Makita Nibbler JN1601 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni per l’uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de instrucciones
P
Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruço˜es
DK
Pladestanse Brugsanvisning
S
Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning
N
Knabber Bruksanvisning
SF
Nakertaja Käyttöohje
GR
ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
JN1601
JN1601 (cover) (’100. 12. 18)
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Mes
2 Meshouder
3 Borgmoer
4 Sleutel
5 Hendelschakelaar
6 Diktemaat voor roestvrij staal:
1,2 mm
7 Diktemaat voor zacht staal:
1,6 mm
8 Uitsparing
9 Bovenaanzicht
10 Schuin op de groeven snijden
11 Haaks op de groeven snijden
12 Zijaanzicht
13 Gegolfde of trapezoïdale plaat
14 De snijkop moet haaks (90°)
op het snijvlak staan
15 Losdraaien
16 Vastdraaien
17 Inbussleutel
18 Bouten
19 Drevel
20 Drevelhouder
21 Schroef
22 Limietmarkering
23 Borstelhouderkap
24 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JN1601
Max. snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm
2
........ 1,6 mm/16 ga
Staal tot maximaal 600 N/mm
2
........ 1,2 mm/18 ga
Staal tot maximaal 800 N/mm
2
........ 0,8 mm/22 ga
Aluminium tot maximaal 200 N/mm
2
. 2,5 mm/13 ga
Min. snijstraal
Buitenrand .................................................. 50 mm
Binnenrand ................................................. 45 mm
Slagen per minuut .......................................... 2.200
Totale lengte ............................................... 261 mm
Netto gewicht ................................................. 1,6 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Zorg ervoor dat het netsnoer steeds achter en
uit de buurt van de machine blijft.
2. Raak onmiddellijk na de werkzaamheden het
blad noch het werkstuk aan, aangezien het
gloeiend heet kan zijn en brandwonden kan
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De messtand wijzigen (Fig. 1)
Belangrijk:
zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopkontakt vooraleer de messtand
te wijzigen.
Het mes kan over 360° worden ingesteld. Om de
stand te wijzigen, gaat u als volgt tewerk:
1. Draai de borgmoer los met behulp van de mee-
geleverde sleutel.
2. Trek de houder iets uit en draai hem in de
gewenste werkstand.
3. Draai de borgmoer vast om de meshouder in de
gewenste stand te blokkeren.
Er zijn duidelijk herkenbare standen om de 90°: 0°,
90° links en rechts en 180°.
Om het mes in één van deze standen te brengen:
1. Draai de borgmoer los met behulp van de mee-
geleverde sleutel.
2. Trek de houder iets uit en druk hem weer in terwijl
u hem in de gewenste stand draait. De
meshouder wordt in één van bovenvermelde
standen vergrendeld.
3. Draai lichtjes aan de meshouder om te control-
eren dat hij stevig vastzit.
4. Draai de borgmoer vast om de meshouder te
blokkeren.
AAN en UIT schakelen (Fig. 2)
Opgelet:
alvorens de stekker in het stopcontact te steken, moet
u controleren of de schakelaar correct functioneert en
terugkeert in de ‘‘OFF’’-stand wanneer de achterkant
wordt ingedrukt.
Om aan te schakelen drukt u de achterkant van de
hendelschakelaar in en duwt u hem naar voren. Druk
dan de voorkant van de hendelschakelaar in om hem
te vergrendelen.
Om uit te schakelen drukt u op de achterkant van de
hendelschakelaar.
Diktemaat (Fig. 3)
De groeven in de meshouder fungeren als diktemaat
voor het materiaal waarin moet worden gesneden.
JN1601 (Nl) (’101. 1. 9)
13
Snijlijn (Fig. 3)
De uitsparing in de meshouder geeft de snijlijn aan.
De breedte komt overeen met de snijbreedte. Laat bij
het snijden de uitsparing samenvallen met de snijlijn
op het werkstuk.
Voorsmering
Smeer de snijlijn in met machine-olie om de drevel en
het mes langer mee te laten gaan. Dit is vooral
belangrijk bij het snijden in aluminium.
Snijmethode (Fig. 4)
Hou de machine zo dat de snijkop haaks (90°) op het
werkstuk staat. Beweeg de machine voorzichtig in de
snijrichting.
Uitsnijdingen (Fig. 5)
Om materiaal uit te snijden, maakt u eerst een ronde
opening met een diameter van 21 mm waarin u dan
de snijkop kunt steken.
Gegolfde of trapezoïdale plaat snijden
(Fig.6&7)
Stel het mes zo in dat het mes in de snijrichting wijst
wanneer schuin of haaks op de groeven in gegolfde of
trapezoïdale plaat wordt gesneden. Hou de machine
altijd parallel met de groeven met de snijkop haaks
(90°) op het snijvlak, zoals fig.6&7laten zien.
De drevel en het mes verwijderen of aanbren-
gen (Fig. 1, 8, 9, 10 & 11)
Belangrijk:
zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopkontakt vooraleer de drevel en
het mes te verwijderen of aan te brengen.
Vervang de drevel en het mes altijd samen. Om de
drevel en het mes te vervangen, draait u de borgmoer
los met de sleutel. Verwijder de meshouder van de
machine. Draai de mesbevestigingsbouten los met
behulp van de inbussleutel. Verwijder het mes uit de
houder. Draai de drevelbevestigingsschroef los met
behulp van de inbussleutel. Trek de drevel uit de
drevelhouder.
Om de drevel en het mes aan te brengen, steekt u de
drevel in de drevelhouder zodat de uitsparing in de
drevel naar het mes wijst. Draai de schroef vast om
de drevel te blokkeren. Plaats het mes op de
meshouder. Draai de bouten vast om het mes te
blokkeren. Plaats vervolgens de meshouder op de
machine zodat de drevel door de opening in de
meshouder steekt. Draai de borgmoer vast om de
meshouder te blokkeren. Na het vervangen van de
drevel en het mes, smeert u ze met machine-olie en
laat u de machine een tijdje draaien.
ONDERHOUD
OPGELET:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopkontakt vooraleer werken aan
de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 & 13)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aange-
geven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd in een erkend Makita service
centrum.
14
JN1601 (Nl) (’100. 12. 18)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-
8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con-
formes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor-
mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde docu-
menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 12. 18)
29
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is
82 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
82 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 82 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non
supera i 2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is
82 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
82 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa
los 2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger
ikke 2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration över-
stiger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
overskrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on
82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
82 dB (A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
(’101. 1. 9)
31

Documenttranscriptie

JN1601 (cover) (’100. 12. 18) Nibbler Instruction Manual F Grignoteuse Manuel d’instructions D Knabber Betriebsanleitung I Roditrice Istruzioni per l’uso Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing E Roedora Manual de instrucciones P Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruções Pladestanse Brugsanvisning S Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning N Knabber Bruksanvisning SF Nakertaja Käyttöohje GR ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ GB NL DK JN1601 JN1601 (Nl) (’101. 1. 9) NEDERLANDS 1 2 3 4 5 6 7 Mes Meshouder Borgmoer Sleutel Hendelschakelaar Diktemaat voor roestvrij staal: 1,2 mm Diktemaat voor zacht staal: 1,6 mm Verklaring van algemene gegevens 8 9 10 11 12 13 14 Uitsparing Bovenaanzicht Schuin op de groeven snijden Haaks op de groeven snijden Zijaanzicht Gegolfde of trapezoïdale plaat De snijkop moet haaks (90°) op het snijvlak staan 15 Losdraaien TECHNISCHE GEGEVENS Model JN1601 Max. snijcapaciteit 2 Staal tot maximaal 400 N/mm ........ 1,6 mm/16 ga Staal tot maximaal 600 N/mm2 ........ 1,2 mm/18 ga Staal tot maximaal 800 N/mm2 ........ 0,8 mm/22 ga Aluminium tot maximaal 200 N/mm2 . 2,5 mm/13 ga Min. snijstraal Buitenrand .................................................. 50 mm Binnenrand ................................................. 45 mm Slagen per minuut .......................................... 2.200 Totale lengte ............................................... 261 mm Netto gewicht ................................................. 1,6 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Stroomvoorziening De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı̈soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. Zorg ervoor dat het netsnoer steeds achter en uit de buurt van de machine blijft. 2. Raak onmiddellijk na de werkzaamheden het blad noch het werkstuk aan, aangezien het gloeiend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Vastdraaien Inbussleutel Bouten Drevel Drevelhouder Schroef Limietmarkering Borstelhouderkap Schroevedraaier BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN De messtand wijzigen (Fig. 1) Belangrijk: zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer de messtand te wijzigen. Het mes kan over 360° worden ingesteld. Om de stand te wijzigen, gaat u als volgt tewerk: 1. Draai de borgmoer los met behulp van de meegeleverde sleutel. 2. Trek de houder iets uit en draai hem in de gewenste werkstand. 3. Draai de borgmoer vast om de meshouder in de gewenste stand te blokkeren. Er zijn duidelijk herkenbare standen om de 90°: 0°, 90° links en rechts en 180°. Om het mes in één van deze standen te brengen: 1. Draai de borgmoer los met behulp van de meegeleverde sleutel. 2. Trek de houder iets uit en druk hem weer in terwijl u hem in de gewenste stand draait. De meshouder wordt in één van bovenvermelde standen vergrendeld. 3. Draai lichtjes aan de meshouder om te controleren dat hij stevig vastzit. 4. Draai de borgmoer vast om de meshouder te blokkeren. AAN en UIT schakelen (Fig. 2) Opgelet: alvorens de stekker in het stopcontact te steken, moet u controleren of de schakelaar correct functioneert en terugkeert in de ‘‘OFF’’-stand wanneer de achterkant wordt ingedrukt. Om aan te schakelen drukt u de achterkant van de hendelschakelaar in en duwt u hem naar voren. Druk dan de voorkant van de hendelschakelaar in om hem te vergrendelen. Om uit te schakelen drukt u op de achterkant van de hendelschakelaar. Diktemaat (Fig. 3) De groeven in de meshouder fungeren als diktemaat voor het materiaal waarin moet worden gesneden. 13 JN1601 (Nl) (’100. 12. 18) Snijlijn (Fig. 3) De uitsparing in de meshouder geeft de snijlijn aan. De breedte komt overeen met de snijbreedte. Laat bij het snijden de uitsparing samenvallen met de snijlijn op het werkstuk. Voorsmering Smeer de snijlijn in met machine-olie om de drevel en het mes langer mee te laten gaan. Dit is vooral belangrijk bij het snijden in aluminium. Snijmethode (Fig. 4) Hou de machine zo dat de snijkop haaks (90°) op het werkstuk staat. Beweeg de machine voorzichtig in de snijrichting. Uitsnijdingen (Fig. 5) Om materiaal uit te snijden, maakt u eerst een ronde opening met een diameter van 21 mm waarin u dan de snijkop kunt steken. Gegolfde of trapezoïdale plaat snijden (Fig. 6 & 7) Stel het mes zo in dat het mes in de snijrichting wijst wanneer schuin of haaks op de groeven in gegolfde of trapezoïdale plaat wordt gesneden. Hou de machine altijd parallel met de groeven met de snijkop haaks (90°) op het snijvlak, zoals fig. 6 & 7 laten zien. De drevel en het mes verwijderen of aanbrengen (Fig. 1, 8, 9, 10 & 11) Belangrijk: zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer de drevel en het mes te verwijderen of aan te brengen. Vervang de drevel en het mes altijd samen. Om de drevel en het mes te vervangen, draait u de borgmoer los met de sleutel. Verwijder de meshouder van de machine. Draai de mesbevestigingsbouten los met behulp van de inbussleutel. Verwijder het mes uit de houder. Draai de drevelbevestigingsschroef los met behulp van de inbussleutel. Trek de drevel uit de drevelhouder. Om de drevel en het mes aan te brengen, steekt u de drevel in de drevelhouder zodat de uitsparing in de drevel naar het mes wijst. Draai de schroef vast om de drevel te blokkeren. Plaats het mes op de meshouder. Draai de bouten vast om het mes te blokkeren. Plaats vervolgens de meshouder op de machine zodat de drevel door de opening in de meshouder steekt. Draai de borgmoer vast om de meshouder te blokkeren. Na het vervangen van de drevel en het mes, smeert u ze met machine-olie en laat u de machine een tijdje draaien. 14 ONDERHOUD OPGELET: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt vooraleer werken aan de machine uit te voeren. Vervangen van koolborstels (Fig. 12 & 13) Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd in een erkend Makita service centrum. (’100. 12. 18) ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. NEDERLANDS FRANÇAISE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 4468502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 29 (’101. 1. 9) ENGLISH PORTUGUÊS Noise And Vibration Ruído e Vibração The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2. FRANÇAISE DANSK Bruit et vibrations Lyd og vibration Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 82 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2. Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger 2 ikke 2,5 m/s . DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 82 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s2. Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Melutaso ja tärinä Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s2. Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2 2,5 m/s . ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración El nivel de presión sonora ponderada A es de 82 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2. £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 82 dB (A). ∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A). – ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. – ∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s2. 31
1 / 1

Gerelateerde artikelen