Avent SCD290/14 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ENGLISH
Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before
each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the rst signs
of damage or weakness. Only use dedicated soother holders tested to
EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child
may be strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as
it presents a strangulation danger. Always make sure your baby uses the
correct soother size. Philips Avent soothers come in dierent sizes, based
on age range.
Before rst use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let
it cool down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water
trapped inside the teat cool down and then squeeze it out. This is to
ensure hygiene.
Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm
water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive
chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents
may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace
your soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used
forms of sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before
contact with sterilised soothers.
Using: Always use this product under adult supervision. Replace the
soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. If the soother
becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and
is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care,
as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances or medication,
your child may get tooth decay.
Storage: Store the soother in a dry covered container. Do not leave a
soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising
solution for longer than recommended, as this may weaken the teat.
BAHASA INDONESIA
Empeng • Untuk keamanan anak Anda • PERINGATAN! Periksa dengan
saksama setiap kali sebelum menggunakan. Tarik empeng ke semua arah.
Buang segera jika ada tanda-tanda kerusakan atau kondisinya sudah tidak
lagi bagus. Hanya gunakan pegangan empeng khusus yang telah diuji
menurut EN 12586. Jangan memasang pita atau tali lain pada empeng
karena dapat menyebabkan anak tercekik. Jangan mengikatkan empeng
di sekeliling leher anak karena dapat menimbulkan bahaya tercekik. Selalu
pastikan ukuran empeng sesuai untuk bayi Anda. Empeng Philips Avent
tersedia dalam berbagai ukuran, berdasarkan rentang usia.
Sebelum penggunaan pertama: Masukkan empeng ke dalam air mendidih
selama 5 menit. Biarkan dingin selama 5 menit sebelum memberikannya
ke bayi Anda. Tunggu hingga air yang masuk ke dalam dot dingin, lalu
pencet untuk mengeluarkannya. Hal ini diperlukan untuk memastikan
kebersihannya.
Membersihkan dan mensterilkan: Bersihkan empeng setiap kali akan
digunakan dengan air hangat dan sabun lembut. JANGAN menggunakan
bahan pembersih yang abrasif atau zat/bahan kimia yang agresif untuk
empeng. Kombinasi deterjen yang berlebihan dapat menyebabkan
komponen plastiknya pecah-pecah. Jika hal ini terjadi, segera ganti
empeng. Empeng sesuai untuk semua bentuk sterilisasi yang umum
digunakan. Bersihkan permukaan dan tangan Anda secara saksama
sebelum menyentuh empeng yang telah disterilkan.
Penggunaan: Selalu gunakan produk ini di bawah pengawasan orang
dewasa. Demi alasan kebersihan, gantilah empeng setelah 4 bulan
digunakan. Apabila empeng tersangkut di mulut, JANGAN PANIK; empeng
telah dirancang sedemikian rupa agar tidak dapat tertelan. Keluarkan
dari mulut dengan hati-hati, selembut mungkin. Jangan mencelupkan
dot ke dalam zat yang manis atau obat karena dapat menyebabkan gigi
anak rusak.
Penyimpanan: Simpan empeng dalam wadah yang kering dan tertutup.
Jangan biarkan empeng di bawah sinar matahari langsung atau di dekat
sumber panas, atau dibiarkan di dalam cairan pensteril lebih lama dari yang
direkomendasikan, karena ini akan memperlemah dot.
DANSK
Sut • For dit barns sikkerhed • ADVARSEL! Kontroller delene omhyggeligt
før hver brug. Træk sutten i alle retninger. Produktet skal smides væk,
straks der optræder tegn på skader eller svaghed. Brug kun de særlige
sutteholdere, der er testet i henhold til EN 12586. Der må ikke bindes andre
snore eller bånd til sutterne, da det kan kvæle dit barn. Bind aldrig sutten
rundt om barnets hals, da det kan udgøre en fare for kvælning. Sørg altid
for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Philips Avent-sutter ndes i
forskellige størrelser baseret på aldersgruppe.
Før sutten bruges første gang: Læg sutten i kogende vand i 5 minutter.
Lad den køle af i ca. 5 minutter, inden du giver den til babyen. Sørg for,
at det vand, der er opsamlet i sutten, afkøles, hvorefter det kan presses ud.
Dette gøres af hensyn til hygiejnen.
Rengøring og sterilisering: Rengør altid sutten inden brug med varmt vand
og en mild sæbe. Rengør ALDRIG sutterne med slibende rengøringsmidler
eller aggressive kemikalier/stoer. Store koncentrationer af rengørings-
midler kan efter et stykke tid medføre, at plastikkomponenterne revner.
Hvis det skulle ske, skal sutterne straks udskiftes. Sutter er velegnet til alle
almindelige former for sterilisation. Vask overader og hænder grundigt,
før de kommer i kontakt med steriliserede sutter.
Brug: Brug den altid under opsyn af en voksen. Udskift sutten efter
4 ugers brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis sutten skulle sidde
fast i munden, er der INGEN GRUND TIL PANIK. Den kan ikke sluges og
er designet til sådanne tilfælde. Tag den ud af munden så forsigtigt som
muligt. Dyb aldrig sutten i søde væsker eller medicin. Dit barn kan få skader
på tænderne.
Opbevaring: Opbevar sutten i en tør og tildækket beholder. Lad ikke en sut
ligge i direkte sollys, og efterlad den ikke i steriliseringsvæske i længere tid
end anbefalet, da det kan svække sutten.
DEUTSCH
Beruhigungssauger • Für die Sicherheit Ihres Kindes. • WARNUNG!
Untersuchen Sie den Beruhigungssauger vor jeder Verwendung genau.
Ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen Sie ihn bei ersten
Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. Verwenden Sie nur spezielle
Beruhigungssauger-Halter, die nach EN 12586 getestet wurden. Befestigen
Sie nie andere Bänder oder Kordeln an einem Beruhigungssauger. Ihr
Kind könnte sich damit erwürgen. Binden Sie den Beruhigungssauer nicht
um den Hals Ihres Kindes, da Erwürgungsgefahr besteht. Stellen Sie stets
sicher, dass Ihr Beruhigungssauger der richtigen Größe verwendet. Philips
Avent Beruhigungssauger sind je nach Altersbereich in verschiedenen
Größen erhältlich.
Vor der ersten Verwendung: Legen Sie den Beruhigungssauger 5 Minuten
lang in kochendes Wasser. Lassen Sie ihn für 5 Minuten abkühlen, bevor
Sie ihn Ihrem Baby geben. Wenn Wasser in den Sauger eingedrungen ist,
warten Sie, bis es abgekühlt ist, und drücken Sie es dann heraus. Dies dient
zur sicheren Hygiene.
Reinigung und Sterilisation: Reinigen Sie den Beruhigungssauger vor
jeder Verwendung mit warmem Wasser und einer milden Seife. Verwenden
Sie KEINE Reinigungsmittel mit Scheuersubstanzen oder aggressive
Chemikalien für Beruhigungssauger. In zu hoher Konzentration können
Reinigungsmittel zu Rissen in Kunststoteilen führen. Wenn dies der Fall
ist, ersetzen Sie den Beruhigungssauger umgehend. Beruhigungssauger
sind für alle gebräuchlichen Arten von Sterilisation geeignet. Reinigen Sie
Flächen und waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie sie in Kontakt
mit sterilisierten Beruhigungssaugern bringen.
Verwendung: Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch
Erwachsene verwenden. Ersetzen Sie den Schnuller für optimale Sicherheit
und Hygiene alle vier Wochen. Sollte der Beruhigungssauger im Mund
stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT IN PANIK. Er kann nicht verschluckt
werden und ist so konzipiert, dass er einer solchen Situation standhält.
Entfernen Sie ihn möglichst vorsichtig aus dem Mund. Tauchen Sie die
Sauger nicht in süße Substanzen oder Medikamente. Dies könnte Karies
verursachen.
Aufbewahrung: Bewahren Sie den Beruhigungssauger in einem trockenen
Behälter mit Deckel auf. Legen Sie den Beruhigungssauger nicht in direktes
Sonnenlicht oder in die Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn außerdem
nicht länger als empfohlen in der Sterilisierungslösung liegen, da dies das
Saugermaterial angreifen kann.
FRANÇAIS
Sucette • Pour la sécurité de votre enfant • AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examinez tous les éléments avec attention.
Tirez la sucette dans tous les sens. Jetez la sucette au moindre signe de
détérioration ou de fragilité. Utilisez uniquement les attache-sucettes testés
selon la norme EN 12586. Ne jamais attacher d‘autre ruban ou cordon à la
sucette, car votre enfant pourrait s‘étrangler. Évitez d‘attacher la sucette
autour du cou de l‘enfant, car il risque de s‘étrangler. Assurez-vous toujours
que votre bébé utilise une taille de sucette adéquate. Les sucettes Philips
Avent sont livrées en diérentes tailles selon l‘âge.
Avant la première utilisation : Immergez la sucette dans de l‘eau
bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir 5 minutes avant de la
donner à votre bébé. Laissez refroidir l‘eau bloquée dans la tétine, puis
pressez la tétine pour faire sortir l‘eau. Cela permet de garantir l‘hygiène.
Nettoyage et stérilisation : Nettoyez la sucette avant chaque utilisation
avec de l‘eau chaude et du savon doux. NE PAS utiliser de détergents
abrasifs ou de produits/substances chimiques agressifs sur les sucettes.
Les combinaisons excessives de détergents pourraient provoquer des
ssures dans les composants plastiques. Si tel est le cas, veuillez remplacer
votre sucette immédiatement. Les sucettes conviennent à toutes les
méthodes de stérilisation couramment utilisées. Nettoyez les surfaces et vos
mains minutieusement avant de les mettre en contact avec des sucettes.
Utilisation : Utilisez toujours ce produit sous le contrôle d‘un adulte.
Remplacez la sucette au bout de 4 semaines d‘utilisation pour des raisons
de sécurité et d‘hygiène. Si la sucette se coince dans la bouche de l‘enfant,
NE VOUS AFFOLEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle est conçue
pour qu‘il soit possible de remédier à ce genre d‘incident. Retirez la sucette
de la bouche avec attention, aussi délicatement que possible. Ne plongez
jamais la tétine dans des substances ou des médicaments sucrés ; ceci
pourrait entraîner l‘apparition de caries chez votre enfant
Rangement : Rangez la sucette dans un récipient couvert sec. Ne pas
exposer la sucette directement au soleil ou près d‘une source de chaleur et
ne pas la laisser dans une solution stérilisante plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait fragiliser la tétine.
NEDERLANDS
Fopspeen • Voor de veiligheid van uw kind • WAARSCHUWING!
Inspecteer alle onderdelen grondig voor elk gebruik. Trek de fopspeen
in alle richtingen. Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging. Gebruik alleen speciale fopspeenhouders die getest zijn
volgens EN 12586. Bind nooit andere linten of koorden aan een fopspeen.
Uw kind kan hierdoor worden gewurgd. Hang de fopspeen niet rond de nek
van het kind aangezien dit een verstikkingsgevaar vormt. Zorg ervoor dat
uw baby altijd de juiste maat fopspeen gebruikt. Philips Avent fopspenen
zijn verkrijgbaar in verschillende maten, gebaseerd op leeftijd.
Vóór het eerste gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in kokend water.
Laat het 5 minuten afkoelen voordat u het aan uw baby geeft. Als water
in de speen gevangen raakt, laat het dan afkoelen en knijp het water er
daarna uit. Dit is om de hygiëne te verzekeren.
Reinigen en steriliseren: Maak de fopspeen voor elk gebruik schoon
met warm water en een milde zeep. Gebruik GEEN agressieve
schoonmaakmiddelen of agressieve chemische stoen op fopspenen.
Overmatige combinaties van schoonmaakmiddelen kunnen leiden
tot barstjes in plastic onderdelen. Vervang de fopspeen onmiddellijk
als dit gebeurt. Fopspenen zijn geschikt voor elke algemeen gebruikte
sterilisatiemethode. Was oppervlakken en uw handen grondig voordat ze
in contact komen met gesteriliseerde fopspenen.
Gebruik: Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene.
Vanuit hygiënisch oogpunt en voor de veiligheid dient u de fopspeen na
4 weken te vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de fopspeen vast komt
te zitten in de mond. De spenen kunnen niet worden ingeslikt. Er is bij het
ontwerp al rekening mee gehouden dat dit kan gebeuren. Verwijder het zo
voorzichtig mogelijk uit de mond. Doop de speen nooit in zoete vloeistoen
of medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van tandbederf.
Opbergen: Bewaar de fopspeen in een droog, afgesloten bakje. Laat een
fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt van een warmtebron liggen
en laat hem ook niet langer dan aanbevolen in sterilisatievloeistof liggen,
omdat de zuiggedeelte daardoor zwakker kan worden.
NORSK
Narresmokk • For barnets sikkerhet • ADVARSEL! Kontroller nøye før hver
gangs bruk. Dra narrsmokken i alle retninger. Kast den ved første tegn på
skade eller svakhet. Bruk kun dedikerte narresmokkholdere som har blitt
testet i henhold til og overholder EN 12586. Du må aldri feste andre bånd
eller tråder til narresmokken, da dette medfører kvelningsfare for barnet.
Ikke bind narresmokken rundt barnets hals, da det utgjør en kvelningsfare.
Sørg alltid for at barnet bruker riktig narresmokkstørrelse. Philips Avent-
narresmokker kommer i forskjellige størrelser, basert på aldersgruppe.
Før første gangs bruk: Sett narresmokken i kokende vann i fem minutter.
La den kjøle seg ned i 5 minutter før du gir den til babyen. La vannet
inne i smokken avkjøles, og press det deretter ut. Dette øker hygienen.
Rengjøring og sterilisering: Rengjør narresmokken før hver gangs bruk med
varmt vann og mild såpe. IKKE bruk skuremidler eller kraftige kjemikalier/
stoer på narresmokker. Overdrevne kombinasjoner av rengjøringsmidler
kan føre til at plastdelene sprekker. Hvis dette skjer, må du bytte ut
narresmokken øyeblikkelig. Narresmokker er egnet for alle vanlige typer
sterilisering. Rengjør overater og vask hendene grundig før de kommer i
kontakt med steriliserte narresmokker.
Bruk: Produktet må alltid brukes under tilsyn av voksne. Bytt ut smokken
etter re ukers bruk, av sikkerhets- og hygienehensyn. Hvis smokken skulle
bli sittende fast i barnets munn, MÅ DU IKKE FÅ PANIKK. Den kan ikke
svelges og er utformet med tanke på slike hendelser. Fjern den forsiktig
fra munnen, så forsiktig som mulig. Ikke dypp smokken i søt mat/drikke
eller i medisin. Det kan gi barnet hull i tennene.
Oppbevaring: Oppbevar narremokker i en tørr, tildekket beholder. Ikke la
narresmokken ligge direkte i solen eller nær en varmekilde, og la den heller
ikke ligge i steriliseringsløsning lenger enn det som er anbefalt. Det kan
være skadelig for smokken.
SUOMI
Tutti • Varmista lapsesi turvallisuus! • VAROITUS! Tarkista tutti
huolellisesti ennen käyttöä. Vedä tuttia kaikkiin suuntiin. Heitä tutti pois
heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia. Käytä ainoastaan sellaisia
tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin
muita nauhoja tai naruja, koska lapsi voi kuristua. Älä sido tuttia lapsen
kaulan ympärille, koska lapsi voi tukehtua. Varmista aina, että lapsi käyttää
oikean kokoista tuttia. Philips Avent -tuteista on saatavilla iän mukaan
erikokoisia malleja.
Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan veteen. Anna tutin jäähtyä
5 minuuttia, ennen kuin annat sen lapsellesi. Anna tutin sisälle päässeen
veden jäähtyä ja purista se ulos. Veden poistaminen parantaa hygieniaa.
Puhdistus ja sterilointi: Pese tutti ennen jokaista käyttökertaa lämpimällä
vedellä ja miedolla saippualla. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla
puhdistusaineilla tai voimakkailla kemikaaleilla/aineilla. Liiallinen
puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa muovia. Vaihda vahingoittunut
tutti uuteen välittömästi. Tutit voi steriloida kaikilla yleisimmillä
menetelmillä. Puhdista pinnat ja kätesi huolellisesti ennen steriloitujen
tuttien käsittelyä.
Käyttäminen: Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä. Vaihda
tutti uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja hygieniasyistä. Jos tutti
tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi niellä. Irrota se suusta
mahdollisimman varovaisesti. Älä kasta tuttia makeaan tai lääkkeeseen,
koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmätää.
Varastointi: Säilytä tuttia kuivassa, kannellisessa astiassa. Älä jätä tuttia
suoraan auringonvaloon tai lähelle lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä
tuttia sterilointiliuokseen suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi
heikentää tuttia.
SVENSKA
Napp • För ditt barns säkerhet • VARNING! Kontrollera alla delar noggrant
före varje användningstillfälle. Dra i nappen åt olika håll. Kassera nappen
vid tecken på skada eller försämrad funktion. Använd enbart napphållare
som är avsedda för ändamålet och som är testade enligt EN 12568.
Fäst aldrig band eller sladdar i nappen eftersom barnet kan strypas
av dem. Knyt inte fast nappen runt barnets hals eftersom det utgör en
strypningsrisk. Se alltid till att barnet använder korrekt nappstorlek.
Det nns Philips Avent-nappar i olika storlekar för olika åldrar.
Före första användningstillfället: Lägg nappen i kokande vatten
i 5 minuter. Låt den svalna i 5 minuter innan du ger den till ditt barn.
Låt vatten som har samlats inuti nappen få svalna och tryck sedan ut det.
Detta säkerställer hygienen.
Rengöring och sterilisering: Rengör nappen med varmt vatten och en mild
tvål före varje användningstillfälle. ANVÄND INTE slipande rengöringsmedel
eller starka kemikalier/vätskor på nappar. För många kombinationer av
rengöringsmedel kan göra så att plastdelar spricker. Om detta inträar ska
nappen omedelbart bytas ut. Napparna kan steriliseras enligt beprövade
metoder. Tvätta händerna noggrant och se till att ytorna är rena innan
steriliserade nappar kommer i kontakt med dem.
Användning: Den här produkten ska alltid användas under överinseende
av en vuxen. Byt ut nappen efter fyra veckors användning av säkerhets-
och hygienskäl. Om nappen fastnar i barnets mun ska du INTE drabbas
av panik. Den är utformad så att den inte går att svälja. Ta ut nappen ur
munnen så försiktigt som möjligt. Doppa aldrig nappen i söt vätska eller
medicin eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder.
Förvaring: Förvara nappen i en torr och övertäckt behållare. Lämna aldrig
en napp i direkt solljus, nära en värmekälla eller i en steriliseringslösning
längre än rekommenderat eftersom det kan försvaga nappen.
TIẾNG VIỆT
Núm vú cao su • Vì an toàn cho con của bạn • CẢNH BÁO! Kiểm tra kỹ trước
khi sử dụng. Kéo núm vú cao su theo tất cả các hướng. Vất bỏ núm vú ngay khi có dấu
hiệu đầu tiên của sự hư hỏng hoặc kém. Chỉ sử dụng bộ phận giữ núm vú cao su được thử
nghiệm với EN 12586. Không gắn ruy băng hoặc dây khác vào núm vú cao su, vì chúng có
thể khiến con bạn bị ngẹt thở. Không buộc núm vú cao su quanh cổ trẻ vì nó có thể gây
nghẹt thở. Luôn đảm bảo con bạn sử dụng kích cỡ núm vú cao su phù hợp. Núm vú cao
su Philips Avent có các kích cỡ khác nhau, tùy theo độ tuổi.
Trưc khi s dng ln đu: Ngâm núm vú cao su trong nước sôi trong khoảng 5 phút.
Để nó nguội trong 5 phút trước khi đưa con bạn. Hãy để nước còn bên trong núm vú cao
su nguội hẳn, sau đó bóp nước ra. Phương pháp này giúp đảm bảo vệ sinh.
Làm sạch và kh trùng: Làm sạch núm vú cao su trước mỗi lần sử dụng bằng nước
ấm và xà phòng nhẹ. KHÔNG sử dụng chất làm sạch gây mài mòn hoặc hóa chất/chất
mạnh trên núm vú cao su. Kết hợp quá nhiều chất tẩy rửa cuối cùng có thể khiến các
thành phần nhựa bị nứt. Nếu điều này xảy ra, hãy thay núm vú cao su ngay lập tức. Núm
vú cao su phù hợp với tất cả các hình thức khử trùng thường được sử dụng. Rửa kỹ các bề
mặt và tay bạn trước khi tiếp xúc với núm vú cao su đã tiệt trùng.
S dng: Luôn sử dụng sản phẩm này dưới sự giám sát của người lớn. Vì lý do an toàn
và vệ sinh, hãy thay núm vú cao su sau 4 tuần sử dụng. Nếu núm vú cao su bị kẹt trong
miệng, ĐỪNG HOẢNG SỢ; nó không thể bị nuốt vào và được thiết kế để đối phó với
tình huống như vậy. Hãy lấy nó ra khỏi miệng một cách thận trọng, càng nhẹ nhàng càng
tốt. Không nhúng núm vú cao su vào các chất ngọt hoặc dược phẩm, vì làm như vậy có
thể khiến trẻ bị sâu răng.
Bảo quản: Để núm vú trong bình chứa khô ráo và có nắp đậy. Không để núm vú cao su
trực tiếp dưới trong ánh sáng mặt trời hoặc gần nguồn nhiệt hoặc để trong dung dịch khử
trùng lâu hơn so với khuyến cáo, vì điều này có thể làm suy yếu núm vú cao su.
ภาษาไทย
หัวนมยาง • ความปลอดภัยของเด็ก • คำาเตือน! ตรวจสอบก่อนใช้งานทุกครั้ง ลองดึงหัวนมยางไป
ทุกทิศทาง หากพบว่าชำารุดหรือเสียหายให้ทิ้งไป ้ ใช้เฉพาะตัวยึดหัวนมยางที่ผลิตมาเฉพาะและผ่าน
การทดสอบตามม าตรฐาน EN 12586 เท่านั้น ห้ามผูกริบบิ้นหรือสายอื่นเข้ากับหัวนมยาง เนื่องจาก
อาจทำาให้ลูกน้อยของคุณถูกรัดจนหายใจไม่ออก อย่าผูกหัวนมยางไว้รอบๆ คอของลูกน้อยเนื่องจากอาจ
ทำาให้เกิดอันตรายจากการบีบรัดคอได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าลูกน้อยของคุณใช้หัวนมยางที่มีขนาด
ถูกต้ อง หัวนมยาง Philips Avent มีขนาดแตกต่างกันไป โดยขึ้นอยู่กับช่วงวัย
ก่อนใช้งานครั้งแรก: ต้มหัวนมยางในน้ำาเดือด 5 นาที ปล่อยให้เย็นลงประมาณ 5 นาที ก่อนที่
คุณจะนำาไปให้ลูกน้อย ให้น้ำาที่ค้างอยู่ในจุกนมเย็นลงแล้วจึงบีบน้ำาส่วนเกินออกจากจุกนม เพื่อความ
สะอาดและถูกสุขลักษณะ
การทำาความสะอาดและการฆ่าเชื้อ: ทำาความสะอาดหัวนมยางด้วยน้ำาอุ่นและสบู่อ่อน
ก่อนการใช้งานทุกค รั้ง ห้ามใช้สารทำาความสะอาดที่มีฤทธิ์กัดกร่อนหรือสาร/สารเคมีที่มีฤทธิ์ รุนแรงกับ
หัวนมยาง การใช้น้ำายาทำาความสะอาดที่แรงเกินไปอาจกัดกร่อนส่วนประกอบที่ เป็นพลาสติกให้ชำารุด
หากหัวนมยางเกิดความชำารุดเสียหาย ให้เปลี่ยนโดยทันที หัวนมยางเหมาะสำาหรับการฆ่าเชื้อที่ใช้อยู่
ทั่วไป ทำาความสะอาดพื้นผิวสัมผัสและมือของคุณให้สะอาดก่อนที่จะสัมผั สหัวนมยางที่ฆ่าเชื้อแล้ว
การใช้งาน: โปรดใช้ผลิตภัณฑ์นี้ภายใต้การควบคุมดูแลของผู้ใหญ่เสมอ เปลี่ยนหัวนมยางหลังจาก
ใช้งานไป 4 สัปดาห์ เพื่อความปลอดภัยและสุขอนามัยที่ดี หากหัวนมยางเริ่มจุกติดปาก โปรดอย่าตกใจ
หัวนมยางไม่สามารถถูกกลืนลงไปได้และถูกออกแบบมาเพื่อรับมือกั บสถานการณ์เช่นนี้ ให้ดึงออกมา
จากปากอย่างระมัดระวังและเบามือที่สุดเท่าที่จะทำาได้ อย่าจุ่มจุกนมลงในสารเคมีที่มีรสหวานหรือยา
เพราะอาจทำาให้ลูกน้อ ยของคุณฟันผุได้
การจัดเก็บ: เก็บหัวนมยางไว้ในภาชนะที่แห้งมีฝาปิดมิดชิด ห้ามปล่อยให้หัวนมยางโดนแสงแดด
โดยตรงหรืออยู่ใกล้กับแหล่งควา มร้อน หรือแช่ไว้ในน้ำายาฆ่าเชื้อนานกว่าที่แนะนำา เพราะอาจทำาให้
จุกนมเสื่อมสภาพได้
한국의
노리개 젖꼭지 아기의 안전을 위한 지침 경고 사용하기 전에 주의하여
확인하십시오. 노리개 젖꼭지를 여러 방향으로 당기십시오. 손상되거나 약해진
부분이 발견되면 바로 폐기하십시오. EN 12586의 테스트를 통과한 노리개
젖꼭지 홀더만 사용하십시오. 아기가 질식할 수 있으므로 노리개 젖꼭지에
리본이나 줄을 매달아서는 절대 안 됩니다. 질식의 위험이 있으니 아기의 목
주위에 노리개 젖꼭지를 매어 주지 마십시오. 항상 아이가 정확한 노리개 젖꼭지
크기를 사용하도록 확인하십시오. Philips Avent 노리개 젖꼭지는 연령에 따라
다른 크기로 나와 있습니다.
처음 사용 전: 노리개 젖꼭지를 끓는 물에 5분간 넣어 두십시오. 아기에게
주기 전에 5분간 제품이 식히십시오. 노리개 젖꼭지 안으로 물을 빨아들여
식힌 다음 노리개 젖꼭지를 짜서 물을 제거합니다. 이는 위생적으로 사용하기
위해서입니다.
세척 및 살균: 사용하기에 앞서 노리개 젖꼭지를 따뜻한 물과 중성 비누로
깨끗하게 세척하십시오. 노리개 젖꼭지에 연마성 세제나 강력 화학 물질을
사용하지 마십시오. 세제를 과도하게 사용하면 플라스틱 소재가 깨질 수
있습니다. 이 경우 즉시 교체하십시오. 노리개 젖꼭지는 일반적으로 사용하는
모든 소독 방법을 사용할 수 있습니다. 소독된 노리개 젖꼭지를 만지기 전에
손을 깨끗이 씻고 부품이 닿는 면을 깨끗하게 하십시오.
사용: 본 제품은 반드시 성인의 관리 아래 사용하십시오. 안전 및 위생을 위해
4주간 사용 후에는 노리개 젖꼭지를 교체하십시오. 유아가 노리개 젖꼭지를
입에 넣었을 경우 당황하지 마십시오. 본 제품은 삼킬 수 없으며 위험한 사고가
발생하지 않도록 설계되었습니다. 노리개 젖꼭지를 유아의 입에서 천천히
빼내십시오. 노리개 젖꼭지를 당분이 있는 물질이나 약품에 묻히지 마십시오.
충치가 생길 수 있습니다.
보관: 노리개 젖꼭지를 습기 없는 용기에 뚜껑을 덮어 보관하십시오. 노리개
젖꼭지를 직사광선이나 화기 근처에 두지 마시고 살균 장치에 권장 시간 이상
넣어 두지 마십시오. 노리개 젖꼭지가 약해질 수 있습니다.
Philips NL9206AD-4 Drachten
3000.040.5622.1 (05/2019)
FSC

Documenttranscriptie

DANSK Philips NL9206AD-4 Drachten 3000.040.5622.1 (05/2019) FSC ENGLISH Soother • For your child‘s safety • WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Only use dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not tie the soother around child‘s neck as it presents a strangulation danger. Always make sure your baby uses the correct soother size. Philips Avent soothers come in different sizes, based on age range. Before first use: Place the soother in boiling water for 5 minutes. Let it cool down for 5 minutes before you give it to your baby. Let water trapped inside the teat cool down and then squeeze it out. This is to ensure hygiene. Cleaning and sterilisation: Clean the soother before every use with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents or aggressive chemicals/substances on soothers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic components to crack. If this occurs, replace your soother immediately. Soothers are suitable for all commonly used forms of sterilisation. Clean surfaces and your hands thoroughly before contact with sterilised soothers. Using: Always use this product under adult supervision. Replace the soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. If the soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. Never dip the teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Storage: Store the soother in a dry covered container. Do not leave a soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in sterilising solution for longer than recommended, as this may weaken the teat. BAHASA INDONESIA Empeng • Untuk keamanan anak Anda • PERINGATAN! Periksa dengan saksama setiap kali sebelum menggunakan. Tarik empeng ke semua arah. Buang segera jika ada tanda-tanda kerusakan atau kondisinya sudah tidak lagi bagus. Hanya gunakan pegangan empeng khusus yang telah diuji menurut EN 12586. Jangan memasang pita atau tali lain pada empeng karena dapat menyebabkan anak tercekik. Jangan mengikatkan empeng di sekeliling leher anak karena dapat menimbulkan bahaya tercekik. Selalu pastikan ukuran empeng sesuai untuk bayi Anda. Empeng Philips Avent tersedia dalam berbagai ukuran, berdasarkan rentang usia. Sebelum penggunaan pertama: Masukkan empeng ke dalam air mendidih selama 5 menit. Biarkan dingin selama 5 menit sebelum memberikannya ke bayi Anda. Tunggu hingga air yang masuk ke dalam dot dingin, lalu pencet untuk mengeluarkannya. Hal ini diperlukan untuk memastikan kebersihannya. Membersihkan dan mensterilkan: Bersihkan empeng setiap kali akan digunakan dengan air hangat dan sabun lembut. JANGAN menggunakan bahan pembersih yang abrasif atau zat/bahan kimia yang agresif untuk empeng. Kombinasi deterjen yang berlebihan dapat menyebabkan komponen plastiknya pecah-pecah. Jika hal ini terjadi, segera ganti empeng. Empeng sesuai untuk semua bentuk sterilisasi yang umum digunakan. Bersihkan permukaan dan tangan Anda secara saksama sebelum menyentuh empeng yang telah disterilkan. Penggunaan: Selalu gunakan produk ini di bawah pengawasan orang dewasa. Demi alasan kebersihan, gantilah empeng setelah 4 bulan digunakan. Apabila empeng tersangkut di mulut, JANGAN PANIK; empeng telah dirancang sedemikian rupa agar tidak dapat tertelan. Keluarkan dari mulut dengan hati-hati, selembut mungkin. Jangan mencelupkan dot ke dalam zat yang manis atau obat karena dapat menyebabkan gigi anak rusak. Penyimpanan: Simpan empeng dalam wadah yang kering dan tertutup. Jangan biarkan empeng di bawah sinar matahari langsung atau di dekat sumber panas, atau dibiarkan di dalam cairan pensteril lebih lama dari yang direkomendasikan, karena ini akan memperlemah dot. Sut • For dit barns sikkerhed • ADVARSEL! Kontroller delene omhyggeligt før hver brug. Træk sutten i alle retninger. Produktet skal smides væk, straks der optræder tegn på skader eller svaghed. Brug kun de særlige sutteholdere, der er testet i henhold til EN 12586. Der må ikke bindes andre snore eller bånd til sutterne, da det kan kvæle dit barn. Bind aldrig sutten rundt om barnets hals, da det kan udgøre en fare for kvælning. Sørg altid for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Philips Avent-sutter findes i forskellige størrelser baseret på aldersgruppe. Før sutten bruges første gang: Læg sutten i kogende vand i 5 minutter. Lad den køle af i ca. 5 minutter, inden du giver den til babyen. Sørg for, at det vand, der er opsamlet i sutten, afkøles, hvorefter det kan presses ud. Dette gøres af hensyn til hygiejnen. Rengøring og sterilisering: Rengør altid sutten inden brug med varmt vand og en mild sæbe. Rengør ALDRIG sutterne med slibende rengøringsmidler eller aggressive kemikalier/stoffer. Store koncentrationer af rengøringsmidler kan efter et stykke tid medføre, at plastikkomponenterne revner. Hvis det skulle ske, skal sutterne straks udskiftes. Sutter er velegnet til alle almindelige former for sterilisation. Vask overflader og hænder grundigt, før de kommer i kontakt med steriliserede sutter. Brug: Brug den altid under opsyn af en voksen. Udskift sutten efter 4 ugers brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis sutten skulle sidde fast i munden, er der INGEN GRUND TIL PANIK. Den kan ikke sluges og er designet til sådanne tilfælde. Tag den ud af munden så forsigtigt som muligt. Dyb aldrig sutten i søde væsker eller medicin. Dit barn kan få skader på tænderne. Opbevaring: Opbevar sutten i en tør og tildækket beholder. Lad ikke en sut ligge i direkte sollys, og efterlad den ikke i steriliseringsvæske i længere tid end anbefalet, da det kan svække sutten. DEUTSCH Beruhigungssauger • Für die Sicherheit Ihres Kindes. • WARNUNG! Untersuchen Sie den Beruhigungssauger vor jeder Verwendung genau. Ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. Verwenden Sie nur spezielle Beruhigungssauger-Halter, die nach EN 12586 getestet wurden. Befestigen Sie nie andere Bänder oder Kordeln an einem Beruhigungssauger. Ihr Kind könnte sich damit erwürgen. Binden Sie den Beruhigungssauer nicht um den Hals Ihres Kindes, da Erwürgungsgefahr besteht. Stellen Sie stets sicher, dass Ihr Beruhigungssauger der richtigen Größe verwendet. Philips Avent Beruhigungssauger sind je nach Altersbereich in verschiedenen Größen erhältlich. Vor der ersten Verwendung: Legen Sie den Beruhigungssauger 5 Minuten lang in kochendes Wasser. Lassen Sie ihn für 5 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn Ihrem Baby geben. Wenn Wasser in den Sauger eingedrungen ist, warten Sie, bis es abgekühlt ist, und drücken Sie es dann heraus. Dies dient zur sicheren Hygiene. Reinigung und Sterilisation: Reinigen Sie den Beruhigungssauger vor jeder Verwendung mit warmem Wasser und einer milden Seife. Verwenden Sie KEINE Reinigungsmittel mit Scheuersubstanzen oder aggressive Chemikalien für Beruhigungssauger. In zu hoher Konzentration können Reinigungsmittel zu Rissen in Kunststoffteilen führen. Wenn dies der Fall ist, ersetzen Sie den Beruhigungssauger umgehend. Beruhigungssauger sind für alle gebräuchlichen Arten von Sterilisation geeignet. Reinigen Sie Flächen und waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie sie in Kontakt mit sterilisierten Beruhigungssaugern bringen. Verwendung: Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch Erwachsene verwenden. Ersetzen Sie den Schnuller für optimale Sicherheit und Hygiene alle vier Wochen. Sollte der Beruhigungssauger im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT IN PANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so konzipiert, dass er einer solchen Situation standhält. Entfernen Sie ihn möglichst vorsichtig aus dem Mund. Tauchen Sie die Sauger nicht in süße Substanzen oder Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Aufbewahrung: Bewahren Sie den Beruhigungssauger in einem trockenen Behälter mit Deckel auf. Legen Sie den Beruhigungssauger nicht in direktes Sonnenlicht oder in die Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn außerdem nicht länger als empfohlen in der Sterilisierungslösung liegen, da dies das Saugermaterial angreifen kann. FRANÇAIS Sucette • Pour la sécurité de votre enfant • AVERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, examinez tous les éléments avec attention. Tirez la sucette dans tous les sens. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de fragilité. Utilisez uniquement les attache-sucettes testés selon la norme EN 12586. Ne jamais attacher d‘autre ruban ou cordon à la sucette, car votre enfant pourrait s‘étrangler. Évitez d‘attacher la sucette autour du cou de l‘enfant, car il risque de s‘étrangler. Assurez-vous toujours que votre bébé utilise une taille de sucette adéquate. Les sucettes Philips Avent sont livrées en différentes tailles selon l‘âge. Avant la première utilisation : Immergez la sucette dans de l‘eau bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir 5 minutes avant de la donner à votre bébé. Laissez refroidir l‘eau bloquée dans la tétine, puis pressez la tétine pour faire sortir l‘eau. Cela permet de garantir l‘hygiène. Nettoyage et stérilisation : Nettoyez la sucette avant chaque utilisation avec de l‘eau chaude et du savon doux. NE PAS utiliser de détergents abrasifs ou de produits/substances chimiques agressifs sur les sucettes. Les combinaisons excessives de détergents pourraient provoquer des fissures dans les composants plastiques. Si tel est le cas, veuillez remplacer votre sucette immédiatement. Les sucettes conviennent à toutes les méthodes de stérilisation couramment utilisées. Nettoyez les surfaces et vos mains minutieusement avant de les mettre en contact avec des sucettes. Utilisation : Utilisez toujours ce produit sous le contrôle d‘un adulte. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines d‘utilisation pour des raisons de sécurité et d‘hygiène. Si la sucette se coince dans la bouche de l‘enfant, NE VOUS AFFOLEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle est conçue pour qu‘il soit possible de remédier à ce genre d‘incident. Retirez la sucette de la bouche avec attention, aussi délicatement que possible. Ne plongez jamais la tétine dans des substances ou des médicaments sucrés ; ceci pourrait entraîner l‘apparition de caries chez votre enfant Rangement : Rangez la sucette dans un récipient couvert sec. Ne pas exposer la sucette directement au soleil ou près d‘une source de chaleur et ne pas la laisser dans une solution stérilisante plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait fragiliser la tétine. NEDERLANDS Fopspeen • Voor de veiligheid van uw kind • WAARSCHUWING! Inspecteer alle onderdelen grondig voor elk gebruik. Trek de fopspeen in alle richtingen. Gooi het weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging. Gebruik alleen speciale fopspeenhouders die getest zijn volgens EN 12586. Bind nooit andere linten of koorden aan een fopspeen. Uw kind kan hierdoor worden gewurgd. Hang de fopspeen niet rond de nek van het kind aangezien dit een verstikkingsgevaar vormt. Zorg ervoor dat uw baby altijd de juiste maat fopspeen gebruikt. Philips Avent fopspenen zijn verkrijgbaar in verschillende maten, gebaseerd op leeftijd. Vóór het eerste gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in kokend water. Laat het 5 minuten afkoelen voordat u het aan uw baby geeft. Als water in de speen gevangen raakt, laat het dan afkoelen en knijp het water er daarna uit. Dit is om de hygiëne te verzekeren. Reinigen en steriliseren: Maak de fopspeen voor elk gebruik schoon met warm water en een milde zeep. Gebruik GEEN agressieve schoonmaakmiddelen of agressieve chemische stoffen op fopspenen. Overmatige combinaties van schoonmaakmiddelen kunnen leiden tot barstjes in plastic onderdelen. Vervang de fopspeen onmiddellijk als dit gebeurt. Fopspenen zijn geschikt voor elke algemeen gebruikte sterilisatiemethode. Was oppervlakken en uw handen grondig voordat ze in contact komen met gesteriliseerde fopspenen. Gebruik: Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene. Vanuit hygiënisch oogpunt en voor de veiligheid dient u de fopspeen na 4 weken te vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de fopspeen vast komt te zitten in de mond. De spenen kunnen niet worden ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee gehouden dat dit kan gebeuren. Verwijder het zo voorzichtig mogelijk uit de mond. Doop de speen nooit in zoete vloeistoffen of medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van tandbederf. Opbergen: Bewaar de fopspeen in een droog, afgesloten bakje. Laat een fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt van een warmtebron liggen en laat hem ook niet langer dan aanbevolen in sterilisatievloeistof liggen, omdat de zuiggedeelte daardoor zwakker kan worden. NORSK Narresmokk • For barnets sikkerhet • ADVARSEL! Kontroller nøye før hver gangs bruk. Dra narrsmokken i alle retninger. Kast den ved første tegn på skade eller svakhet. Bruk kun dedikerte narresmokkholdere som har blitt testet i henhold til og overholder EN 12586. Du må aldri feste andre bånd eller tråder til narresmokken, da dette medfører kvelningsfare for barnet. Ikke bind narresmokken rundt barnets hals, da det utgjør en kvelningsfare. Sørg alltid for at barnet bruker riktig narresmokkstørrelse. Philips Aventnarresmokker kommer i forskjellige størrelser, basert på aldersgruppe. Før første gangs bruk: Sett narresmokken i kokende vann i fem minutter. La den kjøle seg ned i 5 minutter før du gir den til babyen. La vannet inne i smokken avkjøles, og press det deretter ut. Dette øker hygienen. Rengjøring og sterilisering: Rengjør narresmokken før hver gangs bruk med varmt vann og mild såpe. IKKE bruk skuremidler eller kraftige kjemikalier/ stoffer på narresmokker. Overdrevne kombinasjoner av rengjøringsmidler kan føre til at plastdelene sprekker. Hvis dette skjer, må du bytte ut narresmokken øyeblikkelig. Narresmokker er egnet for alle vanlige typer sterilisering. Rengjør overflater og vask hendene grundig før de kommer i kontakt med steriliserte narresmokker. Bruk: Produktet må alltid brukes under tilsyn av voksne. Bytt ut smokken etter fire ukers bruk, av sikkerhets- og hygienehensyn. Hvis smokken skulle bli sittende fast i barnets munn, MÅ DU IKKE FÅ PANIKK. Den kan ikke svelges og er utformet med tanke på slike hendelser. Fjern den forsiktig fra munnen, så forsiktig som mulig. Ikke dypp smokken i søt mat/drikke eller i medisin. Det kan gi barnet hull i tennene. Oppbevaring: Oppbevar narremokker i en tørr, tildekket beholder. Ikke la narresmokken ligge direkte i solen eller nær en varmekilde, og la den heller ikke ligge i steriliseringsløsning lenger enn det som er anbefalt. Det kan være skadelig for smokken. SUOMI Tutti • Varmista lapsesi turvallisuus! • VAROITUS! Tarkista tutti huolellisesti ennen käyttöä. Vedä tuttia kaikkiin suuntiin. Heitä tutti pois heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia. Käytä ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin muita nauhoja tai naruja, koska lapsi voi kuristua. Älä sido tuttia lapsen kaulan ympärille, koska lapsi voi tukehtua. Varmista aina, että lapsi käyttää oikean kokoista tuttia. Philips Avent -tuteista on saatavilla iän mukaan erikokoisia malleja. Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan veteen. Anna tutin jäähtyä 5 minuuttia, ennen kuin annat sen lapsellesi. Anna tutin sisälle päässeen veden jäähtyä ja purista se ulos. Veden poistaminen parantaa hygieniaa. Puhdistus ja sterilointi: Pese tutti ennen jokaista käyttökertaa lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla puhdistusaineilla tai voimakkailla kemikaaleilla/aineilla. Liiallinen puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa muovia. Vaihda vahingoittunut tutti uuteen välittömästi. Tutit voi steriloida kaikilla yleisimmillä menetelmillä. Puhdista pinnat ja kätesi huolellisesti ennen steriloitujen tuttien käsittelyä. Käyttäminen: Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä. Vaihda tutti uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja hygieniasyistä. Jos tutti tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi niellä. Irrota se suusta mahdollisimman varovaisesti. Älä kasta tuttia makeaan tai lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmätää. Varastointi: Säilytä tuttia kuivassa, kannellisessa astiassa. Älä jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä tuttia sterilointiliuokseen suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia. SVENSKA Napp • För ditt barns säkerhet • VARNING! Kontrollera alla delar noggrant före varje användningstillfälle. Dra i nappen åt olika håll. Kassera nappen vid tecken på skada eller försämrad funktion. Använd enbart napphållare som är avsedda för ändamålet och som är testade enligt EN 12568. Fäst aldrig band eller sladdar i nappen eftersom barnet kan strypas av dem. Knyt inte fast nappen runt barnets hals eftersom det utgör en strypningsrisk. Se alltid till att barnet använder korrekt nappstorlek. Det finns Philips Avent-nappar i olika storlekar för olika åldrar. Före första användningstillfället: Lägg nappen i kokande vatten i 5 minuter. Låt den svalna i 5 minuter innan du ger den till ditt barn. Låt vatten som har samlats inuti nappen få svalna och tryck sedan ut det. Detta säkerställer hygienen. Rengöring och sterilisering: Rengör nappen med varmt vatten och en mild tvål före varje användningstillfälle. ANVÄND INTE slipande rengöringsmedel eller starka kemikalier/vätskor på nappar. För många kombinationer av rengöringsmedel kan göra så att plastdelar spricker. Om detta inträffar ska nappen omedelbart bytas ut. Napparna kan steriliseras enligt beprövade metoder. Tvätta händerna noggrant och se till att ytorna är rena innan steriliserade nappar kommer i kontakt med dem. Användning: Den här produkten ska alltid användas under överinseende av en vuxen. Byt ut nappen efter fyra veckors användning av säkerhetsoch hygienskäl. Om nappen fastnar i barnets mun ska du INTE drabbas av panik. Den är utformad så att den inte går att svälja. Ta ut nappen ur munnen så försiktigt som möjligt. Doppa aldrig nappen i söt vätska eller medicin eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder. Förvaring: Förvara nappen i en torr och övertäckt behållare. Lämna aldrig en napp i direkt solljus, nära en värmekälla eller i en steriliseringslösning längre än rekommenderat eftersom det kan försvaga nappen. TIẾNG VIỆT Núm vú cao su • Vì an toàn cho con của bạn • CẢNH BÁO! Kiểm tra kỹ trước khi sử dụng. Kéo núm vú cao su theo tất cả các hướng. Vất bỏ núm vú ngay khi có dấu hiệu đầu tiên của sự hư hỏng hoặc kém. Chỉ sử dụng bộ phận giữ núm vú cao su được thử nghiệm với EN 12586. Không gắn ruy băng hoặc dây khác vào núm vú cao su, vì chúng có thể khiến con bạn bị ngẹt thở. Không buộc núm vú cao su quanh cổ trẻ vì nó có thể gây nghẹt thở. Luôn đảm bảo con bạn sử dụng kích cỡ núm vú cao su phù hợp. Núm vú cao su Philips Avent có các kích cỡ khác nhau, tùy theo độ tuổi. Trước khi sử dụng lần đầu: Ngâm núm vú cao su trong nước sôi trong khoảng 5 phút. Để nó nguội trong 5 phút trước khi đưa con bạn. Hãy để nước còn bên trong núm vú cao su nguội hẳn, sau đó bóp nước ra. Phương pháp này giúp đảm bảo vệ sinh. Làm sạch và khử trùng: Làm sạch núm vú cao su trước mỗi lần sử dụng bằng nước ấm và xà phòng nhẹ. KHÔNG sử dụng chất làm sạch gây mài mòn hoặc hóa chất/chất mạnh trên núm vú cao su. Kết hợp quá nhiều chất tẩy rửa cuối cùng có thể khiến các thành phần nhựa bị nứt. Nếu điều này xảy ra, hãy thay núm vú cao su ngay lập tức. Núm vú cao su phù hợp với tất cả các hình thức khử trùng thường được sử dụng. Rửa kỹ các bề mặt và tay bạn trước khi tiếp xúc với núm vú cao su đã tiệt trùng. Sử dụng: Luôn sử dụng sản phẩm này dưới sự giám sát của người lớn. Vì lý do an toàn và vệ sinh, hãy thay núm vú cao su sau 4 tuần sử dụng. Nếu núm vú cao su bị kẹt trong miệng, ĐỪNG HOẢNG SỢ; nó không thể bị nuốt vào và được thiết kế để đối phó với tình huống như vậy. Hãy lấy nó ra khỏi miệng một cách thận trọng, càng nhẹ nhàng càng tốt. Không nhúng núm vú cao su vào các chất ngọt hoặc dược phẩm, vì làm như vậy có thể khiến trẻ bị sâu răng. Bảo quản: Để núm vú trong bình chứa khô ráo và có nắp đậy. Không để núm vú cao su trực tiếp dưới trong ánh sáng mặt trời hoặc gần nguồn nhiệt hoặc để trong dung dịch khử trùng lâu hơn so với khuyến cáo, vì điều này có thể làm suy yếu núm vú cao su. ภาษาไทย หัวนมยาง • ความปลอดภัยของเด็ก • คำ�เตือน! ตรวจสอบก่อนใช้งานทุกครั้ง ลองดึงหัวนมยางไป ทุกทิศทาง หากพบว่าชำ�รุดหรือเสียหายให้ทิ้งไป ้ ใช้เฉพาะตัวยึดหัวนมยางที่ผลิตมาเฉพาะและผ่าน การทดสอบตามม­าตรฐาน EN 12586 เท่านั้น ห้ามผูกริบบิ้นหรือสายอื่นเข้ากับหัวนมยาง เนื่องจาก อาจทำ�ให้ลูกน้อยของคุณถูกรัดจนหายใจไม่ออก อย่าผูกหัวนมยางไว้รอบๆ คอของลูกน้อยเนื่องจากอาจ ทำ�ให้เกิดอันตรายจากการบีบรัดคอได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าลูกน้อยของคุณใช้หัวนมยางที่มีขนาด ถูกต้­อง หัวนมยาง Philips Avent มีขนาดแตกต่างกันไป โดยขึ้นอยู่กับช่วงวัย ก่อนใช้งานครั้งแรก: ต้มหัวนมยางในน้ำ�เดือด 5 นาที ปล่อยให้เย็นลงประมาณ 5 นาที ก่อนที่ คุณจะนำ�ไปให้ลูกน้อย ให้น้ำ�ที่ค้างอยู่ในจุกนมเย็นลงแล้วจึงบีบน้ำ�ส่วนเกินออกจากจุกนม เพื่อความ สะอาดและถูกสุขลักษณะ การทำ�ความสะอาดและการฆ่าเชื้อ: ทำ�ความสะอาดหัวนมยางด้วยน้ำ�อุ่นและสบู่อ่อน ก่อนการใช้งานทุกค­รั้ง ห้ามใช้สารทำ�ความสะอาดที่มีฤทธิ์กัดกร่อนหรือสาร/สารเคมีที่มีฤทธิ์­รุนแรงกับ หัวนมยาง การใช้น้ำ�ยาทำ�ความสะอาดที่แรงเกินไปอาจกัดกร่อนส่วนประกอบที่­เป็นพลาสติกให้ชำ�รุด หากหัวนมยางเกิดความชำ�รุดเสียหาย ให้เปลี่ยนโดยทันที หัวนมยางเหมาะสำ�หรับการฆ่าเชื้อที่ใช้อยู่ ทั่วไป ทำ�ความสะอาดพื้นผิวสัมผัสและมือของคุณให้สะอาดก่อนที่จะสัมผั­สหัวนมยางที่ฆ่าเชื้อแล้ว การใช้งาน: โปรดใช้ผลิตภัณฑ์นี้ภายใต้การควบคุมดูแลของผู้ใหญ่เสมอ เปลี่ยนหัวนมยางหลังจาก ใช้งานไป 4 สัปดาห์ เพื่อความปลอดภัยและสุขอนามัยที่ดี หากหัวนมยางเริ่มจุกติดปาก โปรดอย่าตกใจ หัวนมยางไม่สามารถถูกกลืนลงไปได้และถูกออกแบบมาเพื่อรับมือกั­บสถานการณ์เช่นนี้ ให้ดึงออกมา จากปากอย่างระมัดระวังและเบามือที่สุดเท่าที่จะทำ�ได้ อย่าจุ่มจุกนมลงในสารเคมีที่มีรสหวานหรือยา เพราะอาจทำ�ให้ลูกน้อ­ยของคุณฟันผุได้ การจัดเก็บ: เก็บหัวนมยางไว้ในภาชนะที่แห้งมีฝาปิดมิดชิด ห้ามปล่อยให้หัวนมยางโดนแสงแดด โดยตรงหรืออยู่ใกล้กับแหล่งควา­มร้อน หรือแช่ไว้ในน้ำ�ยาฆ่าเชื้อนานกว่าที่แนะนำ� เพราะอาจทำ�ให้ จุกนมเสื่อมสภาพได้ 한국의 노리개 젖꼭지 • 아기의 안전을 위한 지침 • 경고 사용하기 전에 주의하여 확인하십시오. 노리개 젖꼭지를 여러 방향으로 당기십시오. 손상되거나 약해진 부분이 발견되면 바로 폐기하십시오. EN 12586의 테스트를 통과한 노리개 젖꼭지 홀더만 사용하십시오. 아기가 질식할 수 있으므로 노리개 젖꼭지에 리본이나 줄을 매달아서는 절대 안 됩니다. 질식의 위험이 있으니 아기의 목 주위에 노리개 젖꼭지를 매어 주지 마십시오. 항상 아이가 정확한 노리개 젖꼭지 크기를 사용하도록 확인하십시오. Philips Avent 노리개 젖꼭지는 연령에 따라 다른 크기로 나와 있습니다. 처음 사용 전: 노리개 젖꼭지를 끓는 물에 5분간 넣어 두십시오. 아기에게 주기 전에 5분간 제품이 식히십시오. 노리개 젖꼭지 안으로 물을 빨아들여 식힌 다음 노리개 젖꼭지를 짜서 물을 제거합니다. 이는 위생적으로 사용하기 위해서입니다. 세척 및 살균: 사용하기에 앞서 노리개 젖꼭지를 따뜻한 물과 중성 비누로 깨끗하게 세척하십시오. 노리개 젖꼭지에 연마성 세제나 강력 화학 물질을 사용하지 마십시오. 세제를 과도하게 사용하면 플라스틱 소재가 깨질 수 있습니다. 이 경우 즉시 교체하십시오. 노리개 젖꼭지는 일반적으로 사용하는 모든 소독 방법을 사용할 수 있습니다. 소독된 노리개 젖꼭지를 만지기 전에 손을 깨끗이 씻고 부품이 닿는 면을 깨끗하게 하십시오. 사용: 본 제품은 반드시 성인의 관리 아래 사용하십시오. 안전 및 위생을 위해 4주간 사용 후에는 노리개 젖꼭지를 교체하십시오. 유아가 노리개 젖꼭지를 입에 넣었을 경우 당황하지 마십시오. 본 제품은 삼킬 수 없으며 위험한 사고가 발생하지 않도록 설계되었습니다. 노리개 젖꼭지를 유아의 입에서 천천히 빼내십시오. 노리개 젖꼭지를 당분이 있는 물질이나 약품에 묻히지 마십시오. 충치가 생길 수 있습니다. 보관: 노리개 젖꼭지를 습기 없는 용기에 뚜껑을 덮어 보관하십시오. 노리개 젖꼭지를 직사광선이나 화기 근처에 두지 마시고 살균 장치에 권장 시간 이상 넣어 두지 마십시오. 노리개 젖꼭지가 약해질 수 있습니다.
  • Page 1 1

Avent SCD290/14 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor