Documenttranscriptie
Mirabilia
Pharo / Manhattan
New York / Fenice
Moonlight / Penelope
Elektra / Groove
Maia / Platinum
IT
LIBRETTO ISTRUZIONI
EN
INSTRUCTIONS BOOKLET
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
FR
MODE D'EMPLOI
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU
ИНСТРУКЦИИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NL
HANDLEIDING
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
DK
BRUGSANIVSNINGER
SE
INSTRUKTIONSBOK
FI
OHJEKIRJA
NO
BRUKSANVISNING
ROUND
Wall
SQUARE
Island
Wall
67cm
65cm
85cm
Pharo
√
√
√
Manhattan
√
√
√
New York
√
√
√
Fenice
√
√
√
Moonlight
√
√
√
Penelope
√
√
√
Elektra
√
√
√
Groove
√
Island
67cm
97cm
85cm
Maia
√
√
√
Platinum
√
√
√
ø6 mm
ø8 mm
2
35
79
135
215
76
360
267
720
max 1105
215
459
384
160
454
340
174
160
670
Mirabilia ROUND Wall 67
24 kg
3
1274
115
200
360
702 min
250
465
200
465
650
250
650
Mirabilia ROUND Island 65
31 kg
4
466
294
243
361,5
720 min
1022 min - 1292 max
320
852
Mirabilia ROUND Island 85
41 kg
5
35
79
135
215
78
362
267
722
max 1107
215
457
160
78
340
174
160
662
Mirabilia SQUARE Wall 67
24 kg
6
35
79
135
Max.1107
215
77
362
267
722
215
962
640
174
457
160
78
160
Mirabilia SQUARE Wall 97
33 kg
7
1022 min - 1292 max
258
362
720 min
320
464
850
Mirabilia SQUARE Island 85
44 kg
8
m
m
50
ø1
ø1
MIRABILIA WALL
min. 300 mm
50
mm
IT - Misure per l’installazione (1).
DE - Maßangaben für die Installation (1).
FR - Mesures pour l'installation (1).
ES - Medidas para la instalación (1).
280 mm
226 mm
EN - Measurements for installation (1).
RU - Размеры для установки (1).
155
PL - Środki montażowe (1).
mm
125
NL - Maten voor de installatie (1).
mm
PT - Medidas para a instalação (1).
DK - Mål for installation (1).
SE - Installationsåtgärder (1).
FI - Mitat asennusta varten (1).
NO - Installasjonsmål (1).
1
360 mm
2
280 mm
S
3
H
4
x2
V1 (x2)
Ø8 mm
1
Gas (min.)
600 mm
9
Induction (min.)
520 mm
IT - Fissaggio cappa (2), installazione valvola di non
2
ritorno(3) e montaggio tubo d’aspirazione (4).
B
EN - Hood fastening (2), check valve installation (3)
and suction pipe assembly (4).
DE - Befestigung der Abzugshaube (2),
Installation des Rückschlagventils (3) und
Montage der Ansaugleitung (4).
1
FR - Fixation de la hotte (2), installation du clapet antiretour (3) et montage du tuyau d'aspiration (4).
ES - Fijación de la campana (2), instalación de la válvula
2
antirretorno (3) y montaje del tubo de aspiración (4).
RU - Крепление вытяжки (2), установка обратного
кла-пана (3) и монтаж всасывающей трубы (4).
PL - Mocowanie okapu (2), montaż zaworu zwrotnego (3)
imontaż rury ssącej (4).
C
NL - Kapbevestiging (2), montage terugslagklep (3)
enzuigleiding. (4)
PT - Fixação do exaustor (2), instalação da válvula de não
retorno (3) e montagem do tubo de aspiração (4).
3
DK - Fastgørelse af emhætten (2), montage af kontraventil
(3) og rør til udsuget (4).
V3 (x2)
SE - Fästning av kåpan (2), installation av backventilen (3)
samt montering av utsugningsröret (4).
FI - Liesituulettimen kiinnitys (2), vastaventtiilin asennus
(3) ja imuputken liitäntä (4).
NO - Feste av ventilatorhette (2), installasjon av
tilbakeslagsventil (3) og montasje av innsugingsrør
(4).
IT
EN
DE
FR
ES
RU
- Viti di sicurezza obbligatorie
- Mandatory safety screws
- Sicherheitsschrauben, obligatorisch
- Vis de sécurité obligatoires
- Tornillos de seguridad obligatorios
- Обязательные предохранительные
винты
3
PL
ce
NL
PT
DK
SE
FI
NO
- Obowiązkowe śruby zabezpieczają- Verplichte veiligheidsschroeven
- Parafusos de segurança obrigatórios
- Obligatoriske sikkerhedsskruer
- Obligatoriska säkerhetsskruvar
- Pakolliset varmistusruuvit
- Påkrevde sikkerhetsskruer
4
1
2
M
Ø150
150mm
4
3
10
IT - Installazione con uscita posteriore
RU - Установки с задним выводом
SE - Installation med bakre uttag
EN - Installation with rear outlet
PL - Instalacji z tylnym wylotem
FI - Takapoistumistien asentamiseksi
DE - Installation mit abzug auf der Rückseite
NL - Installatie met uitgang op de achterkant
NO - Installasjon med bakre utgang.
FR - Installation avec une sortie arrière
PT - Instalação com saída posterior
ES - Instalación con salida posterior
DK - Installation med bagudvendt aftræk
5
V7
(x6)
1
2
6
7
5
MAGNET
Connettore comandi
Panel control connector
3
Cavo alimentazione
Power cable
4
6
Connettore comandi
Panel control connector
5
2
V7
(x4)
3
Cavo alimentazione
Power cable
V8
(x2)
T
6
T
1
4
11
7
7
8
B
1
1
2
2
M
C
3
3
V3 (x2)
4
9a
MIRABILIA ROUND
A
V1
A
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
EN - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU - Обязательные предохранительные
винты
PL - Obowiązkowe śruby zabezpieczające
NL - Verplichte veiligheidsschroeven
PT - Parafusos de segurança obrigatórios
DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
IT
EN
DE
FR
ES
RU
PL
NL
PT
DK
SE
FI
NO
x8
B
B
B1
B
12
- Montaggio vetri
- Glass assembly
- Montage der Glasplatten
- Montage des vitres
- Montaje de los cristales
- Монтаж стекол
- Montaż szyb
- Montage ruiten
- Montagem dos vidros
- Montage glas
- Montering av glas
- Lasien asennus
- Montering av glassflater
9b
MIRABILIA SQUARE WALL
V1
A
x8
B
B1
A
B
B
IT
EN
DE
FR
ES
RU
- Montaggio vetri
- Glass assembly
- Montage der Glasplatten
- Montage des vitres
- Montaje de los cristales
- Монтаж стекол
IT - Montaggio camino.
PL
NL
PT
DK
SE
FI
NO
- Montaż szyb
- Montage ruiten
- Montagem dos vidros
- Montage glas
- Montering av glas
- Lasien asennus
- Montering av glassflater
10
EN - Flue assembly.
DE - Montage des Kamins.
FR - Montage de la cheminée.
ES - Montaje de la chimenea.
RU - Монтаж дымохода.
PL - Montaż komina.
NL - Montage schacht.
PT - Montagem da chaminé.
DK - Montage af skorsten.
SE - Montering av rökgång.
FI - Poistoputken liitäntä.
NO - Montasje av skorstein.
3
V3 (x4)
13
IT - Montaggio camino.
RU - Монтаж дымохода.
SE - Montering av rökgång.
EN - Flue assembly.
PL - Montaż komina.
FI - Poistoputken liitäntä.
DE - Montage des Kamins.
NL - Montage schacht.
NO - Montasje av skorstein.
FR - Montage de la cheminée.
PT - Montagem da chaminé.
ES - Montaje de la chimenea.
DK - Montage af skorsten.
11
4
2
Ø6
Ø6
1
V4 (x2)
3
L
Ø6 mm
5
L
H
V5
(x2)
14
27
195,2
142
n° 4 fori Ø6 mm
MIRABILIA ISLAND
110 mm
215
245
ø1
50
mm
0
16
mm
105 mm
ø
Uscita laterale utilizzabile solo con controsoffitto.
Side outlet which can only be used with false ceiling.
Seitlicher Abzug nur mit Zwischendecke verwendbar.
Sortie latérale utilisable uniquement avec faux-plafond.
Salida lateral utilizable solo con falso techo.
Боковой выход, используемый лишь при наличии
подвесного потолка.
Wylot boczny, wykorzystywany tylko na sufitach
podwieszanych.
Zijdelingse uitgang enkel bruikbaar met vals plafond.
Saída lateral utilizável apenas com revestimento do teto.
Udgang på siden kun til anvendelse med nedhængt loft.
Sidoutgång endast användbar med undertak.
Sivussa oleva poistoaukko käytettävissä vain
sisäkaton kanssa.
Sideutgang som kun kan brukes med undertak.
15
15
IT - Operazioni preliminari: separare traliccio superiore da traliccio inferiore (1).
EN - Preliminary operations: separate upper
trellis from lower trellis (1).
DE - Vorbereitende Vorgänge: die obere
Strebe von der unteren Strebe trennen
(1).
FR - Opérations préliminaires: séparer le rail
supérieur du rail inférieur (1).
RU - Предварительные операции: отделите верхнюю конструкцию от нижней
(1).
PL - Operacje wstępne: oddzielić górny słup
d słupa dolnego (1).
NL - Voorbereidingen: scheid het bovenste
raamwerk van het onderste raamwerk
(1).
PT - Operações preliminares: separar a treliça superior da treliça inferior (1).
DK - Forberedelser: skil den øverste tværdrager fra den nederste (1).
SE - Förberedande arbeten: separera det
övre fackverket från det nedre fackverket (1).
FI - Esitoimenpiteet: erota yläsäleikkö alasäleiköstä (1).
NO - Forberedende operasjoner: Skill det
øvre listverket fra det nedre listverket
(1).
ES - Operaciones preliminares: separar la
estructura superior de la estructura
inferior (1).
1
T
1
V2 (x8)
T1
16
IT - Installazione a soitto (2), installazione a controsoitto(3) e installazione a soitto senza prolunga camino e traliccio superiore (4).
2
CEILING
SOFFITTO
EN- Ceiling installation (2), false ceiling installation (3) and ceiling installation without chimney extension and upper trestle (4).
DE - Deckeninstallation (2), Zwischendeckeninstallation (3) und Deckeninstallation ohne Abluftkaminverlängerung und obere Strebe (4).
FR - Installation au plafond (2), installation sur faux-plafond (3) et installation au plafond sans extension de cheminée et sans rail de ixation
supérieure (4).
ES - Instalación en el techo (2), instalación en el contratecho (3) e instalación en el techo sin extensión de chimenea y poste superior (4).
H1
1
H
RU - Монтаж на потолок (2), монтаж на подвесной потолок (3) и
монтаж на потолок без удлинителя дымохода и верхнего
каркаса (4).
PL - Instalacja na suicie (2), instalacja na suicie podwieszanym (3) i instalacja na suicie bez przedłużenia komina i kratki górnej (4).
NL - Installatie aan het plafond (2), installatie aan het verlaagd plafond
(3) en installatie aan het plafond zonder verlenging schoorsteen en
bovenste raamwerk (4).
PT - Instalação no teto (2), instalação em teto falso (3) e instalação no
teto sem extensão chaminé e treliça superior (4).
DK - Installation i loftet (2), installation i nedsænket loft (3) og installation i loft uden kaminforlængelse og øvre stålskelet (4).
SE - Takmontering (2), undertaksmontering (3) och takmontering utan
förlängning av kåpa och övre galler (4).
FI - Kattoasennus (2), välikattoasennus (3) ja kattoasennus ilman hormijatketta ja yläsäleikköä (4).
NO - Installasjon i tak (2), installasjon i undertak (3) og installasjon i tak
uten pipeforlengelse og øvre listverk (4).
3
4
CEILING
SOFFITTO
CEILING
SOFFITTO
H
H1
FALSE CEILING
CONTROSOFFITTO
H1
1
1
H
Gas (min.)
600 mm
17
Induction (min.)
520 mm
IT - Montaggio traliccio (5) e prolunga (6).
5
EN - Trestle (5) and extension (6) assembly.
1
DE - Montage Gittermast (5) und Verlängerung (6).
FR - Montage support de fixation (5) et rallonge (6).
3
2
ES - Montaje estructura (5) y prolongación (6).
RU - Монтаж каркаса (5) и удлинителя (6).
PL - Montaż kratki (5) i przedłużenia (6).
x4
NL - Montage raamwerk (5) en extensie (6).
4
PT - Montagem treliça (5) e extensão (6).
DK - Montering af tværbjælke (5) og forlængerstykke (6).
Ø8
SE - Montering av fackverk (5) och förlängning (6).
FI - Säleikön (5) ja jatkeen (6) asennus.
NO - Montering av listverk (5) og forlengelse (6).
6
x8
2
H1
1
18
IT - Installazione a soffitto senza traliccio superiore e senza prolunga
(7).
NL - Installatie aan het plafond zonder bovenste raamwerk en extensie (7).
EN - Ceiling mount without upper trestle and without extension (7).
PT - Instalação no teto sem treliça superior e sem extensão (7).
DE - Installation an Decke ohne oberen Gittermast und ohne Verlängerung
(7).
DK - Loftsinstallation uden øvre tværbjælke og uden forlængerstykke
(7).
FR - Installation sur plafond sans support de fixation supérieur et sans
rallonge (7).
SE - Installation i tak utan övre fackverk och utan förlängning (7).
ES - Instalación en techo sin estructura superior y sin prolongación
(7).
NO - Installasjon i tak uten øvre listverk og uten forlengelse (7).
FI - Kattoasennus ilman yläsäleikköä ja jatketta (7).
RU - Установка на потолок без верхнего каркаса и без удлинителя
(7).
PL - Instalacja na suficie bez kratki górnej i przedłużenia (7).
7
1
SP
T1
2
V4 (x8)
3
V1 (x4)
Ø8
T1
V1
H1
19
IT - Montaggio valvola di non ritorno (7); tubo aspirazione (8); assemblaggio camino (9).
NL - Montage terugslagklep (7); inlaatleiding (8); assemblage
schoorsteen (9).
EN - Check valve assembly (7); exhaust pipe (8); chimney assembly (9).
PT - Montagem da válvula de não retorno (7); tubo aspiração (8);
montagem chaminé (9).
DE - Montage Rückschlagventil (7); Ansaugrohr (8); Kamingruppe (9).
DK - Montering af kontraventil (7); udsugningsrør (8); montering af
skorsten (9).
FR - Montage clapet anti-retour (7) ; tube d’aspiration (8) ; assemblage
conduit d’évacuation (9).
SE - Montering av backventil (7); sugledning (8); sammansättning av
skorsten (9).
ES - Montaje de válvula de no retorno (7); tubo de aspiración (8);
montaje de chimenea (9).
FI - Vastaventtiilin (7), imuputken (8) asennus.
RU - Монтаж обратного клапана (7); всасывающей трубы (8);
сборка дымохода (9).
NO - Montering av stengeventil (7), oppsugingsrør (8), montering av
pipe (9).
PL - Montaż zaworu zwrotnego (7), rury zasysającej (8); montaż komina
(9).
7
8
150mm
M
ERM
3
1
2
5
4
ø 15
6
ERM
9
20
10
IT - Configurazione a soffitto (10);
Configurazione a controsoffitto (11)(12).
C
SO EIL
FF IN
IT G
TO
EN - Ceiling configuration (10);
False ceiling configuration (11)(12).
DE - Konfigurierung Decke (10);
Konfigurierung abgehängte Decke (11)(12).
FR - Installation sur plafond (10);
Installation sur faux-plafond (11)(12).
V3 (x4)
ES - Configuración en techo (10);
Configuración en falso techo (11)(12).
RU - Конфигурация на потолке (10);
Конфигурация на подвесном потолке (11)(12).
1
PL - Konfiguracja na suficie (10);
Konfiguracja na suficie podwieszanym (11)(12).
2
NL - Configuratie aan plafond (10);
Configuratie aan verlaagd plafond (11)(12).
PT - Configuração no teto (10);
Configuração em teto falso (11)(12).
DK - Loftskonfiguration (10);
Konfiguration med nedsænket loft (11)(12).
SE - Utförande för innertak (10);
Utförande för undertak (11)(12).
FI - Asetus kattoon (10);
Asetus välikattoon (11)(12).
NO - Konfigurasjon i tak (10);
Konfigurasjon i undertak (11)(12).
11
12
1
CO FA
N LSE
TR C
O EI
SO LI
FF NG
IT
TO
ING TO
EIL FFIT
C
O
LSE S
FA NTRO
CO
2
V4 (x8)
3
2
2
3
V3 (x4)
21
V3 (x4)
13
IT - Installazione camera motore (13); collegamento
elettrico e fissaggio camino + prolunga (14).
EN - Motor chamber installation (13); electrical connection
and chimney + extension installation (14).
2A
DE - Installation Motorkammer (13); elektrischer Anschluss
und Befestigung Kamin + Verlängerung (14).
FR - Installation chambre moteur (13) ; branchement
électrique et fixation conduit d’évacuation + rallonge
(14).
V5 (x4)
ES - Instalación cámara motor (13); conexión eléctrica y
fijación de chimenea + prolongación (14).
RU - Установка камеры двигателя (13); электрическое
подключение и крепление дымохода + удлинителя
(14).
V5 (x4)
2B
PL - Instalacja komory silnika (13); połączenie elektryczne i
zamocowanie komina + przedłużenia (14).
NL - Installatie kamer motor (13); elektrische aansluiting en
bevestiging schoorsteen + extensie (14).
PT - Instalação câmara motor (13); ligação elétrica e fixação
da chaminé + extensão (14).
DK - Installation af motorkammer (13); elektrisk tilslutning
og fastgøring af skorsten + forlængerstykke (14).
SE - Installation motorhus (13); elanslutning
fastsättning av skorsten + förlängning (14).
1
och
FI - Moottorikotelon (13) asennus; sähkökytkentä ja
hormin + jatkeen (14) kiinnitys.
NO - Installasjon av motorrom (13), elektrisk tilkobling og
feste av pipe + ¨forlengelse (14).
14
V6 (x4)
2
V3 (x4)
3
4
1
6
V3 (x4)
5
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
EN - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU - Обязательные предохранительные
винты
22
PL - Obowiązkowe śruby zabezpieczające
NL - Verplichte veiligheidsschroeven
PT - Parafusos de segurança obrigatórios
DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
9c
MIRABILIA SQUARE ISLAND
x10
IT
EN
DE
FR
ES
RU
PL
NL
PT
DK
SE
FI
NO
- Montaggio vetri
- Glass assembly
- Montage der Glasplatten
- Montage des vitres
- Montaje de los cristales
- Монтаж стекол
- Montaż szyb
- Montage ruiten
- Montagem dos vidros
- Montage glas
- Montering av glas
- Lasien asennus
- Montering av glassflater
23
1
2
3
IT - Montaggio filtro di serie (1)+(2).
EN - Assembly of factory-itted filter (1)+(2).
DE - Montage des Serien- (1)+(2).
FR - Montage du filtre de série (1)+(2).
ES - Montaje del filtro de serie (1)+(2).
RU - Монтаж фильтра серийного оснащения (1)+(2).
PL - Montaż filtra występującego w wyposażeniu seryjnym (1)+(2).
NL - Montage filter, serieel (1)+(2).
PT - Montagem filtro de série (1)+(2).
DK - Montering af seriefilter (1)+(2).
SE - Montering av seriefilter (1)+(2).
FI - Varusteluun kuuluvan (1)+(2).
NO - Montering av standardfilter (1)+(13)..
4
1
2
24
Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da installatori competenti e qualificati,
secondo quanto indicato nel presente libretto e
rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere utilizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione.
Non modificare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di effettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi effettuati da persone non
competenti e qualificate possono provocare danni, anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore.
Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'installazione e contattare il Rivenditore.
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attentamente questo libretto in tutte le sue parti prima
di utilizzare l’apparecchio o di effettuare operazioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad
un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga
fornito, in modo che il nuovo utente possa essere messo
al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è
utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso di
installazione su pareti di materiale diverso, valutare altri
sistemi di fissaggio tenendo conto della resistenza del
muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di fissaggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di tenuta meccanica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non
esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la pulizia della stessa per rimuovere i residui di collante del protettivo e le eventuali
macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono
causare il deterioramento irreversibile della superficie
della cappa. Per questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, disponibili anche in acquisto.
Esigere parti di ricambio originali.
L’impianto elettrico al quale viene collegata la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme
di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
25
ITALIANO
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
La lunghezza massima della vite di fissaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti
non conformi con le presenti istruzioni può comportare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
DESTINAZIONE D'USO
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili,
provvedere ad una adeguata ventilazione
del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per
l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti in ambito domestico, non professionale: qualsiasi
utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi responsabilità.
INSTALLAZIONE
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non
deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
parte riservata solo a personale qualificato
Prima di effettuare l'installazione della cappa, leggere attentamente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura
e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di
montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, questa
distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di un’interpretazione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause
7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima tra piano cottura e
parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni
di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare
sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore),
siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve
superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici antigrasso; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio compromettendone il funzionamento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi prolungati di
tempo.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualificato)
Prima di effettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati fili elettrici all’interno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualificato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’interno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristiche tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con temperature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta installata la cappa.
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per
la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve
essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
• apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate.
26
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convogliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione
di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE)
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare
che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capacità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri carbone attivo, vanno sostituiti ogni 3-4 mesi a seconda dell’utilizzo della
cappa.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
PULSANTIERA ELETTRONICA
CAPPA A RICICLO INTERNO (FILTRANTE)
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo
per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni
di montaggio.
Motore ON/OFF
All’avvio, la velocità è quella memorizzata al precedente spegnimento.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
Incremento velocità da 1 a 4
Velocità 4 è attiva solo per alcuni
minuti, poi si attiva velocità 3.
Le velocità sono segnalate dai
led presenti nei tasti:
Velocità 1
Velocità 2
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualificato
Velocità 3
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie configurazioni. Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni; seguire invece dove specificato le fasi corrispondenti all’installazione desiderata.
Riduzione velocità da 4 a 1
Velocità 4
(led "+" lampeggiante)
Accensione / spegnimento luce
premere per 3 secondi per luce ambiente
Con motore OFF : Agire su
e
per regolare l'intensità
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER ( ).
- Si preme il tasto ON/OFF ( ).
ALLARME FILTRI (Led rosso fisso con ( ) off )
Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere ( ) per 3 secondi per azzerare il contatore.
27
ITALIANO
SCARICO FUMI
MANUTENZIONE
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superfici ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento
nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia frequente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi infiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni
per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della
cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle
salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com.
In alternativa e per tutti gli altri tipi di superfici, la pulizia va eseguita usando
un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool
denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali
istruzioni.
PULIZIA VETRI
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
Per togliere i vetri, vedi istruzioni di montaggio.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al
materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse
temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di
montaggio.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in
questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depurata viene così rimessa nell’ambiente.
I filtri al carbone attivo devono essere sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi in
condizioni di utilizzo normale.
Per la sostituzione dei filtri al carbone attivo vedi istruzioni di montaggio.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso
consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in
figura.
1
3
2
12V
28
Installation operations are to be carried out
by skilled and qualified installers in accordance with the instructions in this booklet and in
compliance with the regulations in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect the
hood from the electrical power supply and contact the
Dealer or an authorised Servicing Dealer for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause serious
damage to the unit or physical and personal harm,
not covered by the Manufacturer's warranty.
When installing the hood, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching off the main switch.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
FUMES DISCHARGE SAFETY
TECHNICAL SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, fireplaces, etc.).
Before installing the hood, check the integrity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with
installation and contact the Dealer.
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cosmetic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic)
defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with
the hood is only to be used on masonry walls: in case
of installation on walls of a different material, assess
other installation options keeping in mind the type
of wall surface and the weight of the hood (indicated
on page 2).
Keep in mind that installations with different types of
fastening systems from those supplied, or which are
not compliant, can cause electrical and mechanical
seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose
it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before using the
or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to persons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another person,
make sure that the booklet is also supplied so that the
new user can be made aware of the hood's operation
and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it will
need to be cleaned to remove any residues remaining
from the protection adhesive as well as any grease and
oil stains which, if not removed, can cause irreversible
damage to the hood surface. To properly clean the unit,
the manufacturer recommends using the supplied
moist wipes, which are also available sold separately.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with
earthed connection in compliance with safety
regulations in the country of use. It must also
comply with European standards regarding radio
antistatic properties.
Insist on original spare parts.
29
ENGLISH
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is reported on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
INTENDED USE
INSTALLATION
only intended for qualified personnel
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manufacturer from any liability.
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory
and mental abilities, or with no experience or knowledge, as long as they do so under supervision or after
having received relative instructions regarding safe
use of the equipment and understanding of the dangers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance by the user must not be carried
out by children without supervision.
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equipment and the lowest part of the hood is indicated in the installation instructions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be
at least 65 cm (25.6''). However, according to an interpretation of standard
EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda
item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower part of the
hood can be reduced to the quota reported in the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must
be taken into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching
off the main switch.
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualified personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualified personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see the technical specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with temperatures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
• the socket used to connect the hood is within reach.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used.
The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the
hood.
Do not prepare food over an open flame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to
an adequate safety socket.
• fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage
category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
If other appliances that use gas or other fuels are being used at the same time (boiler,
stove, fireplaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ventilated, in compliance with the local regulations.
30
FUMES DISCHARGE
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent condensation from flowing back into the motor.
• the minimum required number of bends.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consumption.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction performance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the
use of the hood.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
EXTERNAL EXHAUST HOOD (SUCTION)
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION (FILTERING)
In this model, the air passes through the charcoal filters to be
purified and recycled in the environment.
Motor ON/OFF
Upon start-up, the speed is that stored at the previous operation.
Ensure that the active carbon filters are assembled into the hood,
if not, install them as indicated in the assembly instructions.
Increase speed from 1 to 4
Speed 4 is only active for a few
minutes, then speed 3 activates.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is
on the air outlet fitting of the motor.
The speeds are indicated by the
LEDs on the keys:
Speed 1
Speed 2
Speed 3
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualified personnel
Reduce speed from 4 to 1
Speed 4
("+" LED flashing)
The hood can be installed in various configurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specific steps provided for the required installation.
Light on/off
Press for 3 seconds for room light
With motor OFF : Use
and
to adjust intensity
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (red LED off ) if:
- The TIMER key ( ) is pressed again.
- The ON/OFF key ( ) is pressed.
FILTER ALARM (red LED steady on with ( ) off)
Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of operation.
Press ( ) the meter for 3 seconds to reset.
31
ENGLISH
OPERATION
MAINTENANCE
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means
that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equipment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of separately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific
treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful
to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid
potential negative effects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching off the
main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease filters : frequent cleaning of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accumulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every
15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic
Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a
damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NON-EUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abrasive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors.
GLASS CLEANING
To remove the glass, see the assembly instructions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving
them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not
to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to
darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
ACTIVE CARBON FILTERS
These filters retain the odours in the air that passes through them. The purified
air is recirculated into the environment.
The active carbon filters must be replaced on average every 3-4 months under
normal conditions of use.
See assembly instructions to replace the active carbon filters.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spotlights with an extremely long life-span under normal use conditions.
Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure.
1
3
2
12V
32
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten
und qualifizierten Installateuren unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen
Sicherheitsvorschriften
vorgenommen
werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube
NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von
der Stromversorgung trennen und den Händler oder
den autorisierten Kundendienst für die Reparatur
kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur
des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht
dazu befähigt und qualifiziert sind, so kann dies
zu schweren Personen- und Sachschäden führen,
die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Abzugshaube muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des
Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der
EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft
werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu
trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen werden.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die
Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden
Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit sich bringen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Komponenten
unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten
Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation
fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das
Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler
oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so
darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die
Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den
Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine
Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr
akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete
persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für
gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative
Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der
Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf
die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem
Raum eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und
die Sicherheit anderer Personen erstellt, und
wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Ge33
DEUTSCH
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
brauchsanweisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung
angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind.
leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn
das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht
werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf
dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß
sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der
Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften
und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der
Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder
Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshaube unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht
entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der
Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas
oder anderen Brennstoffen gespeister Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine angemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes
sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegenständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zusammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser
Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß
der Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61
(subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) der Mindestabstand zwischen
der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angegebenen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt,
muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff
das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder
nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be34
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
MONTAGEANLEITUNG
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten)
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualifiziertem Personal vorbehalten
Vor sämtlichen Eingriffen an der Abzugshaube muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualifiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ausgeführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube
entspricht;
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die
Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen
über 70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshaube installiert ist.
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Konfigurationen installiert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen
Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation,
wo dies extra angegeben wird.
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe
zur Absaugfläche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch
die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der
Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder
Dämpfen verwendet.
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel
für den Nullleiter und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer
geeigneten Sicherheitssteckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine
andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den
Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Versorgungsnetz installiert werden.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie
oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT (ABLUFTVERSION)
Motor ON/OFF
Der Start erfolgt mit der vor dem Ausschalten gespeicherten Geschwindigkeit.
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Erhöhung der Geschwin- Die Geschwindigkeiten werden von den an
den Tasten vorhandenen LEDs signalisiert:
digkeit von 1 bis 4
Die Geschwindigkeit 4 ist
nur für einige Minuten akGeschwindigkeit 1
tiviert, dann wird die Geschwindigkeit 3 aktiviert.
Geschwindigkeit 2
Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen
(Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
Geschwindigkeit 3
Drosselung der Geschwindigkeit von 4 bis 1
Geschwindigkeit 4
(LED "+" blinkend)
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Einschalten / Ausschalten des Lichts
3 Sekunden für Raumlicht drücken
Mit Motor OFF: Auf
und
einwirken, um die Intensität zu regeln.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer
anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im
Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
TIMER (rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER ( ) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF ( ) drückt.
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT (FILTRIEREND)
ALARM FILTER (rote LED dauerhaft mit ( ) off)
Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden.
3 Sekunden lang drücken ( ), um den Zähler auf Null zu stellen.
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefilter, wo sie gereinigt wird, und wird anschließend in den Raum
zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie
in der Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden.
Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden.
35
DEUTSCH
BETRIEB
WARTUNG
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff das Gerät durch Ziehen
des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberfläche oder Reinigungsmittel verwendet
werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und
eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettfiltern und den Aktivkohlefiltern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen
gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit
ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum darf
es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also zusammen
mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt
verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung
oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potentiell negative
Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2
Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürstetem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher
"Magic Steel".
Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberflächen muss die Reinigung
mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte
diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bauteile feucht werden.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll,
sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über
die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder
scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden.
ACHTUNG!
REINIGUNG DER GLASPLATTEN
Siehe Einbauanleitung.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häufig zu reinigen (mindestens ein Mal
pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit
Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es
könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden,
einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
DIE AKTIV-KOHLEFILTER
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter müssen bei normalen Betriebsbedingungen im Durchschnitt alle 3-4 Monate ausgewechselt werden.
Für den Austausch der Aktivkohlefilter siehe Einbauanleitung.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LEDSpots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet.
Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung
vorzugehen.
1
3
2
12V
36
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé : si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
La longueur maximum de la vis de fixation de la
cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm.
L'utilisation de vis non conformes avec les présentes
instructions peut comporter des risques de nature
électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour la réparation.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie :
en cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder à l'installation et contacter le Revendeur.
Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée ; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Revendeur.
Après son installation, aucune réclamation ne sera
acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. : des chaussures
de sécurité) et adopter un comportement prudent et
correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte
est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des murs de matériau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en
tenant compte de la résistance du mur et du poids de
la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes de fixation différents de ceux fournis ou non
conformes peut comporter des risques de nature
électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes
les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur de la pièce sont respectées.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser
l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects, pouvant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute consultation future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce37
FRANÇAIS
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément
aux normes de sécurité du pays d’utilisation ; il
doit en outre être conforme aux normes européennes sur l'antiparasite radio.
Le travail d'installation doit être effectué
par des installateurs compétents et qualifiés, conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée : débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modifier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'effectuer soi-même des réparations ou des remplacements : les interventions
effectuées par des personnes non compétentes
et non qualifiées peuvent provoquer des dommages, éventuellement très graves, à des choses
et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Fabricant.
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes
si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est nécessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour retirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les enlève pas, peuvent être cause de détérioration irréversible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres
combustibles, pourvoir à une ventilation adéquate du local où s'effectue l'aspiration de la fumée, conformément aux normes en vigueur.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non professionnel : toute autre utilisation différente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dégage le Fabricant de toute responsabilité.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualifié
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisation sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dangers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et la maintenance destinés à être effectués
par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. « CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE ».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les instructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la
base d'une interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61
(sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum
entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la
hauteur indiquée dans les instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supérieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE
NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant
sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne
doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile surchauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualifié)
Avant d'effectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les fils électriques à l'intérieur de la hotte ne soient
pas débranchés ou coupés :
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualifié.
Le raccordement doit être effectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données
qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la
hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des températures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
38
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la manière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu
pour le neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture
des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la
catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimentation conformément aux règles d'installation.
FONCTIONNEMENT
•
QUAND FAUT-IL ALLUMER LA HOTTE ?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois
selon l'utilisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE (ASPIRANTE)
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Moteur ON/OFF
Au démarrage, la vitesse est celle mémorisée à l'arrêt précédent.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour
éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
Les vitesses sont signalées par
Augmentation de la vitesse de les lampes LED présentes sur les
1à4
touches :
La vitesse 4 n'est activée que
pendant quelques minutes, puis
la vitesse 3 s'active.
Vitesse 1
• une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et
réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est installé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Vitesse 2
Vitesse 3
Diminution de la vitesse de 4
à1
Vitesse 4
(LED « + » clignotante)
Déviation pour l'Allemagne :
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie différente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
Allumage / extinction lumière
Appuyer pendant 3 secondes pour la lumière ambiante
Avec le moteur OFF : Agir sur
et
pour régler l’intensité
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER (
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF ( ).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE (FILTRANTE)
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon
actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
).
ALARME FILTRES (LED rouge fixe avec ( ) off)
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions de montage.
Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation.
Enfoncer ( ) pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le
retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualifié
La hotte peut être installée selon diverses configurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installations ; par contre, là où il est spécifié, suivre les phases correspondant à la configuration désirée.
39
FRANÇAIS
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
II vitesse : conditions normales d'utilisation.
III vitesse : présence de fortes odeurs et vapeurs.
IV vitesse : élimination rapide des odeurs et vapeurs.
ENTRETIEN
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un « Déchet
dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être soumis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour
l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour
l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée
des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la fiche ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chiffons ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement
dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse :
le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les
15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant
conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ».
Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en
utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre
ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chiffons doux.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande
et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne
des parties électroniques.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Européenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des
détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées.
ATTENTION !
NETTOYAGE DES VITRES
Pour retirer les vitres, voir les instructions de montage.
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précédent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois)
en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec
du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres
: pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C
max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les instructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est
ainsi renvoyé dans la pièce.
Les filtres au charbon actif doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois
dans des conditions d'utilisation normales.
Pour le remplacement des filtres au charbon actif, voir les instructions de montage.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse
consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale.
S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure.
1
3
2
12V
40
Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualificados, siguiendo cuanto se indica en este manual
y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualificadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del
fabricante.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fácilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desconectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica deberá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chimenea (proporcionado por el fabricante) es de 13 mm.
El uso de tornillos que no sean conformes con estas
instrucciones comporta riesgos de tipo eléctrico.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente solucionar el problema por sí solo y
póngase en contacto con el vendedor o un centro de
asistencia autorizado para la reparación.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la
integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice la instalación y póngase en contacto con el revendedor.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de descarga de los humos producidos por la combustión (por ejemplo, calderas, chimeneas, etc.).
NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de
protección personal (ej. calzado de protección contra
accidentes) y adopte comportamientos prudentes y
correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se
entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería; si es necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros
sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia
de la pared y el peso de la campana (indicado en la
pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de
fijación diferentes a los suministrados o no conformes
puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a
agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o realizar
operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados directa o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas correspondientes y tener obligatoriamente
Después de instalar las campanas de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eliminar los residuos
de cola del protector y las posibles manchas de grasa
41
ESPAÑOL
una conexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las
normativas europeas sobre la protección contra
interferencias radio.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un
deterioro irreparable en la superficie de la campana.
Para esta operación, el fabricante recomienda usar las
toallitas suministradas de serie, disponibles también
a la venta.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combustibles, prevea una adecuada ventilación del
ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualificado
El aparato se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al fabricante de toda responsabilidad.
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas dentro de la campana.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento destinados al usuario.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y
la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones
de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de
cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo,
en base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), la distancia
mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor,
es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor
general.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualificado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualificado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperaturas superiores a los 70 °C;
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la
campana.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana
no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El
aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos antigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “normalizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde
para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El
enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
42
DESCARGA DE HUMOS
FUNCIONAMIENTO
¿CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA (EXTRACTORA)
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
mediante un tubo, a una salida externa.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso
de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capacidad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA (FILTRANTE)
Motor ON/OFF
Cuando se activa, la velocidad es la memorizada en el momento del
anterior apagado.
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón
activo para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Los led presentes en los botones
Aumento de la velocidad indican las velocidades:
de 1 a 4
La velocidad 4 se activa solo
por algunos minutos, desVelocidad 1
pués de activa la velocidad 3.
Velocidad 2
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las
instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
Velocidad 3
Reducción de la velocidad
de 4 a 1
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualificado
Velocidad 4
(led "+" intermitente)
La campana puede instalarse en diferentes configuraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación específica deben seguirse las indicaciones precisas correspondientes.
Encendido / Apagado luz
Presione durante 3 segundos para luz ambiente
Con el motor desconectado: Presione
o
para regular la intensidad
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER ( ).
- Se presiona la tecla ON/OFF ( ).
ALARMA FILTROS (Led rojo fijo ( ) off)
Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso.
Presione ( ) durante 3 segundos para poner a cero el contador.
43
ESPAÑOL
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
MANTENIMIENTO
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se
tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes
para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma
segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la
salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, ácidas o corrosivas ni paños con superficies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo
rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente
de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen grasas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15
días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para
limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa, y para todos los otros tipos de superficies, la limpieza de la
campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente
líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse
en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto
con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el
método de eliminación correcto.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los
dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance
partes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergentes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan
dichas instrucciones.
¡ATENCIÓN!
LIMPIEZA DE LOS CRISTALES
Para quitar los cristales, véase las instrucciones de montaje.
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes
en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor situadas
dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría oscurecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas
temperaturas (55 °C máx.)..
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depurado vuelve a recircular por el ambiente.
Los filtros de carbón activo deben ser sustituidos cada 3-4 meses en condiciones
de uso normal.
Para sustituir los filtro de carbón activo, consulte las instrucciones de montaje.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracterizadas por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en
condiciones de uso normales.
Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura.
1
3
2
12V
44
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Установку должны выполнять квалифицированные опытные установщики в соответствии с указаниями настоящего руководства и действующими нормативными требованиями.
Если токоподводящий кабель или другие детали повреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсоединить вытяжку от сети электропитания и обратиться к дистрибьютеру или в авторизованный
центр технической поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функциональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или
отремонтировать прибор. Работы, выполненные
некомпетентными людьми или неквалифицированным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе,
серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не
распространяется гарантия изготовителя.
Электросистема, к которой подключается
вытяжка, должна соответствовать действующим нормам и должна быть заземлена в соответствии с требованиями норм, действующих в стране
эксплуатации; она также должна соответствовать
требованиям европейских норм по противопомеховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети
электропитания, должна быть легкодоступна при
установленном оборудовании. В противном случае необходимо предусмотреть в доступном месте главный выключатель для отключения вытяжки
при возникновении такой необходимости.
Любые изменения электросистемы должен выполнять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяжки (поставляется производителем) составляет 13
мм. Использование винтов, не соответствующих
настоящим инструкциям, может привести к опасности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пытаться самостоятельно устранить неисправность,
необходимо связаться с дистрибьютером или авторизованным центром технической поддержки
для его ремонта.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем приступать к установке вытяжки, необходимо убедиться в целостности и
исправности всех ее частей. При обнаружении нарушений не приступать к установке, а обратиться к
дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ устанавливать вытяжку; уложить ее в исходную упаковку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претензии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться
средствами индивидуальной защиты (например,
защитная обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля),
поставляемый с вытяжкой, можно использовать
исключительно на кирпичных стенах. В случае
установки на стены из других материалов, следует
принять во внимание другие крепежные системы
с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано
на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использованием крепежных систем отличных от поставляемых
или не соответствующих назначению, может привести к опасности электрического характера и механической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
Во время установки вытяжки следует
отключить прибор, достав вилку из розетки или воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для
отвода дымов, полученных в результате сгорания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что
соблюдены все требования действующих норм по
выводу воздуха за пределы помещения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для
вашей безопасности, а также для безопасности других лиц, поэтому просим вас их внимательно прочесть перед эксплуатацией или очисткой прибора.
Изготовитель не несёт никакой ответственности за
ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям,
имуществу или домашним животным по причине
несоблюдения предписаний, указанных в настоящем руководстве.
45
РУССИЙ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Важно, чтобы данное руководство с инструкциями
хранилось вместе с оборудованием для последующего обращения к нему при необходимости.
В случае продажи или передачи аппарата другому
лицу, убедиться, что передается также и руководство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться
с функционированием вытяжки и соответствующими предупреждениями.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических жироулавливающих фильтров; в этом случае
жир и загрязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при
использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных
в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного периода времени, необходимо выключить
главный выключатель.
После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо очистить её от остатков клея защитного покрытия и возможных пятен масла или смазки. Если
не удалить их, они могут непоправимо повредить
поверхность вытяжки. Для этой операции изготовитель рекомендует пользоваться салфетками
из комплекта поставки, которые также имеются в
продаже.
В случае одновременного использования
других устройств (котлы, печки, камины и
т.п.), работающих на газу или другом топливе, предусмотреть соответствующую вентиляцию помещения, в котором производится всасывание дымов, согласно действующим нормативным
требованиям.
Требовать оригинальные запчасти.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки
дымов, образующихся при приготовлении пищи в
домашних условиях, не в профессиональной среде.
Любое другое применение, отличное от этого, является недопустимым, оно может нанести ущерб людям, имуществу и домашним животным, и снимает
с изготовителя всякую ответственность.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прибором могут пользоваться дети не младше
8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными возможностями, неопытные или не обладающие необходимыми знаниями люди, при условии, что находятся под присмотром или после специального
обучения по безопасному использованию устройства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслуживание, выполняемые пользователем, не
должны осуществлять дети без присмотра.
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно
прочесть гл. "ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ".
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находятся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приготовления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструкциях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной
поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не
менее, на основании толкования нормы EN60335-2-31 от 11-07-2002 со стороны TC61 (подпункт 7.12.1 засед.15 повестка пункт 10.11), минимальное
расстояние между варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это
нужно учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоединить
аппарат от электропитания, вынув вилку из
розетки или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не
пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте,
что все электрические компоненты (свет, аспиратор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить
прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных
проводов:
в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки.
Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом.
Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего законодательства.
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на заводской таб-
46
•
•
•
•
личке, которая находится внутри вытяжки;
сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и
может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри
вытяжки);
вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами свыше 70 °C;
система электропитания оснащена исправным заземлением в соответствии с действующими стандартами;
разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вытяжки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи
для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхности. По завершении приготовления пищи следует оставить
включенной вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии.
II скорость: обычные рабочие условия.
III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров.
IV скорость: быстрое удаление запахов и паров.
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть
“нормализированного” типа. Провода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и
коричневый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей
защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого
устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное
разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим
выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения
правил безопасности.
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
При запуске скорость соответствует скорости, внесенной в память при предыдущем выключении.
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ (ВСАСЫВАЮЩАЯ)
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий
воздухоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть
соединен посредством трубы с наружным выходом.
Увеличение скорости от Светодиоды кнопок показывают скорость:
1 до 4
Скорость 4 работает только
в течение нескольких миСкорость 1
нут, затем подключается 3-я
скорость.
Скорость 2
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попадания конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
Скорость 3
Уменьшение скорости от
4 до 1
Скорость 4
(сид "+" мигание)
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения
всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Включение / выключение света
Нажать и удерживать в течении 3 секунд для освещения помещения
и
для регулировки
С ВЫКЛ двигателем: Воспользоваться
интенсивности
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР ( ).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ ( ).
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии,
отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4
x 10-5 бар).
СИГНАЛ ТРЕВОГИ ФИЛЬТРОВ
(Красный немигающий индикатор при ( ) откл)
Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизительно через 30 часов работы. Нажать ( ) и удержать 3 секунды, чтобы обнулить счетчик.
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ (ФИЛЬТРУЮЩАЯ)
В этой версии воздух для его очистки поступает через
фильтры с активированным углём и вновь подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как
описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его,
если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях.
Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соответствующих нужному типу установки.
47
РУССИЙ
ВЫВОД ДЫМОВ
ОСВЕЩЕНИЕ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой
эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительностью срока службы при нормальных условиях эксплуатации.
При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как показано на рисунке.
Перед выполнением любой операции по чистке или техобслуживанию отсоединить аппарат от электропитания, вынув
вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные,
кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой поверхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функционирование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливающие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений.
1
3
2
12V
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум
каждые 15 дней во избежание ее повреждения под воздействием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic
Steel''.
В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вытяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой
ветошью.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы
электронного и электрического оборудования” поэтому его нельзя выбрасывать вместе с недифференцированными отходами (то есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить операции, необходимые для его переработки, или
специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воздействия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государственным законодательством возможны санкции в случае неправильной
утилизации этих отходов.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью
управления и осветительными приборами во избежание попадания влаги на электронные детали.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специальных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструкций.
ОчИСТКА СТЁКОЛ
Чтобы вынуть стёкла, см.инструкциях по установке.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Запрещается чистить электрические компоненты или части
двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или
растворителей.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем параграфе.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ
ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в месяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров описана в инструкциях по установке.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в любой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не подлежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
ФИЛЬТРЫ НА АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕ
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них
воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение.
Фильтры на активированном угле необходимо заменять на новые в среднем
каждые 3-4 месяца при обычной интенсивности использования..
Указания по замене фильтров на активированном угле см. в инструкции по
монтажу.
48
dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami
w zakresie zakłóceń radiowych.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalifikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone,
NIE należy używać okapu: odłączyć okap od zasilania i
skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym
centrum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy
lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez
osoby niekompetentne i niewykwalifikowane mogą
spowodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce
wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie
śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum
obsługi technicznej.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić
integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych reklamacji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków
ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i
postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony
z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do
montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być
zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy
rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może
spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać
go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
wiatr itd.)
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymowych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa
jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu,
w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej
broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy
upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z
nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony
jest okap, powinna być zgodna z przepisami
oraz posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami
49
POLSKI
Podczas instalowania okapu należy odłączyć
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy
go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii
ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z
procedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas,
wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zapewnić
odpowiednią
wentylację
w
pomieszczeniu, w którym następuje zasysanie dymu,
zgodnie z obowiązującymi normami.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności
w gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypadków użytkowania do celów profesjonalnych. Każde
inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia
Producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "WS-
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba
że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały
instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności
czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użytkownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci
bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
KAZÓWKI
DOTYCZĄCE
OSTRZEŻENIA".
BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania
a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji montażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta
powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpretacji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1
meeting 15 agenda item 10.11), minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją
uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze
sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła,
wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan
jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są
stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalifikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia przewodów
elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi technicznej.
Zwrócić się do wykwalifikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obowiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamontowaniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący
sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda
bezpieczeństwa.
50
•
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach
nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elektrycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie
od częstotliwości użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ (WYCIĄGOWY)
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez
rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone
za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia
cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia
wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wydajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Silnik ON/OFF
Przy uruchomieniu urządzenie pracuje z prędkością zapamiętaną w
chwili wyłączenia.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5
barów).
Prędkość 2
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ (FILTRUJĄCY)
Prędkość 3
Zmniejszenie prędkości od
4 do 1
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktywnym w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do
środowiska.
Prędkość 4
(LED „+” miga)
Włączenie/wyłączenie światła
Wcisnąć na 3 sekundy światło otoczenia
i
, aby wyregulować natężenie
Z silnikiem OFF: Użyć
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są
na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach.
Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED),
jeśli:
- ponownie wciśnie się przycisk TIMER ( ),
- wciśnie się przycisk ON/OFF ( ).
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
ALARM FILTRÓW
INSTRUKCJA MONTAŻU
(Czerwona dioda LED zapalona światłem ciągłym przy wyłączonym
( ))
Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach
użytkowania.
Naciskać ( ) przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik.
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalifikowanego
Okap może być instalowany w różnych konfiguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono specjalne operacje,
jakie należy wykonać.
51
POLSKI
Zwiększenie prędkości od Prędkości sygnalizowane są przez
kontrolki LED znajdujące się na
1 do 4
Prędkość 4 jest aktywna tylko przyciskach:
przez kilka minut, po czym
uruchomiona zostaje prędPrędkość 1
kość 3.
OŚWIETLENIE
KONSERWACJA
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności,
niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego
użytkowania.
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścierne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej powierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym filtrom przeciwtłuszczowym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą
gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
1
3
2
12V
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15
dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca
chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą
miękkiej ściereczki.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim
operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego
usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być
spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do takich zaleceń.
CZYSZCZENIE SZYB
Aby zdemontować szyby, patrz instrukcja montażu.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elementów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znajdują się wewnątrz okapu.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EUROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz poprzedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasadowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całkowicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć
występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach
(maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone do
środowiska.
W warunkach normalnego użytkowania filtry z węglem aktywnym powinny być
wymieniane przeciętnie co 3-4 miesiące.
W celu wymiany filtrów z aktywnym węglem patrz instrukcja montażu.
52
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De elektrische installatie waarop de kap wordt
aangesloten, moet van een aardaansluiting zijn
voorzien, in overeenstemming met de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bovendien
moet deze installatie conform zijn met de Europese
normen inzake radiostoringen.
De installatie moet door bekwame, gekwalificeerde installateurs worden uitgevoerd volgens
de aanwijzingen in deze handleiding en in naleving
van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebruiken:
ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voeding
en neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te laten
repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische
en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: service uitgevoerd door personen die niet
bekwaam of niet gekwalificeerd zijn, kunnen schade
veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet
door de garantie van de fabrikant gedekt.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aansluiting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u
een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig af te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uitgevoerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van
de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het
gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze
instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend servicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle delen
ervan werken voordat u gaat installeren. Indien
u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet
uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de
verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toestel
opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en neem
contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aanvaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga
steeds correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op
gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander
materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te
gebruiken, rekening houdend met de draagkracht
van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met
systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's
van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is
blootgesteld.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geproduceerd
door verbranding (bv. ketels, haarden, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer
van de lucht naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw
veiligheid en die van anderen. Gelieve deze
handleiding dan ook aandachtig en volledig
door te nemen voordat u het toestel installeert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor
eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks
kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen
en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de
veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij
het toestel wordt bewaard, zodat die later geraadpleegd kan worden.
53
NEDERLANDS
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet u
het toestel uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen.
dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn
wanneer de kap samen met kookapparaten wordt
gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuigkap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de
aangegeven werkwijzen en met de producten die in
deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel
gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze
te worden gereinigd om lijmsporen van de bescherming en eventuele vlekken van vet en olie weg te
nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen
aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe
raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic
Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt
kopen.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.) worden gebruikt die met
gas of met andere brandstof worden gevoed,
moet u voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de
geldende normen.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen van
dampen die tijdens het bereiden van gerechten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professionele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat
schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan
veroorzaken, waardoor de fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en
zij de inherente gevaren ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is
verboden de reiniging en het onderhoud zonder toezicht door kinderen te laten uitvoeren.
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel
van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel
wordt geplaatst. Op basis van een interpretatie van de norm EN60335-2-31 van
11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan
de minimale afstand tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap
echter tot de aangegeven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient
u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden
(regen, wind, enz.) is blootgesteld.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat
uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schakelen
door de stekker uit het stopcontact te halen of
de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig
zijn of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd
controleren of alle elektrische onderdelen (lampen,
motor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwalificeerd voor de aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u handelingen
gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwalificeerd personeel om de elektrische aansluiting te laten uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de
afzuigkap;
• de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdragen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
• de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
54
•
•
hoger liggen dan 70 °C;
de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aansluiting, in overeenstemming met de geldende normen;
het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïnstalleerd.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden.
Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de
afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
In geval van:
• toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebruiken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de
aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een
passend stopcontact aangesloten te worden.
• afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze
van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III
een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in
overeenstemming met de installatienormen.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te worden, al naargelang het gebruik van de afzuigkap.
Voor verdere details kunt u het hoofdstuk “ONDERHOUD” raadplegen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet
worden nageleefd.
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoerbuis naar buiten afgevoerd.
Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een
buis aangesloten te worden.
Motor AAN/UIT
Bij de inschakeling start de kap op de snelheid die bij de vorige uitschakeling werd vastgelegd.
De snelheden worden door de
Snelheidstoename van 1 tot 4 led op de toetsen gesignaleerd:
De snelheid 4 is uitsluitend voor
een paar minuten actief, vervolgens wordt de snelheid 3 geacSnelheid 1
tiveerd.
Snelheid 2
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
• een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
• een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
• zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
• een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermijden en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden.
Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terugstroming van de buitenlucht te vermijden.
Snelheid 3
Snelheidsafname van 4 tot 1
Snelheid 4
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Gebruik van een contactschakelaar is verplicht.
In-/uitschakeling licht
Druk gedurende 3 seconden voor de verlichting
Met motor OFF Bedien
en
om de intensiteit te regelen
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt (
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt ( ).
KAP MET INTERNE CIRCULATIE (FILTERKAP)
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilter om
gezuiverd te worden.
FILTERALARM (Rode led met ( ) uit)
Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren.
Druk ( ) 3 seconden om de uurteller te resetten.
Controleer of de actieve koolstoffilters in de kap of motor geplaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als
ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd
te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de punten
die overeenstemmen met de gewenste installatie.
55
).
NEDERLANDS
(led "+" knipperlicht)
ONDERHOUD
GOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact
te halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stoffen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed
rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetfilters: door deze filters en
hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de
kap vermeden.
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof afkomstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg
niet bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden
verwijderd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor
hergebruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn
voor het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled
kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het
vrijwaren van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen
ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details
over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale
wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de
15 dagen te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich
kunnen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast
staal is, raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een
vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EUROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper
contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de
verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen bereikt.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten worden gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte
doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet
worden nageleefd.
LET OP!
REINIGING VAN DE RUITEN
Raadpleeg de ruiten Zie de instructies.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzigingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in
de kap met vloeistoffen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (, minstens een keer per
maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past
u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de metalen vetfilters.
ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De gezuiverde lucht wordt weer in de keuken geblazen.
De actieve koolstoffilters moeten bij normale gebruiksomstandigheden ongeveer om de 3-4 maanden vervangen worden.
Zie de instructies voor de montage voor de vervanging van de actieve koolstoffilters.
VERLICHTING
De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en
in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te vervangen.
1
3
2
12V
56
além disso, deve estar também em conformidade
com as normas europeias referentes a antidistúrbios rádio.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualificados segundo as indicações do presente manual
segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danificados, o exaustor NÃO deve
ser utilizado: desconectar o exaustor da alimentação elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro
de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modificar a estrutura elétrica, mecânica e
funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as
intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualificadas podem provocar danos, inclusive muito graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de
rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro do exaustor.
A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com o aparelho instalado: caso contrário, instalar um interruptor geral para desconectar
o exaustor, quando necessário, em local acessível.
Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá ser realizada apenas por um eletricista qualificado.
O comprimento máximo do parafuso de fixação da
chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O
uso de parafusos não em conformidade com estas indicações pode apresentar riscos elétricos.
Em caso de mau funcionamento do aparelho, não
tentar resolver o problema mas contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para
a reparação.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
Durante a instalação do exaustor, desconectar o aparelho retirando a ficha ou
atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade
de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a instalação e contactar o Revendedor.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela combustão (caldeiras, lareiras, etc)
Se não for identificado um defeito estético, o
exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em sua
embalagem original e contactar o Revendedor.
Não serão aceites reclamações por defeitos estéticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos de proteção individual (por exemplo: calçado de
segurança) e adotar comportamentos prudentes e
corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com
o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de
alvenaria: no caso de instalação em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de fixação considerando a resistência da parede e o peso do exaustor
(indicado na pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação
diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em
conformidade pode comportar riscos elétricos ou de
vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não
expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das
outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta
deste manual de instruções em todas as suas partes antes utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais
danos causados direta ou indiretamente a pessoas, animais e bens materiais consequentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças
descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instruções seja conservado com o equipamento para
consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido
para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual
seja fornecido com ele a fim de que o novo utilizador possa ser informado sobre o funcionamento do
exaustor e sobre as respetivas advertências.
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com
as normas em vigor e munido de ligação à terra segundo as normas de segurança do país de uso;
Após a instalação de um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para remover os resíduos de cola
57
PORTUGUÊS
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que
sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a
descarga do ar para o lado externo.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
da película de proteção e as eventuais manchas de
gordura e óleos que, se não forem removidas, podem
deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversível. Para esta operação o fabricante recomenda a utilização dos toalhetes fornecidos com o equipamento,
disponíveis também para a compra.
des e os produtos indicados no presente manual, é
possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho
não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras,
etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, providenciar uma ventilação
adequada do local no qual ocorre a aspiração do
fumos, segundo as normas vigentes.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a
aspiração de fumos gerados pela confeção de
alimentos de âmbito doméstico, não profissional: qualquer outro tipo de uso, diferente do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas,
bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualificado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com
idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência
ou conhecimento necessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao
uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho. A
limpeza e a manutenção sob responsabilidade do
utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a
parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser
de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma interpretação da
norma EN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), a distância mínima entre o fogão e a parte inferior
do exaustor pode ser reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior,
será necessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o
aparelho removendo a ficha ou atuando no
interruptor geral.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualificado)
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou
com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão
desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) no exaustor
não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos
antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade
depositam-se no aparelho, comprometendo o seu
funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se
utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes
do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida-
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o
aparelho da rede elétrica.
Certificar-se que não foram desligados ou cortados fios elétricos
no interior do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualificado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em
vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
• a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no interior do exaustor;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do
exaustor);
• a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com temperaturas superiores a 70 °C;
• o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
• a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
• aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normalizado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a
ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser
ligada a uma adequada tomada de segurança.
• aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de
abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições
da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
58
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não
forem respeitadas.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os
vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA (ASPIRANTE)
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior através do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada
através de um tubo a uma saída externa.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme
o uso do exaustor.
Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
O tubo de saída deve ter:
• um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
• uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar
que a condensação possa fluir para o motor.
• o número mínimo indispensável de curvas.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
• o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Motor ON/OFF
No momento da inicialização a velocidade é aquela memorizada no
desligamento anterior.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não
deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para
ser purificado e é reciclado no ambiente da cozinha.
Aumento da velocidade As velocidades são sinalizadas pelos
leds presentes nas teclas:
de 1 a 4
Velocidade 4 está ativa apenas por alguns minutos, em
Velocidade 1
seguida, ativa-se a velocidade 3.
Velocidade 2
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no
exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas
instruções de montagem.
Redução de velocidade
de 4 a 1
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA (FILTRANTE)
Velocidade 3
Velocidade 4
(led "+" a piscar)
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la
se presente na conexão de saída de ar do motor.
Acendimento / desligamento da luz
Pressionar por 3 segundos para luz ambiente.
e
para regular a intenCom o motor desligado: Atuar em
sidade.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) (
- Pressiona-se a tecla ON/OFF ( ).
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias configurações.
As fases de montagem geral valem para todas as instalações; seguir, quando especificado, as fases correspondentes à instalação desejada.
).
ALARME FILTROS (Led vermelho fixo com ( ) off)
Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas de utilização.
Pressionar ( ) durante 3 segundos para colocar a zero o contador.
59
PORTUGUÊS
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
parte reservada somente a pessoal qualificado
MANUTENÇÃO
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que
o produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelhagens Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urbanos mistos”),
ao contrário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento
para remover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao
ambiente, extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais
efeitos negativos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o ponto de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com
a legislação nacional.
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a ficha ou atuando
no interruptor geral.
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho
no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a limpeza
frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo
menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado,
o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel".
Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve
ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou
álcool desnaturado.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À
UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente
em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contactar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de
eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES
À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as
partes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de detergentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas
instruções.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qualquer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo
parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes
neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por
erros de transcrição ou tradução.
LIMPEZA DOS VIDROS
Para remover os vidros ver as instruções de montagem
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao
motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez
por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente com detergente para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de manchas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lavagens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções
de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é
deste modo recolocado no ambiente.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos em média a cada 3 ou 4
meses em condições de uso normal..
Para a substituição dos filtros ao carvão ativado, consultar as instruções de montagem.
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo
consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal.
Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura.
1
3
2
12V
60
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
holde de europæiske regler vedrørende radiostøjdæmpning.
Installationsarbejdet skal udføres af kompetente og kvalificerede installatører, ifølge beskrivelserne i dette hæfte og under overholdelse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag emhætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalificerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I modsat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer,
som ikke er i overensstemmelse med disse anvisninger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte forhandleren eller et autoriseret servicecenter for reparation.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under installation af emhætten.
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke
foretages og forhandleren skal kontaktes.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skorstene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeovne osv.).
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhætten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal udvises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med
emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved
installation på vægge af andre materialer, skal der anvendes andre fastgørelsessystemer under hensyntagen til styrken af væggen og vægten af emhætten
(vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fastgørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke egnede systemer, kan være årsag til elektriske eller mekaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller før der
udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr som følge af manglende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilsluttes skal være i overensstemmelse med de
gældende regler og have en jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i det
land, hvor emhætten anvendes; Den skal også over-
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødvendigt til at rense den for at fjerne resterende klæbemiddel fra den beskyttende emballage og fedtpletter
og olier, som, hvis de ikke fjernes, kan forårsage uop61
DANSK
ADVARSLER FOR BRUG
rettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikanten anbefaler, til dette formål, at anvende de medfølgende vådservietter, som også kan købes særskilt.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brændsler, skal
der sørges for passende ventilation i lokalet, hvor
røgudsugningen sker, i henhold til de gældende
regler.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvalificeret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må aldrig udføres af børn uden at de er under opsyn.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve emhætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste
del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten
placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og
emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monteringsvejledningen, og som er baseret på TC61's fortolkning af standarden DS/
EN 60335-2-31 af 11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11).
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages
højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der
udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse.
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvalificeret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form
for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er anbragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
• Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet installeret.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i apparatet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over et længere tidsrum.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en
egnet sikkerhedskontakt.
• Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten,
der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende regler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes.
62
RØGAFTRÆK
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING (UDSUGENDE)
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhætten.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibrationer og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION (FILTRERENDE)
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive
renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Motor ON/OFF
Ved opstart er hastigheden den der blev gemt ved den foregående
slukning.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvejledningen.
Hastighederne er angivet med lysForøgelse af hastigheden dioder på tasterne:
fra 1 til 4
Hastighed 4 er kun aktiv i
nogle få minutter, herefter
Hastighed 1
aktiveres hastighedstrin 3.
Hastighed 2
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
Hastighed 3
Reduktion af hastigheden
fra 4 til 1
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvalificeret personale
Hastighed 4
(blinkende led "+")
Emhætten kan installeres med forskellige konfigurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
Tænd/sluk lys
Tryk i 3 sekunder for belysning
Med motor OFF: Brug tasterne
og
for at justere intensiteten
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER (
- Der trykkes på tasten ON/OFF ( ).
).
ALLARM FILTRE (Rød LED lyser fast med ( ) slukket)
DANSK
Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug.
Tryk ( ) i 3 sekunder for at nulstille tælleren.
63
VEDLIGEHOLDELSE
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs,
“Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaffes sammen med dagrenovationen som almindeligt affald, men skal behandles særskilt for at kunne
genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overflade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtfiltrene af metal: Hyppig rengøring
af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket
er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag , for at forhindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er
udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overflader, udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EU-LANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKE-EU-LANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF GLASSET
PAS PÅ!
For at jerne glasset, se monteringsvejledningen.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver
tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved
at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brunfarvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at
anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem
dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet.
De aktive kulfiltre skal udskiftes i gennemsnit hver 3.-4. måned ved normal brug.
For udskiftning af de aktive kulfiltre, se installationsvejledningen.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og
meget lang holdbarhed under normale driftsforhold.
Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren.
1
3
2
12V
64
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade utrustningen.
Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs.
Eventuella förändringar av elsystemet får endast utföras av en behörig elektriker.
Max-längd på skruv för fixering av rökgången är 13
mm (tillhandahålls av tillverkaren).
Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa
instruktioner kan medföra risker av elektrisk natur.
Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa
problemet på egen hand utan du måste kontakta din
återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för
reparationen.
Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalificerade installatörer enligt det som anges i denna manual och med respekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller
en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modifiera inte apparatens elektriska, mekaniska
och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten
själv: åtgärder som utförs av personer som inte
är kompetenta eller kvalificerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/eller
personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
Under kåpans installation skall du koppla
bort apparaten genom att dra ur kontakten eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
SÄKERHET RÖKKANAL
Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela och fungerar
bra. Om du upptäcker några avvikelser
skall du inte gå vidare med installationen utan
kontakta din återförsäljare.
Anslut inte apparaten till kanaler för rök
som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla
gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan installeras. Förvara den i dess originalförpackning
och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga reklamationer angående synliga defekter att accepteras.
Under installationen skall du alltid använda personlig
skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras
med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på
väggar av annat material skall man utvärdera andra
fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem än de medföljande eller som inte uppfyller
kraven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för
väder och vind (regn, blåst osv.).
Dessa anvisningar finns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant
läsa denna manual i alla dess delar innan
du installerar och använder apparaten eller rengör densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på
personer, föremål och husdjur till följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som
anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok
förvaras tillsammans med apparaten för framtida
referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person,
se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren
kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som finns.
Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan
orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra
detta, rekommenderar tillverkaren användning av de
medföljande servietterna, som även finns tillgängliga
för inköp.
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslutning enligt de säkerhetsstandarder som gäller i användarlandet. Det måste dessutom följa de
europeiska bestämmelserna om störningsskydd.
Kräv originalreservdelar.
65
SVENSK
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalificerad personal
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den
rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är felaktig, kan
orsaka skador på personer, föremål och husdjur
och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
TEKNISKA EGENSKAPER
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förutsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förståelse för de faror som är förknippade
med denna.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av användaren får
inte göras av barn utan uppsikt.
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti
spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd
vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standarden SS-EN
60335-2-31 från 2002/07/11 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av
kåpan reduceras till det angivna måttet i monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock
dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och
vind (regn, blåst osv.).
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
(avsnitt reserverat för kvalificerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten
från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalificerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över 70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
• Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, utsugningsanordning) är avstängda när enheten inte
används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får
inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning:
Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar
dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan
fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges i denna manual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid.
I händelse av:
• Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna
ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt
säkerhetsuttag.
• Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsavstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i
överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
Vid samtidig användning av andra apparater (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.)
som använder gas eller andra bränslen, se
till att rummet där röken ska sugas ut är väl
ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
66
RÖKKANAL
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att
främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter
har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15
minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING (UTSUGANDE/FRÅNLUFT)
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med
hjälp av ett utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas
medels ett rör till ett externt utlopp.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av
elenergi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
Den fjärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
Utloppsröret måste ha:
• En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
• En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kondensen rinner tillbaks ned i kåpan.
• Lägsta möjliga antal kurvor.
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans utsugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans användningsfrekvens.
För mer information se kap “UNDERHÅLL”.
Avvikelse för Tyskland:
När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift
samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING (FILTRERANDE)
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Motor ON/OFF
Vid uppstart, är hastigheten den som sparats från den föregående
avstängningen.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om
inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
Hastigheterna indikeras med lysdioHastighetsökning från 1 der på tangenterna:
till 4
Hastighet 4 är endast aktiv i
några minuter, sen aktiveras
Hastighet 1
hastighet 3.
Hastighet 2
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om
den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalificerad personal
Hastighet 3
Hastighetsminskning från
4 till 1
Kåpan kan installeras i olika konfigurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ
däremot, där det specificeras, de faser som motsvarar önskad installation.
Hastighet 4
(lysdiod "+" blinkande)
Sätt på /slå av ljuset
Tryck i 3 sekunder för rumsbelysning
och
Med motorn OFF: Verka på
för att reglera intensiteten
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen ( ).
- Du trycker på ON/OFF-knappen ( ).
FILTERLARM (Röd lysdiod med fast ljus med ( ) off)
SVENSK
Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar.
Håll ( ) nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren.
67
UNDERHÅLL
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrustning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kommer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hushållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återanvändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort
och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan
återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara
värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa
och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den
närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av
detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete,
koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet
under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettfiltren: regelbunden rengöring
av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för
brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för
att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen
av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren
användning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att
använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller
med denaturerad sprit.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinningsstation. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla
länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar
de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EUROPEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europeiska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att
kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt
kasseringsmetod.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och
av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel
som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
VARNING!
RENGÖRING GLAS
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst
och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även
delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer
som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skriv- eller översättningsfel.
För att ta bort glasen, se insättning
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i
motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom
att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att
böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem
igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom
dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket.
De aktiva kolfiltren skall ersättas i genomsnitt var 3-4 månad under normala
driftsförhållanden.
För ersättning av de aktiva kolfiltren se monteringsanvisningarna.
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg
konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning.
Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren.
1
3
2
12V
68
vassa kyltissä annettua arvoa.
Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava
helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen
jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on
asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa.
Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun sähköjärjestelmään.
Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus
(valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista
poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä.
Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän
oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet,
liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja
toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin:
epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
TEKNINEN TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (esim. lämmityslaitteet, takat, jne.)
Ennen liesituulettimen asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja
toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI
saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen
reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim.
turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppisesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit,
kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille seinille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty
muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla
kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liittämään, on oltava määräysten mukainen ja
varustettu maadoituksella käyttömaan turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien
määräysten mukainen.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista
rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä
toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat
myös ostettavissa myöhemmin.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitse-
Käytä alkuperäisiä varaosia.
69
SUOMI
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja
muiden paikalla oleskelevien turvallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen
puhdistustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista
mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilytetään
yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle,
varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana
niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käytöstä ja sitä koskevista varoituksista.
KÄYTTÖTARKOITUS
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön:
kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi
aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja
kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta vastuusta.
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen sisällä.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla
ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet
ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet
siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla
olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden
on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. heinäkuuta 2002
annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista
10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN
SÄHKÖLIITÄNNÄT
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois
irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä
pääkatkaisija pois päältä.
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite
irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tekniset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
• pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoituksella voimassa olevien määräysten mukaan;
• liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen
jälkeen.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei
saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut
öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia
käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä
kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski
on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin.
Tapauksissa joissa:
• laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen
nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen
turvapistorasiaan.
• kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä
mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.),
huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukaisesti.
70
SAVUN POISTO
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA (IMU)
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä putkeen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
Poistoputken ominaisuudet:
• halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
• pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei valuisi takaisin moottoriin.
• välttämätön minimimäärä mutkia.
SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen
käytöstä riippuen.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO"
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttämiseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
Saksan poikkeus:
kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA (SUODATTAVA)
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Moottori ON/OFF
Käynnistyksessä nopeus on sama kuin viimeisimmän sammutuksen
hetkellä.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos
näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Nopeudet on ilmoitettu näppäimien led-valojen avulla:
Nopeuden lisäys 1-4
Nopeus 4 on päällä vain joitakin
minuutteja, sen jälkeen aktivoiNopeus 1
tuu nopeus 3.
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se
on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
Nopeus 2
ASENNUSOHJEET
Nopeus 3
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Nopeuden hidastus 4-1
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuissa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
Nopeus 4
(vilkkuva "+" led-valo)
Valon sytytys / sammutus
Paina 3 sekuntia yleisvalon sytyttämiseksi
Kun moottori OFF-tilassa: Käytä säätimiä
säätämiseksi
ja
tehokkuuden
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä ( ) painetaan toisen kerran.
- ON/OFF-näppäintä ( ) painetaan.
SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava punainen led-valo ( ) off)
SUOMI
Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina ( ) 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi.
71
HUOLTO
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tarkoittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'',
ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotitalousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se
voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voidaan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet
saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden
luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen
kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien
ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti
syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15
päivän välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan. Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja.
Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus tehdään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäiseen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maassa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä
paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAISSA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on
hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdistusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin
tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja
kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu
vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitustai käännösvirheistä.
IKKUNOIDEN PUHDISTUS
Ikkunoiden poistamiseksi, asetusta varten.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei
saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa
(maks. 55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta
varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdistettu ilma palautetaan ympäristöön.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava keskimäärin 3-4 kuukauden välein normaalikäytössä.
Katso asennusohjeet aktiivihiilisuodattimien vaihtoa varten.
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja
kestävillä led-valaisimilla.
Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita.
1
3
2
12V
72
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten.
Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat:
i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er
nødvendig.
Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utføres av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorsteinen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer
som ikke samsvarer med disse instruksene, kan medføre elektrisk fare.
Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kontakt med forhandler eller et autorisert servicesenter
for reparasjon.
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvalifiserte installatører, som
indikert i denne bruksanvisningen og i overensstemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler eller autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske,
mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskiftninger på egen hånd: inngrep som er utført av
inkompetente og ukvalifiserte personer kan forårsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom
og/eller personer som ikke er dekket av produsentens garanti.
Under installasjon av ventilatorhetten, frakoble apparatet ved å fjerne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen ikke utføres og kontakt forhandleren.
Unngå å koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle
gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal
ventilatoren IKKE installeres; legg den i originalemballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for
eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres
med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger:
ved montering av ventilatorhetten på en vegg av annet materiale, vurdere andre festesystemer der det tas
hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt
(angitt på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre
festesystemer enn de som følger med eller systemer
som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko
rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ADVARSLER FOR BRUKER
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er
det nødvendig å rengjøre den for å fjerne rester av
klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og
eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke fjernes, kan
de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på
ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produsenten å bruke de utleverte våtserviettene, som også
kan kjøpes separat
EL-SIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være
utstyrt med jordforbindelse i overensstemmelse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet; det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrifter om radiostøy.
Krev bruk av originale reservedeler.
73
NORSK
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å
lese hele denne bruksanvisningen nøye før apparatet brukes eller før det utføres renhold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for
eventuelle direkte eller indirekte skader på personer, eiendom eller husdyr som skyldes manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i
denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen oppbevares sammen med apparatet for fremtidig bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis
det selges eller overføres til en annen person, slik at
den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilatorhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
TILTENKT BRUK
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalifisert personell
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av
matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til
skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar.
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med nedsatte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig
kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at
vedkommende har mottatt instruksjoner om sikker
bruk av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
vedlikehold som skal besørges av brukeren bør ikke
utføres av barn uten tilsyn.
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av
ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og
den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisningene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstanden være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av en tolkning av
EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres til det
oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette tas i betraktning. Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den
for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
ELEKTRISK FORBINDELSE
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra
apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
(avsnitt forbeholdt kvalifisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble apparatets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet
eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
• at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på innsiden av ventilatorhetten;
• at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belastningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
• støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
• at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjeldende forskrifter;
• at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føtter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilatoren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke
funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme
dersom de brukes sammen med apparater til matlaging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til
de prosedyrer og med de produkter nevnt i denne
bruksanvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over
lengre tid.
Ved:
• apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for
jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til
en passende sikkerhetskontakt.
• fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar
med installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke
overholdes.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med
gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende
forskrifter.
74
RØYKUTSLIPP
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort
røyk og damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er
fullstendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK (SUGEVERSJON)
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom
et avtrekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles
med et rør til en ekstern utgang.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
IV hastighet: rask fjerning av lukt og damp.
Utgangsrøret må ha:
• en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
• en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
• minste nødvendige antall krumninger.
• minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventilatorens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av
ventilatoren.
For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”.
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i
funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON (FILTERVERSJON)
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt
kull for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Motor ON/OFF
Ved start er hastigheten den som ble lagret ved forrige slukking.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjeanvisningene.
Hastighetene signaliseres av led-lampene
Økning av hastighet på tastene:
fra 1 til 4
Hastighet 4 er aktiv kun
i noen minutter, så aktiHastighet 1
veres hastighet 3.
Hastighet 2
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: fjern denne
hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
Hastighet 3
Reduksjon av hastighet fra 4 til 1
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalifisert personell
Hastighet 4
(led-lampe "+" blinker)
Ventilatorhetten kan installeres i ulike konfigurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg
imidlertid der det er spesifisert, fasene som svarer til ønsket installasjon.
Tenning / slukking av lys
Trykk i 3 sekunder for omgivelseslys
Med motoren OFF (AV) : Bruk
og
for å justere styrken
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten ( ).
- Trykk på tasten ON/OFF ( ).
NORSK
FILTERALARM (Rødt LED lyser fast med ( ) av)
Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer.
Trykk ( ) i 3 sekunder for å nullstille telleren.
75
VEDLIKEHOLD
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besittelse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og
elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''),
men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk,
eller for spesifikk behandling, for å fjerne og trygt avhende de eventuelle stoffer
som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Korrekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan
være forårsaket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan
gis i henhold til nasjonal lovgivning.
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut
støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syreholdige- eller korrosive stoffer og kluter med grove overflater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettfiltrene: hyppig rengjøring av
filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventilatorhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renseserviettene ''Magic Steel''.
Alternativt og for alle andre overflatetyper, utføres rengjøringen med en fuktig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit.
Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis
apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter
eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette
apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke
er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
VÆR OPPMERKSOM!
RENGJØRING AV GLASSFLATER
For å jerne glasslatene, se montasjeanvisningene.
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid
og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne
bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for
eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til
motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løsemidler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg
dem i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filtermaterialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave
temperaturer (55°C maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTRE MED AKTIVT KULL
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem.
Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet.
Filtrene med aktivt kull må skiftes ut gjennomsnittlig hver 3.-4. måned ved normal bruk.
For utskiftning av de aktive kullfiltrene, se monteringsanvisningene.
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk
og meget lang varighet under normale bruksforhold.
Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren.
1
3
2
12V
76
NOTE - NOTES
77
NOTE - NOTES
78
NOTE - NOTES
79
FALMEC S.p.A.
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
www.falmec.com
Code 110031025 Ed. 01/2019
Codice / Code
Matricola / Serial Number