Brandt 2E Handleiding

Type
Handleiding
PIANO COTTURA ELETTRICO
Installazione - Uso - Manutenzione
GB
ELECTRICAL COOKING HOB
Installation - Use - Maintenance
TABLE DE CUISSON ELECTRIQUE
Installation - Emploi - Entretien
ELEKTRO-KOCHFELD
Installation - Gebrauch - Wartung
PLANO DE COCCION ELECTRICO
Instalación - Uso - Mantenimiento
PLANO DE COZEDURA ELECTRICO
Instalação - Uso - Manutenção
ELEKTRISCHE KOOKPLAAT
Installatie - Gebruik - Onderhoud
NL
PT
IT
FR
DE
ES
2
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno ap-
parecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully de-
signed product, manu-
factured with the high-
est quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore re-
quest you to read and
follow these easy in-
structions which will al-
low you to obtain ex-
cellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your mo-
dern appliance!
THE MANUFACTURER
Cher client,
merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfac-
tion quant à l’utilisation
de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
indice
istruzioni
per l’utente
installazione 4
uso 4
manutenzione 6
istruzioni per
l’installatore
installazione 12
posizionamento 12
collegamento elettrico 12
QUESTO
PRODOTTO
È
STATO
CONCEPITO
PER
UN
IMPIEGO
DI
TIPO
DOMESTICO
.
IL
CO
-
STRUTTORE
DECLINA
OGNI
RESPONSABILITÀ
NEL
CASO
DI
EVENTUALI
DANNI
A
COSE
O
PERSONE
DERIVANTI
DA
UNA
NON
CORRETTA
INSTALLA
-
ZIONE
O
DA
USO
IMPROPRIO
,
ERRONEO
OD
ASSURDO
.
index
instructions
pertaining to user
installation 4
use 4
maintenance 6
instructions for the
installation technician
installation 12
positioning 12
electrical connection 12
THIS
APPLIANCE
IS
CONCEIVED
FOR
DOMESTIC
USE
ONLY
.
THE
MANUFACTURER
SHALL
NOT
IN
ANY
WAY
BE
HELD
RESPONSIBLE
FOR
WHATEVER
INJURIES
OR
DAMAGES
ARE
CAUSED
BY
INCORRECT
INSTALLATION
OR
BY
UNSUITABLE
,
WRONG
OR
ABSURD
USE
.
index
notice
d’emploi
installation 4
emploi 4
entretien 6
modalités
d’installation
installation 12
positionnement 12
raccordement électrique
12
CE
PRODUIT
EST
CONÇU
EXCLUSIVEMENT
POUR
USAGE
DOMESTIQUE
.
LE
CONSTRUCTEUR
DÉCLINE
TOUTE
RESPONSABILITÉ
POUR
DOMMAGES
ET
BLESSURES
CAUSÉES
PAR
UNE
INSTALLATION
INCORRECTE
OU
PAR
UN
USAGE
IMPROPRE
,
ERRONÉ
OU
ABSURDE
.
3
DENLP
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
Installation 5
Gebrauch 5
Wartung 11
Anweisungen
für den Installateur
Installation 13
Aufstellung 13
Elektroanschluß
13
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT
GEDACHT.
FÜR SCHADEN AN SACHEN
ODER
PERSONEN, DIE AUF
FALSCHE
INSTALLATION BZW.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER
MISSBRAUCH ZURÜCK-
ZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT
DER
HERSTELLER KEINERLEI
VERANTWORTUNG
.
indice
instrucciones
para el usuario
instalación 5
uso 5
mantenimiento 11
instrucciones
para el instalador
instalación 13
colocación 13
conexión eléctrica 13
ESTE
PRODUCTO
FUE
CONCE
-
BIDO
PARA
UN
USO
DE
TIPO
DOMÉSTICO
.
EL
CONSTRUC
-
TOR
DECLINA
CUALQUIER
RESPONSABILIDAD
EN
EL
CA
-
SO
DE
DAÑOS
EVENTUALES
A
COSAS
O
PERSONAS
QUE
DERIVEN
DE
UNA
INSTALACIÓN
INCORRECTA
O
DE
UN
USO
IMPROPIO
,
ERRADO
O
ABSURDO
.
index
instructies
voor de gebruiker
installatie 5
gebruik 5
onderhoud 11
instructies
voor de installateur
installatie 13
plaatsing 13
elektrische aansluiting
13
DIT
PRODUKT
IS
ALS
HUISHOUDELIJK
APPARAAT
GEDACHT
.
VOOR
BESCHADIGINGEN
AAN
SPULLEN
OF
PERSONEN
DIE
AAN
VERKEERDE
INSTALLATIE
,
MISBRUIK
OF
VERKEERDE
GEBRUIK
ZIJN
TE
WIJTEN
,
NEEMT
DE
FABRIKANT
GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP
ZICH
.
índice
Instruções
para o utilizador
instalação 5
utilização 5
manutenção 11
Instruções
para o instalador
instalação 13
posicionamento 13
conexão eléctrica 13
ESTE
PRODUTO
FOI
CONCEBI
-
DO
PARA
UMA
UTILIZAÇÃO
DE
TIPO
DOMÉSTICA
.
O
FABRICANTE
DECLINA
TODAS
AS
RESPONSABILIDADES
NO
CASO
DE
EVENTUAIS
DANOS
A
COISAS
OU
PESSOAS
DERIVADOS
DE
UMA
INSTALAÇÃO
INCORRECTA
OU
DE
USO
IMPRÓPRIO
,
ERRÓNEO
OU
ABSURDO
.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und
beglückwünschen uns
für Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt,
sorgfältig entworfen
und mit erstklassigen
Materialien hergestellt,
wurde genau geprüft
um alle Ihre Forderung-
en an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb
die einfachen Anweis-
ungen zu lesen und ein-
zuhalten, damit von der
ersten Anwendung an
ausgezeichnete Ergeb-
nisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y construido con ma-
teriales de primera calidad,
ha sido probado esmera-
damente para poder sa-
tisfacer todas sus exigen-
cias de una perfecta coc-
ción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles in-
strucciones que le permi-
tirán llegar a resultados
excelentes desde la primera
utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en felici-
teren ons met de door u
gedane keuze.
Dit nieuwe produkt,
zorgvuldig ontworpen
en geconstrueerd uit
materialen van de aller-
beste kwaliteit, is ge-
degen uitgetest om al
uw eisen voor een per-
fect kookresultaat te
kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom
de eenvoudige instruc-
ties te lezen en te res-
pecteren, dewelke het u
toe zullen staan om al
vanaf het eerste gebruik
uitstekende resultaten te
bereiken.
Met dit moderne ap-
paraat doen wij u onze
welgemeende geluk-
wensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasião
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe per-
mitirão de alcançar ex-
celentes resultados desde o
início da sua utilização.
Juntamente com este mo-
derno aparelho, apro-
veitamos para lhe enviar os
nossos melhores cum-
primentos.
O FABRICANTE
4
IGBF
instructions
pour l’utilisateur
installation
Toutes les opérations
relatives à l’installation
(raccordement électrique)
doivent être faites par un
personnel qualifié, en
conformité avec les normes
en vigueur.
En ce qui concerne les
instructions spécifiques
voir la partie réservée à
l’installateur.
La version COMBI a été
réalisée pour être associée à
un four MAX 2,4 kW
arborant le label CE ou à
un panneau de commande
spécifiquement prévu pour
le raccordement électrique.
emploi
Plaques electriques
(Fig. 1 - 2 - 3)
Amener le bouton de
commande correspondant à
la plaque choisie en regard
de la puissance souhaitée,
sachant qu’au numéro le
plus élevé correspond le
maximum de puissance
(voir tableau “utilisation
des plaques électriques”).
“Plaques rapides et
normales”: rotation dans
un sens indifférent pour
amener le bouton en
regard de la puissance
choisie de 0 à 6.
“Plaques automatiques”:
rotation coulissante dans le sens
des aiguilles d’une montre de 0
à 12. L’éclairage d’une lampe
témoin signale qu’une plaque de
cuisson est en fonction.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
istruzioni
per l’utente
installazione
Tutte le operazioni relative
all’installazione
(allacciamento elettrico)
devono essere eseguite da
personale qualificato
secondo le norme vigenti.
Per le istruzioni specifiche
vedi la parte riservata
all’installatore.
La versione COMBI è
stata realizzata per essere
combinata a un forno
MAX 2,4 kW marchiato
CE o pannello comandi
con specifica
predisposizione per il
collegamento elettrico.
uso
Piastre elettriche
(Figg. 1 - 2 - 3)
Ruotare la manopola sulla
posizione corrispondente
alle necessità di cottura
tenendo presente che a nu-
mero maggiore corrisponde
maggiore erogazione di
calore, vedi tabella
“utilizzo piastre elet-
triche”.
“Piastre rapide e normali”:
rotazione oraria e
antioraria a 7 posizioni
fisse (0
÷
6).
“Piastre automatiche”:
rotazione oraria scorrevole
da 0 a 12.
La lampada spia accesa
segnala l’inserimento della
piastra.
Va comunque
considerato normale,
per certi tipi di
lampada, il permanere
di una leggera
luminescenza anche a
comandi disinseriti.
instructions
pertaining to user
installation
All operations relative
to installation (electric
connection) should be
carried out by skilled
personnel in conformity
with the rules in force.
As for the specific
instructions see part
pertaining to installer.
The COMBI version is
designed for use in
conjunction with a CE
marked oven of
maximum 2.4 kW, or in
conjunction with a
control panel that has a
provision for the
necessary electrical
connections.
use
Electric plates
(Fig. 1 - 2 - 3)
Rotate the knob to the
position correspondent
to the needs of cooking
taking into
consideration that to a
higher number a higher
heat supply
corresponds, see table
“use of electric plates”.
“Quick and normal
plates”: clockwise and
anticlockwise rotation
with 7 fixed position
(0
÷
6).
“Automatic plates”:
clockwise rotation 0 to
12.
The pilot lamp on
indicates when plate is
connected.
Some types of pilot
lights will maintain
some slight
luminescence even
after disconnection.
That is quite normal.
5
DENLP
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Sämtliche
Installationsarbeiten
(Elektroanschluß)
müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal
ausgeführt werden.
Für die spezifischen
Anleitungen verweisen
wir an den dem
Installateur
vorbehaltenen Teil.
Die Version COMBI
wurde realisiert, um mit
einem Ofen MAX 2,4
kW mit CE-Kennzeich-
nung oder mit einem
Bedienfeld mit spezifi-
scher Vorrüstung für
den Stromanschluss
kombiniert zu werden.
Gebrauch
Kochplatten
(Abb. 1 - 2 - 3)
Den Schalter auf die den
Kochanforderungen
entsprechende Position
drehen. Beachten Sie dabei,
daß mit steigender Zahl auch
die Heizleistung zunimmt,
siehe Tabelle “Anwendung
der Elektrokochplatten”.
“Schnellkoch- und
Normal-kochplatten”:
Uhrzeigerrichtung und
Gegenuhrzeigerrichtung
mit 7 festen
Schalterstellungen (0+6).
“Automatik-Kochplatten”:
Uhrzeigerrichtung mit
stufenloser Einstellung
von 0 bis 12.
Die Kontrolleuchte zeigt das
Einschalten der Kochplatte an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens
ist bei bestimmten
Kontrolleuchten auch
nach Abschaltung des
Apparats allerdings als
normal zu betrachten.
instrucciones
para el usuario
instalación
Todas las operaciones
relativas a la instalación
(conexión a la red
eléctrica) deben ser
efectuadas por personal
calificado, respetando las
normas vigentes.
Para las instrucciones
específicas ver la parte
reservada al instalador.
La versión COMBI ha sido
realizada para ser
combinada con un horno
MAX 2,4 kW con la marca
CE o panel de mandos con
la predisposición especifica
para la conexión eléctrica.
uso
Placas electricas
(Fig. 1-2-3)
Gire el botón en la posición
correspondiente al calor de
cocción considerando que al
número mayor corresponde
un mayor calor, véase tabla
“utilización placas
calentadoras”.
“Placas rápidas y normales”:
rotación en el sentido de las
agujas del reloj y en el
sentido contrario con 7
posiciones fijas (0+6).
“Placas automáticas”:
rotación continua en el
sentido de las agujas del reloj
de 0 a 12.
La lámpara testigo encendida
indica la conexión de la
placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de
lámpara, la persistencia
de una luminiscencia
ligera aún con los
mandos desconectados.
instructies voor
de gebruiker
installatie
Alle handelingen met be-
trekking tot de installatie
(elektrische verbinding)
moeten worden uitge-
voerd door gekwalifi-
ceerd personeel volgens
de geldende normen.
Zie voor de specifieke
instructies het gedeelte
gereserveerd voor de in-
stallateur.
De COMBI uitvoering is
ontworpen om te
worden gecombineerd
met een oven van MAX
2,4 kW met EG-merk of
bedieningspaneel dat
specifiek geschikt is
voor elektrische
aansluiting.
gebruik
Elektrische kookplaten
(Fig.-
1 - 2 - 3)
Draai de bedieningsknop
naar de gewenste kook
positie, er rekening mee
houdend dat een groter
getal correspondeert met
een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel
“gebruik elektrische
kookplaten”.
“Snelle en normale
platen”: hier heeft U de
keuze uit 7 posities (0+6)
met of tegen de klok in
draaiend.
“Automatische platen”:
met de klok mee draaien
van 0-12.
Als het kontrolelempje
aangaat betekent dat de
plaat in werking is
getreden.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook
na uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
instruções para
o utilizador
instalação
Todas as operações
relativas à instalação
(ligação elétrica) devem ser
efectuadas por pessoal qua-
lificado e credenciado em
conformidade com as
normas em vigor.
No que diz respeito às
instruções específicas con-
sultar a parte dedicada ao
instalador.
A versão COMBI foi
realizada para ser
combinada a um forno
MAX 2,4 kW com a
marcação CE ou quadro de
comandos com especifica
predisposição para a
ligação eléctrica.
utilização
Chapas eléctricas
(Figuras 1 - 2 - 3)
Rodar o manípulo na
posição correspondente às
necessidades de cozedura
tendo presente que a um nú-
mero maior corresponde
maior fornecimento de calor.
Consultar a tabela “Uso das
chapas eléctricas”.
“Chapas rápidas e
normais”: rotaçao horária
e anti-horária com 7
posições fixas (0
÷
6).
“Chapas automáticas”:
Rodar no sentido do movi-
mento dos ponteiros do
relógio de 0 a 12 .
A iluminação da lâmpada
avisadora assinala que
uma placa eléctrica está em
funções.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada,
a permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
6
IGBF
N.B.:
- Nell’uso di piastre
elettriche si consigliano
recipienti a fondo piatto
con diametro uguale o
leggermente superiore a
quello della piastra;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad e-
bollizione avvenuta o
comunque a liquido ri-
scaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
- verificare che il sensore
centrale della piastra
automatica risulti
scorrevole nella sua sede
per potersi appoggiare
liberamente al fondo
della pentola;
- al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione “0” (zero).
manutenzione
Prima di ogni operazione
disinserire elettricamente
l’apparecchiatura.
Per una maggiore durata
dell’apparecchiatura è in-
dispensabile eseguire
periodicamente
un’accurata pulizia
generale tenendo presente
quanto segue:
- le parti acciaio e/o
smaltate devono essere
pulite con prodotti ido-
nei (reperibili in
commercio) non abrasivi
o corrosivi. Evitare pro-
dotti a base di cloro
(varechina ecc.);
- evitare di lasciare sul
piano lavoro sostanze a-
cide o alcaline (aceto, di
sale, succo di limone,
ecc.);
- le piastre elettriche si
puliscono con uno stro-
finaccio umido e si un-
N.B.:
- When one makes use
of electric plates, we
advise receptacles
with flat bottom
having same diameter
or lightly higher than
that of the plate;
- avoid overflows of
liquid, therefore when
boiling has happened
or in any case when
liquid is heated,
reduce the heat
supply;
- don’t leave the
electrical plates on
without receptacles
on the top or with
void pots and pans;
- check that the central
sensor of the
automatic plate
results sliding in its
seat so that it’s
possible to rest freely
the bottom of the pan;
- at the end of cooking
take again the knob to
position “0”.
maintenance
Before every operation
it’s necessary to
disconnect the
apparatus.
To obtain a higher life of
the apparatus concerned
it’s indispensable to
carry out at regular
intervals a carefully
general cleaning bearing
in mind the following:
- the s/s and/or
enameled parts
should be cleaned by
means of suitable not
abrasive or corrosive
products (available on
the market). Avoid
cloride-base products
(bleach, etc.)
- avoid leaving on the
top acid or alkaline
substances (vinegar,
salt, lemon-juice, etc.)
- the electric plates
have to be cleaned by
N.B.:
- nous recommandons
l’utilisation de
récipients à fond plat
d’une diamètre égal ou
légérement supérieur à
celui de la plaque;
- eviter les débordements
de liquide. Réduire la
puissance une fois
l’ébullition atteinte;
- ne pas laisser
fonctionner à vide une
plaque de cuisson ou
avec un récipient vide;
- sur les modèles avec
plaques automatiques,
vérifier que le palpeur
rentre dans son
logement lorsque l’on
pose un récipient
dessus;
- en fin de cuisson,
ramener le bouton de
commande sur la
position “0”.
entretien
Avant toute opération,
débrancher votre appareil.
Afin de conserver votre
appareil en parfait état, il
est indispensable de
procéder de temps en
temps à un nettoyage
soigneux en procédant
comme ci-dessous:
- les parties en acier et/ou
émaillées doivent être
nettoyées au moyen de
produits appropriés non
abrasifs ou corrosifs.
Eviter tout produit à
base de chlore, eau de
javel, etc.
- eviter de laisser sur le
plan de travail des
substances acides ou
alcalines (vinaigre, sel,
jus de citron, etc.)
- les plaques électriques
doivent être nettoyées
au moyen d’un chiffon
humide et ensuite
7
DENLPD
UTILIZZO PIASTRE ELETTRICHE - USE OF ELECTRICAL PLATES
UTILIZATION PLAQUES ELECTRIQUES - VERWENDUNG DER ELEKTRO-KOCHPLATTEN
UTILIZACION DE LAS PLACAS ELECTRICAS - GEBRUIK ELEKTRISCHE PLATEN
UTILIZAÇÃO DAS CHAPAS ELÉCTRICAS
rapida - normale automatica intensità calore
quick - normal automatic intensity of heat
rapide - normale automatique intensité chaleur
schnell-normal automatik hitze
rápida - normal automática intensidad calor
snel-normaal automatisch hevigheid warmte
rápida - normal automatica intensidade do calor
TENUE - WEAK-FAIBLE
11 - 2 SCHWACH - DÉBIL - ZWAK- FRACO
DOLCE - GENTLE -DOUX
23 - 4 MILD - MODERADO - ZACHT - SUAVE
LENTO - SLOW - LENT
35 - 6 MÄSSIG - LENTO - LANGZAAM - LENTO
MEDIO - MEDIUM - MOYEN
47 - 8 MITTEL - MEDIANO - MIDDELMATIG - MÉDIO
FORTE - STRONG - FORT
59 - 10 SRK
-
- FUERTE - STERK- FORTE
VIVO - BRIGHT - VIF
6 11 - 12 SEHR STARK - VIVO - HEVIG - INTENSO
Fig. 1 - Abb. 1 Fig. 2 - Abb. 2
8
IGBFD
Comandi:
vedi istruzioni
pannello comandi
Controls:
see control panel
instructions
Commandes:
voir instructions
panneau de
commandes
Schaltelemente:
siehe Anleitungen
Schalttafel
1 - Ø 145
2 - Ø 180
3 - 370x170
A
B
Fig. 3 - Abb. 3
Mandos:
Véase instrucciones
Panel de Mando
Bediening:
zie gebruik
bedieningspaneel
Comandos:
veja instruçoes
painel comandos
9
DENLP
Apparecchio classe I (tipo Y): può essere accostato a mobili che superano in altezza il piano di lavoro.
Apparatus class I (type Y): it can be brought near furniture being higher than the work-top
Appareil classe I (type Y): peut être mis contre les meubles dépassant en hauteur le plan de travail.
Gerät der Klasse I (Typ Y): kann an solche Möbel angestellt werden, die höher als die Arbeitsfläche sind.
Aparato clase I (tipo Y): se puede instalar acercado a muebles que sobresalen de la altura de la superficie de trabajo.
Toestel klas I (type Y): het kan naast meubels geplaatst worden die hoger zijn dan het werkbland.
Aparelho classe I (tipo Y): pode ser instalado ao lado de móveis de altura superior ao plano de cozedura.
Fig. 4 - Abb. 4
H05RR-F 3x2,5 *
H05RR-F 4x1,5 *
H05RR-F 4x1,5 *
H05RR-F 5x1,5 *
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità 0,75
* Considering contemporaneity factor 0.75
* En tenant compte du coefficient de simultaneité 0.75
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor 0,75
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad 0,75
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor 0.75.
* Tomando em consideração o factor de simultaneidade 0,75
HO5RR - F3 x 1.5*
HO5RR - F4 x 0.75*
Fig. 5 - Abb. 5
10
IGBFD
punto rosso
- red point -
point rouge
- roter Punkt -
punto rojo -
rode punt -
ponto vermelho
PIASTRE ELETTRICHE
- ELECTRIC PLATES -
PLAQUES ELECTRIQUES
ELEKTRO-KOCHPLATTEN -
PLACAS ELECTRICAS
ELEKTRISCHE PLATEN -
CHAPAS ELÉCTRICAS
ALIMENTAZIONE TIPO REGOLAZIONE
SUPPLY -
ALIMENTATION
TYPE -
TYPE
REGULATION -
REGLAGE
SPEISUNG -
ALIMENTACION
TYP -
TIPO
EINSTELLUNG -
REGULACIÓN
VOEDING -
ALIMENTAÇÃO
TYPE -
TIPO
W REGELING
- REGULAÇÃO
NORMALE Ø 145 1000
NORMALE Ø 180 1500 A SCATTI 7 POSIZIONI (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTAZ. ORARIA E ANTIORARIA
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 TERMOSTATICA SCORREVOLE 13 INDICAZ. (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTAZIONE ORARIA
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 RELEASED 7 POSITIONS (0÷6)
QUICK Ø 145 1500 CLOCKWISE AND ANTICLOCKWISE ROTATION
QUICK Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATIC Ø 145 1500 THERMOSTATIC 13 INDICATIONS (0 ÷ 12)
AUTOMATIC Ø 180 2000 CLOCKWISE ROTATION
NORMAL Ø 145 1000 PAR A COUPS 7 POSITIONS (0
÷
6)
NORMAL Ø 180 1500 ROTATION DANS LE SENS
RAPIDE Ø 145 1500 DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
RAPIDE Ø 180 2000 ET EN SENS INVERSE
~
230 V
AUTOMATIQUE Ø 145 1500 THERMOSTATIQUE COULISSANTE 13 IND. (0
÷
12)
ROTATION DANS LE SENS DES
AUTOMATIQUE Ø 180 2000 AIGUILLES D’UNE MONTRE
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 SCHALTER MIT 7 POSITIONEN (0 ÷ 6)
SCHNELL Ø 145 1500 DREHUNG MÖGLICH IN BEIDE RICHTUNGEN
SCHNELL Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATIK Ø 145 1500 SCHALTER STUFENLOS REGELBAR
MIT 13-POSITIONEN (0+12)
AUTOMATIK Ø 180 2000 DREHUNG IM UHRZEIGERSINN
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 A RESORTES 7 POSICIONES (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTACIÓN EN SENTIDO HORARIO Y ANTIHORARIO
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 CORREZIDA 13 INDICACIONES (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTACIÓN HORARIA
NORMAAL Ø 145 1000
NORMAAL Ø 180 1500 MET 7 POSITIES (0 ÷ 6)
SNELL Ø 145 1500 ROTATIE MOGELIJK IN BEIDE RICHTINGEN
SNELL Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATISCH Ø 145 1500 THERMOSTATISCH VLOEIEND 13-POS. (0+12)
AUTOMATISCH Ø 180 2000 ROTATIE IN UURWERKZIN
NORMAL Ø 145 1000
NORMAL Ø 180 1500 EM 7 POSIÇÕES (0
÷
6)
RAPIDA Ø 145 1500 ROTAÇAO EM AMBOS OS SENTIDOS
RAPIDA Ø 180 2000
~
230 V
AUTOMATICA Ø 145 1500 TERMOSTÁTICA FLUIDA 13 INDICAÇÕES (0
÷
12)
AUTOMATICA Ø 180 2000 ROTAÇÃO HORARIA
11
DENLP
N.B.:
-für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen
mit geradem Boden mit
gleichem oder nur
wenig größerem
Durchmesser als die
Kochplatte selbst;
- vermeiden Sie das
überlaufen von
Flüssigkeiten, indem
Sie nach Erreichen
des
Siedepunktes oder
Erhitzen der Flüssigkeit
die Wärmezufuhr
zurückschalten;
- lassen Sie die Elektro-
Kochplatten nicht
ohneTopf oder mit
leeren Töpfen
eingeschaltet;
- kontrollieren Sie, ob der
mittlere Sensor der
Automatik- Kochplatte
sich in seinem Sitz
bewegen läßt, damit er
sich frei dem Boden des
Kochtopfes anpassen
kann;
- nach dem Kochen
stellen Sie den Schalter
wieder auf “0”
Wartung
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange
Lebensdauer des Geräts
muß es unbedingt
regelmäßig gründlich
gereinigt werden. Dazu
folgendes beachten:
-Die Teile aus Stahl und/
oder Email müssen mit
milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
- Lassen Sie keine
säurehaltigen oder
alkalischen Speisereste
(Essig, Zitronensaft,
usw.) auf der
N.B.:
- en el uso de placas
calentadoras eléctricas se
acónseja utilizar
recipientes con fondo
plano de diámetro igual o
un poco mayor que el de la
placa;
- evite que rebosen líquidos
y por lo tanto reduzca el
suministro de calor
cuando el
líquido haya
alcanzado la ebullición o
esté caliente;
- no deje encendidas las
placas calentadoras en
vacío o con ollas o
cacerolas vacías;
- controle que el sensor
central de la placa
automática se deslice bien
en su asiento para que
pueda apoyarse libremente
al fondo de la cacerola;
- al terminar la cocción,
coloque el botón en
posición “0”.
mantenimiento
Antes de efectuar
cualquier operación
desconecte el aparato de la
red eléctrica.
Para una larga duración
del aparato, es
indispensable realizar
periódicamente una
esmerada limpieza general,
teniendo en cuenta lo
siguiente:
- las partes de acero y/o
esmaltadas tienen que
limpiarse con productos
adecuados (que se
encuentran en las tiendas)
sin utilizar productos
abrasivos ni corrosivos.
Evite todos los productos
a base de cloro (lejíá, etc.)
- evite dejar sobre el plano
de trabajo sustancias
N.B.:
-
Bij het gebruik van de
elektrische platen
wordt aangeraden om
gebruik te maken van
pannen met een platte
bodem, waarvan de
diameter gelijk is of
iets groter dan is
aangegeven op de
plaat;
- Overkoken van vloei-
stof vermijden; daarom
bij het aan de kook ra-
ken of hoe dan ook bij
verwarmde vloei-
stoffen de toevoer van
warmte verminderen;
-
de elektrische platen
niet ingeschakeld
laten
zonder pan of
met een lege pan of
braadpan;
- let erop dat het centrale
elementje van de
automatische plaat
soepel of zijn plaats ligt
zodat het gemakkelijk
tegen de bodem van de
pan leunt;
- Bij beeindiging van het
koken de bedienings-
knop naar de “0” po-
sitie brengen
onderhoud
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een
lange levensduur van de
apparatuur is het onont-
beerlijk periodiek een de-
gelijke algemene schoon-
maak uit te voeren en
daarbij rekening te hou-
den met het volgende:
- de stalen en/of ge-
glazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corro-
sieve produkten (com-
mercieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleek-
middelen, enz.)
- vermijdt zure of
alkalische stoffen
N.B.:
- Recomenda-se a
utilização de recipientes
de fundo plano e com
um diâmetro igual ou
ligeiramente superior ao
da placa
- Evitar os
transbordamentos de
lìquido. Reduzir a
potência logo que seja
atingida a ebulição.
- Não deixar a placa
funcionar em vazio ou
com um recipiente
vazio.
- Nos modelos com placa
automática verificar se o
“apalpador” está
correctamente alojado
na sua sede, quando se
coloca um recipiente so-
bre a placa.
- No final da cozedura
voltar a colocar o manì-
pulo na posição “0”.
manutenção
Desligar o aparelho da
alimentação eléctrica antes
de efectuar qualquer
operação.
A fim de conservar o
aparelho em perfeito
estado, é necessário pro-
ceder periodicamente a
uma cuidadosa limpeza
geral, procedendo do
seguinte modo:
- As partes de aço e/ou
esmaltadas devem ser
limpas com produtos
apropriados, não abrasi-
vos ou corrosivos.
Evitar todos os produtos
à base de cloro, lexìvia,
etc.
- Evitar deixar
substâncias ácidas ou
alcalinas sobre a mesa
12
IGBF
gono leggermente con
olio lubrificante quando
sono ancora tiepide.
istruzioni
per
l’installatore
installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore
qualificato quale guida
all’installazione,
regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in
vigore.
Gli interventi devono
sempre essere effettuati ad
apparecchiatura disinserita
elettricamente.
posizionamento
(Fig. 4)
L’apparecchio è previsto
per essere incassato in un
piano di lavoro come
illustrato nell’apposita
figura.
Predisporre su tutto il
perimetro del piano
il sigillante a corredo.
collegamento
elettrico
(Fig. 5)
Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico
accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito
means of a wet rag
and lightly oiled with
lubricant when they
are still tepid.
instructions for
the installation
technician
installation
These instructions are
turned to the skilled
installer as a guide to
installation, regulation
and maintenance in
compliance with the laws
and the rules in force.
Any of these operations
must always be carried
out when the appliance
has been disconnected
from the electric system.
positioning
(Fig. 4)
The apparatus is
provided to be built-in a
work-top as shown in the
special figure.
Present the sealing agent
along all the perimeter.
electrical
connection
(Fig. 5)
Before carrying out the
electrical connection be
sure that:
- the characteristics of the
system are such as to
satisfy what indicated on
the part number plate
applied to the bottom of
the work-top;
- that the system is
légérement huilées (huile
lubrifiante) alors qu’elles
sont encore tièdes.
modalités
d’installation
installation
Ces instructions sont
destinées aux personnes
qualifiées pour
l’installation, le réglage et
l’entretien selon les
normes et lois en vigueur.
Les interventions doivent
toujours être effectuées
quand l’appareil est
débranché.
positionnement
(Fig. 4)
Cet appareil est prévu pour
être encastré dans un plan
de travail.
Mettre sur tout le
pourtour de la découpe le
ruban adhésif livré avec
l’appareil.
raccordement
électrique
(Fig. 5)
Avant de procéder au
raccordement électrique,
s’assurer que:
- les caractéristiques de
l’installation soit de nature
à satisfaire à toutes les
indications portées sur la
plaque signalétique située
sous l’appareil;
- que l’installation dispose
13
DENLP
Arbeitsfläche;
-Die Elektro-Kochplatten
werden mit einem
feuchten Lappen
geputzt und solange sie
noch lauwarm sind mit
einem Schmieröl
eingefettet.
Anweisungen
für den
Installateur
Installation
Diese Anleitungen sind
als Hilfe für den
Fachmann bei der
Installation, Einstellung
und Wartung nach den
gesetzlichen Vorschriften
gedacht.
Sämtliche Eingriffe
müssen stets bei
ausgeschaltetem Gerät
durchgeführt werden.
Aufstellung
(Abb.4)
Das Gerät ist für den
Einbau in einer Arbeits-
fläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung
ersichtlich wird.
Die gesamte Außenlinie
der Fläche mit dem
mitgelieferten
Abdichtungsmittel
versiegeln.
Elektroanschluß
(Abb.5)
Bevor der
Elektroanschluß
hergestellt wird,
versichern Sie sich:
- ob die Merkmale der
Anlage den Angaben des
Kenndatenschilds an der
Unterseite der
Kochfläche entsprechen;
- ob die Anlage selbst
ácidas o alcalinas
(vinagre, sal, zumo de
limón, etc.);
- las placas eléctricas se
limpian con un trapo
húmedo y se untan
ligeramente con aceite
lubrificante cuando
están todavia
templadas.
instrucciones
para el
instalador
instalación
Estas instrucciones están
dirigidas al instalador
calificado como guía para
la instalación, puesta a
punto y mantenimiento
según las leyes y las
normas vigentes.
Todas las intervenciones
tienen que ser efectuadas
con el aparato
desconectado de la red
eléctrica.
colocación
(Fig. 4).
El aparato ha sido
predispuesto para ser
empotrado en un plano de
trabajo como se ilustra en
la respectiva figura.
Tapar con la cinta de
sellado suministrada todo
el perímetro del plano.
conexión
eléctrica
(Fig. 5)
Antes de reaiizar la
conexión eléctrica
compruebe que:
- las características de la
instalación sean las que se
requieren en la placa de
matricula del aparato
aplicada en el fondo del
plano;
- la instalacion posea una
de trabalho (vinagre, sal,
sumo de limão, etc.).
- As placas eléctricas
devem ser limpas com
um pano húmido e, em
seguida, ligeramente o-
leadas (óleo lubrificante)
enquanto estiverem
mornas.
instruções
para o
instalador
instalação
Estas instruções são
destinadas aos técnicos
qualificados e credenciados
para a instalação, regula-
ção e manuteção, segundo
os regulamentos e normas
em vigor.
Todas as intervenções
devem ser efectuadas com o
aparelho desligado da
alimentação eléctrica.
posicionamento
(Fig. 4)
Este aparelho foi projectado
para ficar encima dum
plano de trabalho segundo
a ilustração.
Ponha material de lacrar ao
longo do perimetro do
plano.
conexão
eléctrica
(Fig. 5)
Antes de efectuar a lagação
eléctrica assegurar-se que:
- As características da
rede eléctrica são de natu-
reza a satisfazer todas as
indicações existentes na
placa de características do
aparelho.
- A instalação dispõe de
uma ligação à terra segun
(azijn, zout, citroen-
sap, enz.) op de plaat
achter te laten
- de elektrische kook-
platen worden met
een vochtige doek
schoongemaakt en
licht ingeolied een
smeerolie wanneer ze
nog lauwwarm zijn.
instructies
voor de
installateur
installatie
De onderstaande in-
structies zijn bedoeld
voor de gekwalificeerde
installateur, die de in-
stallatie, regeling en het
onderhoud uitvoert vol-
gens de geldende wet-
ten en normen.
Reparaties moeten altijd
worden uitgevoerd ter-
wijjl de stroomvoorzien-
ing van het apparaat is
onderbroken.
plaatsing
(Fig. 4)
Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keu-
kenblad zoals geillu-
streerd in de betreffende
figuur.
Dicht de ruimte tussen
het keukenblad en de
plaat rondom af met de
bijgeleverde kit.
elektrische
aansluiting
(Fig. 5)
Alvorens de elektrische
aansluiting te verrichten
verzekert men zich er-
van dat:
- de karakteristieken
van het stroomvoorzien-
ende apparaat voldoen
aan hetgeen is vermeld
op de registratieplaat
onderop de kookplaat;
14
IGBF
di un efficace collegamento
di terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che
l’apparecchiatura non sia
munita di cavo e/o di re-
lativa spina utilizzare
materiale idoneo per
l’assorbimento indicato in
targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50
°
C a quella ambiente.
Desiderando un
collegamento diretto alla
rete, è necessario inter-
porre un interruttore
onnipolare con apertura
minima fra i contatti di 3
mm dimensionato per il
carico di targa e rispondere
alle norme in vigore (il
cavo di terra giallo/verde
non deve essere interrotto
dall’interruttore). La presa
o l’interruttore onnipolare
devono essere facilmente
raggiungibili con l’appa-
recchiatura installata.
N.B.: - Il costruttore
declina ogni responsabilità
nel caso che quanto sopra e
le usuali norme
antiinfortunistiche non
vengano rispettate.
provided with the
effective ground in
compliance with the rules
and the provisions of law
in force. The ground is
binding according to the
law.
In case the apparatus isn’t
provided with cable and/
or with relative plug
make use of material
suitable for the
absorption indicated in
the part number plate and
for the working
temperature. The cable
should reach in no point a
temperature higher 50°C
than of the room
temperature.
If one wishes a direct
connection to the line, it’s
necessary to interpose an
omnipolar switch with
minimum opening
between the contacts of 3
mm dimensioned for the
plate load and in
conformity with the rules
in force (the ground cable
yellow/green should be
not interrupted by the
switch). The plug on the
omnipolar switch should
be easily reachable with
apparatus installed.
N.B. - The manufacturer
declines all responsibility
in case the above and the
usual safety rules aren’t
respected.
d’un raccordement à la
terre selon les normes et
dispositions en vigueur.
Au cas où l’appareil serait
muni d’un cable et d’une
fiche, s’assurer que ceux-ci
sont appropriés en fonction
des indications portées sur
la plaque signalétique
(puissance, température de
fonctionnement). En
aucun cas le cable ne devra
atteindre une température
supérieure de 50
°
à la
température ambiante.
Si on désire une connexion
directe au réseau, il est
nécessaire d’interposer un
interrupteur onnipolaire
avec ouverture minimale
entre les contacts de 3mm
dimensionnée pour le
chargement de plaque et
correspondant aux normes
en vigueur (le câble de
terre jaune/vert ne peut
pas être interrompu par
l’interrupteur).-On doit
pouvoir atteindre
facilement la fiche ou
l’interrupteur omnipolaire
après avoir mis en place
l’appareil.
N.B. - Le constructeur
décline toute responsabilité
en cas de non-observation
de ce qu’on a exposé au-
dessus et au cas où les
normes en vigueur ne
seraient pas respectées.
15
DENLP
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein
Kabel und/oder keinen
Stecker besitzt,
verwenden Sie den
Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50°C über der Raum-
temperatur liegt.
Falls direkt an das Netz
angeschlossen werden
soll, wird ein allpoliger
Schalter mit einer
minimalen Öffnung der
Kontakte von 3 mm
entsprechend der
Kenndaten und der
geltenden Vorschriften
(das gelb/ grüne
Erdungskabe darf nicht
vom Schalter
unterbrochen werden)
benötigt.
Die Steckdose oder der
allpoliger Schalter
müssen bei installiertem
Gerät einfach zu
erreichen sein.
N.B. Der Hersteller
übernimmt keinerlei
Verantwortung falls die
angeführten
Sicherheitsvorschriften
nicht eingehalten
werden.
conexión a tierra eficaz
según las normas y las
disposiciones de la ley
vigentes. La conexión a
tierra es obligatoria por
ley.
En caso de que el aparato
no esté equipado con cable
y su respectivo enchufe,
utilice sólo material
adecuado para la absorción
de corriente que se indica
en la placa de matricula, y
para la temperatura de
trabajo. En ningùn punto
el cable tiene que alcanzar
una temperatura superior
de 50
°
C a la del ambiente.
Si se desea conectarlo
directamente a la red, es
necesario interponer un
interruptor omnipolar con
una distancia mínima
entre los contactos de 3
mm. con una dimensión
suficiente para la potencia
que se indica en la plaquita
matrícula y que respete las
normas vigentes (el cable
de tierra amarillo/verde no
tiene que estar
interrumpido por el
interruptor). La toma de
corriente o el interruptor
tienen que alcanzarse con
facilidad con el aparato
instalado.
N.B.: El fabricante no se
asume ninguna
responsabilidad en caso de
que las normas indicadas
anteriormente y las reglas
para la prevención de
accidentes no hayan sido
respetadas.
- dat het stroomvoorzie-
nende apparaat voorzien
is van een effectieve aar-
deverbinding volgens de
wettelijk voorgeschreven
normen en beschik-
kingen. Het aarden is
verplicht volgens de wet.
In het geval dat het appa-
raat niet is uitgerust met
een kabel en/of stekker,
dient gebruik gemaakt te
worden van materiaal,
geschikt voor de stroom-
voering en de werktem-
peratuur, zoals aangege-
ven op de registratie-
plaat. De kabel mag op
geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50°C boven
de omgevings-
temperatuur.
Wenst men een directe
verbinding met het licht-
net, dan is het nood-
zakelijk een onder-
brekingsschakelaar tussen
te plaatsen, met een
minimale afstand van 3
mm tussen de contacten,
die gedimensioneerd is
voor het geregistreerd ver-
mogen en voldoet aan de
geldende normen (de aar-
dekabel geel/groen mag
niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar
zijn als de apparatuur
eenmaal geinstalleerd is.
N.B.
De fabrikant wijst
iedere ver-
antwoordelijkheid af in
geval dat het boven-
staande en de gebruike-
lijke preventieve nor-
men niet worden gere-
specteerd.
verantwoordelijkheid af
in geval dat het boven-
staande en de gebruike-
lijke preventieve nor-
men niet worden gere-
specteerd.
do os regulamentos em
vigor. A ligação à in-
stalação de terra è
obrigatória por Ley.
No caso em que o aparelho
não esteja equipado com
cabo e ficha, escolhê-los de
modo a satisfazerem as
condições indicadas na
placa de características.
Em nenum caso o cabo
deve suportar tempe-
raturas superiores a 50
°
C
acima da temperatura am-
biente.
No caso de ligação directa
à rede, é necessário montar
um interruptor omnipolar
com uma abertura mínima
de 3 mm entre os con-
tactos, segundo as normas
em vigor. O cabo de terra
amarello/verde não deve
ser interrompido pelo
interruptor. O acesso ao
interruptor e à ficha deve
ser fácil com o aparelho
instalado.
N.B.: - O fabricante
declina toda a responsabili-
dade no caso da não
observação das reco-
mendações insertas neste
manual de instruções e das
exigências dos regulamen-
tos em vigor.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efec-
tuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem
prejudicar as características essenciais.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho
de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
COD. 1.000.73.0
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen
Eigenschaften zu beeinflussen.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke
geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen
produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de
wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Brandt 2E Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde artikelen