MARYNEN CMA 60R Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CMA 60 R - Afzuigkap
Montage- en gebruiksaanwijzing
Montage- und Gebrauchsanweisung
Instructions pour le montage et pour l’utilisation
Instruction on mounting and use
2
afb. 1
Abb. 1
Fig. 1
afb. 2
Abb. 2
Fig. 2
2
1-2
4
3
3
1
1
3
7
6
4
8
5
9
9
10
11
15
16
16
17
5
5
14
4
3
6
7
8
11
2
2
18
18
17
12S
S
13S
12S
12S
afb. 3
Abb. 3
Fig. 3
3
Beschrijving van het apparaat - afb. 1
1) lichtschakelaar
2) schakelaar voor de vermogensregeling
3) vetfilters
4) verlichting
Werking van de afzuigkap
De lucht wordt naar buiten geleid via een
buis die op afvoeropening S moet worden
aangebracht (zie afb. 3 “Installatie”).
Aansluitmogelijkheden
De diameter van de afvoeropening S
bedraagt 120 mm Ø.
Voor het afvoeren van de lucht kunt u het
beste een buis van 120 mm Ø aanbrengen.
Aanwijzingen
Bij de montage van de kap moet een
minimale afstand van 65 cm tot de
bovenkant van elektrische kookzones en
van 75 cm tot de bovenkant van gasbranders
worden aangehouden.
Attentie
- Als de afzuigkap tegelijk met apparaten
die niet met elektrische energie worden
aangedreven in gebruik is, mag de
onderdruk van de ruimte niet groter dan
4 pa (4 x 10
-5
bar) zijn.
- De afgewerkte lucht mag niet in een
schacht worden geleid die wordt gebruikt
voor afgewerkte gassen van apparaten
die niet met elektrische energie worden
aangedreven.
- Bij gelijktijdig gebruik van een afzuigkap
en andere, niet met elektrische energie
aangedreven apparaten moet altijd voor
voldoende ventilatie van de keuken
worden gezorgd.
- Flamberen van levensmiddelen onder
de afzuigkap is ten strengste verboden.
Open vlammen beschadigen de filters
en kunnen brand veroorzaken; open vuur
dient dus absoluut te worden voorkomen.
Bij frituren voortdurend de pan in het oog
houden om te voorkomen dat oververhitte
olie vlam vat.
- M.b.t. de voor de afvoer van de afgewerkte
lucht in acht te nemen
veiligheidsmaatregelen dient u zich
beslist aan de plaatselijke
veiligheidsvoorschriften te houden.
- De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade of brand aan het apparaat die het
gevolg zijn van het niet opvolgen van
bovengenoemde aanwijzingen.
Aanwijzingen voor de installatie en
het gebruik van het apparaat
- De binnenkant van de afvoerbuis moet
glad zijn en de bochten moeten groot
zijn.
- De buis mag niet langer dan 4 meter zijn.
- Buis niet horizontaal, maar met een
minimaal verval van 1 cm per meter
leggen, opdat er geen condenswater in
het apparaat kan lopen.
Elektrische aansluiting
Controleer vóór het in gebruik nemen of de
op het typeplaatje vermelde spanning
overeenkomt met de netspanning.
Het apparaat is voorzien van een 1,2 meter
lang aansluitnsoer met stekker en kan aan
elk volgens de voorschriften geïnstalleerd
stopcontact met randaarde 230 V, 50 Hz,
worden aangesloten.
Het stopcontact moet zodanig worden
geplaatst dat het goed bereikbaar is. Anders
moet in de elektrische installatie een
inrichting (bijv. hoofschakelaar) zijn
aangebracht die het mogelijk maakt om
met een contactopening van min. 3 mm alle
polen van het net te scheiden.
Voor storingen die het gevolg zijn van niet
opvolgen van bovengenoemde
aanwijzingen is de fabrikant niet
aansprakelijk.
Montage van de kap - afb. 3
a. Boorsjabloon op de muur houden (1),
twee boorgaten markeren en gaten van
12 mm Ø boren (2).
b. Twee muurhaken met pluggen (3) en
metrische schroeven aanbrengen en
vastschroeven.
c. Metalen vetfilters verwijderen (4), kap
4
inhangen en met de schroeven aan de
muurhaken waterpas richten (5).
d. Twee gaten op de muur markeren (6).
Kap weer losnemen en de gemarkeerde
gaten met een Ø 8 mm boor boren.
Pluggen van Ø 8 mm aanbrengen (7),
kap inhangen en met twee schroeven Ø
5 x 45 mm als borgschroeven (8) van
binnen bevestigen.
Montage van de afzuigschacht
e. Schachthouder (10) m.b.v. de schroeven
5 x 45 mm (11) en 8 mm pluggen (9) ca.
3-4 mm onder het plafond, loodrecht op
het onderste aansluitstuk van de schacht
bevestigen.
f. De verbindingsring (S) m.b.v. 2
schroeven Ø 3,5 x 6,5 mm (12S) aan het
bovenste deel van de kap bevestigen;
hierop een voldoende lange, tot buiten
aan toe reikende buis aanbrengen (13S).
g. Elektrische aansluiting uitvoeren (14)
(zie hoofdstuk “Elektrische aansluiting”).
h. Schacht inzetten (15) en boven met twee
schroeven 3,0 x 9 mm (16) aan de
schachthouder bevestigen. Onderste
deel van de schacht uittrekken en op de
bovenkant van de kap zetten (17). Daarna
beschermfolie van de roestvrij stalen
oppervlakken verwijderen.
i. Nu aan beide zijden van de schacht de
roosters inzetten (18).
Bediening
De kap is met 1 motor uitgerust.
De vermogensregeling geschiedt d.m.v.
een schuifschakelaar met 4 standen.
Om de beste resultaten te bereiken, bij
normaal gebruik het laagste vermogen en
bij sterke concentratie van kookdamp en
luchtjes het hoogste vermogen instellen.
Onderhoud
Voordat u werkzaamheden aan het
apparaat gaat uitvoeren, eerst de stekker
uit het stopcontact trekken.
Metalen vetfilters
De kap is uitgerust met metalen vetfilters.
Om de filters te demonteren, schuift u ze
eerst naar de achterzijde van het apparaat
en trekt ze dan naar beneden los (afb. 2).
Bij normaal gebruik moeten de filters eens
per maand in de afwasautomaat (65°C) of
in sop worden schoongemaakt.
De filters moeten goed droog zijn voordat u
ze weer in de kap zet.
De metalen vetfilters zijn onderling
verwisselbaar.
ATTENTIE! In de afwasautomaat kunnen
de vetfilters verkleuren.
Attentie
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van
het apparaat en van de filters niet opvolgt,
kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen
beslist opvolgen!
Vervangen van de gloeilamp
a) Stekker uit het stopcontact trekken.
b) Metalen vetfilters verwijderen.
c) Defecte lampen uitsluitend door
gelijkwaardige lampen (max. 40 watt, E
14) vervangen.
d) Metalen vetfilters weer monteren.
Voordat u contact opneemt met onze
service-afdeling, omdat de gloeilamp
niet brandt, eerst controleren of de lamp
stevig vast zit.
Reiniging
De buitenkant van de kap met een vochtige
doek met mild vloeibaar reinigingsmiddel
schoonmaken. Geen schuurmiddelen
gebruiken.
Bij bestelling van een onderdeel
modelnaam en E-nr. van het apparaat
opgeven. Deze gegevens vindt u op het
typeplaatje (zichtbaar na verwijderen van
de vetfilters). Beschrijf het defecte onderdeel
zo goed mogelijk. Wij kunnen dan uw
opdracht zo snel mogelijk afhandelen.
Extra leverbaar accessoire
Roestvrij stalen achterwand CMW 60 R
56,8 cm breed - PNC 942 120 672
5
Geräteansicht - Abb. 1
1) Lichtschalter
2) Vorwahlschalter für die Leistungs-
regelung des Lüfters
3) Fettfilterhalter
4) Arbeitsplatzbeleuchtung
Abluftbetrieb (absaugend)
Die verbrauchte Luft wird nach Außen
durch ein Rohr abgeleitet, das mit dem
Abluftstutzen S zu verbinden ist (Siehe
Bild 3 „Installation“).
Anschlußmöglichkeiten
Der Durchmesser des Abluftstutzens S
beträgt 120 mm Ø.
Zur Ableitung der verbrauchten Luft, ist es
empfehlenswert, ein 120 mm Ø Rohr
anzubringen.
Hinweis
Das Gerät muß wenigstens in einem
Abstand von 65 cm von der Arbeitsfläche,
wenn es sich um einen Elektroherd handelt
und 75 cm bei einem Gasherd oder einem
kombinierten Herd entfernt installiert
werden.
Achtung
Wenn die Dunstabzugshaube
gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit
elektrischer Energie betrieben werden,
in Betrieb ist, darf der Unterdruck des
Raumes 4 pa (4 x 10
-5
bar) nicht
überschreiten.
Die Abluft darf nicht in einen Schacht
geleitet werden, der für Abgase von
Geräten, die nicht mit elektrischer
Energie betrieben werden, benutzt wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb einer
Dunstabzugshaube und anderen, nicht
mit elektrischer Energie betriebenen
Geräten, muß stets für eine
ausreichende Belüftung der Küche
gesorgt werden.
Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens
untersagt.
Offene Flammen schaden den Filtern
und können einen Brand auslösen; sie
sind demnach absolut zu vermeiden.
Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um ein Entzünden des
überhitzten Öls zu vermeiden.
Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft
zu befolgenden
Sicherheitsmaßnahmen halten Sie sich
bitte strengstens an die örtlichen
Sicherheitsbestimmungen.
Jegliche Verantwortung für durch
Nichteinhaltung der o.g. Anweisungen
verursachte Schäden oder Brände am
Gerät wird abgelehnt.
Hinweise für die Installation und für
den Gebrauch der Dunstabzugs-
haube
Auf glatte Rohrinnen•ächen und große
Rohrbögen achten.
Rohrlänge nicht mehr als 4 m.
Rohr nicht waagerecht, sondern stets
mit einem Mindesgefälle von 1 cm pro m
verlegen, damit kein Kondenswasser in
das Gerät laufen kann.
Die beste Leistung des Gerätes wird
beim Einsatz als Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit
empfohlen, die Dunstabzugshaube in
dieser Ausführung zu verwenden.
Elektroanschluß
Vor dem Anschluß des Gerätes darauf
achten, dass die auf dem Typenschild
verzeichnete Spannung der Netzspannung
entspricht.
Das Gerät ist mit einem 1,2 m langen
Elektro-Anschlußkabel mit Stecker
ausgerüstet und kann an jede
vorschriftsmäßig installierte und
abgesicherte Schutzkontaktsteckdose 230
V, 50Hz angeschlossen werden.
Die Anordnung der Steckdose muß so sein,
daß diese gut zugänglich ist. Andernfalls ist
eine allpolige Trennmöglichkeit, z.B. LS-
Automat, 3 mm Kontaktweite vorzusehen.
Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung
der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht
gehaftet.
Montage der Kaminhaube - Abb. 3
a. Bohrschablone an der Wand anhalten
(1), zwei Bohrungen markieren und
Löcher mit 12 mm Ø bohren (2).
6
b. Zwei Wandhaken mit Dübel (3) und
metrischen Schrauben einsetzen und
festschrauben.
c. Metallfettfilter abnehmen (4),
Kaminhaube einhängen und mit den
Madenschrauben an den Wandhaken
waagerecht ausrichten (5).
d. Zwei Löcher an der Wand markieren (6).
Kaminhaube wieder aushängen und
markierte Löcher mit einem Ø 8 mm
Bohrer bohren. Dübel mit Ø 8 mm
einsetzen (7), Kaminhaube einhängen
und mit zwei Schrauben Ø 5 x 45 mm als
Sicherungsschrauben (8) von innen
befestigen.
Montage des Abzugschachtes
e. Schachthalter (10) mit Hilfe der
Schrauben 5 x 45 mm (11) und 8 mm
Dübel (9) ca. 3-4 mm unterhalb der
Decke, lotrecht zum unteren
Anschlusstutzen des Schachtes,
befestigen.
f. Den Verbindungsring (S) mittels 2
Schrauben Ø 3,5x6,5mm (12S) am
obersten Teil der Kaminhaube
befestigen; hierauf ein entsprechend
langes, bis ins Freie reichendes Rohr
einsetzen (13S).
g. Elektroanschluß herstellen (14) (siehe
Kapitel „Elektroanschluß”).
h. Schacht einsetzen (15) und oben mit
zwei Schrauben 3,0 x 9 mm (16) am
Schachthalter befestigen. Unteren Teil
des Schachtes herausziehen und auf
der Kaminhaubenoberseite einsetzen
(17). Anschließend Schutzfolie auf den
Edelstahlflächen abziehen.
i. Nun an beiden Seiten des Schachtes
die Roste (18) einsetzen.
Bedienung
Die Dunstabzugshaube ist mit 1 Motor
ausgestattet. Die Leistungsregelung erfolgt
über einen 4-stufigen Schiebeschalter.
Für das beste Leistungsvermögen
empfiehlt es sich, die niedrigste
Leistungsregelung bei normalem
Gebrauch und die höchste
Leistungsregelung bei starken Konzentra-
tionen von Kochdünsten und Gerüchen zu
verwenden.
Wartung
Bitte denken Sie daran, das Gerät bei jeder
Wartung vom Stromnetz abzuschalten.
Metallfettfilter
Die Dunstabzugshaube ist serienmäßig mit
Metall-Fettfiltern ausgestattet.
Zum Ausbau der Filter, schieben sie diesen
zuerst zur Rückseite des Gerätes und ziehen
ihn dann nach unten hin heraus (Abb. 2).
Bei normalem Gebrauch müssen die Filter
alle 30 Tage in der Spülmaschine (65°C)
oder im Seifenwasser gereinigt werden.
Vor Wiedereinsetzen muß der Filter ganz
trocken sein.
Die Metall-Fettfilter sind untereinander
austauschbar.
ACHTUNG! In der Spülmaschine kann sich
der Fettfilter verfärben.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reinigungs-
vorschriften des Geräts sowie der Regeln
für die Auswechslung und Reinigung der
Filter kann zur Brandgefahr führen. Wir
empfehlen daher diese Anweisungen zu
beachten.
Glühlampenwechsel
a) Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
b) Die Metallfettfilter abnehemn.
c) Die Defekten Lampen ausschliesslich
durch olivförmige, max. 40W-Lampen
(E14) auswechseln.
d) Die Metallfettfilter wieder anbringen.
Falls der technische Kundendienst
angefordet werden soll, weil die
Beleuchtung nicht funktioniert, zuerst
überprüfen, ob die Lampe fest
eingeschraubt ist.
Reinigung
Für die Säuberung der Aussenteile der
Dunstabzugshaube ein mit denaturiertem
Alkohol oder neutralem, •üssigen
Reinigungsmittel befeuchtetes Tuch
benutzen. Den Gebrauch von Scheuermitteln
vermeiden.
7
Description de l’appareil – fig. 1
1) Touche pour la vitesse du moteur
2) Touche pour la lumière
3) Filtres graisse
4) Lumières de travail
Version avec aspiration
L’air est ventilé à l’extérieur par un conduit
qui doit être relié à la bague de raccord S
(voir figure 3 sur “l’installation”).
Choisir le tuyau d’aspiration
La bague de raccord S a un diamètre de
120mm.
Nous préconisons d’utiliser un tuyau pour
l’aspiration de ø 120 mm.
Installation
La hotte doit être installée au moins à 65
cm. de distance au-dessus des plaques
électriques ou à 75 cm. au-dessus des
brûleurs à gaz ou des plaques à combustion
mixte.
Attention !
- La hotte ne peut être raccordée aux
carneaux d’autres appareils
électroménagers utilisant une source
d’énergie différente de l’électricité.
- Quand la hotte est utilisée en même
temps que d’autres appareils
électroménagers utilisant une source
d’énergie différente de l’électricité,
prendre des dispositions pour un
approvisionnement approprié de l’air.
- Aucun aliment ne doit être flambé au-
dessous de la hotte.
L’utilisation d’une flamme non protégée
est dangereuse pour les filtres et pourrait
provoquer un incendie.
Ne pas utiliser de flamme non couvertes
sous la hotte. Lorsque l’on pratique la
friture des aliments, contrôler toujours la
poêle car l’huile pourrait s’enflammer.
- Observer scrupuleusement les
dispositions relatives aux instructions
officielles concernant le problème de
l’évacuation de la fumée.
- Les producteurs n’assument aucune
responsabilité pour des dommages qui
seraient provoqués à la hotte ou à son
incendie à la suite de la non-observation
des instructions susmentionnées.
Conseils pour l’installation et pour
l’utilisation de la hotte.
- Les sections horizontales du tuyau
doivent être légèrement inclinées vers le
haut (environ de 10%), pour faciliter la
circulation de l’air vers l’extérieur.
- La meilleure prestation de l’unité est
obtenue dans le modèle aspirant vers
l’extérieur (aspiration), il est donc
conseillé dans la mesure du possible
d’utiliser le modèle aspirant (aspiration)
vers l’extérieur.
- L’on obtient de meilleures prestations
avec des tuyaux courts (4 m maximum)
et avec peu de coudes.
Raccordement électrique
Avant de compléter le raccordement,
s’assurer que le voltage de la maison
corresponde bien au voltage indiqué sur
l’étiquette placée à l’intérieur de la hotte.
La hotte est fournie avec une fiche standard ;
la raccorder à la prise standard
correspondante.
Au cas où l’on voudrait raccorder le dispositif
de façon permanente au réseau électrique
principal, il faut, après avoir enlevée la fiche
fournie, adapter un interrupteur bipolaire
conforme aux normes avec une distance
d’entrée, entre les contacts, non inférieure
à 3 mm.
Les producteurs n’assument aucune
responsabilité pour des problèmes qui
seraient provoqués à la suite de la non-
observation des instructions
susmentionnées.
Montage de la hotte – fig. 3
a. Placer le gabarit sur la paroi (1) et
pratiquer avec la perceuse deux trous de
Ø 12 mm (2).
8
b. Placer les deux crochets (3) dans les
trous pratiqués avec la perceuse.
c. Enlever les filtres métalliques (4),
suspendre la hotte aux crochets et régler
la position de la hotte en utilisant les
deux vis sur la base de la hotte (5).
d. Pratiquer deux poinçons (6).
Enlever la hotte et pratiquer avec la
perceuse deux trous de Ø 8 mm. sur les
poinçons.
Mettre deux chevilles dans le mur Ø8
mm. (7) et fixer définitivement la hotte
avec deux vis 5 x 45 (8) à partir de l’intérieur
de la hotte.
Montage du carneau
e. Fixer le support du carneau (10) avec
deux vis 5 x 45 mm (11) et deux chevilles
au mur (9) sur la paroi près du plafond.
f. Fixer la bague S de raccordement sur le
haut de la hotte avec deux vis de Ø3,5 x
6, 5 mm (12S) puis fixer un tuyau
d’aspiration assez long pour atteindre
l’extérieur (13S).
g. Préparer le raccordement électrique (14)
(voir le chapitre correspondant).
h. Placer le carneau (15) et le fixer sur le
support de la hotte avec deux vis de 3,0
x 9 mm. (16).
La partie la plus basse du carneau doit
être inclinée vers le bas et placée dans
son emplacement sur la partie
supérieure de la hotte (17).
i. Fixer les deux grilles (18) sur chaque
côté du carneau.
Fonctionnement
La hotte est fournie avec un moteur à quatre
vitesses.
Pour une meilleure prestation, nous
rappelons d’utiliser les petites vitesses en
condition d’utilisation normale et les
vitesses élevées dans des cas particuliers
avec présence de fortes odeurs et
concentration de vapeurs.
Nous conseillons d’allumer la hotte
quelques minutes avant de commencer à
cuisiner et de la garder en fonctionnement
jusqu’à ce que toutes les odeurs aient été
éliminées.
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quelle opération
d’entretien, débrancher la hotte du réseau
électrique.
Filtre graisse métallique
La hotte des cuisinières est fixée avec deux
filtres métalliques.
Enlever le filtre métallique en utilisant les
points d’appui, projetés à cet effet, en les
poussant en arrière et puis en avant (fig. 2).
Le filtre graisse métallique fonctionne
toujours et doit être lavé à la main ou en
lave-vaisselle (65°C) avec des détergents
appropriés.
Les filtres pour la graisse doivent être lavés
au moins une fois par mois.
Avant de replacer le filtre, s’assurer qu’il
soit parfaitement sec.
La position des filtres est interchangeable.
ATTENTION ! Le filtre graisse métallique
pourrait se décolorer si lavé en lave-
vaisselle.
Remplacement des lampes
a) Débrancher la hotte du réseau électrique.
b) Enlever les filtres graisse (fig. 2).
c) Remplacer toujours les lampes brûlées
avec des lampes de 40 Watt maximum
(E14).
d) Remettre les filtres graisse.
e) Avant d’appeler le service pour la
réparation quand la hotte ne s’allume
pas, s’assurer que les lampes sont bien
vissées.
Avant d’appeler le Service pour la Réparation
quand la hotte ne s’allume pas, s’assurer
que la lampe est bien mise.
Nettoyage
Pour nettoyer la partie extérieure de la hotte,
utiliser un chiffon humide avec de l’alcool
dénaturé ou utiliser des détergents liquides
neutres.
9
Ne jamais utiliser de produits contenant
des substances abrasives.
Attention
Ne pas observer ses règles de nettoyage
du dispositif, le changement et le nettoyage
des filtres pourraient provoquer des
incendies.
Il est donc recommandé de respecter ces
instructions.
10
Hood Description
1) Motor speed button
2) Light button
3) Grease filters
4) Work-lights
Exhausting version
The air is vented outdoors by a duct which
must be connected to the coupling ring S
(See figure 3 “Installation”).
Choosing the exhausting pipe
The coupling ring S has a diameter of
120mm.
We suggest to use Ø 120 mm exhausting
pipe.
Installation
When installed, the hood must be not less
than 65 cm. above electric burners or 75 cm.
above gas or mixed-fuel burners.
Warning!
The hood cannot be connected to flues
of other appliances that run on energy
sources other than electricity.
— When the hood is used at the same time
of other appliances that run on energy
sources other than electricity, provision
must be made for an adequate supply of
air.
No food must be cooked flambé
underneath the hood.
The use of an unprotected flame is
dangerous for the filters and could cause
fires.
Therefore, never use an open flame
under the hood. When frying foods, never
leave the pan alone because the cooking
oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume
discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or
its catching on fire because of failure to
observe the above instructions.
Suggestions for the installation and
use of the hood
— The horizontal sections of the pipe must
be slanted slightly upwards (about 10%)
to ensure an easy flow of the air outwards.
The best performance of the unit is
obtained in the external exhaust model
(suction), therefore in the limits of the
possibilities it is advised to use the
external exhaust (suction) type.
The best performances are obtained
with short pipes (max. 4 m) and with few
curves.
Electric connection
Before completing any connection, make
sure the house voltage corresponds with
the voltage indicated on the label affixed
inside the hood.
The hood is supplied with a standard plug;
connect it to a correspondingly standard
socket.
In the case is intended to connect the
appliance permanently to the mains after
having removed the plug supplied, must be
fitted a two-pole switch conforming to
regulations with an opening distance
between contacts of not less than 3mm.
The manufacturers are not liable for any
problems caused by the user’s failure to
observe the above instructions.
Mounting the hood - Fig. 3
a. Put the template onto the wall (1) and drill
two Ø12mm holes (2).
b. Fit two hooks (3) on the drilled holes.
c. Remove the metal filters (4), hang the
hood on the hooks and adjust the position
of the hood using the two screws on the
bottom of the hooks (5).
d. and from the inside of the hood mark two
point (6). Remove the hood and drill two
Ø8mm holes on the marked points.
Fit two Ø8mm wall dowels (7), Hang
again the hood and fix the hood definitively
with two screws 5X45 (8) from the inside
of thehood.
11
Mounting the chimney
e. Fix the chimney support (10) with two
screws 5 x 45 mm (11) and two wall
dowels (9) on the wall close to the ceiling.
f. Fit the connection ring S on the top of the
hood with two screws Ø 3,5 x 6,5 mm
(12S) then fit an axhausting pipe long
enough to reach the outside (13S).
g. Prepare the electric connection (14) (see
relative chapter).
h. Fit the chimney (15) and fix it on the
chimney support with two screws
3,0 x 9mm (16).
The lower part of the chimney must be
slided down and inserted on the housing
on the upper part of the hood (17).
i. Fit the two grids (18) on both sides of the
chimney.
Operation
The hood is provided with a motor with four
speed.
For the best performance, we recommend
using the low speeds in normal conditions
and the high speeds in particular cases of
strong odour and vapour concentration.
We recommend starting up the hood a few
minutes before cooking and keeping it
running until all the odours have been
eliminated.
Maintenance
Before performing any maintenance
operation, disconnect the hood from the
electricity.
Metal grease filter
The cooker hood is fitted with metal filters.
Remove the metal filter using the handles
designed for this purpose by pulling them
backwards and then downwards (Fig. 2).
The metal grease filter lasts forever and
must be washed either by hand or in the
dishwasher (65°C) with suitable detergents.
The grease filters must be washed at
least once a month.
Before refitting the filter ensure that it is
perfectly dry.
Position of filters is interchangeable.
ATTENTION! The metal grease filter might
discolours when washed in the dishwasher.
Replacing the lamp
a) Disconnect the hood from the electricity.
b) Remove the grease filters (Fig. 2).
c) Always replace burnt-out lamps with
40Watt max. (E14).
d) Fit again the grease filters.
e) Before calling for repair service because
the hood fails to light up, make sure the
bulbs are screwed in tightly.
Before calling for Repair Service because
the hood fails to light up, make sure the
lamp is well-inserted.
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth
moistened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents.
Never use products containing abrasive.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the
appliance and changing and cleaning the
filters may cause fires.
Therefore, we recommend observing these
instructions.
LI1UAA Ed. 11/01
ELECTROLUX - ZANUSSI HAUSGERÄTE GMBH
Rennbahnstraße 72-74
D-60528 Frankfurt
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

MARYNEN CMA 60R Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor