DeLonghi VVX1650GVVX1660 DUAL VAPVVX1660 DUALVAP de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SISTEMA STIRANTE
IRONING SYSTEM
CENTRALE DE REPASSAGE
BÜGELSTATION
STRIJKSYSTEEM
CENTRO DE PLANCHADO
SISTEMA DE ENGOMAR
Istruzioni per l’uso
Instructions
Mode d’emploi
Anleitungen zum Gebrauch
Gebruiksaanwijzingen
Instrucciones para el uso
Instruções de utilização
Инструкции по эксплуатации
Használati utasítás
Návod k použití
Návod na použitie
Instrukcja obsługi
Kullanım talimatları
ГЛАДИЛЬНАЯ СИСТЕМА
GŐZÁLLOMÁS
ŽEHLICÍ SYSTÉM
ŽEHLIACI SYSM
SYSTEM PRASOWANIA
ÜTÜLEME SISTEMI
2
IT
Indice
Riempimento .............................................. 4
Uso ............................................................. 4
Caratteristiche............................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Descrizione - Avvertenze di sicurezza ............ 7
Descrizione ..............................................................7
I Pannello comandi .................................................7
Descrizione ferro da stiro .........................................7
Simbologia utilizzata nelle presenti istruzioni .........7
Avvertenze fondamentali per la sicurezza ...............7
Utilizzo ....................................................... 8
Uso conforme alla destinazione ..............................8
Che acqua utilizzare? ...............................................8
Primo utilizzo dell’apparecchio ............................... 8
Risciacquo caldaia - Smaltimento ................. 9
Risciacquo caldaia ...................................................9
Smaltimento ...........................................................9
Risoluzione dei problemi .............................. 9
EN
Contents
Filling ......................................................... 4
Use ............................................................. 4
Features ...................................................... 5
Anticalc System ........................................... 6
Description - Important safeguards ............ 10
Description ............................................................10
I Control panel .......................................................10
Description of iron ................................................. 10
Symbols used in these instructions .......................10
Fundamental safety warnings .............................. 10
Use ........................................................... 11
Designated use......................................................11
What water to use .................................................11
Using the appliance for the rst time ....................11
Rinsing the steam generator - Disposal ....... 12
Rinsing the steam generator .................................12
Disposal ................................................................12
Troubleshooting ........................................ 12
FR
Table des matières
Remplissage ................................................ 4
Utilisation ................................................... 4
Caractéristiques .......................................... 5
Anticalc System ........................................... 6
Description - Consignes de sécurité ............. 13
Description ............................................................13
I Tableau de commandes .......................................13
Description du fer à repasser .................................13
Symboles utilisés dans ce mode d’emploi ..............13
Consignes fondamentales de sécurité ..................13
Utilisation ................................................. 14
Utilisation conforme..............................................14
Quelle eau utiliser ? ...............................................14
Première utilisation de l’appareil...........................14
Rinçage de la chaudière - Mise au rebut....... 15
Rinçage de la chaudière ........................................15
Mise au rebut .......................................................15
Résolution des problèmes .......................... 15
DE
Inhaltsverzeichnis
Auüllen ..................................................... 4
Gebrauch .................................................... 4
Eigenschaften ............................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Beschreibung - Sicherheitshinweise .......... 16
Beschreibung ........................................................16
I Bedienfeld ........................................................... 16
Beschreibung Bügeleisen ...................................... 16
In der Anweisung verwendete Symbole ................16
Grundlegende Sicherheitshinweise ...................... 16
Gebrauch .................................................. 17
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ......................... 17
Was für ein Wasser ist zu benutzen? ...................... 17
Reinigung des Heizkessels - Entsorgung ..... 18
Erster Gebrauch des Gerätes .................................. 18
Reinigung des Heizkessels .....................................18
Entsorgung ..........................................................18
Lösung der Probleme ................................. 18
NL
Inhoudsopgave
Vullen ......................................................... 4
Gebruik ....................................................... 4
Kenmerken ................................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Beschrijving - Veiligheidswaarschuwingen . 19
Beschrijving ...........................................................19
I Bedieningspaneel ................................................19
Beschrijving strijkijzer ............................................19
In deze aanwijzingen gebruikte symbolen ............19
Belangrijke waarschuwingen betreende de veiligheid
19
Gebruik .................................................... 20
Gebruik conform de bestemming ...........................20
Wat voor water moet ik gebruiken? .......................20
Eerste ingebruikname apparaat .............................20
Spoelen van de stoomtank - Verwerking ..... 21
Spoelen van de stoomtank .....................................21
Verwerking ............................................................21
Oplossing van problemen ........................... 21
ES
Índice
Llenado ....................................................... 4
Uso ............................................................. 4
Características ............................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Descripción - Advertencias de seguridad ...... 22
Descripción ............................................................22
I Panel de mandos ..................................................22
Descripción de la plancha .......................................22
Símbolos utilizados en las instrucciones .................22
Advertencias fundamentales para la seguridad .....22
Uso ........................................................... 23
Uso conforme a su destino .....................................23
¿Qué agua utilizar? .................................................23
Primera utilización del aparato ..............................23
Enjuague de la caldera - Eliminación ........... 24
Enjuague de la caldera ...........................................24
Eliminación ...........................................................24
Solución de los problemas .......................... 24
PT
Índice
Enchimento ................................................. 4
Utilização .................................................... 4
Características ............................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Descrição - Advertências de segurança ....... 25
Descrição ...............................................................25
I Painel de comandos ............................................25
Descrição do ferro de engomar ..............................25
Símbolos utilizados nestas instruções ...................25
Advertências fundamentais para a segurança ......25
Utilização .................................................. 26
Finalidade de utilização ........................................26
Que água utilizar? .................................................26
Primeira utilização do aparelho .............................26
Enxaguamento da caldeira - Eliminação ..... 27
Enxaguamento da caldeira ....................................27
Eliminação ............................................................27
Resolução de problemas ............................. 27
EL
Περιεχόμενα
Πλήρωση ....................................................4
Χρήση .........................................................4
Χαρακτηριστικά ........................................... 5
Anticalc System ...........................................6
Περιγραφή - Προειδοποιήσεις ασφαλείας .... 28
Περιγραφή ............................................................ 28
I Χειριστήρια .........................................................28
Περιγραφή σίδερου ...............................................28
Σύβολα που χρησιοποιούνται στι παρούσε οδηγίε . 28
Βασικέ προειδοποιήσει ασφαλεία ..................... 28
Xρήση .......................................................29
Συβατή χρήση .....................................................29
Τι νερό να χρησιοποιήσω; ....................................29
Ξέπλυμα του λέβητα - Ανακύκλωση .............30
Χρήση τη συσκευή για πρώτη φορά ...................30
Ξέπλυα του λέβητα .............................................. 30
Ανακύκλωση .........................................................30
Επίλυση προβλημάτων ............................... 30
RU
Индекс
Заполнение ................................................ 4
Эксплуатация ............................................. 4
Особенности .............................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Описание - Меры безопасности ................ 31
Описание ..............................................................31
I Панель управления ...........................................31
Описание утюга ...................................................31
Символы, используемые в настоящей
инструкции ..........................................................31
Основные предупреждения по безопасности ...31
Эксплуатация ........................................... 32
Использование, соответствующее предназначению .. 32
Какую воду нужно использовать? ......................32
Споласкивание бойлера - Утилизация ...... 33
Первое использование прибора ........................33
Споласкивание бойлера ......................................33
Утилизация .......................................................... 33
Решение проблем .................................... 33
HU
Tartalomjegyzék .... 49
CS
Obsah ........49
SK
Obsah .... 49
PL
Spis treści ....49
TR
Indeks .......49
3
E
F
G
H
J
I
I
K
L M N
O
A B C
D
T
P
SRQ
4
B
1 2 3
4
8
NO!
OK!
OK!
NO!
MAX ●●●
MIN
●●
7
M -
10
10
g. 1-3
g.
1-3
WATER ONLY!
OFF
OK STEAM!
I *
56
10 11
9
R -
OK
10 11
Riempimento - Filling - Remplissage - Auüllen - Vullen - Llenado - Enchimento
Πλήρωση - Заполнение - Feltöltés - Dolévání - Naplnenie - Napełnienie - Doldurma
Uso - Use - Utilisation - Gebrauch - Gebruik - Uso - Utilização - Χρήση -
Эксплуатация - Használat - Používání - Použitie - Użytkowanie - Kullanım
5
B
1 2 3
4
8
NO!
OK!
OK!
NO!
MAX ●●●
MIN
●●
7
M -
10
10
g. 1-3
g.
1-3
WATER ONLY!
OFF
OK STEAM!
I *
56
10 11
9
R -
OK
10 11
14
15
NO!
12 13
17
16
S -
L *
g.
1-3
OFF
1
2
1
2
CLICK
NO VERTICAL POSITION
NO TRANSPORT
Caratteristiche - Features - Caractéristiques - Eigenschaften - Kenmerken - Características -
Χαρακτηριστικά - Особенности - Jellemzők - Parametry - Vlastnosti - Charakterystyki - Özellikler
6
21
22
(g. 20, 21, 22) x2
18 19
20
23
WATER ONLY!
MAX 0,7L
24
g. 1-3
IT
Assicurarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla rete
elettrica e completamente freddo.
EN
Make sure the appliance is turned o, unplugged from the
mains and completely cold.
FR
Assurez-vous que l’appareil est éteint, débranché et complètement
froid.
DE
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet, vom Strom-
netz getrennt und vollständig abgekühlt ist.
NL
Controleer of het apparaat is uitgeschakeld en is afgekoppeld
van het elektriciteitsnet en volledig is afgekoeld.
ES
Asegúrese de que el aparato esté apagado, desenchufado de
la corriente y totalmente enfriado.
PT
Certique-se de que o aparelho está desactivado, desligado da
corrente eléctrica e totalmente frio.
EL
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι σβηστή, αποσυνδεδεένη
από το ηλεκτρικό δίκτυο και εντελώ κρύα.
RU
Убедитесь, что прибор выключен, отключен от сети
электропитания и полностью остыл.
HU
Győződjön meg, hogy a készülék ki van kapcsolva, teljesen
hideg és le van választva az elektromos hálózatról.
CS
Ujistěte se, že je spotřebič vypnutý a odpojený z elektrické sítě
a zcela chladný.
SK
Uistite sa, že je prístroj vypnutý, odpojený od elektrickej siete
a úplne vychladnutý.
PL
Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone, odłączone od sieci
elektrycznej i całkowicie zimne.
TR
Cihazın kapalı, prizden çıkarılmış ve tamamen soğumuş
olduğundan emin olun.
Anticalc System
7
Descrizione
A Poggiaferro removibile
B Alloggio ferro in pos. “trasporto sicuro”
C Base termoresistente
D Serbatoio acqua
E Scocca apparecchio
F Sistema anticalcare (risciacquo caldaia)
G Gancio per riporre monotubo
H Vano alloggia-cavo alimentazione
I Pannello comandi
J Cursore per blocco/sblocco ferro in pos. “trasporto
sicuro
I Pannello comandi
K Spia “pronto vapore”
L Spia “mancanza acqua
*
M Manopola regolazione vapore
N Tasto accensione caldaia con spia integrata
O Tasto accensione ferro con spia integrata
Descrizione ferro da stiro
P Spia ferro in temperatura
Q Cursore erogazione vapore continuo
R Pulsante vapore
S Manopola termostato
T Selettore vapore tutta piastra o solo in punta
*
Attenzione:
• Unavoltaterminatal’acquainserbatoiolapompaaumen-
terà il suo rumore. Ciò costituisce normale funzionamento
dell’apparecchio e non occorre preoccuparsene: è consi-
gliabile procedere immediatamente al ripristino
dell’acqua in serbatoio.
• Quandolaspia“mancanzaacquasiaccende,siconsiglia
di ripristinare il livello d’acqua nel serbatoio in tempi bre-
vi: in questo modo si potrà continuare a stirare dopo una
breve interruzione.
• È sconsigliato all’accensione della spia mancanza
acqua proseguire nella stiratura a vapore lascian-
do vibrare la pompa. Tale impiego a lungo andare
potrebbe compromettere irreparabilmente com-
ponenti interni.
Simbologia utilizzata nelle presenti istruzioni
Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assoluta-
mente necessario osservare queste avvertenze.
Pericolo!
La mancata osservanza può essere o è causa di lesioni da scossa
elettrica con pericolo per la vita.
Descrizione - Avvertenze di sicurezza
Attenzione!
La mancata osservanza può essere o è causa di lesioni o di dan-
ni all’apparecchio.
Nota Bene:
Questo simbolo evidenzia consigli ed informazioni importanti
per l’utente.
Avvertenze fondamentali per la sicurezza
Pericolo di scosse elettriche!
Poiché l’apparecchio funziona a corrente elettrica, non si può
escludere che generi scosse elettriche.
Attenersi quindi alle seguenti avvertenze di sicurezza:
• Nontoccarel’apparecchioconlemaniumide.
• Nonusarel’apparecchioapiedinudiobagnati.
• Maiimmergerel’apparecchioinacqua.
• Nontirareilcavodialimentazioneol’apparecchiostesso
per staccare la spina dalla presa di corrente.
• Incasodiincompatibilitàtrapresaespinadell’apparec-
chio, far sostituire la presa con altra di tipo adatto, da
personale qualicato.
É sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple o prolun-
ghe.
• Per riempire o aggiungere acqua, spegnere il sistema
stirante agendo sull’interruttore e staccare la spina dalla
presa di corrente: non mettere mai l’apparecchio sotto il
rubinetto per aggiungere l’acqua.
• Laspinadelcavodialimentazionedeveessererimossa
dalla presa prima che il serbatoio sia riempito d’acqua.
• Seilcavodialimentazioneèdanneggiato,essodevees-
sere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza
tecnica, in modo da prevenire ogni rischio.
• Prima di eettuare qualsiasi operazione di pulizia o di
manutenzione, disinserite l’apparecchio dalla rete di ali-
mentazione elettrica staccando la spina.
• Incasodiguastoe/ocattivofunzionamentodell’apparec-
chio, spegnerlo, non manometterlo e portarlo al centro
assistenza autorizzato.
• Prima dell’utilizzo vericare che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata nella targa dell’appa-
recchio. Collegare l’apparecchio solo a impianto e
prese di corrente aventi portata minima di 10 A e
dotate di eciente messa a terra.
Pericolo Scottature!
• Nondirigereilvaporeversopersoneoanimali.
• L’utilizzatorenondevelasciareilferrosenzasorveglianza
it
8
Utilizzo
quando è collegato all’alimentazione
• Lacaldaianondeveesserespostataduranteilfunziona-
mento.
• ATTENZIONE : il tubo di collegamento ferro-caldaia può
diventare caldo
• Evitareassolutamenteilcontattotralapiastradelferroda
stiro ed i cavi elettrici.
Attenzione!
• Dopoavertoltol’imballaggiovericarel’integritàdell’ap-
parecchio; in caso di dubbio, non utilizzarlo e rivolgersi a
personale professionalmente qualicato.
• Eliminareilsacchettodiplasticaperchépericolosoperi
bambini.
• Nonconsentirel’usodell’apparecchio a persone (anche
bambini) con ridotte capacità psico-sico-sensoriali, o
con esperienza e conoscenze insucienti, a meno che
non siano attentamente sorvegliate e istruite da un re-
sponsabile della loro incolumità. Sorvegliare i bambini,
assicurandosi che non giochino con l’apparecchio.
• NonmiscelareMAIl’acquadelserbatoioconsmacchiatori,
additivi o essenze profumate. Ciò comprometterebbe la
sicurezza dell’apparecchio e danneggerebbe irreparabil-
mente la caldaia che dovrebbe quindi essere sostituita.
MAI poggiare il ferro sulla scocca dell’apparecchio
quando il poggiaferro viene rimosso.
Utilizzare il poggiaferro removibile su un’asse da
stiro.
EVITARE di utilizzare il poggiaferro su un tavolo: il
calore potrebbe rovinare la supercie del tavolo!
Trasporto sicuro”: alcuni modelli
sono dotati di un sistema di blocco del
ferro che lo blocca in posizione duran-
te gli spostamenti: quando il ferro è bloccato, non
può essere utilizzato come maniglia di trasporto
dell’apparecchio! Perchè il ferro sia sistemato in modo
corretto, inserire la punta della piastra nell’alloggio B ap-
poggiare il ferro in posizione: quindi portare il cursore J in
posizione di blocco.
Per sganciare il ferro, portare invece il cursore J in posizio-
ne di sblocco ed estrarre il ferro dal suo alloggio: durante
le operazioni di stiratura, se non viene rimosso il poggia-
ferro dall’apparecchio, è possibile appoggiare la punta
della piastra sull’apposita base termoresistente C ricavata
sopra l’alloggio B.
• L’apparecchio deve essere utilizzato e lasciato a riposo su
una supercie stabile, resistente alle elevate temperatu-
re.
• Quandosiriponeilferrosulsuopoggiaferro,assicurarsi
che la supercie su cui è collocato l’apparecchio sia stabi-
le. MAI riporre il ferro in posizione verticale!
• L’apparecchionondeveessereutilizzatoseèstatofatto
cadere, se vi sono segni di danni visibili o se perde. In
caso di caduta del sistema stirante con conseguenti rot-
ture visibili dell’apparecchio ( caldaia o ferro ), evitare il
riutilizzo portando l’apparecchio in un centro di assistenza
qualicato
Uso conforme alla destinazione
• Questoapparecchiodovràesseredestinatosoloall’usoper
il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è
da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
• Il costruttore non può essere considerato responsabile
per eventuali danni derivanti da usi impropri erronei ed
irragionevoli, e da riparazioni eettuate da personale non
qualicato.
Che acqua utilizzare?
L’apparecchio funziona con normale acqua di rubinetto.
Attenzione!
In caso di acqua molto calcarea (durezza superiore a 27°F)
suggeriamo di usare acqua demineralizzata diluita al 50% con
acqua di rubinetto. Mai utilizzare solo acqua demineralizzata.
Non usare sostanze chimiche o detergenti (es. acque
profumate, essenze, soluzioni decalcicanti, ecc.).
Non utilizzare acqua minerali o altri tipi di acqua (es.
acqua piovana, acqua di batterie, condizionatori, ecc).
Attenzione!
Se utilizzate dispositivi ltranti, accertatevi accuratamente che
l’acqua ottenuta sia a PH neutro.
Primo utilizzo dell’apparecchio
• Al primo utilizzo, la caldaia interna di un apparecchio
nuovo è vuota. Riempiendo la caldaia per la prima
volta, tenete presente che è necessario un tempo di
riscaldamento più lungo al ne di rimuovere dalla caldaia
l’aria, sostituita dall’acqua del primo riempimento.
Durante il riempimento / riscaldamento è normale
it
9
Risciacquo caldaia - Smaltimento
avvertire il rumore della pompa.
Inoltre, l’apparecchio esaurirà la prima carica d’acqua
molto più velocemente dei successivi rabbocchi.
• Alprimoutilizzo,l’apparecchiopuòemanareperalcuni
minuti del fumo e dell’odore dovuto al riscaldamento e
conseguente essiccamento dei sigillanti usati nell’assem-
blaggio della caldaia e del ferro. É consigliabile aerare la
stanza.
• Adogninuovautilizzazione(edinoccasionedellaprima
utilizzazione) oppure se non viene utilizzato il vapore da
qualche minuto: premere il pulsante erogazione vapore
parecchie volte esternamente all’asse di stiratura. Questo
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
L’apparecchio non si accende. L’apparecchio non è collegato alla rete
elettrica.
Vericare che lapparecchio sia
correttamente collegato e premere i
pulsanti di accensione ferro e caldaia.
Esce vapore dal fondo dell’apparecchio. E’ intervenuto il sistema di sicurezza di
massima pressione.
Spegnere subito l’apparecchio e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza Tecnica
autorizzato.
L’acqua fuoriesce dai fori della piastra
del ferro da stiro.
La manopola regolazione termostato del
ferro non è nell’area indicata in g.7
Posizionare la manopola regolazione
termostato del ferro nel settore vapore
indicato in g. 7.
L’acqua si è condensata allinterno dei
tubi perché si eroga vapore per la prima
volta o non è stato usato per un po di
tempo.
Premere l’erogatore vapore parecchie
volte esternamente all’asse di stiratura:
questo permetterà di eliminare l’acqua
fredda dal circuito vapore.
Il sistema stirante è stato posizionato su
una supercie instabile e/o inclinata.
Appoggiare il sistema stirante su una
supercie stabile e piana.
Colature brune dalla piastra del ferro
da stiro.
Sono stati versati prodotti chimici
anticalcare o additivi nel serbatoio
dell’acqua o nella caldaia.
Non si devono mai versare prodotti nel
serbatoio dell’acqua (vedere i nostri
consigli sulla guida veloce). Pulite la
piastra con un panno umido.
Alla prima accensione dell’apparecchio
si nota la fuoriuscita di fumo.
Alcune parti sono trattate con sigillanti/
lubricanti che evaporano durante il
primo riscaldamento.
E’ del tutto normale, questo fenomeno
scomparirà dopo qualche utilizzo.
Dall’apparecchio si sente un rumore
intermittente associato a vibrazioni.
Si tratta dell’acqua che viene pompata
nella caldaia.
Si tratta di un fenomeno del tutto
normale.
Dall’apparecchio si sente un rumore
continuo associato a vibrazioni.
Scollegare il sistema stirante e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza Tecnica
autorizzato.
permetterà di eliminare l’acqua di condensa dal circuito
del vapore.
Risciacquo caldaia
Procedere ogni 10 utilizzi come descritto a pag. 6.
Smaltimento
Ai sensi della direttiva Europea 2002/96/EC, non smal-
tire l’apparecchio insieme ai riuti domestici ma conse-
gnatelo ad un centro di raccolta dierenziata uciale.
Risoluzione dei problemi
it
it
10
Description
A Removable iron rest
B Iron “Safe Transport” housing
C Heat resistant base
D Water tank
E Appliance case
F Limescale prevention system (steam generator rinse)
G Hook for steam/cable tube
H Power cable recess
I Control panel
J “Safe Transport” lock/release
I Control panel
K “Steam ready” light
L “No water” light
*
M Steam regulation dial
N Steam generator on button with power on light
O Iron on button with power on light
Description of iron
P Iron at temperature light
Q Continuous steam lock
R Steam button
S Thermostat dial
T Steam selector (tip or whole plate)
*
Important:
• Whenthewaterinthetankhasrunout,thepumpbeco-
mes noisier. This is part of normal operation and is
not a cause for concern. However, you are recom-
mended to top up the water in the tank immedia-
tely.
• Whenthe“nowater”lightcomeson,youshouldtopup
the water in the tank as rapidly as possible. This will ena-
ble you to continue ironing after a short interruption.
• When the “no water light comes on, you should
not continue steam ironing with the pump vibra-
ting. If this practice is continued, in the long run it
could irreparably damage internal components.
Symbols used in these instructions
Important warnings are identied by these symbols.
It is vital to respect these warnings.
Danger!
Failure to observe the warning may result in life threatening
injury by electric shock.
Important!
Failure to observe the warning could result in injury or damage
to the appliance.
Description - Important safeguards
Nota Bene:
This symbol identies important advice or information for the
user.
Fundamental safety warnings
Danger of electric shock!
This is an electrical appliance and may cause electric shock.
You should therefore respect the following safety warnings:
• Nevertouchtheappliancewithdamphands.
• Neverusetheappliancewithbareorwetfeet.
• Neverimmersetheapplianceinwater.
• Neverunplugtheappliancebypullingthepowercableor
the appliance itself.
• Ifthesocketandpowercableplugareincompatible,the
socket should be changed for a suitable type by a quali-
ed professional.
Adapters, multiple sockets or extensions should not be
used.
• Tollortopupwithwater,turntheironingsystemo
using the switch, then unplug from the mains. Never ll
the appliance under running water.
• Alwaysunplugtheappliancefromthemainssocketbefo-
re lling the tank with water.
• Ifthepowercableisdamaged,itmustbereplacedbythe
manufacturer or the manufacturer’s Customer Services in
order to avoid all risk.
• Beforecleaningorservicing,disconnecttheapplianceby
unplugging from the mains.
• In the event of malfunction and/or faulty operation,
switch o the appliance and take it to Customer Services.
• Before using the appliance, check that the mains
supply voltage corresponds to the voltage indica-
ted on the rating plate. Connect the appliance to
an eciently earthed power supply and sockets
with a minimum current rating of 10 A only.
Danger of burns!
• Neveraimthesteamatpersonsoranimals.
• The user must never leave the iron unattended when
plugged in.
• Duringuse,thesteamgeneratorshouldnotbemoved.
• IMPORTANT: the tube connecting the iron and steam
generator may become hot.
• Allcontactbetweenthehotbaseandcablesmustberigo-
rously avoided.
en
11
Use
Attention!
• Afterremovingthepackaging,makesuretheappliance
is complete and undamaged. If in doubt, do not use the
appliance and contact qualied personnel only.
• Disposeoftheplasticbagwithcareasitrepresentsaha-
zard for children.
• Theapplianceisnotintendedforusebypersons(inclu-
ding children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance by a person responsible for their
safety. Children must be supervised to ensure they do not
play with the appliance.
• NEVER mix the waterin the tank with stain removers,
additives or perfumed oils. This reduces the safety of the
appliance and irreparably damages the steam generator
which would have to be replaced.
NEVER rest the iron on the case of the appliance
when the iron rest is removed.
Use the removable iron rest on an ironing board.
NEVER use the iron rest on a table. The heat could
ruin the surface of the table!
“Safe transport”: certain models are
tted with a locking system which locks
the iron in position during transport.
When the iron is locked in position, it must not be
used as a carrying handle to transport the applian-
ce! To position the iron correctly, insert the tip of the plate
into the housing B, rest the iron in position and move the
lock J to the locking position.
To release the iron, move the lock J into the release posi-
tion and remove the iron from its housing. While ironing,
if the iron rest has not been removed from the appliance,
you can rest the tip of the iron on the heat resistant base C
above the housing B.
• The appliance must be used and rested on a stable heat
resistant surface.
• Whenplacingtheironontheironrest,makesuretheap-
pliance is resting on a stable surface. NEVER store the
iron in a vertical position!
• Donotusetheapplianceifithasbeendroppedandthere
are visible signs of damage or leaks. If the ironing system
is dropped causing visible damage to the appliance (ste-
am generator or iron), do not use. Take to Customer Servi-
ces.
Designated use
• Thisappliancemustbeusedexclusivelyforthepurpose
for which it was expressly conceived. Any other use is con-
sidered improper and thus dangerous.
• Themanufacturerisnotliablefordamagecausedbyinap-
propriate, incorrect or irresponsible use or for damage re-
sulting from repairs carried out by unqualied personnel.
What water to use
The appliance works with normal tap water.
Important!
In case of very hard water (hardness above 27°F) we suggest
using demineralised water diluted with 50% tap water. Never
use demineralised water on its own.
Never use chemical substances or detergents (e.g.
perfumed water, essences, descaling solution, etc).
Do not use mineral or other types of water (such as
rainwater or water for batteries or air conditioners
etc.).
Important!
If you use ltering devices, make sure the water obtained has
a neutral pH.
Using the appliance for the rst time
• Thersttimeyouusetheappliance,thesteamgenerator
is empty. When lling the steam generator for the rst
time, it will take longer to heat up as the air must be
eliminated from the steam generator and replaced by the
water. During lling/heating it is normal for the pump to
make a noise.
The appliance will also run out of water much more quic-
kly than with subsequent lls.
• Whenusedforthersttime,theappliancemaygiveo
smoke and an odour for several minutes. This is caused
by heating and subsequent drying of the sealers used in
assembling the steam generator and iron. You are recom-
mended to ventilate the room.
• -Eachtimetheironisused(includingforthersttime)or
if you have not used steam for several minutes, press the
steam delivery button a number of times away from the
en
12
ironing board. This will eliminate condensation from the
steam circuit.
Rinsing the steam generator
After every 10 ironing sessions, proceed as descri-
bed on page 6.
PROBLEM CAUSE REMEDY
The appliance does not come on. The appliance is not plugged into a
mains socket.
Make sure the appliance is correctly
connected and press the iron and steam
generator buttons.
Steam comes out of the bottom of the
appliance
The maximum pressure safety system
has tripped.
Turn the appliance o immediately
and contact an authorised De’Longhi
Customer Services.
Water leaks out from the holes in the
bottom of the sole plate.
The thermostat dial on the iron is not in
the sector shown in g. 7.
Position the thermostat dial on the iron
in the steam sector shown in g. 7.
Water has condensed inside the tubes
because steam is being used for the rst
time, or has not been used for some
time.
Press the steam button several times
away from the ironing board. This will
eliminate cold water from the steam
circuit.
The ironing system is positioned on an
unstable and/or sloping surface.
Rest the ironing system on a stable at
surface.
Brown coloured uid leaks from the
sole plate.
Chemical water softeners or additives
have been poured into the water tank or
steam generator.
Never pour products into the water tank
(see our tips in the quick guide). Clean
the sole plate with a damp cloth.
The rst time the appliance is turned on,
you notice smoke
Some parts have been treated with
sealer/lubricant which evaporates the
rst time the iron heats up.
This is normal and will stop when you
have used the iron a few times.
The appliance emits an intermittent
noise associated with vibrations.
Water is being pumped into the steam
generator.
This is completely normal.
The appliance emits a continuous noise
associated with vibrations.
Unplug the system from the mains
and contact an authorised De’Longhi
Customer Services.
Troubleshooting
en
Disposal
In compliance with European directive 2002/96/EC,
the appliance must not be disposed of with household
waste, but taken to an authorised waste separation and
recycling centre.
Rinsing the steam generator - Disposal
en
13
Description
A Repose-fer amovible
B Logement du fer en pos. « transport sûr »
C Base thermorésistante
D Réservoir d’eau
E Coque de l’appareil
F Système anticalcaire (rinçage chaudière)
G Crochet de rangement du tuyau
H Logement du câble d’alimentation
I Tableau de commandes
J Curseur pour blocage/déblocage du fer en pos.
«transport sûr»
I Tableau de commandes
K Voyant « vapeur prête »
L Voyant « manque d’eau »
*
M Bouton réglage vapeur
N Touche allumage chaudière avec voyant intégré
O Touche allumage fer avec voyant intégré
Description du fer à repasser
P Témoin fer en température
Q Curseur vapeur continue
R Touche vapeur
S Bouton thermostat
T Sélecteur vapeur semelle complète ou pointe seule-
ment
*
Attention:
• Unefoisl’eau terminée dans le réservoir, le bruit de la
pompe augmente. Ce phénomène fait partie du fonction-
nement de lappareil. Il ne doit pas vous inquiéter : il est
conseillé de rajouter immédiatement de leau dans le ré-
servoir.
• Lorsquelevoyant«manqued’eau»s’allume,ilestcon-
seillé de remplir au plus tôt le réservoir d’eau an de pou-
voir continuer à repasser après une courte interruption.
• Il est déconseillé de continuer le repassage à la
vapeur en laissant vibrer la pompe lorsque le vo-
yant du manque d’eau s’allume. À la longue, cela
pourrait compromettre irréparablement les com-
posants internes.
Symboles utilisés dans ce mode d’emploi
Les consignes importantes portent ces symboles.
Il est absolument nécessaire de respecter ces consignes.
Danger !
Le non-respect peut être ou est la cause de blessures par -
charge électrique avec danger de mort.
Description - Consignes de sécurité
Attention !
Le non-respect peut être ou est la cause de blessures ou de
dommages pour l’appareil.
Nota Bene:
Ce symbole souligne des conseils et des informations impor-
tantes pour l’utilisateur.
Consignes fondamentales de sécurité
Risque de décharges électriques !
L’appareil fonctionnant à l’électricité, il peut générer des dé-
charges électriques.
Respectez les consignes de sécurité suivantes:
• Ne touchez pas l’appareil avec les mains humides.
• N’utilisez pas l’appareil avec les pieds nus ou mouillés.
• Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.
• Ne tirez pas le cordon d’alimentation ni l’appareil pour
débrancher celui-ci.
• Encasd’incompatibilitéentrelapriseetlachedel’appa-
reil, faites remplacer la prise par une autre prise de type
approprié par un technicien qualié.
Il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, des prises
multiples ou des rallonges.
• Pourremplirouajouterdel’eau,arrêtezlacentraleavec
l’interrupteur et débranchez-la. Ne mettez jamais l’appa-
reil sous le robinet pour le remplir.
• Débranchez l’appareil avant de remplir le réservoir d’eau.
• An d’éviter tout risque, si le cordon dalimentation est
détérioré, faites-le remplacer par le fabricant ou par son
SAV.
• Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, -
branchez l’appareil pour couper l’alimentation électrique.
• Si l’appareil est en panne ou s’il fonctionne mal, éteignez-
le, n’y touchez plus et apportez-le dans un centre de ser-
vice autorisé.
• Avant toute utilisation, vériez si la tension du sec-
teur correspond à celle de la plaque signalétique
de l’appareil.
Branchez l’appareil exclusivement sur des prises de
courant d’une intensité minimale de 10 A et mu-
nies d’une mise à la terre ecace.
Danger Brûlures !
• Ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ou des ani-
maux.
• Ne laissez pas le fer branché sans surveillance.
• Évitez de déplacer la chaudière pendant le fonctionne-
fr
14
ment.
• ATTENTION: le tuyau qui relie le fer à la chaudière peut
devenir chaud.
• Évitez tout contact entre la semelle du fer et les ls électri-
ques.
Attention!
• Après avoir déballé l’appareil, vériez son intégrité. Si
vous avez des doutes, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
un spécialiste.
• Supprimez le sac en plastique, il est dangereux pour les
enfants.
• L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) ayant des capacités psychophysiques
sensorielles réduites, une expérience ou des connaissan-
ces insusantes, sans la surveillance vigilante et les in-
structions d’un responsable de leur sécurité. Surveillez les
enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa-
reil.
Ne mélangez JAMAIS l’eau du réservoir avec des déta-
chants, des additifs ou des essences parfumées.
Cela compromettrait la sécurité de l’appareil et détério-
rerait irrémédiablement la chaudière qu’il faudrait alors
remplacer.
N’appuyez JAMAIS le fer sur la coque de l’appareil
lorsque le repose-fer est retiré.
Utilisez un repose-fer amovible sur la planche à
repasser.
ÉVITEZ d’utiliser le repose-fer sur une table : la
chaleur pourrait abîmer la surface de la table !
« Transport sûr » : Certains modèles
sont dotés d’un système de blocage du
fer en position durant les déplacements.
Lorsque le fer est bloqué, il ne doit pas être utilisé comme
poignée de transport de l’appareil ! Pour que le fer soit
rangé correctement, introduisez la pointe de la semelle
dans le logement B et appuyez le fer en position, puis
placez le curseur J en position de blocage.
Pour détacher le fer, placez le curseur J dans la position
de déblocage et retirez le fer de son logement. Durant les
opérations de repassage, si le repose-fer nest pas retiré de
l’appareil, il est possible d’appuyer la pointe de la semelle
sur la base thermorésistante C prévue au-dessus du loge-
ment B.
• L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable,
résistant aux températures élevées.
• Lorsquevousposezlefersursonrepose-fer,veillezàce
que celui-ci soit posé sur une surface stable. Ne reposez
JAMAIS le fer en position verticale !
• Évitezd’utiliserlefers’ilesttombé,silprésentedessignes
de dommages visibles ou s’il fuit. Si la centrale tombe et
qu’elle se casse visiblement (chaudière ou fer) évitez de
l’utiliser et apportez-la dans un centre de service agréé.
Utilisation conforme
• L’appareilnedoitêtredestinéqu’àl’usagepourlequelila
été expressément conçu. Tout autre usage est jugé impro-
pre et par conséquent dangereux.
• Leconstructeur ne peut être tenupour responsablede
dégâts découlant d’usages impropres, incorrects et irrai-
sonnés ou de réparations eectuées par des personnes
non qualiées.
Quelle eau utiliser ?
Ce fer fonctionne avec de l’eau du robinet.
Attention!
Si l’eau est très calcaire (dureté supérieure à 27°F), il est con-
seillé d’utiliser de l’eau déminéralisée diluée à 50 % avec de
l’eau du robinet. Ne jamais utiliser l’eau déminéralisée seule.
Évitez les substances chimiques et détergentes (eaux
parfumées, essences, solutions détartrantes, etc.).
N’utilisez pas d’eaux minérales ou d’autres types deau
(par ex. eau de pluie, eau de batterie, climatiseurs, etc.).
Attention!
Si vous utilisez des dispositifs de ltration, assurez-vous que
l’eau obtenue ait un pH neutre.
Première utilisation de l’appareil
• Lorsdelapremièreutilisation,lachaudièred’unappareil
neuf est vide. Au moment de remplir la chaudière
la première fois, n’oubliez pas qu’il faut un temps de
chauage plus long an de chasser l’air de la chaudière et
le remplacer par l’eau du premier remplissage.
Pendant le remplissage/ chauage, il est normal que vous
entendiez le bruit de la pompe. De plus, l’appareil épui-
sera la première charge d’eau beaucoup plus rapidement
que les remplissages suivants.
fr
Utilisation
15
• Lorsde la premièreutilisation, l’appareil peut produire
pendant quelques minutes de la fumée ou une odeur, due
au réchauement et au séchage des colles utilisées pour
assembler la chaudière et le fer. Il est conseillé daérer la
pièce.
• Àchaquerepassage(ettoujours lapremièrefois)ousi
vous n’avez pas utilisé la vapeur depuis quelques minu-
tes, appuyez plusieurs fois sur la touche vapeur hors de
la planche à repasser. Cela permettra de chasser l’eau de
condensation du circuit vapeur.
Rinçage de la chaudière
Eectuez le rinçage toutes les 10 utilisations com-
me décrit page 6.
Mise au rebut
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE,
ne jetez pas lappareil avec les déchets domestiques,
mais portez-le à un centre de collecte sélective agréé.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
L’appareil ne s’allume pas. L’appareil n’est pas branché. Vériez si l’appareil est bien branché et
appuyez sur les touches d’allumage fer
et chaudière.
De la vapeur sort du fond de l’appareil. Le système de sécurité de pression
maximum s’est déclenché.
Arrêtez immédiatement l’appareil et
adressez-vous à un Centre d’Assistance
Technique agréé.
Leau sort par les trous de la semelle du
fer à repasser.
Le bouton de réglage du thermostat du
fer n’est pas dans la zone indiquée sur
la g. 7.
Placez le bouton de réglage du
thermostat du fer dans la zone vapeur
indiquée sur la g. 7.
Leau s’est condensée dans les tuyaux
parce que la vapeur est souée pour la
première fois ou que le fer n’a pas servi
pendant un certain temps.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
vapeur hors de la planche à repasser.
Cela permettra de chasser l’eau froide du
circuit vapeur.
La centrale de repassage a été
positionnée sur une surface instable et/
ou inclinée.
Posez la centrale de repassage sur une
surface stable et plane.
Des coulées brunes sortent de la semel-
le du fer à repasser.
Des produits chimiques anticalcaires
ou des additifs ont été versés dans le
réservoir d’eau ou dans la chaudière.
Il ne faut jamais verser de produits dans
le réservoir d’eau (voir nos conseils dans
le guide rapide). Nettoyez la semelle avec
un linge humide.
Lors du premier allumage, de la fumée
sort.
Certaines pièces sont traitées avec des
colles/lubriants qui évaporent lors du
premier chauage.
Ce phénomène est parfaitement
normal et il disparaîtra après quelques
repassages.
L’appareil émet un bruit intermittent
associé à des vibrations.
Il s’agit de l’eau pompée dans la
chaudière.
Ce phénomène est tout à fait normal.
L’appareil émet un bruit continu associé
à des vibrations.
Débranchez votre centrale de repassage
et adressez-vous à un Centre d’Assistance
Technique agréé.
Résolution des problèmes
fr
fr
Rinçage de la chaudière - Mise au rebut
16
Beschreibung
A Entfernbare Bügeleisenablage
B Bügeleisenaufnahme in Pos. „transportsicher
C hitzebeständige Auage
D Wassertank
E Geräteaufbau
F Antikalksystem (Reinigung des Heizkessels)
G Haken für die Aufnahme des Einzelschlauchs
H Netzkabelaufbewahrungsfach
I Bedienfeld
J Schieber für Verriegelung/Entriegelung Bügeleisen in
Pos. „transportsicher
I Bedienfeld
K Kontrollleuchte „Dampf bereit”
L Kontrollleuchte „Wasser fehlt”
*
M Dampfregler
N Einschalttaste Heizkessel mit integrierter Kontroll-
leuchte
O Einschalttaste Bügeleisen mit integrierter Kontroll-
leuchte
Beschreibung Bügeleisen
P Kontrollleuchte „Bügeleisen auf Temperatur”
Q Schieber kontinuierliche Dampfabgabe
R Dampfknopf
S Temperaturregler
T Dampfwahlschalter gesamte Bügelsohle oder nur an
der Spitze
*
Achtung:
• Sobald das Wasser im Tank verbraucht ist, erhöht sich
das durch die Pumpe verursachte Geräusch. Es gehört
also zum normalen Gerätebetrieb und ist kein Grund zur
Besorgnis. Es ist empfehlenswert, den Wassertank
sofort aufzufüllen.
• WenndieKontrollleuchte„Wasserfehlt“aueuchtet,wird
empfohlen, den Wasserstand im Tank in Kürze wieder
herzustellen. Auf diese Weise kann nach einer kurzen Un-
terbrechung mit dem Bügeln fortgefahren werden.
• Nach Aueuchten der Kontrollleuchte „Wasser
fehlt“ ist es nicht empfehlenswert, mit dem Dam-
pfbügeln fortzufahren und die Pumpe vibrieren zu
lassen. Ein solcher Gebrauch über längere Zeit wür-
de nicht zu reparierende Schäden an den internen
Komponenten bewirken.
In der Anweisung verwendete Symbole
Wichtige Hinweise sind durch die nachfolgenden Symbole
gekennzeichnet. Es ist absolut erforderlich, diese Hinweise zu
beachten.
Beschreibung - Sicherheitshinweise
de
Gefahr!
Die Nichteinhaltung kann zu Verletzungen durch Stromschlag
mit Lebensgefahr führen.
Achtung!
Die Nichteinhaltung kann zu Verletzungen oder Beschädigun-
gen am Gerät führen.
Merke:
Dieses Symbol weist auf Ratschläge und wichtige Informatio-
nen für den Benutzer hin.
Grundlegende Sicherheitshinweise
Stromschlaggefahr!
Da das Gerät über Strom in Betrieb gesetzt wird, kann nicht au-
sgeschlossen werden, dass es Stromschläge erzeugt. Halten Sie
sich daher bitte an die folgenden Sicherheitshinweise:
• DasGerätnichtmitfeuchtenHändenberühren.
• DasGerätniemalsbarfußodermitnassenFüßengebrau-
chen.
• NiemalsdasGerätinWassertauchen.
• ZumZiehendesNetzsteckersniemalsamNetzanschlus-
skabel oder am Gerät selbst ziehen.
•
Bei Nichtübereinstimmung von Steckdose und Gerätestecker
die Steckdose von Fachpersonal durch ein geeignetes Modell
ersetzen lassen. Es wird davon abgeraten, Adapter, Vielfach-
steckdosen und/oder Verlängerungskabel zu verwenden.
• FürdieZugabevonWasserdieBügelstationamSchalter
ausschalten und den Stecker ziehen: Das Gerät für die
Wasserzugabe niemals unter den Wasserhahn halten.
• DerSteckerdesNetzkabelsmussausderSteckdosege-
nommen werden, bevor der Tank mit Wasser gefüllt wird.
• BeiBeschädigungendesNetzkabelsdiesesvomHersteller
oder von seinem technischen Kundendienst auswechseln
lassen, um jedes Risiko auszuschließen.
•
Vor Wartungs- oder Reinigungseingrien darauf achten, dass
das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
• BeiDefektund/oderBetriebsstörungendesGerätes,die-
ses ausschalten, nicht selber Eingrie vornehmen und es
zu einer zugelassenen Kundendienststelle bringen.
Vor Inbetriebnahme achten Sie darauf, dass die im
Typenschild angegebene Netzspannung mit der
Netzspannung am Aufstellort übereinstimmt.
Der Stromkreis für die verwendete Steckdose muss
mindestens mit 10A abgesichert sein und die Steckdo-
se muss über eine eziente Erdung verfügen.
Verbrennungsgefahr!
• Den Dampfstoß niemals gegen Personen bzw. Tiere
richten.
17
Gebrauch
de
• DasandasStromnetzangeschlosseneBügeleisenniemals
unbeaufsichtigt lassen.
• DenKesselwährenddesBetriebsnichtbewegen.
• ACHTUNG: Der Verbindungsschlauch Bügeleisen-Kessel
kann heiß werden.
• AchtenSiedarauf,dassdieKabelunddieheißeBügelso-
hle nicht miteinander in Berührung kommen.
Achtung!
• NachdemAuspackenüberprüfenSiedasGerätaufeven-
tuelle Transportschäden; im Zweifelsfall das Gerät nicht in
Betrieb nehmen und sich an qualiziertes Fachpersonal
wenden.
• DenPlastikbeutelbeseitigen,daerfürKindergefährlich
sein könnte.
• DasGerätdarfnichtvonPersonen(einschließlichKindern)
mit körperlichen, geistigen oder sensorischen Behinde-
rungen, oder von Personen, die nicht mit dem Betrieb des
Gerätes vertraut sind, gebraucht werden, es sei denn, dass
sie von einer für sie und ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt und in den Gebrauch des Gerätes
eingewiesen werden. Dafür sorgen, dass Kinder nicht mit
dem Gerät spielen.
• NIEMALS das Wasser des Wassertanks mit Fleckenen-
tfernern, Zusätzen oder Duftessenzen mischen. Dies
würde die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen und
den Heizkessel unbehebbar beschädigen, sodass dieser
ausgewechselt werden müsste.
NIEMALS das Bügeleisen auf dem Aufbau des
Gerätes abstellen, wenn die Bügeleisenablage
entfernt wird.
Die entfernbare Bügeleisenablage auf einem Bü-
gelbrett benutzen.
Die Benutzung der Bügeleisenablage auf einem
Tisch VERMEIDEN: Die Hitze könnte die Tischäche
beschädigen!
Transportsicher“ Einige Modelle
sind mit einem Blockierungssystem
ausgestattet, wodurch das Bügelei-
sen während des Transportes in seiner Position blo-
ckiert wird. Wenn das Bügeleisen blockiert ist, darf
es nicht als Transportgri des Gerätes verwendet
werden! Damit das Bügeleisen auf korrekte Weise unter-
gebracht werden kann, die Spitze der Bügelsohle in die
Aufnahmestelle B einlegen und in Position setzen. Dann
den Schieber J in Verriegelungsposition schieben. Für die
Entriegelung des Bügeleisens den Schieber J in Entrie-
gelungsposition bringen und das Bügeleisen aus seiner
Aufnahmestelle entnehmen: Sollte während der Büge-
larbeiten die Bügeleisenablage nicht vom Gerät entfernt
werden, kann die Spitze der Bügelsohle auf der oberhalb
der Aufnahmestelle B bendlichen entsprechenden hitze-
beständigen Auage C untergebracht werden.
• DasBügeleisenmussaufeinerstabilen,gegenüberhohen
Temperaturen widerstandsfähigen Oberäche benutzt
und abgestellt werden.
• BeiAbstellendesBügeleisensaufdieBügeleisenablage
sicherstellen, dass das Gerät auf einer stabilen Fläche
steht. Das Bügeleisen NIE in vertikaler Position ab-
stellen!
• DasBügeleisennichtbenutzen,wennesheruntergefal-
len ist oder Leckagen oder sichtbare Schäden aufweist.
Bei Herunterfallen der Bügelstation mit sichtbaren Folge-
schäden am Gerät (Dampfkessel oder Bügeleisen) dieses
nicht gebrauchen und zu einer qualizierten Kunden-
dienststelle bringen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• DiesesGerätdarfnurfürdenZweck,fürdenesbestimmt
wurde, eingesetzt werden. Jede andere Verwendung ist
als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen und daher ge-
fährlich.
• DerHerstellerhaftetnichtfürSchäden,diedurchunsa-
chgemäße, zweckentfremdete oder unsorgfältige Ver-
wendung des Geräts sowie durch von nicht qualiziertem
Fachpersonal durchgeführte Reparaturen verursacht wer-
den.
Was für ein Wasser ist zu benutzen?
Das Gerät wird mit normalem Leitungswasser betrieben.
Achtung! Bei besonders kalkhaltigem Wasser (Härte
über 27°F) wird die Verwendung von demineralisiertem Was-
ser empfohlen, das zu 50% mit Leitungswasser verdünnt wur-
de. Verwenden Sie niemals nur demineralisiertes Wasser.
Verwenden Sie keine chemischen Stoe oder Rei-
nigungsmittel (z.B. Duftwasser und Essenzen, En-
tkalker, usw.)
Kein Mineralwasser oder andere Wasserarten ver-
wenden (z.B. Regenwasser, Batteriewasser, Klima-
geräte etc.).
Achtung!
Bei Verwendung von Filtern ist sicherzustellen, dass das gel-
terte Wasser einen neutralen PH-Wert besitzt.
18
Erster Gebrauch des Gerätes
•
Bei der erstmaligen Verwendung ist der Heizkessel des
neuen Gerätes leer. Beim ersten Füllen des Heizkessels
beachten Sie bitte, dass ein längeres Aufheizen notwendig
ist, damit die im Heizkessel bendliche Luft entweichen
kann. Während des Befüllens/Aufheizens ist das zu
vernehmende Geräusch der Pumpe vollkommen normal.
Weiterhin wird das Gerät die erste Wasserfüllung bedeutend
schneller verbrauchen als die folgenden Nachfüllungen.
• BeidererstmaligenVerwendungkanndasGeräteinige
Minuten lang einen Geruch und Rauch ausströmen, was
auf das Erhitzen und das daraus folgende Trocknen der
beim Zusammenbau des Dampfkessels und des Bügelei-
sens verwendeten Versiegelungsmittel zurückzuführen
ist. Es wird empfohlen, den Raum zu lüften.
• BeijedemneuenGebrauch(undbeimerstenGebrauch)
oder falls der Dampf seit einigen Minuten nicht benutzt
wird: Den Dampfausgabeknopf an der Außenseite des
Bügelbretts mehrmals drücken. Dadurch wird das Kon-
denswasser aus dem Dampfkreislauf entfernt.
Reinigung des Heizkessels
Nach 10 Verwendungen wie auf S. 6 beschrieben
vorgehen 6.
Entsorgung
Im Sinne der europäischen Richtlinie 2002/96/EC das
Gerät nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgen,
sondern einer oziellen Stelle für Mülltrennung über-
geben.
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Das Gerät schaltet sich nicht ein. Das Gerät ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Das Gerät auf korrekten Anschluss
überprüfen und die EIN-Knöpfe Bügeleisen
und Heizkessel drücken.
Aus dem Geräteboden tritt Dampf. Das Sicherheitssystem für den Höchstdruck
hat sich eingeschaltet.
Das Gerät sofort abschalten und sich an
eine autorisierte Kundendienststelle
wenden.
Aus den Löchern der Bügeleisensohle tritt
Wasser heraus.
Der Regler für die Bügeleisentemperatur
bendet sich nicht im in Abb. 7 gezeigten
Bereich.
Den Temperaturregler auf den in Abb.7
gezeigten Dampfbereich einstellen. 7.
Es bendet sich Kondenswasser innerhalb
der Leitungen, weil zum ersten Mal Dampf
abgegeben wird oder längere Zeit kein
Dampf gebraucht wurde.
Den Dampfausgabeknopf an der
Außenseite des Bügelbretts mehrmals
drücken: Dadurch wird das kalte Wasser aus
dem Dampfkreislauf entfernt.
Die Bügelstation steht auf einer nicht
stabilen und/oder schrägen Oberäche.
Die Bügelstation auf eine stabile und ebene
Oberäche stellen.
Die Bügeleisensohle weist bräunliche
Färbungen auf.
Es wurden chemische Entkalker oder
andere Zusätze in den Wassertank oder in
den Heizkessel gegeben.
Niemals irgendwelche Produkte in den
Wassertank geben (siehe Ratschläge im
Quick Guide). Die Bügelsohle mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Bei der ersten Einschaltung des Gerätes
entweicht Rauch.
Einige Teile wurden mit Versiegelungs-und
Schmiermittel behandelt, welche während
der ersten Erwärmung verdunsten.
Diese Erscheinung ist vollkommen normal
und stellt sich nach einigen Anwendungen
ein.
Ein- und aussetzendes Geräusch und
Vibrationen am Gerät.
Es handelt sich um das in den Kessel
gepumpte Wasser.
Es handelt sich um eine vollkommen
normale Erscheinung.
Anhaltendes Geräusch und Vibrationen
am Gerät.
Die Bügelstation vom Stromnetz
trennen und sich an eine autorisierte
Kundendienststelle wenden.
Lösung der Probleme
de
de
Reinigung des Heizkessels - Entsorgung
19
Beschrijving
A Verwijderbare strijkijzerhouder
B Behuizing strijkijzer in pos. “veilig transport
C Hittebestendig vlak
D Waterreservoir
E Ombouw van apparaat
F Anti-kalksysteem (spoelen stoomtank)
G Haak voor opbergen enkele slang
H Opbergvak netsnoer
I Bedieningspaneel
J Schuie voor vergrendelen/ontgrendelen strijkijzer in
pos. “veilig transport
I Bedieningspaneel
K Controlelampje stoom klaar
L Controlelampje “water ontbreekt”
*
M Stoomregelknop
N Inschakeltoets stoomtank met ingebouwd controle-
lampje
O
Inschakeltoets strijkijzer met ingebouwd controlelampje
Beschrijving strijkijzer
P Controlelampje strijkijzer op temperatuur”
Q Schuie voor afgifte continustoom
R Stoomknop
S Thermostaatknop
T Keuzeschakelaar stoom op volledige zoolplaat of alle-
en op punt
*
Attentie:
• Zodrahetwaterinhetreservoiropis,zaldepomplui-
druchtiger worden. Dit maakt deel uit van de normale
werking van het apparaat en vormt geen reden tot onge-
rustheid: men adviseert om het water in het reser-
voir onmiddellijk op niveau te brengen.
• Wanneerhetcontrolelampje“waterontbreekt”gaatbran-
den, wordt geadviseerd het water in het reservoir zo snel
mogelijk op niveau te brengen: op die manier kan men na
een korte onderbreking met strijken doorgaan.
• Het wordt afgeraden om verder te gaan met stri-
jken wanneer het controlelampje “water ontbre-
ekt” gaat branden en de pomp zo te laten trillen.
Een dergelijk gebruik kan op lange termijn de
inwendige onderdelen op onherstelbare wijze be-
schadigen.
In deze aanwijzingen gebruikte symbolen
De belangrijke waarschuwingen gaan van deze symbolen ver-
gezeld. Deze waarschuwingen moeten beslist in acht worden
genomen.
Gevaar!
Veronachtzaming kan de oorzaak zijn of is de oorzaak van let-
Beschrijving - Veiligheidswaarschuwingen
nl
sels door elektrische schokken met gevaar voor het leven.
Attentie!
Veronachtzaming kan de oorzaak zijn van letsel aan personen
of schade aan het apparaat.
Nota Bene:
Dit symbool duidt op belangrijke tips en informatie voor de
gebruiker.
Belangrijke waarschuwingen betreende de veiligheid
Gevaar op elektrische schokken!
Aangezien het apparaat met elektrische stroom werkt, kan
niet worden uitgesloten dat geen elektrische schokken worden
opgewekt.
Houdt u zich dus aan de volgende veiligheidsvoorschriften:
• Raakhetapparaatnietmetvochtigehandenaan.
• Gebruikhetapparaatnietopbloteofnattevoeten.
• Dompelhetapparaatnooitinwater.
• Treknietaanhetnetsnoerofhetapparaatzelfomdestek-
ker uit het stopcontact te verwijderen.
• Indiendestekkernietinhetstopcontactpast,moethet
door vakkundig personeel vervangen worden door een
stopcontact van het juiste type. Wij raden u af adapters,
verloopstekkers en/of verlengsnoeren te gebruiken.
• Omwatertevullenoftoetevoegen,moethetsysteem
uitgeschakeld worden m.b.v. de schakelaar en de stekker
uit het stopcontact verwijderd worden: houd het appara-
at nooit onder de kraan om water toe te voegen.
•
De stekker van het netsnoer moet uit het stopcontact wor-
den verwijderd voordat u het reservoir met water vult.
• Indienhetnetsnoer beschadigd is,maghetuitsluitend
vervangen worden door de fabrikant of zijn technische
servicedienst of in elk geval door iemand met gelijkwa-
ardige vakkennis, teneinde elk risico te voorkomen.
• Koppelhetapparaatvanhetelektriciteitsnetaf,alvorens
over te gaan tot reinigings- of onderhoudswerkzaamhe-
den, door de stekker uit het stopcontact te halen.
• Schakel,in geval vaneen defect en/of slechte werking
van het apparaat, het apparaat uit, probeer het niet ei-
genhandig te repareren, maar breng het naar een erkend
servicecentrum.
• Controleer vóór het gebruik of de netspanning ove-
reenstemt met de spanning die op het typeplaatje
van het apparaat staat vermeld. Sluit het apparaat
uitsluitend aan op geaarde elektriciteitsinstalla-
ties en stopcontacten met een minimale stroom-
sterkte van 10A.
Gevaar brandwonden!
• Richtdestoomnooitoppersonenofdieren.
• Degebruikermaghetstrijkijzernietonbewaaktachterla-
20
ten wanneer het op het elektriciteitsnet is aangesloten.
• Tijdens het gebruik mag de stoomtank niet verplaatst
worden.
• ATTENTIE: de verbindingsslang tussen strijkijzer en sto-
omtank kan warm worden
• Hetnetsnoermagabsoluutgeencontactmakenmetde
zoolplaat van het strijkijzer.
Attentie!
• Verwijderdeverpakkingencontroleerofhetapparaatin-
tact is; gebruik het in twijfelgevallen niet en neem contact
op met vakkundig personeel.
•
Verwijder de plastic zak, die gevaarlijk kan zijn voor kinderen.
• Stahetgebruikvandit apparaatniettoeaanpersonen
(ook kinderen) met beperkte mentale, fysieke of senso-
riële capaciteiten, of met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze aandachtig worden gevolgd of geïnstrueerd door
iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Houd
toezicht op kinderen en zorg ervoor dat ze niet met het
apparaat spelen.
• MenghetwaterinhetreservoirNOOITmetvlekkenmid-
delen, additieven of geparfumeerde essences. Dit kan
de veiligheid van het apparaat in gevaar brengen en de
stoomtank onherroepelijk beschadigen, waardoor ver-
vanging noodzakelijk wordt.
Plaats het strijkijzer NOOIT op de ombouw van het
apparaat wanneer de houder verwijderd wordt.
Gebruik de verwijderbare houder op een strij-
kplank.
VERMIJD om de strijkijzerhouder op een tafel te
plaatsen: de warmte kan het oppervlak van de
tafel beschadigen!
”Veilig transport”: sommige modellen
zijn voorzien van een vergendelsysteem
dat het strijkijzer tijdens zijn verplaatsing
in zijn positie blokkeert: wanneer het strijkijzer geblokke-
erd is, mag het niet als transporthendel van het apparaat
gebruikt worden! Om het strijkijzer goed te plaatsen,
moet de punt van de zoolplaat in de behuizing B worden
gestoken, zodat hij in deze positie valt: breng vervolgens
het schuie J in de vergrendelpositie. Om het strijkijzer te
ontgrendelen, moet het schuie J in de ontgrendelpositie
worden gebracht en de strijkijzer uit zijn behuizing wor-
den genomen: als tijdens het strijken de strijkijzerhouder
niet van het apparaat wordt verwijderd, kan de punt van
de zoolplaat op het speciale hittebestendige vlak C op de
behuizing B worden geplaatst.
• Hetapparaatmoetaltijdgebruiktenneergezetworden
op een stabiel oppervlak dat tegen hoge temperaturen
bestand is.
• Wanneerhetstrijkijzeropzijnhouderwordtgezet,moet
gecontroleerd worden of het oppervlak waarop het appa-
raat is geplaatst stabiel is. Berg het strijkijzer NOOIT in
verticale stand op!
• Hetapparaatmagnietgebruiktwordenalshetgevallen
is, als er zichtbare tekens van beschadiging zijn of als
het strijkijzer lekt. Indien het strijksysteem valt met als
gevolg zichtbare schade aan het apparaat (stoomtank of
strijkijzer), dient u het gebruik ervan te vermijden en het
apparaat naar een erkend servicecentrum te brengen.
Gebruik conform de bestemming
• Ditapparaatmaguitsluitendgebruiktwordenvoorhet
doel waarvoor het uitdrukkelijk ontworpen is. Elk ander
gebruik dient als oneigenlijk en dientengevolge als geva-
arlijk te worden beschouwd.
• Defabrikantkannietaansprakelijkwordengesteldvoor
eventuele schade voortvloeiend uit een oneigenlijk, ver-
keerd of onredelijk gebruik, of voor reparaties uitgevoerd
door niet vakkundig personeel.
Wat voor water moet ik gebruiken?
Het apparaat werkt met gewoon leidingwater.
Attentie!
Als het water erg kalkhoudend is (hardheid van het water
boven de 27°F), adviseren wij u gedemineraliseerd water te
gebruiken dat voor 50% met leidingwater wordt verdund. Ge-
bruik nooit uitsluitend gedemineraliseerd water.
Gebruik geen chemische middelen of reinigingsmid-
delen (bijv. geparfumeerd water, ontkalkende
oplossingen, enz.)
Gebruik geen mineraalwater of andere soorten wa-
ter (bijv. regenwater, accuwater, water voor aircon-
ditioners, enz.).
Attentie!
Als u een waterltersysteem gebruikt, controleert u dan zor-
gvuldig of het verkregen water een neutrale zuurgraad (pH)
heeft.
Eerste ingebruikname apparaat
• Bij het eerste gebruik is de stoomtank van een nieuw
apparaat leeg.
Onthoud dat als de stoomtank voor de eerste keer gevuld
wordt, een langere verwarmingstijd nodig is om de lucht
nl
Gebruik
21
uit de tank te verwijderen, die vervangen wordt door het
water van de eerste vulling. Tijdens het vullen/verwarmen
is het normaal dat de pomp geluid maakt. Bovendien zal
het apparaat de eerste lading water veel sneller opmaken
dan de volgende vullingen.
• Bijheteerstegebruikkanhetapparaatenkeleminuten
rook en geur afgeven, veroorzaakt door het verwarmen
en opdrogen van de afdichtingsmiddelen die voor de
montage van de stoomtank en het strijkijzer zijn gebruikt.
Het is raadzaam de kamer te ventileren.
• Telkenswanneerubeginttestrijken(enuiteraardookbij
het eerste gebruik) of wanneer de stoomfunctie geduren-
de enkele minuten niet wordt gebruikt, dient u meerdere
malen op de stoomknop te drukken waarbij u het appara-
at weg van de strijkplank houdt.
Op die manier verwijdert u het condenswater uit het sto-
omcircuit.
Spoelen van de stoomtank
Ga elke 10 maal gebruik te werk zoals beschreven
op pag. 6.
Verwerking
Krachtens de Europese richtlijn 2002/96/EG mag het
apparaat niet samen met het huishoudelijke afval wor-
den verwerkt, maar moet het naar een ocieel inza-
melcentrum gebracht worden.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Het apparaat schakelt niet in Het apparaat is niet op het
elektriciteitsnet aangesloten.
Controleer of het apparaat correct
is aangesloten en druk op de
inschakeltoetsen van strijkijzer en
stoomtank.
Er komt stoom uit de onderkant van het
apparaat.
De veiligheidsvoorziening van de
maximumdruk is in werking getreden
Schakel het apparaat onmiddellijk
uit en wendt u zich tot een erkend
servicecentrum.
Er komt water uit de gaatjes in de
zoolplaat.
De thermostaatknop van het strijkijzer
staat niet in de zone aangegeven in g. 7
Plaats de thermostaatknop van het
strijkijzer in de zone aangegeven in g. 7
Er is water gecondenseerd in de
leidingen omdat voor de eerste keer
stoom wordt afgegeven of omdat het
apparaat langere tijd niet gebruikt is.
Druk meerdere malen op de stoomknop
waarbij u het apparaat weg van de
strijkplank houdt: op die manier verwijdert
u het koude water uit het stoomcircuit.
Het strijksysteem is op een instabiel en/
of hellend oppervlak geplaatst.
Plaats het strijksysteem op een stabiele
en vlakke ondergrond.
Bruine druipsels” uit de zoolplaat van
het strijkijzer.
Er zijn chemische ontkalkingsmiddelen
of additieven in het waterreservoir of de
stoomtank gedaan.
Er mogen nooit producten in het
waterreservoir worden geschonken
(zie onze tips in de snelgids). Reinig de
zoolplaat met een vochtige doek.
Bij de eerste inschakeling van het appa-
raat komt er rook naar buiten.
Sommige onderdelen zijn behandeld
met afdichtmiddelen/smeermiddelen die
tijdens het eerste opwarmen verdampen.
Dit is volkomen normaal en dit
verschijnsel zal na enige malen gebruik
verdwijnen.
Uit het apparaat komt een intermitte-
rend geluid samen met trillingen.
Het gaat om water dat in de stoomtank
wordt gepompt.
Dit is een volkomen normaal verschijnsel.
Uit het apparaat komt een onafgebro-
ken geluid samen met trillingen.
Schakel het apparaat uit, koppel het
af en wendt u zich tot een erkend
servicecentrum.
Oplossing van problemen
nl
nl
Spoelen van de stoomtank - Verwerking
22
Descripción - Advertencias de seguridad
es
Descripción
A Apoya-plancha amovible
B Alojamiento plancha en pos. “transporte seguro
C Base termorresistente
D Depósito del agua
E Cuerpo del aparato
F Sistema antical (enjuague de la caldera)
G Gancho para guardar monotubo
H Alojamiento cable de alimentación
I Panel de mandos
J Cursor para bloqueo/desbloqueo plancha en pos.
“transporte seguro”
I Panel de mandos
K Indicador luminoso “vapor listo
L Indicador luminoso “falta agua
*
M Mando de regulación vapor
N Tecla de encendido caldera con indicador luminoso
integrado
O Tecla de encendido plancha con indicador luminoso
integrado
Descripción de la plancha
P Indicador luminoso plancha caliente
Q Cursor de salida continua vapor
R Botón vapor
S Mando del termostato
T
Selector vapor en toda la suela o solamente en la punta
*
Atención:
• Cuandose acabe el agua eneldepósito, el ruido de la
bomba aumentará. Esto forma parte del funciona-
miento normal del aparato, por lo que no debe pre-
ocuparse: le aconsejamos llenar inmediatamente
de agua el depósito.
• Cuandoelindicadorluminoso“faltaagua”seenciende,le
aconsejamos restablecer el nivel del agua en el depósito
cuanto antes: de esta forma podrá seguir planchando de-
spués de una breve pausa.
• Cuando se enciende el indicador luminoso falta
agua, le desaconsejamos seguir planchado con va-
por con la bomba vibrando. Dicho empleo durante
mucho tiempo podría perjudicar de forma irrepa-
rable los componentes internos.
Símbolos utilizados en las instrucciones
Las advertencias importantes se indican con los siguientes sím-
bolos. Debe absolutamente respetar estas advertencias.
¡Peligro!
El incumplimiento puede ser o es la causa de lesiones provoca-
das por descargas eléctricas con peligro para la vida.
¡Atención!
El incumplimiento puede ser o es la causa de lesiones o de de-
sperfectos al aparato.
Nota:
Este símbolo indica consejos e informaciones importantes para
el usuario.
Advertencias fundamentales para la seguridad
¡Peligro de descargas eléctricas!
El aparato funciona con corriente eléctrica por lo que no se pue-
de excluir que produzca descargas eléctricas.
Respete las siguientes advertencias de seguridad:
• Notoqueelaparatoconlasmanosmojadas.
• Nouseelaparatodescalzooconlospiesmojados.
• Nosumerjanuncaelaparatoenelagua.
• Notiredelcabledealimentaciónodelaparatoparade-
senchufarlo de la corriente.
• Encasodeincompatibilidadentreelenchufeylaclavija
del aparato, haga sustituir el enchufe por otro adecuado
por personal cualicado.
• Ledesaconsejamoselusodeadaptadores,tomasmúlti-
ples o alargadores.
•
Accione el interruptor y desenchufe el centro de planchado
de la corriente para apagarlo antes de llenarlo o añadir agua:
no ponga nunca el aparato bajo el grifo para echarle agua.
• Desenchufeelaparatodelacorrienteantesdellenarel
depósito del agua.
• Sielcabledealimentaciónestáestropeado,hágalosusti-
tuir por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica
para evitar cualquier riesgo.
• Antesdeefectuarcualquieroperacióndelimpiezaode
mantenimiento, desenchufe el aparato de la corriente.
• Encasodeproducirseunaaveríay/ounfuncionamiento
incorrecto del aparato, deberá apagarlo sin alterarlo y lle-
varlo a un centro de asistencia autorizado.
• Antesdeutilizarelaparatocontrolequelatensióndela
red corresponda a la indicada en la placa de éste.
Conecte el aparato sólo si la instalación y el enchufe de
corriente tienen una capacidad mínima de 10 A y están
equipados con una puesta a tierra eciente.
¡Peligro de quemaduras!
• Noorienteelvaporhaciapersonasoanimales.
• Elusuarionodebedejarlaplanchaenchufadaalacorrien-
te sin vigilancia.
23
Uso
es
• Nomuevalacalderamientraselaparatoestáfuncionan-
do.
• ATENCIÓN: el tubo de conexión plancha-caldera puede
calentarse.
• Eviterigurosamenteelcontactoentrelasueladelaplan-
cha y los cables eléctricos.
¡Atención!
• Despuésdehaberdesembaladoelaparato,controlesuin-
tegridad. En caso de duda, no utilice el aparato y póngase
en contacto con personal profesionalmente cualicado.
• Eliminelabolsadeplásticoyaqueespeligrosaparalos
niños. No permita que personas (incluidos niños) con
capacidades psicofísicas sensoriales disminuidas o con
experiencia y conocimientos insucientes usen el apara-
to, a no ser que estén vigilados atentamente e instruidos
por un responsable en relación a su seguridad. Vigile a los
niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
• NomezcleNUNCAelaguadeldepósitoconquitamanchas,
aditivos o esencias perfumadas. Lo cual comprometería la
seguridad del aparato y estropearía de forma irreparable
la caldera que debería, por consiguiente, sustituirse.
No apoye NUNCA la plancha sobre el cuerpo del
aparato sin el apoya-plancha.
Utilice el apoya-plancha amovible sobre una ta-
bla de planchar.
EVITE utilizar el apoya-plancha sobre una mesa:
¡el calor podría estropear la supercie de la
mesa!
Transporte seguro”: algunos mode-
los cuentan con un sistema de bloqueo
de la plancha para bloquearla durante
los desplazamientos: ¡cuando la plancha está bloqueada,
no se puede usar como asa de transporte del aparato!
Para situar correctamente la plancha, introduzca la punta
de la suela en el alojamiento B y apoye la plancha: sitúe el
cursor J en la posición de bloqueo.
Para desenganchar la plancha, sitúe el cursor J en la posi-
ción de desbloqueo y extraiga la plancha de su alojamien-
to: durante las operaciones de planchado, si no se quita el
apoya-plancha del aparato, puede apoyar la punta de la
suela en la base termorresistente C situada sobre el aloja-
miento B.
• El aparato ha de utilizarse y dejarse en reposo sobre una
supercie estable y resistente a las altas temperaturas.
• Cuandopongalaplanchasobreelapoya-plancha,asegú-
rese de que la supercie sobre la que se encuentra sea
estable. ¡No guarde NUNCA la plancha en posición
vertical!
• Noutiliceelaparatosiselehacaído,sipresentamarcas
visibles de desperfectos o si pierde.
No reutilice el centro de planchado en caso de caída con
las consiguientes roturas visibles del aparato (caldera o
plancha), lleve el aparato a un centro de asistencia cua-
licado.
Uso conforme a su destino
• Podráutilizaresteaparatosóloparaelusoparaelqueha
sido expresamente concebido.
• Cualquier uso diferente se considerará impropio y, por
consiguiente, peligroso. El fabricante no será responsa-
ble por los eventuales daños que puedan derivar de usos
inapropiados, incorrectos e irrazonables y de reparaciones
efectuadas por personal no cualicado.
¿Qué agua utilizar?
El aparato funciona con agua corriente.
¡Atención!
Para las aguas con un alto contenido de cal (dureza superior
a 27°F), le aconsejamos usar agua desmineralizada disuelta
al 50% con agua corriente. No utilice nunca solamente agua
desmineralizada.
No use substancias químicas o detergentes (ej:
aguas perfumadas, esencias, soluciones descalci-
cadoras, etc.).
No utilice aguas minerales u otros tipos de agua (ej.
agua pluvial, agua de baterías, acondicionadores,
etc.).
¡Atención!
Si utiliza dispositivos de ltrado, asegúrese de que el PH del
agua obtenida sea neutro.
Primera utilización del aparato
• Durantelaprimerautilización,lacalderainternadeun
aparato nuevo está vacía.Cuando llene la caldera por
primera vez, tenga en consideración que se necesita más
tiempo para el calentamiento porque se ha de eliminar
el aire de la caldera, sustituido por el agua del primer
llenado. Durante el llenado/calentamiento es normal
24
oír el ruido de la bomba. Asimismo el aparato gastará el
primer llenado de agua mucho más rápidamente que los
rellenos sucesivos.
• Cuandoutiliceporprimeravezelaparato,talvezsaldrá
durante algunos minutos humo y habrá olor debidos al
recalentamiento y consiguiente secado de los elementos
de sellado utilizados en el ensamblaje de la caldera y de la
plancha. Le aconsejamos ventilar la habitación.
• Paracadanuevautilización (y durantelaprimerautili-
zación) o si no utiliza el vapor durante algunos minutos:
pulse el botón de salida vapor varias veces fuera de la
tabla de planchar. Esta operación le permitirá eliminar el
agua de condensación presente en el circuito del vapor.
Enjuague de la caldera
Ha de hacer esta operación después de 10 utiliza-
ciones siguiendo las indicaciones de la pág. 6.
Eliminación
En cumplimiento de la Directiva Europea 2002/96/EC, no
elimine el aparato junto a los residuos domésticos, ha de
entregarlo a un centro ocial de recogida selectiva.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El aparato no se enciende. El aparato no está enchufado a la
corriente.
Compruebe que el aparato esté
correctamente conectado y presione los
botones de encendido para plancha y
caldera.
El vapor sale por el fondo del aparato. Se ha activado el sistema de seguridad
de máxima presión.
Apague inmediatamente el aparato y
póngase en contacto con un centro de
asistencia técnica autorizado.
El agua se sale por los agujeros de la
suela de la plancha.
El mando de regulación termostato de la
plancha no se encuentra en la posición
indicada en la g.7.
Sitúe el mando de regulación termostato
de la plancha en el sector vapor indicado
en la g. 7.
El agua se ha condensado en el interior
de los tubos porque se produce vapor
por primera vez o porque no se ha usado
durante algún tiempo.
Pulse el botón de salida vapor varias
veces fuera de la tabla de planchar: esta
operación le permitirá eliminar el agua
fría presente en el circuito del vapor.
El centro de planchado está situado sobre
una supercie inestable y/o inclinada.
Apoye el centro de planchado sobre una
supercie estable y plana.
Hay chorreones oscuros en la suela de
la plancha
Se han echado productos químicos
antical o aditivos en el depósito del agua
o en la caldera.
No eche nunca productos en el depósito
del agua (véanse nuestros consejos en la
guía rápida). Limpie la suela con un paño
húmedo.
Durante el primer encendido del aparato
sale humo.
Algunas partes se han tratado con
productos de sellado/lubricantes
que evaporan durante el primer
calentamiento.
Es muy normal y este fenómeno
desaparecerá después de usar el aparato
varias veces.
En el aparato se oye un ruido intermi-
tente asociado a vibraciones.
Es el agua bombeada en la caldera. Es un fenómeno totalmente normal.
En el aparato se oye un ruido continuo
asociado a vibraciones.
Desconecte el centro de planchado y
póngase en contacto con un centro de
asistencia técnica autorizado.
Solución de los problemas
es
Enjuague de la caldera - Eliminación
es
25
Descrição
A Base de apoio do ferro amovível
B Encaixe do ferro na pos. “transporte seguro
C Base termoresistente
D Reservatório de água
E Estrutura do aparelho
F Sistema anti-calcário (enxaguamento da caldeira)
G Gancho para arrumar o monotubo
H Compartimento do cabo de alimentação
I Painel de comandos
J Cursor para bloqueio/desbloqueio do ferro na pos.
“transporte seguro”
I Painel de comandos
K Luz piloto de “vapor pronto”
L Luz piloto de “falta de água
*
M Botão de regulação do vapor
N Tecla para ligar a caldeira com luz piloto integrada
O Tecla para ligar o ferro com luz piloto integrada
Descrição do ferro de engomar
P Luz piloto de “ferro à temperatura
Q Cursor de libertação de vapor contínuo
R Botão de vapor
S Botão do termóstato
T Selector de vapor em toda a chapa ou apenas na pon-
ta
*
Atenção:
• Umavezterminadaaáguanoreservatório,abombaau-
menta o nível de ruído. Isto faz parte do normal funcio-
namento do aparelho, pelo que não se deverá preocupar:
é aconselhável proceder imediatamente ao reaba-
stecimento de água no reservatório.
• Quandoaluzpilotode“faltadeágua”seacender,éacon-
selhável restabelecer o nível de água no reservatório o
quanto antes: deste modo, poderá continuar a engomar
após uma breve interrupção.
• Se a luz de falta de água se acender, não é acon-
selhável continuar a engomar a vapor deixando
vibrar a bomba. Esse tipo de utilização poderá, a
longo prazo, comprometer irremediavelmente os
componentes internos.
Símbolos utilizados nestas instruções
As advertências importantes apresentam estes símbolos. É ab-
solutamente necessário cumprir estas advertências.
Pericolo!
A inobservância pode ser ou é causa de lesões, por choques
eléctricos, com risco de vida.
Descrição - Advertências de segurança
pt
Atenção!
A inobservância pode ser ou é causa de lesões ou danos no
aparelho.
Nota:
Este símbolo evidencia conselhos e informações importantes
para o utilizador.
Advertências fundamentais para a segurança
Perigo de choque eléctrico!
Dado que o aparelho funciona ligado à corrente eléctrica, não
se pode excluir a possibilidade de ele gerar choques eléctricos.
Assim, cumpra as seguintes advertências de segurança:
• Nãotoquenoaparelhocomasmãoshúmidas.
• Nãoutilizeoaparelhodescalçooucomospésmolhados.
• Nuncamergulheoaparelhoemágua.
• Nãopuxeocabodealimentação,ouopróprioaparelho,
para retirar a cha da tomada de alimentação.
• Emcasodeincompatibilidadeentreatomadaeacha
do aparelho, mande substituir a tomada por outra de
tipo adequado, recorrendo a pessoal qualicado. O uso
de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões não é
aconselhável.
• Paraencherouadicionarágua,desligueosistemadeen-
gomar premindo o interruptor e retire a cha da tomada:
nunca coloque o aparelho debaixo da torneira para acre-
scentar água.
• Achadocabodealimentaçãodeveserretiradadatoma-
da antes de se encher o reservatório com água.
• Seocabodealimentaçãoestiverdanicado,deveráser
substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assi-
stência técnica, de forma a prevenir todo e qualquer ri-
sco.
• Antesdeefectuarqualqueroperaçãode limpezaoude
manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação
eléctrica, retirando a cha da tomada.
• Emcasodeavariae/oumaufuncionamentodoaparelho,
desligue-o, sem tentar repará-lo, e leve-o a um centro de
assistência autorizado.
• Antes da utilização, verique se a voltagem da rede
eléctrica corresponde à que está indicada na chapa de
características do aparelho. Ligue o aparelho apenas a
instalações e a tomadas com uma capacidade mínima de
10 A e devidamente ligadas à terra.
Perigo de queimaduras!
• Nãodireccioneovaporparapessoasouanimais.
26
• Outilizadornãodevedeixaroferrosemvigilânciaquando
o mesmo estiver ligado à corrente.
• Acaldeiranãodeveserdeslocadaenquantooaparelho
estiver a funcionar.
• ATENÇÃO: o tubo de ligação entre o ferro e a caldei-
ra pode car quente.
• Eviteabsolutamenteocontactoentreachapadoferrode
engomar e os cabos eléctricos.
Atenção!
• Após a remoção da embalagem, certique-se do bom
estado do aparelho; em caso de dúvida, não o utilize e
contacte um técnico qualicado.
• Elimineosacodeplástico,dadoqueesteconstituiuma
fonte de perigo para as crianças.
• Não permita o uso do aparelho a pessoas (incluindo
crianças) com capacidades psicofísicas e sensoriais reduzi-
das, ou com uma experiência e conhecimentos insucien-
tes, a menos que sejam atentamente vigiadas e ensinadas
por um responsável pela sua segurança.
Vigie as crianças, certicando-se de que elas não brincam
com o aparelho.
• NUNCAmistureaáguadoreservatóriocomtira-nódoas,
aditivos ou essências perfumadas.
Isso pode comprometer a segurança do aparelho e dani-
car irremediavelmente a caldeira, a qual deverá, nesse
caso, ser substituída.
NUNCA pouse o ferro sobre a estrutura do aparel-
ho quando retirar a base de apoio.
Utilize a base de apoio do ferro amovível sobre
uma tábua de engomar.
EVITE utilizar a base de apoio do ferro sobre uma
mesa: o calor poderá danicar a superfície da
mesa!
Transporte seguro”: alguns modelos
possuem um sistema de bloqueio do
ferro que o bloqueia na posição durante
as deslocações: quando o ferro estiver bloqueado,
não pode ser utilizado como pega de transporte do
aparelho! Para desencaixar o ferro, coloque o cursor J na
posição de desbloqueio e retire o ferro do respectivo lugar:
enquanto estiver a engomar, se a base de apoio do ferro
não for retirada do aparelho, é possível pousar a ponta da
chapa na respectiva base termoresistente C situada sobre
o encaixe B.
• O aparelho deve ser utilizado e deixado em repouso sobre
uma superfície estável, resistente às temperaturas eleva-
das.
• Quandopousaroferrosobrearespectivabasedeapoio,
certique-se de que a superfície sobre a qual o aparelho
está colocado é estável. NUNCA arrume o ferro na po-
sição vertical!
• O aparelho não deve ser utilizado em caso de queda,
danos visíveis ou fugas. Em caso de queda do sistema de
engomar com consequentes rupturas visíveis no aparelho
(caldeira ou ferro), evite a sua utilização e leve-o a um
centro de assistência autorizado.
Finalidade de utilização
• Esteaparelhoapenasdeveráserutilizadoparaompara
o qual foi expressamente concebido. Qualquer outra utili-
zação é considerada inadequada e, logo, perigosa.
• O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade
por eventuais danos provocados por uma utilização ina-
dequada, errada e irracional do aparelho, bem como por
reparações efectuadas por pessoal não qualicado.
Que água utilizar?
O aparelho funciona com água da torneira normal.
Atenção!
Caso a água tenha muito calcário (dureza superior a 27°F),
sugerimos o uso de água desmineralizada diluída em 50% de
água da torneira. Nunca utilize apenas água desmineralizada.
Não utilize substâncias químicas ou detergentes
(ex.: águas perfumadas, essências, soluções descal-
cicantes, etc.).
Não utilize água mineral ou outros tipos de água
(por ex. água da chuva, água de baterias, aparelhos
de ar condicionado, etc.).
Atenção!
Se utilizar dispositivos de ltragem, certique-se cuidadosa-
mente de que a água obtida possui um PH neutro.
Primeira utilização do aparelho
• -Naprimeirautilização,acaldeirainternadeumaparelho
novo está vazia.
Quando encher a caldeira pela primeira vez, lembre-se que é
pt
Utilização
27
necessário um tempo de aquecimento mais longo a m
de remover o ar da caldeira, o qual será substituído pela
água do primeiro enchimento.
Durante o enchimento/aquecimento é normal ouvir
o ruído da bomba. Além disso, o aparelho gastará a
primeira carga de água muito mais rapidamente do que
nos enchimentos seguintes.
• Quandoutilizaroaparelhopelaprimeiravez,estepoderá
libertar, durante alguns minutos, fumo e odores devido ao
aquecimento e consequente secagem dos vedantes utili-
zados na montagem da caldeira e do ferro. É aconselhável
arejar a divisão.
• Acadanovautilização(eaquandodaprimeirautilização)
ou, então, após alguns minutos sem utilizar o vapor: pri-
ma o botão de libertação de vapor várias vezes fora da
tábua de engomar. Tal permitirá eliminar a água de con-
densação do circuito do vapor.
Enxaguamento da caldeira
A cada 10 utilizações, proceda conforme descrito
na pág. 6.
Eliminação
Nos termos da directiva Europeia 2002/96/EC, não eli-
mine o aparelho juntamente com os resíduos domésti-
cos; deposite-o num centro de recolha selectiva ocial.
PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO
O aparelho não liga. O aparelho não está ligado à corrente
eléctrica.
Certique-se de que o aparelho está
correctamente ligado e prima os botões
de ligação do ferro e da caldeira.
Sai vapor do fundo do aparelho. Interveio o sistema de segurança de
pressão máxima.
Desligue logo o aparelho e contacte um
Centro de Assistência Técnica autorizado.
A água sai através dos furos da chapa do
ferro de engomar.
O botão de regulação do termóstato do
ferro não está na área indicada na g. 7
Coloque o botão de regulação do
termóstato do ferro no sector do vapor
indicado na g. 7.
A água condensou-se no interior dos
tubos porque se está a libertar vapor
pela primeira vez ou, então, ele não foi
usado durante algum tempo.
Prima o botão de libertação de vapor
várias vezes fora da tábua de engomar:
tal permitirá eliminar a água fria do
circuito do vapor.
O sistema de engomar foi posicionado
numa superfície instável e/ou inclinada.
Pouse o sistema de engomar numa
superfície estável e plana.
Manchas castanhas na chapa do ferro
de engomar.
Foram deitados produtos químicos anti-
calcário ou aditivos no reservatório de
água ou na caldeira.
Nunca se deve deitar produtos no
reservatório de água (veja os nossos
conselhos no guia de consulta rápida).
Limpe a chapa com um pano húmido.
Ao ligar o aparelho pela primeira vez,
nota-se a saída de fumo.
Algumas partes foram tratadas com
vedantes/lubricantes que evaporam
durante o primeiro aquecimento.
É absolutamente normal. Este fenómeno
desaparecerá ao m de algumas
utilizações.
Ouve-se um ruído intermitente no
aparelho, associado a vibrações.
Trata-se da água que é bombeada para
a caldeira.
Trata-se de um fenómeno absolutamente
normal.
Ouve-se um ruído contínuo no aparelho,
associado a vibrações.
Desligue o sistema de engomar e
contacte um Centro de Assistência
Técnica autorizado.
Resolução de problemas
pt
pt
Enxaguamento da caldeira - Eliminação
28
Περιγραφή - Προειδοποιήσεις ασφαλείας
el
Περιγραφή
A Αφαιρούενη βάση
B Βάση σίδερου στη θέση “ασφαλή εταφορά”
C Βάση ανθεκτική στη θερότητα
D οχείο νερού
E Περίβληα συσκευή
F Σύστηα καθαρισού αλάτων (ξέπλυα λέβητα)
G Γάντζο για τη φύλαξη του σωλήνα
H Θήκη ηλεκτρικού καλωδίου
I Χειριστήρια
J ιακόπτη για ασφάλιση/απασφάλιση σίδερου στη
θέση “ασφαλή εταφορά”
I Χειριστήρια
K Ενδεικτική λυχνία “έτοιο ατό”
L Ενδεικτική λυχνία “τέλο νερού”
*
M ιακόπτη ρύθιση ατού
N ιακόπτη λειτουργία λέβητα ε ενσωατωένη
ενδεικτική λυχνία
O ιακόπτη λειτουργία σίδερου ε ενσωατωένη
ενδεικτική λυχνία
Περιγραφή σίδερου
P Ενδεικτική λυχνία ιδανική θεροκρασία
Q ιακόπτη συνεχού παροχή ατού
R Πλήκτρο ατού
S ιακόπτη θεροστάτη
T ιακόπτη ατού σε όλη την πλάκα ή όνο στη ύτη
*
Προσοχή:
• Όταντελειώσειτονερόστοδοχείο,αυξάνεταιοθόρυβος
λειτουργία τη αντλία. Αυτή η λειτουργία είναι
φυσιολογική και δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας:
συνιστάται να γεμίσετε αμέσως το δοχείο με νερό.
• Όταν η λυχνία “τέλος νερού” ανάψει, συνιστάται η
αποκατάσταση τη στάθη του νερού στο δοχείο όσο
το δυνατόν συντομότερα: αυτό θα σας επιτρέψει να
συνεχίσετε το σιδέρωα ετά από ια σύντοη διακοπή.
• Όταν ανάβει η ενδεικτική λυχνία τέλους νερού
συνιστάται να αποφεύγετε τη συνέχιση του
σιδερώματος με ατμό αφήνοντας την αντλία
να δονείται. Αυτός ο τρόπος χρήσης μετά από
κάποιο χρονικό διάστημα μπορεί να προξενήσει
ανεπανόρθωτη ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις παρούσες οδηγίες
Οι σηαντικέ προειδοποιήσει έχουν αυτά τα σύβολα.
Είναι απολύτω απαραίτητη η τήρηση αυτών των
προειδοποιήσεων.
Κίνδυνος!
Η η τήρηση πορεί να είναι ή είναι αιτία τραυατισών από
ηλεκτροπληξία ε κίνδυνο για τη ζωή.
Προσοχή!
Η η τήρηση πορεί να είναι ή είναι αιτία τραυατισών και
ζηιών στη συσκευή.
Σημείωση:
Αυτό το σύβολο επισηαίνει συβουλέ και σηαντικέ
πληροφορίε για το χρήστη.
Βασικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Επειδή η συσκευή λειτουργεί ε ηλεκτρικό ρεύα, δεν πορούε
να αποκλείσουε την πρόκληση ηλεκτροπληξία.
Εποένω τηρείτε τι παρακάτω προειδοποιήσει ασφαλεία:
• Μηναγγίζετετησυσκευήμευγράχέρια.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με γυμνά ή βρεγμένα
πόδια.
• Ποτέμηβυθίζετετησυσκευήσενερό.
• Μηντραβάτετοηλεκτρικόκαλώδιοήτησυσκευήγιανα
αποσυνδέσετε το φι από την πρίζα.
• Σεπερίπτωσηασυμβατότηταςμεταξύτηςπρίζαςκαιτου
φι τη συσκευή, απευθυνθείτε σε εξειδικευένο τεχνικό
προσωπικό για την αντικατάσταση τη πρίζα ε άλλη
κατάλληλου τύπου. εν συνιστάται η χρήση αντάπτορα,
πολύπριζου ή προεκτάσεων.
• Για να γεμίσετε ή να προσθέσετε νερό, σβήστε το
ατοσύστηα από το διακόπτη και αποσυνδέστε το φι
από την πρίζα του ρεύατο: η βάζετε ποτέ τη συσκευή
κάτω από τη βρύση για να προσθέσετε νερό.
• Τοφιςτουηλεκτρικούκαλωδίουπρέπεινααποσυνδεθεί
από την πρίζα του ρεύατο πριν γείσετε το δοχείο ε
νερό.
• Εάντοηλεκτρικόκαλώδιοπαρουσιάζειφθορές,πρέπεινα
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το Σέρβι,
ούτω ώστε να αποφευχθεί κάθε κίνδυνο.
• Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση καθαρισμού ή
συντήρηση, αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό
δίκτυο, αποσυνδέοντα το φι.
• Σεπερίπτωσηβλάβηςήκακήςλειτουργίαςτηςσυσκευής,
σβήστε την και ην επιχειρείτε να την επισκευάσετε και
παραδώστε την στο εξουσιοδοτηένο σέρβι.
• Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην ετικέτα
της συσκευής. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε
εγκατάσταση και σε πρίζες ρεύματος με ελάχιστη
παροχή 10 A και αποτελεσματική γείωση.
29
Xρήση
el
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Μηνκατευθύνετετονατμόπροςάτομαήζώα.
• Μην αφήνετε το σίδερο χωρίς επιτήρηση όταν είναι
συνδεδεένο στην πρίζα.
• Ολέβηταςδενπρέπειναμετακινείταικατάτηδιάρκειατης
λειτουργία.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: ο σωλήνα σύνδεση σίδερου-λέβητα πορεί
να ζεσταθεί
• Αποφύγετε με κάθε τρόπο την επαφή της πλάκας του
σίδερου ε τα ηλεκτρικά καλώδια.
Προσοχή!
• Αφού αφαιρέσετε τη συσκευασία βεβαιωθείτε για την
ακεραιότητα τη συσκευή. Σε περίπτωση αφιβολιών, ην
την χρησιοποιήσετε και απευθυνθείτε σε εξειδικευένο
τεχνικό.
• Πετάξτετηνπλαστικήσακούλαγιατίείναιεπικίνδυνηγια
τα παιδιά.
• Μηνεπιτρέπετετηχρήσητηςσυσκευήςσεάτομα(ακόμα
και παιδιά) με μειωμένη αντίληψη και περιορισμένες
σωατικέ ικανότητε ή ε ανεπαρκή επειρία, εκτό εάν
επιβλέπονται ε προσοχή και εκπαιδεύονται από έναν
υπεύθυνο για τη σωατική ακεραιότητά του. Επιβλέπετε
τα παιδιά και βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν ε τη συσκευή.
• Μην αναμιγνύετε ΠΟΤΕ το νερό του δοχείου με
καθαριστικά, πρόσθετα ή αρωατικά. Η η τήρηση τη
ανωτέρω οδηγία ενδέχεται να επηρεάσει την ασφάλεια
τη συσκευή και να προκαλέσει ανεπανόρθωτε βλάβε
στο λέβητα και την πιθανή αντικατάστασή του.
ΠΟΤΕ ην ακουπάτε το σίδερο πάνω στο
περίβληα τη συσκευή όταν έχετε αφαιρέσει τη
βάση.
Χρησιοποιείτε την αφαιρούενη βάση πάνω σε
ια σιδερώστρα.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη βάση πάνω σε ένα
τραπέζι:ηθερμότηταμπορείνακαταστρέψειτην
επιφάνεια του τραπεζιού!
Ασφαλής μεταφορά”: ορισένα
οντέλα διαθέτουν ένα σύστηα
ασφάλιση του σίδερου που το ασφαλίζει
στη θέση του κατά τη εταφορά: όταν το σίδερο είναι
ασφαλισμένο, δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
σαν χερούλι μεταφοράς της συσκευής! Για να
απασφαλίσετε το σίδερο, βάλτε το διακόπτη J στη θέση
απασφάλιση και βγάλτε το σίδερο από τη θέση του: κατά
τη διάρκεια του σιδερώατο, αν δεν βγάλετε τη βάση
τη συσκευή, πορείτε να ακουπήσετε τη ύτη τη
πλάκα στην ειδική ανθεκτική στη θερότητα βάση C που
βρίσκεται πάνω από την υποδοχή Β.
• Πρέπει να χρησιοποιείτε και να ακουπάτε τη συσκευή
πάνωσεμιασταθερήεπιφάνεια,ανθεκτικήστιςυψηλές
θεροκρασίε.
• Όταν ακουμπάτε το σίδερο πάνω στη βάση του,
βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια πάνω στην οποία βρίσκεται η
συσκευή είναι σταθερή. ΠΟΤΕ μην στηρίζετε το σίδερο
σε κάθετη θέση!
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μετά από πτώση, εάν
παρουσιάζει ορατά σηάδια ζηιά ή διαρροή. Σε
περίπτωση πτώση του ατοσυστήατο και εφόσον
υπάρχουν εφανή σηάδια σπασίατο τη συσκευή (στο
λέβητα ή στο σίδερο), αποφύγετε να το χρησιοποιήσετε
και παραδώστε τη συσκευή σε ένα εξουσιοδοτηένο
σέρβι
Συμβατή χρήση
• Ηπαρούσα συσκευήπρέπειναπροορίζεταιμόνογιατη
χρήση για την οποία έχει κατασκευαστεί. Κάθε άλλη χρήση
πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη και συνεπώ επικίνδυνη.
• Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος
για ενδεχόενε βλάβε που οφείλονται σε ακατάλληλη,
λανθασένη και παράλογη χρήση και σε επισκευέ από η
εξειδικευένο προσωπικό.
Τι νερό να χρησιμοποιήσω;
Η συσκευή λειτουργεί ε νερό τη βρύση.
Προσοχή!
Σε περίπτωση πολύ σκληρού νερού (σκληρότητα πάνω από
27°F) συνιστάται η χρήση αποσταγένου νερού σε διάλυα
50% με νερό της βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μόνο
αποσταγένο νερό.
Μηχρησιμοποιείτεχημικέςουσίεςήαπορρυπαντικά
(π.χ. αρωατισένο νερό, εσάν, αποσκληρυντικά
υγρά, κλπ).
Μηνχρησιμοποιείτεμεταλλικόνερόήάλλουςτύπους
νερού (π.χ. βρόχινο νερό, νερό για παταρίε,
κλιατιστικά, κλπ.).
Προσοχή!
Αν χρησιοποιείτε συστήατα καθαρισού, βεβαιωθείτε ότι το
φιλτραρισένο νερό έχει ουδέτερο PH.
30
el
Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
• Κατά την πρώτη χρήση, ο εσωτερικός λέβητας της
καινούρια συσκευή είναι άδειο. Γείζοντα το λέβητα
για πρώτη φορά, λάβετε υπόψη ότι ο απαιτούμενος
χρόνο θέρανση θα είναι εγαλύτερο γιατί αφαιρείται
ο αέρα από το λέβητα και αντικαθίσταται από το νερό τη
πρώτη πλήρωση. Κατά την πλήρωση/θέρανση είναι
φυσιολογικό να ακούγεται ο θόρυβο τη αντλία. Επίση,
η συσκευή θα εξαντλήσει την πρώτη ποσότητα νερού πολύ
πιο γρήγορα από τι επόενε φορέ.
• Κατά την αρχική χρήση, ενδέχεται να εξέλθουν από
τη συσκευή, για λίγα λεπτά, καπνό και δυσάρεστε
οσέ. Αυτό οφείλεται στη θέρανση/στέγνωα των
στεγανωτικών υλικών που χρησιοποιούνται κατά τη
συναρολόγηση τη συσκευή.
Συνιστάται ο αερισό του δωατίου.
• Πριν την πρώτη χρήση, σε κάθε νέα χρήση ή όταν το
σίδερο δεν χρησιοποιείται ε ατό για ερικά λεπτά:
πιέστε το πλήκτρο ατού αρκετέ φορέ, κρατώντα το
σίδερο σε απόσταση από το ρούχο.
Μεαυτόντοντρόποεξαλείφεταιτονερόαπότοκύκλωμα
ατού.
Ξέπλυμα του λέβητα
Εκτελέστε κάθε 10 χρήσει σύφωνα ε τι οδηγίε
στη σελ. 6.
Ανακύκλωση
Σύφωνα ε τον Ευρωπαϊκό Κανονισό 2002/96/ΕΚ,
η συσκευή δεν πρέπει να απορρίπτεται στα οικιακά
απορρίατα αλλά πρέπει να παραδοθεί σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο διαφοροποιηένη συλλογή.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Η συσκευή δεν ανάβει. Η συσκευή δεν είναι συνδεδεένη στην πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι σωστά
συνδεδεένη και πιέστε του διακόπτε
λειτουργία σίδερου και λέβητα.
Έξοδο ατού από το κάτω έρο τη
συσκευή.
Επέβαση του συστήατο ασφαλεία
έγιστη πίεση.
Σβήστε αέσω τη συσκευή και απευθυνθείτε
στο εξουσιοδοτηένο Σέρβι.
Το νερό τρέχει από τι τρύπε τη πλάκα
του σίδερου.
Ο διακόπτη ρύθιση θεροστάτη του
σίδερου δεν είναι στην περιοχή που
υποδεικνύεται στην εικ.7
Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθιση
θεροστάτη στη θέση ατού που
υποδεικνύεται στην εικ. 7.
Υπολείατα νερού συγκεντρώνονται στου
σωλήνε επειδή λειτουργεί για πρώτη φορά η
εκποπή ατού ή επειδή δεν έγινε χρήση τη
για εγάλο χρονικό διάστηα
Κρατώντα το σίδερο σε απόσταση από το
ρούχο, πιέστε αρκετέ φορέ το διακόπτη
παροχή ατού: ε αυτόν τον τρόπο
εξαλείφεται το κρύο νερό από το κύκλωα
ατού.
Το ατοσύστηα τοποθετήθηκε σε ασταθή ή/
και επικλινή επιφάνεια.
Στηρίξτε το ατοσύστηα σε σταθερή και
οριζόντια επιφάνεια.
Έξοδο σκούρου υγρού από την πλάκα του
σίδερου.
Προστέθηκαν χηικά προϊόντα κατά των
αλάτων ή άλλα πρόσθετα στο δοχείο νερού ή
στο λέβητα.
Μηχρησιμοποιείτεάλλαπροϊόνταστοδοχείο
νερού (βλ. συβουλέ στο σύντοο οδηγό
χρήση). Καθαρίστε την πλάκα ε υγρό πανί.
Κατά τη λειτουργία για πρώτη φορά
παρατηρείται έξοδο καπνού από τη συσκευή.
Σε ορισένα έρη τη συσκευή
χρησιοποιούνται στεγανωτικά/λιπαντικά που
εξατίζονται ε το πρώτο ζέσταα.
Πρόκειται για φυσιολογική λειτουργία που
σταατά ετά τι πρώτε χρήσει.
Ακούγεται ένα διακοπτόενο θόρυβο σε
συνδυασό ε δονήσει.
Οφείλεται στη λειτουργία τη αντλία νερού. Πρόκειται για απόλυτα φυσιολογικό
φαινόενο.
Ακούγεται ένα συνεχή θόρυβο σε
συνδυασό ε δονήσει.
Αποσυνδέστε το ατοσύστηα από την πρίζα
και απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτηένο
Σέρβι.
Επίλυση προβλημάτων
el
Ξέπλυμα του λέβητα - Ανακύκλωση
31
Описание - Меры безопасности
ru
Описание
А Съемная подставка для утюга
B Место установки утюга для безопасной перевозки
С Термостойкая подставка
D Бачок для воды
Е Корпус прибора
F Система очистки от накипи (споласкивание
бойлера)
G Защелка для укладки шланга
Н Отсек для шнура электропитания
I Панель управления
J Переключатель блокировки/разблокировки утюга
в положении безопасной перевозки
I Панель управления
K Индикаторная лампа “готовность пара”
L Индикаторная лампа “отсутствия воды”
*
M Ручка регулятора пара
N Кнопка включения бойлера с встроенным
индикатором
O Кнопка включения утюга с встроенным
индикатором
Описание утюга
Р Индикаторная лампа нагрева утюга
Q Регулятор постоянной подачи пара
R Кнопка подачи пара
S Терморегулятор
Т Переключатель пара с подошвы на носок
*
Внимание:
• Когда вода бачке закончилась, насос начинает
работать громче. Такой режим работы прибора
является нормальным, и не стоит беспокоиться.
Рекомендуется немедленно долить воду в
бачок.
• Когда загорается индикатор “отсутствия воды”,
рекомендуется как можно быстрее долить воды.
Благодаря этому после короткого перерыва вы
сможете продолжить гладить.
• Не рекомендуется после включения индикатора
отсутствия воды продолжать гладить с
пропариванием, вынуждая насос вибрировать.
Такая работа в течение длительного времени
может непоправимо повредить внутренние
компоненты.
Символы, используемые в настоящей инструкции
Эти символы сопровождают важные предупреждения.
Без сомнения, эти предупреждения необходимо
соблюдать.
Опасность!
Несоблюдение предупреждения может быть или стать
причиной поражения электрическим током, опасным для
жизни.
Внимание!
Несоблюдение предупреждения может быть или стать
причиной ранения или повреждения прибора.
Примечание:
Этот символ выделяет советы и информацию, важную для
пользователя.
Основные предупреждения по безопасности
Опасность поражения электрическим током!
Так как прибор работает на электрическом токе, нельзя
исключать, что он может привести к поражению
электрическим током. Придерживайтесь следующих
предупреждений по безопасности:
• Не касайтесь прибора мокрыми или влажными
руками.
• Не пользуйтесь прибором босиком или с мокрыми
ногами.
• Нивкоемслучаенепогружайтеприборвводу.
• Не вынимайте вилку из розетки электропитания,
потянув за провод или сам прибор.
•
В случае несоответствия типа вилки и розетки попросите
квалифицированного специалиста заменить розетку
на подходящую. Не рекомендуется использовать
переходники, тройники или удлинители.
• Для того, чтобы добавить воду, выключите
гладильную систему, нажав на выключатель и выньте
вилку из розетки электропитания, ни в коем случае не
подставляйте прибор под кран, чтобы налить воду.
• До заполнения бачка водой вилка шнура
электропитания должна быть вынута из розетки.
•
Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен
производителем или его сервисной технической
службой, что позволит избежать любого риска.
• Довыполненияуходалюбоговида,отключитеприбор
от сети электропитания, вынув вилку из розетки.
• В случае неисправности или неработоспособности
прибора выключите его, не пытайтесь самостоятельно
отремонтировать, и отнесите в уполномоченный
сервисный центр.
• Перед использованием убедитесь, что
напряжение сети соответствует указанному на
32
табличке прибора. Подключайте прибор только
к оборудованию и розеткам с допустимым током
минимум 10 А и надежным заземлением.
Опасность ожога!
• Ненаправляйтепарвсторонулюдейилиживотных.
• Пользователь не должен оставлять утюг без
присмотра, когда он подключен к электросети.
• Бойлернедолженпередвигатьсявовремяработы.
• ВНИМАНИЕ: шланг, соединяющий утюг и бойлер
может быть горячий.
• Избегайте любого контакта подошвы утюга с
электрошнурами.
Внимание!
•
После того, как прибор будет вынут из упаковки
проверьте его целость; в случае сомнений не пользуйтесь
им, и обратитесь к квалифицированному специалисту.
• Удалитепластиковыймешок,таккаконопасендля
детей.
• Не разрешайте пользоваться прибором людям
том числе и детям) с пониженным уровнем
восприятия и психо-физических возможностей или с
недостаточным опытом и знаниями, за исключением
случаев, когда за ними внимательно следят, и они
обучены отвечающим за их безопасность человеком.
Следите за детьми, убедитесь в том, что прибор не
служит им игрушкой.
•
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не добавляйте в бачок пятновыводящих
составов, добавок или отдушек. Это повлияет на
безопасность работы прибора и безвозвратно повредит
бойлер, который придется заменять.
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ставьте утюг на прибор,
если убрана подставка.
Пользуйтесь съемной подставкой на
гладильной доске.
ИЗБЕГАЙТЕ пользоваться утюгом на столе: его
температура может повредить поверхность
стола!
Безопасная перевозка: некоторые
модели оснащены системой крепления
утюга, которая блокирует его во время
перевозки. Если утюг заблокирован, нельзя использовать
его, как ручку для переноски прибора! Для правильной
установки утюга установите его на опоре В, вставив
носок, затем переведите переключатель J в положение
блокировки. Для того, чтобы вынуть утюг, переведите
переключатель J в положение разблокировано. Во
время глажения, если подставка не снята с прибора,
носок утюга можно вставить в термостойкую опору C на
месте установки утюга В.
• Прибор должен использоваться и в перерывах
устанавливаться на устойчивой поверхности, стойкой
к высоким температурам.
• Когда вы ставите утюг на подставку, убедитесь,
что поверхность, на которой находится подставка,
устойчива. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ставьте утюг в
вертикальное положение!
• Прибор не должен использоваться после падения,
если он имеет заметные повреждения или, если из
него вытекает вода.
В случае падения гладильной системы с причинением
видимых поломок (бойлера или утюга) избегайте ее
использования, и отнесите прибор в уполномоченный
сервисный центр.
Использование, соответствующее предназначению
• Прибор должен использоваться только в техцелях,
для которых он предназначен.
Любой другой вид эксплуатации рассматривается как
несоответствующий и, потому, опасный.
•
Производитель не может нести ответственность за
возможный ущерб, вызванный несоответствующей,
ошибочной и неправильной эксплуатацией и за ремонт,
выполненный неквалифицированным персоналом.
Какую воду нужно использовать?
Для утюга используется обычная вода из-под крана.
Внимание!
В случае, если вода содержит много солей (жесткость свыше
27°F) рекомендуется использовать деминерализованную
воду, на 50% разбавленную водой из-под крана. Ни в коем
случае не используйте одну деминерализованную воду.
Не используйте химикаты и моющие вещества
(например, отдушки, эссенции, растворы от
накипи и т.д.).
Не пользуйтесь минеральной или другой водой
(например, дождевой, водой из батарей,
кондиционеров и т.д.).
ru
Эксплуатация
33
Внимание!
Если используются фильтрующие устройства, убедитесь,
что рН является нейтральной.
Первое использование прибора
• При первом использовании внутренний бойлер
нового прибора пустой.
При наполнении бойлера водой в первый раз
учтите, что для нагрева требуется больше времени,
необходимого для удаления из бойлера воздуха,
замещаемого водой первого наполнения.
Возникновение необычного шума во время
заполнения/нагрева – это нормальное явление.
После первого наполнения, вода в приборе закончится
намного раньше, чем при следующих доливаниях.
• Привключениивпервыйразприборможетнесколько
минут испускать дым и запах, вызванные нагревом
и сушкой герметика, использующегося при сборке
бойлера и утюга. Рекомендуется проветрить комнату.
• При каждом новой глажке (и в случае первого
использования) либо если пар не подавался несколько
минут, несколько раз нажмите кнопку подачи пара,
отвернув утюг от гладильной доски. Это позволит
удалить холодную воду, сконденсировавшуюся в
контуре прохождения пара.
Споласкивание бойлера
Каждые 10 глажений выполните операции,
описанные на стр. 6.
Утилизация
В соответствии с европейской директивой 2002/96/
EC не выбрасывайте прибор вместе с бытовыми
отходами, а передавайте его в официальные центры
дифференциального сбора отходов.
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
Прибор не включается. Прибор не подключен к сети
электропитания.
Убедитесь, что прибор правильно
подключен, и нажмите кнопки включения
утюга и бойлера.
Пар выходит из нижней части прибора. Блокировка аварийной системы
максимального давления.
Сразу же выключите прибор, и обратитесь
в авторизованный сервисный центр.
Вода выливается из отверстий подошвы
утюга.
Терморегулятор утюга не находится в
положении, указанном на рис. 7.
Установите терморегулятор утюга на сектор
подачи пара, показанный на рис. 7.
Вода сконденсировалась внутри труб, так
как пар подается впервые или система
длительное время не использовалась.
Несколько раз нажмите кнопку подачи
пара, отвернув утюг от гладильной доски:
это позволит удалить холодную воду из
контура прохождения пара.
Гладильная система установлена
на неустойчивой и/или наклонной
поверхности.
Установите гладильную систему на ровную
и устойчивую поверхность.
Коричневые потеки на подошве утюга. В бачок для воды или бойлер были залиты
химикаты от накипи или добавки.
Ни в коем случае в бачок нельзя заливать
химикаты (см. рекомендации в краткой
инструкции). Очистите подошву влажной
тканью.
При первом включении прибора заметно
появление дыма
Некоторые части обработаны
герметиками/смазками, которые
испаряются во время первого нагрева.
Это абсолютно нормально, после
нескольких раз использования это пройдет.
Из прибора слышен прерывистый шум,
связанный с вибрацией
Это шумит вода, которая перекачивается
в бойлер.
Речь идет о совершенно нормальном
явлении.
Из прибора слышен непрерывный шум,
связанный с вибрацией.
Отключите гладильную систему и обратитесь
в авторизованный сервисный центр.
Решение проблем
ru
ru
Споласкивание бойлера - Утилизация
34
Leírás - Alapvető biztonsági gyelmeztetések
hu
Leírás
A Levehető vasalótartó
B Vasaló tartó “biztonságos szállítás” pozícióban
C Hőálló talp
D Víztartály
E Készülékház
F Vízkőoldó rendszer (vízmelegítő öblítés)
G Egyes cső rögzítőkampó
H Hálózati kábeltartó mélyedés
I Kapcsolólap
J Tológomb a vasaló rögzítésére/kioldására a
“biztonságos szállítás” pozícióban
I Kapcsolólap
K “Gőzölésre kész” jelzőlámpa
L “Nincs víz” jelzőlámpa
*
M Gőzszabályzó gomb
N Vízmelegítő bekapcsológomb jelzőlámpával
O Vasaló bekapcsológomb jelzőlámpával
A vasaló leírása
P “Vasalási hőmérséklet” jelzőlámpa
Q Folyamatos gőzkibocsátás tolókapcsoló
R Gőz nyomógomb
S Termosztát gomb
T Gőzkibocsátás a vasaló orrán vagy a vasalótalpon vála-
sztókapcsoló
*
Figyelem!
• Amikor a víz kifogy a tartályból, a szivattyú zajkibo-
csátása nő. Nem kell aggódni, ez a készülék normális
működéséhez tartozik. Azt tanácsoljuk, hogy azonnal
töltse fel a vizet a tartályban.
• Amikora“Vízhiány”jelzőlámpafelgyullad,akkortanácsos
rövid időn belül utántölteni a vizet a tartályban: így vid
megszakítás után folytatni lehet a vasalást.
• Nem tanácsos a vízhiány jelzőlámpa felgyulladása
után folytatni a gőzölős vasalást és hagyni, hogy a
szivattyú vibráljon.
Az ilyen használat egy idő után a belső alkatrészek
végleges károsodásához vezethet.
Az útmutatóban használt jelzések
A fontos tudnivalók ezekkel a jelzésekkel vannak ellátva. Nag-
yon fontos betartani ezeket a gyelmeztetéseket.
Veszély!
Betartásának elmulasztása életveszélyes elektromos áramütést
okoz vagy okozhat.
Figyelem!
A gyelmeztetés betartásának elmulasztása sérüléseket vagy a
készülék károsodását okozza ill. okozhatja.
Megjegyzés:
Ez a jelzés fontos tanácsokat vagy információkat ad a felha-
sználó részére.
Alapvető biztonsági gyelmeztetések
Áramütés veszélye!
Mivel a készülék elektromos árammal működik, nem zárható
ki, hogy áramütést okoz.
Ezért be kell tartani a következő biztonsági utasításokat:
• Neérjenakészülékheznedveskézzel.
• Nehasználjaakészüléketmezítlábvagyvizeslábbal.
• Sosemártsavízbeakészüléket.
• Nehúzzakiavillásdugótacsatlakozóaljzatbólahálózati
tápkábel vagy a készülék megrántásával.
• Haacsatlakozóaljzattípusanemfelelmegakészülékvil-
lásdugójának, szakemberrel cseréltesse ki a csatlakozóalj-
zatot a megfelelő típusúra. Nem tanácsos adaptereket,
elosztókat vagy hosszabbítókat használni.
• Avízzelvalófeltöltésvagyutántöltéselőttkapcsoljakia
gőzállomást és húzza ki a villásdugót a hálózati csatla-
kozóaljzatból: a készüléket nem szabad csap alatt tartva
feltölteni.
• Atartályvízzelvalófeltöltéseelőttavillásdugótkikell
húzni a csatlakozóaljzatból.
• A sérült hálózati tápkábelt a veszélyek megelőzése ér-
dekében a gyártónak vagy a műszaki segélyszolgálatnak
kell kicserélnie.
• Mielőttbármilyentisztításivagykarbantartásiműveletbe
kezdene a villásdugó kihúzásával válassza le a készüléket
az elektromos hálózatról.
• Akészülékmeghibásodásaés/vagyrosszműködéseese-
tén kapcsolja ki a készüléket, ne nyúljon hozzá és vigye el
egy feljogosított márkaszervizbe.
• Használat előtt ellenőrizze, hogy a hálózati fe-
szültség megegyezik-e a készülék adattábláján
feltüntetett értékkel. A készüléket csak minimum
10 A terhelhetőségű és megfelelően földelt csatla-
kozóaljzatba kapcsolja.
Égési sérülések veszélye!
• Neirányítsaagőztszemélyekvagyállatokfelé.
• Afelhasználónaknemszabadfelügyeletnélkülhagyniaa
feszültség alatt álló vasalót.
• Működésközbennemozgassaavízmelegítőt.
35
Használat
hu
• FIGYELEM! A vízmelegítő-vasaló csatlakozótömlő felme-
legedhet.
• Ügyeljen, hogy a vasalótalp és az elektromos kábelek
semmiképpen ne érintkezzenek egymással.
Figyelem!
• Acsomagoláseltávolításautánellenőrizzeakészülékép-
ségét. Ha bármilyen kétsége merülne fel, ne használja a
készüléket és forduljon egy szakképzett szerelőhöz.
• Távolítsaelaműanyagzacskót, mertveszélyesa gyer-
mekekre.
• Neengedje,hogyakészüléketcsökkentszellemi-zikai-
szenzorikus képességű vagy kevés tapasztalattal és nem
elegendő ismerettel rendelkező személyek (beleértve
gyermekek) használják, ha valaki nem ügyel a testi ép-
ségükre és nem tanítja meg őket a készülék használa-
tára.
A gyermekeket felügyelet alatt kell tartani, hogy ne ha-
sználhassák játékszerként a készüléket.
• SOHA ne keverjen a tartály vizébe folttisztítókat,
adalékanyagokat vagy illatosítókat.
Ezzel a készülék biztonságos használatát veszélyeztetné,
a vízmelegítő tönkremenne és ki kellene cserélni.
SOSE támassza a vasalót a készülék vázára amikor
leveszi a vasalótartót.
A levehető vasalótartót csak egy vasalódeszkán
használja.
KERÜLJE a vasalótartó asztalon történő használa-
tát. A hő tönkreteheti az asztal felületét.
“Biztonságos szállítás”: Néhány mo-
dell a vasaló rögzítését biztosító szerke-
zettel van ellátva, amely mozgatás köz-
ben rögzíti a vasalót: amikor a vasaló rögzítve van azt nem
lehet a készülék hordozó fogantyújaként használni!
A vasaló helyes letételéhez illessze a vasaló orrát a B tar-
tóba, hogy a vasalót megfelelő pozícióba helyezze. Ekkor
vigye a J tológombot rögzítési pozícióba.
A vasaló kiakasztásához pedig vigye a J tológombot a kiol-
dási pozícióba és vegye ki a vasalót a helyéről: Ha vasalás
közben nem veszi le a vasalótartót a készülékről, a vasaló
orrát a B tartón kialakított C hőálló talpra lehet támaszta-
ni.
• A készüléket egy stabil, hőálló felületen kell hagyni és
használni.
• Ha a vasalót a vasalótartóra támasztja, akkormeg kell
győződni arról, hogy stabil legyen az a felület, amelyen a
készülék található. SOSE tegye el a vasalót függőleges
helyzetben!
• Nehasználjaakészülékethaleesett,azonsérüléseknyo-
ma látható vagy víz szivárog belőle. Ha a gőzállomás lee-
sett és azon (a vízmelegítőben vagy a vasalóban) látható
károk keletkeztek, akkor ne kapcsolja be ismét, hanem
vigye egy hivatalos márkaszervizbe.
Rendeltetésszerű használat
• A készülék csak kifejezetten arra a célra használható,
amelyre tervezték. A készülék minden más célra történő
használata helytelen, ezért veszélyes.
• Agyártótnemterhelifelelősségahelytelen,hibásésnem
rendeltetésszerű használatból, valamint a nem szakkép-
zett szerelő által végzett javításokból származó esetleges
károkért.
Milyen vizet lehet használni?
A készülék rendes csapvízzel üzemel.
Figyelem!
Nagyon kemény (27°F-nál keményebb) víz esetén tanácsos a
csapvizet 50%-ban ioncserélt vízzel keverni. Sose használjon
csak ioncserélt vizet.
Ne használjon vegyszereket vagy tisztítószereket
(pl. illatosított víz, illóolajok, vízkőoldó szeres olda-
tok, stb.).
Ne használjon ásványvizet vagy másfajta vizet (pl.
esővíz, elemekben, légkondicionálókban, stb. lévő
víz).
Figyelem!
Szűrőberendezések használata esetén győződjön meg, hogy a
szűrt víz pH semleges.
A készülék első használata
• Az első használatkor az új készülék vízmelegítője üres.
A vízmelegítő első feltöltésekor vegye gyelembe, hogy
a víz felmelegítése hosszabb ideig fog tartani, mert
a vízmelegítőben található levegőt ki kell nyomnia
a víznek. A feltöltés/felmelegítés során természetes,
hogy hallatszik a szivattyú zaja. Emellett a készülék
sokkal gyorsabban elhasználja az első adag vizet, mint a
következő feltöltések alkalmával.
36
• A legelső használatkora készülékbőlpár percigfüst és
kellemetlen szag áramolhat ki, melyet a vízmelegítő és
a vasaló összeszerelésekor alkalmazott szigetelőanyagok
felmelegedése és megszáradása okoz. Ekkor tanácsos
kiszellőztetni a helyiséget.
• Mindenújabbhasználatnál(ésalegelsőalkalommal)vagy
ha pár percig nem használja a gőzt: a vasalót a vasalóde-
szkán kívül tartva többször nyomja meg a gőzkibocsátó
nyomógombot.
Ez lehetővé teszi a kondenzvíz eltávolítását a
csőrendszerből.
A vízmelegítő kiöblítése
Öblítse ki minden 10. használatkor a 6. oldalon
ismertetettek szerint.
Hulladékkezelés
A 2002/96/EK irányelv értelmében a leselejtezett ké-
szüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt
kezelni. A készüléket egy szelektív hulladékgyűjtő szi-
geten kell leadni.
PROBLÉMA OK MEGOLDÁS
A készülék nem kapcsol be. A készülék nincs az elektromos hálózatra
csatlakoztatva.
Ellenőrizze, hogy a készülék helyesen
van-e csatlakoztatva és nyomja meg
a vasaló és a vízmelegítő bekapcsoló
nyomógombokat.
A készülék aljából gőz áramlik. A túlnyomás elleni biztonsági
berendezés beavatkozott.
Azonnal kapcsolja ki a készüléket
és forduljon egy feljogosított
márkaszervizhez.
Víz folyik ki a vasalótalp nyílásaiból. A vasaló termosztátjának
szabályzógombja nem a 7. ábrán jelzett
területen találha.
Helyezze a vasaló termoszátjának
szabályzógombját a 7. ábrán jelzett
sávba.
A csövek belsejében vízpára csapódott
le, mert a készülék először bocsát ki gőzt
vagy hosszabb ideig nem volt használva.
Többször nyomja meg a gőzgombot
a vasalódeszkán kívül: ez lehető
teszi a hideg víz eltávolítását a gőz
csőrendszerből.
A gőzállomás egy nem stabil és/vagy
ferde felületre van helyezve.
Támassza a gőzállomást egy stabil és
sima felületre.
Barna csepegés, folyás a vasalótapból. Vízkőoldó szereket vagy
adalékanyagokat öntöttek a víztartályba
vagy a vízmelegítőbe.
Sosem szabad semmilyen terméket
önteni a víztartályba (lásd a gyors
útmutatóban található tanácsok).
Tisztítsa meg a vasalótalpat egy nedves
ruhával.
A készülék első bekapcsolásakor füst
távozása észlelhető.
Egyes részeket szigetelő-/
kenőanyagokkal kezeltek, melyek az első
felmelegedéskor elpárolognak.
Ez teljesen normális, a jelenség néhány
alkalommal történő használat után
megszűnik.
A készülékből rezgésekkel kísért szakas-
zos zaj hallatszik.
Ezt a vízmelegítőbe szivattyúzott víz
okozza.
Teljesen normális jelenségről van szó.
A készülékből rezgésekkel kísért
folyamatos zaj hallatszik.
Kapcsolja le a hálózatról a gőzállomást
és forduljon egy feljogosított
márkaszervizhez.
A problémák megoldása
hu
hu
A vízmelegítő kiöblítése - Hulladékkezelés
37
Popis - Bezpečnostní upozornění
cs
Popis
A Odnímatelná opěrka
B Umístění žehličky do polohy „bezpečný převoz“
C Základna odolná vůči teplu
D Nádržka na vodu
E Plášť spotřebiče
E Odvápňovací systém (vyplachování zásobníku)
G Hák pro zavěšení monotrubky
H Přihrádka pro uložení napájecího kabelu
I Ovládací panel
J Přepínač pro zablokování/odblokování žehličky v
poloze „bezpečný převoz“
I Ovládací panel
K Kontrolka „pára připravena“
L Kontrolka „chybí voda“
*
M Ovládací knoík pro regulaci páry
N Tlačítko zapnutí zásobníku se zabudovanou kontrol-
kou
O Tlačítko zapnutí žehličky se zabudovanou kontrolkou
Popis žehličky
P Kontrola žehlička „nahřátá“
Q Přepínač nepřetržitého vypouštění páry
R Tlačítko páry
S Ovládací knoík termostatu
T Selektor páry na celé žehlicí ploše nebo pouze v bo-
dech
*
Pozor:
• Jakmilejevodavnádržcevypotřebovaná,zvýšísehluč-
nost čerpadla. Tento jev patří k normálnímu provozu
spotřebiče a není třeba se jím zabývat: doporučuje-
me okamžitě dolít do nádržky vodu.
• Když se rozsvítí kontrolka„chybí voda“, doporučujeme
doplnit hladinu vody do nádržky co nejdříve: tak budete
moci pokračovat v žehlení po krátkém přerušení.
• Pokud se rozsvítí kontrolka chybějící vody, nedopo-
ručujeme pokračovat v žehlení s napařováním a ne-
chat čerpadlo vibrovat. Takovýto způsob použití by
mohl časem nenávratně poškodit vnitřní součásti.
Symboly používané v tomto návodu
Důležitá upozornění jsou označena následujícími symboly.
Je naprosto nutné se těmito pokyny řídit.
Nebezpečí!
Nerespektování může být nebo je příčinou úrazu elektrickým
proudem s ohrožením života.
Pozor!
Nerespektování může být nebo je příčinou úrazu nebo poško-
zení spotřebiče.
Poznámka:
Tento symbol upozorňuje na rady a informace důležité pro
uživatele.
Základní bezpečnostní upozornění
Nebezpečí zásahu elektrickým proudem!
Vzhledem k tomu, že spotřebič funguje na elektrický proud,
nelze vyloučit, že může způsobit elektrické rány.
Dodržujte proto následující bezpečnostní upozornění:
• Nedotýkejtesespotřebičevlhkýmarukama.
• Nepoužívejtespotřebič,jste-linabosonebomáte-limok-
ré nohy.
• Nikdyneponořujtespotřebičdovody.
• Proodpojení zástrčkyz elektrickézásuvkynetahejteza
napájecí kabel nebo za samotný spotřebič.
• Vpřípadě,žezásuvkaazástrčkaspotřebičenejsounavzá-
jem kompatibilní, nechte zásuvku vyměnit kvalikova-
ným elektrikářem za jiný vhodný typ. Nedoporučujeme
používání adaptérů, rozdvojek nebo prodlužovacích šňůr.
• Přidolévánívodyvypnětežehlicísystémtím,ževypnete
spínač a poté vytáhněte zástrčku ze zásuvky: pro dolévání
vody nikdy spotřebič neumisťujte pod vodovodní kohou-
tek.
• Předplněnímnádržkyvodoumusíbýtzástrčkanapájecí-
ho kabelu odpojena ze zásuvky.
• Výměnu poškozeného napájecího kabelu musí provést
pouze výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko,
aby se předešlo veškerému nebezpečí.
• Předzahájenímjakéhokolivčištěníčiúdržby,odpojtespo-
třebič z napájecí sítě vytažením zástrčky ze zásuvky.
• Vpřípaděporuchya/nebovadnéhofungováníspotřebič
vypněte, nepoškoďte ho a zaneste ho do autorizovaného
servisního střediska.
• Před používáním ověřte, zda se síťové napětí sho-
duje s hodnotou uvedenou na štítku spotřebiče.
Spotřebič smí být připojen pouze do rozvodu a do
proudové zásuvky s minimálním zatížením 10 A a
která je opatřená účinným uzemněním.
Nebezpečí opaření!
• Nemiřteproudempáryprotiosobámnebozvířatům.
• Jakmileježehličkapřipojenánapřívodelektrickéenergie,
uživatel ji nesmí ponechávat bez dozoru.
• Zásobníknesmíbýtběhemsvéhoprovozupřemísťován.
38
• POZOR: spojovací trubka mezi žehličkou a zásobníkem se
může velmi zahřívat.
• Jenaprostonutnézabránitkontaktumezižehlicíplochou
žehličky a elektrickými kabely.
Pozor!
• Poodstranění obalů ověřte neporušenost spotřebiče; v
případě pochybností spotřebič nepoužívejte a obraťte se
na kvalikované odborníky.
• Odstraňteplastovýsáček,neboťprodětipředstavujene-
bezpečí.
• Nedovolte používání spotřebiče osobám (ani dětem) s
omezenými psychickými, fyzickými nebo smyslovými
schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a zna-
lostmi, pokud nejsou pod pečlivým dohledem a instruo-
vány osobou, která je zodpovědná za jejich bezpečnost.
Dohlížejte na děti a zajistěte, aby si s přístrojem nehrály.
• NIKDYnepřidávejte do vodyv nádržce prostředky proti
skvrnám, přísady nebo vonné esence.
Došlo by k ohrožení bezpečnosti spotřebiče a nenávratným
škodám na zásobníku, který by pak musel být vyměněn.
NIKDY žehličku neopírejte o plášť spotřebiče poté,
co byla opěrka odstraněna.
Používejte odnímatelnou opěrku na žehlicím
prkně.
VYHÝBEJTE SE tomu, abyste opěrku používali na
stole: barva by mohla poškodit povrch stolu!
Bezpečný převoz“: některé modely
jsou vybaveny blokačním systémem,
který žehličku během přenášení zablo-
kuje v určité poloze: je-li žehlička zablokovaná, nelze ji
používat jako přepravní rukojeť spotřebiče! Pro řádné
umístění žehličky vložte hrot žehlicí plochy do umístění
B a opřete žehličku v poloze: poté uveďte přepínač J do
polohy zablokování. Pro vysunutí žehličky naopak uveďte
přepínač J do polohy odblokování a vyjměte žehličky z
jejího umístění: v průběhu žehlení pokud nebude odstra-
něna opěrka ze spotřebiče, lze opřít hrot žehlicí plochy
na příslušnou základnu odolnou vůči teplu C, kterou lze
vyjmout nad umístěním B.
• Spotřebič musí být provozován a odkládán na stabilní po-
vrch, který je odolný vůči vysokým teplotám.
• Kdyžukládátežehličkunaopěrku,ujistětese,zdajeplo-
cha, na níž je opěrka umístěná, stabilní. NIKDY neuvá-
dějte žehličku do svislé polohy!
• Spotřebičnesmíbýtpoužíván,pokudspadl,kdyžjevidi-
telně poškozený nebo pokud z něho uniká voda.
V případě, že žehlicí systém spadne a dojde ke zjevnému
poškození spotřebiče (zásobníku nebo žehličky), spotřebič
nesmí být dále používán a je třeba ho zanést do servisního
střediska.
Používání v souladu s určením
• Tentospotřebičmusíbýturčenpouzepropoužití,prokte-
ré byl výslovně vyroben.
Jakékoliv jiné použití se pokládáno za nepřípustné a tedy
nebezpečné.
• Výrobcenemůžebýtzodpovědnýzapřípadnéškodyzpů-
sobené nevhodným, chybným a nerozumným používá-
ním a v důsledku oprav provedených nekvalikovanými
osobami.
Jakou vodu používat?
Do spotřebiče lze nalévat běžnou vodu z kohoutku.
Pozor!
Pokud je používána nadměrně tvrdá voda (tvrdost vyšší než
27°F), doporučujeme používat demineralizovanou vodu naře-
děnou z 50% s vodou z kohoutku. Nikdy nepoužívejte pouze
samotnou demineralizovanou vodu.
Nepoužívejte chemické přísady nebo čisticí prostřed-
ky (např. parfémovanou vodu, esence, odvápňovací
roztoky apod.).
Nepoužívejte minerální vody či jiné typy vody (např.
dešťovou vodu, vodu z akumulátorů, kondenzační
vodu atd.).
Pozor!
Pokud používáte ltrační zařízení, důkladně se ujistěte o tom,
že výsledná voda má neutrální PH.
První použití spotřebiče
• Připrvnímpoužitíjevnitřnízásobníknovéhospotřebiče
prázdný. Při prvním plnění zásobníku dbejte na to, že je
potřebná delší doba ohřívání, aby se ze zásobníku odstranil
vzduch, který nahradila voda z prvního doplňování.
Během plnění / ohřívání je normální, že uslyšíte hluk
čerpadla. Kromě toho spotřebič vyčerpá první dávku vody
cs
Používání
39
mnohem rychleji než následná doplňování vodou.
• Připrvnímuvedenídoprovozumůžezežehličkyponěko-
lik minut vycházet kouř a pach, který je způsoben zahřívá-
ním a následným vysušením tmelů použitých při montáži
zásobníku a žehličky. Doporučujeme místnost vyvětrat.
• Přikdémnovémpoužívání(aupříležitostiprvníhopo-
užití|) nebo když se několik minut nepoužívá napařování:
několikrát stiskněte tlačítko vypouštění páry vně žehlicího
prkna. Tím vypustíte kondenzovanou vodu z okruhu páry.
Vyplachování zásobníku
Provádějte ho po každém 10. použití, jak je popsá-
no na str. 6.
Likvidace
V souladu s evropskou směrnicí 2002/96/ES neprová-
dějte likvidaci spotřebiče spolu s domácím odpadem,
nýbrž ho odevzdejte do ociální sběrny.
ZÁVADA PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Spotřebič nelze zapnout. Spotřebič není připojen k elektrické síti. Zkontrolujte, zda je spotřebič správně
zapojen a stiskněte tlačítka pro zapnutí
žehličky a zásobníku.
Pára vychází ze spodní části spotřebiče. Došlo k zásahu bezpečnostního systému
pro maximální tlak.
Ihned spotřebič vypněte a obraťte se na
autorizované servisní středisko.
Voda vytéká z otvorů v žehlicí ploše
žehličky.
Ovládací knoík regulace termostatu
žehličky se nenachází v oblasti uvedené
na obr. 7.
Umístěte ovládací knoík regulace
termostatu žehličky do sektoru
uvedeném na obr. 7.
Voda vytvořila kondenzát uvnitř trubek,
protože k vypouštění páry dochází
poprvé nebo pára nebyla delší dobu
používána.
Několikrát stiskněte tlačítko vypouštění
páry vně žehlicího prkna: tím umožníte
vypustit studenou vody z okruhu páry.
Žehlicí systém byl umístěn na nestabilní
a/nebo nakloněný povrch.
Umístěte žehlicí systém na stabilní a
rovný povrch.
Kapání hnědé vody ze žehlicí plochy
žehličky.
Do nádržky na vodu nebo do zásobníku
byly přidány chemické přípravky proti
vodním usazeninám nebo jiné přísady.
Do nádržky na vodu nesmějí být nikdy
přidávány žádné přípravky (viz naše rady
ve stručném průvodci). Očistěte žehlicí
plochu vlhkým hadříkem.
Při prvním zapnutí spotřebiče jsme
zpozorovali vycházení kouře.
Některé části jsou ošetřovány tmely/
mazadly, které se při prvním zahřívání
odpařují.
Jedná se o naprosto běžný jev, který po
několika použitích zmizí.
Spotřebič vydává přerušovaný hluk
doprovázený vibracemi.
Jedná se o vodu, která je přečerpávána
do zásobníku.
Jedná se o naprosto běžný jev.
Spotřebič vydává trvalý hluk doprová-
zený vibracemi.
Odpojte žehlicí systém a obraťte se na
autorizované servisní středisko.
Řešení problémů
cs
cs
Vyplachování zásobníku - Likvidace
40
Popis
A Vyberateľná odkladacia platňa
B Umiestnenie žehličky v pol. bezpečný prenos”
C Tepluvzdorný základ
D Nádrž na vodu
E Teleso prístroja
F Systém proti usadzovaniu vápnika (oplachovanie
kotla)
G Háčik na upevnenie hadice
H Priestor na uloženie napájacieho kábla
I Ovládací panel
J Kurzor pre zablok./odblok. žehličky v pol. “bezpečný
prenos”
I Ovládací panel
K Kontrolka “para pripravená”
L Kontrolka chýba voda
*
M Gombík na reguláciu pary
N Tlačidlo zapnutia kotla so zaintegrovanou kontrolkou
O Tlačidlo zapnutia žehličky so zaintegrovanou kontrol-
kou
Popis žehličky
P Kontrolka “žehlička v teplote
Q Kurzor nepretržitého výdaja pary
R Tlačidlo pary
S Gombík termostatu
T Volič pary na celú platňu alebo iba na špici
*
Pozor:
• Aksavodavnádrživyčerpá,zvýšisahlučnosťčerpadla.
Jedná sa o normálne fungovanie prístroja a netreba sa
znepokojovať: odporúčame okamžite doplniť vodu v
nádrži.
• Keď sa rozsvieti kontrolka chýba voda, odporúča sa
doplniť vodu na požadovanú hladinu v čo najkratšom
čase: takto budete môcť pokračovať v žehlení iba po ma-
lom prerušení.
• Pri rozsvietení kontrolky, signalizujúcej chýbajúcu
vodu, sa neodporúča pokračovv žehlení s parou
a nechať vibrovať čerpadlo. Takéto používanie
prístroja po dlhú dobu by mohlo nenapraviteľne
poškodiť vnútorné komponenty.
Symboly použité v tomto návode
Dôležité upozornenia označené týmito symbolmi. Tieto je
nutné vždy prísne dodržiavať.
Nebezpečenstvo!
Nedodržanie pokynov môže byť alebo je príčinou zranení spô-
sobených elektrickým prúdom s ohrozením života.
Popis - Bezpečnostné upozornenia
Pozor!
Nedodržiavanie pokynov môže byť alebo je príčinou zranení
alebo poškodenia prístroja.
Poznámka:
Tento symbol upozorňuje na rady a informácie dôležité pre
užívateľa.
Základné bezpečnostné predpisy
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
Keďže prístroj je napájaný z elektrickej siete, nie je možné
vylúčiť úraz elektrickým prúdom.
Dodržujte preto nasledujúce bezpečnostné opatrenia:
• Nedotýkajtesaprístroja,akmátemokréruky.
• Nepoužívajteprístrojsmokrýmialebovlhkýminohami.
• Nikdyneponárajteprístrojdovody.
• Pre odpojenie zástrčky z elektrickej zásuvky nikdy
neťahajte za samotný prístroj ani za napájací kábel.
• Vprípade,žezásuvkaazástrčkaprístrojaniesúkompa-
tibilné, postarajte sa o výmenu zástrčky za zdpovedajúci
typ; táto výmena musí byť vykonaná iba kvalikovaným
personálom. Neodporúčame používať adaptéry, viacná-
sobné zásuvky a/alebo predlžovačky.
• Predoplnenie vody vypnite žehliaci systém pôsobením
na vypínač a vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky: ni-
kdy nedávajte prístroj pod vodovodný kohútik, ak chcete
doplniť vodu.
• Prednaplnenímnádržežehličkyvodouodpojtezástrčku
napájacieho kábla zo zásuvky.
• Ak je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený
výlučne výrobcom alebo príslušným servisným stredi-
skom, aby ste predišli akémukoľvek riziku.
• Pred vykonávaním akejkoľvek operácie čistenia ale-
bo údržby odpojte prístroj z napájacej elektrickej siete
vytiahnutím zástrčky.
• Vprípadeporuchya/alebonesprávnehofungovaniaprí-
stroj vypnite, nezasahujte doň, ale odneste ho do autori-
zovaného servisného strediska.
• Pred použitím sa ubezpečte, že sieťové napätie
zodpovedá napätiu uvedenému na identikačnom
štítku prístroja. Zapojte prístroj iba do elektrických
zásuviek s minimálnym výkonom 10A a vybavených
účinným uzemnením.
Nebezpečenstvo popálenín!
• Nesmerujteparunaosobyalebozvieratá
• Užívateľnesmienechávaťžehličkubezdohľadukeďjeza-
sk
41
Použitie
pojená do elektrickej siete.
• Kotolsanesmiepresúvaťpočasfungovania.
• UPOZORNENIE: spojovacia hadica žehlička-kotol sa môže
značne zahriať.
• Dávajtepozor,abynedochádzalokukontaktumedziplo-
chou žehličky a elektrickými káblami.
Pozor!
• Po odstránení obalu skontrolujte integritu prístroja, v
prípade pochybností ho nepoužívajte a obráťte sa na kva-
likovaný personál.
• Zlikvidujte plastový sáčok, pretože je nebezpečný pre
deti.
• Nedovoľtepoužívanieprístrojaosobám(ajdeťom)sob-
medzenými rozumovými, fyzickými alebo zmyslovými
schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami ale-
bo znalosťami, ak nie pod pozorným dohľadom osoby
zodpovednej za ich bezpečnosť a zdravie. Dohliadajte na
deti a ubezpečte sa, že sa s prístrojom nehrajú.
• NIKDYnemiešajtevoduvnádržisprostriedkaminaod-
stránenie škvŕn, rôznymi prídavkami alebo voňavými
prísadami. Toto by mohlo ohroziť bezpečnosť prístroja a
nenapraviteľne poškodiť kotol, ktorý by sa následne mu-
sel vymeniť.
NIKDYneklaďte žehličku na teleso prístroja, keď je
odstránená odkladacia platňa.
Používajte vyberateľnú odkladaciu platňu na
žehliacej doske.
VYHÝBAJTE sa používaniu odkladacej platne na
stole: teplota by mohla poškodiť povrch stola!
“Bezpečný prenos”: niektoré modely
vybavené blokovacím systémom
žehličky, ktorý ju blokuje počas jej
prenosu: keď je žehlička zablokovaná, nesmie sa
používať ako držadlo pre prenos celého prístroja!
Aby bola žehlička umiestnená správne, je potrebné
zasunúť špičku platne do bodu B a žehličku položiť do
polohy: potom nastaviť kurzor J do blokujúcej polohy. Pre
uvoľnenie žehličky naopak nastavte kurzor J do odbloku-
júcej polohy a vytiahnite žehličku z miesta jej uloženia:
pokiaľ počas žehlenia nie je z prístroja odstránená odkla-
dacia platňa, je možné oprieť špičku žehliacej platne na
príslušný tepluvzdorný podklad C, nachádzajúci sa nad
odkladacím miestom B.
• Prístroj sa musí používať a odkladať na stabilnom povr-
chu, odolnom voči vysokým teplotám.
• Keďžehličkupoložítenaodkladaciuplochu,ubezpečtesa,
či je táto plocha stabilná. NIKDY odkladajte žehličku
vo zvislej polohe!
• Prístrojsanesmiepoužívať,akdošlokjehopádu,aksúna
ňom viditeľné škody alebo ak stráca vodu. V prípade pádu
žehliaceho systému s následným viditeľným poškodením
prístroja (kotol alebo žehlička ), prístroj nepoužívajte a
odneste ho do servisného strediska.
Použitie v súlade s určením
• Tentoprístrojsamusípoužívaťibanaúčely,prektorébol
vyslovene navrhnutý. Každé iné použitie je považované za
nevhodné a teda nesprávne.
• Výrobcaniejezodpovednýzaeventuálneškodyvzniknuté
v dôsledku nesprávneho alebo nezmyselného použitia,
alebo v dôsledku opráv, vykonaných nekvalikovaným
personálom.
Akú vodu používať?
Prístroj funguje s normálnou vodou z vodovodu.
Pozor!
V prípade veľmi tvrdej vody (tvrdosť viac než 27°F) odporúčame
rozriediť vodu na 50% s destilovanou vodou. Nikdy nepoužívajte
len čistú destilovanú vodu.
Nepoužívajte chemické alebo čistiace látky (napr.
voňavé vody, esencie, odvápňovacie prostriedky,
atď.).
Nikdy nepoužívajte minerálnu vodu alebo iné
typy vody (napr. dažďovú vodu, vodu z batérií,
klimatizačných zariadení atď.).
Pozor!
Ak používate ltračné zariadenia, ubezpečte sa, že získaná
voda má neutrálne PH.
Pred použitím prístroja
• Priprvompoužitíjevnútornýkotolprístrojaprázdny.Pri
naplnení kotla po prvýkrát majte na zreteli, že po prvom
naplnení bude potrebné viac času na zohriatie žehliaceho
systému, nakoľko napustená voda v prístroji musí vytlačiť
z kotla vzduch. Počas naplnenia / zahrievania je normálne,
že počujete hluk čerpadla.
sk
42
Okrem toho prístroj vyčerpá prvé naplnenie rýchlejšie než
nasledujúce doplnenia vodou.
• Pri prvom použití môže z prístroja unikať po dobu
niekoľkých minút dym alebo zápach v dôsledku zahriatia
a následného vysušenia lepidiel použitých pri montáži
kotla a žehličky. Odporúčame vetrať miestnosť.
• Pri každom ďalšom použití (ako aj v prípade prvého
použitia) alebo v prípade, ak sa nepoužíva para po dobu
niekoľkých minút: stlačte tlačidlo pary viackrát za sebou,
mimo žehliacej dosky. Toto umožní eliminovať vodu vyt-
vorenú kondenzáciou v okruhu pary.
Oplachovanie kotla
Postupujte po každých 10 použitiach ako je popí-
sané na str. 6.
Likvidácia
V súlade s európskou Smernicou 2002/96/ výrobok
nesmie byť likvidovaný spolu s komunálnym odpadom,
ale musí sa odovzdať do autorizovaného zberového
strediska pre oddelený zber.
PROBLÉM PRÍČINA NÁPRAVA
Prístroj sa nezapne. Prístroj nie je zapojený do elektrickej
siete.
Skontrolujte, či je prístroj správne
zapojený a stlačte tlačidlá žehličky a
kotla.
Zo spodnej časti prístroja vychádza para. Zasiahol bezpečnostný systém
maximálneho tlaku.
Prístroj okamžite vypnite a obráťte sa
na autorizované stredisko technickej
asistencie.
Voda vyteká z otvorov platne žehličky. Regulačný gombík termostatu žehličky
nie je umiestnený ako je zobrazené na
obr.7
Umiestnite regulačný gombík termostatu
žehličky do sektoru pary ako je zobrazené
na obr.7.
Vo vnútri hadice dochádza ku
kondenzácii vody, nakoľko sa para
vypúšťa po prvýkrát alebo prístroj nebol
používaný po dlhšiu dobu.
Stlačte tlačidlo pary viackrát za sebou,
mimo žehliacej dosky: toto umožní
eliminovať studenú vodu z okruhu pary.
Žehliaci systém je umiestnený na
nestabilnom a/alebo naklonenom
povrchu.
Umiestnite žehliaci systém na rovný a
stabilný povrch.
Z platne žehličky vyteká hnedá voda. Do nádrže s vodou alebo do kotla boli
pridané chemické odvápňovacie výrobky
alebo prídavky.
Nikdy nepridávajte do kotla iné
prostriedky (pozrieť naše pokyny v
rýchlom sprievodcovi rád).
Vyčistite platňu vlhkou handričkou.
Pri prvom zapnutí vychádza z prístroja
dym.
Niektoré časti sú ošetrované lepiacimi/
mazacími látkami, ktoré sa vyparujú
počas zahrievania.
Jedná sa o normálny jav, ktorý zmizne po
niekoľkých používaniach.
Prístroj vydáva prerušovaný hluk
spojený s vibráciami.
Jedná sa o vodu, ktorá sa čerpá do kotla. Jedná sa o celkom normálny jav.
Prístroj vydáva nepretržitý hluk spojený
s vibráciami.
Prístroj okamžite odpojte a obráťte sa
na autorizované stredisko technickej
asistencie.
Riešenie problémov
sk
sk
Oplachovanie kotla - Likvidácia
43
Opis - Ostrzeżenia bezpieczeństwa
pl
Opis
A Stojak przenośny
B Siedzisko żelazka w poz. “bezpiecznego transportu”
C Podstawa odporna na temperaturę
D Zbiornik na wodę
E Obudowa urządzenia
F System odkamieniania (płukanie bojlera)
G Hak zaczepu kabla
H Wnęka na kabel zasilający
I Panel sterowniczy
J Suwak blokowania/odblokowywania żelazka w poz.
“bezpiecznego transportu”
I Panel sterowniczy
K Lampka kontrolna „para wodna gotowa”
L Lampka kontrolna “brak wody”
*
M Pokrętło regulacji pary
N Przycisk włączania bojlera z lampką kontrolną
O Przycisk włączania żelazka z lampką kontrolną
Opis żelazka
P Lampka kontrolna „żelazko gorące
Q Suwak wytwarzania pary w trybie ciągłym
R Przycisk pary
S Pokrętło termostatu
T Przełącznik pary całej płyty lub tylko czubka
*
Uwaga:
• Powyczerpaniuwodywzbiorniku,pompazaczniegłośno
pracować. Jest to normalne działanie urządzenia i nie
należy się tym martwić.: zaleca się natychmiastowe
dolanie wody do zbiornika.
• Kiedyzapalasięlampkakontrolna“brakwody”,zalecasię
jak najszybsze przywrócenie poziomu wody w zbiorniku:
w ten sposób można kontynuować prasowanie po krótkie
przerwie.
• Nie zaleca się kontynuowania prasowania z parą
po zapaleniu się lampki kontrolnej braku wody,
pozostawiając wibrującą pompę. Takie zachowanie
na dłuższą metę mogłoby spowodować nieodwra-
calne uszkodzenia komponentów wewnętrznych.
Symbole użyte w niniejszej instrukcji
Ważne ostrzeżenia posiadają następujące symbole. Należy ko-
niecznie przestrzegać tych ostrzeżeń.
Niebezpieczeństwo!
Brak przestrzegania może być przyczyną porażenia prądem z
zagrożeniem dla życia.
Uwaga!
Brak przestrzegania może być przyczyną zranień i uszkodzeń
urządzenia.
Zwróć uwagę:
Symbol ten podkreśla zalecenia i informacje ważne dla
użytkownika.
Podstawowe uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ponieważ urządzenie działa z użyciem prądu elektrycznego,
nie można wykluczyć wystąpienia porażenia prądem elekt-
rycznym. Należy zatem przestrzegać następujących uwag
dotyczących bezpieczeństwa:
• Niedotykaćurządzeniawilgotnymirękami.
• Nieużywaćżelazkazbosymilubwilgotnymistopami.
• Nigdyniezanurzaćurządzeniawwodzie.
• Niepociągaćzakabelzasilającylubsamourządzeniew
celu wyjęcia wtyczki z gniazdka.
•
W przypadku niezgodności gniazdka z wtyczką urządzenia,
wykwalikowany personel powinien wymienić gniazdko na
inne, odpowiednie dla wtyczki. Odradza się używanie adap-
terów, gniazdek wielowtyczkowych i/lub przedłużaczy.
• Abynapełnićzbiorniklubdolaćwody,wyłączyćżelazko
przy pomocy wyłącznika i wyciągnąć wtyczkę z gniazd-
ka: nie dolewać nigdy wody do żelazka, podkładając je
bezpośrednio pod kran.
• Wtyczkękablazasilającegonależywyjąćzgniazdka,za-
nim zbiornik zostanie napełniony wodą.
• Wprzypadkuuszkodzeniakabla,jegowymianypowinien
dokonać producent lub jego Serwis Techniczny, aby zapo-
biec wszelkiemu ryzyku.
• Przedprzystąpieniemdojakiejkolwiekczynnościczyszc-
zenia lub konserwacji należy odłączyć urządzenie z sieci
zasilającej poprzez wyjęcie wtyczki z gniazdka.
• W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego działania
urządzenia, należy je wyłączyć, nie podejmować żadnych na-
praw i zanieść je do autoryzowanego serwisu technicznego.
• Przed użyciem sprawdzić czy wartość napięcia w
sieci odpowiada wartości podanej na tabliczce z
danymi urządzenia. Podłączać urządzenie tylko do
instalacji elektrycznej i do gniazdek zasilających
o minimalnym prądzie znamionowym 10A i
wyposażonych w skuteczne uziemienie.
Ryzyko oparzenia!
• Niekierowaćparywodnejwstronęosóblubzwiert.
• Użytkownik nie może pozostawić bez nadzoru żelazka
podłączonego do zasilania.
44
• Bojleranienależyprzesuwaćwtrakcieprasowania.
• UWAGA : przewód łączący żelazko i bojler może się
nagrzewać
• Nie wolno absolutnie dopuścić do zetknięcia się kabli
elektrycznych ze stopą żelazka.
Uwaga!
• Pozdjęciuopakowaniasprawdzić,czyurządzeniejestw
nienaruszonym stanie. W razie wątpliwości nie należy go
używać i zwrócić się do wykwalikowanego personelu.
• Usunąćplastikowyworeczek,ponieważjestniebezpieczny
dla dzieci.
• Nie należy pozwolić, by z urządzenia korzystały osoby
(w tym również dzieci) o ograniczonych możliwościach
psychicznych, zycznych i ruchowych lub posiadających
niewystarczające doświadczenie i wiedzę, chyba że są one
starannie nadzorowane i zostały pouczone przez osobę,
która jest za nie odpowiedzialna. Należy pilnować, by
dzieci nie bawiły się urządzeniem.
• NIGDYniemieszaćwodywzbiornikuzodplamiaczami,
dodatkami lub substancjami zapachowymi. Mogłoby to
mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo urządzenia
i spowodować nieodwracalne uszkodzenie bojlera, który
należałoby wobec tego wymienić.
Nie opierać NIGDY żelazka na urządzeniu, gdy
został usunięty stojak.
Na desce do prasowania używać przenośnego
stojaka.
UNIKAĆ ywania stojaka na żelazko na sto-
le: wysoka temperatura mogłaby zniszczyć
nawierzchnię stołu!
”Bezpieczny transport”: niektóre
modele wyposażone w zabezpiecze-
nie, które blokuje żelazko w stałej pozy-
cji podczas przenoszenia: kiedy żelazko jest zablokowane,
nie może być wykorzystywane jako uchwyt do przenos-
zenia urządzenia!
W celu prawidłowego ustawienia żelazka, należy włożyć
czubek płyty do siedziska B i ustawić żelazko w pozycji:
następnie przesunąć suwak J do pozycji blokady.
W celu odblokowania żelazka należy ustawić suwak J w
pozycji odblokowania i wyciągnąć żelazko z siedziska: po-
dczas prasowania, jeśli nie zostanie wyjęty z urządzenia
stojak, można opierać czubek płyty o odpowiednią
podstawę odporną na temperaturę C, znajdującą się nad
siedziskiem B.
• Urządzenie powinno być używane i odkładane na stabil-
nej powierzchni, odpornej na wysokie temperatury.
• Przy odstawianiużelazkana stojaknależysięupewnić,
że powierzchnia, na której jest umieszczone urządzenie,
jest stabilna. Nie należy NIGDY odstawiać żelazka w
pozycji pionowej!
• Nie wolno ywać urządzenia, jeżeli zostało ono upu-
szczone, widać na nim wyraźne znaki uszkodzenia lub
jeżeli cieknie. W razie upadku systemu prasowania, które
spowodowało widoczne pęknięcia urządzenia (bojlera lub
żelazka), nie należy go używać, lecz zanieść do wykwali-
kowanego serwisu technicznego.
Użycie zgodne z przeznaczeniem
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku, do jakiego zostało wyraźnie zaprojektowane.
Wszelkie inne zastosowania urządzenia uważa się za
niewłaściwe i wobec tego niebezpieczne.
• Producentnieponosi odpowiedzialnościzaewentualne
szkody powstałe wskutek niewłaściwego i nierozsądnego
użytkowania żelazka lub napraw wykonanych przez
niewykwalikowany personel.
Jakiej wody używać?
Urządzenie działa z użyciem zwykłej wody z kranu.
Uwaga!
W przypadku bardzo twardej wody (ponad 27°F), zalecamy
użycie wody odmineralizowanej, zmieszanej w 50% z wodą z
kranu. Nie należy nigdy używać tylko wody demineralizowa-
nej.
Nie używać substancji chemicznych lub detergen-
tów (np. wód perfumowanych, esencji, prepara-
tów odkamieniających, itp.).
Nie używać wody mineralnej lub innych rodzajów
wody (np. deszczówka, woda z baterii, klimatyza-
torów, itd).
Uwaga!
Jeśli ywa się urządzltrujących, należy się upewnić czy
woda posiada neutralne PH.
Pierwsze użycie urządzenia
Przy pierwszym yciu bojler znajdujący się wewnątrz
nowego urządzenia jest pusty. Napełniając bojler po raz
pl
Użycie
45
pierwszy należy pamiętać, że czas nagrzewania będzie
dłuższy w celu usunięcia z bojlera powietrza, które zostanie
napełnione wodą przy pierwszym napełnieniu. W trakcie
napełniania / nagrzewania słychać normalny odgłos
pompy. Ponadto, po pierwszym napełnieniu urządzenie
zużyje wodę o wiele szybciej aniżeli po kolejnych.
•
Przy pierwszym użyciu z urządzenia może się wydobywać
przez kilka minut dym i zapach na skutek nagrzewania i
wysychania uszczelniaczy zastosowanych do montażu boj-
lera i żelazka. Zaleca się przewietrzenie pomieszczenia.
• Przykażdymkolejnymużyciu(iprzypierwszymyciu)
lub, gdy para nie jest używana przez kilka minut: wcisnąć
kilka razy przycisk wytwarzania pary, z dala od deski do
prasowania. W ten sposób z przewodu pary zostanie
usunięta skroplona woda.
Płukanie bojlera
Co 10 użyć należy postępować w sposób opisany
na str. 6.
Składowanie
Zgodnie z dyrektywą Europejską 2002/96/WE,
urządzenie nie może być składowane z odpadami do-
mowymi, lecz oddane do ocjalnego ośrodka segregacji
odpadów.
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Urządzenie się nie włącza. Urządzenie nie jest podłączone do sieci
elektrycznej.
Sprawdzić, czy urządzenie jest
prawidłowo podłączone i nacisnąć
przyciski włączenia żelazka i bojlera.
Esce vapore dal fondo dell’apparecchio.
Para ucieka dołem urządzenia.
Zadziałał system bezpieczeństwa
maksymalnego ciśnienia.
Natychmiast wyłączyć urządzenie i
zwrócić się do autoryzowanego Serwisu
Technicznego.
Z otworów płyty żelazka wypływa
woda.
Pokrętło regulacyjne termostatu żelazka
nie znajduje się w obszarze wskazanym
na rys.7
Ustawić pokrętło regulacyjne termostatu
żelazka w sektorze pary wskazanym na
rys. 7.
We wnętrzu przewodów zebrał się
kondensat, ponieważ po raz pierwszy
uruchomiono wyrzut pary lub żelazko nie
było używane przez dłuższy okres czasu.
Wcisnąć kilka razy przycisk wytwarzania
pary, z dala od deski do prasowania: W
ten sposób z przewodu pary zostanie
usunięta skroplona woda.
System prasowania został ustawiony na
niestabilnej i/lub nachylonej powierzchni.
Umieścić system prasowania na stabilnej
i płaskiej powierzchni.
Z płyty żelazka wypływa brązowa ciecz. Do zbiornika na wodę lub bojlera wlano
odwapniające produkty chemiczne lub
dodatki.
Nie należy nigdy wlewać produktów do
zbiornika na wodę (zob. nasze porady
w podręcznym przewodniku). Oczyścić
płytę przy pomocy wilgotnej szmatki.
Przy pierwszym włączeniu urządzenia
pojawia się dym.
Niektóre części zostały poddane działaniu
uszczelnień/smarów, które parują w
czasie pierwszego nagrzewania.
Jest to rzeczą całkowicie normalną i
zniknie po kilku użyciach urządzenia.
Z urządzenia wydobywa się przerywany
hałas i wibracje.
Woda pompowana jest do bojlera. Chodzi o zupełnie normalne zjawisko.
Z urządzenia wydobywa się nieprzer-
wany hałas i wibracje.
Wyłączyć system prasowania i zwrócić
się do autoryzowanego Serwisu
Technicznego.
Rozwiązywanie problemów
pl
pl
Płukanie bojlera - Składowanie
46
Tanımlama
A Çıkarılır ütü altlığı
B Ütü “güvenli taşıma” yuvası
C Isıya dayanıklı taban
D Su haznesi
E Cihaz gövdesi
F Kireç önleyici sistem (kazan temizleme)
G Monohortum yerleştirme kancası
H Güç kablosu saklama bölmesi
I Kumandalar paneli
J Ütü güvenli taşıma” konumu kilitleme/kilit açma
sürgüsü
I Kumandalar paneli
K “Buhar hazır” ikaz lambası
L “Su eksikliği” ikaz lambası
M Buhar ayar düğmesi
N İkaz lambalı kazan açma kapama düğmesi
O İkaz lambalı ütü açma kapama düğmesi
Ütünün tanımı
P Ütü ısındı ikaz lambası
Q Sürekli buhar dağıtım sürgüsü
R Buhar düğmesi
S Termostat manivelası
T Tüm yüzeyde veya sadece uçta buhar seçim düğmesi
*
Dikkat:
• Haznedekisubittiğindepompanıngürültüsüartacaktır.
Bu, cihazın normal işleyişini oluşturur ve
endişelenmeye gerek yoktur: derhal hazneye su
doldurulması tavsiye edilir.
• “Sueksikliğiikazlambasıyandığında,enkısazamanda
haznedeki su seviyesinin yükseltilmesi tavsiye edilir: bu
şekilde, kısa bir aradan sonra ütülemeye devam etmek
mümkündür.
• Su eksikliği ikaz lambası yandığında, pompa sal-
lanmaya bırakılarak buharlı ütülemeye devam
edilmesi tavsiye edilmez. Böyle bir kullanım uzun
dönemde dahili aksamların tamir edilemez hale
gelmesine neden olabilir.
Mevcut talimatlarda kullanılan semboller
Önemli uyarılar şu sembolleri taşırlar. Bu uyarıların izlenmesi
kesinlikle zorunludur.
Tehlike!
İtaat edilmemesi halinde hayati tehlikesi olan, elektrik
çarpmalarına bağlı yaralanmalara sebep olabilir.
Dikkat!
Tanımlama - Güvenlik uyarıları
İtaat edilmemesi, yaralanmalar veya cihazda hasarlara sebep
olabilir.
Önemli Not:
Bu işaret, kullanıcı için önemli tavsiye ve bilgileri belirtir.
Güvenlik için temel uyarılar
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik akımı ile çalışan bir cihaz olmasına rağmen elektrik
çarpmaları yaratması hariç tutulamaz.
Bu sebeple müteakip güvenlik uyarılarına bağlı kalın:
• Cihazaıslakelledokunmayın.
• Ayaklarınızçıplakveyaıslakisecihazıkullanmayın.
• Makineyiaslasuyadaldırmayın.
• Prizdençıkarmakiçincihazveyaelektrikkablosunuasla
çekiştirmeyin.
• Cihazın şi ve priz arasındaki uyumsuzluk halinde, pri-
zi kaliye bir personele uygun olan başka bir tanesi ile
değiştirtin.
Adaptörler, çoklu prizler ve/veya uzatmaların kullanılması
tavsiye edilmez.
• Su doldurmak veya eklemek için, ütüleme sistemini
düğmesinden kapatın ve şini elektrik prizinden çekin:
cihazı, su eklemek için asla musluk altına sokmayın.
• Elektrikkablosununşi,haznesuiledoldurulmadanönce
prizden çıkarılmalıdır.
• Elektrik kablosu zarar görmüşse, değişiminin her türlü
riskin önüne geçecek şekilde üretici ya da teknik bakım
servisi veya eşdeğer uzmanlıkta herhangi bir teknisyen
tarafından yapılması gerekir.
• Herhangi birtemizlikvebakımişleminden öncecihazı
prizden çekerek elektrik şebekesinden ayırın.
• Arıza ve/veya kötü işleyiş durumunda cihazı kapatın,
kurcalamayın ve yetkili servis merkezine götürün.
• Kullanmadan önce, şebeke elektrik geriliminin
cihazın plakasında belirtilene tekabül ettiğini de-
netleyin. Cihazı yalnızca minimum 10 A kapasiteye
sahip ve verimli bir toprak hat çekilmiş akım prizi-
ne takın.
Yanma Tehlikesi!
• Kişivehayvanlarınüzerinebuharyöneltmeyin.
• Kullanıcı, ütüyü elektriğe bağlı iken asla gözetimsiz
bırakmamalıdır
• Cihazçalışırkenkazanınyerideğiştirilemez.
• DİKKAT: ütü-kazan bağlantı kablosu ısınabilir
• Elektrikkablolarının,ütününsıcakaltyüzeyiiletemasını
kesinlikle önleyin.
tr
47
Güvenlik uyarıları
tr
Dikkat!
• Ambalajdançıkardıktansonracihazınbütünlüğünükon-
trol edin; kuşku duyulması halinde cihazı kullanmayın ve
profesyonel anlamda kaliye bir personele danışın.
• Küçükçocuklariçintehlikeliolduğundanplastikpoşetleri
yok edin.
• Cihazındüşükziksel-psikolojik-algısalkapasiteli(çocu-
klar dahil), deneyim ve bilgisi yetersiz kişiler tarafından
kullanımına, kendilerinden sorumlu kişilerin dikkatli
eğitimi ve gözetimi olmadığı takdirde, izin vermeyin.
Küçük çocukları, cihaz ile oynamadıklarından emin olmak
için izleyin.
• HaznedekisuyuniçineASLAlekeçözücüler,katkımadde-
leri veya esans karıştırmayın. Aksi taktirde cihaz güvenliği
tehlikeye atılabilir, hazne onarılamayacak şekilde zarar
görerek değiştirilmesi gerekebilir.
Ütü altlığı takılı değilken ütüyü ASLA gövdesi
üzerine oturtmayın.
Çıkarılabilir ütü altlığını ütü masası üzerinde
kullanın.
Ütü altlığını herhangi bir masa üzerinde kullan-
maktan KAÇININ: yüksek ısı masa yüzeyine zarar
verebilir!
“Güvenli taşıma”: bazı modellerde,
ütüyü taşıma sırasında sabit tutan bir
kilit sistemi bulunmaktadır: ütü kilitli
iken, cihazı taşıma amaçlı bir kulp olarak kullanılamaz!
Ütünün doğru şekilde taşınabilmesi için, ısıtıcı yüzeyin
ucunu B yuvasına oturtup ütüyü yerleştirin: daha sonra J
sürgüsünü kilit konumuna getirin. Ütüyü kilit konumun-
dan çıkarmak içinse J sürgüsünü kilit açma konumuna
getirin ve ütüyü yuvasından çıkarın: ütüleme sırasında,
ütü altlığı cihazdan çıkarılmazsa, ısıtıcı yüzeyin
ucu, B yuvası üzerindeki ısıya dayanıklı C tabanı
üzerine konulabilir.
• Ütüleme sistemi, yüksek sıcaklıklara dayanıklı, sabit bir
yüzey üzerinde kullanılmalı ve dinlenmeye bırakılmalıdır.
• Ütü, ütü altlığına oturtulduğunda, cihazın üzerine
konulduğu zeminin sağlam olduğundan emin olun.
Ütüyü ASLA dikey konumda bırakmayın!
• Cihazdüşürüldüyse vegözlegörülürhasarizlerivarsa
kullanılmamalıdır. Cihazın, gözle görülebilir kırıklara se-
bep olan bir düşüşünden sonra (kazan veya ütü), tekrar
kullanmadan önce derhal kaliye bir servis merkezine
götürün.
Amaca uygun kullanım
• Cihazyalnızcatasarlandığıamacayönelikkullanılmalıdır.
Her türlü farklı amaçlı kullanım uygunsuz olarak kabul
edilir ve tehlikelidir.
• Üretici,uygunsuz,mantıksızkullanımlar,hatalarveuz-
man olmayan personel tarafından gerçekleştirilen yanlış
tamiratlardan kaynaklanabilecek olası hasarlardan soru-
mlu tutulamaz.
Hangi su kullanılmalı?
Cihaz normal musluk suyu ile çalışabilir.
Dikkat!
Suyun çok kireçli olması durumunda (27°F’ı aşan su
sertliği) %50 musluk suyu ile sulandırılmış demineralize su
kullanmanızı tavsiye ederiz. Asla yalnızca demineralize su
kullanmayın.
Diğer su çeşitleri, kimyasal maddeler veya de-
terjanlar kullanmayın (parfümlü sular, esanslar,
kireç çözücü solüsyonlar, vs.).
Madensuyu veya başka su çeşitleri (örn. yağmur
suyu, pil, klima vb suları) kullanmayın.
Dikkat!
Herhangi bir süzgeç kullanıyorsanız, elde edilen suyun PH
değerinin nötr olduğundan emin olun.
Cihazın ilk kullanımı
• İlkkullanımda,yenibircihazınkazanıboştur.Kazanilk
kez doldurulduğunda, kazandaki havanın boşaltılması
ve su ile değiştirilmesi için daha uzun bir ısıtma süresinin
gerekli olduğunu göz önünde bulundurun. oldurma/
ısıtma sırasında pompanın gürültüsünün duyulması
normaldir.
Ayrıca cihaz ilk yüklemede suyu sonraki doldurmalara
nazaran daha hızlı tüketecektir.
• ilkkezkullanıldığında,cihazdanbirkaçdakikadumanve
ısınmaya ve sonucunda ütü ve kazanın birleştirilmesinde
kullanılan mühürlerin kurumasına bağlı bir koku
yayılabilir. Odanın havalandırılması tavsiye edilir.
• Her yeni kullanımda (ve ilk kullanımda) veya bir kaç
48
dakikadan beri buhar kullanılmıyorsa: buhar dağıtım
düğmesine ütü masasının dışında bir kaç kez basın. Bu,
soğuk suyu buhar devresinden çıkarmayı sağlayacaktır.
Kazan temizleme
Her 10 kullanımdan sonra sayfa 6’da belirtildiği
gibi uygulayınız.
Tasye
2002/96/EC Avrupa Direktierine uyarınca, cihazı evsel
atıklarla birlikte tasye etmeyip, herhangi bir resmi çöp
ayrıştırma merkezine teslim ediniz.
SORUN SEBEP ÇARE
Cihaz açılmıyor. Cihaz elektrik şebekesine bağlı değil. Cihazın doğru şekilde bağlı olduğunu
kontrol edin ve ütü ve kazan açma
düğmelerine basın.
Cihazın altından buhar çıkıyor. Azami basınç güvenlik sistemi araya
girdi.
Cihazı derhal kapatın ve yetkili Teknik
Servis Merkezine başvurun.
Ütünün alt yüzey deliklerinden su
çıkıyor.
Cihazın termostat ayar manivelası
şek.7’de belirtilen alanda değil
Ütü termostat ayar manivelasını şek.7’de
belirtilen buhar bölümüne getirin.
Su, boruların içinde yoğunlaşma yaptı
çünkü ilk kez buhar dağıtılıyor veya bir
süredir kullanılmıyor.
Ütü tahtasının dışında buhar dağıtım
düğmesine bir çok kez basın: bu, soğuk
suyu buhar devresinden çıkarmayı
sağlayacaktır.
Ütüleme sistemi eğimli ve/veya dengesiz
bir yüzeye yerleştirildi
Ütüleme sistemini sabit ve düz bir yüzeye
koyun.
Ütünün alt yüzeyinden kahverengi
damlalar.
Su haznesine kireç önleyici kimyasal
ürünler veya katkı maddeleri koyuldu.
Su haznesine asla ürün konulmamalıdır
(hızlı rehberdeki tavsiyelerimize bakın).
Alt yüzeyi nemli bir bez ile temizleyin.
Cihazın ilk açılışında duman çıkması
gözlenir.
Bazı bölümlere mühürleyici/yağlayıcı
maddeler uygulanmıştır, bunlar ilk
ısınmada buharlaşırlar.
Bu olay normaldir ve bir kaç kullanımdan
sonra kaybolacaktır.
Cihazdan titreşimler ile birlikte aralıklı
bir ses duyuluyor.
Kazana pompalanan sudan
kaynaklanmaktadır.
Normal bir olaydır.
Cihazdan titreşimler ile birlikte aralıklı
bir ses duyuluyor.
Cihazı derhal kapatın ve yetkili Teknik
Servis Merkezine başvurun.
Problemlerin çözümü
tr
Kazan temizleme - Tasye
tr
49
HU
Tartalomjegyzék
Feltöltés ...................................................... 4
Használat .................................................... 4
Jellemzők .................................................... 5
Anticalc System ........................................... 6
Leírás - Alapvető biztonsági gyelmeztetések
. 34
Leírás ....................................................................34
I Kapcsolólap .........................................................34
A vasaló leírása .....................................................34
Az útmutatóban használt jelzések ........................34
Alapvető biztonsági gyelmeztetések ..................34
Használat .................................................. 35
Rendeltetésszerű használat ...................................35
Milyen vizet lehet használni? ................................35
A készülék első használata ....................................35
A vízmelegítő kiöblítése - Hulladékkezelés .. 36
A vízmelegítő kiöblítése ........................................ 36
Hulladékkezelés ...................................................36
A problémák megoldása ............................. 36
CS
Obsah
Dolévání ..................................................... 4
Používání .................................................... 4
Parametry .................................................. 5
Anticalc System ........................................... 6
Popis - Bezpečnostní upozornění................. 37
Popis .....................................................................37
I Ovládací panel ..................................................... 37
Popis žehličky ........................................................37
Symboly používané v tomto návodu .....................37
Základní bezpečnostní upozornění ........................37
Používání .................................................. 38
Používání v souladu s určením...............................38
Jakou vodu používat? ............................................38
První použití spotřebiče ........................................38
Vyplachování zásobníku - Likvidace ............. 39
Vyplachování zásobníku ........................................ 39
Likvidace ...............................................................39
Řešení problémů ....................................... 39
SK
Obsah
Naplnenie ...................................................4
Použitie ......................................................4
Vlastnosti .................................................... 5
Anticalc System ...........................................6
Popis - Bezpečnostné upozornenia .............. 40
Popis .....................................................................40
I Ovládací panel ..................................................... 40
Popis žehličky ........................................................40
Symboly použité v tomto návode .......................... 40
Základné bezpečnostné predpisy .......................... 40
Použitie .................................................... 41
Použitie v súlade s určením ...................................41
Akú vodu používať? ...............................................41
Pred použitím prístroja ..........................................41
Oplachovanie kotla - Likvidácia .................. 42
Oplachovanie kotla ...............................................42
Likvidácia ..............................................................42
Riešenie problémov ................................... 42
PL
Spis treści
Napełnienie ................................................ 4
Użytkowanie ............................................... 4
Charakterystyki ........................................... 5
Anticalc System ........................................... 6
Opis - Ostrzeżenia bezpieczeństwa ............. 43
Opis ........................................................................43
I Panel sterowniczy ................................................43
Opis żelazka ...........................................................43
Symbole użyte w niniejszej instrukcji .....................43
Podstawowe uwagi dotyczące bezpieczeństwa .....43
Użycie ....................................................... 44
Użycie zgodne z przeznaczeniem ...........................44
Jakiej wody używać? ..............................................44
Pierwsze użycie urządzenia ....................................44
Płukanie bojlera - Składowanie .................. 45
Płukanie bojlera .....................................................45
Składowanie ..........................................................45
Rozwiązywanie problemów........................ 45
TR
Indeks
Doldurma .................................................... 4
Kullanım ..................................................... 4
Özellikler..................................................... 5
Anticalc System ........................................... 6
Tanımlama - Güvenlik uyarıları ................... 46
Tanımlama .............................................................46
I Kumandalar paneli ...............................................46
Ütünün tanımı .......................................................46
Mevcut talimatlarda kullanılan semboller ..............46
Güvenlik için temel uyarılar ....................................46
Amaca uygun kullanım ..........................................47
Hangi su kullanılmalı? ............................................47
Cihazın ilk kullanımı ...............................................47
Güvenlik uyarıları ...................................... 47
Kazan temizleme - Tasye .......................... 48
Kazan temizleme ...................................................48
Tasye ....................................................................48
Problemlerin çözümü ................................. 48

Documenttranscriptie

Istruzioni per l’uso Instructions Mode d’emploi Anleitungen zum Gebrauch Gebruiksaanwijzingen Instrucciones para el uso Instruções de utilização Инструкции по эксплуатации Használati utasítás Návod k použití Návod na použitie Instrukcja obsługi Kullanım talimatları Sistema stirante ironing system CENTRALE DE REPASSAGE BÜGELSTATION STRIJKSYSTEEM CENTRO DE PLANCHADO SISTEMA DE ENGOMAR ГЛАДИЛЬНАЯ СИСТЕМА GŐZÁLLOMÁS ŽEHLICÍ SYSTÉM ŽEHLIACI SYSTÉM SYSTEM PRASOWANIA Ütüleme sistemi IT Indice Riempimento............................................... 4 Uso.............................................................. 4 Caratteristiche............................................. 5 Anticalc System............................................ 6 Descrizione - Avvertenze di sicurezza............. 7 Descrizione...............................................................7 I Pannello comandi..................................................7 Descrizione ferro da stiro..........................................7 Simbologia utilizzata nelle presenti istruzioni..........7 Avvertenze fondamentali per la sicurezza................7 Utilizzo........................................................ 8 Uso conforme alla destinazione...............................8 Che acqua utilizzare?................................................8 Primo utilizzo dell’apparecchio................................8 Risciacquo caldaia - Smaltimento.................. 9 Risciacquo caldaia....................................................9 Smaltimento............................................................9 Risoluzione dei problemi............................... 9 EN Contents Filling.......................................................... 4 Use.............................................................. 4 Features....................................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Description - Important safeguards ............. 10 Description.............................................................10 I Control panel........................................................10 Description of iron..................................................10 Symbols used in these instructions........................10 Fundamental safety warnings . .............................10 Use............................................................ 11 Designated use......................................................11 What water to use..................................................11 Using the appliance for the first time.....................11 Rinsing the steam generator - Disposal........ 12 Rinsing the steam generator..................................12 Disposal . ...............................................................12 Troubleshooting......................................... 12 FR Table des matières Remplissage................................................. 4 Utilisation.................................................... 4 Caractéristiques........................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Description - Consignes de sécurité . ............ 13 Description.............................................................13 I Tableau de commandes........................................13 Description du fer à repasser..................................13 Symboles utilisés dans ce mode d’emploi...............13 Consignes fondamentales de sécurité ...................13 Utilisation.................................................. 14 Utilisation conforme..............................................14 Quelle eau utiliser ?................................................14 Première utilisation de l’appareil...........................14 Rinçage de la chaudière - Mise au rebut....... 15 Rinçage de la chaudière.........................................15 Mise au rebut ........................................................15 Résolution des problèmes........................... 15 DE Inhaltsverzeichnis Auffüllen...................................................... 4 Gebrauch..................................................... 4 Eigenschaften.............................................. 5 Anticalc System............................................ 6 Beschreibung - Sicherheitshinweise ........... 16 Beschreibung.........................................................16 I Bedienfeld............................................................16 Beschreibung Bügeleisen.......................................16 In der Anweisung verwendete Symbole.................16 Grundlegende Sicherheitshinweise .......................16 Gebrauch................................................... 17 Bestimmungsgemäßer Gebrauch..........................17 Was für ein Wasser ist zu benutzen?.......................17 Reinigung des Heizkessels - Entsorgung ...... 18 Erster Gebrauch des Gerätes...................................18 Reinigung des Heizkessels......................................18 Entsorgung . .........................................................18 Lösung der Probleme.................................. 18 NL Inhoudsopgave Vullen.......................................................... 4 Gebruik........................................................ 4 Kenmerken.................................................. 5 Anticalc System............................................ 6 Beschrijving - Veiligheidswaarschuwingen .. 19 Beschrijving............................................................19 I Bedieningspaneel.................................................19 Beschrijving strijkijzer.............................................19 In deze aanwijzingen gebruikte symbolen .............19 Belangrijke waarschuwingen betreffende de veiligheid .19 Gebruik ..................................................... 20 Gebruik conform de bestemming............................20 Wat voor water moet ik gebruiken?........................20 Eerste ingebruikname apparaat..............................20 Spoelen van de stoomtank - Verwerking ...... 21 Spoelen van de stoomtank......................................21 Verwerking.............................................................21 Oplossing van problemen............................ 21 ES Índice Llenado........................................................ 4 Uso.............................................................. 4 Características.............................................. 5 Anticalc System............................................ 6 Descripción - Advertencias de seguridad....... 22 Descripción.............................................................22 I Panel de mandos...................................................22 Descripción de la plancha........................................22 Símbolos utilizados en las instrucciones..................22 Advertencias fundamentales para la seguridad . ....22 Uso............................................................ 23 Uso conforme a su destino......................................23 ¿Qué agua utilizar?..................................................23 Primera utilización del aparato...............................23 Enjuague de la caldera - Eliminación............ 24 Enjuague de la caldera............................................24 Eliminación ............................................................24 Solución de los problemas........................... 24 PT Índice Enchimento.................................................. 4 Utilização..................................................... 4 Características.............................................. 5 Anticalc System............................................ 6 Descrição - Advertências de segurança ........ 25 Descrição................................................................25 I Painel de comandos.............................................25 Descrição do ferro de engomar...............................25 Símbolos utilizados nestas instruções....................25 Advertências fundamentais para a segurança .......25 Utilização................................................... 26 Finalidade de utilização.........................................26 Que água utilizar?..................................................26 Primeira utilização do aparelho..............................26 Enxaguamento da caldeira - Eliminação...... 27 Enxaguamento da caldeira.....................................27 Eliminação ............................................................27 Resolução de problemas.............................. 27 EL Περιεχόμενα Πλήρωση..................................................... 4 Χρήση.......................................................... 4 Χαρακτηριστικά............................................ 5 Anticalc System............................................ 6 Περιγραφή - Προειδοποιήσεις ασφαλείας..... 28 Περιγραφή.............................................................28 I Χειριστήρια..........................................................28 Περιγραφή σίδερου................................................28 Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις παρούσες οδηγίες.. 28 Βασικές προειδοποιήσεις ασφαλείας......................28 Xρήση........................................................ 29 Συμβατή χρήση......................................................29 Τι νερό να χρησιμοποιήσω;.....................................29 Ξέπλυμα του λέβητα - Ανακύκλωση.............. 30 Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά....................30 Ξέπλυμα του λέβητα...............................................30 Ανακύκλωση..........................................................30 Επίλυση προβλημάτων................................ 30 RU Индекс Заполнение................................................. 4 Эксплуатация.............................................. 4 Особенности............................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Описание - Меры безопасности................. 31 Описание...............................................................31 I Панель управления............................................31 Описание утюга....................................................31 Символы, используемые в настоящей инструкции...........................................................31 Основные предупреждения по безопасности....31 Эксплуатация............................................ 32 Использование, соответствующее предназначению... 32 Какую воду нужно использовать?.......................32 Споласкивание бойлера - Утилизация....... 33 Первое использование прибора.........................33 Споласкивание бойлера.......................................33 Утилизация...........................................................33 Решение проблем..................................... 33 HU Tartalomjegyzék..... 49 CS Obsah.........49 SK Obsah..... 49 2 PL Spis treści.....49 TR Indeks........49 A B C D E F J I G H Q K O P I L M N T 3 R S Riempimento - Filling - Remplissage - Auffüllen - Vullen - Llenado - Enchimento Πλήρωση - Заполнение - Feltöltés - Dolévání - Naplnenie - Napełnienie - Doldurma B OK! WATER ONLY! NO! 1 2 3 Uso - Use - Utilisation - Gebrauch - Gebruik - Uso - Utilização - Χρήση Эксплуатация - Használat - Používání - Použitie - Użytkowanie - Kullanım OK STEAM! 4 5 6 OK OK! NO! MAX ●●● ●● MIN ● 7 8 R- 9 10 11 4 Caratteristiche - Features - Caractéristiques - Eigenschaften - Kenmerken - Características Χαρακτηριστικά - Особенности - Jellemzők - Parametry - Vlastnosti - Charakterystyki - Özellikler S- OFF L* 12 15 13 14 16 17 fig. 1-3 NO! I* NO VERTICAL POSITION 2 1 2 1 fig. 1-3 NO TRANSPORT 5 Anticalc System IT EN FR DE NL ES PT Assicurarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla rete elettrica e completamente freddo. Make sure the appliance is turned off, unplugged from the mains and completely cold. Assurez-vous que l’appareil est éteint, débranché et complètement froid. Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet, vom Stromnetz getrennt und vollständig abgekühlt ist. Controleer of het apparaat is uitgeschakeld en is afgekoppeld van het elektriciteitsnet en volledig is afgekoeld. Asegúrese de que el aparato esté apagado, desenchufado de la corriente y totalmente enfriado. Certifique-se de que o aparelho está desactivado, desligado da corrente eléctrica e totalmente frio. EL RU HU CS SK PL TR 18 19 WATER ONLY! MAX 0,7L 20 Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι σβηστή, αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο και εντελώς κρύα. Убедитесь, что прибор выключен, отключен от сети электропитания и полностью остыл. Győződjön meg, hogy a készülék ki van kapcsolva, teljesen hideg és le van választva az elektromos hálózatról. Ujistěte se, že je spotřebič vypnutý a odpojený z elektrické sítě a zcela chladný. Uistite sa, že je prístroj vypnutý, odpojený od elektrickej siete a úplne vychladnutý. Upewnić się, że urządzenie jest wyłączone, odłączone od sieci elektrycznej i całkowicie zimne. Cihazın kapalı, prizden çıkarılmış ve tamamen soğumuş olduğundan emin olun. 22 (fig. 20, 21, 22) x2 21 fig. 1-3 23 24 6 Descrizione - Avvertenze di sicurezza it Descrizione A Poggiaferro removibile B Alloggio ferro in pos. “trasporto sicuro” C Base termoresistente D Serbatoio acqua E Scocca apparecchio F Sistema anticalcare (risciacquo caldaia) G Gancio per riporre monotubo H Vano alloggia-cavo alimentazione I Pannello comandi J Cursore per blocco/sblocco ferro in pos. “trasporto sicuro” I Pannello comandi K Spia “pronto vapore” L Spia “mancanza acqua” M Manopola regolazione vapore N Tasto accensione caldaia con spia integrata O Tasto accensione ferro con spia integrata Descrizione ferro da stiro P Spia ferro in temperatura Q Cursore erogazione vapore continuo R Pulsante vapore S Manopola termostato T Selettore vapore tutta piastra o solo in punta Attenzione! La mancata osservanza può essere o è causa di lesioni o di danni all’apparecchio. Nota Bene: Questo simbolo evidenzia consigli ed informazioni importanti per l’utente. Avvertenze fondamentali per la sicurezza Pericolo di scosse elettriche! Poiché l’apparecchio funziona a corrente elettrica, non si può escludere che generi scosse elettriche. Attenersi quindi alle seguenti avvertenze di sicurezza: • Non toccare l’apparecchio con le mani umide. • Non usare l’apparecchio a piedi nudi o bagnati. • Mai immergere l’apparecchio in acqua. • Non tirare il cavo di alimentazione o l’apparecchio stesso per staccare la spina dalla presa di corrente. • In caso di incompatibilità tra presa e spina dell’apparecchio, far sostituire la presa con altra di tipo adatto, da personale qualificato. É sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple o prolunghe. • Per riempire o aggiungere acqua, spegnere il sistema stirante agendo sull’interruttore e staccare la spina dalla presa di corrente: non mettere mai l’apparecchio sotto il rubinetto per aggiungere l’acqua. • La spina del cavo di alimentazione deve essere rimossa dalla presa prima che il serbatoio sia riempito d’acqua. • Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica, in modo da prevenire ogni rischio. • Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserite l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina. • In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo, non manometterlo e portarlo al centro assistenza autorizzato. • Prima dell’utilizzo verificare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata nella targa dell’apparecchio. Collegare l’apparecchio solo a impianto e prese di corrente aventi portata minima di 10 A e dotate di efficiente messa a terra. * * • • • Attenzione: Una volta terminata l’acqua in serbatoio la pompa aumenterà il suo rumore. Ciò costituisce normale funzionamento dell’apparecchio e non occorre preoccuparsene: è consigliabile procedere immediatamente al ripristino dell’acqua in serbatoio. Quando la spia “mancanza acqua” si accende, si consiglia di ripristinare il livello d’acqua nel serbatoio in tempi brevi: in questo modo si potrà continuare a stirare dopo una breve interruzione. È sconsigliato all’accensione della spia mancanza acqua proseguire nella stiratura a vapore lasciando vibrare la pompa. Tale impiego a lungo andare potrebbe compromettere irreparabilmente componenti interni. Simbologia utilizzata nelle presenti istruzioni Le avvertenze importanti recano questi simboli. È assolutamente necessario osservare queste avvertenze. Pericolo! La mancata osservanza può essere o è causa di lesioni da scossa elettrica con pericolo per la vita. • • 7 Pericolo Scottature! Non dirigere il vapore verso persone o animali. L’utilizzatore non deve lasciare il ferro senza sorveglianza Utilizzo it • • • • • • • quando è collegato all’alimentazione La caldaia non deve essere spostata durante il funzionamento. ATTENZIONE : il tubo di collegamento ferro-caldaia può diventare caldo Evitare assolutamente il contatto tra la piastra del ferro da stiro ed i cavi elettrici. • • Attenzione! Dopo aver tolto l’imballaggio verificare l’integrità dell’apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzarlo e rivolgersi a personale professionalmente qualificato. Eliminare il sacchetto di plastica perché pericoloso per i bambini. Non consentire l’uso dell’apparecchio a persone (anche bambini) con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali, o con esperienza e conoscenze insufficienti, a meno che non siano attentamente sorvegliate e istruite da un responsabile della loro incolumità. Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con l’apparecchio. Non miscelare MAI l’acqua del serbatoio con smacchiatori, additivi o essenze profumate. Ciò comprometterebbe la sicurezza dell’apparecchio e danneggerebbe irreparabilmente la caldaia che dovrebbe quindi essere sostituita. • Uso conforme alla destinazione • Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. • Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri erronei ed irragionevoli, e da riparazioni effettuate da personale non qualificato. Che acqua utilizzare? L’apparecchio funziona con normale acqua di rubinetto. MAI poggiare il ferro sulla scocca dell’apparecchio quando il poggiaferro viene rimosso. Attenzione! In caso di acqua molto calcarea (durezza superiore a 27°F) suggeriamo di usare acqua demineralizzata diluita al 50% con acqua di rubinetto. Mai utilizzare solo acqua demineralizzata. Utilizzare il poggiaferro removibile su un’asse da stiro. Non usare sostanze chimiche o detergenti (es. acque profumate, essenze, soluzioni decalcificanti, ecc.). EVITARE di utilizzare il poggiaferro su un tavolo: il calore potrebbe rovinare la superficie del tavolo! “Trasporto sicuro”: alcuni modelli sono dotati di un sistema di blocco del ferro che lo blocca in posizione durante gli spostamenti: quando il ferro è bloccato, non può essere utilizzato come maniglia di trasporto dell’apparecchio! Perchè il ferro sia sistemato in modo corretto, inserire la punta della piastra nell’alloggio B appoggiare il ferro in posizione: quindi portare il cursore J in posizione di blocco. Per sganciare il ferro, portare invece il cursore J in posizione di sblocco ed estrarre il ferro dal suo alloggio: durante le operazioni di stiratura, se non viene rimosso il poggia- ferro dall’apparecchio, è possibile appoggiare la punta della piastra sull’apposita base termoresistente C ricavata sopra l’alloggio B. L’apparecchio deve essere utilizzato e lasciato a riposo su una superficie stabile, resistente alle elevate temperature. Quando si ripone il ferro sul suo poggiaferro, assicurarsi che la superficie su cui è collocato l’apparecchio sia stabile. MAI riporre il ferro in posizione verticale! L’apparecchio non deve essere utilizzato se è stato fatto cadere, se vi sono segni di danni visibili o se perde. In caso di caduta del sistema stirante con conseguenti rotture visibili dell’apparecchio ( caldaia o ferro ), evitare il riutilizzo portando l’apparecchio in un centro di assistenza qualificato Non utilizzare acqua minerali o altri tipi di acqua (es. acqua piovana, acqua di batterie, condizionatori, ecc). Attenzione! Se utilizzate dispositivi filtranti, accertatevi accuratamente che l’acqua ottenuta sia a PH neutro. Primo utilizzo dell’apparecchio • Al primo utilizzo, la caldaia interna di un apparecchio nuovo è vuota. Riempiendo la caldaia per la prima volta, tenete presente che è necessario un tempo di riscaldamento più lungo al fine di rimuovere dalla caldaia l’aria, sostituita dall’acqua del primo riempimento. Durante il riempimento / riscaldamento è normale 8 Risciacquo caldaia - Smaltimento it • • avvertire il rumore della pompa. Inoltre, l’apparecchio esaurirà la prima carica d’acqua molto più velocemente dei successivi rabbocchi. Al primo utilizzo, l’apparecchio può emanare per alcuni minuti del fumo e dell’odore dovuto al riscaldamento e conseguente essiccamento dei sigillanti usati nell’assemblaggio della caldaia e del ferro. É consigliabile aerare la stanza. Ad ogni nuova utilizzazione (ed in occasione della prima utilizzazione) oppure se non viene utilizzato il vapore da qualche minuto: premere il pulsante erogazione vapore parecchie volte esternamente all’asse di stiratura. Questo permetterà di eliminare l’acqua di condensa dal circuito del vapore. Risciacquo caldaia Procedere ogni 10 utilizzi come descritto a pag. 6. Smaltimento Ai sensi della direttiva Europea 2002/96/EC, non smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici ma consegnatelo ad un centro di raccolta differenziata ufficiale. Risoluzione dei problemi it PROBLEMA CAUSA RIMEDIO L’apparecchio non si accende. L’apparecchio non è collegato alla rete elettrica. Verificare che l’apparecchio sia correttamente collegato e premere i pulsanti di accensione ferro e caldaia. Esce vapore dal fondo dell’apparecchio. E’ intervenuto il sistema di sicurezza di massima pressione. Spegnere subito l’apparecchio e rivolgersi ad un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. L’acqua fuoriesce dai fori della piastra del ferro da stiro. La manopola regolazione termostato del ferro non è nell’area indicata in fig.7 Posizionare la manopola regolazione termostato del ferro nel settore vapore indicato in fig. 7. L’acqua si è condensata all’interno dei tubi perché si eroga vapore per la prima volta o non è stato usato per un po’ di tempo. Premere l’erogatore vapore parecchie volte esternamente all’asse di stiratura: questo permetterà di eliminare l’acqua fredda dal circuito vapore. Il sistema stirante è stato posizionato su una superficie instabile e/o inclinata. Appoggiare il sistema stirante su una superficie stabile e piana. Colature brune dalla piastra del ferro da stiro. Sono stati versati prodotti chimici anticalcare o additivi nel serbatoio dell’acqua o nella caldaia. Non si devono mai versare prodotti nel serbatoio dell’acqua (vedere i nostri consigli sulla guida veloce). Pulite la piastra con un panno umido. Alla prima accensione dell’apparecchio si nota la fuoriuscita di fumo. Alcune parti sono trattate con sigillanti/ lubrificanti che evaporano durante il primo riscaldamento. E’ del tutto normale, questo fenomeno scomparirà dopo qualche utilizzo. Dall’apparecchio si sente un rumore intermittente associato a vibrazioni. Si tratta dell’acqua che viene pompata nella caldaia. Si tratta di un fenomeno del tutto normale. Dall’apparecchio si sente un rumore continuo associato a vibrazioni. Scollegare il sistema stirante e rivolgersi ad un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. 9 Description - Important safeguards en Description Nota Bene: This symbol identifies important advice or information for the user. A Removable iron rest B Iron “Safe Transport” housing C Heat resistant base D Water tank E Appliance case F Limescale prevention system (steam generator rinse) G Hook for steam/cable tube H Power cable recess I Control panel J “Safe Transport” lock/release I Control panel K “Steam ready” light L “No water” light M Steam regulation dial N Steam generator on button with power on light O Iron on button with power on light Description of iron P Iron at temperature light Q Continuous steam lock R Steam button S Thermostat dial T Steam selector (tip or whole plate) Fundamental safety warnings Danger of electric shock! This is an electrical appliance and may cause electric shock. You should therefore respect the following safety warnings: • Never touch the appliance with damp hands. • Never use the appliance with bare or wet feet. • Never immerse the appliance in water. • Never unplug the appliance by pulling the power cable or the appliance itself. • If the socket and power cable plug are incompatible, the socket should be changed for a suitable type by a qualified professional. Adapters, multiple sockets or extensions should not be used. • To fill or top up with water, turn the ironing system off using the switch, then unplug from the mains. Never fill the appliance under running water. • Always unplug the appliance from the mains socket before filling the tank with water. • If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or the manufacturer’s Customer Services in order to avoid all risk. • Before cleaning or servicing, disconnect the appliance by unplugging from the mains. • In the event of malfunction and/or faulty operation, switch off the appliance and take it to Customer Services. • Before using the appliance, check that the mains supply voltage corresponds to the voltage indicated on the rating plate. Connect the appliance to an efficiently earthed power supply and sockets with a minimum current rating of 10 A only. * * • • • Important: When the water in the tank has run out, the pump becomes noisier. This is part of normal operation and is not a cause for concern. However, you are recommended to top up the water in the tank immediately. When the “no water” light comes on, you should top up the water in the tank as rapidly as possible. This will enable you to continue ironing after a short interruption. When the “no water” light comes on, you should not continue steam ironing with the pump vibrating. If this practice is continued, in the long run it could irreparably damage internal components. Symbols used in these instructions Important warnings are identified by these symbols. It is vital to respect these warnings. • • • • Danger! Failure to observe the warning may result in life threatening injury by electric shock. • Important! Failure to observe the warning could result in injury or damage to the appliance. 10 Danger of burns! Never aim the steam at persons or animals. The user must never leave the iron unattended when plugged in. During use, the steam generator should not be moved. IMPORTANT: the tube connecting the iron and steam generator may become hot. All contact between the hot base and cables must be rigorously avoided. Use en • • • • • Attention! After removing the packaging, make sure the appliance is complete and undamaged. If in doubt, do not use the appliance and contact qualified personnel only. Dispose of the plastic bag with care as it represents a hazard for children. The appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children must be supervised to ensure they do not play with the appliance. NEVER mix the water in the tank with stain removers, additives or perfumed oils. This reduces the safety of the appliance and irreparably damages the steam generator which would have to be replaced. Do not use the appliance if it has been dropped and there are visible signs of damage or leaks. If the ironing system is dropped causing visible damage to the appliance (steam generator or iron), do not use. Take to Customer Services. Designated use • This appliance must be used exclusively for the purpose for which it was expressly conceived. Any other use is considered improper and thus dangerous. • The manufacturer is not liable for damage caused by inappropriate, incorrect or irresponsible use or for damage resulting from repairs carried out by unqualified personnel. What water to use The appliance works with normal tap water. Important! In case of very hard water (hardness above 27°F) we suggest using demineralised water diluted with 50% tap water. Never use demineralised water on its own. NEVER rest the iron on the case of the appliance when the iron rest is removed. Never use chemical substances or detergents (e.g. perfumed water, essences, descaling solution, etc). Use the removable iron rest on an ironing board. Do not use mineral or other types of water (such as rainwater or water for batteries or air conditioners etc.). NEVER use the iron rest on a table. The heat could ruin the surface of the table! Important! If you use filtering devices, make sure the water obtained has a neutral pH. “Safe transport”: certain models are fitted with a locking system which locks the iron in position during transport. When the iron is locked in position, it must not be used as a carrying handle to transport the appliance! To position the iron correctly, insert the tip of the plate into the housing B, rest the iron in position and move the lock J to the locking position. To release the iron, move the lock J into the release position and remove the iron from its housing. While ironing, if the iron rest has not been removed from the appliance, you can rest the tip of the iron on the heat resistant base C above the housing B. • The appliance must be used and rested on a stable heat resistant surface. • When placing the iron on the iron rest, make sure the appliance is resting on a stable surface. NEVER store the iron in a vertical position! 11 Using the appliance for the first time • The first time you use the appliance, the steam generator is empty. When filling the steam generator for the first time, it will take longer to heat up as the air must be eliminated from the steam generator and replaced by the water. During filling/heating it is normal for the pump to make a noise. The appliance will also run out of water much more quickly than with subsequent fills. • When used for the first time, the appliance may give off smoke and an odour for several minutes. This is caused by heating and subsequent drying of the sealers used in assembling the steam generator and iron. You are recommended to ventilate the room. • - Each time the iron is used (including for the first time) or if you have not used steam for several minutes, press the steam delivery button a number of times away from the Rinsing the steam generator - Disposal en ironing board. This will eliminate condensation from the steam circuit. Disposal In compliance with European directive 2002/96/EC, the appliance must not be disposed of with household waste, but taken to an authorised waste separation and recycling centre. Rinsing the steam generator After every 10 ironing sessions, proceed as described on page 6. Troubleshooting en PROBLEM CAUSE REMEDY The appliance does not come on. The appliance is not plugged into a mains socket. Make sure the appliance is correctly connected and press the iron and steam generator buttons. Steam comes out of the bottom of the appliance The maximum pressure safety system has tripped. Turn the appliance off immediately and contact an authorised De’Longhi Customer Services. Water leaks out from the holes in the bottom of the sole plate. The thermostat dial on the iron is not in the sector shown in fig. 7. Position the thermostat dial on the iron in the steam sector shown in fig. 7. Water has condensed inside the tubes because steam is being used for the first time, or has not been used for some time. Press the steam button several times away from the ironing board. This will eliminate cold water from the steam circuit. The ironing system is positioned on an unstable and/or sloping surface. Rest the ironing system on a stable flat surface. Brown coloured fluid leaks from the sole plate. Chemical water softeners or additives have been poured into the water tank or steam generator. Never pour products into the water tank (see our tips in the quick guide). Clean the sole plate with a damp cloth. The first time the appliance is turned on, you notice smoke Some parts have been treated with sealer/lubricant which evaporates the first time the iron heats up. This is normal and will stop when you have used the iron a few times. The appliance emits an intermittent noise associated with vibrations. Water is being pumped into the steam generator. This is completely normal. The appliance emits a continuous noise associated with vibrations. Unplug the system from the mains and contact an authorised De’Longhi Customer Services. 12 Description - Consignes de sécurité fr Description Attention ! Le non-respect peut être ou est la cause de blessures ou de dommages pour l’appareil. A Repose-fer amovible B Logement du fer en pos. « transport sûr » C Base thermorésistante D Réservoir d’eau E Coque de l’appareil F Système anticalcaire (rinçage chaudière) G Crochet de rangement du tuyau H Logement du câble d’alimentation I Tableau de commandes J Curseur pour blocage/déblocage du fer en pos. «transport sûr» I Tableau de commandes K Voyant « vapeur prête » L Voyant « manque d’eau » M Bouton réglage vapeur N Touche allumage chaudière avec voyant intégré O Touche allumage fer avec voyant intégré Description du fer à repasser P Témoin fer en température Q Curseur vapeur continue R Touche vapeur S Bouton thermostat T Sélecteur vapeur semelle complète ou pointe seulement Nota Bene: Ce symbole souligne des conseils et des informations importantes pour l’utilisateur. Consignes fondamentales de sécurité Risque de décharges électriques ! L’appareil fonctionnant à l’électricité, il peut générer des décharges électriques. Respectez les consignes de sécurité suivantes: • Ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. • N’utilisez pas l’appareil avec les pieds nus ou mouillés. • Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau. • Ne tirez pas le cordon d’alimentation ni l’appareil pour débrancher celui-ci. • En cas d’incompatibilité entre la prise et la fiche de l’appareil, faites remplacer la prise par une autre prise de type approprié par un technicien qualifié. Il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, des prises multiples ou des rallonges. • Pour remplir ou ajouter de l’eau, arrêtez la centrale avec l’interrupteur et débranchez-la. Ne mettez jamais l’appareil sous le robinet pour le remplir. • Débranchez l’appareil avant de remplir le réservoir d’eau. • Afin d’éviter tout risque, si le cordon d’alimentation est détérioré, faites-le remplacer par le fabricant ou par son SAV. • Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débranchez l’appareil pour couper l’alimentation électrique. • Si l’appareil est en panne ou s’il fonctionne mal, éteignezle, n’y touchez plus et apportez-le dans un centre de service autorisé. • Avant toute utilisation, vérifiez si la tension du secteur correspond à celle de la plaque signalétique de l’appareil. Branchez l’appareil exclusivement sur des prises de courant d’une intensité minimale de 10 A et munies d’une mise à la terre efficace. * * • • • Attention: Une fois l’eau terminée dans le réservoir, le bruit de la pompe augmente. Ce phénomène fait partie du fonctionnement de l’appareil. Il ne doit pas vous inquiéter : il est conseillé de rajouter immédiatement de l’eau dans le réservoir. Lorsque le voyant « manque d’eau » s’allume, il est conseillé de remplir au plus tôt le réservoir d’eau afin de pouvoir continuer à repasser après une courte interruption. Il est déconseillé de continuer le repassage à la vapeur en laissant vibrer la pompe lorsque le voyant du manque d’eau s’allume. À la longue, cela pourrait compromettre irréparablement les composants internes. Symboles utilisés dans ce mode d’emploi Les consignes importantes portent ces symboles. Il est absolument nécessaire de respecter ces consignes. • Danger ! Le non-respect peut être ou est la cause de blessures par décharge électrique avec danger de mort. • • 13 Danger Brûlures ! Ne dirigez pas la vapeur vers des personnes ou des animaux. Ne laissez pas le fer branché sans surveillance. Évitez de déplacer la chaudière pendant le fonctionne- Utilisation fr • • ment. ATTENTION: le tuyau qui relie le fer à la chaudière peut devenir chaud. Évitez tout contact entre la semelle du fer et les fils électriques. • • Attention! • Après avoir déballé l’appareil, vérifiez son intégrité. Si vous avez des doutes, ne l’utilisez pas et adressez-vous à un spécialiste. • Supprimez le sac en plastique, il est dangereux pour les enfants. • L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychophysiques sensorielles réduites, une expérience ou des connaissances insuffisantes, sans la surveillance vigilante et les instructions d’un responsable de leur sécurité. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. • Ne mélangez JAMAIS l’eau du réservoir avec des détachants, des additifs ou des essences parfumées. Cela compromettrait la sécurité de l’appareil et détériorerait irrémédiablement la chaudière qu’il faudrait alors remplacer. • l’appareil, il est possible d’appuyer la pointe de la semelle sur la base thermorésistante C prévue au-dessus du logement B. L’appareil doit être utilisé et posé sur une surface stable, résistant aux températures élevées. Lorsque vous posez le fer sur son repose-fer, veillez à ce que celui-ci soit posé sur une surface stable. Ne reposez JAMAIS le fer en position verticale ! Évitez d’utiliser le fer s’il est tombé, s’il présente des signes de dommages visibles ou s’il fuit. Si la centrale tombe et qu’elle se casse visiblement (chaudière ou fer) évitez de l’utiliser et apportez-la dans un centre de service agréé. Utilisation conforme • L’appareil ne doit être destiné qu’à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre usage est jugé impropre et par conséquent dangereux. • Le constructeur ne peut être tenu pour responsable de dégâts découlant d’usages impropres, incorrects et irraisonnés ou de réparations effectuées par des personnes non qualifiées. Quelle eau utiliser ? Ce fer fonctionne avec de l’eau du robinet. N’appuyez JAMAIS le fer sur la coque de l’appareil lorsque le repose-fer est retiré. Attention! Si l’eau est très calcaire (dureté supérieure à 27°F), il est conseillé d’utiliser de l’eau déminéralisée diluée à 50 % avec de l’eau du robinet. Ne jamais utiliser l’eau déminéralisée seule. Utilisez un repose-fer amovible sur la planche à repasser. Évitez les substances chimiques et détergentes (eaux parfumées, essences, solutions détartrantes, etc.). N’utilisez pas d’eaux minérales ou d’autres types d’eau (par ex. eau de pluie, eau de batterie, climatiseurs, etc.). ÉVITEZ d’utiliser le repose-fer sur une table : la chaleur pourrait abîmer la surface de la table ! Attention! Si vous utilisez des dispositifs de filtration, assurez-vous que l’eau obtenue ait un pH neutre. « Transport sûr » : Certains modèles sont dotés d’un système de blocage du fer en position durant les déplacements. Lorsque le fer est bloqué, il ne doit pas être utilisé comme poignée de transport de l’appareil ! Pour que le fer soit rangé correctement, introduisez la pointe de la semelle dans le logement B et appuyez le fer en position, puis placez le curseur J en position de blocage. Pour détacher le fer, placez le curseur J dans la position de déblocage et retirez le fer de son logement. Durant les opérations de repassage, si le repose-fer n’est pas retiré de Première utilisation de l’appareil • Lors de la première utilisation, la chaudière d’un appareil neuf est vide. Au moment de remplir la chaudière la première fois, n’oubliez pas qu’il faut un temps de chauffage plus long afin de chasser l’air de la chaudière et le remplacer par l’eau du premier remplissage. Pendant le remplissage/ chauffage, il est normal que vous entendiez le bruit de la pompe. De plus, l’appareil épuisera la première charge d’eau beaucoup plus rapidement que les remplissages suivants. 14 Rinçage de la chaudière - Mise au rebut fr • • Rinçage de la chaudière Effectuez le rinçage toutes les 10 utilisations comme décrit page 6. Lors de la première utilisation, l’appareil peut produire pendant quelques minutes de la fumée ou une odeur, due au réchauffement et au séchage des colles utilisées pour assembler la chaudière et le fer. Il est conseillé d’aérer la pièce. À chaque repassage (et toujours la première fois) ou si vous n’avez pas utilisé la vapeur depuis quelques minutes, appuyez plusieurs fois sur la touche vapeur hors de la planche à repasser. Cela permettra de chasser l’eau de condensation du circuit vapeur. Mise au rebut Conformément à la directive européenne 2002/96/CE, ne jetez pas l’appareil avec les déchets domestiques, mais portez-le à un centre de collecte sélective agréé. Résolution des problèmes fr PROBLÈME CAUSE SOLUTION L’appareil ne s’allume pas. L’appareil n’est pas branché. Vérifiez si l’appareil est bien branché et appuyez sur les touches d’allumage fer et chaudière. De la vapeur sort du fond de l’appareil. Le système de sécurité de pression maximum s’est déclenché. Arrêtez immédiatement l’appareil et adressez-vous à un Centre d’Assistance Technique agréé. L’eau sort par les trous de la semelle du fer à repasser. Le bouton de réglage du thermostat du fer n’est pas dans la zone indiquée sur la fig. 7. Placez le bouton de réglage du thermostat du fer dans la zone vapeur indiquée sur la fig. 7. L’eau s’est condensée dans les tuyaux parce que la vapeur est soufflée pour la première fois ou que le fer n’a pas servi pendant un certain temps. Appuyez plusieurs fois sur la touche vapeur hors de la planche à repasser. Cela permettra de chasser l’eau froide du circuit vapeur. La centrale de repassage a été positionnée sur une surface instable et/ ou inclinée. Posez la centrale de repassage sur une surface stable et plane. Des coulées brunes sortent de la semelle du fer à repasser. Des produits chimiques anticalcaires ou des additifs ont été versés dans le réservoir d’eau ou dans la chaudière. Il ne faut jamais verser de produits dans le réservoir d’eau (voir nos conseils dans le guide rapide). Nettoyez la semelle avec un linge humide. Lors du premier allumage, de la fumée sort. Certaines pièces sont traitées avec des colles/lubrifiants qui évaporent lors du premier chauffage. Ce phénomène est parfaitement normal et il disparaîtra après quelques repassages. L’appareil émet un bruit intermittent associé à des vibrations. Il s’agit de l’eau pompée dans la chaudière. Ce phénomène est tout à fait normal. L’appareil émet un bruit continu associé à des vibrations. Débranchez votre centrale de repassage et adressez-vous à un Centre d’Assistance Technique agréé. 15 Beschreibung - Sicherheitshinweise de Beschreibung Gefahr! Die Nichteinhaltung kann zu Verletzungen durch Stromschlag mit Lebensgefahr führen. Achtung! Die Nichteinhaltung kann zu Verletzungen oder Beschädigungen am Gerät führen. Merke: Dieses Symbol weist auf Ratschläge und wichtige Informationen für den Benutzer hin. A Entfernbare Bügeleisenablage B Bügeleisenaufnahme in Pos. „transportsicher“ C hitzebeständige Auflage D Wassertank E Geräteaufbau F Antikalksystem (Reinigung des Heizkessels) G Haken für die Aufnahme des Einzelschlauchs H Netzkabelaufbewahrungsfach I Bedienfeld J Schieber für Verriegelung/Entriegelung Bügeleisen in Pos. „transportsicher“ I Bedienfeld K Kontrollleuchte „Dampf bereit” L Kontrollleuchte „Wasser fehlt” M Dampfregler N Einschalttaste Heizkessel mit integrierter Kontrollleuchte O Einschalttaste Bügeleisen mit integrierter Kontrollleuchte Beschreibung Bügeleisen P Kontrollleuchte „Bügeleisen auf Temperatur” Q Schieber kontinuierliche Dampfabgabe R Dampfknopf S Temperaturregler T Dampfwahlschalter gesamte Bügelsohle oder nur an der Spitze Grundlegende Sicherheitshinweise Stromschlaggefahr! Da das Gerät über Strom in Betrieb gesetzt wird, kann nicht ausgeschlossen werden, dass es Stromschläge erzeugt. Halten Sie sich daher bitte an die folgenden Sicherheitshinweise: • Das Gerät nicht mit feuchten Händen berühren. • Das Gerät niemals barfuß oder mit nassen Füßen gebrauchen. • Niemals das Gerät in Wasser tauchen. • Zum Ziehen des Netzsteckers niemals am Netzanschlusskabel oder am Gerät selbst ziehen. • Bei Nichtübereinstimmung von Steckdose und Gerätestecker die Steckdose von Fachpersonal durch ein geeignetes Modell ersetzen lassen. Es wird davon abgeraten, Adapter, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabel zu verwenden. • Für die Zugabe von Wasser die Bügelstation am Schalter ausschalten und den Stecker ziehen: Das Gerät für die Wasserzugabe niemals unter den Wasserhahn halten. • Der Stecker des Netzkabels muss aus der Steckdose genommen werden, bevor der Tank mit Wasser gefüllt wird. • Bei Beschädigungen des Netzkabels dieses vom Hersteller oder von seinem technischen Kundendienst auswechseln lassen, um jedes Risiko auszuschließen. • Vor Wartungs- oder Reinigungseingriffen darauf achten, dass das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. • Bei Defekt und/oder Betriebsstörungen des Gerätes, dieses ausschalten, nicht selber Eingriffe vornehmen und es zu einer zugelassenen Kundendienststelle bringen. • Vor Inbetriebnahme achten Sie darauf, dass die im Typenschild angegebene Netzspannung mit der Netzspannung am Aufstellort übereinstimmt. Der Stromkreis für die verwendete Steckdose muss mindestens mit 10A abgesichert sein und die Steckdose muss über eine effiziente Erdung verfügen. Verbrennungsgefahr! • Den Dampfstoß niemals gegen Personen bzw. Tiere richten. * * • • • Achtung: Sobald das Wasser im Tank verbraucht ist, erhöht sich das durch die Pumpe verursachte Geräusch. Es gehört also zum normalen Gerätebetrieb und ist kein Grund zur Besorgnis. Es ist empfehlenswert, den Wassertank sofort aufzufüllen. Wenn die Kontrollleuchte „Wasser fehlt“ aufleuchtet, wird empfohlen, den Wasserstand im Tank in Kürze wieder herzustellen. Auf diese Weise kann nach einer kurzen Unterbrechung mit dem Bügeln fortgefahren werden. Nach Aufleuchten der Kontrollleuchte „Wasser fehlt“ ist es nicht empfehlenswert, mit dem Dampfbügeln fortzufahren und die Pumpe vibrieren zu lassen. Ein solcher Gebrauch über längere Zeit würde nicht zu reparierende Schäden an den internen Komponenten bewirken. In der Anweisung verwendete Symbole Wichtige Hinweise sind durch die nachfolgenden Symbole gekennzeichnet. Es ist absolut erforderlich, diese Hinweise zu beachten. 16 Gebrauch de • • • • • • • • Das an das Stromnetz angeschlossene Bügeleisen niemals unbeaufsichtigt lassen. Den Kessel während des Betriebs nicht bewegen. ACHTUNG: Der Verbindungsschlauch Bügeleisen-Kessel kann heiß werden. Achten Sie darauf, dass die Kabel und die heiße Bügelsohle nicht miteinander in Berührung kommen. Achtung! Nach dem Auspacken überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Transportschäden; im Zweifelsfall das Gerät nicht in Betrieb nehmen und sich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. Den Plastikbeutel beseitigen, da er für Kinder gefährlich sein könnte. Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit körperlichen, geistigen oder sensorischen Behinderungen, oder von Personen, die nicht mit dem Betrieb des Gerätes vertraut sind, gebraucht werden, es sei denn, dass sie von einer für sie und ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt und in den Gebrauch des Gerätes eingewiesen werden. Dafür sorgen, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen. NIEMALS das Wasser des Wassertanks mit Fleckenentfernern, Zusätzen oder Duftessenzen mischen. Dies würde die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen und den Heizkessel unbehebbar beschädigen, sodass dieser ausgewechselt werden müsste. • • • den Schieber J in Verriegelungsposition schieben. Für die Entriegelung des Bügeleisens den Schieber J in Entriegelungsposition bringen und das Bügeleisen aus seiner Aufnahmestelle entnehmen: Sollte während der Bügelarbeiten die Bügeleisenablage nicht vom Gerät entfernt werden, kann die Spitze der Bügelsohle auf der oberhalb der Aufnahmestelle B befindlichen entsprechenden hitzebeständigen Auflage C untergebracht werden. Das Bügeleisen muss auf einer stabilen, gegenüber hohen Temperaturen widerstandsfähigen Oberfläche benutzt und abgestellt werden. Bei Abstellen des Bügeleisens auf die Bügeleisenablage sicherstellen, dass das Gerät auf einer stabilen Fläche steht. Das Bügeleisen NIE in vertikaler Position abstellen! Das Bügeleisen nicht benutzen, wenn es herunter gefallen ist oder Leckagen oder sichtbare Schäden aufweist. Bei Herunterfallen der Bügelstation mit sichtbaren Folgeschäden am Gerät (Dampfkessel oder Bügeleisen) dieses nicht gebrauchen und zu einer qualifizierten Kundendienststelle bringen. Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Dieses Gerät darf nur für den Zweck, für den es bestimmt wurde, eingesetzt werden. Jede andere Verwendung ist als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen und daher gefährlich. • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße, zweckentfremdete oder unsorgfältige Verwendung des Geräts sowie durch von nicht qualifiziertem Fachpersonal durchgeführte Reparaturen verursacht werden. NIEMALS das Bügeleisen auf dem Aufbau des Gerätes abstellen, wenn die Bügeleisenablage entfernt wird. Was für ein Wasser ist zu benutzen? Das Gerät wird mit normalem Leitungswasser betrieben. Die entfernbare Bügeleisenablage auf einem Bügelbrett benutzen. Achtung! Bei besonders kalkhaltigem Wasser (Härte über 27°F) wird die Verwendung von demineralisiertem Wasser empfohlen, das zu 50% mit Leitungswasser verdünnt wurde. Verwenden Sie niemals nur demineralisiertes Wasser. Verwenden Sie keine chemischen Stoffe oder Reinigungsmittel (z.B. Duftwasser und Essenzen, Entkalker, usw.) Die Benutzung der Bügeleisenablage auf einem Tisch VERMEIDEN: Die Hitze könnte die Tischfläche beschädigen! „Transportsicher“ Einige Modelle sind mit einem Blockierungssystem ausgestattet, wodurch das Bügeleisen während des Transportes in seiner Position blockiert wird. Wenn das Bügeleisen blockiert ist, darf es nicht als Transportgriff des Gerätes verwendet werden! Damit das Bügeleisen auf korrekte Weise untergebracht werden kann, die Spitze der Bügelsohle in die Aufnahmestelle B einlegen und in Position setzen. Dann Kein Mineralwasser oder andere Wasserarten verwenden (z.B. Regenwasser, Batteriewasser, Klimageräte etc.). Achtung! Bei Verwendung von Filtern ist sicherzustellen, dass das gefilterte Wasser einen neutralen PH-Wert besitzt. 17 Reinigung des Heizkessels - Entsorgung de Erster Gebrauch des Gerätes • Bei der erstmaligen Verwendung ist der Heizkessel des neuen Gerätes leer. Beim ersten Füllen des Heizkessels beachten Sie bitte, dass ein längeres Aufheizen notwendig ist, damit die im Heizkessel befindliche Luft entweichen kann. Während des Befüllens/Aufheizens ist das zu vernehmende Geräusch der Pumpe vollkommen normal. Weiterhin wird das Gerät die erste Wasserfüllung bedeutend schneller verbrauchen als die folgenden Nachfüllungen. • Bei der erstmaligen Verwendung kann das Gerät einige Minuten lang einen Geruch und Rauch ausströmen, was auf das Erhitzen und das daraus folgende Trocknen der beim Zusammenbau des Dampfkessels und des Bügeleisens verwendeten Versiegelungsmittel zurückzuführen ist. Es wird empfohlen, den Raum zu lüften. PROBLEM • Bei jedem neuen Gebrauch (und beim ersten Gebrauch) oder falls der Dampf seit einigen Minuten nicht benutzt wird: Den Dampfausgabeknopf an der Außenseite des Bügelbretts mehrmals drücken. Dadurch wird das Kondenswasser aus dem Dampfkreislauf entfernt. Reinigung des Heizkessels Nach 10 Verwendungen wie auf S. 6 beschrieben vorgehen 6. Entsorgung Im Sinne der europäischen Richtlinie 2002/96/EC das Gerät nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgen, sondern einer offiziellen Stelle für Mülltrennung übergeben. Lösung der Probleme de URSACHE ABHILFE Das Gerät schaltet sich nicht ein. Das Gerät ist nicht an das Stromnetz angeschlossen. Das Gerät auf korrekten Anschluss überprüfen und die EIN-Knöpfe Bügeleisen und Heizkessel drücken. Aus dem Geräteboden tritt Dampf. Das Sicherheitssystem für den Höchstdruck hat sich eingeschaltet. Das Gerät sofort abschalten und sich an eine autorisierte Kundendienststelle wenden. Aus den Löchern der Bügeleisensohle tritt Wasser heraus. Der Regler für die Bügeleisentemperatur befindet sich nicht im in Abb. 7 gezeigten Bereich. Den Temperaturregler auf den in Abb.7 gezeigten Dampfbereich einstellen. 7. Es befindet sich Kondenswasser innerhalb der Leitungen, weil zum ersten Mal Dampf abgegeben wird oder längere Zeit kein Dampf gebraucht wurde. Den Dampfausgabeknopf an der Außenseite des Bügelbretts mehrmals drücken: Dadurch wird das kalte Wasser aus dem Dampfkreislauf entfernt. Die Bügelstation steht auf einer nicht stabilen und/oder schrägen Oberfläche. Die Bügelstation auf eine stabile und ebene Oberfläche stellen. Die Bügeleisensohle weist bräunliche Färbungen auf. Es wurden chemische Entkalker oder andere Zusätze in den Wassertank oder in den Heizkessel gegeben. Niemals irgendwelche Produkte in den Wassertank geben (siehe Ratschläge im Quick Guide). Die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch reinigen. Bei der ersten Einschaltung des Gerätes entweicht Rauch. Einige Teile wurden mit Versiegelungs-und Schmiermittel behandelt, welche während der ersten Erwärmung verdunsten. Diese Erscheinung ist vollkommen normal und stellt sich nach einigen Anwendungen ein. Ein- und aussetzendes Geräusch und Vibrationen am Gerät. Es handelt sich um das in den Kessel gepumpte Wasser. Es handelt sich um eine vollkommen normale Erscheinung. Anhaltendes Geräusch und Vibrationen am Gerät. Die Bügelstation vom Stromnetz trennen und sich an eine autorisierte Kundendienststelle wenden. 18 Beschrijving - Veiligheidswaarschuwingen nl Beschrijving sels door elektrische schokken met gevaar voor het leven. Attentie! Veronachtzaming kan de oorzaak zijn van letsel aan personen of schade aan het apparaat. Nota Bene: Dit symbool duidt op belangrijke tips en informatie voor de gebruiker. A Verwijderbare strijkijzerhouder B Behuizing strijkijzer in pos. “veilig transport” C Hittebestendig vlak D Waterreservoir E Ombouw van apparaat F Anti-kalksysteem (spoelen stoomtank) G Haak voor opbergen enkele slang H Opbergvak netsnoer I Bedieningspaneel J Schuifje voor vergrendelen/ontgrendelen strijkijzer in pos. “veilig transport” I Bedieningspaneel K Controlelampje “stoom klaar” L Controlelampje “water ontbreekt” M Stoomregelknop N Inschakeltoets stoomtank met ingebouwd controlelampje O Inschakeltoets strijkijzer met ingebouwd controlelampje Beschrijving strijkijzer P Controlelampje “strijkijzer op temperatuur” Q Schuifje voor afgifte continustoom R Stoomknop S Thermostaatknop T Keuzeschakelaar stoom op volledige zoolplaat of alleen op punt Belangrijke waarschuwingen betreffende de veiligheid Gevaar op elektrische schokken! Aangezien het apparaat met elektrische stroom werkt, kan niet worden uitgesloten dat geen elektrische schokken worden opgewekt. Houdt u zich dus aan de volgende veiligheidsvoorschriften: • Raak het apparaat niet met vochtige handen aan. • Gebruik het apparaat niet op blote of natte voeten. • Dompel het apparaat nooit in water. • Trek niet aan het netsnoer of het apparaat zelf om de stekker uit het stopcontact te verwijderen. • Indien de stekker niet in het stopcontact past, moet het door vakkundig personeel vervangen worden door een stopcontact van het juiste type. Wij raden u af adapters, verloopstekkers en/of verlengsnoeren te gebruiken. • Om water te vullen of toe te voegen, moet het systeem uitgeschakeld worden m.b.v. de schakelaar en de stekker uit het stopcontact verwijderd worden: houd het apparaat nooit onder de kraan om water toe te voegen. • De stekker van het netsnoer moet uit het stopcontact worden verwijderd voordat u het reservoir met water vult. • Indien het netsnoer beschadigd is, mag het uitsluitend vervangen worden door de fabrikant of zijn technische servicedienst of in elk geval door iemand met gelijkwaardige vakkennis, teneinde elk risico te voorkomen. • Koppel het apparaat van het elektriciteitsnet af, alvorens over te gaan tot reinigings- of onderhoudswerkzaamheden, door de stekker uit het stopcontact te halen. • Schakel, in geval van een defect en/of slechte werking van het apparaat, het apparaat uit, probeer het niet eigenhandig te repareren, maar breng het naar een erkend servicecentrum. • Controleer vóór het gebruik of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van het apparaat staat vermeld. Sluit het apparaat uitsluitend aan op geaarde elektriciteitsinstallaties en stopcontacten met een minimale stroomsterkte van 10A. Gevaar brandwonden! • Richt de stoom nooit op personen of dieren. • De gebruiker mag het strijkijzer niet onbewaakt achterla- * * • • • Attentie: Zodra het water in het reservoir op is, zal de pomp luidruchtiger worden. Dit maakt deel uit van de normale werking van het apparaat en vormt geen reden tot ongerustheid: men adviseert om het water in het reservoir onmiddellijk op niveau te brengen. Wanneer het controlelampje “water ontbreekt” gaat branden, wordt geadviseerd het water in het reservoir zo snel mogelijk op niveau te brengen: op die manier kan men na een korte onderbreking met strijken doorgaan. Het wordt afgeraden om verder te gaan met strijken wanneer het controlelampje “water ontbreekt” gaat branden en de pomp zo te laten trillen. Een dergelijk gebruik kan op lange termijn de inwendige onderdelen op onherstelbare wijze beschadigen. In deze aanwijzingen gebruikte symbolen De belangrijke waarschuwingen gaan van deze symbolen vergezeld. Deze waarschuwingen moeten beslist in acht worden genomen. Gevaar! Veronachtzaming kan de oorzaak zijn of is de oorzaak van let- 19 Gebruik nl • • • • • • • ten wanneer het op het elektriciteitsnet is aangesloten. Tijdens het gebruik mag de stoomtank niet verplaatst worden. ATTENTIE: de verbindingsslang tussen strijkijzer en stoomtank kan warm worden Het netsnoer mag absoluut geen contact maken met de zoolplaat van het strijkijzer. Attentie! Verwijder de verpakking en controleer of het apparaat intact is; gebruik het in twijfelgevallen niet en neem contact op met vakkundig personeel. Verwijder de plastic zak, die gevaarlijk kan zijn voor kinderen. Sta het gebruik van dit apparaat niet toe aan personen (ook kinderen) met beperkte mentale, fysieke of sensoriële capaciteiten, of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze aandachtig worden gevolgd of geïnstrueerd door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Houd toezicht op kinderen en zorg ervoor dat ze niet met het apparaat spelen. Meng het water in het reservoir NOOIT met vlekkenmiddelen, additieven of geparfumeerde essences. Dit kan de veiligheid van het apparaat in gevaar brengen en de stoomtank onherroepelijk beschadigen, waardoor vervanging noodzakelijk wordt. • • • de zoolplaat op het speciale hittebestendige vlak C op de behuizing B worden geplaatst. Het apparaat moet altijd gebruikt en neergezet worden op een stabiel oppervlak dat tegen hoge temperaturen bestand is. Wanneer het strijkijzer op zijn houder wordt gezet, moet gecontroleerd worden of het oppervlak waarop het apparaat is geplaatst stabiel is. Berg het strijkijzer NOOIT in verticale stand op! Het apparaat mag niet gebruikt worden als het gevallen is, als er zichtbare tekens van beschadiging zijn of als het strijkijzer lekt. Indien het strijksysteem valt met als gevolg zichtbare schade aan het apparaat (stoomtank of strijkijzer), dient u het gebruik ervan te vermijden en het apparaat naar een erkend servicecentrum te brengen. Gebruik conform de bestemming • Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het doel waarvoor het uitdrukkelijk ontworpen is. Elk ander gebruik dient als oneigenlijk en dientengevolge als gevaarlijk te worden beschouwd. • De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit een oneigenlijk, verkeerd of onredelijk gebruik, of voor reparaties uitgevoerd door niet vakkundig personeel. Plaats het strijkijzer NOOIT op de ombouw van het apparaat wanneer de houder verwijderd wordt. Wat voor water moet ik gebruiken? Het apparaat werkt met gewoon leidingwater. Gebruik de verwijderbare houder op een strijkplank. Attentie! Als het water erg kalkhoudend is (hardheid van het water boven de 27°F), adviseren wij u gedemineraliseerd water te gebruiken dat voor 50% met leidingwater wordt verdund. Gebruik nooit uitsluitend gedemineraliseerd water. VERMIJD om de strijkijzerhouder op een tafel te plaatsen: de warmte kan het oppervlak van de tafel beschadigen! Gebruik geen chemische middelen of reinigingsmiddelen (bijv. geparfumeerd water, ontkalkende oplossingen, enz.) ”Veilig transport”: sommige modellen zijn voorzien van een vergendelsysteem dat het strijkijzer tijdens zijn verplaatsing in zijn positie blokkeert: wanneer het strijkijzer geblokkeerd is, mag het niet als transporthendel van het apparaat gebruikt worden! Om het strijkijzer goed te plaatsen, moet de punt van de zoolplaat in de behuizing B worden gestoken, zodat hij in deze positie valt: breng vervolgens het schuifje J in de vergrendelpositie. Om het strijkijzer te ontgrendelen, moet het schuifje J in de ontgrendelpositie worden gebracht en de strijkijzer uit zijn behuizing worden genomen: als tijdens het strijken de strijkijzerhouder niet van het apparaat wordt verwijderd, kan de punt van Gebruik geen mineraalwater of andere soorten water (bijv. regenwater, accuwater, water voor airconditioners, enz.). Attentie! Als u een waterfiltersysteem gebruikt, controleert u dan zorgvuldig of het verkregen water een neutrale zuurgraad (pH) heeft. 20 Eerste ingebruikname apparaat • Bij het eerste gebruik is de stoomtank van een nieuw apparaat leeg. Onthoud dat als de stoomtank voor de eerste keer gevuld wordt, een langere verwarmingstijd nodig is om de lucht Spoelen van de stoomtank - Verwerking nl • • uit de tank te verwijderen, die vervangen wordt door het water van de eerste vulling. Tijdens het vullen/verwarmen is het normaal dat de pomp geluid maakt. Bovendien zal het apparaat de eerste lading water veel sneller opmaken dan de volgende vullingen. Bij het eerste gebruik kan het apparaat enkele minuten rook en geur afgeven, veroorzaakt door het verwarmen en opdrogen van de afdichtingsmiddelen die voor de montage van de stoomtank en het strijkijzer zijn gebruikt. Het is raadzaam de kamer te ventileren. Telkens wanneer u begint te strijken (en uiteraard ook bij het eerste gebruik) of wanneer de stoomfunctie gedurende enkele minuten niet wordt gebruikt, dient u meerdere malen op de stoomknop te drukken waarbij u het apparaat weg van de strijkplank houdt. Op die manier verwijdert u het condenswater uit het stoomcircuit. Spoelen van de stoomtank Ga elke 10 maal gebruik te werk zoals beschreven op pag. 6. Verwerking Krachtens de Europese richtlijn 2002/96/EG mag het apparaat niet samen met het huishoudelijke afval worden verwerkt, maar moet het naar een officieel inzamelcentrum gebracht worden. Oplossing van problemen nl PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Het apparaat schakelt niet in Het apparaat is niet op het elektriciteitsnet aangesloten. Controleer of het apparaat correct is aangesloten en druk op de inschakeltoetsen van strijkijzer en stoomtank. Er komt stoom uit de onderkant van het apparaat. De veiligheidsvoorziening van de maximumdruk is in werking getreden Schakel het apparaat onmiddellijk uit en wendt u zich tot een erkend servicecentrum. Er komt water uit de gaatjes in de zoolplaat. De thermostaatknop van het strijkijzer Plaats de thermostaatknop van het staat niet in de zone aangegeven in fig. 7 strijkijzer in de zone aangegeven in fig. 7 Er is water gecondenseerd in de leidingen omdat voor de eerste keer stoom wordt afgegeven of omdat het apparaat langere tijd niet gebruikt is. Druk meerdere malen op de stoomknop waarbij u het apparaat weg van de strijkplank houdt: op die manier verwijdert u het koude water uit het stoomcircuit. Het strijksysteem is op een instabiel en/ of hellend oppervlak geplaatst. Plaats het strijksysteem op een stabiele en vlakke ondergrond. Bruine “druipsels” uit de zoolplaat van het strijkijzer. Er zijn chemische ontkalkingsmiddelen of additieven in het waterreservoir of de stoomtank gedaan. Er mogen nooit producten in het waterreservoir worden geschonken (zie onze tips in de snelgids). Reinig de zoolplaat met een vochtige doek. Bij de eerste inschakeling van het apparaat komt er rook naar buiten. Sommige onderdelen zijn behandeld met afdichtmiddelen/smeermiddelen die tijdens het eerste opwarmen verdampen. Dit is volkomen normaal en dit verschijnsel zal na enige malen gebruik verdwijnen. Uit het apparaat komt een intermitterend geluid samen met trillingen. Het gaat om water dat in de stoomtank wordt gepompt. Dit is een volkomen normaal verschijnsel. Uit het apparaat komt een onafgebroken geluid samen met trillingen. Schakel het apparaat uit, koppel het af en wendt u zich tot een erkend servicecentrum. 21 Descripción - Advertencias de seguridad es das por descargas eléctricas con peligro para la vida. Descripción A B C D E F G H I J Apoya-plancha amovible Alojamiento plancha en pos. “transporte seguro” Base termorresistente Depósito del agua Cuerpo del aparato Sistema antical (enjuague de la caldera) Gancho para guardar monotubo Alojamiento cable de alimentación Panel de mandos Cursor para bloqueo/desbloqueo plancha en pos. “transporte seguro” I Panel de mandos K Indicador luminoso “vapor listo” L Indicador luminoso “falta agua” M Mando de regulación vapor N Tecla de encendido caldera con indicador luminoso integrado O Tecla de encendido plancha con indicador luminoso integrado Descripción de la plancha P Indicador luminoso plancha caliente Q Cursor de salida continua vapor R Botón vapor S Mando del termostato T Selector vapor en toda la suela o solamente en la punta ¡Atención! El incumplimiento puede ser o es la causa de lesiones o de desperfectos al aparato. Nota: Este símbolo indica consejos e informaciones importantes para el usuario. Advertencias fundamentales para la seguridad ¡Peligro de descargas eléctricas! El aparato funciona con corriente eléctrica por lo que no se puede excluir que produzca descargas eléctricas. Respete las siguientes advertencias de seguridad: • No toque el aparato con las manos mojadas. • No use el aparato descalzo o con los pies mojados. • No sumerja nunca el aparato en el agua. • No tire del cable de alimentación o del aparato para desenchufarlo de la corriente. • En caso de incompatibilidad entre el enchufe y la clavija del aparato, haga sustituir el enchufe por otro adecuado por personal cualificado. • Le desaconsejamos el uso de adaptadores, tomas múltiples o alargadores. • Accione el interruptor y desenchufe el centro de planchado de la corriente para apagarlo antes de llenarlo o añadir agua: no ponga nunca el aparato bajo el grifo para echarle agua. • Desenchufe el aparato de la corriente antes de llenar el depósito del agua. • Si el cable de alimentación está estropeado, hágalo sustituir por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica para evitar cualquier riesgo. • Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento, desenchufe el aparato de la corriente. • En caso de producirse una avería y/o un funcionamiento incorrecto del aparato, deberá apagarlo sin alterarlo y llevarlo a un centro de asistencia autorizado. • Antes de utilizar el aparato controle que la tensión de la red corresponda a la indicada en la placa de éste. Conecte el aparato sólo si la instalación y el enchufe de corriente tienen una capacidad mínima de 10 A y están equipados con una puesta a tierra eficiente. * * • • • Atención: Cuando se acabe el agua en el depósito, el ruido de la bomba aumentará. Esto forma parte del funcionamiento normal del aparato, por lo que no debe preocuparse: le aconsejamos llenar inmediatamente de agua el depósito. Cuando el indicador luminoso “falta agua” se enciende, le aconsejamos restablecer el nivel del agua en el depósito cuanto antes: de esta forma podrá seguir planchando después de una breve pausa. Cuando se enciende el indicador luminoso falta agua, le desaconsejamos seguir planchado con vapor con la bomba vibrando. Dicho empleo durante mucho tiempo podría perjudicar de forma irreparable los componentes internos. Símbolos utilizados en las instrucciones Las advertencias importantes se indican con los siguientes símbolos. Debe absolutamente respetar estas advertencias. • • ¡Peligro! El incumplimiento puede ser o es la causa de lesiones provoca- 22 ¡Peligro de quemaduras! No oriente el vapor hacia personas o animales. El usuario no debe dejar la plancha enchufada a la corriente sin vigilancia. Uso es • • • • • • No mueva la caldera mientras el aparato está funcionando. ATENCIÓN: el tubo de conexión plancha-caldera puede calentarse. Evite rigurosamente el contacto entre la suela de la plancha y los cables eléctricos. • El aparato ha de utilizarse y dejarse en reposo sobre una superficie estable y resistente a las altas temperaturas. • Cuando ponga la plancha sobre el apoya-plancha, asegúrese de que la superficie sobre la que se encuentra sea estable. ¡No guarde NUNCA la plancha en posición vertical! • No utilice el aparato si se le ha caído, si presenta marcas visibles de desperfectos o si pierde. No reutilice el centro de planchado en caso de caída con las consiguientes roturas visibles del aparato (caldera o plancha), lleve el aparato a un centro de asistencia cualificado. ¡Atención! Después de haber desembalado el aparato, controle su integridad. En caso de duda, no utilice el aparato y póngase en contacto con personal profesionalmente cualificado. Elimine la bolsa de plástico ya que es peligrosa para los niños. No permita que personas (incluidos niños) con capacidades psicofísicas sensoriales disminuidas o con experiencia y conocimientos insuficientes usen el aparato, a no ser que estén vigilados atentamente e instruidos por un responsable en relación a su seguridad. Vigile a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato. No mezcle NUNCA el agua del depósito con quitamanchas, aditivos o esencias perfumadas. Lo cual comprometería la seguridad del aparato y estropearía de forma irreparable la caldera que debería, por consiguiente, sustituirse. Uso conforme a su destino • Podrá utilizar este aparato sólo para el uso para el que ha sido expresamente concebido. • Cualquier uso diferente se considerará impropio y, por consiguiente, peligroso. El fabricante no será responsable por los eventuales daños que puedan derivar de usos inapropiados, incorrectos e irrazonables y de reparaciones efectuadas por personal no cualificado. ¿Qué agua utilizar? El aparato funciona con agua corriente. No apoye NUNCA la plancha sobre el cuerpo del aparato sin el apoya-plancha. ¡Atención! Para las aguas con un alto contenido de cal (dureza superior a 27°F), le aconsejamos usar agua desmineralizada disuelta al 50% con agua corriente. No utilice nunca solamente agua desmineralizada. Utilice el apoya-plancha amovible sobre una tabla de planchar. EVITE utilizar el apoya-plancha sobre una mesa: ¡el calor podría estropear la superficie de la mesa! “Transporte seguro”: algunos modelos cuentan con un sistema de bloqueo de la plancha para bloquearla durante los desplazamientos: ¡cuando la plancha está bloqueada, no se puede usar como asa de transporte del aparato! Para situar correctamente la plancha, introduzca la punta de la suela en el alojamiento B y apoye la plancha: sitúe el cursor J en la posición de bloqueo. Para desenganchar la plancha, sitúe el cursor J en la posición de desbloqueo y extraiga la plancha de su alojamiento: durante las operaciones de planchado, si no se quita el apoya-plancha del aparato, puede apoyar la punta de la suela en la base termorresistente C situada sobre el alojamiento B. No use substancias químicas o detergentes (ej: aguas perfumadas, esencias, soluciones descalcificadoras, etc.). No utilice aguas minerales u otros tipos de agua (ej. agua pluvial, agua de baterías, acondicionadores, etc.). ¡Atención! Si utiliza dispositivos de filtrado, asegúrese de que el PH del agua obtenida sea neutro. 23 Primera utilización del aparato • Durante la primera utilización, la caldera interna de un aparato nuevo está vacía.Cuando llene la caldera por primera vez, tenga en consideración que se necesita más tiempo para el calentamiento porque se ha de eliminar el aire de la caldera, sustituido por el agua del primer llenado. Durante el llenado/calentamiento es normal Enjuague de la caldera - Eliminación es • • oír el ruido de la bomba. Asimismo el aparato gastará el primer llenado de agua mucho más rápidamente que los rellenos sucesivos. Cuando utilice por primera vez el aparato, tal vez saldrá durante algunos minutos humo y habrá olor debidos al recalentamiento y consiguiente secado de los elementos de sellado utilizados en el ensamblaje de la caldera y de la plancha. Le aconsejamos ventilar la habitación. Para cada nueva utilización (y durante la primera utilización) o si no utiliza el vapor durante algunos minutos: pulse el botón de salida vapor varias veces fuera de la tabla de planchar. Esta operación le permitirá eliminar el agua de condensación presente en el circuito del vapor. Enjuague de la caldera Ha de hacer esta operación después de 10 utilizaciones siguiendo las indicaciones de la pág. 6. Eliminación En cumplimiento de la Directiva Europea 2002/96/EC, no elimine el aparato junto a los residuos domésticos, ha de entregarlo a un centro oficial de recogida selectiva. Solución de los problemas es PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN El aparato no se enciende. El aparato no está enchufado a la corriente. Compruebe que el aparato esté correctamente conectado y presione los botones de encendido para plancha y caldera. El vapor sale por el fondo del aparato. Se ha activado el sistema de seguridad de máxima presión. Apague inmediatamente el aparato y póngase en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado. El agua se sale por los agujeros de la suela de la plancha. El mando de regulación termostato de la plancha no se encuentra en la posición indicada en la fig.7. Sitúe el mando de regulación termostato de la plancha en el sector vapor indicado en la fig. 7. El agua se ha condensado en el interior de los tubos porque se produce vapor por primera vez o porque no se ha usado durante algún tiempo. Pulse el botón de salida vapor varias veces fuera de la tabla de planchar: esta operación le permitirá eliminar el agua fría presente en el circuito del vapor. El centro de planchado está situado sobre Apoye el centro de planchado sobre una una superficie inestable y/o inclinada. superficie estable y plana. Hay chorreones oscuros en la suela de la plancha Se han echado productos químicos antical o aditivos en el depósito del agua o en la caldera. No eche nunca productos en el depósito del agua (véanse nuestros consejos en la guía rápida). Limpie la suela con un paño húmedo. Durante el primer encendido del aparato sale humo. Algunas partes se han tratado con productos de sellado/lubricantes que evaporan durante el primer calentamiento. Es muy normal y este fenómeno desaparecerá después de usar el aparato varias veces. En el aparato se oye un ruido intermitente asociado a vibraciones. Es el agua bombeada en la caldera. Es un fenómeno totalmente normal. En el aparato se oye un ruido continuo asociado a vibraciones. Desconecte el centro de planchado y póngase en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado. 24 Descrição - Advertências de segurança pt Descrição Atenção! A inobservância pode ser ou é causa de lesões ou danos no aparelho. A Base de apoio do ferro amovível B Encaixe do ferro na pos. “transporte seguro” C Base termoresistente D Reservatório de água E Estrutura do aparelho F Sistema anti-calcário (enxaguamento da caldeira) G Gancho para arrumar o monotubo H Compartimento do cabo de alimentação I Painel de comandos J Cursor para bloqueio/desbloqueio do ferro na pos. “transporte seguro” I Painel de comandos K Luz piloto de “vapor pronto” L Luz piloto de “falta de água” M Botão de regulação do vapor N Tecla para ligar a caldeira com luz piloto integrada O Tecla para ligar o ferro com luz piloto integrada Descrição do ferro de engomar P Luz piloto de “ferro à temperatura” Q Cursor de libertação de vapor contínuo R Botão de vapor S Botão do termóstato T Selector de vapor em toda a chapa ou apenas na ponta Nota: Este símbolo evidencia conselhos e informações importantes para o utilizador. Advertências fundamentais para a segurança Perigo de choque eléctrico! Dado que o aparelho funciona ligado à corrente eléctrica, não se pode excluir a possibilidade de ele gerar choques eléctricos. Assim, cumpra as seguintes advertências de segurança: • Não toque no aparelho com as mãos húmidas. • Não utilize o aparelho descalço ou com os pés molhados. • Nunca mergulhe o aparelho em água. • Não puxe o cabo de alimentação, ou o próprio aparelho, para retirar a ficha da tomada de alimentação. • Em caso de incompatibilidade entre a tomada e a ficha do aparelho, mande substituir a tomada por outra de tipo adequado, recorrendo a pessoal qualificado. O uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões não é aconselhável. • Para encher ou adicionar água, desligue o sistema de engomar premindo o interruptor e retire a ficha da tomada: nunca coloque o aparelho debaixo da torneira para acrescentar água. • A ficha do cabo de alimentação deve ser retirada da tomada antes de se encher o reservatório com água. • Se o cabo de alimentação estiver danificado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica, de forma a prevenir todo e qualquer risco. • Antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica, retirando a ficha da tomada. • Em caso de avaria e/ou mau funcionamento do aparelho, desligue-o, sem tentar repará-lo, e leve-o a um centro de assistência autorizado. • Antes da utilização, verifique se a voltagem da rede eléctrica corresponde à que está indicada na chapa de características do aparelho. Ligue o aparelho apenas a instalações e a tomadas com uma capacidade mínima de 10 A e devidamente ligadas à terra. * * • • • Atenção: Uma vez terminada a água no reservatório, a bomba aumenta o nível de ruído. Isto faz parte do normal funcionamento do aparelho, pelo que não se deverá preocupar: é aconselhável proceder imediatamente ao reabastecimento de água no reservatório. Quando a luz piloto de “falta de água” se acender, é aconselhável restabelecer o nível de água no reservatório o quanto antes: deste modo, poderá continuar a engomar após uma breve interrupção. Se a luz de falta de água se acender, não é aconselhável continuar a engomar a vapor deixando vibrar a bomba. Esse tipo de utilização poderá, a longo prazo, comprometer irremediavelmente os componentes internos. Símbolos utilizados nestas instruções As advertências importantes apresentam estes símbolos. É absolutamente necessário cumprir estas advertências. Pericolo! A inobservância pode ser ou é causa de lesões, por choques eléctricos, com risco de vida. • 25 Perigo de queimaduras! Não direccione o vapor para pessoas ou animais. Utilização pt • • • • • • • • O utilizador não deve deixar o ferro sem vigilância quando o mesmo estiver ligado à corrente. A caldeira não deve ser deslocada enquanto o aparelho estiver a funcionar. ATENÇÃO: o tubo de ligação entre o ferro e a caldeira pode ficar quente. Evite absolutamente o contacto entre a chapa do ferro de engomar e os cabos eléctricos. • • Atenção! Após a remoção da embalagem, certifique-se do bom estado do aparelho; em caso de dúvida, não o utilize e contacte um técnico qualificado. Elimine o saco de plástico, dado que este constitui uma fonte de perigo para as crianças. Não permita o uso do aparelho a pessoas (incluindo crianças) com capacidades psicofísicas e sensoriais reduzidas, ou com uma experiência e conhecimentos insuficientes, a menos que sejam atentamente vigiadas e ensinadas por um responsável pela sua segurança. Vigie as crianças, certificando-se de que elas não brincam com o aparelho. NUNCA misture a água do reservatório com tira-nódoas, aditivos ou essências perfumadas. Isso pode comprometer a segurança do aparelho e danificar irremediavelmente a caldeira, a qual deverá, nesse caso, ser substituída. • enquanto estiver a engomar, se a base de apoio do ferro não for retirada do aparelho, é possível pousar a ponta da chapa na respectiva base termoresistente C situada sobre o encaixe B. O aparelho deve ser utilizado e deixado em repouso sobre uma superfície estável, resistente às temperaturas elevadas. Quando pousar o ferro sobre a respectiva base de apoio, certifique-se de que a superfície sobre a qual o aparelho está colocado é estável. NUNCA arrume o ferro na posição vertical! O aparelho não deve ser utilizado em caso de queda, danos visíveis ou fugas. Em caso de queda do sistema de engomar com consequentes rupturas visíveis no aparelho (caldeira ou ferro), evite a sua utilização e leve-o a um centro de assistência autorizado. Finalidade de utilização • Este aparelho apenas deverá ser utilizado para o fim para o qual foi expressamente concebido. Qualquer outra utilização é considerada inadequada e, logo, perigosa. • O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais danos provocados por uma utilização inadequada, errada e irracional do aparelho, bem como por reparações efectuadas por pessoal não qualificado. Que água utilizar? O aparelho funciona com água da torneira normal. NUNCA pouse o ferro sobre a estrutura do aparelho quando retirar a base de apoio. Atenção! Caso a água tenha muito calcário (dureza superior a 27°F), sugerimos o uso de água desmineralizada diluída em 50% de água da torneira. Nunca utilize apenas água desmineralizada. Utilize a base de apoio do ferro amovível sobre uma tábua de engomar. Não utilize substâncias químicas ou detergentes (ex.: águas perfumadas, essências, soluções descalcificantes, etc.). EVITE utilizar a base de apoio do ferro sobre uma mesa: o calor poderá danificar a superfície da mesa! Não utilize água mineral ou outros tipos de água (por ex. água da chuva, água de baterias, aparelhos de ar condicionado, etc.). Transporte seguro”: alguns modelos possuem um sistema de bloqueio do ferro que o bloqueia na posição durante as deslocações: quando o ferro estiver bloqueado, não pode ser utilizado como pega de transporte do aparelho! Para desencaixar o ferro, coloque o cursor J na posição de desbloqueio e retire o ferro do respectivo lugar: Atenção! Se utilizar dispositivos de filtragem, certifique-se cuidadosamente de que a água obtida possui um PH neutro. Primeira utilização do aparelho • - Na primeira utilização, a caldeira interna de um aparelho novo está vazia. Quando encher a caldeira pela primeira vez, lembre-se que é 26 Enxaguamento da caldeira - Eliminação pt • • necessário um tempo de aquecimento mais longo a fim de remover o ar da caldeira, o qual será substituído pela água do primeiro enchimento. Durante o enchimento/aquecimento é normal ouvir o ruído da bomba. Além disso, o aparelho gastará a primeira carga de água muito mais rapidamente do que nos enchimentos seguintes. Quando utilizar o aparelho pela primeira vez, este poderá libertar, durante alguns minutos, fumo e odores devido ao aquecimento e consequente secagem dos vedantes utilizados na montagem da caldeira e do ferro. É aconselhável arejar a divisão. A cada nova utilização (e aquando da primeira utilização) PROBLEMA ou, então, após alguns minutos sem utilizar o vapor: prima o botão de libertação de vapor várias vezes fora da tábua de engomar. Tal permitirá eliminar a água de condensação do circuito do vapor. Enxaguamento da caldeira A cada 10 utilizações, proceda conforme descrito na pág. 6. Eliminação Nos termos da directiva Europeia 2002/96/EC, não elimine o aparelho juntamente com os resíduos domésticos; deposite-o num centro de recolha selectiva oficial. Resolução de problemas pt CAUSA SOLUÇÃO O aparelho não liga. O aparelho não está ligado à corrente eléctrica. Certifique-se de que o aparelho está correctamente ligado e prima os botões de ligação do ferro e da caldeira. Sai vapor do fundo do aparelho. Interveio o sistema de segurança de pressão máxima. Desligue logo o aparelho e contacte um Centro de Assistência Técnica autorizado. A água sai através dos furos da chapa do ferro de engomar. O botão de regulação do termóstato do ferro não está na área indicada na fig. 7 Coloque o botão de regulação do termóstato do ferro no sector do vapor indicado na fig. 7. A água condensou-se no interior dos tubos porque se está a libertar vapor pela primeira vez ou, então, ele não foi usado durante algum tempo. Prima o botão de libertação de vapor várias vezes fora da tábua de engomar: tal permitirá eliminar a água fria do circuito do vapor. O sistema de engomar foi posicionado numa superfície instável e/ou inclinada. Pouse o sistema de engomar numa superfície estável e plana. Manchas castanhas na chapa do ferro de engomar. Foram deitados produtos químicos anticalcário ou aditivos no reservatório de água ou na caldeira. Nunca se deve deitar produtos no reservatório de água (veja os nossos conselhos no guia de consulta rápida). Limpe a chapa com um pano húmido. Ao ligar o aparelho pela primeira vez, nota-se a saída de fumo. Algumas partes foram tratadas com vedantes/lubrificantes que evaporam durante o primeiro aquecimento. É absolutamente normal. Este fenómeno desaparecerá ao fim de algumas utilizações. Ouve-se um ruído intermitente no aparelho, associado a vibrações. Trata-se da água que é bombeada para a caldeira. Trata-se de um fenómeno absolutamente normal. Ouve-se um ruído contínuo no aparelho, associado a vibrações. Desligue o sistema de engomar e contacte um Centro de Assistência Técnica autorizado. 27 Περιγραφή - Προειδοποιήσεις ασφαλείας el Η μη τήρηση μπορεί να είναι ή είναι αιτία τραυματισμών από ηλεκτροπληξία με κίνδυνο για τη ζωή. Περιγραφή A B C D E F G H I J Αφαιρούμενη βάση Βάση σίδερου στη θέση “ασφαλής μεταφορά” Βάση ανθεκτική στη θερμότητα Δοχείο νερού Περίβλημα συσκευής Σύστημα καθαρισμού αλάτων (ξέπλυμα λέβητα) Γάντζος για τη φύλαξη του σωλήνα Θήκη ηλεκτρικού καλωδίου Χειριστήρια Διακόπτης για ασφάλιση/απασφάλιση σίδερου στη θέση “ασφαλής μεταφορά” I Χειριστήρια K Ενδεικτική λυχνία “έτοιμος ατμός” L Ενδεικτική λυχνία “τέλος νερού” M Διακόπτης ρύθμισης ατμού N Διακόπτης λειτουργίας λέβητα με ενσωματωμένη ενδεικτική λυχνία O Διακόπτης λειτουργίας σίδερου με ενσωματωμένη ενδεικτική λυχνία Περιγραφή σίδερου P Ενδεικτική λυχνία ιδανικής θερμοκρασίας Q Διακόπτης συνεχούς παροχής ατμού R Πλήκτρο ατμού S Διακόπτης θερμοστάτη T Διακόπτης ατμού σε όλη την πλάκα ή μόνο στη μύτη Προσοχή! Η μη τήρηση μπορεί να είναι ή είναι αιτία τραυματισμών και ζημιών στη συσκευή. Σημείωση: Αυτό το σύμβολο επισημαίνει συμβουλές και σημαντικές πληροφορίες για το χρήστη. Βασικές προειδοποιήσεις ασφαλείας Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Επειδή η συσκευή λειτουργεί με ηλεκτρικό ρεύμα, δεν μπορούμε να αποκλείσουμε την πρόκληση ηλεκτροπληξίας. Επομένως τηρείτε τις παρακάτω προειδοποιήσεις ασφαλείας: • Μην αγγίζετε τη συσκευή με υγρά χέρια. • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με γυμνά ή βρεγμένα πόδια. • Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. • Μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή τη συσκευή για να αποσυνδέσετε το φις από την πρίζα. • Σε περίπτωση ασυμβατότητας μεταξύ της πρίζας και του φις της συσκευής, απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό για την αντικατάσταση της πρίζας με άλλη κατάλληλου τύπου. Δεν συνιστάται η χρήση αντάπτορα, πολύπριζου ή προεκτάσεων. • Για να γεμίσετε ή να προσθέσετε νερό, σβήστε το ατμοσύστημα από το διακόπτη και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα του ρεύματος: μη βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τη βρύση για να προσθέσετε νερό. • Το φις του ηλεκτρικού καλωδίου πρέπει να αποσυνδεθεί από την πρίζα του ρεύματος πριν γεμίσετε το δοχείο με νερό. • Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο παρουσιάζει φθορές, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το Σέρβις, ούτως ώστε να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος. • Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης, αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο, αποσυνδέοντας το φις. • Σε περίπτωση βλάβης ή κακής λειτουργίας της συσκευής, σβήστε την και μην επιχειρείτε να την επισκευάσετε και παραδώστε την στο εξουσιοδοτημένο σέρβις. • Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην ετικέτα της συσκευής. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε εγκατάσταση και σε πρίζες ρεύματος με ελάχιστη παροχή 10 A και αποτελεσματική γείωση. * * • • • Προσοχή: Όταν τελειώσει το νερό στο δοχείο, αυξάνεται ο θόρυβος λειτουργίας της αντλίας. Αυτή η λειτουργία είναι φυσιολογική και δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας: συνιστάται να γεμίσετε αμέσως το δοχείο με νερό. Όταν η λυχνία “τέλος νερού” ανάψει, συνιστάται η αποκατάσταση της στάθμης του νερού στο δοχείο όσο το δυνατόν συντομότερα: αυτό θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε το σιδέρωμα μετά από μια σύντομη διακοπή. Όταν ανάβει η ενδεικτική λυχνία τέλους νερού συνιστάται να αποφεύγετε τη συνέχιση του σιδερώματος με ατμό αφήνοντας την αντλία να δονείται. Αυτός ο τρόπος χρήσης μετά από κάποιο χρονικό διάστημα μπορεί να προξενήσει ανεπανόρθωτη ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις παρούσες οδηγίες Οι σημαντικές προειδοποιήσεις έχουν αυτά τα σύμβολα. Είναι απολύτως απαραίτητη η τήρηση αυτών των προειδοποιήσεων. Κίνδυνος! 28 Xρήση el • • • • • • • • • Κίνδυνος εγκαυμάτων! Μην κατευθύνετε τον ατμό προς άτομα ή ζώα. Μην αφήνετε το σίδερο χωρίς επιτήρηση όταν είναι συνδεδεμένο στην πρίζα. Ο λέβητας δεν πρέπει να μετακινείται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. ΠΡΟΣΟΧΗ: ο σωλήνας σύνδεσης σίδερου-λέβητα μπορεί να ζεσταθεί Αποφύγετε με κάθε τρόπο την επαφή της πλάκας του σίδερου με τα ηλεκτρικά καλώδια. • • Προσοχή! Αφού αφαιρέσετε τη συσκευασία βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα της συσκευής. Σε περίπτωση αμφιβολιών, μην την χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό. Πετάξτε την πλαστική σακούλα γιατί είναι επικίνδυνη για τα παιδιά. Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε άτομα (ακόμα και παιδιά) με μειωμένη αντίληψη και περιορισμένες σωματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία, εκτός εάν επιβλέπονται με προσοχή και εκπαιδεύονται από έναν υπεύθυνο για τη σωματική ακεραιότητά τους. Επιβλέπετε τα παιδιά και βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Μην αναμιγνύετε ΠΟΤΕ το νερό του δοχείου με καθαριστικά, πρόσθετα ή αρωματικά. Η μη τήρηση της ανωτέρω οδηγίας ενδέχεται να επηρεάσει την ασφάλεια της συσκευής και να προκαλέσει ανεπανόρθωτες βλάβες στο λέβητα και την πιθανή αντικατάστασή του. • απασφαλίσετε το σίδερο, βάλτε το διακόπτη J στη θέση απασφάλισης και βγάλτε το σίδερο από τη θέση του: κατά τη διάρκεια του σιδερώματος, αν δεν βγάλετε τη βάση της συσκευής, μπορείτε να ακουμπήσετε τη μύτη της πλάκας στην ειδική ανθεκτική στη θερμότητα βάση C που βρίσκεται πάνω από την υποδοχή Β. Πρέπει να χρησιμοποιείτε και να ακουμπάτε τη συσκευή πάνω σε μια σταθερή επιφάνεια, ανθεκτική στις υψηλές θερμοκρασίες. Όταν ακουμπάτε το σίδερο πάνω στη βάση του, βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια πάνω στην οποία βρίσκεται η συσκευή είναι σταθερή. ΠΟΤΕ μην στηρίζετε το σίδερο σε κάθετη θέση! Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μετά από πτώση, εάν παρουσιάζει ορατά σημάδια ζημιάς ή διαρροή. Σε περίπτωση πτώσης του ατμοσυστήματος και εφόσον υπάρχουν εμφανή σημάδια σπασίματος της συσκευής (στο λέβητα ή στο σίδερο), αποφύγετε να το χρησιμοποιήσετε και παραδώστε τη συσκευή σε ένα εξουσιοδοτημένο σέρβις Συμβατή χρήση • Η παρούσα συσκευή πρέπει να προορίζεται μόνο για τη χρήση για την οποία έχει κατασκευαστεί. Κάθε άλλη χρήση πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη και συνεπώς επικίνδυνη. • Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ενδεχόμενες βλάβες που οφείλονται σε ακατάλληλη, λανθασμένη και παράλογη χρήση και σε επισκευές από μη εξειδικευμένο προσωπικό. Τι νερό να χρησιμοποιήσω; Η συσκευή λειτουργεί με νερό της βρύσης. ΠΟΤΕ μην ακουμπάτε το σίδερο πάνω στο περίβλημα της συσκευής όταν έχετε αφαιρέσει τη βάση. Προσοχή! Σε περίπτωση πολύ σκληρού νερού (σκληρότητα πάνω από 27°F) συνιστάται η χρήση αποσταγμένου νερού σε διάλυμα 50% με νερό της βρύσης. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μόνο αποσταγμένο νερό. Χρησιμοποιείτε την αφαιρούμενη βάση πάνω σε μια σιδερώστρα. Μη χρησιμοποιείτε χημικές ουσίες ή απορρυπαντικά (π.χ. αρωματισμένο νερό, εσάνς, αποσκληρυντικά υγρά, κλπ). ΜΗΝ χρησιμοποιείτε τη βάση πάνω σε ένα τραπέζι: η θερμότητα μπορεί να καταστρέψει την επιφάνεια του τραπεζιού! Μην χρησιμοποιείτε μεταλλικό νερό ή άλλους τύπους νερού (π.χ. βρόχινο νερό, νερό για μπαταρίες, κλιματιστικά, κλπ.). ”Ασφαλής μεταφορά”: ορισμένα μοντέλα διαθέτουν ένα σύστημα ασφάλισης του σίδερου που το ασφαλίζει στη θέση του κατά τη μεταφορά: όταν το σίδερο είναι ασφαλισμένο, δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν χερούλι μεταφοράς της συσκευής! Για να 29 Προσοχή! Αν χρησιμοποιείτε συστήματα καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι το φιλτραρισμένο νερό έχει ουδέτερο PH. Ξέπλυμα του λέβητα - Ανακύκλωση el Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά • Κατά την πρώτη χρήση, ο εσωτερικός λέβητας της καινούριας συσκευής είναι άδειος. Γεμίζοντας το λέβητα για πρώτη φορά, λάβετε υπόψη ότι ο απαιτούμενος χρόνος θέρμανσης θα είναι μεγαλύτερος γιατί αφαιρείται ο αέρας από το λέβητα και αντικαθίσταται από το νερό της πρώτης πλήρωσης. Κατά την πλήρωση/θέρμανση είναι φυσιολογικό να ακούγεται ο θόρυβος της αντλίας. Επίσης, η συσκευή θα εξαντλήσει την πρώτη ποσότητα νερού πολύ πιο γρήγορα από τις επόμενες φορές. • Κατά την αρχική χρήση, ενδέχεται να εξέλθουν από τη συσκευή, για λίγα λεπτά, καπνός και δυσάρεστες οσμές. Αυτό οφείλεται στη θέρμανση/στέγνωμα των στεγανωτικών υλικών που χρησιμοποιούνται κατά τη συναρμολόγηση της συσκευής. Συνιστάται ο αερισμός του δωματίου. • Πριν την πρώτη χρήση, σε κάθε νέα χρήση ή όταν το σίδερο δεν χρησιμοποιείται με ατμό για μερικά λεπτά: πιέστε το πλήκτρο ατμού αρκετές φορές, κρατώντας το σίδερο σε απόσταση από το ρούχο. Με αυτόν τον τρόπο εξαλείφεται το νερό από το κύκλωμα ατμού. Ξέπλυμα του λέβητα Εκτελέστε κάθε 10 χρήσεις σύμφωνα με τις οδηγίες στη σελ. 6. Ανακύκλωση Σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό 2002/96/ΕΚ, η συσκευή δεν πρέπει να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα αλλά πρέπει να παραδοθεί σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο διαφοροποιημένης συλλογής. Επίλυση προβλημάτων el ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ Η συσκευή δεν ανάβει. Η συσκευή δεν είναι συνδεδεμένη στην πρίζα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι σωστά συνδεδεμένη και πιέστε τους διακόπτες λειτουργίας σίδερου και λέβητα. Έξοδος ατμού από το κάτω μέρος της συσκευής. Επέμβαση του συστήματος ασφαλείας μέγιστης πίεσης. Σβήστε αμέσως τη συσκευή και απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις. Το νερό τρέχει από τις τρύπες της πλάκας του σίδερου. Ο διακόπτης ρύθμισης θερμοστάτη του σίδερου δεν είναι στην περιοχή που υποδεικνύεται στην εικ.7 Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοστάτη στη θέση ατμού που υποδεικνύεται στην εικ. 7. Υπολείμματα νερού συγκεντρώνονται στους σωλήνες επειδή λειτουργεί για πρώτη φορά η εκπομπή ατμού ή επειδή δεν έγινε χρήση της για μεγάλο χρονικό διάστημα Κρατώντας το σίδερο σε απόσταση από το ρούχο, πιέστε αρκετές φορές το διακόπτη παροχής ατμού: με αυτόν τον τρόπο εξαλείφεται το κρύο νερό από το κύκλωμα ατμού. Το ατμοσύστημα τοποθετήθηκε σε ασταθή ή/ και επικλινή επιφάνεια. Στηρίξτε το ατμοσύστημα σε σταθερή και οριζόντια επιφάνεια. Έξοδος σκούρου υγρού από την πλάκα του σίδερου. Προστέθηκαν χημικά προϊόντα κατά των αλάτων ή άλλα πρόσθετα στο δοχείο νερού ή στο λέβητα. Μη χρησιμοποιείτε άλλα προϊόντα στο δοχείο νερού (βλ. συμβουλές στο σύντομο οδηγό χρήσης). Καθαρίστε την πλάκα με υγρό πανί. Κατά τη λειτουργία για πρώτη φορά παρατηρείται έξοδος καπνού από τη συσκευή. Σε ορισμένα μέρη της συσκευής χρησιμοποιούνται στεγανωτικά/λιπαντικά που εξατμίζονται με το πρώτο ζέσταμα. Πρόκειται για φυσιολογική λειτουργία που σταματά μετά τις πρώτες χρήσεις. Ακούγεται ένας διακοπτόμενος θόρυβος σε συνδυασμό με δονήσεις. Οφείλεται στη λειτουργία της αντλίας νερού. Πρόκειται για απόλυτα φυσιολογικό φαινόμενο. Ακούγεται ένας συνεχής θόρυβος σε συνδυασμό με δονήσεις. Αποσυνδέστε το ατμοσύστημα από την πρίζα και απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις. 30 Описание - Меры безопасности ru Описание Опасность! Несоблюдение предупреждения может быть или стать причиной поражения электрическим током, опасным для жизни. А B С D Е F Съемная подставка для утюга Место установки утюга для безопасной перевозки Термостойкая подставка Бачок для воды Корпус прибора Система очистки от накипи (споласкивание бойлера) G Защелка для укладки шланга Н Отсек для шнура электропитания I Панель управления J Переключатель блокировки/разблокировки утюга в положении безопасной перевозки I Панель управления K Индикаторная лампа “готовность пара” L Индикаторная лампа “отсутствия воды” M Ручка регулятора пара N Кнопка включения бойлера с встроенным индикатором O Кнопка включения утюга с встроенным индикатором Описание утюга Р Индикаторная лампа нагрева утюга Q Регулятор постоянной подачи пара R Кнопка подачи пара S Терморегулятор Т Переключатель пара с подошвы на носок Внимание! Несоблюдение предупреждения может быть или стать причиной ранения или повреждения прибора. Примечание: Этот символ выделяет советы и информацию, важную для пользователя. Основные предупреждения по безопасности Опасность поражения электрическим током! Так как прибор работает на электрическом токе, нельзя исключать, что он может привести к поражению электрическим током. Придерживайтесь следующих предупреждений по безопасности: • Не касайтесь прибора мокрыми или влажными руками. • Не пользуйтесь прибором босиком или с мокрыми ногами. • Ни в коем случае не погружайте прибор в воду. • Не вынимайте вилку из розетки электропитания, потянув за провод или сам прибор. • В случае несоответствия типа вилки и розетки попросите квалифицированного специалиста заменить розетку на подходящую. Не рекомендуется использовать переходники, тройники или удлинители. • Для того, чтобы добавить воду, выключите гладильную систему, нажав на выключатель и выньте вилку из розетки электропитания, ни в коем случае не подставляйте прибор под кран, чтобы налить воду. • До заполнения бачка водой вилка шнура электропитания должна быть вынута из розетки. • Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен производителем или его сервисной технической службой, что позволит избежать любого риска. • До выполнения ухода любого вида, отключите прибор от сети электропитания, вынув вилку из розетки. • В случае неисправности или неработоспособности прибора выключите его, не пытайтесь самостоятельно отремонтировать, и отнесите в уполномоченный сервисный центр. • Перед использованием убедитесь, что напряжение сети соответствует указанному на * * • • • Внимание: Когда вода бачке закончилась, насос начинает работать громче. Такой режим работы прибора является нормальным, и не стоит беспокоиться. Рекомендуется немедленно долить воду в бачок. Когда загорается индикатор “отсутствия воды”, рекомендуется как можно быстрее долить воды. Благодаря этому после короткого перерыва вы сможете продолжить гладить. Не рекомендуется после включения индикатора отсутствия воды продолжать гладить с пропариванием, вынуждая насос вибрировать. Такая работа в течение длительного времени может непоправимо повредить внутренние компоненты. Символы, используемые в настоящей инструкции Эти символы сопровождают важные предупреждения. Без сомнения, эти предупреждения необходимо соблюдать. 31 Эксплуатация ru табличке прибора. Подключайте прибор только к оборудованию и розеткам с допустимым током минимум 10 А и надежным заземлением. • • • • • • • • • Опасность ожога! Не направляйте пар в сторону людей или животных. Пользователь не должен оставлять утюг без присмотра, когда он подключен к электросети. Бойлер не должен передвигаться во время работы. ВНИМАНИЕ: шланг, соединяющий утюг и бойлер может быть горячий. Избегайте любого контакта подошвы утюга с электрошнурами. • • Внимание! После того, как прибор будет вынут из упаковки проверьте его целость; в случае сомнений не пользуйтесь им, и обратитесь к квалифицированному специалисту. Удалите пластиковый мешок, так как он опасен для детей. Не разрешайте пользоваться прибором людям (в том числе и детям) с пониженным уровнем восприятия и психо-физических возможностей или с недостаточным опытом и знаниями, за исключением случаев, когда за ними внимательно следят, и они обучены отвечающим за их безопасность человеком. Следите за детьми, убедитесь в том, что прибор не служит им игрушкой. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не добавляйте в бачок пятновыводящих составов, добавок или отдушек. Это повлияет на безопасность работы прибора и безвозвратно повредит бойлер, который придется заменять. • Использование, соответствующее предназначению • Прибор должен использоваться только в тех целях, для которых он предназначен. Любой другой вид эксплуатации рассматривается как несоответствующий и, потому, опасный. • Производитель не может нести ответственность за возможный ущерб, вызванный несоответствующей, ошибочной и неправильной эксплуатацией и за ремонт, выполненный неквалифицированным персоналом. Какую воду нужно использовать? Для утюга используется обычная вода из-под крана. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ставьте утюг на прибор, если убрана подставка. Пользуйтесь съемной гладильной доске. подставкой его, как ручку для переноски прибора! Для правильной установки утюга установите его на опоре В, вставив носок, затем переведите переключатель J в положение блокировки. Для того, чтобы вынуть утюг, переведите переключатель J в положение разблокировано. Во время глажения, если подставка не снята с прибора, носок утюга можно вставить в термостойкую опору C на месте установки утюга В. Прибор должен использоваться и в перерывах устанавливаться на устойчивой поверхности, стойкой к высоким температурам. Когда вы ставите утюг на подставку, убедитесь, что поверхность, на которой находится подставка, устойчива. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не ставьте утюг в вертикальное положение! Прибор не должен использоваться после падения, если он имеет заметные повреждения или, если из него вытекает вода. В случае падения гладильной системы с причинением видимых поломок (бойлера или утюга) избегайте ее использования, и отнесите прибор в уполномоченный сервисный центр. Внимание! В случае, если вода содержит много солей (жесткость свыше 27°F) рекомендуется использовать деминерализованную воду, на 50% разбавленную водой из-под крана. Ни в коем случае не используйте одну деминерализованную воду. на ИЗБЕГАЙТЕ пользоваться утюгом на столе: его температура может повредить поверхность стола! Не используйте химикаты и моющие вещества (например, отдушки, эссенции, растворы от накипи и т.д.). Безопасная перевозка: некоторые модели оснащены системой крепления утюга, которая блокирует его во время перевозки. Если утюг заблокирован, нельзя использовать Не пользуйтесь минеральной или другой водой (например, дождевой, водой из батарей, кондиционеров и т.д.). 32 Споласкивание бойлера - Утилизация ru Внимание! Если используются фильтрующие устройства, убедитесь, что рН является нейтральной. • Первое использование прибора • При первом использовании внутренний бойлер нового прибора пустой. При наполнении бойлера водой в первый раз учтите, что для нагрева требуется больше времени, необходимого для удаления из бойлера воздуха, замещаемого водой первого наполнения. Возникновение необычного шума во время заполнения/нагрева – это нормальное явление. После первого наполнения, вода в приборе закончится намного раньше, чем при следующих доливаниях. • При включении в первый раз прибор может несколько минут испускать дым и запах, вызванные нагревом и сушкой герметика, использующегося при сборке ПРОБЛЕМА бойлера и утюга. Рекомендуется проветрить комнату. При каждом новой глажке (и в случае первого использования) либо если пар не подавался несколько минут, несколько раз нажмите кнопку подачи пара, отвернув утюг от гладильной доски. Это позволит удалить холодную воду, сконденсировавшуюся в контуре прохождения пара. Споласкивание бойлера Каждые 10 глажений выполните операции, описанные на стр. 6. Утилизация В соответствии с европейской директивой 2002/96/ EC не выбрасывайте прибор вместе с бытовыми отходами, а передавайте его в официальные центры дифференциального сбора отходов. Решение проблем ru ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ Прибор не включается. Прибор не подключен к сети электропитания. Убедитесь, что прибор правильно подключен, и нажмите кнопки включения утюга и бойлера. Пар выходит из нижней части прибора. Блокировка аварийной системы максимального давления. Сразу же выключите прибор, и обратитесь в авторизованный сервисный центр. Вода выливается из отверстий подошвы утюга. Терморегулятор утюга не находится в положении, указанном на рис. 7. Установите терморегулятор утюга на сектор подачи пара, показанный на рис. 7. Вода сконденсировалась внутри труб, так как пар подается впервые или система длительное время не использовалась. Несколько раз нажмите кнопку подачи пара, отвернув утюг от гладильной доски: это позволит удалить холодную воду из контура прохождения пара. Гладильная система установлена на неустойчивой и/или наклонной поверхности. Установите гладильную систему на ровную и устойчивую поверхность. Коричневые потеки на подошве утюга. В бачок для воды или бойлер были залиты химикаты от накипи или добавки. Ни в коем случае в бачок нельзя заливать химикаты (см. рекомендации в краткой инструкции). Очистите подошву влажной тканью. При первом включении прибора заметно появление дыма Некоторые части обработаны герметиками/смазками, которые испаряются во время первого нагрева. Это абсолютно нормально, после нескольких раз использования это пройдет. Из прибора слышен прерывистый шум, связанный с вибрацией Это шумит вода, которая перекачивается в бойлер. Речь идет о совершенно нормальном явлении. Из прибора слышен непрерывный шум, связанный с вибрацией. Отключите гладильную систему и обратитесь в авторизованный сервисный центр. 33 Leírás - Alapvető biztonsági figyelmeztetések hu Leírás A Levehető vasalótartó B Vasaló tartó “biztonságos szállítás” pozícióban C Hőálló talp D Víztartály E Készülékház F Vízkőoldó rendszer (vízmelegítő öblítés) G Egyes cső rögzítőkampó H Hálózati kábeltartó mélyedés I Kapcsolólap J Tológomb a vasaló rögzítésére/kioldására a “biztonságos szállítás” pozícióban I Kapcsolólap K “Gőzölésre kész” jelzőlámpa L “Nincs víz” jelzőlámpa M Gőzszabályzó gomb N Vízmelegítő bekapcsológomb jelzőlámpával O Vasaló bekapcsológomb jelzőlámpával A vasaló leírása P “Vasalási hőmérséklet” jelzőlámpa Q Folyamatos gőzkibocsátás tolókapcsoló R Gőz nyomógomb S Termosztát gomb T Gőzkibocsátás a vasaló orrán vagy a vasalótalpon választókapcsoló A figyelmeztetés betartásának elmulasztása sérüléseket vagy a készülék károsodását okozza ill. okozhatja. Megjegyzés: Ez a jelzés fontos tanácsokat vagy információkat ad a felhasználó részére. Alapvető biztonsági figyelmeztetések Áramütés veszélye! Mivel a készülék elektromos árammal működik, nem zárható ki, hogy áramütést okoz. Ezért be kell tartani a következő biztonsági utasításokat: • Ne érjen a készülékhez nedves kézzel. • Ne használja a készüléket mezítláb vagy vizes lábbal. • Sose mártsa vízbe a készüléket. • Ne húzza ki a villásdugót a csatlakozóaljzatból a hálózati tápkábel vagy a készülék megrántásával. • Ha a csatlakozóaljzat típusa nem felel meg a készülék villásdugójának, szakemberrel cseréltesse ki a csatlakozóaljzatot a megfelelő típusúra. Nem tanácsos adaptereket, elosztókat vagy hosszabbítókat használni. • A vízzel való feltöltés vagy utántöltés előtt kapcsolja ki a gőzállomást és húzza ki a villásdugót a hálózati csatlakozóaljzatból: a készüléket nem szabad csap alatt tartva feltölteni. • A tartály vízzel való feltöltése előtt a villásdugót ki kell húzni a csatlakozóaljzatból. • A sérült hálózati tápkábelt a veszélyek megelőzése érdekében a gyártónak vagy a műszaki segélyszolgálatnak kell kicserélnie. • Mielőtt bármilyen tisztítási vagy karbantartási műveletbe kezdene a villásdugó kihúzásával válassza le a készüléket az elektromos hálózatról. • A készülék meghibásodása és/vagy rossz működése esetén kapcsolja ki a készüléket, ne nyúljon hozzá és vigye el egy feljogosított márkaszervizbe. • Használat előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék adattábláján feltüntetett értékkel. A készüléket csak minimum 10 A terhelhetőségű és megfelelően földelt csatlakozóaljzatba kapcsolja. * * • • • Figyelem! Amikor a víz kifogy a tartályból, a szivattyú zajkibocsátása nő. Nem kell aggódni, ez a készülék normális működéséhez tartozik. Azt tanácsoljuk, hogy azonnal töltse fel a vizet a tartályban. Amikor a “Vízhiány” jelzőlámpa felgyullad, akkor tanácsos rövid időn belül utántölteni a vizet a tartályban: így rövid megszakítás után folytatni lehet a vasalást. Nem tanácsos a vízhiány jelzőlámpa felgyulladása után folytatni a gőzölős vasalást és hagyni, hogy a szivattyú vibráljon. Az ilyen használat egy idő után a belső alkatrészek végleges károsodásához vezethet. Az útmutatóban használt jelzések A fontos tudnivalók ezekkel a jelzésekkel vannak ellátva. Nagyon fontos betartani ezeket a figyelmeztetéseket. Veszély! Betartásának elmulasztása életveszélyes elektromos áramütést okoz vagy okozhat. • • • Figyelem! 34 Égési sérülések veszélye! Ne irányítsa a gőzt személyek vagy állatok felé. A felhasználónak nem szabad felügyelet nélkül hagynia a feszültség alatt álló vasalót. Működés közben ne mozgassa a vízmelegítőt. Használat hu • • FIGYELEM! A vízmelegítő-vasaló csatlakozótömlő felmelegedhet. Ügyeljen, hogy a vasalótalp és az elektromos kábelek semmiképpen ne érintkezzenek egymással. • • Figyelem! A csomagolás eltávolítása után ellenőrizze a készülék épségét. Ha bármilyen kétsége merülne fel, ne használja a készüléket és forduljon egy szakképzett szerelőhöz. • Távolítsa el a műanyag zacskót, mert veszélyes a gyermekekre. • Ne engedje, hogy a készüléket csökkent szellemi-fizikaiszenzorikus képességű vagy kevés tapasztalattal és nem elegendő ismerettel rendelkező személyek (beleértve gyermekek) használják, ha valaki nem ügyel a testi épségükre és nem tanítja meg őket a készülék használatára. A gyermekeket felügyelet alatt kell tartani, hogy ne használhassák játékszerként a készüléket. • SOHA ne keverjen a tartály vizébe folttisztítókat, adalékanyagokat vagy illatosítókat. Ezzel a készülék biztonságos használatát veszélyeztetné, a vízmelegítő tönkremenne és ki kellene cserélni. • • A készüléket egy stabil, hőálló felületen kell hagyni és használni. Ha a vasalót a vasalótartóra támasztja, akkor meg kell győződni arról, hogy stabil legyen az a felület, amelyen a készülék található. SOSE tegye el a vasalót függőleges helyzetben! Ne használja a készüléket ha leesett, azon sérülések nyoma látható vagy víz szivárog belőle. Ha a gőzállomás leesett és azon (a vízmelegítőben vagy a vasalóban) látható károk keletkeztek, akkor ne kapcsolja be ismét, hanem vigye egy hivatalos márkaszervizbe. Rendeltetésszerű használat • A készülék csak kifejezetten arra a célra használható, amelyre tervezték. A készülék minden más célra történő használata helytelen, ezért veszélyes. • A gyártót nem terheli felelősség a helytelen, hibás és nem rendeltetésszerű használatból, valamint a nem szakképzett szerelő által végzett javításokból származó esetleges károkért. Milyen vizet lehet használni? A készülék rendes csapvízzel üzemel. SOSE támassza a vasalót a készülék vázára amikor leveszi a vasalótartót. Figyelem! Nagyon kemény (27°F-nál keményebb) víz esetén tanácsos a csapvizet 50%-ban ioncserélt vízzel keverni. Sose használjon csak ioncserélt vizet. A levehető vasalótartót csak egy vasalódeszkán használja. Ne használjon vegyszereket vagy tisztítószereket (pl. illatosított víz, illóolajok, vízkőoldó szeres oldatok, stb.). KERÜLJE a vasalótartó asztalon történő használatát. A hő tönkreteheti az asztal felületét. Ne használjon ásványvizet vagy másfajta vizet (pl. esővíz, elemekben, légkondicionálókban, stb. lévő víz). “Biztonságos szállítás”: Néhány modell a vasaló rögzítését biztosító szerkezettel van ellátva, amely mozgatás közben rögzíti a vasalót: amikor a vasaló rögzítve van azt nem lehet a készülék hordozó fogantyújaként használni! A vasaló helyes letételéhez illessze a vasaló orrát a B tartóba, hogy a vasalót megfelelő pozícióba helyezze. Ekkor vigye a J tológombot rögzítési pozícióba. A vasaló kiakasztásához pedig vigye a J tológombot a kioldási pozícióba és vegye ki a vasalót a helyéről: Ha vasalás közben nem veszi le a vasalótartót a készülékről, a vasaló orrát a B tartón kialakított C hőálló talpra lehet támasztani. Figyelem! Szűrőberendezések használata esetén győződjön meg, hogy a szűrt víz pH semleges. A készülék első használata • Az első használatkor az új készülék vízmelegítője üres. A vízmelegítő első feltöltésekor vegye figyelembe, hogy a víz felmelegítése hosszabb ideig fog tartani, mert a vízmelegítőben található levegőt ki kell nyomnia a víznek. A feltöltés/felmelegítés során természetes, hogy hallatszik a szivattyú zaja. Emellett a készülék sokkal gyorsabban elhasználja az első adag vizet, mint a következő feltöltések alkalmával. 35 A vízmelegítő kiöblítése - Hulladékkezelés hu • A legelső használatkor a készülékből pár percig füst és kellemetlen szag áramolhat ki, melyet a vízmelegítő és a vasaló összeszerelésekor alkalmazott szigetelőanyagok felmelegedése és megszáradása okoz. Ekkor tanácsos kiszellőztetni a helyiséget. • Minden újabb használatnál (és a legelső alkalommal) vagy ha pár percig nem használja a gőzt: a vasalót a vasalódeszkán kívül tartva többször nyomja meg a gőzkibocsátó nyomógombot. Ez lehetővé teszi a kondenzvíz eltávolítását a csőrendszerből. A vízmelegítő kiöblítése Öblítse ki minden 10. használatkor a 6. oldalon ismertetettek szerint. Hulladékkezelés A 2002/96/EK irányelv értelmében a leselejtezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A készüléket egy szelektív hulladékgyűjtő szigeten kell leadni. A problémák megoldása hu PROBLÉMA OK MEGOLDÁS A készülék nem kapcsol be. A készülék nincs az elektromos hálózatra csatlakoztatva. Ellenőrizze, hogy a készülék helyesen van-e csatlakoztatva és nyomja meg a vasaló és a vízmelegítő bekapcsoló nyomógombokat. A készülék aljából gőz áramlik. A túlnyomás elleni biztonsági berendezés beavatkozott. Azonnal kapcsolja ki a készüléket és forduljon egy feljogosított márkaszervizhez. Víz folyik ki a vasalótalp nyílásaiból. A vasaló termosztátjának szabályzógombja nem a 7. ábrán jelzett területen található. Helyezze a vasaló termoszátjának szabályzógombját a 7. ábrán jelzett sávba. A csövek belsejében vízpára csapódott le, mert a készülék először bocsát ki gőzt vagy hosszabb ideig nem volt használva. Többször nyomja meg a gőzgombot a vasalódeszkán kívül: ez lehetővé teszi a hideg víz eltávolítását a gőz csőrendszerből. A gőzállomás egy nem stabil és/vagy ferde felületre van helyezve. Támassza a gőzállomást egy stabil és sima felületre. Barna csepegés, folyás a vasalótapból. Vízkőoldó szereket vagy adalékanyagokat öntöttek a víztartályba vagy a vízmelegítőbe. Sosem szabad semmilyen terméket önteni a víztartályba (lásd a gyors útmutatóban található tanácsok). Tisztítsa meg a vasalótalpat egy nedves ruhával. A készülék első bekapcsolásakor füst távozása észlelhető. Egyes részeket szigetelő-/ Ez teljesen normális, a jelenség néhány kenőanyagokkal kezeltek, melyek az első alkalommal történő használat után felmelegedéskor elpárolognak. megszűnik. A készülékből rezgésekkel kísért szakaszos zaj hallatszik. Ezt a vízmelegítőbe szivattyúzott víz okozza. A készülékből rezgésekkel kísért folyamatos zaj hallatszik. Teljesen normális jelenségről van szó. Kapcsolja le a hálózatról a gőzállomást és forduljon egy feljogosított márkaszervizhez. 36 Popis - Bezpečnostní upozornění cs Nerespektování může být nebo je příčinou úrazu nebo poškození spotřebiče. Popis A Odnímatelná opěrka B Umístění žehličky do polohy „bezpečný převoz“ C Základna odolná vůči teplu D Nádržka na vodu E Plášť spotřebiče E Odvápňovací systém (vyplachování zásobníku) G Hák pro zavěšení monotrubky H Přihrádka pro uložení napájecího kabelu I Ovládací panel J Přepínač pro zablokování/odblokování žehličky v poloze „bezpečný převoz“ I Ovládací panel K Kontrolka „pára připravena“ L Kontrolka „chybí voda“ M Ovládací knoflík pro regulaci páry N Tlačítko zapnutí zásobníku se zabudovanou kontrolkou O Tlačítko zapnutí žehličky se zabudovanou kontrolkou Popis žehličky P Kontrola žehlička „nahřátá“ Q Přepínač nepřetržitého vypouštění páry R Tlačítko páry S Ovládací knoflík termostatu T Selektor páry na celé žehlicí ploše nebo pouze v bodech Poznámka: Tento symbol upozorňuje na rady a informace důležité pro uživatele. Základní bezpečnostní upozornění Nebezpečí zásahu elektrickým proudem! Vzhledem k tomu, že spotřebič funguje na elektrický proud, nelze vyloučit, že může způsobit elektrické rány. Dodržujte proto následující bezpečnostní upozornění: • Nedotýkejte se spotřebiče vlhkýma rukama. • Nepoužívejte spotřebič, jste-li naboso nebo máte-li mokré nohy. • Nikdy neponořujte spotřebič do vody. • Pro odpojení zástrčky z elektrické zásuvky netahejte za napájecí kabel nebo za samotný spotřebič. • V případě, že zásuvka a zástrčka spotřebiče nejsou navzájem kompatibilní, nechte zásuvku vyměnit kvalifikovaným elektrikářem za jiný vhodný typ. Nedoporučujeme používání adaptérů, rozdvojek nebo prodlužovacích šňůr. • Při dolévání vody vypněte žehlicí systém tím, že vypnete spínač a poté vytáhněte zástrčku ze zásuvky: pro dolévání vody nikdy spotřebič neumisťujte pod vodovodní kohoutek. • Před plněním nádržky vodou musí být zástrčka napájecího kabelu odpojena ze zásuvky. • Výměnu poškozeného napájecího kabelu musí provést pouze výrobce nebo jeho autorizované servisní středisko, aby se předešlo veškerému nebezpečí. • Před zahájením jakéhokoliv čištění či údržby, odpojte spotřebič z napájecí sítě vytažením zástrčky ze zásuvky. • V případě poruchy a/nebo vadného fungování spotřebič vypněte, nepoškoďte ho a zaneste ho do autorizovaného servisního střediska. • Před používáním ověřte, zda se síťové napětí shoduje s hodnotou uvedenou na štítku spotřebiče. Spotřebič smí být připojen pouze do rozvodu a do proudové zásuvky s minimálním zatížením 10 A a která je opatřená účinným uzemněním. * * • • • Pozor: Jakmile je voda v nádržce vypotřebovaná, zvýší se hlučnost čerpadla. Tento jev patří k normálnímu provozu spotřebiče a není třeba se jím zabývat: doporučujeme okamžitě dolít do nádržky vodu. Když se rozsvítí kontrolka „chybí voda“, doporučujeme doplnit hladinu vody do nádržky co nejdříve: tak budete moci pokračovat v žehlení po krátkém přerušení. Pokud se rozsvítí kontrolka chybějící vody, nedoporučujeme pokračovat v žehlení s napařováním a nechat čerpadlo vibrovat. Takovýto způsob použití by mohl časem nenávratně poškodit vnitřní součásti. Symboly používané v tomto návodu Důležitá upozornění jsou označena následujícími symboly. Je naprosto nutné se těmito pokyny řídit. Nebezpečí! Nerespektování může být nebo je příčinou úrazu elektrickým proudem s ohrožením života. • • • Pozor! 37 Nebezpečí opaření! Nemiřte proudem páry proti osobám nebo zvířatům. Jakmile je žehlička připojená na přívod elektrické energie, uživatel ji nesmí ponechávat bez dozoru. Zásobník nesmí být během svého provozu přemísťován. Používání cs • • • • • • POZOR: spojovací trubka mezi žehličkou a zásobníkem se může velmi zahřívat. Je naprosto nutné zabránit kontaktu mezi žehlicí plochou žehličky a elektrickými kabely. • • Pozor! Po odstranění obalů ověřte neporušenost spotřebiče; v případě pochybností spotřebič nepoužívejte a obraťte se na kvalifikované odborníky. Odstraňte plastový sáček, neboť pro děti představuje nebezpečí. Nedovolte používání spotřebiče osobám (ani dětem) s omezenými psychickými, fyzickými nebo smyslovými schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud nejsou pod pečlivým dohledem a instruovány osobou, která je zodpovědná za jejich bezpečnost. Dohlížejte na děti a zajistěte, aby si s přístrojem nehrály. NIKDY nepřidávejte do vody v nádržce prostředky proti skvrnám, přísady nebo vonné esence. Došlo by k ohrožení bezpečnosti spotřebiče a nenávratným škodám na zásobníku, který by pak musel být vyměněn. Používání v souladu s určením • Tento spotřebič musí být určen pouze pro použití, pro které byl výslovně vyroben. Jakékoliv jiné použití se pokládáno za nepřípustné a tedy nebezpečné. • Výrobce nemůže být zodpovědný za případné škody způsobené nevhodným, chybným a nerozumným používáním a v důsledku oprav provedených nekvalifikovanými osobami. Jakou vodu používat? Do spotřebiče lze nalévat běžnou vodu z kohoutku. NIKDY žehličku neopírejte o plášť spotřebiče poté, co byla opěrka odstraněna. • vrch, který je odolný vůči vysokým teplotám. Když ukládáte žehličku na opěrku, ujistěte se, zda je plocha, na níž je opěrka umístěná, stabilní. NIKDY neuvádějte žehličku do svislé polohy! Spotřebič nesmí být používán, pokud spadl, když je viditelně poškozený nebo pokud z něho uniká voda. V případě, že žehlicí systém spadne a dojde ke zjevnému poškození spotřebiče (zásobníku nebo žehličky), spotřebič nesmí být dále používán a je třeba ho zanést do servisního střediska. Používejte odnímatelnou opěrku na žehlicím prkně. Pozor! Pokud je používána nadměrně tvrdá voda (tvrdost vyšší než 27°F), doporučujeme používat demineralizovanou vodu naředěnou z 50% s vodou z kohoutku. Nikdy nepoužívejte pouze samotnou demineralizovanou vodu. VYHÝBEJTE SE tomu, abyste opěrku používali na stole: barva by mohla poškodit povrch stolu! Nepoužívejte chemické přísady nebo čisticí prostředky (např. parfémovanou vodu, esence, odvápňovací roztoky apod.). Nepoužívejte minerální vody či jiné typy vody (např. dešťovou vodu, vodu z akumulátorů, kondenzační vodu atd.). „ Bezpečný převoz“: některé modely jsou vybaveny blokačním systémem, který žehličku během přenášení zablokuje v určité poloze: je-li žehlička zablokovaná, nelze ji používat jako přepravní rukojeť spotřebiče! Pro řádné umístění žehličky vložte hrot žehlicí plochy do umístění B a opřete žehličku v poloze: poté uveďte přepínač J do polohy zablokování. Pro vysunutí žehličky naopak uveďte přepínač J do polohy odblokování a vyjměte žehličky z jejího umístění: v průběhu žehlení pokud nebude odstraněna opěrka ze spotřebiče, lze opřít hrot žehlicí plochy na příslušnou základnu odolnou vůči teplu C, kterou lze vyjmout nad umístěním B. Spotřebič musí být provozován a odkládán na stabilní po- Pozor! Pokud používáte filtrační zařízení, důkladně se ujistěte o tom, že výsledná voda má neutrální PH. První použití spotřebiče • Při prvním použití je vnitřní zásobník nového spotřebiče prázdný. Při prvním plnění zásobníku dbejte na to, že je potřebná delší doba ohřívání, aby se ze zásobníku odstranil vzduch, který nahradila voda z prvního doplňování. Během plnění / ohřívání je normální, že uslyšíte hluk čerpadla. Kromě toho spotřebič vyčerpá první dávku vody 38 Vyplachování zásobníku - Likvidace cs • • Vyplachování zásobníku Provádějte ho po každém 10. použití, jak je popsáno na str. 6. mnohem rychleji než následná doplňování vodou. Při prvním uvedení do provozu může ze žehličky po několik minut vycházet kouř a pach, který je způsoben zahříváním a následným vysušením tmelů použitých při montáži zásobníku a žehličky. Doporučujeme místnost vyvětrat. Při každém novém používání (a u příležitosti prvního použití|) nebo když se několik minut nepoužívá napařování: několikrát stiskněte tlačítko vypouštění páry vně žehlicího prkna. Tím vypustíte kondenzovanou vodu z okruhu páry. Likvidace V souladu s evropskou směrnicí 2002/96/ES neprovádějte likvidaci spotřebiče spolu s domácím odpadem, nýbrž ho odevzdejte do oficiální sběrny. Řešení problémů cs ZÁVADA PŘÍČINA ŘEŠENÍ Spotřebič nelze zapnout. Spotřebič není připojen k elektrické síti. Zkontrolujte, zda je spotřebič správně zapojen a stiskněte tlačítka pro zapnutí žehličky a zásobníku. Pára vychází ze spodní části spotřebiče. Došlo k zásahu bezpečnostního systému pro maximální tlak. Ihned spotřebič vypněte a obraťte se na autorizované servisní středisko. Voda vytéká z otvorů v žehlicí ploše žehličky. Ovládací knoflík regulace termostatu žehličky se nenachází v oblasti uvedené na obr. 7. Umístěte ovládací knoflík regulace termostatu žehličky do sektoru uvedeném na obr. 7. Voda vytvořila kondenzát uvnitř trubek, protože k vypouštění páry dochází poprvé nebo pára nebyla delší dobu používána. Několikrát stiskněte tlačítko vypouštění páry vně žehlicího prkna: tím umožníte vypustit studenou vody z okruhu páry. Žehlicí systém byl umístěn na nestabilní a/nebo nakloněný povrch. Umístěte žehlicí systém na stabilní a rovný povrch. Kapání hnědé vody ze žehlicí plochy žehličky. Do nádržky na vodu nebo do zásobníku byly přidány chemické přípravky proti vodním usazeninám nebo jiné přísady. Do nádržky na vodu nesmějí být nikdy přidávány žádné přípravky (viz naše rady ve stručném průvodci). Očistěte žehlicí plochu vlhkým hadříkem. Při prvním zapnutí spotřebiče jsme zpozorovali vycházení kouře. Některé části jsou ošetřovány tmely/ mazadly, které se při prvním zahřívání odpařují. Jedná se o naprosto běžný jev, který po několika použitích zmizí. Spotřebič vydává přerušovaný hluk doprovázený vibracemi. Jedná se o vodu, která je přečerpávána do zásobníku. Jedná se o naprosto běžný jev. Spotřebič vydává trvalý hluk doprovázený vibracemi. Odpojte žehlicí systém a obraťte se na autorizované servisní středisko. 39 Popis - Bezpečnostné upozornenia sk Popis Pozor! Nedodržiavanie pokynov môže byť alebo je príčinou zranení alebo poškodenia prístroja. A Vyberateľná odkladacia platňa B Umiestnenie žehličky v pol. “bezpečný prenos” C Tepluvzdorný základ D Nádrž na vodu E Teleso prístroja F Systém proti usadzovaniu vápnika (oplachovanie kotla) G Háčik na upevnenie hadice H Priestor na uloženie napájacieho kábla I Ovládací panel J Kurzor pre zablok./odblok. žehličky v pol. “bezpečný prenos” I Ovládací panel K Kontrolka “para pripravená” L Kontrolka “chýba voda” M Gombík na reguláciu pary N Tlačidlo zapnutia kotla so zaintegrovanou kontrolkou O Tlačidlo zapnutia žehličky so zaintegrovanou kontrolkou Popis žehličky P Kontrolka “žehlička v teplote” Q Kurzor nepretržitého výdaja pary R Tlačidlo pary S Gombík termostatu T Volič pary na celú platňu alebo iba na špici Poznámka: Tento symbol upozorňuje na rady a informácie dôležité pre užívateľa. Základné bezpečnostné predpisy Symboly použité v tomto návode Dôležité upozornenia sú označené týmito symbolmi. Tieto je nutné vždy prísne dodržiavať. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Keďže prístroj je napájaný z elektrickej siete, nie je možné vylúčiť úraz elektrickým prúdom. Dodržujte preto nasledujúce bezpečnostné opatrenia: • Nedotýkajte sa prístroja, ak máte mokré ruky. • Nepoužívajte prístroj s mokrými alebo vlhkými nohami. • Nikdy neponárajte prístroj do vody. • Pre odpojenie zástrčky z elektrickej zásuvky nikdy neťahajte za samotný prístroj ani za napájací kábel. • V prípade, že zásuvka a zástrčka prístroja nie sú kompatibilné, postarajte sa o výmenu zástrčky za zdpovedajúci typ; táto výmena musí byť vykonaná iba kvalifikovaným personálom. Neodporúčame používať adaptéry, viacnásobné zásuvky a/alebo predlžovačky. • Pre doplnenie vody vypnite žehliaci systém pôsobením na vypínač a vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky: nikdy nedávajte prístroj pod vodovodný kohútik, ak chcete doplniť vodu. • Pred naplnením nádrže žehličky vodou odpojte zástrčku napájacieho kábla zo zásuvky. • Ak je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený výlučne výrobcom alebo príslušným servisným strediskom, aby ste predišli akémukoľvek riziku. • Pred vykonávaním akejkoľvek operácie čistenia alebo údržby odpojte prístroj z napájacej elektrickej siete vytiahnutím zástrčky. • V prípade poruchy a/alebo nesprávneho fungovania prístroj vypnite, nezasahujte doň, ale odneste ho do autorizovaného servisného strediska. • Pred použitím sa ubezpečte, že sieťové napätie zodpovedá napätiu uvedenému na identifikačnom štítku prístroja. Zapojte prístroj iba do elektrických zásuviek s minimálnym výkonom 10A a vybavených účinným uzemnením. Nebezpečenstvo! Nedodržanie pokynov môže byť alebo je príčinou zranení spôsobených elektrickým prúdom s ohrozením života. • • * * • • • Pozor: Ak sa voda v nádrži vyčerpá, zvýši sa hlučnosť čerpadla. Jedná sa o normálne fungovanie prístroja a netreba sa znepokojovať: odporúčame okamžite doplniť vodu v nádrži. Keď sa rozsvieti kontrolka “chýba voda”, odporúča sa doplniť vodu na požadovanú hladinu v čo najkratšom čase: takto budete môcť pokračovať v žehlení iba po malom prerušení. Pri rozsvietení kontrolky, signalizujúcej chýbajúcu vodu, sa neodporúča pokračovať v žehlení s parou a nechať vibrovať čerpadlo. Takéto používanie prístroja po dlhú dobu by mohlo nenapraviteľne poškodiť vnútorné komponenty. 40 Nebezpečenstvo popálenín! Nesmerujte paru na osoby alebo zvieratá Užívateľ nesmie nechávať žehličku bez dohľadu keď je za- Použitie sk • • • • • • • pojená do elektrickej siete. Kotol sa nesmie presúvať počas fungovania. UPOZORNENIE: spojovacia hadica žehlička-kotol sa môže značne zahriať. Dávajte pozor, aby nedochádzalo ku kontaktu medzi plochou žehličky a elektrickými káblami. • • Pozor! Po odstránení obalu skontrolujte integritu prístroja, v prípade pochybností ho nepoužívajte a obráťte sa na kvalifikovaný personál. Zlikvidujte plastový sáčok, pretože je nebezpečný pre deti. Nedovoľte používanie prístroja osobám (aj deťom) s obmedzenými rozumovými, fyzickými alebo zmyslovými schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami alebo znalosťami, ak nie sú pod pozorným dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť a zdravie. Dohliadajte na deti a ubezpečte sa, že sa s prístrojom nehrajú. NIKDY nemiešajte vodu v nádrži s prostriedkami na odstránenie škvŕn, rôznymi prídavkami alebo voňavými prísadami. Toto by mohlo ohroziť bezpečnosť prístroja a nenapraviteľne poškodiť kotol, ktorý by sa následne musel vymeniť. • dacia platňa, je možné oprieť špičku žehliacej platne na príslušný tepluvzdorný podklad C, nachádzajúci sa nad odkladacím miestom B. Prístroj sa musí používať a odkladať na stabilnom povrchu, odolnom voči vysokým teplotám. Keď žehličku položíte na odkladaciu plochu, ubezpečte sa, či je táto plocha stabilná. NIKDY odkladajte žehličku vo zvislej polohe! Prístroj sa nesmie používať, ak došlo k jeho pádu, ak sú na ňom viditeľné škody alebo ak stráca vodu. V prípade pádu žehliaceho systému s následným viditeľným poškodením prístroja (kotol alebo žehlička ), prístroj nepoužívajte a odneste ho do servisného strediska. Použitie v súlade s určením • Tento prístroj sa musí používať iba na účely, pre ktoré bol vyslovene navrhnutý. Každé iné použitie je považované za nevhodné a teda nesprávne. • Výrobca nie je zodpovedný za eventuálne škody vzniknuté v dôsledku nesprávneho alebo nezmyselného použitia, alebo v dôsledku opráv, vykonaných nekvalifikovaným personálom. Akú vodu používať? Prístroj funguje s normálnou vodou z vodovodu. NIKDYneklaďte žehličku na teleso prístroja, keď je odstránená odkladacia platňa. Pozor! V prípade veľmi tvrdej vody (tvrdosť viac než 27°F) odporúčame rozriediť vodu na 50% s destilovanou vodou. Nikdy nepoužívajte len čistú destilovanú vodu. Používajte vyberateľnú odkladaciu platňu na žehliacej doske. Nepoužívajte chemické alebo čistiace látky (napr. voňavé vody, esencie, odvápňovacie prostriedky, atď.). Nikdy nepoužívajte minerálnu vodu alebo iné typy vody (napr. dažďovú vodu, vodu z batérií, klimatizačných zariadení atď.). VYHÝBAJTE sa používaniu odkladacej platne na stole: teplota by mohla poškodiť povrch stola! “Bezpečný prenos”: niektoré modely sú vybavené blokovacím systémom žehličky, ktorý ju blokuje počas jej prenosu: keď je žehlička zablokovaná, nesmie sa používať ako držadlo pre prenos celého prístroja! Aby bola žehlička umiestnená správne, je potrebné zasunúť špičku platne do bodu B a žehličku položiť do polohy: potom nastaviť kurzor J do blokujúcej polohy. Pre uvoľnenie žehličky naopak nastavte kurzor J do odblokujúcej polohy a vytiahnite žehličku z miesta jej uloženia: pokiaľ počas žehlenia nie je z prístroja odstránená odkla- Pozor! Ak používate filtračné zariadenia, ubezpečte sa, že získaná voda má neutrálne PH. Pred použitím prístroja • Pri prvom použití je vnútorný kotol prístroja prázdny. Pri naplnení kotla po prvýkrát majte na zreteli, že po prvom naplnení bude potrebné viac času na zohriatie žehliaceho systému, nakoľko napustená voda v prístroji musí vytlačiť z kotla vzduch. Počas naplnenia / zahrievania je normálne, že počujete hluk čerpadla. 41 Oplachovanie kotla - Likvidácia sk Oplachovanie kotla Postupujte po každých 10 použitiach ako je popísané na str. 6. Okrem toho prístroj vyčerpá prvé naplnenie rýchlejšie než nasledujúce doplnenia vodou. • Pri prvom použití môže z prístroja unikať po dobu niekoľkých minút dym alebo zápach v dôsledku zahriatia a následného vysušenia lepidiel použitých pri montáži kotla a žehličky. Odporúčame vetrať miestnosť. • Pri každom ďalšom použití (ako aj v prípade prvého použitia) alebo v prípade, ak sa nepoužíva para po dobu niekoľkých minút: stlačte tlačidlo pary viackrát za sebou, mimo žehliacej dosky. Toto umožní eliminovať vodu vytvorenú kondenzáciou v okruhu pary. Likvidácia V súlade s európskou Smernicou 2002/96/ EÚ výrobok nesmie byť likvidovaný spolu s komunálnym odpadom, ale musí sa odovzdať do autorizovaného zberového strediska pre oddelený zber. Riešenie problémov sk PROBLÉM PRÍČINA NÁPRAVA Prístroj sa nezapne. Prístroj nie je zapojený do elektrickej siete. Skontrolujte, či je prístroj správne zapojený a stlačte tlačidlá žehličky a kotla. Zo spodnej časti prístroja vychádza para. Zasiahol bezpečnostný systém maximálneho tlaku. Prístroj okamžite vypnite a obráťte sa na autorizované stredisko technickej asistencie. Voda vyteká z otvorov platne žehličky. Regulačný gombík termostatu žehličky nie je umiestnený ako je zobrazené na obr.7 Umiestnite regulačný gombík termostatu žehličky do sektoru pary ako je zobrazené na obr.7. Vo vnútri hadice dochádza ku kondenzácii vody, nakoľko sa para vypúšťa po prvýkrát alebo prístroj nebol používaný po dlhšiu dobu. Stlačte tlačidlo pary viackrát za sebou, mimo žehliacej dosky: toto umožní eliminovať studenú vodu z okruhu pary. Žehliaci systém je umiestnený na nestabilnom a/alebo naklonenom povrchu. Umiestnite žehliaci systém na rovný a stabilný povrch. Z platne žehličky vyteká hnedá voda. Do nádrže s vodou alebo do kotla boli pridané chemické odvápňovacie výrobky alebo prídavky. Nikdy nepridávajte do kotla iné prostriedky (pozrieť naše pokyny v rýchlom sprievodcovi rád). Vyčistite platňu vlhkou handričkou. Pri prvom zapnutí vychádza z prístroja dym. Niektoré časti sú ošetrované lepiacimi/ mazacími látkami, ktoré sa vyparujú počas zahrievania. Jedná sa o normálny jav, ktorý zmizne po niekoľkých používaniach. Prístroj vydáva prerušovaný hluk spojený s vibráciami. Jedná sa o vodu, ktorá sa čerpá do kotla. Jedná sa o celkom normálny jav. Prístroj vydáva nepretržitý hluk spojený s vibráciami. Prístroj okamžite odpojte a obráťte sa na autorizované stredisko technickej asistencie. 42 Opis - Ostrzeżenia bezpieczeństwa pl Brak przestrzegania może być przyczyną zranień i uszkodzeń urządzenia. Opis A Stojak przenośny B Siedzisko żelazka w poz. “bezpiecznego transportu” C Podstawa odporna na temperaturę D Zbiornik na wodę E Obudowa urządzenia F System odkamieniania (płukanie bojlera) G Hak zaczepu kabla H Wnęka na kabel zasilający I Panel sterowniczy J Suwak blokowania/odblokowywania żelazka w poz. “bezpiecznego transportu” I Panel sterowniczy K Lampka kontrolna „para wodna gotowa” L Lampka kontrolna “brak wody” M Pokrętło regulacji pary N Przycisk włączania bojlera z lampką kontrolną O Przycisk włączania żelazka z lampką kontrolną Opis żelazka P Lampka kontrolna „żelazko gorące” Q Suwak wytwarzania pary w trybie ciągłym R Przycisk pary S Pokrętło termostatu T Przełącznik pary całej płyty lub tylko czubka Zwróć uwagę: Symbol ten podkreśla zalecenia i informacje ważne dla użytkownika. Podstawowe uwagi dotyczące bezpieczeństwa Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Ponieważ urządzenie działa z użyciem prądu elektrycznego, nie można wykluczyć wystąpienia porażenia prądem elektrycznym. Należy zatem przestrzegać następujących uwag dotyczących bezpieczeństwa: • Nie dotykać urządzenia wilgotnymi rękami. • Nie używać żelazka z bosymi lub wilgotnymi stopami. • Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie. • Nie pociągać za kabel zasilający lub samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka. • W przypadku niezgodności gniazdka z wtyczką urządzenia, wykwalifikowany personel powinien wymienić gniazdko na inne, odpowiednie dla wtyczki. Odradza się używanie adapterów, gniazdek wielowtyczkowych i/lub przedłużaczy. • Aby napełnić zbiornik lub dolać wody, wyłączyć żelazko przy pomocy wyłącznika i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka: nie dolewać nigdy wody do żelazka, podkładając je bezpośrednio pod kran. • Wtyczkę kabla zasilającego należy wyjąć z gniazdka, zanim zbiornik zostanie napełniony wodą. • W przypadku uszkodzenia kabla, jego wymiany powinien dokonać producent lub jego Serwis Techniczny, aby zapobiec wszelkiemu ryzyku. • Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub konserwacji należy odłączyć urządzenie z sieci zasilającej poprzez wyjęcie wtyczki z gniazdka. • W przypadku awarii i/lub nieprawidłowego działania urządzenia, należy je wyłączyć, nie podejmować żadnych napraw i zanieść je do autoryzowanego serwisu technicznego. • Przed użyciem sprawdzić czy wartość napięcia w sieci odpowiada wartości podanej na tabliczce z danymi urządzenia. Podłączać urządzenie tylko do instalacji elektrycznej i do gniazdek zasilających o minimalnym prądzie znamionowym 10A i wyposażonych w skuteczne uziemienie. * * • • • Uwaga: Po wyczerpaniu wody w zbiorniku, pompa zacznie głośno pracować. Jest to normalne działanie urządzenia i nie należy się tym martwić.: zaleca się natychmiastowe dolanie wody do zbiornika. Kiedy zapala się lampka kontrolna “brak wody”, zaleca się jak najszybsze przywrócenie poziomu wody w zbiorniku: w ten sposób można kontynuować prasowanie po krótkie przerwie. Nie zaleca się kontynuowania prasowania z parą po zapaleniu się lampki kontrolnej braku wody, pozostawiając wibrującą pompę. Takie zachowanie na dłuższą metę mogłoby spowodować nieodwracalne uszkodzenia komponentów wewnętrznych. Symbole użyte w niniejszej instrukcji Ważne ostrzeżenia posiadają następujące symbole. Należy koniecznie przestrzegać tych ostrzeżeń. Niebezpieczeństwo! Brak przestrzegania może być przyczyną porażenia prądem z zagrożeniem dla życia. • • Uwaga! 43 Ryzyko oparzenia! Nie kierować pary wodnej w stronę osób lub zwierząt. Użytkownik nie może pozostawić bez nadzoru żelazka podłączonego do zasilania. Użycie pl • • • • • • • Bojlera nie należy przesuwać w trakcie prasowania. UWAGA : przewód łączący żelazko i bojler może się nagrzewać Nie wolno absolutnie dopuścić do zetknięcia się kabli elektrycznych ze stopą żelazka. • • Uwaga! Po zdjęciu opakowania sprawdzić, czy urządzenie jest w nienaruszonym stanie. W razie wątpliwości nie należy go używać i zwrócić się do wykwalifikowanego personelu. Usunąć plastikowy woreczek, ponieważ jest niebezpieczny dla dzieci. Nie należy pozwolić, by z urządzenia korzystały osoby (w tym również dzieci) o ograniczonych możliwościach psychicznych, fizycznych i ruchowych lub posiadających niewystarczające doświadczenie i wiedzę, chyba że są one starannie nadzorowane i zostały pouczone przez osobę, która jest za nie odpowiedzialna. Należy pilnować, by dzieci nie bawiły się urządzeniem. NIGDY nie mieszać wody w zbiorniku z odplamiaczami, dodatkami lub substancjami zapachowymi. Mogłoby to mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo urządzenia i spowodować nieodwracalne uszkodzenie bojlera, który należałoby wobec tego wymienić. • Użycie zgodne z przeznaczeniem • Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku, do jakiego zostało wyraźnie zaprojektowane. Wszelkie inne zastosowania urządzenia uważa się za niewłaściwe i wobec tego niebezpieczne. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe wskutek niewłaściwego i nierozsądnego użytkowania żelazka lub napraw wykonanych przez niewykwalifikowany personel. Nie opierać NIGDY żelazka na urządzeniu, gdy został usunięty stojak. Jakiej wody używać? Urządzenie działa z użyciem zwykłej wody z kranu. Uwaga! W przypadku bardzo twardej wody (ponad 27°F), zalecamy użycie wody odmineralizowanej, zmieszanej w 50% z wodą z kranu. Nie należy nigdy używać tylko wody demineralizowanej. Na desce do prasowania używać przenośnego stojaka. UNIKAĆ używania stojaka na żelazko na stole: wysoka temperatura mogłaby zniszczyć nawierzchnię stołu! ”Bezpieczny transport”: niektóre modele wyposażone są w zabezpieczenie, które blokuje żelazko w stałej pozycji podczas przenoszenia: kiedy żelazko jest zablokowane, nie może być wykorzystywane jako uchwyt do przenoszenia urządzenia! W celu prawidłowego ustawienia żelazka, należy włożyć czubek płyty do siedziska B i ustawić żelazko w pozycji: następnie przesunąć suwak J do pozycji blokady. W celu odblokowania żelazka należy ustawić suwak J w pozycji odblokowania i wyciągnąć żelazko z siedziska: podczas prasowania, jeśli nie zostanie wyjęty z urządzenia stojak, można opierać czubek płyty o odpowiednią podstawę odporną na temperaturę C, znajdującą się nad siedziskiem B. Urządzenie powinno być używane i odkładane na stabilnej powierzchni, odpornej na wysokie temperatury. Przy odstawianiu żelazka na stojak należy się upewnić, że powierzchnia, na której jest umieszczone urządzenie, jest stabilna. Nie należy NIGDY odstawiać żelazka w pozycji pionowej! Nie wolno używać urządzenia, jeżeli zostało ono upuszczone, widać na nim wyraźne znaki uszkodzenia lub jeżeli cieknie. W razie upadku systemu prasowania, które spowodowało widoczne pęknięcia urządzenia (bojlera lub żelazka), nie należy go używać, lecz zanieść do wykwalifikowanego serwisu technicznego. Nie używać substancji chemicznych lub detergentów (np. wód perfumowanych, esencji, preparatów odkamieniających, itp.). Nie używać wody mineralnej lub innych rodzajów wody (np. deszczówka, woda z baterii, klimatyzatorów, itd). Uwaga! Jeśli używa się urządzeń filtrujących, należy się upewnić czy woda posiada neutralne PH. Pierwsze użycie urządzenia • Przy pierwszym użyciu bojler znajdujący się wewnątrz nowego urządzenia jest pusty. Napełniając bojler po raz 44 Płukanie bojlera - Składowanie pl • • pierwszy należy pamiętać, że czas nagrzewania będzie dłuższy w celu usunięcia z bojlera powietrza, które zostanie napełnione wodą przy pierwszym napełnieniu. W trakcie napełniania / nagrzewania słychać normalny odgłos pompy. Ponadto, po pierwszym napełnieniu urządzenie zużyje wodę o wiele szybciej aniżeli po kolejnych. Przy pierwszym użyciu z urządzenia może się wydobywać przez kilka minut dym i zapach na skutek nagrzewania i wysychania uszczelniaczy zastosowanych do montażu bojlera i żelazka. Zaleca się przewietrzenie pomieszczenia. Przy każdym kolejnym użyciu (i przy pierwszym użyciu) lub, gdy para nie jest używana przez kilka minut: wcisnąć kilka razy przycisk wytwarzania pary, z dala od deski do prasowania. W ten sposób z przewodu pary zostanie usunięta skroplona woda. Płukanie bojlera Co 10 użyć należy postępować w sposób opisany na str. 6. Składowanie Zgodnie z dyrektywą Europejską 2002/96/WE, urządzenie nie może być składowane z odpadami domowymi, lecz oddane do oficjalnego ośrodka segregacji odpadów. Rozwiązywanie problemów pl PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Urządzenie się nie włącza. Urządzenie nie jest podłączone do sieci elektrycznej. Sprawdzić, czy urządzenie jest prawidłowo podłączone i nacisnąć przyciski włączenia żelazka i bojlera. Esce vapore dal fondo dell’apparecchio. Para ucieka dołem urządzenia. Zadziałał system bezpieczeństwa maksymalnego ciśnienia. Natychmiast wyłączyć urządzenie i zwrócić się do autoryzowanego Serwisu Technicznego. Z otworów płyty żelazka wypływa woda. Pokrętło regulacyjne termostatu żelazka nie znajduje się w obszarze wskazanym na rys.7 Ustawić pokrętło regulacyjne termostatu żelazka w sektorze pary wskazanym na rys. 7. We wnętrzu przewodów zebrał się kondensat, ponieważ po raz pierwszy uruchomiono wyrzut pary lub żelazko nie było używane przez dłuższy okres czasu. Wcisnąć kilka razy przycisk wytwarzania pary, z dala od deski do prasowania: W ten sposób z przewodu pary zostanie usunięta skroplona woda. System prasowania został ustawiony na Umieścić system prasowania na stabilnej niestabilnej i/lub nachylonej powierzchni. i płaskiej powierzchni. Z płyty żelazka wypływa brązowa ciecz. Do zbiornika na wodę lub bojlera wlano odwapniające produkty chemiczne lub dodatki. Przy pierwszym włączeniu urządzenia pojawia się dym. Niektóre części zostały poddane działaniu Jest to rzeczą całkowicie normalną i uszczelnień/smarów, które parują w zniknie po kilku użyciach urządzenia. czasie pierwszego nagrzewania. Z urządzenia wydobywa się przerywany hałas i wibracje. Woda pompowana jest do bojlera. Z urządzenia wydobywa się nieprzerwany hałas i wibracje. Nie należy nigdy wlewać produktów do zbiornika na wodę (zob. nasze porady w podręcznym przewodniku). Oczyścić płytę przy pomocy wilgotnej szmatki. Chodzi o zupełnie normalne zjawisko. Wyłączyć system prasowania i zwrócić się do autoryzowanego Serwisu Technicznego. 45 Tanımlama - Güvenlik uyarıları tr Tanımlama A Çıkarılır ütü altlığı B Ütü “güvenli taşıma” yuvası C Isıya dayanıklı taban D Su haznesi E Cihaz gövdesi F Kireç önleyici sistem (kazan temizleme) G Monohortum yerleştirme kancası H Güç kablosu saklama bölmesi I Kumandalar paneli J Ütü “güvenli taşıma” konumu kilitleme/kilit açma sürgüsü I Kumandalar paneli K “Buhar hazır” ikaz lambası L “Su eksikliği” ikaz lambası M Buhar ayar düğmesi N İkaz lambalı kazan açma kapama düğmesi O İkaz lambalı ütü açma kapama düğmesi Ütünün tanımı P Ütü ısındı ikaz lambası Q Sürekli buhar dağıtım sürgüsü R Buhar düğmesi S Termostat manivelası T Tüm yüzeyde veya sadece uçta buhar seçim düğmesi * • • • İtaat edilmemesi, yaralanmalar veya cihazda hasarlara sebep olabilir. Önemli Not: Bu işaret, kullanıcı için önemli tavsiye ve bilgileri belirtir. Güvenlik için temel uyarılar Elektrik çarpma tehlikesi! Elektrik akımı ile çalışan bir cihaz olmasına rağmen elektrik çarpmaları yaratması hariç tutulamaz. Bu sebeple müteakip güvenlik uyarılarına bağlı kalın: • Cihaza ıslak elle dokunmayın. • Ayaklarınız çıplak veya ıslak ise cihazı kullanmayın. • Makineyi asla suya daldırmayın. • Prizden çıkarmak için cihaz veya elektrik kablosunu asla çekiştirmeyin. • Cihazın fişi ve priz arasındaki uyumsuzluk halinde, prizi kalifiye bir personele uygun olan başka bir tanesi ile değiştirtin. Adaptörler, çoklu prizler ve/veya uzatmaların kullanılması tavsiye edilmez. • Su doldurmak veya eklemek için, ütüleme sistemini düğmesinden kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin: cihazı, su eklemek için asla musluk altına sokmayın. • Elektrik kablosunun fişi, hazne su ile doldurulmadan önce prizden çıkarılmalıdır. • Elektrik kablosu zarar görmüşse, değişiminin her türlü riskin önüne geçecek şekilde üretici ya da teknik bakım servisi veya eşdeğer uzmanlıkta herhangi bir teknisyen tarafından yapılması gerekir. • Her hangi bir temizlik ve bakım işleminden önce cihazı prizden çekerek elektrik şebekesinden ayırın. • Arıza ve/veya kötü işleyiş durumunda cihazı kapatın, kurcalamayın ve yetkili servis merkezine götürün. • Kullanmadan önce, şebeke elektrik geriliminin cihazın plakasında belirtilene tekabül ettiğini denetleyin. Cihazı yalnızca minimum 10 A kapasiteye sahip ve verimli bir toprak hat çekilmiş akım prizine takın. Dikkat: Haznedeki su bittiğinde pompanın gürültüsü artacaktır. Bu, cihazın normal işleyişini oluşturur ve endişelenmeye gerek yoktur: derhal hazneye su doldurulması tavsiye edilir. “Su eksikliği” ikaz lambası yandığında, en kısa zamanda haznedeki su seviyesinin yükseltilmesi tavsiye edilir: bu şekilde, kısa bir aradan sonra ütülemeye devam etmek mümkündür. Su eksikliği ikaz lambası yandığında, pompa sallanmaya bırakılarak buharlı ütülemeye devam edilmesi tavsiye edilmez. Böyle bir kullanım uzun dönemde dahili aksamların tamir edilemez hale gelmesine neden olabilir. Mevcut talimatlarda kullanılan semboller Önemli uyarılar şu sembolleri taşırlar. Bu uyarıların izlenmesi kesinlikle zorunludur. • • Tehlike! İtaat edilmemesi halinde hayati tehlikesi olan, elektrik çarpmalarına bağlı yaralanmalara sebep olabilir. • • • Dikkat! 46 Yanma Tehlikesi! Kişi ve hayvanların üzerine buhar yöneltmeyin. Kullanıcı, ütüyü elektriğe bağlı iken asla gözetimsiz bırakmamalıdır Cihaz çalışırken kazanın yeri değiştirilemez. DİKKAT: ütü-kazan bağlantı kablosu ısınabilir Elektrik kablolarının, ütünün sıcak alt yüzeyi ile temasını kesinlikle önleyin. Güvenlik uyarıları tr • • • • • Dikkat! Ambalajdan çıkardıktan sonra cihazın bütünlüğünü kontrol edin; kuşku duyulması halinde cihazı kullanmayın ve profesyonel anlamda kalifiye bir personele danışın. Küçük çocuklar için tehlikeli olduğundan plastik poşetleri yok edin. Cihazın düşük fiziksel-psikolojik-algısal kapasiteli (çocuklar dahil), deneyim ve bilgisi yetersiz kişiler tarafından kullanımına, kendilerinden sorumlu kişilerin dikkatli eğitimi ve gözetimi olmadığı takdirde, izin vermeyin. Küçük çocukları, cihaz ile oynamadıklarından emin olmak için izleyin. Haznedeki suyun içine ASLA leke çözücüler, katkı maddeleri veya esans karıştırmayın. Aksi taktirde cihaz güvenliği tehlikeye atılabilir, hazne onarılamayacak şekilde zarar görerek değiştirilmesi gerekebilir. Amaca uygun kullanım • Cihaz yalnızca tasarlandığı amaca yönelik kullanılmalıdır. Her türlü farklı amaçlı kullanım uygunsuz olarak kabul edilir ve tehlikelidir. • Üretici, uygunsuz, mantıksız kullanımlar, hatalar ve uzman olmayan personel tarafından gerçekleştirilen yanlış tamiratlardan kaynaklanabilecek olası hasarlardan sorumlu tutulamaz. Hangi su kullanılmalı? Cihaz normal musluk suyu ile çalışabilir. Dikkat! Suyun çok kireçli olması durumunda (27°F’ı aşan su sertliği) %50 musluk suyu ile sulandırılmış demineralize su kullanmanızı tavsiye ederiz. Asla yalnızca demineralize su kullanmayın. Ütü altlığı takılı değilken ütüyü ASLA gövdesi üzerine oturtmayın. Çıkarılabilir ütü altlığını ütü masası üzerinde kullanın. Diğer su çeşitleri, kimyasal maddeler veya deterjanlar kullanmayın (parfümlü sular, esanslar, kireç çözücü solüsyonlar, vs.). Ütü altlığını herhangi bir masa üzerinde kullanmaktan KAÇININ: yüksek ısı masa yüzeyine zarar verebilir! • • Cihaz düşürüldüyse ve gözle görülür hasar izleri varsa kullanılmamalıdır. Cihazın, gözle görülebilir kırıklara sebep olan bir düşüşünden sonra (kazan veya ütü), tekrar kullanmadan önce derhal kalifiye bir servis merkezine götürün. Madensuyu veya başka su çeşitleri (örn. yağmur suyu, pil, klima vb suları) kullanmayın. “Güvenli taşıma”: bazı modellerde, ütüyü taşıma sırasında sabit tutan bir kilit sistemi bulunmaktadır: ütü kilitli iken, cihazı taşıma amaçlı bir kulp olarak kullanılamaz! Ütünün doğru şekilde taşınabilmesi için, ısıtıcı yüzeyin ucunu B yuvasına oturtup ütüyü yerleştirin: daha sonra J sürgüsünü kilit konumuna getirin. Ütüyü kilit konumundan çıkarmak içinse J sürgüsünü kilit açma konumuna getirin ve ütüyü yuvasından çıkarın: ütüleme sırasında, ütü altlığı cihazdan çıkarılmazsa, ısıtıcı yüzeyin ucu, B yuvası üzerindeki ısıya dayanıklı C tabanı üzerine konulabilir. Ütüleme sistemi, yüksek sıcaklıklara dayanıklı, sabit bir yüzey üzerinde kullanılmalı ve dinlenmeye bırakılmalıdır. Ütü, ütü altlığına oturtulduğunda, cihazın üzerine konulduğu zeminin sağlam olduğundan emin olun. Ütüyü ASLA dikey konumda bırakmayın! Dikkat! Herhangi bir süzgeç kullanıyorsanız, elde edilen suyun PH değerinin nötr olduğundan emin olun. Cihazın ilk kullanımı • İlk kullanımda, yeni bir cihazın kazanı boştur. Kazan ilk kez doldurulduğunda, kazandaki havanın boşaltılması ve su ile değiştirilmesi için daha uzun bir ısıtma süresinin gerekli olduğunu göz önünde bulundurun. oldurma/ ısıtma sırasında pompanın gürültüsünün duyulması normaldir. Ayrıca cihaz ilk yüklemede suyu sonraki doldurmalara nazaran daha hızlı tüketecektir. • ilk kez kullanıldığında, cihazdan bir kaç dakika duman ve ısınmaya ve sonucunda ütü ve kazanın birleştirilmesinde kullanılan mühürlerin kurumasına bağlı bir koku yayılabilir. Odanın havalandırılması tavsiye edilir. • Her yeni kullanımda (ve ilk kullanımda) veya bir kaç 47 Kazan temizleme - Tasfiye tr Tasfiye 2002/96/EC Avrupa Direktiflerine uyarınca, cihazı evsel atıklarla birlikte tasfiye etmeyip, herhangi bir resmi çöp ayrıştırma merkezine teslim ediniz. dakikadan beri buhar kullanılmıyorsa: buhar dağıtım düğmesine ütü masasının dışında bir kaç kez basın. Bu, soğuk suyu buhar devresinden çıkarmayı sağlayacaktır. Kazan temizleme Her 10 kullanımdan sonra sayfa 6’da belirtildiği gibi uygulayınız. Problemlerin çözümü tr SORUN SEBEP ÇARE Cihaz açılmıyor. Cihaz elektrik şebekesine bağlı değil. Cihazın doğru şekilde bağlı olduğunu kontrol edin ve ütü ve kazan açma düğmelerine basın. Cihazın altından buhar çıkıyor. Azami basınç güvenlik sistemi araya girdi. Cihazı derhal kapatın ve yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun. Ütünün alt yüzey deliklerinden su çıkıyor. Cihazın termostat ayar manivelası şek.7’de belirtilen alanda değil Ütü termostat ayar manivelasını şek.7’de belirtilen buhar bölümüne getirin. Su, boruların içinde yoğunlaşma yaptı çünkü ilk kez buhar dağıtılıyor veya bir süredir kullanılmıyor. Ütü tahtasının dışında buhar dağıtım düğmesine bir çok kez basın: bu, soğuk suyu buhar devresinden çıkarmayı sağlayacaktır. Ütüleme sistemi eğimli ve/veya dengesiz Ütüleme sistemini sabit ve düz bir yüzeye bir yüzeye yerleştirildi koyun. Ütünün alt yüzeyinden kahverengi damlalar. Su haznesine kireç önleyici kimyasal ürünler veya katkı maddeleri koyuldu. Su haznesine asla ürün konulmamalıdır (hızlı rehberdeki tavsiyelerimize bakın). Alt yüzeyi nemli bir bez ile temizleyin. Cihazın ilk açılışında duman çıkması gözlenir. Bazı bölümlere mühürleyici/yağlayıcı maddeler uygulanmıştır, bunlar ilk ısınmada buharlaşırlar. Bu olay normaldir ve bir kaç kullanımdan sonra kaybolacaktır. Cihazdan titreşimler ile birlikte aralıklı bir ses duyuluyor. Kazana pompalanan sudan kaynaklanmaktadır. Normal bir olaydır. Cihazdan titreşimler ile birlikte aralıklı bir ses duyuluyor. Cihazı derhal kapatın ve yetkili Teknik Servis Merkezine başvurun. 48 HU Tartalomjegyzék Feltöltés....................................................... 4 Használat..................................................... 4 Jellemzők..................................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Leírás - Alapvető biztonsági figyelmeztetések .. 34 Leírás.....................................................................34 I Kapcsolólap..........................................................34 A vasaló leírása......................................................34 Az útmutatóban használt jelzések.........................34 Alapvető biztonsági figyelmeztetések ...................34 Használat................................................... 35 Rendeltetésszerű használat....................................35 Milyen vizet lehet használni?.................................35 A készülék első használata.....................................35 A vízmelegítő kiöblítése - Hulladékkezelés... 36 A vízmelegítő kiöblítése.........................................36 Hulladékkezelés ....................................................36 A problémák megoldása.............................. 36 CS Obsah Dolévání ...................................................... 4 Používání..................................................... 4 Parametry ................................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Popis - Bezpečnostní upozornění................. 37 Popis......................................................................37 I Ovládací panel......................................................37 Popis žehličky.........................................................37 Symboly používané v tomto návodu......................37 Základní bezpečnostní upozornění.........................37 Používání................................................... 38 Používání v souladu s určením...............................38 Jakou vodu používat?.............................................38 První použití spotřebiče.........................................38 Vyplachování zásobníku - Likvidace.............. 39 Vyplachování zásobníku.........................................39 Likvidace................................................................39 Řešení problémů........................................ 39 PL Spis treści Napełnienie................................................. 4 Użytkowanie................................................ 4 Charakterystyki............................................ 5 Anticalc System............................................ 6 Opis - Ostrzeżenia bezpieczeństwa .............. 43 Opis.........................................................................43 I Panel sterowniczy.................................................43 Opis żelazka............................................................43 Symbole użyte w niniejszej instrukcji......................43 Podstawowe uwagi dotyczące bezpieczeństwa . ....43 Użycie........................................................ 44 Użycie zgodne z przeznaczeniem............................44 Jakiej wody używać?...............................................44 Pierwsze użycie urządzenia.....................................44 Płukanie bojlera - Składowanie................... 45 Płukanie bojlera......................................................45 Składowanie ..........................................................45 Rozwiązywanie problemów........................ 45 TR Indeks Doldurma..................................................... 4 Kullanım...................................................... 4 Özellikler..................................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Tanımlama - Güvenlik uyarıları.................... 46 Tanımlama..............................................................46 I Kumandalar paneli................................................46 Ütünün tanımı........................................................46 Mevcut talimatlarda kullanılan semboller...............46 Güvenlik için temel uyarılar.....................................46 Amaca uygun kullanım...........................................47 Hangi su kullanılmalı?.............................................47 Cihazın ilk kullanımı................................................47 Güvenlik uyarıları....................................... 47 Kazan temizleme - Tasfiye........................... 48 Kazan temizleme....................................................48 Tasfiye.....................................................................48 Problemlerin çözümü.................................. 48 49 SK Obsah Naplnenie.................................................... 4 Použitie....................................................... 4 Vlastnosti..................................................... 5 Anticalc System............................................ 6 Popis - Bezpečnostné upozornenia............... 40 Popis......................................................................40 I Ovládací panel......................................................40 Popis žehličky.........................................................40 Symboly použité v tomto návode...........................40 Základné bezpečnostné predpisy...........................40 Použitie..................................................... 41 Použitie v súlade s určením....................................41 Akú vodu používať?................................................41 Pred použitím prístroja...........................................41 Oplachovanie kotla - Likvidácia................... 42 Oplachovanie kotla . ..............................................42 Likvidácia...............................................................42 Riešenie problémov.................................... 42
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

DeLonghi VVX1650GVVX1660 DUAL VAPVVX1660 DUALVAP de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor