Makita 6317D Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-Visseuse sans Fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador Taladro Inalámbrico Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
GR Βιδτρύπαν µε µπαταρία δηγίες ρήσεως
6207D
6217D
6317D
6337D
6347D
2
12
34
56
78
15
16
13
14
10
11
12
8
9
7
4
5
6
3
1
2
3
910
11
18
19
17
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Battery cartridge
2Button
3 Switch trigger
4 Reversing switch lever
5 Clockwise
6 Counterclockwise
7 Speed change lever
8Lock button
9 Action mode change lever
10 Adjusting ring
11 Graduations
12 Pointer
13 Sleeve
14 Ring
15 Bit
16 Bit holder
17 Limit mark
18 Brush holder cap
19 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacities
Steel .....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Wood ....................................25.4 mm 25.4 mm 25.4 mm 32 mm 38 mm
Wood screw..........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Machine screw .....................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
No load speed (min
-1
)
High ......................................0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300
Low.......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Overall length ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Net weight .................................1.9 kg 1.9 kg 2.1 kg 2.2 kg 2.4 kg
Rated voltage ............................D.C.9.6 V D.C.12 V D.C.12 V D.C.14.4 V D.C.18 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
ENE034-1
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood,
metal and plastic.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB051-2
CORDLESS DRILL SAFETY WARNINGS
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC004-2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
5
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
10. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the "OFF" position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 4)
To change the speed, first switch off the tool and then
slide the speed change lever to the “2” side for high
speed or “1” side for low speed. Be sure that the speed
change lever is set to the correct position before opera-
tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
Always set the speed change lever fully to the correct
position. If you operate the tool with the speed change
lever positioned halfway between the “1” side and “2”
side, the tool may be damaged.
Do not use the speed change lever while the tool is run-
ning. The tool may be damaged.
Selecting action mode (Fig. 5)
This tool has an action mode change lever. For drilling,
depress the lock button and then slide the action mode
change lever to the left (m symbol). For screwing, slide
the action mode change lever to the right ( symbol)
until it is locked. If it is hard to turn the lever, first turn the
chuck slightly in either direction and then turn the lever
again.
CAUTION:
Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the
lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
Do not use the action mode change lever while the tool
is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn-
ing the adjusting ring so that its graduations are aligned
with the pointer on the tool body.
First, slide the action mode change lever to the position
of symbol.
The fastening torque is minimum when the number 1 is
aligned with the pointer, and maximum when the marking
is aligned with the pointer. The clutch will slip at various
torque levels when set at the number 1 to 16. Before
actual operation, drive a trial screw into your material or a
piece of duplicate material to determine which torque
level is required for a particular application.
NOTE:
• The adjusting ring does not lock when the pointer is
positioned only halfway between the graduations.
6
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 7)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.
Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 8)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 9)
First slide the action mode change lever to the position of
symbol and select the fastening torque.
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the switch trigger
as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the position
of m symbol.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 10)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 11)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centres, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Drill bits
Screw bits
Various types of Makita genuine batteries and chargers
Rubber pad assembly
Wool bonnet
Foam polishing pad
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
7
For Model 6207D
ENG103-3
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
ENG202-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: driling into metal
Vibration emission (
a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
For Model 6217D
ENG104-1
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (
L
pA
): 72 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
ENG202-3
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: driling into metal
Vibration emission (
a
h, D
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Driver Drill
Model No./ Type: 6207D, 6217D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Batterie
2 Bouton
3 Gâchette
4 Inverseur
5 Vers la droite
6 Vers la gauche
7 Levier de changement
de vitesse
8 Bouton de verrouillage
9 Levier de changement de mode
10 Bague de réglage
11 Graduations
12 Pointeur
13 Manchon
14 Bague
15 Foret
16 Porte-foret
17 Repère d’usure
18 Bouchon du porte-charbon
19 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacités
Acier ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Bois .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Vis en bois .............................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vis à métaux ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
-1
)
Grande vitesse ......................0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300
Vitesse réduite .......................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longueur totale ........................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Poids net ..................................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Tension nominale .....................9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V CC
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE034-1
Utilisations
Loutil est prévu pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB051-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
PERCEUSE SANS FIL
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
2. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché. Le contact
de l’outil tranchant avec un fil sous tension peut met-
tre les parties métalliques de l’outil électrique sous
tension et causer un choc électrique chez l’utilisa-
teur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
9
ENC004-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
10. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-
tour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 3)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 4)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté “2” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur
le côté “1” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la
bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui con-
vient pour le travail.
ATTENTION :
Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi-
tion “1” et la position “2”, vous risquez d’endommager
l’outil.
N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma-
ger l’outil.
10
Sélection du mode (Fig. 5)
Cet outil est muni d’un levier de changement de mode.
Pour le perçage, appuyez sur le bouton de verrouillage
puis faites glisser le levier vers la gauche (symbole m).
Pour le vissage, faites glisser le levier vers la droite (sym-
bole ) jusqu’à ce qu’il se verrouille. Si le levier est diffi-
cile à tourner, tournez d’abord le mandrin dans un sens
ou dans l’autre, puis tournez le levier.
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
Ne déplacez pas le levier de changement de mode
pendant que l’outil fonctionne. Vous risqueriez
d’endommager l’outil.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans à l’aide
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps
de l’outil. Glissez d’abord le levier de changement de
mode sur la position indiquée par le symbole .
Le couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est
aligné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère
est aligné sur le pointeur. L’embrayage glissera à diffé-
rents niveaux de couple lorsque le couple est réglé entre
1 et 16. Avant de procéder, effectuez toujours un essai
dans le matériau de travail ou dans un matériau analo-
gue pour déterminer le temps de serrage qui convient
pour le travail en question.
NOTE :
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque le
pointeur est placé entre les graduations.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant d’effectuer toute inter-
vention sur l’outil.
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 7)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour-
nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon vers la gauche.
Lorsque vous n’utilisez pas le foret, rangez-le dans le
porte-foret.
Il peut contenir des forets d’une longueur de 45 mm.
(Fig. 8)
UTILISATION
Vissage (Fig. 9)
Glissez d’abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole , puis sélectionnez le
couple de serrage.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement
enfoncée.
ATTENTION :
Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être
endommagés.
NOTE :
Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Perçage
Glissez d’abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole m.
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret
dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à
percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à cen-
trer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans
l’entaille et commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe.
Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION :
Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces-
sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret,
réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée
de vie.
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus-
quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
11
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant de procéder à son ins-
pection ou à son entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 10)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 11)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au
moyen de pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Forets
Embouts de vis
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Ensemble de plateau caoutchouc
Peau de mouton
Plateau de polissage en mousse
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Pour le modèle 6207D
ENG103-3
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG202-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (
a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Pour le modèle 6217D
ENG104-1
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (
L
pA
) : 72 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG202-3
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (
a
h, D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
12
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perceuse-Visseuse sans Fil
N° de modèle / Type : 6207D, 6217D
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Akku
2 Akku-Entriegelungsknopf
3 Elektronikschalter
4 Drehrichtungsumschalter
5 Rechtsdrehung
6 Linksdrehung
7 Drehzahlumschalter
8 Arretierknopf
9 Betriebsart-Umschalthebel
10 Einstellring
11 Teilstriche
12 Markierungspfeil
13 Werkzeugverriegelung
14 Klemmring
15 Einsatzwerkzeug
16 Einsatzwerkzeughalter
17 Verschleißgrenze
18 Bürstenhalterkappe
19 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Bohrleistung
Stahl ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Holz .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Holzschraube .........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maschinenschraube ..............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
)
Hoch ......................................0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300
Niedrig ...................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Gesamtlänge ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettogewicht .............................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Nennspannung .........................DC 9,6 V DC 12V DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE034-1
Vorgesehene Verwendung
Das Maschine ist für Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB051-2
FÜR AKKU-BOHRER-
SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
2. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem
Strom führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen elektri-
schen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsat-
zes oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC004-2
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
14
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
10. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erscttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Drehzahlumschalter (Abb. 4)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie
zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den
Drehzahlumschalter auf die Stellung “2” für hohe Dreh-
zahl, oder auf die Stellung “1” für niedrige Drehzahl. Ver-
gewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der
Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet.
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die
jeweilige Arbeit.
VORSICHT:
Achten Sie stets darauf, dass sich der Drehzahlum-
schalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition
befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung
des Schalters zwischen “1” und “2” betrieben, kann die
Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während
des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
15
Wahl der Betriebsart (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe-
bel. Für Bohren drücken Sie den Arretierknopf, und
schieben Sie dann den Betriebsart-Umschalthebel nach
links (Symbol m). Für Schrauben schieben Sie den
Betriebsart-Umschalthebel nach rechts (Symbol ), bis
er einrastet. Falls sich der Hebel nur schwer drehen
lässt, drehen Sie das Bohrfutter leicht in beide Richtun-
gen, bevor Sie den Hebel erneut drehen.
VORSICHT:
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie
beschädigt werden.
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschalthebel nicht
während des Betriebs der Maschine. Die Maschine
kann sonst beschädigt werden.
Einstellen des Drehmoments (Abb. 6)
Das Drehmoment kann in 16 Stufen eingestellt werden.
Drehen Sie dazu den Einstellring so, dass der
gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am
Maschinengehäuse ausgerichtet ist.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols .
Stellung 1 ergibt das minimale Drehmoment, während
das maximale Drehmoment erzielt wird, wenn der Mar-
kierungspfeil auf das Symbol zeigt. Die eingebaute
Kupplung ist so konstruiert, dass sie bei Erreichen des
vorgewählten Drehmoments zwischen 1 und 16 durch-
rutscht, während sie in der Stellung die Kraftübertragung
nicht unterbricht. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraub-
arbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung
mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materi-
als durchführen, um das geeignete Drehmoment zu
ermitteln.
HINWEIS:
Der Einstellring rastet nicht ein, wenn sich der Markie-
rungspfeil in einer Zwischenstellung befindet.
MONTAGE
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
(Abb. 7)
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatz-
werkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug-
verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu-
ziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-
gen dem Uhrzeigersinn.
Unbenutzte Schraubendrehereinsätze können im Ein-
satzhalter aufbewahrt werden. Einsätze bis zu einer
Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
(Abb. 8)
BETRIEB
Schrauben (Abb. 9)
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols , und wählen Sie das
Anzugsmoment.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau-
fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las-
sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung
ausrückt.
VORSICHT:
Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre-
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/
oder Einsatz zu vermeiden.
HINWEIS:
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu
erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei-
den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf
die Position des Symbols m.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei-
den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier-
körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des
Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Boh-
ren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt
werden.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
16
VORSICHT:
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil,
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 10)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 11)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-
ersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Bohrereinsätze
Schraubendrehereinsätze
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Schleifteller
Lammfellhaube
Schaumstoff-Polierscheibe
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Für Modell 6207D
ENG103-3
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA): 70 dB (A) oder weniger
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
ENG202-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Für Modell 6217D
ENG104-1
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (
L
pA
): 72 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
ENG202-3
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
17
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Bohrschrauber
Modell-Nr./ Typ: 6207D, 6217D
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Cartuccia batteria
2Bottone
3 Interruttore
4 Interruttore di inversione
5 Senso orario
6 Senso antiorario
7 Leva di cambio velocità
8 Bottone di bloccaggio
9 Leva di cambio modalità di fun-
zionamento
10 Anello di registro
11 Graduazioni
12 Indice
13 Manicotto
14 Anello
15 Punta
16 Contenitore punte
17 Segno limite
18 Tappo portaspazzole
19 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacità
Acciaio ...................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Legno ....................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Vite per legno ........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vite a ferro .............................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
-1
)
Alta ........................................0 1.300 0 1.300 0 1.300 0 1.300 0 1.300
Bassa ....................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Lunghezza totale ......................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso netto ................................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Tensione nominale ...................C.c. 9,6 V C.c. 12 V C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE034-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura e
l’avvitamento delle viti nel legno, metallo e plastica.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB051-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
TRAPANO A BATTERIA
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
2. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti. Se l’utensile da taglio
entra in contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere la mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza di questo
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
serie.
ENC004-2
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
19
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
10. Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione e rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter-
ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare
l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della velocità (Fig. 4)
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e
spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “2” per
l’alta velocità o sul lato “1” per la bassa velocità. Accer-
tarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione
corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità cor-
retta adatta al lavoro.
ATTENZIONE:
Regolare sempre completamente sulla posizione cor-
retta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con
la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato
“1” e il lato “2”, lo si potrebbe danneggiare.
Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio-
namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg-
giarlo.
Selezione della modalità di funzionamento
(Fig. 5)
Questo utensile ha una leva di cambio della modalità di
funzionamento. Per la foratura, schiacciare il bottone di
bloccaggio e spingere poi la leva di cambio modalità di
funzionamento a sinistra (simbolo m). Per l’avvitamento,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
destra (simbolo ) finché si blocca. Se la leva è dura da
spostare, girare prima leggermente il portapunta in una o
l’altra direzione e spingere poi di nuovo la leva.
ATTENZIONE:
Spingere sempre completamente la leva di cambio
modalità di funzionamento sulla posizione della moda-
lità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con la leva
su una posizione intermedia tra i simboli, lo si potrebbe
danneggiare.
20
Non usare la leva di cambio modalità di funzionamento
mentre l’utensile sta funzionando. Lo si potrebbe dan-
neggiare.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 6)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi
girando l’anello di registro in modo da allineare le sue
graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile.
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo .
La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è
allineato con l’indice, e massima quando con l’indice è
allineato il segno. La frizione slitta a vari livelli di coppia
quando è regolata sui numeri da 1 a 16. Prima di ese-
guire un lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o
in un duplicato del materiale, in modo da determinare il
livello di coppia necessario per quella particolare applica-
zione.
NOTA:
L’anello di regolazione non si blocca quando l’indice è
posizionato soltanto su un punto tra le graduazioni.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria
sia rimossa.
Installazione o rimozione della punta
dell’avvitatore o del trapano (Fig. 7)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta dell’avvitatore, tenerla negli
appositi contenitori. Essi possono contenere punte di
45 mm di lunghezza. (Fig. 8)
OPERAZIONE
Operazione di avvitamento (Fig. 9)
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo e selezionare la
coppia di serraggio.
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed
esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile
lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità.
Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
ATTENZIONE:
Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan-
neggiare la vite e/o la punta.
NOTA:
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg-
giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Operazione di foratura
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-
mento sulla posizione del simbolo m.
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro,
fare una intaccatura con un punzone per centri e un mar-
tello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intacca-
tura e cominciare a forare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere tra-
panati a secco.
ATTENZIONE:
Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre
le prestazioni e la vita dell’utensile.
Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la
punta sta per trapassare il materiale.
Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa
usando l’interruttore di inversione per invertire la rota-
zione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però
rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda-
mente.
Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una
morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
21
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten-
zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che
la batteria sia rimossa.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 10)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 11)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti
da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto-
rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Punte trapano
Punte avvitatore
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Gruppo tampone di gomma
Cuffia di lana
Tampone di smerigliatura di schiuma
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Per Modello 6207D
ENG103-3
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA): 70 dB (A) o meno
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
ENG202-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Per Modello 6217D
ENG104-1
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (
L
pA
): 72 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
ENG202-3
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
22
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Trapano-avvitatore a bat-
teria
Modello No./Tipo: 6207D, 6217D
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2 Knop
3 Trekschakelaar
4 Omkeerschakelaar
5 Rechtse draairichting
6 Linkse draairichting
7 Toerentalschakelaar
8 Vergrendelknop
9 Werkingskeuzehendel
10 Stelring
11 Schaalverdelingen
12 Wijzer
13 Bus
14 Ring
15 Schroefbit
16 Bithouder
17 Limietstreep
18 Borstelhouderdop
19 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capaciteiten
Staal ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Hout .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Houtschroef ...........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Kolomschroef .........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Toerental onbelast (min
-1
)
Hoog ......................................0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300 0 1 300
Laag .......................................0 400 0 400 0 400 0 400 0 400
Totale lengte .............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Netto gewicht ............................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Nominale spanning ...................D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens de en accu kunnen van land
tot land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE034-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren en het
indraaien van schroeven in hout, metaal en plastic.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaars-
chuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB051-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
SNOERLOZE BOORMACHINE
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
2. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Wanneer het booraccessoire in aanraking komen
met onder spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
24
ENC004-2
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
10. Gebruik een accu niet meer nadat deze is geval-
len of gestoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren-
delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon-
den.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-
ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Veranderen van het toerental (Fig. 4)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar
naar de “2” zijde voor hoog toerental, of naar de “1” zijde
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake-
laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw
werk.
25
LET OP:
Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de
toerentalschakelaar halverwege tussen de “1” en “2
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap
beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 5)
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzehendel. Om te
boren, drukt u de vergrendelknop in en daarna schuift u
de werkingskeuzehendel naar links (m symbool). Om te
schroeven, schuift u de werkingskeuzehendel naar
rechts ( symbool) totdat deze vergrendelt. Als de hen-
del niet gemakkelijk verschuift, moet u de boorkop eerst
een beetje naar links of naar rechts draaien en daarna
opnieuw proberen om de hendel te verschuiven.
LET OP:
Schuif de werkingskeuzehendel altijd volledig naar de
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met
de werkingskeuzehendel halverwege tussen de twee
symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd
raken.
• Verander de stand van de werkingskeuzehendel niet
terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Instellen van het draaimoment (Fig. 6)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde-
lingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het
gereedschap.
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het symbool.
Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de
wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de marke-
ring met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op
een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij
verschillende draaimomentniveaus slippen. Alvorens met
het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte
draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werk-
stuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal te
schroeven.
OPMERKING:
De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver-
wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan het gereedschap.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of
boor (Fig. 7)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Plaats de schroefbit in de bithouder wanneer u hem niet
gebruikt. Bits met een maximale lengte van 45 mm kun-
nen daar worden opgeborgen. (Fig. 8)
BEDIENING
Indraaien van schroeven (Fig. 9)
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het symbool en kies het geschikte draaimoment.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en
oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel-
heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek-
schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
LET OP:
Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef-
bit beschadigd kan worden.
OPMERKING:
Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe-
ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de
onderstaande tabel.
Boren
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
het m symbool.
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met hout-
boren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het
boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleide-
schroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te
boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in
het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats
vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-
minderen en de gebruiksduur verkorten.
Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt,
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed-
schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor
door het werkstuk begint te dringen.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
26
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse-
ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in
een klemschroef of iets dergelijks.
Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe
accu verder te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 10)
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna
de kappen weer goed vast. (Fig. 11)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd
bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservice-
centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver-
vangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Boren
Schroefbits
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Rubber steunschijf set
Wollen poetsschijf
Schuimrubber polijstkussen
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
Voor de model 6207D
ENG103-3
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA): 70 dB (A) of lager
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
ENG202-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Voor de model 6217D
ENG104-1
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (
L
pA
): 72 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) over-
schrijden
Draag oorbeschermers.
ENG202-3
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
27
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine: Snoerloze boor-schroeve-
draaier
Modelnr./Type: 6207D, 6217D
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2Botón
3 Interruptor de gatillo
4 Conmutador de inversión
5 Rotación hacia la derecha
6 Rotación hacia la izquierda
7 Conmutador de cambio
de velocidad
8 Botón de bloqueo
9 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
10 Anillo de ajuste
11 Graduaciones
12 Puntero
13 Mandril
14 Anillo
15 Implemento de atornillar
16 Portaimplemento
17 Marca límite
18 Tapón portaescobillas
19 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Acero .....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madera ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Tornillo para madera ..............6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Tornillo para máquina ............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
-1
)
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baja .......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longitud total ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso neto .................................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Tensión nominal .......................CC 9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE034-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar y atornillar
en madera, metal y plástico.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB051-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
TALADRO INALÁMBRICO
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
2. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete las herramientas eléctri-
cas por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
29
ENC004-2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
10. No utilice una batería que haya dejado caer o
golpeado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Cambio de velocidad (Fig. 4)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo-
cidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o
hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegú-
rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté
correctamente posicionado antes de efectuar la opera-
ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra-
bajo.
30
PRECAUCIÓN:
Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad
completamente en la posición correcta. Si opera la
herramienta con el conmutador de cambio de veloci-
dad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la
herramienta podría dañarse.
No utilice el conmutador de cambio de velocidad
cuando la herramienta esté funcionando. La herra-
mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 5)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para taladrar, presione hacia dentro el
botón de bloqueo y después deslice la palanca de cam-
bio del modo de accionamiento hacia la izquierda (sím-
bolo m). Para atornillar, deslice la palanca de cambio del
modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo )
hasta que se bloquee. Si resulta difícil girar la palanca,
gire primero el mandril ligeramente en cualquier direc-
ción y después vuelva a girar la palanca.
PRECAUCIÓN:
Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca
puesta a medias entre los símbolos de modo, la herra-
mienta podrá dañarse.
No utilice la palanca de cambio del modo de acciona-
miento mientras la herramienta esté funcionando. La
herramienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos diferentes
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio-
nes queden alineadas con el puntero marcado en la
herramienta.
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo .
El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté
alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada
la marca. El embrague patinará a varios niveles de par
de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a
16. Antes de efectuar la operación de trabajo real, atorni-
lle un tornillo de prueba en el material que esté traba-
jando o en una pieza del mismo material para determinar
el par de torsión requerido para ese trabajo en particular.
NOTA:
• El anillo de ajuste no se bloquea cuando el puntero
está puesto sólo a medias entre las graduaciones.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción del implemento de
atornillar o broca (Fig. 7)
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Cuando no esté utilizando el implemento de atornillar,
póngalo en el portaimplemento. En él se pueden poner
implementos de 45 mm de largo. (Fig. 8)
OPERACIÓN
Operación de atornillamiento (Fig. 9)
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo y seleccione
la torsión de apriete.
Coloque la punta del implemento de atornillar en la
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan
pronto como el embrague incida.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el implemento de atornillar esté
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
NOTA:
Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-
ros piloto previamente para que le resulte más fácil
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.
Consulte el cuadro de abajo.
Operación de taladrado
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo m.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con torni-
llo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la
broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,
haga una mella con un punzón y martillo en el punto
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la
mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando
taladre metales. Las excepciones son acero y latón que
deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
(mm)
Diámetro recomendado
del agujero piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
31
Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim-
plemente poniendo el conmutador de inversión en rota-
ción inversa para retroceder. Sin embargo, la
herramienta podría retroceder bruscamente si no la
sujetase firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de intentar hacer una inspección o manteni-
miento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Substitución de las escobillas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas. (Fig. 10)
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 11)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Brocas
Puntas de atornillar
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Conjunto de lijadora de goma
Gorra de algodón
Tambor de espuma para pulir
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios están-
dar. Pueden variar de un país a otro.
Para le modelo 6207D
ENG103-3
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA): 70 dB (A) o menos
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
ENG202-3
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
Para le modelo 6217D
ENG104-1
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (
L
pA
): 72 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
ENG202-3
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
o menos
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ción.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estima-
ción de la exposición en las condiciones reales de utili-
zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
32
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador Taladro Inalám-
brico
Modelo N°/Tipo: 6207D, 6217D
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro represen-
tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Bateria
2 Botão
3 Gatilho do interruptor
4 Comutador de inversão
5 Para a direita
6 Para a esquerda
7 Selector de velocidade
8 Botão de bloqueio
9 Alavanca de mudança do
modo de acção
10 Anel de regulação
11 Graduações
12 Indicador
13 Manga
14 Anel
15 Broca
16 Suporte da broca
17 Marca limite
18 Tampa do porta escovas
19 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Aço ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madeira ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Parafuso para madeira ..........6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Parafuso de rosca fina ...........13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidade em vazio (min
-1
)
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baixa ......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Comprimento total ....................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso ..........................................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Voltagem nominal .....................9,6 V C.C 12 V C.C 12 V C.C 14,4 V C.C 18 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
ENE034-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfurar e aparafusar
em madeira, metal e plástico.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB051-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
APARAFUSADOR A BATERIA
1. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
2. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso-
lados ao realizar uma operação onde o acessório
de corte possa tocar em fios eléctricos escondi-
dos.
O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da fer-
ramenta e causar choque eléctrico no operador.
3. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
7. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC004-2
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, pare o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
34
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
10. Não utilize uma bateria que tenha sido derru-
bada ou batida.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando
não a utilizar durante mais do que seis meses.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre completamente até que fique presa no
lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode
acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou
alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor está na posição neu-
tra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Mudança de velocidade (Fig. 4)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta
e em seguida deslize o selector de velocidade para o
lado “2” para alta velocidade ou para o lado “1” para
baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de
velocidade está colocado na posição correcta antes da
operação. Utilize a velocidade correcta para o seu traba-
lho.
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre o selector de velocidade completa-
mente na posição correcta. Se trabalhar com a ferra-
menta com o selector de velocidade colocado no meio
entre o lado “1” e o lado “2” pode estragar a ferra-
menta.
Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferra-
menta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 5)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para perfuração, pressione o botão de
bloqueio e em seguida deslize a alavanca de mudança
do modo de acção para a esquerda (símbolo m). Para
aparafusamento, deslize a alavanca de mudança do
modo de acção para a direita (símbolo ) até que fique
bloqueada. Se for difícil rodar a alavanca, rode primeiro
ligeiramente o mandril em qualquer das direcções e em
seguida rode a alavanca outra vez.
PRECAUÇÃO:
Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente até à posição desejada. Se fun-
cionar com a ferramenta com a alavanca posicionada
entre os símbolos de modo pode estragar a ferra-
menta.
Não utilize a alavanca de mudança do modo de acção
quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a
ferramenta.
35
Ajuste do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 passos
rodando o anel de regulação de modo a que as gradua-
ções estejam alinhadas com o indicador no corpo da fer-
ramenta.
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo .
O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está
alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e
máximo quando a marca está alinhada com o indicador.
Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de
torção conforme o indicador estiver posicionado nos
números 1 a 16. Antes do trabalho real, faça um aparafu-
samento experimental no material ou numa peça do
mesmo material para determinar qual o nível de aperto
requerido para um trabalho particular.
NOTA:
O anel de regulação não bloqueia quando o ponteiro
está posicionado entre as graduações.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou
de perfurar (Fig. 7)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até ao mais fundo possível. Pegue firmemente no anel e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para
a esquerda.
Quando não está a utilizar a broca de aparafusamento
pode colocá-la nos suportes de broca. Pode colocar bro-
cas até 45 mm em comprimento. (Fig. 8)
OPERAÇÃO
Operação de aparafusar (Fig. 9)
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo e seleccione o biná-
rio de aperto.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com
a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual-
mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto
estiver feito.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-
cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou
a broca podem estragar-se.
NOTA:
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri-
meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.
Veja a tabela abaixo.
Operação de perfuração
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo m.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira obtém melhores resultados
com perfuradores para madeira que tenham um para-
fuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca para a peça a trabalhar.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa um
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no
ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no
entalhe e comece a perfuração.
Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal.
As excepções são ferro e latão que devem ser perfura-
dos em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
É exercida uma enorme força na ferramenta/broca
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme-
mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra-
vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-
mente colocando o comutador de inversão para inver-
ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás.
No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se
não lhe estiver a pegar firmemente.
Prenda sempre peças pequenas num torno ou num
mecanismo semelhante.
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Diâmetro nominal do
parafuso para
madeira (mm)
Tamanho
recomendado do
orifício piloto (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
36
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de exe-
cutar qualquer inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de
carvão idênticas. (Fig. 10)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco-
vas. (Fig. 11)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação
deve ser executada por Serviços de Assistência Autori-
zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Brocas de perfurar
Brocas espirais
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Conjunto de almofada de borracha
Boina de lã
Almofada de espuma para polir
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala-
gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Para Modelo 6207D
ENG103-3
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
pA): 70 dB (A) ou inferior
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG202-3
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) deter-
minado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Para Modelo 6217D
ENG104-1
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (
L
pA
): 72 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG202-3
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) deter-
minado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utili-
zado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi-
cado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desli-
gada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
37
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim aparafusador a
bateria
Modelos n°/Tipo: 6207D, 6217D
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro-
peias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso represen-
tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Akku
2 Knap
3 Afbryderknap
4 Omdrejningsvælger
5 Med uret
6 Mod uret
7 Hastighedsvælger
8 Låseknap
9 Funktionsvælger
10 Justeringsring
11 Inddelinger
12 Viser
13 Omløber
14 Ring
15 Bit
16 Bitholder
17 Slidmarkering
18 Kuldæksel
19 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapacitet
Stål ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
T........................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Træskrue ...............................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskrue ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
-1
)
j .........................................0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav .........................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Længde ....................................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Vægt .........................................1,9 kg 1,9 kg 2,1 kg 2,2 kg 2,4 kg
Spænding .................................D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udvik-
lingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE034-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til boring og iskruning af
skruer i træ, metal og plastmaterialer.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB051-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU
BOREMASKINE
1. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
2. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede hånd-
tagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæ-
reværktøjet kan komme i berøring med skjulte
ledninger. Hvis skæreværktøjet kommer i berøring
med en strømførende (“live”) ledning, kan el-værktø-
jets udsatte metaldele blive strømførende og give
operatøren stød.
3. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Hold håndtaget på god afstand af roterende dele.
6. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
7. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC004-2
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og deref-
ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
39
5. Dæk altid akkuterminalerne med akkudækslet,
når akkuen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
10. Anvend ikke er akku, der er blevet tabt eller
udsat for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop-
ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid akkuen, hvis den ikke
skal anvendes i mere end seks måneder.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti-
oner på maskinen.
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af
maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
r akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolle-
res, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Hastighedsvælger (Fig. 4)
For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes.
Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “2” for høj
hastighed og helt mod “1” for lav hastighed. Sørg for at
hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før
arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til
det pågældende arbejde.
FORSIGTIG:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “1” eller
“2”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren
i en position mellem “1” og “2”, kan det beskadige
maskinen.
Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen kan blive beskadiget.
Valg af funktionsmåde (Fig. 5)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. Ved
brug til boring trykker man låseknappen ned og skyder
funktionsvælgeren til venstre (m symbol). Ved brug til
skruning skyder man funktionsvælgeren til højre
( symbol), indtil den låser på plads. Hvis det volder
vanskeligheder at skyde vælgeren, drejer man først bore-
patronen en smule i en af retningerne, hvorefter vælge-
ren skydes igen.
FORSIGTIG:
Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den
ønskede position. Hvis man anvender maskinen med
funktionsvælgeren placeret halvvejs mellem funktions-
symbolerne, kan maskinen tage skade.
Brug ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen kan tage skade.
40
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje
justeringsringen, således at dens inddelinger er passet
ind efter viseren på maskinhuset.
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med sym-
bolet.
Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for
viseren, og højst, når
symbolet står ud for viseren.
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter,
når der er indstillet mellem 1 og 16. Før den egentlige
anvendelse påbegyndes, bør De foretage en prøve-
skruning i materialet eller et lignende materiale for at
fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det
pågældende arbejde.
BEMÆRK:
Justeringsringen låser ikke, når viseren kun er placeret
halvvejs mellem inddelingerne.
SAMLING
FORSIGTIG:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller bor
(Fig. 7)
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe-
ren drejes mod uret.
Når skruebittet ikke er i anvendelse, skal det anbringes i
bitholderen. Der kan opbevares bits på op til 45 mm her.
(Fig. 8)
ANVENDELSE
Brug som skruetrækker (Fig. 9)
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med
symbolet og vælg drejningsmomentet.
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et
let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist
hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen
res.
FORSIGTIG:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og
maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan
skruen/bittet blive beskadiget.
BEMÆRK:
Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne-
dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Boring
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med m sym-
bolet.
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin-
gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et
hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spid-
sen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget
er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værkjet, formindske maski-
nens præstation og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid-
ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold
godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værk-
jet begynder at bryde gennem emnet.
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret-
ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
r maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
Nominel diameter
træskruer (mm)
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
41
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster. (Fig. 10)
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne. (Fig. 11)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet
der altid bør anvendes Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•Borebits
Skruebits
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og
opladere
Gummibagskive
Uldhætte
Polérpude (skumgummi)
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk-
jspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel-
lige fra land til land.
For model 6207D
ENG103-3
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn.
ENG202-3
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
For model 6217D
ENG104-1
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (
L
pA
): 72 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Bær høreværn.
ENG202-3
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi-
onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde-
ring af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
42
ENH101-15
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku bore-skruemaskine
Model nr./Type: 6207D, 6217D
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori-
serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Κασέτα μπαταρίας
2 Πλήκτρ
3 Σκανδάλη διακπτης
4 Μλς αντιστρφής
διακπτη
5 Δειστρφα
6 Αριστερστρφα
7 Μλς αλλαγής ταύτητας
8 Κυμπί ασφάλισης
9 Κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας
10 Δακτυλίδι ρύθμισης
11 Δια#αθμίσεις
12 Δείκτης
13 Μανίκι
14 Δακτυλίδι
15 Αιμή
16 Θήκη αιμής
17 Σημάδι ρίυ
18 Κάλυμμα συγκρατητή
#ύρτσας
19 Κατσα#ίδι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Ικαντητες
Ατσάλι ........................... 10 ιλ. 10 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ.
&ύλ .............................. 25,4 ιλ. 25,4 ιλ. 25,4 ιλ. 32 ιλ. 38 ιλ.
&υλ#ιδα ...................... 6 ιλ. x 75 ιλ. 6 ιλ. x 75 ιλ. 6 ιλ. x 75 ιλ. 6 ιλ. x 75 ιλ. 10 ιλ. x 89 ιλ.
Βίδα μηανής ............... 13 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ. 13 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (λεπ
–1
)
Υψηλή ........................... 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
:αμηλή ......................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Συνλικ μήκς .............. 233 ιλ. 233 ιλ. 243 ιλ. 243 ιλ. 243 ιλ.
Καθαρ #άρς ................ 1,9 :γρ. 1,9 :γρ. 2,1 :γρ. 2,2 :γρ. 2,4 :γρ.
Καθρισμέν #λτά; ...... D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Λγω τυ συνει;μενυ πργράμματς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπρεί να διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Βάρς, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ENE034-1
Πρoριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρί;εται για τρυπάνισμα και #ίδωμα
σε ύλ, μέταλλ και πλαστικά.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
μη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σ#αρ τραυματισμ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
GEB051-2
ΤΡΥΠΑΝΙ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ —
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να ρησιµπιείτε τη/τις ηθητική(ές)
λαή(ές), εάν παρέεται(νται) µε τ εργαλεί.
Απώλεια ελέγυ μπρεί να πρκαλέσει
πρσωπικ τραυματισμ.
2. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία µνν απ
τις µνωµένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας πυ τ παρελκµεν
κπής ενδέεται να έλθει σε επαφή µε κρυφές
καλωδιώσεις. Σε περίπτωση επαφής τυ
παρελκμένυ κπής με “ηλεκτρφρ”
καλώδι, ενδέεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εαρτήματα τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ να
καταστύν τα ίδια “ηλεκτρφρα” και να
πρκαλέσυν ηλεκτρπληία στ ειριστή.
3. Πάνττε να είστε σίγυρς τι πατάτε σταθερά.
Σιγυρευτείτε τι δεν ρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν ρησιµππιείτε τ µηάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
4. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
5. Κρατάτε τα έρια σας µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
6. Μην αφήνετε τ µηάνηµα να λειτυργεί.
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε.
7. Μην αγγίετε την αιµή ή τ αντικείµεν
εργασίας αµέσως µετά τη λειτυργία. Μπρεί
να είναι εαιρετικά θερµά και να σας
πρκαλέσυν εγκαύµατα.
8. Μερικά υλικά περιέυν ηµικές υσίες πυ
µπρεί να είναι τικές. Πρσέετε να µην
εισπνεύσετε σκνη και να µην έετε δερµατική
επαφή. Ακλυθείστε τις δηγίες ασφάλειας
τυ πρµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
44
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας
πυ διατυπώννται σ’αυτ τ εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ENC004-2
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν ρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάνττε καλύπτετε τυς πλυς της µπαταρίας
µε τ κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν ρησιµπιείται.
6. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
7. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
9. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
10. Να µην ρησιµπιείται µπαταρία πυ έει
υπστεί πτώση ή κτύπηµα.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικύ
Υδριδίυ Νικελίυ ταν δεν την
ρησιµπιήσετε για περισστερ απ έι
µήνες.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΣΗ:
Πάνττε #ε#αιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σ#ηστ και η κασέτα μπαταρίας έει αφαιρεθεί
πριν ρυθμίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάνττε σ#ήνετε τ μηάνημα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα μπαταρίας, τρα#ήτε
τη έω απ τ μηάνημα ενώ πιέ;ετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
Για να τπθετήσετε τη κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στη κασέτα μπαταρίας
με την εγκπή στ περί#λημα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα #ά;ετε τη #αθειά μέσα μέρι να
κλειδώσει στη θέση της με ένα μικρ κλικ.
Διαφρετικά, μπρεί να πέσει έω απ τ
μηάνημα, και να τραυματίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
Μη #ά;ετε δύναμη ταν τπθετείτε την κασέτα
μπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται με
ευκλία, δεν είναι τπθετημένη σωστά.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν #άλετε τη κασέτα μπαταρίας μέσα στ
μηάνημα, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιείται καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ μηάνημα, απλώς τρα#ήτε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ μηανήματς αυάνεται
αυάνντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταματήσει.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 3)
Αυτ τ μηάνημα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλά;ει τη διεύθυνση περιστρφής. Πατήστε
τ μλ διακπτη αντιστρφής απ τη πλευρά Α
για δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστρφη. Jταν  μλς διακπτη είναι
στην υδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
μπρεί να τρα#ηθεί.
45
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
απ τη λειτυργία.
:ρησιμπιείτε τ διακπτη αντιστρφής μν
αφύ τ μηάνημα έει σταματήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρφής πριν τ
μηάνημα σταματήσει μπρεί να πρκαλέσει ;ημιά
στ μηάνημα.
Jταν δεν ρησιμπιείται την μηάνημα, πάντα
πρέπει να θέτετε τ μλ διακπτη αντιστρφής
στην υδέτερη θέση.
Αλλαγή ταύτητας (Εικ. 4)
Για να αλλάετε την ταύτητα, πρώτα σ#ήστε τ
μηάνημα και μετά σύρετε τ μλ αλλαγής
ταύτητας στη πλευρά “2” για υψηλή ταύτητα ή
στη πλευρά “1” για αμηλή ταύτητα. Βε#αιώνεστε
τι  μλς αλλαγής ταύτητας έει τπθετηθεί
στη σωστή θέση πριν τη λειτυργία.
:ρησιμπιείστε τη κατάλληλη ταύτητα για την
εργασία σας.
ΠΡΣΗ:
Πάνττα τπθετείτε μλ αλλαγής ταύτητας
ακρι#ώς στη σωστή θέση. Εάν λειτυργήσετε τ
μηάνημα με τ μλ αλλαγής ταύτητας στ
ενδιάμεσ μεταύ πλευρών “1” και “2” τ
μηάνημα μπρεί να πάθει ;ημιά.
Μη ρησιμπιείτε τ μλ αλλαγής ταύτητας
ενώ τ μηάνημα λειτυργεί. Τ μηάνημα μπρεί
να πάθει ;ημιά.
Επιλγή τρπυ λειτυργίας (Εικ. 5)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας. Για τρυπάνισμα, πατήστε τ κυμπί
ασφάλισης και μετά σύρτε τ κυμπί αλλαγής
τρπυ λειτυργίας στα αριστερά (σύμ#λ m). Για
#ίδωμα, σύρτε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στα δειά (σύμ#λ ) μέρι να
κλειδώσει. Εάν είναι δύσκλ να γυρίσετε τ
κυμπί, πρώτα γυρίστε τν σφιγκτήρα ελαφρά πρς
την μιά ή την άλλη διεύθυνση και μετά γυρίστε τ
κυμπί πάλι.
ΠΡΣΗ:
Πάνττε σύρετε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας ακρι#ώς στη θέση λειτυργίας πυ
επιθυμείτε. Εάν λειτυργείτε τ εργαλεί με τ
κυμπί τπθετημέν στ ενδιάμεσ μεταύ των
συμ#λων λειτυργίας, τ εργαλεί θα πάθει
;ημιά.
Μη ρησιμπιείτε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας ενώ τ εργαλεί λειτυργεί. Τ
εργαλεί θα πάθει ;ημιά.
Ρύθµιση της ρπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ρπή στερέωσης μπρεί να ρυθμιστεί με 16
#ήματα στρί#ντας τ δακτυλίδι ρύθμισης έτσι ώστε
ι δια#αθμίσεις τυ να ευθυγραμμί;νται με τ
δείκτη στ σώμα τυ μηανήματς.
Πρώτα, σύρετε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στη θέση τυ συμ#λυ .
Η ρπή στερέωσης είναι ελάιστη ταν  αριθμς 1
ευθυγραμμί;εται με τν δείκτη, και μέγιστη ταν τ
σημάδι ευθυγραμμί;εται με τν δείκτη. J
συμπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφρες στάθμες
ρπής ταν ρυθμιστεί στυς αριθμύς 1 έως 16.
Πριν αρίσετε την πραγματική εργασία σας, #ιδώστε
μία δκιμαστική #ίδα στ υλικ σας ή σε ένα κμμάτι
παρμιυ υλικύ για να διαπιστώσετε πιά στάθμη
ρπής απαιτείται για μία ιδιαίτερη εφαρμγή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
J ρυθμιστικς δακτύλις δεν κλειδώνει ταν
δείκτης είναι τπθετημένς στ ενδιάμεσ
μεταύ των δια#αθμίσεων.
ΣΥΝΛ ΕΡΓΑΛΕΙΥ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή
δια#ε#αιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σ#ήστηκε με απμακρυσμέν τ συσσωρευτή.
Τπθέτηση ή αφαίρεση αιµής (Εικ. 7)
Κρατείστε τ δακτυλίδι και στρίψετε τ μανίκι
αριστερστρφα για να ανίετε τις σιαγνες τυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιμή στ σφιγκτήρα σ
#αθειά μπρεί να πάει. Κρατείστε τ δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε τ μανίκι δειστρφα για να
σφίετε τν σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την
αιμή, κρατείστε τ δακτυλίδι και στρίψετε τ μανίκι
αριστερστρφα.
Jταν δεν ρησιμπιείτε την αιμή τυ εργαλείυ,
φυλάτε την στις θήκες αιμών. Αιμές με μήκς
μέρι 45 ιλ μπρύν να φυλατύν εκεί. (Εικ. 8)
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Λειτυργία ιδώµατς (Εικ. 9)
Πρώτα, σύρετε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στη θέση τυ συμ#λυ και επιλέτε
την ρπή στερέωσης.
Τπθετείστε τ άκρ της αιμής #ιδτρύπανυ στ
κεφάλι της #ίδας και εφαρμστε πίεση στ
μηάνημα. &εκινήστε τ μηάνημα αργά και μετά
αυείστε την ταύτητα #αθμιαία. Αφήστε τη
σκανδάλη μλις  συμπλέκτης παρέμ#ει.
ΠΡΣΗ:
Βε#αιώνεστε τι η αιμή τυ #ιδτρύπανυ
εισέρεται ίσια στη κεφαλή της #ίδας, διαφρετικά
η #ίδα και/ή αιμή μπρεί να πάθυν ;ημιά.
46
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Jταν #ιδώνετε υλ#ιδες, ανίτε τρύπες
δηγύς για να κάνετε τ #ίδωμα ευκλτερ και
να απφύγετε σίσιμ τυ αντικειμένυ εργασίας.
Δείτε τν παρακάτω πίνακα.
Λειτυργία τρυπάνισµατς
Πρώτα, σύρετε τ κυμπί αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στη θέση τυ συμ#λυ m.
Τρυπάνισµα σε ύλ
Jταν τρυπανί;ετε σε ύλ, τα καλύτερα
απτελέσματα επιτυγάννται με τρυπάνια ύλυ
εφδιασμένα με #ίδα δηγ. Η #ίδα δηγς κάνει τ
τρυπάνισμα ευκλτερ παρασύρντας την αιμή
μέσα στ αντικείμεν εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλ
Για να απφύγετε γλίστρημα της αιμής ταν
αρί;ετε μία τρύπα, κάντε ένα #αθύλωμα με ένα
καλέμι και σφυρί στ σημεί τρυπανισμύ.
Τπθετήστε τ άκρ της αιμής στ #αθύλωμα
και αρίστε τ τρυπάνισμα.
:ρησιμπιείτε ένα λιπαντικ κπής ταν
τρυπανί;ετε σε μέταλλα. Jι εαιρέσεις είναι 
σίδηρς και  μπρύτ;ς πυ πρέπει να
τρυπανί;νται στεγνά.
ΠΡΣΗ:
Πιέ;ντας υπερ#λικά στ μηάνημα δεν θα
επιταύνει τ τρυπάνισμα. Στη πραγματικτητα,
αυτή η υπερ#λική πίεση θα πρκαλέσει μν
;ημιά στ άκρ της αιμής, θα μειώσει την
απδση τυ μηανήματς και θα #ραύνει τν
ωφέλιμ ρν ρήσης τυ μηανήματς.
Μία τρμακτική δύναμη εασκείται στ μηάνημα/
αιμή κατά τη στιγμή πυ τ τρυπάνι διαπερνά την
τρύπα. Κρατάτε τ μηάνημα σταθερά και
πρσέετε πλύ κατά τη στιγμή πυ τ μηάνημα
αρί;ει τη διαπέραση της τρύπας.
Μία μαγκωμένη αιμή μπρεί να αφαιρεθεί απλώς
#ά;ντας τ διακπτη αντιστρφής να
αντιστρέψει τη περιστρφή για να
πισθδρμήσει. Jμως τ μηάνημα μπρεί να
πισθδρμήσει απτμα εάν δεν τ κρατάτε
σταθερά.
Πάνττε στερεώνετε μικρά αντικείμενα εργασίας
σε μία μέγγενη ή σε παρμια συσκευή
ακινητπίησης.
Εάν τ μηάνημα λειτυργεί συνεώς μέρι η
κασέτα μπαταρίας αδειάσει, αφήστε τ μηάνημα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρωρήσετε με
μία νέα μπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη συσκευή
δια#ε#αιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σ#ήστηκε με απμακρυσμέν τ συσσωρευτή.
Μην ρησιμπιείτε πτέ #εν;ίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρμιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρυνάκια
Αφαιρείτε και ελέγετε τις ψήκτρες άνθρακς
τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρύν μέρι τ
σημάδι ρίυ. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και
ελεύθερες να γλυστρύν στις θήκες. Και ι δύ
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτρνα. :ρησιμπιείτε μν ταυτσημες
ψήκτρες. (Εικ. 10)
:ρησιμπιείτε ένα κατσα#ίδι για να αφαιρείτε τα
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, #άλτε τις καινύργιες και
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 11)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και Α&ΙJΠΙΣΤΙΑΣ
των πρϊντων, πρέπει ι επισκευές και
πιαδήπτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση να
εκτελύνται απ τα Κέντρα Σέρ#ις τυ Εργστασίυ
ή απ τα ευσιδτημένα απ την Μάκιτα Κέντρα
Σέρ#ις, με ρήση πάνττε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΠΡΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήματα ή πρσαρτήματα συνιστώνται
για ρήση με τ εργαλεί Μάκιτα πυ
περιγράφτηκε στις δηγίες αυτές. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτημάτων ή πρσαρτημάτων
μπρεί να πρκαλέσει κίνδυν τραυματισμύ σε
άτμα. :ρησιμπιείτε τα εαρτήματα ή
πρσαρτήματα μν για την ρήση πυ
πρρί;νται.
Εάν ρειά;εστε πιαδήπτε #ήθεια για
περισστερες πληρφρίες σε σέση με αυτά τα
εαρτήματα, απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ
ευπηρέτησης Μάκιτα.
Αιμές τρυπανίσματς
Αιμές #ιδώματς
Διάφρι τύπι αυθεντικών μπαταριών και
φρτιστών Μάκιτα
• Σύνλ ελαστικύ υπθέματς
Μάλλιν κάλυμμα
• Αφρώδες στιλ#ωτικ υπθεμα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μερικά στιεία στη λίστα μπρεί να
συμπεριλαμ#άννται στη συσκευασία εργαλείυ
ως στάνταρ εαρτήματα. Μπρεί να διαφέρυν
ανάλγα με τη ώρα.
νµαστική διάµ.
υλιδας (ιλ.)
Συνιστώµεν µέγεθς
τρύπας δηγύ (ιλ.)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,7 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 4,4
47
Για Μντέλα 6207D
ENG103-3
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ μετρημένυ θρύυ
καθρίεται σύμφωνα με τ EN60745:
Στάθμη πίεσης ήυ (L
pA): 70 dB (A) ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας μπρεί να
μπερεί τα 80 dB (A).
Φράτε ωτασπίδες.
ENG202-3
Κραδασμς
Η λική τιμή δνησης (άθρισμα τρι-α$νικύ
διανύσματς) καθρίεται σύμφωνα με τ EN60745:
Είδς εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλ
Εκπμπή δνησης (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
Για Μντέλα 6217D
ENG104-1
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ μετρημένυ θρύυ
καθρίεται σύμφωνα με τ EN60745:
Στάθμη πίεσης ήυ (
L
pA
): 72 dB (A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας μπρεί να
μπερεί τα 80 dB (A).
Φράτε ωτασπίδες.
ENG202-3
Κραδασμς
Η λική τιμή δνησης (άθρισμα τρι-α$νικύ
διανύσματς) καθρίεται σύμφωνα με τ EN60745:
Είδς εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλ
Εκπμπή δνησης (
a
h, D
): 2,5 m/s
2
ή λιγτερ
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωμένη τιμή εκπμπής κραδασμών έει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθδ
δκιμής και μπρεί να ρησιμπιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείυ με άλλ.
Η δηλωμένη τιμή εκπμπής κραδασμών μπρεί να
ρησιμπιηθεί και στην πρκαταρκτική
α$ιλγηση έκθεσης.
ΠΡ"ΕΙΔ"Π"ΙΗΣΗ:
Η εκπμπή κραδασμών κατά τη ρήση τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ σε πραγματικές συνθήκες
μπρεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπμπής ανάλγα με τν τρπ ρήσης τυ
εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα μέτρα
πρστασίας τυ ειριστή άσει υπλγισμύ της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες ρήσης
(λαμάνντας υπψη λες τις συνιστώσες τυ
κύκλυ λειτυργίας πως τυς ρνυς πυ τ
εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας και ταν
ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ ρνυ
ενεργπίησης).
ENH101-15
Μν για ώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς
κατασκευαστής, δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α)
μηάνημα(τα) της Makita:
+αρακτηρισμς μηανήματς: Βιδτρύπαν με
μπαταρία
Αρ. μντέλυ/ Τύπς: 6207D, 6217D
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμρφώννται με τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
"δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάνται σύμφωνα με τα ακλυθα
πρτυπα ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τν
ε$υσιδτημέν εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
884436H996
IDE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 6317D Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor