössä
esiintyvistä vaaroista. Lapset
saavat suorittaa puhdistuksen ja
huollon vain siinä tapauksessa,
että he ovat 8 vuotta täyttänei-
tä ja ovat valvonnassa. Laite ja
virtajohto on pidettävä pois alle
8-vuotiaiden lasten ulottuvilta.
Laitetta voivat käyttää henkilöt,
joilla on rajoittuneet fyysiset,
aistilliset tai henkiset kyvyt tai
liian vähän kokemusta ja/tai
tietoa, jos he ovat valvonnassa
tai heille on opastettu laitteen
turvallinen käyttö ja he ovat
ymmärtäneet siitä aiheutuvat
vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä veden-
keittimellä.
Vain Melittan asiakaspalvelu tai
valtuutettu huoltopalvelu saavat
vaihtaa virtakaapelin ja suorittaa
korjaustyöt.
18
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Lue käyttö- ja turvallisuusohjeet huolellisesti läpi!
Tarkista kotisi sähkön jännite (jänniteen täytyy vastata
laitteen pohjassa merkittyä jännitettä).
Aseta virtajohdon töpseli seinään – virtajohdon mittaa
voi säätää käyttämällä virtajohdon säilytystilaa .
Puhdista keitin ennen ensimmäistä käyttökertaa
kiehauttamalla maksimimäärän vettä kahdesti
keittimessä.
Vedenkeittimen käyttö
1. Avaa laitteen kansi painamalla painiketta
. Kantta ei
voi irrottaa.
2. Täytä tarvittava määrä vettä keittimeen. Veden määrän
voi lukea kahvan molemmilla puolilla sijaitsevista veden
määrän mittareista .
Älä täytä keitintä yli asetetun maksimi rajan (katso
merkintä).
Älä käytä laitetta ilman vettä. Täytä laite vähintään
”min.” merkin kohdalle.
3. Täytettyäsi keittimen sulje kansi painamalla se alas
.
4. Aseta keitin alustalle.
5. Käynnistä laite
Vesisäiliön valo ilmoittaa laitteen
olevan käytössä.
6. Kun laite on saavuttanut halutun lämpötilan laite
sammuu automaattisesti. Vesisäiliön valo sammuu.
7. Laitteen käytön voi lopettaa milloin tahansa – käytä
joko On/Off painiketta tai nosta keitin pois
alustalta.
Tyhjiinkiehumissuoja
Laite on varustettu ylikuumenemissuojalla. Jos vahingossa
kytket laitteen päälle ilman että laitteessa on vettä tai vesi
on kiehunut tyhjiin (esim. jos kansi ei ole suljettu
kunnolla) tyhjiinkiehumissuoja toiminto sulkee laitteen
automaattisesti.
Tämän jälkeen anna laitteen viilentyä rauhassa ennen kuin
käytät sitä uudelleen.
Kalkkisuodatin
Keittimen kaatonokassa sijaitseva suodatin kerää vedessä
olevat kalkkihiukkaset. Kalkkisuodattimen puhdistus: vedä
suodatinta ylöspäin pois keittimestä
.
Puhdistus ja kunnossapito
Ennen puhdistusta irrota virtajohto aina seinästä!
Puhdistus
Käytä pehmeää ja kosteaa pyyhettä sekä tiskiainetta
laitteen ulkopuoliseen puhdistamiseen. Älä puhdista
laitetta tai virtajohtoa juoksevan veden alla tai upota sitä
veteen. Älä käytä happamia hankaavia puhdistusaineita.
Kalkinpoisto
Kalkin kertymistä laitteeseen ei voi välttää. Säännöllisellä
kalkinpoistolla pidät huolta että laitteesei toimii moitteet-
tomasti. Poista kalkki laitteesta heti kun näkyvää kalkki-
muodostumaa ilmenee. Käytä kalkinpoistoainetta aineen
käyttöohjeiden mukaisesti.
Tärkeää: Käytä laitetta täydellä vesimäärällä 2-3 kertaa
kalkinpoiston jälkeen ennen kuin otat laitteen uudelleen
käyttöön.
F I
19
Instrukcje bezpieczeństwa
Podłączać urządzenie wyłącznie
do sprawdzonych gniazd.
Urządzenie jest przeznaczone
do użytku prywatnego w gospo-
darstwie domowym. Urządzenie
nie jest przeznaczone do celów
przemysłowych.
Czajnik należy umieszczać
zawsze na przeznaczonej dla
urządzenia podstawie.
Po włączeniu urządzenia niektó-
re elementy nagrzewają się. Nie
należy ich dotykać – grozi to
poparzeniem!
Urządzenie nie jest przeznaczo-
ne do gotowania innych płynów
niż woda.
Napełniać wyłącznie czystą, zim-
ną wodą.
Urządzenie umieszczać wy-
łącznie na suchej, płaskiej po-
wierzchni.
Nie używać urządzenia z otwar-
tą pokrywą. Nie otwierać
pokrywy, kiedy urządzenie jest
uruchomione.
Nie pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru.
Nie używać urządzenia bez sitka
filtrującego osady.
Z urządzenia wydobywa się
gorąca para.
Nie napełniać urządzenia powy-
żej oznaczenia „Max.. Przepeł-
nianie grozi poparzeniem wrząt-
kiem. Pojemność maksymalna:
1700 ml – zob. miarka .
Przed przystąpieniem do czysz-
czenia lub kiedy urządzenie nie
będzie używane przez dłuższy
czas, należy wyjąć wtyczkę z
gniazda.
Nigdy nie zanurzać urządzenia
w wodzie.
Urządzenie nie jest przezna-
czone do obsługi przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, senso-
rycznych lub umysłowych oraz
przez osoby nieposiadające
odpowiedniej wiedzy/doświad-
czenia, chyba że pod nadzorem
osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub jeśli zostaną
zapoznane z obsługą urządzenia.
• Urządzenie należy
przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Upewnić się, że dzieci nie
używają urządzenia do zabawy.
Wymianę przewodu lub jakie-
gokolwiek elementu urządzenia
należy zlecać wyłącznie centrom
obsługi klienta Melitta® lub au-
toryzowanym punktom serwi-
sowym.
P L
20
Przed pierwszym uruchomieniem
Uważnie przeczytać instrukcje obsługi i
bezpieczeństwa!
Sprawdzić napięcie w domowej sieci zasilania (musi być
zgodne z napięciem znamionowym podanym na
spodzie ekspresu do kawy).
Włożyć wtyczkę przewodu podstawy do gniazda –
przewód można przedłużyć lub skrócić za pomocą
schowka przewodu .
Przed pierwszym użyciem dwukrotnie napełnić czajnik
i zagotować wodę.
Używanie czajnika elektrycznego
1
. Otworzyć pokrywę, naciskając przycisk . Pokrywa
jest zamontowana na stałe.
2. Wlać odpowiednią ilość wody. Ilość wody można
odczytać z miarki po obu stronach uchwytu .
Nie przekraczać maksymalnej pojemności czajnika
(zob. oznaczenie).
Nie uruchamiać pustego czajnika. Napełniać co
najmniej do poziomu „Min.”.
3. Po napełnieniu zamknąć pokrywę, dociskając ją do dołu
.
4. Umieścić czajnik na podstawie.
5. Włączyć urządzenie
. Stan włączenia wskazywany
jest za pomocą czerwonej powierzchni powyżej
przełącznika.
6. Gdy woda zagotuje się, czajnik elektryczny wyłącza się
automatycznie.
7. Urządzenie może być wyłączone w dowolnym momen-
cie za pomocą wyłącznika lub przez podniesienie
czajnika z podstawy
.
Gdy woda gotuje się, w miarce widoczne są duże bąbelki
powietrza, które tworzą się na skutek wydostającej się pary
wodnej. Woda osiągnęła swoją temperaturę maksymalną.
Tak jak we wszystkich czajnikach, urządzenie potrzebuje
jeszcze chwili na automatyczne wyłączenie przez parę. W
celu zaoszczędzenia energii można wyłączyć urządzenie w
momencie pojawienia się dużych bąbelków pary.
Ochrona przed uruchomieniem
pustego czajnika
Grzałka wyposażona jest w element zabezpieczający
przed przegrzaniem. W razie przypadkowego
uruchomienia urządzenia, kiedy czajnik jest pusty, lub
kiedy woda wyparuje (np. jeśli pokrywa nie została
zamknięta), element zabezpieczający automatycznie
wyłącza czajnik.
W takim przypadku należy pozostawić urządzenie do
ostygnięcia przed kolejnym użyciem.
Filtr zatrzymujący kamień
Filtr umieszczony przy dzióbku zatrzymuje kamień w
trakcie nalewania. Aby wyczyścić filtr, należy wyjąć go z
czajnika, ciągnąc do góry
.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy wyjąć
wtyczkę z gniazda!
Czyszczenie
Za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki i detergentu
wyczyścić obudowę. Nigdy nie czyścić urządzenia i
przewodu pod strumieniem wody lub przez zanurzenie w
wodzie.
Nie używać żrących lub ściernych środków
czyszczących.
Usuwanie kamienia
W urządzeniu osadza się kamień. Dlatego aby zapewnić
bezawaryjną pracę urządzenia, kamień należy usuwać
zawsze, kiedy na płycie grzewczej czajnika pojawi się
widoczny osad. Środka odkamieniającego należy używać
zgodnie z instrukcjami producenta zamieszczonymi na
opakowaniu.
Ważne:
Po usunięciu kamienia 2-3 razy zagotować wodę, aby
usunąć pozostałości środka odkamieniającego.
P L
21
LT
Svarbūs saugumo reikalavimai
Naudojimo metu prietaiso dalys
labai įkaista: venkite jį liesti – pa-
vojus apsideginti!
Prietaisą naudokite tik buityje.
Šis prietaisas netinkamas naudo-
ti pramoninėms reikmėms.
Prietaiso naudojimo metu indas
visuomet turi būti uždėtas ant
pagrindo.
Prietaisą naudokite tik vandeniui
užvirti, daugiau jokiems kitiems
skysčiams šildyti.
Naudokite tik šviežią, šaltą
vandenį.
Prietaisą statykite tik ant sauso,
plokštaus ir stabilaus paviršiaus.
Niekuomet nenaudokite prietai-
so be dangtelio. Neatidarinėkite
dangtelio kaitinimo proceso
metu.
Atsargiai! Saugokitės iš prietaiso
kylančių karštų vandens garų!
Neperpildykite prietaiso –
ištryškus verdančiam vandeniui
- pavojus apsideginti. Vandens
pildymo kiekis: maks. 1700 ml –
žr. skalę .
Prieš valydami prietaisą ir ilgesnį
laiką nenaudodami prietaiso
visuomet išjunkite jį iš tinklo!
Niekuomet nenardinkite prietai-
so į vandenį.
Prietaisu negalima naudotis
asmenims (įskaitant vaikus),
turintiems fizinių, sensorinių
ar psichinių problemų arba dėl
žinių trūkumo, kaip naudotis
prietaisu. Kad būtų užtikrintas
šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti
prižiūrimi atsakingo asmens bei
jiems teikiami nurodymai, kaip
saugiai naudotis prietaisu.
Vaikai turi būti prižiūrimi pri-
etaiso naudojimo metu, kad
užtikrintumėte, jog jie nežaidžia
su prietaisu.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą
bei atlikti kitus remonto darbus
gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
22
Prieš pirmąjį naudojimą
Prieš naudodami prietaisą būtinai perskaitykite
prietaiso naudojimo instrukciją ir saugumo
reikalavimus!
Patikrinkite elektros įtampą savo namuose: ji turi
sutapti su duomenimis, nurodytais informaciniame
skydelyje ant prietaiso dugno.
Įjunkite prietaiso pagrindą į elektros tinklą.
Nenaudojamą laido dalį paslėpkite laido skyrelyje .
Išplaukite prietaisą atlikdami du vandens užvirimo
procesus, maksimaliai pripildę virdulį vandens.
Virdulio naudojimas
1
. Atidarykite dangtelį spausdami mygtuką . Dangtelis
nenuimamas.
2. Pripilkite pageidaujamą kiekį vandens. Jūs galite
vandens kiekį nustatyti pagal skalę, kuri matoma tiek
rankenos kairėje, tiek dešinėje pusėje.
Nepripildykite vandens virš maksimalios prietaiso
žymės.
Nenaudokite prietaiso, kai jame neįpilta vandens.
Vandens pilkite mažiausiai iki pirmosios žymės.
3. Pripylę vandens, uždenkite dangtelį jį nuspausdami
.
4. Pastatykite virdulį ant pagrindo.
5. Įjunkite prietaisą
. Raudona šviesa virš jungiklio indi-
kuoja prietaiso veikimą.
6. Vandeniui užvirus prietaisas automatiškai išsijungia.
7. Virimo procesas gali būti nutrauktas bet kuriuo metu
tai galite atlikti arba išjungdami jungiklį ,arba nukel-
dami prietaisą nuo pagrindo.
Vandeniui užvirus langelyje matysite kylančius didelius
garo burbulus. Vanduo įkaitęs iki didžiausios temperatūros.
Bet, kaip ir daugumai elektrinių virdulių, šiam prietaisui,
atsižvelgiant į jo konstrukciją, reikai tam tikro laiko, kol
karštas garas automatiškai išjungs prietaisą. Pamatę
kylančius burbulus galite patys jungikliu išjungti prietaisą,
taip sutaupysite elektros energijos.
Apsauga nuo perdžiūvimo
Kaitinimo elementas yra įrengtas su apsauga nuo
perdžiūvimo. Jei Jūs įjungiate virdulį tuomet, kai jame nėra
vandens arba kai vanduo yra užviręs (pvz., kai dangtelis
nėra uždengtas), apsauga nuo perdžiūvimo automatiškai
išjungia prietaisą.
Prieš dar kartą įpildami vandens palikite prietaisą atvėsti.
Kalkių filtras
Kalkių sulaikymo filtras yra vandens išpylimo snapelyje,
kad pilant vandenį būtų sulaikomos kalkių dalelės.
Norėdami išvalyti kalkių filtrą išimkite jį traukdami į viršų
iš virdulio
.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo!
Valymas
Prietaiso korpusą valykite minkšta drėgna šluoste ir
naudodami šiek tiek ploviklio. Prietaiso arba jo laido nie-
kuomet nenardinkite į vandenį, taip pat neplaukite
tekančio vandens srove! Nenaudokite jokių aštrių bei su
abrazyvinėmis dalelėmis valymo priemonių.
Nukalkinimas
Prietaiso pasidengimas kalkių nuosėdomis yra
neišvengiamas. Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užti-
krina normalų prietaiso funkcijų veikimą. Nukalkinimo
procesą atlikite tuojau pat, kai yra pastebimos kalkių
nuosėdos prietaise. Laikykitės nukalkinimo priemonių
gamintojų rekomendacijų bei nurodymų, esančių ant
pakuotės.
Svarbu!
Po nukalkinimo būtinai atlikite 2-3 užvirimo procesus su
šaltu švariu vandeniu.
LT
23
Инструкция по безопасности:
Включайте чайник только в
исправную розетку
Предназначено для домашнего
использования. Конструкция
не предусмотерна для
коммерческого использования.
Чайник использовать только
на подходящем основании.
Не использовать основания от
чайников других моделей.
Когда чайник работает
– некоторые части
могут нагреваться. Не
дотрагивайтесь до чайника –
риск ожога!
Используйте чайник только
для нагрева воды, не кипятите
другие жидкости.
Заливайте только чистую,
холодную воду.
Ставьте чайник только
на сухую, ровную и
неподвижную поверхность.
Не используйте чайник
с открытой крышкой. Не
открывайте крышку во время
работы чайника.
Не оставляйте работающий
прибор без присмотра.
Не использовать без фильтра
от накипи.
Опасайтесь горячего пара из
чайника!
Не заливайте воду выше
отметки “Max.” – чайник
может загореться.
Максимальный объем воды 1,7
л - см. шкалу .
Всегда выключайте чайник из
розетки перед чисткой, или
если долгое время чайник не
будет использоваться.
Никогда не погружайте чайник
в воду.
Чайник не пригоден к
использованию людьми
(в том числе детьми) с
ограниченным физическим
и умственным развитием, и/
или с недостатком опыта, и/
или с недостатком знаний,
кроме случаев, когда процесс
контролируют ответственные
за безопасность люди,
либо ознакомившиеся с
инструкцией по безопасности
и использованию.
Всегда храните чайник вне
доступа детей. Не позволяйте
детям играть с чайником.
Замена шнура и
другой ремонт должны
производиться в сервис-
центрах, авторизованных
компанией Melitta®.
RU
24
Перед первым использованием
Внимательно прочитайте инструкцию по
эксплуатации и безопасности!
Проверьте напряжение в Вашем доме (должно
соответствовать напряжению, указанному на дне
чайника).
Выньте электрический шнур из базы – он может
быть удлинен или укорочен с помощью зажима для
шнура
Прочистите чайник перед первым использованием
– вскипятите 2 раза максимальное количество воды.
Использование чайника
1
. Откройте крышку нажатием кнопки . Крышка не
съемная!
2. Залейте нужное количество воды. Уровень воды
отображается на шкале справа и слева от ручки .
Не заполняйте чайник больше максимального
уровня (см. шкалу).
Не включайте чайник без воды. Заполняйте его
хотя бы на минимум (марка «Min» на шкале).
3. После заполнения закройте крышку, нажав на нее
.
4. Поставьте чайник на базу.
5. Включите чайник. Подсветка в воде покажет, что
начался процесс кипячения .
6.
Как только вода вскипятится, потребуется несколько
секунд для авто-выключения чаника. Подсветка
также отключится.
7. Кипячение может быть остановлено в любой
момент – используйте кнопку On/Off или
снимите чайник с базы.
Предохранение от кипячения
пустого чайника
Чайник оборудован устройством, предохраняющим от
перегревания. Даже если Вы включите пустой чайник
случайно, или вода полностью испарилась (если крыш-
ка была открытой), то предохранительное устройство
включится автоматически.
В этом случае дайте чайнику остыть перед тем, как
использовать его вновь.
Очищающий фильтр
Очищающий фильтр в районе носика чайника
фильтрует воду от различных примесей в момент зали-
ва воды. Для очистки фильтра – выдвиньте его вверх
из чайника
.
Чистка и уход
Перед чисткой всегда выключайте чайник из розетки!
Чистка
Используйте мягкую ткань и моющее средство для
наружной чистки. Чистите чайник и шнур не под
проточной водой и не опуская в воду! Не используйте
кислоту или абразивные вещества.
Очистка от накипи
Необходимо регулярно очищать чайник от накипи.
Только регулярная очистка обеспечит идеальную
работу чайника. Пожалуйста, производите очистку от
накипи как только увидите следы налета внутри
чайника или на подогреваемой поверхности чайника.
Используйте средство от накипи согласно инструкции
производителя данного средства.
ВАЖНО:
Необходимо прочистить чайник после очистки от
накипи путем 2-3 кипячений воды.
RU
25
Важни инструкции за
безопасност
Включвайте уреда само в
изрядни правилно монтирани
и защитени контакти.
Използвайте уреда само за
домашна употреба. Той не е
предназначен за търговски
цели.
Използвайте горната му част
единствено със собствената
му основа.
По време на работа някои
части на уреда се нагорещяват
сибллно: не пипайте –
опасност от изгаряне!
Използвайте уреда само
за нагряване на вода, не
затопляйте в него други
течности.
Пълнете само с чиста студена
вода.
Поставяйте уреда върху суха,
равна, устойчива
повърхност.
Никога не използвайте
уреда без капак. По време
на нагряването не отваряйте
капака.
Не оставайте устройството
без наблюдение докато
работи.
Не използвайте машината без
филтър.
Пазете се от изпусканата
гореща пара.
Уредът не трябва да се
препълва – има опасност
да се причини изгаряне от
преливащите горещи водни
мехурчета. Капацитет:
максимум 1700 ml – следете
скалата .
Преди почистване или дълго
отсъствие изключвайте от
контакта.
Никога не потапяйте уреда
във вода.
Уредът не е предназначен
за употреба от лица с
ограничени възможности
или недостатъчен опит
за психическа, сетивна
или умствена дейност
(включително деца), освен
ако те не са под надзора на
отговорно за безопасността
им лице или са получили
от такова лице достатъчни
указания как се употребява
уреда.
Използвайте уреда на места,
недостъпни за деца, децата
трябва да са под надзор, за да
се гарантира, че не могат да
играят с уреда.
За да се избегне какъвто и
да било риск, подмяната на
захранващия кабел и всякакви
други ремонти трябва да се
извършват от упълномощен
сервиз на Мелита или друго
квалифицирано лице.
B G
26
Преди първоначална употреба
Преди първоначалната употреба моля прочетете
непременно подробно ръководството за експлоата-
ция и инструкциите за безопасност!
Проверете мрежовото напрежение: напрежението
на жилището трябва да съвпада с посоченото на
табелката за одобрен тип от долната страна на
уреда.
Свържете основата към електрическата мрежа.
Приберете излишната дължина на кабела в предви-
деното за това отделение .
Преди първоначалната употреба почистете уреда,
като го включите два пъти при максимално напълва-
не на каната.
Употреба на каната за вода
1. Отворете капака чрез натискане на бутона .
Капакът не е подвижен.
2. Напълнете желаното количество вода.
Количеството вода можете да проследите на
скалата от дясната и лявата страна на дръжката .
Никога не пълнете уреда над обозначената макси-
мална граница на напълване.
Никога не включвайте уреда, без да напълните
вода.
Напълнете вода поне над първата маркировка.
3. След напълването притиснете капака надолу и
затворете каната .
4. Поставете каната за вода върху основата.
5. Включете уреда . Червеното осветяване над
ключа показва, че уредът е започнал да работи.
6. След достигане на температура на завиране
(кипене), уредът се изключва автоматично.
7. Процесът на нагряване може да се прекъсне по
всяко време – натиснете превключвателя или
вдигнете каната от основата.
Когато водата заври ( заради издигащата се пара) през
прозорците на машината можете да видите мехури.
Това е момента, когато водата има най-висока
температура. Както каните за вода, и този уред има
нужда от кратко време преди парата да задейства
автоматичното му изключване. Ако искате да спестите
енергия, можете ръчно да изключите уреда, когато
видите, че водата е завряла (видите мехурите).
Защита против суха употреба
Нагревателният елемент е оборудван със защита от
прегряване. Ако по невнимание включите уреда без
вода или при извиране на водата (например при
отворен капак), защитата против суха употреба авто-
матично изключва уреда.
Оставете уреда да изстине и напълнете с вода.
Антиваровиков филтър
Антиваровиковият филтър при наливането задържа
калциеви частичи. Почистете антиваровиковия филтър,
като го изтеглите нагоре от каната .
Почистване и поддръжка
Преди почистване непременно изключвайте от
електрическото захранване.
Почистване
Почистете отвън с влажна кърпа и малко измиващ
препарат. Никога не почиствайте уреда и захранващия
кабел под течаща вода, както и не ги потапяйте във
вода. Не използвайте остри и корозивни почистващи
препарати.
Отстраняване на варовик
Варовиковите отлагания в уреда са неизбежни.
Безупречното функциониране на уреда зависи от
редовното отстраняване на варовика. При образуване-
то на видим варовиков слой в каната се погрижете за
нейното отстраняване. Прилагайте препарата за
отстраняване на варовик според указанията на произ-
водителя върху опаковката.
Внимание:
След отстраняване на варовик непременно включете
уреда 2-3 пъти, напълнен с чиста студена вода.
B G
27

!
。
!
。

!
。
!
, ,
-
!
,

!
。
!
、、。
!
。
。
!

!

!
, 
!
“”
。
:1.7 L– 
!
,
。
!
。
!
、
, ()。
, ,
,
。
!
,
, 
!
,


C N
28
:
•!
•

•
,

•
,
,
。

1. 
, 。。
2. 。

 ()。
。
, 
“”。
3. 
, 
4. 。
5. 
, ,
,
。
6. ,  。
7. ——
“/” 。
。
,
。,
。
, , 。

。
(, ), 
。
, 。

。
:

, !
。
。
。
。

。

, 。
。
:
,
  2 3,
。
C N
29
E E
Ohutusjuhised
Seadet tohib ühendada vaid
nõuetele vastavasse vooluvõrku.
Kui seade on sisse lülitatud, siis
muutuvad mõned selle osad
kuumaks. Veekeetmise ajal ei
tohi kannu puudutada. Vastasel
korral võite saada põletushaavu.
Kasutage kannu ainult vee
keetmiseks ja ärge soojendage
sellega mingisuguseid teisi
vedelikke.
Kannu tohib täita ainult puhta ja
külma veega.
Kannu tohib asetada ainult
kuivale, tasasele ja stabiilsele
pinnale.
Ärge keetke vett avatud kaanega
ja ärge tõstke kannu kaant vee
keetmise ajal üles.
Ärge jätke töötavat toodet
järelvalveta.
Ärge kasutahe ilma filtrita.
Vältige kokkupuudet kuuma
auruga.
Seadet ei tohi täita rohkem kui
„Max.“ märgiseni – ületäitmise
korral võite saada põletushaavu.
Maksimaalne mahtuvus: 1700 ml
– vt skaalat .
Juhul, kui Te ei plaani kannu
pikema aja jooksul kasutada või
kui soovite kannu puhastada,
tõmmake kannu juhe
seinakontaktist välja.
Ärge kastke kannu vette.
Isikud (kaasa arvatud lapsed),
kes oma füüsiliste, sensoorsete
või vaimsete võimete piiratuse,
kogenematuse või teadmatuse
tõttu ei ole võimelised seadet
ohutult kasutama, ei tohiks seda
ilma järelevalveta või vastutava
isiku juhendamiseta teha.
Jälgige, et seade ei satuks laste
käeulatusse ja et lapsed sellega
ei mängiks.
Seadet tohivad remontida või
selle juhet vahetada ainult
Melitta® klienditeeninduse
volitatud tehnikud või
võrdväärse kvalifikatsiooniga
isikud.
30
Enne esmakordset kasutamist
Lugege kasutusjuhend ja ohutusjuhised tähelepanelikult
läbi!
Kontrollige oma koduse vooluringi pingetaset (see
peab sobima veekannu põhjas toodud andmetega).
Ühendage juhe kannu alusega – juhtme hoiupesa
võimaldab suurendada või vähendada kasutatava
juhtmeosa pikkust.
Enne esmakordset kasutamist puhastage kannu, keetes
selles 2 korda maksimaalses lubatud koguses vett.
Elektrilise veekeedukannu kasutamine
valmistamine
1
. Avage kannu kaas, vajutades nupule . Kaas pole
eemaldatav.
2. Täitke kann soovitud veekogusega. Kannus olevat
veekogust näitab käepidemest paremal ja vasakul
asuv veetaseme mõõteskaala.
Ärge täitke kannu lubatust suurema veekogusega
(vt märget).
Ärge lülitage kannu sisse ilma veeta. Täitke kann
vähemalt märgiseni „Min.“.
3. Pärast täitmist sulgege kannu kaas, vajutades seda alla
.
4. Asetage kann alusele.
5. Lülitage seade sisse
. Punane ala lüliti all näitab, et
seade on sisse lülitatud.
6. Pärast keemispunkti saavutamist lülitub seade auto-
maatselt välja.
7. Kannu töö võite soovitud hetkel katkestada,
vajutades toitenupule (On/Off ) või tõstes kannu
aluselt üles.
Niipea kui vesi läheb keema, hakkavad vaateaknast paistma
tekkivad aurumullid. Nüüd on vesi saavutanud
maksimaalse temperatuuri. Kuid tulenevalt kõikide
veekeetjate konstruktsioonist, läheb ka sellel seadmel
veidi aega enne kui aur selle automaatselt välja lülitab.
Elektri kokkuhoidmiseks võite pärast aurumullide
tekkimist seadme ise käsitsi välja lülitada.
Kuivalt keemise vastane
kaitsemehhanism
Kannu küttekehal on ülekuumenemiskaitse. Kui lülitate
seadme kogemata ilma veeta sisse või kui kogu vesi
aurustub (nt juhul, kui Te kaant korralikult ei sulge), siis
lülitub kann tänu kaitsemehhanismile automaatselt välja.
Sel juhul laske seadmel enne järgmist kasutuskorda maha
jahtuda.
Lubjafilter
Kannu tila juures asuv lubjafilter püüab vee valamise ajal
kinni vees olevad lubjatükikesed. Lubjafiltri puhastamiseks
võtke tõmmake see kannust välja
.
Puhastamine ja hooldamine
Enne kannu puhastamist tõmmake juhe alati pistikust
välja!
Puhastamine
Puhastage kannu välispind pehme niiske lapi ja
puhastusvedelikuga. Seadet ega selle juhet ei tohi puhasta-
da voolava vee all või kasta vette. Ärge kasutage
puhastamiseks abrasiivseid või söövitavaid aineid!
Lubjasette eemaldamine
Aeg-ajalt tuleb kannu ka lubjasettest puhastada. Kannu
täiuslik töö on tagatud vaid juhul, kui Te kannu regulaarselt
puhastate. Kannu tuleks lubjast puhastada koheselt, kui
küttekehale tekib nähtav lubjakiht. Puhastamiseks kasutage
Swirl®Descalerit või mõnd muud sarnaste omadustega
lubjasette eemaldamise vahendit. Lubjasette eemaldamise
vahendite kasutamisel järgige puhastusvahendi pakendil
toodud juhiseid.
Oluline!
Pärast lubjaeemaldusvahendi kasutamist keetke kannus
läbi vähemalt 2-3 kannutäit vett.
E E
31
Važne sigurnosne napomene
Priključite aparat samo na
pravilno instaliranu uzemljenu
utičnicu sa zaštitnim kontaktom.
Aparat koristite isključivo za
potrebe kućanstva. Aparat nije
dizajniran za profesionalnu upo-
trebu.
Koristite gornju stanicu samo
uz pripadajuću baznu jedinicu
aparata.
Dijelovi aparata u funkciji se
jako zagriju: izbjegavajte dodir –
opasnost od opeklina!
Koristite aparat samo za kuha-
nje vode, ne zagrijavajte u njemu
druge tekućine.
Punite ga samo sa svježom i
hladnom vodom.
Aparat postavite na suhu, ravnu
i stabilnu podlogu.
Aparat nikad ne koristite bez
poklopca. Ne otvarajte poklo-
pac tijekom zagrijavanja.
Ne ostavljajte uređaj bez nadzo-
ra kad je u procesu rada.
Ne koristite uređaj bez filtera.
Oprez od izlazeće vrele vodene
pare.
Aparat ne smijete prepuni-
ti – ako voda prekipi postoji
opasnost od opeklina. Količina
punjenja: maks. 1700 ml – vidi
skalu .
Utikač pri svakom čišćenju ili
dužoj odsutnosti izvucite iz utič-
nice.
Aparat nikad ne potapajte u
vodu.
Ovaj uređaj nije namijenjen za
korištenje od strane osoba (uk-
ljučujući djecu) s ograničenim
fizičkim, senzoričkim ili umnim
sposobnostima ili osoba koje ne
posjeduju znanje ili iskustvo o
rukovanju, osim ako ih nadgle-
da osoba odgovorna za njihovu
sigurnost ili po njenim uputama
o korištenju.
Koristite aparat samo izvan
dometa djece, djeca moraju biti
pod nadzorom kako biste bili
sigurni da ne koriste aparat kao
igračku.
Radi izbjegavanja opasnosti, za-
mjenu električnog kabela i svaku
drugu popravku smije provoditi
samo Melitta® servisna služba ili
slično kvalificirana osoba.
H R
32
Prije prve uporabe
Prije prve uporabe obvezno u potpunosti pročitajte
ovu uputu za rukovanje i sigurnosne napomene!
Provjerite napon električne mreže: napon u Vašem
kućanstvu mora odgovarati naponu navedenom na
označnoj pločici koja se nalazi s donje strane aparata.
Priključite postolje na električnu mrežu. Uvijte suvišan
kabel u mjesto predviđeno za namatanje .
Prije prve uporabe očistite aparat dva puta
prokuhavajući maksimalnu količinu vode.
Uporaba kuhala za vodu
1
. Otvorite poklopac pritiskom na gumb . Poklopac je
spojen s aparatom i ne može se skinuti.
2. Napunite aparat željenom količinom vode. Količinu
vode možete očitati na skali koja se nalazi desno i
lijevo od drška .
Aparat nikada ne punite iznad oznake za maksimalnu
količinu tekućine.
Nikada ne uključujte prazan aparat u kome nema vode.
Vodu naspite minimalno do prve oznake na skali.
3. Nakon punjenja zatvorite poklopac pritišćući nadolje
.
4. Postavite kuhalo na postolje.
5. Uključite uređaj
. Crveno područje je uključeno i
ukazuje nam da je uređaj uključen.
6. Nakon što je dostignuta točka ključanja uređaj se sam
isključuje automatski.
7. Kuhanje možete u svako doba prekinuti – pritisnite
gumb ili podignite aparat s postolja.
Čim voda počne ključati mjehurići su vidljivi kroz stakleni
prozorčić na kučištu. U tom trenutku voda ima
naksimalnu temperaturu.
Kao i kod svih ostalih uređaja ove vrste potrebno je
nekoliko trenutaka da se on sam automatski isključi nakon
što voda počinje ključati.
Kako biste uštedjeli energiju uređaj možete isključiti sami
kad su mjehurići vode vidljivi.
Zaštita od kuhanja na prazno
Grijaći element opremljen je zaštitom od pregrijavanja.
Ako Vam se desi da nehotice uključite prazan aparat ili
ako je voda kompletno ukuhana (primjerice, ako poklopac
nije zatvoren) zaštita od kuhanja na prazno ga automatski
isključuje.
Prije nego što ponovo sipate vodu, ostavite aparat da se
ohladi.
Filtar za kamenac
Filtar protiv kamenca zadržava čestice kamenca prilikom
izlijevanja tekućine. Radi čišćenja filtar morate izvaditi iz
kuhala povlačenjem prema gore
.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uvijek izvucite utikač iz utičnice.
Čišćenje
Za vanjsko čišćenje primijenite meku i vlažnu krpu s malo
deterdženta za posuđe. Aparat i priključak ne smijete
čistiti pod tekućom vodom niti potapati u vodu. Nemojte
koristiti agresivna i abrazivna sredstva za čišćenje.
Uklanjanje kamenca
Naslage kamenca u aparatu su neizbježne. Samo r edovito
čišćenje kamenca Vam osigurava besprijekornu funkciju
kuhala za vodu. Uklonite kamenac čim u kuhalu za vodu
zamijetite vidljivi sloj krečnjaka. Uporaba sredstva za
skidanje kamenca po uputi proizvođača na pakiranju.
Važno:
Nakon čišćenja kamenca obvezno u kuhalu 2-3 puta
prokuhajte čistu, hladnu vodu.
H R
33
Drošības instrukcijas
Pievienojiet iekārtu tikai pār-
baudītai rozetei.
Izmantojiet ierīci tikai mājas
apstākļos. Šī ierīce nav pare-
dzēta izmantošanai komerci-
āliem nolūkiem.
Izmantojiet augšējo tvertni
tikai kopā ar tās atbilstošo
pamatni.
Kad iekārta ir ieslēgta,
dažas tās daļas kļūst karstas.
Nepieskarieties tām – pastāv
apdedzināšanās risks!
Izmantojiet iekārtu tikai ūdens
vārīšanai, nesildiet tajā citus
šķidrumus.
Uzpildiet tikai tīru, aukstu
ūdeni.
Novietojiet iekārtu tikai uz
sausas, gludas un stabilas virs-
mas.
Neizmantojiet iekārtu ar
atvērtu vāku. Neatveriet vāku,
kamēr iekārta darbojas.
Neatstājiet ierīci bez uzraudzī-
bas ierīces darbības laikā.
Nelietojiet ierīci bez kaļķu
filtra sieta.
Parūpējieties par karsta tvaika
novadīšanu.
Iekārtu nedrīkst uzpildīt virs
„Maksimālās” atzīmes – mutu-
ļošana var novest pie apdedzi-
nāšanās riska. Maksimālā ietilpī-
ba 1,700 ml – skatīt skalu .
Vienmēr izraujiet vadu no roze-
tes, pirms iekārtas tīrīšanas, vai
ilgstošas prombūtnes gadījumā.
Nekad neiegremdējiet iekārtu
ūdenī.
Iekārta nav domāta, lai to
izmantotu personas (ieskaitot
bērnus), kam ir ierobežotas
fiziskās, uztveres vai psihiskās
spējas vai kam ir tieksmes uz
eksperimentiem vai/ un kas ir
ziņkāres vadīti, ja vien viņus
neuzrauga persona, kas ir
atbildīga par viņu drošību un ir
saņēmusi instrukciju par to, kā
iekārtu jāizmanto.
Vienmēr turiet iekārtu bērniem
nepieejamā vietā, bērni ir jāuz-
rauga, lai pārliecinātos, ka viņi
nevēlas spēlēties ar iekārtu.
Vada vai citu detaļu nomaiņu ir
jāveic tikai pilnvarotajā Melitta®
Klientu apkalpošanas centrā vai
arī to var veikt tikai tāda per-
sona, kurai ir līdzīga kvalifikāci-
ja.
Šī ierīce ir paredzēta izmantoša-
nai mājsaimniecībās un līdzīgās
vietās, piemēram:
virtuvēs darbinieku vajadzībām,
kuri strādā veikalos, birojos un
citās komercdarbības vietās;
• zemnieku sētās;
• klientu vajadzībām viesnīcās,
moteļos un citās dzīvojamās
telpās;
• viesu mājās, kur pasniedz bro-
kastis.
LV
34
Pirms pirmās lietošanas reizes
Rūpīgi izlasiet lietošanas un drošības instrukcijas!
Pārbaudiet spriegumu mājās (tam ir jāatbilst
informācijai, kas atrodama uz ūdens tējkannas apakšas)
Ievietojiet pamatnes vadu rozetē – vadu var pagarināt
vai saīsināt, izmantojot kabeļa rezervuāru .
Iztīriet tējkannu pirms lietošanas, uzvārot tajā ūdeni
(līdz maksimālajai atzīmei) divas reizes.
Elektriskās tējkannas ekspluatācija
1
. Atveriet vāku, nospiežot pogu
. Vāks nav noņemams.
2. Piepildiet ar nepieciešamo ūdens daudzumu. Ūdens
daudzumu var noteikt, izmantojot ūdens līmeņa skalu
roktura labajā un kreisajā pusē .
Nepiepildiet tējkannu virs maksimālās apjoma atzīmes
(skatīt atzīmi).
Neieslēdziet tējkannu, kad tā ir tukša. Aizpildiet to
vismaz līdz „minimālajai” atzīmei.
3. Kad esat uzpildījuši tējkannu, aizveriet vāku, nospiežot
to uz leju .
4. Novietojiet tējkannu uz pamatnes.
5. Ieslēdziet iekārtu
. Sarkanais apgaismojums uz ūdens
tvertnes norāda, ka iekārta darbojas.
6. Kad ir sasniegts vārīšanās punkts, iekārta automātiski
atslēdzas un gaisma nodziest.
7. Darbību var apturēt jebkurā laikā vai nu nospiežot
Ieslēgt/ Izslēgt (On/Off) slēdzi , vai noņemot
tējkannu no pamatnes.
Tiklīdz ūdens vārās, lieli burbuļi - kas rodas no tvaika - ir
redzami pa lodziņiem. Tagad ūdens ir sasniedzis maksimālo
temperatūru. Bet tāpat kā visām elektriskajām tējkannām,
ņemot vērā to uzbūvi, nepieciešams laiks pirms tvaika
ietekmē ierīce izslēdzas automātiski. Enerģijas taupīšanas
nolūkos izslēdziet ierīci manuāli tiklīdz parādās tvaika
burbuļi.
Aizsardzība no tukšas vārīšanās
Sildītājs ir aprīkots ar aizsardzību pret pārkaršanu. Ja jūs
netīšām ieslēgsies iekārtu bez ūdens vai ja ūdens ir pilnībā
iztvaikojies (piem., ja vāciņš nav noslēgts), tad tējkanna
automātiski izslēgsies pateicoties aizsardzībai no tukšas
vārīšanās.
Šajā gadījumā ļaujiet tējkannai atdzist, pirms to atkārtoti
izmantot.
Kaļķu filtrs
Kaļķu filtrs tējkannas snīpītī neļauj kaļķu daļiņām nokļūt
krūzē, lejot ūdeni. Kaļķu filtra tīrīšanai: pavelciet to uz
augšu ārā no tējkannas
.
Tīrīšana un apkope
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet vadu no rozetes!
Tīrīšana
Izmantojot mīkstu drāniņu un mazgāšanas līdzekli, notīriet
ārpusi. Nekad netīriet iekārtu un vadu zem tekoša ūdens
vai iegremdējot tos ūdenī. Nelietojiet kodīgus un
abrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Atkaļķošana
Kaļķu nogulsnes iekārtā nav izbēgamas. Tikai regulāra
atkaļķošana nodrošina ideālu jūsu elektriskās tējkannas
darbību. Lūdzu, veiciet atkaļķošanu uzreiz, kā parādās
redzama kaļķu kārtiņa uz tējkannas sildošās plātnes.
Izmantojiet atkaļķotāju, ievērojot atkaļķotāja piegādātāja
instrukcijas uz iepakojuma.
Svarīgi:
Noteikti veiciet 2 – 3 vārīšanās ciklus pēc atkaļķošanas, lai
iztīrītu tējkannu.
LV
35
S I
Pomembna varnostna navodila
Kuhalnik priključite samo na
pravilno instalirano vtičnico z
zaščitnim kontaktom.
Aparat je namenjen uporabi v
gospodinjstvu in ni primeren za
komercialne namene.
Zgornjo posodo se sme upora-
bljati le z odgovarjajočo postajo,
ki je v kompletu.
Pri kuhanju se bodo deli kuhal-
nika zelo segreli: Ne dotikajte
se delov, da se ne boste opekli!
Aparat uporabljajte samo za
kuhanje vode in v njem ne se-
grevajte drugih tekočin.
Napolnite kuhalnik samo s
svežo hladno vodo.
Kuhalnik postavite na suho, rav-
no in stabilno površino.
Kuhalnika ne uporabljajte brez
pokrova. Med segrevanjem vode
pokrova kuhalnika ne odpirajte.
Aparat mora biti med delovan-
jem pod nadzorom.
Obvezna uporaba filtra proti
vodnemu kamnu.
Če izstopa vroča vodna para,
ravnajte previdno.
Kuhalnika ne polnite s preveliko
količino vode. Če voda pri kuh-
anju izstopa iz kuhalnika, obstaja
nevarnost, da se opečete. Pol-
nilna količina: maks. 1700 ml –
glejte skalo .
Pred vsakim čiščenjem in če
kuhalnika dlje časa ne uporablja-
te, izvlecite vtič.
Kuhalnika nikoli ne potapljajte v
vodo.
Ta kuhalnik ni predviden za
uporabo s strani oseb in otrok,
ki so psihično, senzorsko ali
duševno omejene ali ki nimajo
dovolj izkušenj za rokovanje s
tovrstnimi aparati, razen, če jih
pri uporabi kuhalnika izkušena
oseba nadzoruje in o uporabi
poučuje.
Kuhalnik uporabljajte izven do-
sega otrok. Otroke nadzorujte,
da zagotovite, da se nihče od
njih ne igra s kuhalnikom.
Menjavo omrežnega kabla ali
druga popravila naj vam izvede
samo servisna služba podjetja
Melitta® ali drug strokovnjak.
36
Pred prvo uporabo
• Pred prvo uporabo obvezno in v celoti preberite
navodila za uporabo in varnostne napotke!
Preverite omrežno napetost: napetost v vašem
gospodinjstvu se mora ujemati s podatkom na tipski
ploščici na dnu kuhalnika.
Priključite kuhalno postajo na omrežje. Kabel, ki ga ne
potrebujete, navijte v navijalnik za kabel .
Pred prvo uporabo kuhalnik očistite z dvakratnim
kuhanjem maksimalne količine vode v kuhalniku.
Uporaba kuhalnika za vodo
1
. S pritiskom na gumb odprite pokrov . Pokrova ni
mogoče sneti.
2. Dolijte v kuhalnik željeno količino vode. Količino vode
lahko odčitate na skali, ki se nahaja desno in levo od
ročaja. .
Kuhalnika ne polnite z večjo količino vode od
navedene maksimalne količine.
Kuhalnika nikoli ne vklapljajte in segrevajte brez vode.
Najmanjša količina vode, ki jo kuhate v kuhalniku, naj
ne bo manjša od količine vode, ki jo odčitate pri prvi
oznaki na skali kuhalnika.
3. Po polnjenju zaprite pokrov s pritiskom navzdol
.
4. Kuhalnik za vodo postavite v postajo kuhalnika.
5. Vklopite napravo
. Rdeče polje nad stikalom pomeni,
da je naprava vklopljena.
6. Ko je vrelišče doseženo, se naprava samodejno izklopi.
7. Kuhanje lahko po želji prekinete – v ta namen izklopite
stikalo za vklop ali dvignite kuhalnik iz postaje.
Ko začne voda vreti, so veliki mehurčki - posledica pare -
vidni skozi okence. Voda je torej dosegla najvišjo temper-
aturo. Kot vsak kuhalnik za vodo pa tudi vaša naprava
potrebuje nekaj časa,
preden jo para izklopi, kar je pogojeno z zasnovo. Za
varčevanje z energijo lahko ročno izklopite napravo, ko se
pojavijo parni mehurčki.
Zaščita pred kuhanjem brez vode
Grelni element je opremljen z zaščito pred pregretjem.
Če boste nenamensko vklopili kuhalnik brez vode ali če je
voda v celoti povrela (npr. če pokrov ni bil zaprt), bo
zaščita pred kuhanjem brez vode kuhalnik izklopila.
Kuhalnik naj se ohladi, preden ga boste znova napolnili z
vodo.
Filter za vodni kamen
Filter za vodni kamen pri iztoku zadržuje pri izlivu delce
vodnega kamna. Pred čiščenjem izvlecite filter
s
potegom navzgor iz kuhalnika in ga nato očistite.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem vedno izvlecite vtič iz vtičnice.
Čiščenje
Uporabite mehko, vlažno krpo in nekoliko čistila za
pomivanje posode za zunanje čiščenje. Kuhalnika in
dovodnega kabla nikdar ne čistite pod tekočo vodo ali ga
ne potapljajte v vodo. Ne uporabljajte ostrih čistil in čistil
za drgnjenje.
Odstranjevanje vodnega kamna
Nastajanju oblog vodnega kamna se ni mogoče izogniti.
Samo redno odstranjevanje oblog vam bo zagotovilo
nemoteno delovanje kuhalnika. Obloge odstranite vedno
takoj, ko opazite, da se je v kuhalniku nabrala tanka plast
vodnega kamna. Uporabite odstranjevalec vodnega kamna
v skladu z navodili proizvajalca.
Pomembno:
Po odstranitvi oblog obvezno kuhalnik očistite z 2-3-krat-
nim kuhanjem čiste hladne vode.
Pomembna varnostna navodila
S I
37
Instrucciones de Seguridad
Conecte el aparto a una toma
de corriente adecuada.
Cuando el aparato está encen-
dido algunas parte se calientan,
no las toque (por ejemplo, placa
calentadora): riesgo de quema-
duras!
Utilice el aparato sólo para
hervir agua, no calentar otros
líquidos.
Llenar únicamente con agua
limpia y fría.
Coloque el aparato sobre una
superficie seca, plana y estable.
No utilizar el aparato sin cerrar
la tapa. No abra la tapa cuando
el aparato está en funciona-
miento.
Esté atento a la salida de vapor
de agua caliente.
No llene el aparato más allá de
la señal “Max” – el exceso de
agua puede causar quemaduras.
Capacidad máxima = 1700 ml –
véase la escala .
Desconecte el aparato antes de
limpiarlo o durante una ausencia
prolongada.
Nunca sumerja el aparato bajo
el agua.
Este aparato no está recomen-
dado para las personas (niños
incluidos) con limitaciones físi-
cas o mentales o sin experiencia
y/o conocimiento, a menos que
esas personas sean asistidas por
una persona responsable de su
seguridad que les dé instruccio-
nes sobre el uso del aparato.
Mantener el aparato fuera del
alcance de los niños. Los ni-
ños deben estar vigilados para
asegurar que no juegan con el
aparato.
La sustitución del cable eléc-
trico y todas las otras repara-
ciones debe ser realizado por
un respon - sable de calidad
Melitta® o por una persona de
similar calificación.
E S
38
Antes de utilizar
Lea atentamente el manual de instrucciones
Compruebe que el voltaje de su aparato corresponde
con la instalación eléctrica de su casa.
Ajuste la longitud del cable utilizando el cable
.
Limpiar el hervidor con agua limpia llenándolo al
máximo. Repetir el proceso al menos 2 veces.
Puesta en Marcha
1. Abra la tapa presionando el botón
. La tapa no es
extraíble.
2. Llenar con el volumen de agua deseado. Comprobar el
nivel de agua con el medidor de la derecha e izquierda
de la palanca .
No se debe superar el nivel máximo de agua.
No poner en funcionamiento si está vació (sin agua).
Rellenar por lo menos hasta el mínimo marcado.
3. Después de llenar el hervidor, cierre la tapa
presionando hacia abajo .
4. Coloque el hervidor en la base.
5. Encendido del aparato
. El interruptor de la zona
roja de arriba indica que el aparato està en
funcionamiento.
6. Una vez alcanzada la temperatura, el dispositivo se
detiene automáticamente y la luz se apaga.
7. El funcionamiento puede detenerse en cualquier
momento – utilizando el botón de encendido /apagado
quitando el hervidor de la base.
Seguridad sobre calentamiento
El calentador está equipado con protección de
recalentamiento. Si pone accidentalmente en
funcionamiento su hervidor, estando en seco (sin agua) o
si el agua se evapora por completo (por ejemplo, si se
deja la tapa abierta) un dispositivo de seguridad de
recalentamiento, apagará el aparato automáticamente. En
ambos casos, dejar enfriar antes de usar.
El filtro antical
El filtro antical de la boquilla del hervidor retiene las par-
tículas de cal del agua. Para limpiar el filtro antical, vaciar
completamente el hervidor
.
Limpieza y mantenimiento
Antes de la limpieza desconecte la corriente eléctrica.
Limpieza:
Utilice un paño suave húmedo y detergente para limpiar
el exterior.
Para limpiar el interior, no sumerja la unidad o la base
bajo el agua. No utilice productos de limpieza muy
corrosivos o abrasivos.
Desincrustación:
Los depósitos de cal son inevitables. Sólo la
desincrustación regular garantiza el perfecto funciona-
miento de su hervidor eléctrico. Por favor descalcificar
tan pronto aparezca la primera capa de cal visible en la
placa calentadora del hervidor. Utilice el descalcificador
multiuso de Melitta® u otro producto de descalcificación
adecuado. Utilice el descalcificador siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante.
Importante:
Después de la descalificación limpiar el hervidor con
abundante agua. Repetir al menos dos veces.
E S
39
Avvertenze importanti sulla
sicurezza
Collegare l'apparecchio solo a
prese dotate di messa a terra in
conformità alle norme in vigore.
Destinare l'apparecchio sol-
tanto all'uso privato. Questo
apparecchio non è progettato
per l'impiego industriale.
Usare l'apparecchio sempre in
modo tale da appoggiare il reci-
piente sulla relativa basetta.
Durante il funzionamento alcuni
componenti dell'apparecchio
possono surriscaldarsi: evitare
di toccarli, altrimenti si rischia
di ustionarsi!
Usare l'apparecchio solo per
bollire l'acqua e nessun altro
liquido.
Versare solo acqua fredda.
Collocare l'apparecchio su una
superficie di appoggio asciutta,
piana e stabile.
Non usare mai l'apparecchio
senza il coperchio. Non aprire
il coperchio durante la fase di
riscaldamento.
Non lasciare mai da solo l'appa-
recchio durante l'impiego.
Non usare mai l'apparecchio
senza il filtro anticalcare.
Attenzione alla fuoriuscita del
vapore caldo.
L'apparecchio non deve essere
riempito eccessivamente, a cau-
sa dell'eventuale traboccamento
si rischia di ustionarsi. Capacità:
max. 1700 ml - vedi scala gra-
duata .
Staccare sempre la spina dal-
la presa di corrente prima di
eseguire la pulizia e in caso di
assenza prolungata.
Non si deve assolutamente im-
mergere l'apparecchio in acqua.
Questo apparecchio non è
adatto per essere utilizzato
da persone (bambini inclusi)
con limitate capacità fisiche,
sensoriali e intellettuali o con
poca esperienza e/o poche
conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle perso-
ne addette alla loro sicurezza o
non ricevano da loro istruzioni
su come usare tale apparecchio.
Usare l'apparecchio solo lontano
dalla portata dei bambini. I bam-
bini non dovrebbero essere la-
sciati da soli, per essere sicuri che
non giocano con l'apparecchio.
Per evitare rischi, la sostituzio-
ne del cavo di alimentazione e
tutte le altre riparazioni devono
essere eseguite dal servizio di
assistenza tecnica Melitta® o da
persone analogamente qualifica-
te.
L'apparecchio è destinato all’uso
in ambiente domestico e in appli-
cazioni simili, come ad es.:
nelle cucine per i dipendenti di
negozi, uffici ed altri locali com-
merciali
in aziende agricole
dai clienti di alberghi, motel ed
altre attrezzature abitative
in pensioni con colazione.
I T
40
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta,
si raccomanda di leggere per intero le istruzioni
d'uso e le indicazioni di sicurezza!
Verificare la tensione di rete: la tensione domestica
deve coincidere con quella indicata sulla targhetta dei
dati tecnici che si trova sul fondo dell'apparecchio.
Collegare la stazione a terra alla presa di corrente.
Conservare il cavo non utilizzato nell'avvolgicavo
().
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta,
pulirlo effettuando due cotture con il bollitore
riempito al massimo.
Utilizzo del bollitore
1. Aprire il coperchio premendo l'apposito pulsante
(). Il coperchio non si può staccare.
2. Introdurre l'acqua nella quantità desiderata. La quan-
tità di acqua si può vedere sulla scala graduata che si
trova a sinistra e a destra dell'impugnatura ().
Non riempire l'apparecchio mai oltre la quantità massi-
ma.
Non accendere l'apparecchio mai senza acqua.
Introdurre l'acqua almeno fino alla prima tacca.
3. Una volta rabboccata l'acqua, chiudere il coperchio
spingendo verso il basso ().
4. Appoggiare il bollitore sulla basetta.
5. Accendere l'apparecchio (). Lo stato di attiva-
zione viene indicato dalla superficie rossa sopra
l'interruttore.
6. Una volta che l'acqua bolle, il bollitore si spegne
automaticamente.
7. La cottura si può interrompere in qualsiasi momen-
to – azionando l'apposito interruttore () oppure
sollevando l'apparecchio dalla base.
Una volta che l'acqua bolla, dalla finestrella si vedono
bolle grosse che vengono generate dal vapore
ascendente. L'acqua ha ora raggiunto la sua massima
temperatura. Come tutti i bollitori, questo apparec-
chio ha bisogno di un po' di tempo fin quando il va-
pore non spegne l'apparecchio automaticamente. Per
risparmiare energia, lo si può spegnere direttamente
appena si formano le bolle di vapore più grosse.
Protezione antigocciolamento
Il termoelemento è munito di una protezione contro il
surriscaldamento. Se per sbaglio si dovesse accendere
l'apparecchio senza acqua o qualora l'acqua sia com-
pletamente evaporata (ad es. se il coperchio non è
chiuso del tutto), la protezione antigocciolamento spe-
gne automaticamente l'apparecchio. Lasciar raffreddare
l'apparecchio prima di rabboccare di nuovo l'acqua.
Filtro anticalcare
Il filtro anticalcare del beccuccio trattiene le particelle
di calcare mentre si versa l'acqua. Per pulire questo
filtro, tirarlo verso l'alto dal bollitore ().
Pulizia e manutenzione
Prima di eseguire la pulizia si deve staccare sempre la
spina dalla presa di corrente.
Pulizia
Utilizzare per la pulitura esterna un panno morbido
e umido ed un detergente. Non lavare mai l’apparec-
chio e il cavo d’alimentazione sotto acqua corrente
e non immergere mai in acqua. Non usare detergenti
aggressivi o abrasivi.
Decalcificazione
Calcificazioni all’interno dell’apparecchio sono ine-
vitabili. Solo la regolare decalcificazione garantisce il
corretto funzionamento del bollitore. Decalcificare
subito appena nel bollitore si forma uno strato di cal-
care visibile ad occhio nudo. Per la decalcificazione si
consiglia l’utilizzo di Melitta® AntiCalc o un altro decal-
cificante adeguato. Osservare le istruzioni del relativo
produttore.
Importante:
Dopo l’applicazione del decalcificante effettuare 2 o 3
bolliture con acqua limpida e fredda.
I T
41
Garantie
Guarantee
Garantie
Garantie
Garantibestemmelser
Garantivillkor
Garanti
Takuu
Gwarancja
Garantinės sąlygos
Гарантия
Гаранция
保修声明
Garantiitingimused
Garancija
Garantija
Garancija
Garantía
Garanizia
DE
GB
FR
NL
DK
SE
NO
FI
PL
LT
RU
BG
CN
EE
HR
LV
SI
ES
IT
42
Melitta® Garantie
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer
zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei
einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz
autorisierten Händler erworben wurde, eine
Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs
an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das
Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem
Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder
eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle
Mängel des Gerätes, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl
durch Reparatur oder Austausch des Gerätes.
Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die
durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße
Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht
autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche
gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege-
und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung
von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
Originalspezifikationen entsprechen.
Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und
leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der
Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
jeweils über die für das betreffende Land
bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
werden Garantieleistungen nur im Rahmen von
für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
erbracht.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32427 Minden
DE
Consumer Service
Deutschland
Melitta Consumer Service
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
Mail:
www.melitta.de
Österreich
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
www.melitta.at
Schweiz
Melitta GmbH
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 30
www.melitta.ch
Luxemburg
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
GB
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which
the end user is entitled relative to the seller, for this
device, if it was purchased from a dealer authorized
by Melitta® due to his consulting competence, we
grant a manufacturer´s guarantee under the following
conditions:
1. The guarantee period begins with the day the
product was sold to the end user. The guarantee is
24 months. The purchase date of the device must
be verified by a purchase receipt.
The device was designed and built for household
use only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an
extension of the guarantee period nor to a new
beginning of the guarantee period for the device
or installed spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct
all device defects that are based on material or
manufgacturing errors, through repair or
replacement of the device at our discretion.
Replace parts become the property of Melitta®.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by
nonauthorized persons are not covered by the
guarantee. The same applies for failure to comply
with the use, care, and maintenance instructions as
well for the use of consumables (e.g. cleaning and
decalcifying agents or waterfilters) that do not
correspond to the original specifications. Wear
parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like
glass are excluded from the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the
Service Hotlines for the respective country (see
information below).
5. These guarantee conditions apply for devices
purchased and used in UK If devices are purchased
in foreign countries or brought into foreign
countries, then guarantee performances will
only be provided as specified in the guarantee
conditions applicable for this country.
Melitta International GmbH - UK Division
32 A Thorpe Wood Business Park
Thorpe Wood
Peterborough PE3 6SR
United Kingdom
UK Office: 0044 0 1733 260905
www.international.melitta.de
43
FR NL
France
Melitta France S.A.S.
9 rue Saint Fiacre
02570 Chézy-sur-Marne
Switzerland
Melitta GmbH
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel.: 062 388 98 49
www.melitta.ch
Belgium, Luxemburg
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-vis du vendeur, nous fournissons avec cet
appareil une garantie constructeur aux conditions
suivantes, à condition que la machine ait été acquise
auprès dun revendeur agréé :
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de
la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La
date d’achat de la machine doit être indiquée sur une
preuve d’achat.
La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de redier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
procédons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la propriété de Melitta.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation
nonconforme ou à des tentatives de réparation par
des personnes non autorisées. Il en va de même en
cas de non-respect des consignes dutilisation, de
maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation
de consomm ables (produits de nettoyage, de
tartrage ou filtre à eau) non conformes aux
spécifications. Les pièces dusure (telles que les joints
et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables
comme le verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique
(France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105.
Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30 ).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique
ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à
l’étranger ou impores là-bas, les prestations de
garantie sont uniquement appliquées dans le cadre
des conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
Melitta France SAS
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
0 970 805 105
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door
ons (op grond van zijn adviescompetentie)
geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de
wettelijke garantierechten voor dit apparaat eve-
neens een fabrikantengarantie tegen de volgende
voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop
aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden.
De aankoopdatum van het apparaat moet door
een aankoopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het
apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle
gebreken aan het apparaat die resulteren uit
materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze
door reparatie of vervanging van het apparaat.
Vervangen onderdelen en apparaten worden
eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door
onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening
of reparatiepogingen door niet geautoriseerde
personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij
niet-inachtneming van de gebruiks- en
onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik
van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de
originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv.
afdichtringen en ventielen) en licht breekbare
onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds
via de voor het betreffende land verantwoordelijke
service lijn plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten
die in België en Nederland werden gekocht en
gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
Postbus 340
4200 AH Gorinchem
Nederland
Tel. +31 (0)183-642 626
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
44
DK
Garantibestemmelser
Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres
nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til
følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder fra købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af
maskinstemplet kassebon/købskvittering.
2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens
normale brug i private husholdninger her i landet,
ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af
kaffemaskinen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab
på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter
ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se
afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas.
Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I
tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer
kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den
omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores
serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet
kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af
fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melitta Nordic A/S
Box 222 27
250 24 Helsingborg
Tel.: +45 46-35 30 00
www.melitta.dk
SE
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspk på, skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta®
produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes
till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto.
Apparaten är designad och tillverkad endast för
användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt
bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning
av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden
för apparaten eller installerade reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på material- eller
tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade
personer täcks inte av garantin. Det samma gäller
misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner
vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex
rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som
inte överensstämmer med originalspecifikationerna.
Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
ömliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda
i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast
att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
Konsumentkontakt
020-435177
www.melitta.se
45
NO
Garantivilkår
I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som
forbrukeren har i forhold til selgeren, gir vi for dette
apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos
en forhandler som pga. sin rådgivningskompetanse er
autorisert av oss, til følgende betingelser:
1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til
brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stem-
pel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning
av gyldig kjøpskvittering/-bevis.
Apparatet er kun til husholdningsbruk. Apparatets
garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter
krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens
ansvarsområde dekkes ikke av garantien. Dette
gjelder særlig krav som oppsr som følge av feilaktig
bruk (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller
vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller
feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien
eller bruken av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet
ble kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt
og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller
tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse
landene.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
Tel: 80034706
FI
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä
lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäiärä
vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla
ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/
kuitilla.
Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
kotitalouskäytön. Sitä ei ole tarkoitettu
kaupalliseen käyttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen
tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
käytöstä (esim väällä virralla tai jännitteellä käyttö),
ärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia
takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä
(käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta),
lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen
vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa,
jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita
valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia
ja/tai jos käyteän muita kuin alkuperäisiä varaosia.
4. Guarantee performances are processed via the
Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi
yritys for the respective country (see information
below).
Oy Hedengren Kodintekniikka Ab
Lauttasaarentie 50
00200 Helsinki
Puh. (0) 207 638 000
www.melitta.fi
46
PL LT
Melitta Garantinės sąlygos
Šiam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso
naudotojui įvykdžius pateiktas sąlygas.
1. Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra
24 mėn. nuo prietaiso pirkimo datos. Garantinės
sąlygos galioja, kai yra užpildyta garantinė kortelė:
pirkimo data, patvirtinta spaudu bei pardavėjo
parašu ir pridedamas pirkimo kvitas, PVM sąskaita
faktūra, lizingo sutartis ar kitas pirkimo dokumentas.
2. Į garantinio laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina
defektai, kaip medžiagų ir gamybos defektai, kurie
jau buvo pirkimo metu. Apie šiuos defektus turi būti
pranešta 4-ių savaičių laikotarpiu, juos pastebėjus.
Garantinės sąlygos vykdomos taisant arba keičiant
defektuotas dalis arba prietaisą. Pakeistos dalys
pereina į gamintojo nuosavybę. Garantiniu
laikotarpiu nemokamai keičiamos sugedusios detalės
ir mazgai bei atliekamas prietaiso remontas (išskyrus
detales, kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos
natūraliai nusidėvi prietaiso eksploatavimo metu).
3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės
(atsirado dėl pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar
netyčinių veiksmų) neįeina į garantinės priežiūros
sąlygas. Tai ypač galioja defektams, atsiradusiems dėl
netinkamos priežiūros arba prietaiso naudojimo (pvz.,
dėl netinkamos elektros srovės tipo ar įtampos), arba
nusidėvėjimo prietaiso naudojimo metu. Į garantines
sąlygas neįeina pažeidimai, kurie įvyko dėl nukalkinimo
nevykdymo (reguliarus prietaiso nukalkinimas
– žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina
nepriekaištingo prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės
priežiūros sąlygas neįeina stiklo sudaužymas arba kt.
akivaizdus mechaninis pažeidimas. Garantinės sąlygos
negalioja:
jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu
su juo pateiktuose dokumentuose yra pakeistas,
panaikintas, perkeltas arba neįskaitomas,
kai pažeista prietaiso garantinė plomba,
jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas
buvo atliktas taisykloje, neturinčioje gamintojo/
importuotojo ar prietaiso pardavėjo įgaliojimo
(sertifikato) atlikti garantinį remontą,
jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudojamas
komercinėms, pramoninėms ar profesionalioms
reikmėms,
jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą
elektros lizdą arba į neatitinkantį jo parametrų
elektros tinklą.
4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti
nebuvo naudojamos originalios arba gamintojo
įgaliotųjų atstovų serviso dalys.
5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo
įsigytas prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso
garantines sąlygas – privaloma prietaisą garantiniam
remontui pateikti MELITTA® įgaliotųjų prekybos
atstovų užpildyta garantine kortele ir su pirkimo
dokumentu. Prietaisą rekomenduojama pateikti
originalioje pakuotėje.
Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso
naudotojo ir pirkimo sutarties sąlygomis.
UAB OGMINA, P. LUKŠIO G. 23
LT-09132 VILNIUS, LIETUVA
Tel. (8 5) 274 1751
Faks. (8 5) 274 1760
El. paštas [email protected]
www.melitta.lt
Warunki gwarancji
Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u
autoryzowanego przedstawiciela firmy Melitta®, to
z uwagi na jego kompetencje doradcze oprócz prawa
do roszczeń z tytułu gwarancji, które przysługuje
użytkownikowi końcowemu względem sprzedawcy,
objęte jest ono gwarancją producenta na poniższych
warunkach:
1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja
obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu
urządzenia musi być potwierdzony paragonem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Czynności wynikające z odpowiedzialności
gwarancyjnej producenta nie prowadzą
do wydłużenia ani do wznowienia okresu
gwarancyjnego dla produktu lub zamontowanych w
nim części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do
usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad
materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego
uznania. Wymienione części stają się własnością
firmy Melitta®.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek
spowodowanych niewłaściwym podłączeniem,
niewłaściwą obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną
przez osoby nieuprawnione. To samo dotyczy
usterek spowodowanych nieprzestrzeganiem
instrukcji obsługi i konserwacji, a także użyciem
materiałów eksploatacyjnych (np. środków
czyszczących i odkamieniających lub filtrów wody)
innych niż określone w specyfikacjach urządzenia.
Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych (np.
uszczelki i zawory) oraz części delikatnych.
4. Obsługa w ramach gwarancji odbywa się za
pośrednictwem firmy serwisowej odpowiedniej dla
danego kraju (zob. informacje poniżej).
5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują
dla urządzeń zakupionych i użytkowanych w
Polsce. Jeżeli urządzenie zostało nabyte lub jest
użytkowane w innym kraju, usługi wynikające
z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta
będą świadczone zgodnie z warunkami gwarancji
obowiązującymi w tym kraju.
Elka Pieterman Polska Sp. z o.o.
ul.Bociana 22
31-231 Kraków
Tel.: 0048 126145248
www.melitta.pl
47
RU
Гарантийные обязательства
Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие
гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки.
Гарантия считается действительной только в том
случае, если дата покупки подтверждается печатью и
подписью продавца в гарантийном талоне или наличием
чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего
использования. Срок службы кофеварки составляет 5
лет.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем
все дефекты, связанные с браком материала или
сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя
установку или замену пришедших в негодность
частей. Замененные части становятся собственностью
изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в
себя транспортные расходы
3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты,
вызванные нарушением инструкции по эксплуатации
(например, механические повреждения, или
использование кофеварки при напряжении, не
соответствующему указанному в инструкции) или
использование не по прямому назначению или
ремонт кофеварки в связи с естественным износом
деталей и узлов. Гарантийное обязательство
теряет силу при обнаружении следов вскрытия
прибора третьими лицами, не уполномоченными
изготовителем,
или при использовании не оригинальных деталей.
4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться
по телефону сервис-центра (см. п. 5)
5. Гарантия действительна только в той стране, где была
приобретена кофеварка. В случае необходимости
доставьте кофеварку по возможности в оригинальной
упаковке, с заполненным бланком гарантии, с
описанием дефектов в сервисную службу
ООО «Мелитта РусКом» по адресам:
Производитель
«Melitta Europe GmbH & Co. K
Ringstrasse 99,
32427 Minden,
Германия
Телефон: +49 571 86 1294
Факс: +49 571 86 1205
Изготовитель:
Shenzhen Melitta Hausehold
Products Co. Ltd
No. 5, Xinglong Road.
Tongfuyu Industry Zone,
Tang Xia Yong Area,
Songgang Town, Baoan District,
51815 Shenzhen, Guangdong, China
Продавец-импортер:
ООО „Мелитта РусКом”
196240, Россия, Санкт-Петербург,
Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит, оф.231
тел.(812) 677 79 39
www.melitta.ru
Товар сертифицирован
BG
Условия на гаранцията
Освен определените от закона права на гаранция на
крайният клиент, предоставяни от продавача, даваме
гаранция за производствени дефекти за уреди, закупени
от упълномощен търговец въз основа на неговата
компетентност, в следните случаи:
1. Гаранционният срок започва да тече от деня на
покупката от крайния клиент. Той е 24 месеца.
Датата на покупката се удостоверява с квитанция
за покупка. Уредът е проектиран и произведен за
битова употреба и не е предназначен за промишлена
употреба. Гаранционните услуги не водят до
удължаване или подновяване на срока на годност на
уреда или монтираните резервни части.
2. В рамките на гаранционния срок отстраняваме
всякакви дефекти на уреда, дължащи се на
материалите или фабрични дефекти, като по наша
преценка ги отстраняваме или заменяме уреда.
Подменените части остават собственост на Мелита.
3. Условията на гаранцията не покриват дефекти,
причинени от неправилно включване в мрежата,
неправилно боравене или опити за ремонт
от неупълномощени лица. Същото важи и за
нарушаването на указанията за употреба, поддръжка
и ремонт, както и от употребата на препарати
(например препарати за почистване или отстраняване
на варовик или водни филтри), които не отговарят на
оригиналните спецификации. Гаранцията не покрива
също така части, подлежащи на износване (например
уплътнения и вентили), както и чупливи детайли като
например стъкло.
4. Извършването на гаранционните услуги се извършва
от определеното за страната сервизно предприятие
(виж данните по-долу).
5. Условията на гаранцията се отнасят до уреди,
закупени и използвани в България . Ако уредът
е закупен или пренесен в чужбина, условията
на гаранцията са в сила само в действащите в
съответната страна гаранционни условия.
Производител:
«Melitta Europe GmbH & Co. KG»
Ringstrasse 99,
32427 Minden,
Германия
Телефон: +49 571 86 1294
Факс: +49 571 86 1205
48
CN
保修声明
除终端用户有权向销售方提请合法的设备保修要求外,
凡消费者从Melitta授权分销商处购得的咖啡机,
若符合以下条件,我方将按照声明提供厂商保修:
1.
保修期应从终端用户购买产品之日起算。
保修期为24个月,产品购买日期必须以购买收据
的日期为准。
该产品设计仅供家庭用户使用
不宜专门用作商
业用途。
履行保修期间将不会延长产品保修期限
,也不会
之后重新起算设备或安装备件的保修期限。
2.
我们会在保修期内负责修复全部有关材料
质量问题或生产问题的产品缺陷。
我们将根据情况判断是否维修或更换设备。
所有更换下来的备件均属Melitta所有。
3.
凡因连接不当、操作不当或因非授权人员
维修而导致的产品故障或缺陷,
均不属于保修范围之内。此外,
因未遵循使用、保养和维护指示或使用不符合原
始规格的不当耗材(如清洁剂、除垢剂或过滤架
等)所造成的故障,
也不属于保修范围之内。
同时
,该产品上
磨损部件(如密封条和阀门)
和易碎部件也不在保修之列。
4.
可通过各国(见以下信息)当地的客户服
务公司提供保修服务。
5.
上述保修条款适用于产品购买地和使用地所
属的国家。如果在国外异地购买产品或将产品带
到国外异地使用
,产品保修
按照适用于该国
保修条款的具体规定予以执行。
地址:
深圳市宝安区松岗
街道塘下涌社区同
富裕工业园兴隆路
5号厂房
EE
Garantiitingimused
Lisaks õigusaktidega tagatud õigustele ja müüja
kohustustele tarbija ees anname me käesolevale
seadmele, kui olete selle ühelt meie poolt autoriseeritud
edasimüüja kaudu tänu oma nõustamiskompetentsile
soetanud, tootjagarantii järgmistel tingimustel:
1. Garantii kehtib 24 kuu jooksul alates tarbija poolt
ostu sooritamise päevast. Ostu kuupäeva tõendab
ostukviitung.
Seade on kujundatud ja konstrueeritud kasutamiseks
koduses majapidamises ja ei sobi tööstuslikuks
kasutamiseks.
Garantiiteenused ei vii seadme või sisseehitatud
lisatarvikute garantiiaja pikenemiseni ega uuesti
kehtima hakkamiseni.
2. Garantiiperioodi jooksul kõrvaldame me kõik
seadme puudused, mis põhinevad materjali- või
tootmisvigadel, vastavalt meie valikul seade kas
remonditakse või asendatakse uuega. Väljavahetatud
osad lähevad meie omandusse.
3. Garantii ei hõlma puudusi, mis on tekkinud
asjatundmatu ühendamise, vale kasutamise või
remontimise tagajärjel autoriseerimata isiku
poolt. Sama kehtib kasutus- ja hooldusjuhiste
mittejärgimisel, samuti materjalide kasutamisel (nt
puhastus- ja katlakivi eemaldamise vahendid või
veefilter), mis ei vasta antud toote spetsifikatsioonile.
Kuluvad osad (nt tihendid ja ventiilid) ja kergesti
purunevad osad nagu klaas ei kuulu garantii alla.
4. Garantiiteenuseid osutavad vastava maa
teenindusettevõtted (vaata andmeid allpool).
5. Käesolevad garantiitingimused kehtivad Eestis
ostetud ja kasutatud seadmetele. Kui seade ostetakse
välismaal või viiakse sinna, antakse garantiiteenuseid
ainult sellel maal kehtivate garantiitingimuste raames.
Elohim OÜ
Suur-Sojamäe 35f
11415 Tallin
49
HR LV
Garancijske odredbe
Dodatno uz zakonska garancijska prava koja
potrošu pripadaju u odnosu na prodavaèa, za ovaj
ureðaj, ukoliko je kupljen kod trgovca kojeg smo
ovlastili temeljem njegove kompetentnosti, dajemo
proizvoðaèku garanciju pod slijedeæim uvjetima:
Garancijski rok poèinje danom prodaje potrošaèu i
iznosi 24 mjeseca. Datum kupnje se mora dokazati
raèunom. Ureðaj je koncipiran za uporabu u
domaæinstvu, a ne za obrtnièko korištenje.
Garancijska davanja ne rezultiraju niti u produženju, niti
u novom poèinjanju garancijskog roka za ureðaj ili za
ugraðene rezervne dijelove.
1. Tijekom garancijskog roka odstranjujemo sve greške
na ureðaju koje su prouzrokovane neispravnim
materijalom ili proizvodnjom, a prema našem izboru,
popravkom ili zamjenom ureðaja. Izmjenjeni dijelovi
prelaze u naše vlasništvo.
2. Greške koje su nastale neispravnim prikljuèavanjem,
neispravnom uporabom ili pokušajima popravka od
strane neovlaštenih osoba, ne spadaju pod garanciju.
Isto vrijedi kod nepoštivanja Uputa za uporabu,
održavanje i servisiranje, te kod uporabe potrošnih
materijala (napr. sredstva za èæenje i odstranjivanje
vapnenog taloga, vodenog filtra) koji ne odgovaraju
originalnim specifikacijama. Dijelovi kod podliježu
trošenju (napr. brtvila i ventili), te lako lomljivi
dijelovi su iskljuèeni od garancije.
3. Obavljanje garancijskih davanja se vrši preko
servisnog poduzeæa u dotiènoj zemlji. (podatke vidi
dolje).
4. Jamstveno se pravo ostvaruje preko ovlaštenog
servisa u davi korištenja (vidi navode ispod).
ALCAZAR d.o.o.
Šibenska 9, 21000 Split
Tel: 021 / 261 767
www.alcazar.hr
Garantijas noteikumi
Papildus oficiālām garantijas pram, kuras gala
lietotājam nodrošina pārdevējs, ja tā tika nopirkta no
aģenta, ko pilnvarojusi Melitta®, mēs piešķiram rotāja
garantiju saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
1. Garantijas periods sākas ar dienu, kad produkts
tika pārdots gala lietotājam. Garantija ir 24 mēneši.
Iertas pirkuma datums tiek apstiprināts ar pirkuma
čeku.
Ierta tika projektēta un izveidota lietošanai
tikai mājas apsos. Tā nav domāta komerciālai
izmantošanai.
Garantija nedod ne garantijas perioda pagarinājumu,
ne iertas vai uzstādīto rezerves daļu jaunu
garantijas periodu
2. Garantijas perioda laikā, mēs labosim visus iertas
defektus, kas ir materiālas vai ražošanas kļūmes,
remontējot to vai aizvietojot iekārtu pēc mūsu
ieskatiem. Aizvietos daļas kļūst par Melitta®
īpašumu.
3. Defektus, kas rodas nepareiza savienojuma,
nepareizas rīkošanās vai labošanas mēģinājumu dēļ,
ko veic nekvalificēta persona, garantija neietver. Tas
pats attiecas uz lietošanas un apkopes instrukciju
neievērošanu, kā arī rūpniebas preču izmantošana
(piemēram, tīrīšanas un atkaļķošanas līdzekļi vai
ūdens filtri), kas neatbilst oriģinālām specifikācijām.
Nodiluma daļas (piem. plombas un ventiļi) un
plīstošas daļas, piemēram, krūze, no garantijas ir
izslēgtas.
4. Garantijas izpilde tiek veikta servisa kompāni
attiecīgā valstī (skatīt inforciju zek).
5. Šie garantijas nosacījumi attiecas uz iertām, kas
iegādātas un lietotas Latvi. Ja iertas ir pirktas
ārzemēs vai aizvestas uz ārzemēm, tad garantijas
izpildi var veikt kā norādīts garantijas nosajumos,
kas pierojami šai valstij.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32427 Minden
50
SI
Garancija
Poleg zakonsko predpisanih garancijskih pravic, ki jih
mora prodajalec zagotoviti končnemu kupcu, pripada
temu aparatu tudi garancija proizvajalca, če je bil
aparat prodan pri trgovcu, ki ga je podjetje Melitta®
pooblastilo zaradi njegove pristojnosti za svetovanje.
Garancija velja pri naslednjih pogojih:
1. Garancija zne veljati na dan prodaje končnemu
uporabniku in traja 24 mesecev. Datum nakupa
lahko dokažete z računom.
Aparat je namenjen uporabi v gospodinjstvu in ni
primeren za komercialne namene.
Opravljene storitve iz garancije ne pomenijo, da se
garancijski rok za aparat ali vgrajene nadomestne
dele takrat podaljša oziroma ponovno začne.
2. V garancijskem roku odpravimo vse pomanjkljivosti
aparata, ki so posledica napak materiala ali izdelave.
Pri tem se odločimo, ali bomo aparata popravili
ali ga zamenjali z novim. Zamenjani deli postanejo
naša last.
3. Garancija ne vključuje napak, ki nastanejo zaradi
nepravilnega priključka, nepravilne uporabe ali
popravila, ki so ga poskusile opraviti nepooblaščene
osebe. Enako velja, če ne upoštevate navodil za
uporabo, vzdrževanje in čiščenje ali če uporabljate
potrošni material (npr. sredstvo za čiščenje ali
odstranjevanje vodnega kamna, filter za vodo), ki
ne ustreza originalnim specifikacijam. Garancija tudi
ne velja za obrabne dele (npr. tesnila in ventili) in
lahko lomljive dele iz stekla.
4. V primeru reklamacij v okviru garancije se obrnite
na servisno podjetje v zadevni državi (glejte
spodnje podatke).
5. Ta garancijska določila veljajo za aparate, ki so bili
kupljeni in uporabljani v Sloveniji. Če ste aparat
kupili v tujini ali ga prinesli tja, bodo opravljena
samo garancijska dela, ki veljajo v tisti državi.
Piskar d.o.o.
Sneberska 138 B
1260 Ljubljana -Polje
Slovenija
www.piskar.si
tel: +386 (0)1 520 66 00
www.melitta.si
ES
Términos de garantía
Para este aparato, además de las reclamaciones legales de
garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en
relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a
un representante autorizado debido a la competencia de
su asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante
bajo las siguientes condiciones:
1. El periodo de garantía comienza el día en que el
producto fue vendido al usuario final. La garantía es de
24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser
verificada por un recibo de compra. El aparato fue
diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no
está concebido para un uso comercial.
2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los
defectos del aparato que estén basados en problemas
de materiales o de producción, a través de la reparación
o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro
criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser
propiedad de Melitta®.
3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión
indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos
de reparación realizados por personas no autorizadas
no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica
para el hecho de no cumplir con las instrucciones de
uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de
consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de
limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las
especificaciones originales. Las partes de uso (por ej.,
sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio
quedan excluidas de la garantía.
4. Los certificados de garantía se procesan a través de los
Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver
información más abajo).
5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para
los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en
España u otros países de habla hispana. Si los aparatos
son comprados en países extranjeros o llevados a países
extranjeros, entonces la garantía será proporcionada
como se especifica en las condiciones de garantía que
aplican para esos países.
Tecnimel Hostelería, S.L.U.
Avd. Esparteros 15 - P.I.
San Jose de Valderas II
28918 - Leganes (Madrid)
51
IT
Garanzia Melitta
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data
di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di
acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato
per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un
utilizzo di tipo commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano
dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i
componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti
dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fab-
bricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero
apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi
sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamen-
to errato, uso improprio o tentativi di riparazione da
parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il
mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e
riparazione e per l'impiego di materiali di consumo
(ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non
conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura
(ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il
vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica
Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti
all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo
nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
Svizzera
Melitta GmbH,
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
1100061-05
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Melitta ENJOY AQUA Handleiding

Categorie
Elektrische waterkokers
Type
Handleiding