GYS FABRIC HOOD WELDING PROTECTION de handleiding

Type
de handleiding
JBDC SAS
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
75631_V1
- Cagoule textile de protection
- Fireproof hood
- Textil-Schweißerschutzhaube
- Passamontagna tessile
di protezione
EN 11611
Class 1
ISO 15025
Class 1
Ref. 045224
Made in Cambodia
Note d’Information du fabricant
Manufacturer issued information
Herstellerssicherheitshinweise
Nota Informativa del fabricante
Nota informativa
Информация от производителя
Informatie van de fabrikant
Ref. 045224
ART# 23-6680
EN 11611
Class 1
ISO 15025
Class 1
2
NOTICE DU FABRICANT
FR
Matière utilisée dans la fabrication du modèle de cagoule de protection (ref. 045224) : Coton
ignifugé. Épaisseur 305 gr/m². Taille unique.
Cette cagoule est fabriquée conformément aux recommandations en matière de santé et de sécuri-
té de la norme EN ISO 11611 Class 1, exigences de sécurité minimales des vêtements de protection
utilisés pendant le soudage et les techniques connexes
Les caractéristiques de cette cagoule sont indiquées dans le tableau suivant :
Catégorie Comportement Classe 1
6.1 Résistance élastique 400 N
6.2 Résistance au déchirement 20 N
6.3 Résistance à l’éclatement 200 kPa
6.4 Résistance de la couture 225 N
6.5 Variations dimensionnelles ≤ ± 3 %
6.7 Propagation de la amme
ISO 15025, Procédure A
(test face avant)
ISO 15025, Procédure B
(test coté)
6.8 Résistance de goutte de métal fondu 15 gouttes
6.9 Transfert de chaleur (radiation) RHTI 24 W 7
6.10 Résistance électrique > 105 Ὠ
INFORMATION SANTÉ :
Les niveaux de pH, chrome (VI) et PCP sont testés et répondent aux standards européens de santé.
La coloration est réalisée en utilisant des matériaux naturels.
LAVAGE, SÉCHAGE ET REPASSAGE :
Le traitement ignifugé du produit est valable pour 5 lavages à 40°C maximum. Ne pas utiliser
de javel ou produits acides, uniquement des détergents de lavage standard. Un changement de
dimension peut se produire après le lavage. Après lavage, la cagoule doit être inspectée pour
détecter d’éventuelles détériorations. Le séchage et le repassage sont possibles (voir température
admissible page suivante).
STOCKAGE :
Stocker dans un endroit sec et propre à une température supérieure à 5°C.
ERGONOMIE ET SÉCURITÉ :
Cette cagoule a été conçue de manière à ne pas gêner ou exposer aux risques le porteur. Les ma-
tériaux utilisés dans la fabrication ont été choisis parmi ceux qui offrent de bonnes performances
et une résistance adéquate et qui, à ce jour, ne présentent aucune contre-indication déconseillant
leur utilisation.
UTILISATION :
Cette cagoule en coton retardateur de amme doit être utilisée pour du soudage manuel avec
légère formation de projections et de gouttelettes. L’utilisateur doit veiller à ce que cette cagoule
soit bien ajustée/fermée au niveau de son cou et de sa tête, particulièrement pour une utilisation
lors d’applications de soudage. Si du métal en fusion colle sur le vêtement, l’utilisateur doit retirer
le vêtement immédiatement. Cette cagoule n’est pas imperméable.
Ce modèle de cagoule ne protège pas contre :
• les produits chimiques
• les matières inammables
• l’électrocution
3
• les chocs mécaniques
• toutes les autres utilisations dont il n’a pas été fait mention.
En dehors des utilisations mentionnées ci-dessus, cette cagoule ne peut servir de protection
contre tout autre risque ; en cas d’utilisation considérée comme anormale, le fabricant ne saurait
être tenu responsable des dommages éventuels.
Avertissements :
• La performance de cette cagoule ne saurait être garantie qu’en cas de port correct.
Le niveau de protection contre la amme sera réduit si le vêtement de protection pour soudeurs
est contaminé par des matériaux inammables.
• Une augmentation de la concentration en oxygène de l’air réduit considérablement la protection
du vêtement de protection pour soudeurs contre la amme. Il convient de prendre des précau-
tions lorsque le soudage est effectué dans des espaces connés, s’il est, par exemple, possible
que l’atmosphère puisse être enrichie en oxygène.
• Cette cagoule protège l’utilisateur dans certaines positions de travail et de soudage. Il peut être
possible que des vêtements de protection supplémentaires soient nécessaires. Ces vêtements
supplémentaires doivent répondre à la norme EN11611 de classe 1 minimum.
• La présente notice du fabricant doit être conservée pendant toute la durée de vie de l’élément
de protection individuelle.
• Dans le cas de cagoule destinée au soudage à l’arc : cette cagoule ne fournit pas de protection
contre le choc électrique causé par un équipement défectueux ou des travaux sous tension, et
la résistance électrique est réduite si cette cagoule est mouillée, sale ou trempée de sueur, cela
pourrait augmenter le risque.
• Des protections partielles supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, par exemple pour le
soudage en hauteur au-dessus de la tête;
Les utilisateurs souffrant de symptômes semblables à un coup de soleil signient que le -
tement porté laisse passer des rayons UVB. Dans ce cas, il convient de réparer (si possible) ou
de remplacer l’article d’habillement et d’envisager l’utilisation à l’avenir de couches protectrices
supplémentaires plus résistantes.
DURÉE D’UTILISATION :
Vériez régulièrement l’état de votre cagoule. Trou, déchirure ou usure anormale annulent les
niveaux de performances des cagoules. Les cagoules doivent alors être remplacées.
EMBALLAGE :
Aucun emballage n’est préconisé pour le transport de la cagoule. Si déconditionné, joindre une
copie de la notice avec chaque nouveau conditionnement.
PICTOGRAMMES :
Conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur
notre site internet (www.gys.fr).
40
Lavage machine à 40°C, ne pas utiliser de détergent contenant du chlore.
Textile non résistant aux agents de blanchiments.
Séchage en tambour permis (60°C max).
Repassage à température moyenne (110°C max).
Nettoyage avec solvant interdit.
4
MANUFACTURER USER MANUAL
EN
Material used in the manufacture of the protective hood model (ref. 045224) : Flame retardant
cotton Thickness 305 gr/m². One size only
This hood is manufactured in accordance with the health and safety recommendations of EN ISO
11611 Class 1, minimum safety requirements for protective clothing used during welding and re-
lated techniques
The characteristics of this hood are indicated in the following table:
Category Behaviour Class 1
6.1 Elastic resistance 400 N
6.2 Tear resistance 20 N
6.3 Bursting strength 200 kPa
6.4 Sewing strength 225 N
6.5 Dimensional variations ≤ ± 3 %
6.7 Flame Spreading
ISO 15025, Procedure A
(front panel test)
ISO 15025, Procedure B
(test rated)
6.8 Resistance of molten metal drop 15 drops
6.9 Heat transfer (radiation) RHTI 24 W 7
6.10 Electrical resistance > 105 Ὠ
HEALTH INFORMATION:
The pH, chromium (VI) and PCP levels are tested and meet European health standards. The colou-
ring is done using natural materials.
WASHING, DRYING AND IRONING:
The reproof treatment of the product is valid for 5 washes at 40°C maximum. Do not use bleach
or acid products, only standard detergents. A change in size may occur after washing. After was-
hing, the hood must be inspected for damage. Drying and ironing are possible (see permissible
temperature on next page).
STOCKAGE:
Store in a dry and clean place at a temperature above 5°C.
ERGONOMICS AND SAFETY :
This hood has been designed in such a way as not to disturb or expose the wearer to risk. The ma-
terials used for manufacturing were selected from those that offer good performance and adequate
strength and that, to date, show no indications against their use.
APPLICATION
This ame-retardant cotton hood should be used for manual welding with light spatter and droplet
formation. The user must ensure that this hood is properly tted/closed at his neck and head, espe-
cially for use in welding applications. If molten metal sticks to the garment, the user must remove
the garment immediately. This hood is not waterproof.
This model of hood does not protect against:
- chemical products
- ammable materials
- electrocution
- mechanical shocks
- all other uses not mentioned.
5
Apart from the uses mentioned above, this hood cannot be used to protect against any other risk;
in the event of use considered abnormal, the manufacturer cannot be held liable for any damage.
Warnings :
• The performance of this hood can only be guaranteed if it is worn correctly.
The level of ame protection will be reduced if the welder’s protective clothing is contaminated
with ammable materials.
• An increase in the oxygen concentration of the air considerably reduces the protection of the
welder’s protective clothing against ame. Care should be taken when welding in conned spaces,
for example, if it is possible that the atmosphere can be enriched with oxygen.
• This hood protects the user in certain working and welding positions. It may be possible that ad-
ditional protective clothing may be required. These additional garments must comply with EN11611
of class 1 minimum.
• This user manual must be kept as long as the gloves are kept and/or in use.
• In the case of hoods intended for arc welding: this hood does not provide protection against
electric shock caused by defective equipment or live work, and the electrical resistance is reduced
if this hood is wet, dirty or soaked in sweat, this could increase the risk.
• Additional partial protections may be required, for example for overhead welding above the head;
• Users with symptoms similar to sunburn mean that the clothing worn allows UVB rays to pass
through. In this case, it is advisable to repair (if possible)
or replace the clothing item and consider the use of additional stronger protective layers in the
future.
DURATION OF USE :
Check the condition of your hood regularly. Any holes, wear or tear can reduce the performance
level of the hoods. The hoods must then be replaced.
PACKAGING :
No packaging is recommended for the transport of the hood. If repackaged, always attach a copy
of the user manual.
PICTOGRAMS :
Complies with European directives. The declaration of conformity is available on our
website (www.gys.fr).
40
Machine wash at 40°C, do not use detergent containing chlorine.
Textile not resistant to bleaching agents.
Drum drying allowed (60°C max).
Ironing at medium temperature (110°C max).
Cleaning with prohibited solvent.
6
HERSTELLERBEDIENUNGSANLEITUNG
DE
Material (Art.-Nr. 045224) : schwerentammbare Baumwolle. Materialstärke 305 g/m². Einzel-
größe.
Diese Schutzhaube entspricht den Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen der Norm EN ISO
11611 Klasse 1 bzgl. den minimalen Sicherheitsanforderungen für Schutzkleidung beim Schweißen
und ähnlichen Arbeiten.
Die Eigenschaften dieser Schutzhaube sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Kategorie Verhalten Klasse 1
6.1 Elastischer Widerstand 400 N
6.2 Reißfestigkeit 20 N
6.3 Explosionsfestigkeit 200 kPa
6.4 Nähstärke 225 N
6.5 Maßabweichungen ≤ ± 3 %
6.7 Flammenausbreitung
ISO 15025, Vorgang A
(Test der Frontseite)
ISO 15025, Vorgang B
(Test der Seite)
6.8
Widerstand gegen geschmolzenes
Metall
15 Tropfen
6.9 Wärmetransfer (Strahlung) RHTI 24 W 7
6.10 Elektrischer Widerstand > 105 Ὠ
GESUNDHEITSHINWEISE:
Die pH-, Chrom- (VI) und PCP-Gehalte werden getestet und entsprechen den europäischen Gesun-
dheitsrichtlinien. Die Färbung wird mit natürlichen Materialen durchgeführt.
WASCHEN, TROCKNEN UND BÜGELN:
Die ammhemmende Ausrüstung des Produkts gilt für maximal 5 Wäschen um 40°C. Verwenden
Sie keine Bleichmittel oder säurehaltigen Produkten, nur normale Waschmittel. Bei der ersten
Wäsche ist ein Einlaufen möglich. Nach der Wäsche die Schutzhaube auf eventuelle Beschädi-
gungen überprüfen. Trocknen und Bügeln sind möglich (siehe nächste Seite für Temperaturen).
LAGERUNG:
An einem trockenen und sauberen Ort mit Temperatur über 5°C lagern.
ERGONOMIE UND SICHERHEIT:
Diese Schutzhaube ist so konzipiert, dass sie den der Träger nicht behindert oder gefährdet. Die
für die Herstellung benutzen Materialien wurden so ausgewählt, dass eine guten Leistung und eine
ausreichende Festigkeit bieten, und gegen die bisher keine Gegenanzeigen vorliegen.
ANWENDUNG:
Diese Schutzhaube aus schwerentammbarer Baumwolle kann für manuelles Schweißen bei
leichter Spritzerbildung eingesetzt werden. Die Schutzhaube muss beim Schweißen fest und
geschlossen am Hals und am Kopf sitzen. Gelangt üssiges Metall auf die Schutzhaube, muss
diese sie sofort entfernt werden. Die Schutzhaube ist nicht wasserdicht.
Die Schutzhaube schützt nicht gegen:
• Chemikalien
• brennbare Materialen
• Stromschläge
• mechanische Schläge
• Risiken, die aus anderen nicht vorgegebenen Anwendungen entstehen.
7
Die Schutzhaube bietet auschließlich Schutz gegen die oben erwähnten Risiken. Bei nicht sach-
gemäßem Einsatzt kann der Hersteller nicht für die eventuellen Schäden verantwortlich gemacht
werden.
Hinweise:
• Die Schutzhaube bietet den angegebenen Schutz nur, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
• Der Schutz gegen Flammen wird verringert, wenn die Schutzhaube mit brennbaren Substanzen
verschmutzt ist.
• Die Erhöhung der Sauerstoffkonzentration in der Umgebung verringert den Schutz gegen Flam-
men. Beim Schweißen in engen Räumen ist Vorsicht geboten, insbesondere wenn der Sauerstof-
fgehalt der Luft erhöht ist.
• Die Schutzhaube schützt den Anwender in bestimmten Arbeits- bzw. Schweißpositionen.
Zusätzliche Schutzkleidung kann erforderlich sein. Diese muss zumindest der Norm EN11611 Klasse
1 entsprechen.
• Die Bedienungsanleitung aufbewahren.
•Lichtbogenschweißhaube: Diese Haube sbietet keinen Schutz gegen Stromschläge, die von ei-
ner fehlerhaften Ausrüstung oder Arbeiten unter Spannung verursacht werden können. Eine nasse
oder schmutzige Haube hat einen verringerten elektrischen Widerstand, was das Stromschlagrisiko
erhöhen kann.
• Zusätzliche Schutzkleidungen ist erforderlich, wenn z.B. Überkopf geschweißt wird.
Wenn der Anwender Symptome eines Sonnenbrands fühlt, ist die Kleidung UVB-Strahlen durchläs-
sig. In diesem Fall müssen beschädigte Kleidungsstücke ersetzt oder durch zusätzliche Schutzklei-
dung ergänzt werden.
ANWENDUNGSDAUER:
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Schutzhaube. Löcher, Risse oder starker Verschleiß
heben die Schutzwirkung der Schweißerhaube auf. Ersetzen Sie die Haube in einem solchen Fall.
VERPACKUNG:
Für die Aufbewahrung und den Transport der Haube ist keine spezielle Verpackung nötig. Legen
Sie der Haube immer diese Bedienungsanleitung bei.
PIKTOGRAMME:
Entspricht der europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf
unserer Webseite (www.gys-schweissen.com).
40
Wäsche in Waschmaschine bei 40°C. Kein Waschmittel mit Chlor benutzen.
Nicht widerstandsfähig gegen Bleichmittel.
Trocknen im Trockner möglich (max. 60°C).
Bügeln bei mittleren Temperatur (max. 110°C).
Wäschen mit Lösemittel verboten.
8
MANUAL DEL FABRICANTE
ES
Materia utilizada para la fabricación del modelo de capucha protectora (ref. 045224) : Algodón igní-
fugo. Grosor 305 gr/m². Talla única.
Esta capucha está fabricada según las recomendaciones de la protección de la salud y seguridad de
la norma EN ISO 11611 Clase 1, las exigencias de seguridad mínimas de vestimenta de protección
utilizada durante la soldadura y las técnicas conexas
Las características de esta capucha están indicadas en la siguiente tabla :
Categoría Comportamiento Clase 1
6.1 Resistencia elástica 400 N
6.2 Resistencia al desgarramiento 20 N
6.3 Resistencia a la desintegración 200 kPa
6.4 Costuras resistentes 225 N
6.5 Variaciones dimensionales ≤ ± 3 %
6.7 Propagación de la ama
ISO 15025, Procedimiento A
(test cara 1)
ISO 15025, Procedimiento B (test
cara 2)
6.8 Resistencia a las gotas de metal fundido 15 gotas
6.9 Transferencia de calor (radiación) RHTI 24 W 7
6.10 Resistencia eléctrica > 105 Ὠ
INFORMACIÓN DE SANIDAD :
Los niveles de pH, cromo (VI) y PCP son examinadas y responden a los estándares Europeos de la
salud. La coloración es realizada utilizando materiales naturales.
LAVADO, SECADO Y PLANCHADO :
El tratamiento ignífugo del producto es valido por 5 lavados a 40°C máximo. No utilizar lejía u otros
productos ácidos, únicamente detergentes de lavado estándar. Un cambio de talla puede ocurrir
tras el lavado. Tras el lavado, la capucha debe ser inspeccionada para detectar eventuales daños. El
secado y planchado son posibles (ver la temperatura admisible en la siguiente página).
ALMACENADO :
Conservar en un lugar seco y con una temperatura superior a 5°C.
ERGONOMÍA Y SEGURIDAD :
Esta capucha ha sido diseñada para no molestar o exponer a cualquier riesgo al usuario. Los mate-
riales utilizados en la fabricación han sido escogidos entre aquellos que ofrecen un buen rendimiento
y resistencia adecuada, que hasta el momento, no presentan ninguna contra indicación que desa-
conseja su utilización.
UTILIZACIÓN :
Esta capucha en algodón pirorretardante debe ser utilizada durante la soldadura manual y con una
leve formación de proyecciones y de gotas. El usuario debe procurar que esta capucha esté bien
ajustada/cerrada al nivel del cuello y de su cabeza, particularmente para una utilización durante la
soldadura. Si el metal en fusión se pega sobre la ropa, el usuario debe retirar la prenda inmediata-
mente. Esta capucha no es impermeable.
Este modelo de capucha no protege contra :
• los productos químicos
• las materias inamables
• la electrocución
• los choques mecánicos
9
• toda otra utilización de la que no se haga mención.
a excepción de las utilizaciones mencionadas anteriormente, esta capucha no sirve de protección
contra todo riesgo; en caso de utilización considerada como anormal, el fabricante no sera conside-
rado como responsable de daños eventuales.
Advertencia :
• El rendimiento de esta capucha sera garantizada al darle el uso adecuado.
El nivel de protección contra la llama de fuego se reduce si la vestimenta de protección para sol-
dadores está contaminada por materiales inamables.
Un aumento de la concentración de oxígeno del aire reduce considerablemente la protección de la
vestimenta de protección para soldadores contra las llamas de fuego. Conviene tomar precauciones
cuando la soldadura se realiza en espacios estrechos, si, por ejemplo, es posible que la atmósfera
pueda ser alta en oxígeno.
• Esta capucha protege al usuario en ciertas posiciones de trabajo y de soldadura. Es posible que
vestimentas de protección suplementarias sean necesarias. Esas vestimentas suplementarias deben
responder a la norma EN11611 de clase 1 mínimo.
• Las presentes indicaciones del fabricante deben ser conservadas durante toda la del elemento de
protección individual.
• En caso que la capucha esté destinada a la soldadura al arco : esta capucha no proporcionará una
protección contra el choque eléctrico causado por un equipo defectuoso o trabajos bajo tensión, y
la resistencia eléctrica es menor si la capucha está mojada, sucia o empapada de sudor, todo esto
podría aumentar los riesgos.
• Protecciones suplementarias pueden ser necesarias, ejemplo para la soldadura en altura por en-
cima de la cabeza.
• Los usuarios que padecen de síntomas parecidos a las quemaduras de sol signican que la vesti-
menta deja pasar los rayos UVB. En este caso, se debe reparar (si posible) o remplazar el articulo
vestimentario y considerar la utilización futura de capas protectoras suplementarias más resistentes.
DURACIÓN DE LA UTILIZACIÓN :
Verique regularmente el estado de su capucha. Agujero, desgarro o desgaste anormal anulan los
niveles de rendimiento de las capuchas. Las capuchas deben ser entonces remplazadas.
EMBALAJE :
Ningún embalaje es preconizado para le transporte de la capucha. Si se desempaqueta, se debe
añadir una copia del manual con cada nuevo empaquetado.
Pictograma :
Conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en
nuestra página web.
40
Lavado a máquina 40°C, no utilizar detergente que contenga cloro.
Textil no resistente a los agentes blanqueadores.
Secado a máquina permitido (60°C max).
Planchado a temperatura media (110°C max).
Limpieza con disolvente prohibido.
10
ИНСТРУКЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
RU
Материал, используемый для производства модели защитного шлема сварщика (арт. 045224) :
Хлопок с огнеупорной пропиткой. Плотность 305 гр/м². Один размер.
Этот шлем произведен в соответствии с рекомендациями по здравоохранению и безопасности
европейской нормы EN ISO 11611 Class 1, с требованиями по минимальной безопасности
защитной одежды, используемой при сварке и смежных работах
Характеристики шлема указаны в следующей таблице:
Категория Свойства Класс 1
6.1 Предел упругости 400 N
6.2 Сопротивление раздиру 20 N
6.3 сопротивление растрескиванию 200 kPa
6.4 Сопротивление машинного шва 225 N
6.5 Изменения размера ≤ ± 3 %
6.7 Распространение пламени
ISO 15025, Алгоритм A
(тест спереди)
ISO 15025, Алгоритм B
(тест сбоку)
6.8 Стойкость к каплям расплавленного металла 15 капель
6.9 Передача тепла (излучение) RHTI 24 W 7
6.10 Электрическое сопротивление > 105 Ὠ
ИНФОРМАЦИЯ, КАСАЮЩАЯСЯ ЗДОРОВЬЯ:
Проверяется уровень pH, хрома (VI) и ПХФ (пентахлорфенола), который должен
соответствовать европейским стандартам здравоохранения. Крашение осуществляется с
использованием натуральный материалов.
СТИРКА, СУШКА И ГЛАЖКА:
Огнеупорной обработки хватает максимум на 5 стирок при температуре 40°C. Не используйте
отбеливателей или кислот, а только обычные моющие средства. После стирки размеры
изделия могут измениться. После стирки внимательно осмотрите шлем для выявления
возможных повреждений. Изделие можно сушить и гладить (допустимые температуре см. на
следующей странице).
ХРАНЕНИЕ:
Это изделие должно храниться в сухом и чистом месте при температуре свыше 5°C.
ЭРГОНОМИКА И БЕЗОПАСНОСТЬ:
Этот защитный шлем был разработан так, чтобы не мешать или не подвергать рискам
пользователя. Материалы, используемые при их производстве, были выбраны среди тех,
которые имеют хорошие характеристики и соответствующую устойчивость и которые на
сегодняшний день не представляют никакого противопоказания их применению.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ:
Этот шлем из антипирена должен использоваться для ручной сварки, при которой
разбрызгивание незначительное. Пользователь должен следить за тем, чтобы шлем правильно
облегал шею и голову и был застёгнут, особенно во время сварки. Если расплавленный металл
прилип к шлему, то пользователь должен немедленно его снять. Этот шлем не является
водонепроницаемым.
Эта модель шлема не защищает против :
• химикатов
11
• воспламеняющихся веществ
• поражения электрическим током
• механических ударов
• всех остальных применений, о которых не упоминалось.
Помимо вышеупомянутых применений, шлем сварщика не может использоваться для
защиты против всех остальных рисков; в случае использования, квалифицированного как
ненормальное, производитель ни в коем случае не может считаться ответственным за
потенциально нанесенный ущерб.
Предупреждения :
• Эффективность шлема не может быть гарантирована в случае неправильного ношения.
Степень защиты против пламени будет меньшей, если спецодежда для сварщиков
загрязнена легковоспламеняющимися материалами.
• Увеличение концентрации кислорода в воздухе значительно снижает степень защиты
спецодежды для сварщиков против пламени. Следует принять меры, когда сварка
производится в ограниченном пространстве, где воздух может насытиться кислородом.
Этот шлем защищает пользователя в некоторых рабочих положениях при сварке. Могут
потребоваться дополнительные защитные элементы одежды. Эти дополнительные защитные
элементы одежды должны, как минимум, соответствовать норме EN11611 класса 1.
Сохраните настоящую инструкцию производителя во все время использования данного
средства индивидуальной защиты.
Что касается шлема для дуговой сварки: этот шлем не обеспечивает защиту от
поражения электрическим током, вызванным неисправным оборудованием или работами
под напряжением. Кроме того, если шлем мокрый, грязный или пропитанные потом,
электрическое сопротивление уменьшается, что может увеличить риск.
• Дополнительные защиты могут понадобиться в случае сварки на уровне выше головы;
Если у пользователей наблюдаются симптомы, схожие с солнечным ударом, то это означает,
что одежда пропускает ультрафиолетовые лучи спектра В. В этом случае следует восстановить
(если это возможно) или заменить изделие и в будущем использовать дополнительные более
устойчивые защитные слои.
СРОК СЛУЖБЫ:
Регулярно проверяйте состояние шлема. Дырки, разрывы или необычный износ отменяют
всю эффективность шлема сварщика. В этом случае шлем должен быть заменен.
УПАКОВКА:
Для транспортировки шлема не требуется какой бы то ни было специальной упаковки. Если
он распечатан, то необходимо вкладывать копию инструкции в каждую новую упаковку.
СИМВОЛЫ:
Соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии есть в наличии
на нашем сайте (www.gys.fr).
40
Стирка в стиральной машинке при 40°C. Не использовать моющих средств,
содержащих хлор.
Ткань, не устойчива к отбеливающим средствам.
Разрешена машинная сушка (60°C макс).
Глажка на средних температурах (110°C макс)
Чистка с употреблением растворителя запрещена.
12
GEBRUIKERSHANDLEIDING FABRIKANT
NL
Gebruikt materiaal (art. code 045224) : Brandvertragend katoen. Dikte van het materiaal 305 gr/m².
Deze helmkap is vervaardigd in overeenstemming met de aanbevelingen betreffende gezondheid en
veiligheid van de Norm EN ISO 11611 Klasse 1, minimale veiligheidseisen betreffende beschermende
kleding gebruikt tijdens het lassen en aanverwante technieken.
De eigenschappen van deze helmkap worden aangegeven in de volgende tabel :
Categorie Karakteristieken Klasse 1
6.1 Elastische weerstand 400 N
6.2 Weerstand tegen scheuren 20 N
6.3 Treksterkte 200 kPa
6.4 Naadsterkte 225 N
6.5 Variatie in afmetingen ≤ ± 3 %
6.7 Vlamverspreiding
ISO 15025, Procedure A
(test voorzijde)
ISO 15025, Procedure B
(test zijkant)
6.8 Bestand tegen druppels gesmolten metaal 15 druppels
6.9 Warmte-overdracht (straling) RHTI 24 W 7
6.10 Elektrische weerstand > 105 Ὠ
INFORMATIE BETREFFENDE DE GEZONDHEID :
De pH waarden en de chroom (VI) en PCP waarden zijn getest, en beantwoorden aan de eisen van de
Europese gezondheidsnormen. Tijdens het kleuren van de helmkap zijn uitsluitend natuurlijke materialen
gebruikt.
WASSEN, DROGEN EN STRIJKEN :
De brandwerende werking van het product is gegarandeerd voor 5 wasbeurten bij een temperatuur van
maximaal 40°C. Gebruik nooit bleekwater of zure producten, en gebruik enkel standaard wasmiddelen.
Na het wassen van het product kunnen vorm- of maatveranderingen optreden. Na het wassen moet de
helmkap nauwkeurig worden geïnspecteerd, om te controleren of er eventuele beschadigingen ontstaan
zijn. Drogen en strijken is mogelijk (zie de toegestane temperaturen op de volgende pagina).
BEWAREN :
Deze uitrusting moet bewaard worden in een droge en schone ruimte, bij een temperatuur die hoger
is dan 5°C.
ERGONOMIE EN VEILIGHEID :
Deze helmkap is zo ontworpen dat de drager ervan niet gehinderd wordt in z’n werkzaamheden en niet
blootstaat aan risico’s. De gebruikte materialen zijn gekozen vanwege hun hoge kwaliteit en de adequate
bescherming die ze de drager bieden. Er is heden ten dage geen enkele informatie bekend die het ge-
bruik van deze materialen zou kunnen afraden.
GEBRUIK :
Deze katoenen helmkap van vlamvertragend materiaal moet worden gebruikt voor handmatig lassen
met een lichte vorm van projectie en druppelvorming. De gebruiker moet erop toezien dat deze helmkap
goed passend is en afsluit aan hals en hoofd, in het bijzonder voor een gebruik tijdens het lassen. Als
er gesmolten metaal aan het kledingstuk blijft plakken, moet de gebruiker het kledingstuk onmiddellijk
uitdoen. Deze laskap is niet impermeabel.
Dit model helmkap beschermt niet tegen :
• chemische producten
13
• ontvlambare producten
• elektrocutie
• mechanische schokken
• ieder ander gebruik dat niet in deze handleiding wordt vermeld.
Buiten de hierboven genoemde toepassingen is deze helmkap niet geschikt als bescherming tegen andere
risico’s ; in geval van abnormaal gebruik kan de fabrikant niet verantwoordelijk worden gehouden voor
eventuele aangerichte schade.
Waarschuwingen :
• De beschermende functie van deze helmkap kan niet worden gegarandeerd als deze niet correct gebruikt
wordt.
• Het beschermingsniveau tegen vlammen zal verminderd zijn wanneer het beschermende kledingstuk voor
lassers verontreinigd is door ontvlambare materialen.
• Een verhoging van de zuurstofconcentratie in de lucht zal de beschermende werking van dit kledings-
tuk tegen vlammen aanzienlijk verminderen. Wanneer het lassen plaatsvindt in besloten ruimtes moeten
beschermende voorzorgsmaatregelen worden genomen, indien het bijvoorbeeld mogelijk is dat er meer
zuurstof in de atmosfeer komt.
• Deze helmkap beschermt de gebruiker ervan in bepaalde werk- en lasposities. Het is mogelijk dat extra
beschermende kleding noodzakelijk is. Deze extra kleding moet voldoen aan de EN11611 norm, en minimaal
van klasse 1 zijn.
• De handleiding van de fabrikant dient gedurende de gehele levensduur van de persoonlijke beschermings-
middelen te worden bewaard.
• Wanneer de helmkap gebruikt wordt bij booglassen : deze helmkap geeft geen bescherming tegen elek-
trische schokken veroorzaakt door beschadigd of defect materiaal of werkzaamheden onder spanning, en de
elektrische weerstand wordt verminderd wanneer deze helmkap vochtig, vuil of bezweet is : deze omstan-
digheden kunnen de risico’s voor de drager verhogen.
• Gedeeltelijke extra beveiligingen kunnen noodzakelijk zijn, bijvoorbeeld voor het lassen in de hoogte of
boven het hoofd;
• Wanneer dragers van de helmkap lijden aan symptomen die lijken op een zonnesteek, betekent dit dat
het kledingstuk UVB straling doorlaat. In dit geval moet de helmkap, indien mogelijk, gerepareerd of anders
vervangen worden, en moet het gebruik van meer resistente extra beschermende lagen in de toekomst
overwogen worden.
DUUR VAN HET GEBRUIK :
Controleer regelmatig de staat van uw helmkap. Gaten, scheuren of abnormale slijtage zullen het bescher-
mingsniveau van deze helmkappen tenietdoen. Deze helmkappen moeten dan vervangen worden.
VERPAKKING :
Er is geen speciale verpakking vereist voor het transport van deze helmkap. Als het product uitgepakt wordt,
moet er in iedere eventuele nieuwe verpakking een handleiding bijgevoegd worden.
PICTOGRAMMEN :
In overeenstemming met de Europese richtlijnen. Het certicaat van overeenstemming is
beschikbaar op onze internet site (www.gys.fr).
40
Wassen in de machine bij een temperatuur van 40°C, gebruik geen wasmiddel met chloor.
Het textiel van deze helmkap is niet bestand tegen bleekmiddelen.
Drogen in de centrifuge is toegestaan (maximaal 60°C).
Strijken bij een gematigde temperatuur (110°C maximaal).
Wassen met een oplosmiddel is niet toegestaan.
14
ISTRUZIONI DEL FABBRICANTE
IT
Materiale utilizzato nella fabbricazione del modello di cappuccio protettivo (rif. 045224): cotone ignifu-
go Spessore 305 gr/m². Taglia unica.
Questo cappuccio protettivo è fabbricato in conformità alle indicazioni in materia di salute e sicurezza
della norma EN ISO 11611 Classe 1, esigenze di sicurezza minime dell’abbigliamento protettivo utiliz-
zato durante la saldatura e le tecniche annesse.
Categoria Comportamento Classe 1
6.1 Resistenza elastica 400 N
6.2 resistenza allo strappo 20 N
6.3 Resistenza allo scoppio 200 kPa
6.4 Resistenza del cucito. 225 N
6.5 Variazione delle dimensioni ≤ ± 3 %
6.7 Propagazione della amma
ISO 15025 Procedura A
(test lato frontale)
ISO 15025,
Procedura B (test laterale)
6.8 Resistenza alla goccia di metallo fuso 15 gocce
6.9 Trasferimento del calore (irradiazione) RHTI 24 W 7
6.10 Resistenza elettronica > 105 Ὠ
INFORMAZIONI SANITARIE:
I livelli di PH, cromo (VI) e PCP sono testati e conformi agli standard sanitari europei.
La colorazione è realizzata utilizzando dei materiali naturali.
LAVAGGIO, ASCIUGATURA E STIRATURA:
Il trattamento ignifugo del prodotto è valido per 5 lavaggi a 40° C massimo. Non usare candeggina o
prodotti acidi, solo detergenti standard per il lavaggio.
Un cambiamento di dimensione può prodursi dopo il lavaggio. Dopo il lavaggio, il cappuccio deve es-
sere ispezionato per rilevare eventuali deteriorazioni. L’asciugatura e la stiratura sono possibili (vedere
le temperatura ammesse nella pagina seguente).
MANTENIMENTO:
Mantenere in un luogo secco e pulito a una temperatura superiore a 5°C.
ERGONOMIA E SICUREZZA:
Questo cappuccio è stato concepito in modo da non ostacolare o esporrea rischi chi lo indossa. I ma-
teriali utilizzati nella fabbricazione sono stati scelti tra quelli che offrono buone prestazioni e resistenza
adeguata e che, ad oggi, non hanno controindicazioni contro il loro utilizzo.
UTILIZZO :
Questo cappuccio in cotone rallentatore di amma deve essere utilizzato per la saldatura manuale
con leggera formazione di proiezioni e goccioline. L’utilizzatore deve controllare che il cappuccio sia
ben chiuso al livello del collo e della testa, particolarmente nel momento in cui occorre saldare. Se del
metallo fuso cola sul cappuccio, l’utilizzatore deve toglierselo immediatamente. Questo cappuccio non
è impermeabile.
Questo modello di cappuccio non protegge contro:
• I prodotti chimici
• I materiali inammabili
• Folgorazione
• Gli shock meccanici
• Tutti gli utilizzi che non sono stati citati.
15
Oltre agli utilizzi sopra menzionati, questo cappuccio non può essere utilizzato come protezione da altri
rischi; in caso di utilizzo considerato anormale, il fabbricante non sarà responsabile di eventuali danni.
Avvertenze:
• La prestazione di questo cappuccio è garantita solo in caso di corretto utilizzo.
Il livello di protezione contro la amma sarà ridotto se l’abbigliamento di protezione è contaminato
da materiali inammabili.
• Un’aumento della concentrazione d’ossigeno dell’aria riduce considerevolmente la protezione dell’ab-
bigliamento protettivo per saldature contro la amma. Occorre prendere precauzioni nel momento in
cui la saldatura viene effettuata in spazi chiusi, in questo caso può succedere un aumento di concen-
trazione d’ossigeno nell’atmosfera.
• Questo cappuccio protegge l’utilizzatore solo in alcune posizioni di lavoro e saldatura. Può essere ne-
cessario dell’abbigliamento protettivo supplementare. Questo abbigliamento protettivo supplementare
deve rispondere alle norme EN11611 di classe 1 come minimo.
• Queste istruzioni devono essere conservate per tutta la durata di vita dell’elemento protettivo indi-
viduale.
• Nel caso di cappuccio destinato alla saldatura ad arco: questo cappuccio non fornisce protezione
contro lo shock elettrico causato da un sistema difettoso o da lavori sottotensione, e la sua resistenza
elettrica è ridotta se questo cappuccio è umido, sporco o impregnato di sudore, quindi il rischio può
aumentare.
• Possono essere necessarie protezioni parziali supplementari, ad esempio per saldatura in altezza al
di sopra della testa;
• Se gli utilizzatori soffrono di sintomi simili al colpo di calore può signicare che stanno indossando un
indumento che lascia passare i raggi UVB. In questo caso conviene ripararlo (se possibile) o sostituire
l’articolo di abbigliamento e considerare l’uso in futuro di strati protettivi aggiuntivi più resistenti.
DURATA D’UTILIZZO:
Vericare regolarmente lo stato del vostro cappuccio.
Foro, strappo o usura anomala annullano i livelli prestazionali dei cappucci. I cappucci devono quindi
essere sostituiti.
IMBALLO:
Per il trasporto non è previsto nessun imballo particolare.
In caso di disimballaggio, allegare una copia del foglio illustrativo con ogni nuovo imballaggio.
PITTOGRAMMI:
Conforme alle direttive europee La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro
sito internet (www.gys.fr)
40
Lavaggio in lavatrice a 40°C, non utilizzare detergenti contenenti cloro.
Tessuto non resistente agli agenti sbiancanti.
Asciuagatura in tamburo permessa (60°C massimo).
Stiratura a temperatura media (110°C massimo).
Pulizia con solventi non ammessa.
16
TAILLE / SIZE / GRÖSSE / TAMAÑO / РАЗМЕР / AFMETING / FORMATO
a 41 cm
b 64 cm
c 42-53 cm
a
b
c
FR EN DE ES RU NL IT
a Longueur Length Länge Longitud Длина Lengte Lunghezza
b Tête Head Kopf Cabeza Голова Hoofd Testa
c Nuque Neck Hals Cuello шея Hals Collo
17
JBDC SAS
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
75631_V1
- Cagoule textile de protection
- Fireproof hood
- Textil-Schweißerschutzhaube
- Passamontagna tessile
di protezione
EN 11611
Class 1
ISO 15025
Class 1
Ref. 045224
Made in Cambodia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

GYS FABRIC HOOD WELDING PROTECTION de handleiding

Type
de handleiding