Documenttranscriptie
Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and
installation instructions
Mode d’emploi et
notice de montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Istruzioni d’uso
e per il montaggio
Instruccionesdeuso
y de montaje
Instruções de serviçio
e de montagem
Bruks- och
Monteringsanvisning
Bruks- og
Monteringsanvisning
Käyttöo- ja
Asennusohje
Brugs- og
montageveiledning
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
no
fi
da
LC 57 . . .
LC 58 . . .
de
Seite
03 – 13
pt
página
071 – 081
en
page
14 – 24
sv
sid
082 – 092
fr
pages
25 – 35
no
side
093 – 103
nl
pagina
36 – 46
fi
Sivu
104 – 114
it
pagina
47 – 57
da
side
115 – 125
es
página
58 – 69
Abb. 1
GAS
GAZ
KAASU
GASS
Abb. 1
ELEKTRO
ELECTR.
ELETT.
EL.
mind.
650
2
mind.
550
Gebrauchsanleitung:
Gerätebeschreibung
Betriebsarten
Kaminverblendung
Schalter
Licht / Lüfter
Filtergitter
Beleuchtung
Betriebsarten
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Abluftbetrieb:
Umluftbetrieb:
❑ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und
leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
❑ Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
❑ Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
❑ Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
eingebaut werden (siehe Filter und
Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim
Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung.
❑ Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in
die Küche zurück.
❑ Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
❑ Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des
Küchendunstes gebunden werden.
3
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
❑ Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne
Ausstattungsmerkmale beschrieben
sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
❑ Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdung zu vermeiden.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitsung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für
den Betrieb in Haushalten bestimmt.
Dunstabzugshaube nur mit
eingesetzten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen
Lampen zu vermeiden.
❑ Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die
Gebrauchsanleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur
Pflege des Gerätes.
❑ Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen
Nachbesitzer gut auf.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es
nicht in Betrieb nehmen.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der
Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt
gestattet (siehe Montageanleitung).
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle GasKochstellen gleichzeitig über längere Zeit
(max. 15 Minuten) bei höchster
Wärmebelastung, sonst besteht
Verbrennungsgefahr bei Berührung der
Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem Betreiben von drei oder mehr
Gas-Kochstellen die Haube in der
Maximalstufe betrieben werden.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden.
Darum Speisen mit Fetten oder Ölen,
z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht
zubereiten.
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
aufsteigende Flammen.
!
Die Kochstellen müssen immer mit
Kochgeschirr abgedeckt sein.
4
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder
Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr.
FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein.
Die Nummern sind auf dem Typenschild,
nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum
der Dunstabzugshaube zu finden.
Bedienen der Dunstabzugshaube
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
❑ Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
❑ Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Licht
Ein / Aus
Lüfter aus
Beleuchtung:
❑ Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der
Lüfter ausgeschaltet ist.
Filter und Wartung
Fettfilter:
0
Lüfter
zurückschalten
Lüfter ein- und
hochschalten
Intensivstufe
Anzeige Lüfterstufen
Einschalten des Lüfters:
❑ Drücken Sie die Taste +.
Einstellen der gewünschten Lüfterstufe:
❑ Drücken Sie die Taste +.
Der Lüfter schaltet eine Stufe höher.
❑ Drücken Sie die Taste –.
Der Lüfter schaltet eine Stufe zurück.
Ausschalten des Lüfters:
❑ Drücken Sie die Taste 0.
Oder:
❑ Drücken Sie die Taste – so oft, bis der
Lüfter ausschaltet.
Intensivstufe:
Durch die Intensivstufe wird die höchste
Leistung erreicht. Sie wird kurzzeitig
benötigt.
❑ Drücken Sie die Taste + so oft, bis die
Anzeige ç leuchtet.
❑ Wird die Intensivstufe nicht von Hand
ausgeschaltet, schaltet der Lüfter nach
10 Minuten selbsttätig auf Stufe }
zurück.
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile
des Küchendunstes sind MetallFettfilter eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der MetallFettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
❑ Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
❑ Das Reinigen kann in der Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
❑ Der Filter muss locker in der Geschirrspülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
❑ Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
5
Filter und Wartung
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Drehen Sie die beiden Riegel am
Fettfilter und klappen Sie den Fettfilter
ab.
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter
wieder ein.
2. Setzen Sie den Aktivkohlefilter ein.
3. Rasten Sie die Lasche vorne ein.
4. Bauen Sie die Fettfilter ein (siehe Ausund Einbauen der Metall-Fettfilter).
Ausbauen:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus.
2. Drücken Sie die Lasche vorne ein und
nehmen Sie den Aktivkohlefilter nach
unten ab.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim
Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitigen Wechsel des
Aktivekohlefilters wird der Brandgefahr
vorgebeugt, die durch Hitzestau beim
Frittieren oder Braten entstehen kann.
Einbauen:
Achtung: Die Halogenlampen müssen
ausgeschaltet und abgekühlt sein.
1. Bauen Sie die Fettfilter aus
(siehe Aus- und Einbauen der MetallFettfilter).
6
3. Bauen Sie die Fettfilter ein.
Wechsel des Aktivkohlefilters:
❑ Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Aktivkohlefilter
ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht
werden.
❑ Der Aktivkohlefilter ist im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
❑ Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion
gewährleistet.
Entsorgung des alten Aktivkohlefilters:
❑ Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als
Restmüll entsorgt werden.
Reinigen und Pflegen
Auswechseln der Lampen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
❑ Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
❑ Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden.
❑ Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung nicht ab, sondern weichen
Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
❑ Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
❑ Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es
könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend
belüften, keine offene Flamme.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung
die Dunstabzugshaube stromlos.
Die Bedientasten nur mit milder
Spüllauge und einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
Keinen Edelstahlreiniger für die
Bedientasten verwenden.
Die Halogenbirnen werden bei Betrieb
sehr heiß. Auch einige Zeit nach dem Ausschalten besteht noch Verbrennungsgefahr.
2. Nehmen Sie den Lampenring mit einem
Schraubenzieher oder ähnlichem ab.
3. Tauschen Sie die Halogenbirne aus
(handelsübliche Halogenbirne, 12 Volt,
max. 20 Watt, Sockel G4).
Achtung: Steckfassung.
Zum Anfassen der Birne ein sauberes
Tuch verwenden.
Edelstahloberflächen:
❑ Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
❑ Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit
sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen:
❑ Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
❑ Keine trockenen Tücher verwenden.
❑ Verwenden Sie ein mildes Fensterreinigungsmittel.
❑ Keine aggressiven, säure- oder laugenhaltigen Reiniger verwenden.
❑ Keine Scheuermittel verwenden.
4. Rasten Sie den Lampenring wieder ein.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der
Sicherung die Stromversorgung wieder
her.
Hinweis: Sollte die Beleuchtung nicht
funktionieren, kontrollieren Sie, ob die
Lampen richtig eingesteckt sind.
7
Montageanleitung:
Wichtige Hinweise
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen
werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen
Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen
Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder
bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluftund Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen Elektro-
kochstellen und Unterkante der Dunstabzugshaube:
550 mm, Abb. 1.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe, von der eine Brandgefahr
(z. B. Funkenflug) ausgehen kann, ist die
Montage der Dunstabzugshaube nur dann
zulässig, wenn die Feuerstätte eine
geschlossene nicht abnehmbare
Abdeckung hat und die länderspezifischen
Vorschriften eingehalten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für GasHerde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen
Dunstabzugshaube und Kochstellen desto
größer ist die Möglichkeit, dass sich durch
aufsteigenden Wasserdampf unten an der
Dunstabzugshaube Tropfen bilden können.
8
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Kochgeräten:
Bei der Montage von Gaskochstellen
sind die national einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen (z. B. in Deutschland:
Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu
beachten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbauvorschriften und die Einbauhinweise der
Gas-Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an
einer Seite neben einem Hochschrank oder
einer hohen Wand eingebaut werden.
Abstand mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen
zwischen Oberkante Topfträger und
Unterkante der Dunstabzugshaube:
650 mm, Abb. 1.
Vor der Montage
Abluftbetrieb
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet.
D Die Abluft darf weder in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- oder Abgaskamin
noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die
behördlichen und gesetzlichen Vorschriften (z. B. Landesbauordnungen) zu
beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen Schornsteinfegermeisters einzuholen.
D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb
von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und
Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
9
Vor der Montage
Optimale Leistung der Dunstabzugshaube:
❑ Kurzes, glattes Abluftrohr.
❑ Möglichst wenig Rohrbögen.
❑ Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen
Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder
kleineren Rohrdurchmessern führt zu
einer Abweichung von der optimalen
Luftleistung und gleichzeitig zu einer
Geräuscherhöhung.
❑ Rundrohre:
Wir empfehlen
Innendurchmesser 150 mm, jedoch
mind. 120 mm.
❑ Flachkanäle müssen einen gleichwertigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkungen haben.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Bei abweichenden Rohrdurchmessern: Dichtstreifen einsetzen.
❑ Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Anschluss Abluftrohr l 150 mm:
❑ Abluftrohr direkt am Luftstutzen
befestigen.
Anschluss Abluftrohr l 120 mm:
❑ Reduzierstutzen direkt am Luftstutzen
befestigen.
❑ Abluftrohr am Reduzierstutzen
befestigen.
Umluftbetrieb
❑ Mit Aktivkohlefilter, wenn keine
Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden
ist.
Das komplette
Montage-Set können
Sie beim Fachhandel
erwerben.
Die entsprechenden
Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende
dieser Gebrauchsanleitung.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
10
48
0
/70
600 /900
800
Vor der Montage
Elektrischer Anschluss
Vorbereiten der Wand
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst
direkt hinter der Kaminverblendung
anbringen.
❑ Die Wand muss eben und senkrecht
sein.
❑ Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Gewicht in kg:
Abluft
Umluft
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorenthalten.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach
Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum
des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugshaube generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen
Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen
eingetragenen Elektro-Installateur
angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu
vermeiden.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
11
Einbauen
Die Dunstabzugshaube ist für die
Montage an die Küchenwand vorgesehen.
1. Fettfilter abnehmen
(siehe Gebrauchsanleitung).
2. Von der Decke bis zur Unterkante der
Dunstabzugshaube eine Mittellinie an
die Wand anzeichnen.
3. Mit Hilfe der Schablone Positionen für
die Schrauben an der Wand anreißen
und zum leichteren Einhängen die
Kontur des Einhängebereiches
anzeichnen.
Hinweis: Achten Sie auf eventuell zu
montierende Sonderzubehörteile.
5. Die 2 beiliegenden Abstandshalter in
den Haltewinkel für Kaminverblendung
einrasten.
6. Den oberen und die zwei unteren
Haltewinkel anschrauben.
Auf Mindestabstand Kochstelle –
Dunstabzugshaube von 550 mm bei
Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei GasKochstellen achten. Der untere Rand der
Schablone entspricht dem unteren Rand
der Dunstabzugshaube.
4. 4 Löcher für die Dunstabzugshaube und
2 Löcher für die Kaminverblendung
l 8 mm bohren und Dübel wandbündig
eindrücken.
23
216
172
7. Dunstabzugshaube einhängen.
Höhe und waagerechte Lage mit den
Verstellschrauben ausrichten.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Der Glasschirm darf nicht an der
Wand anschlagen.
12
Einbauen
08. Untere Schrauben (Sechskantschrauben) eindrehen.
Entsteht beim Festschrauben ein
Druck auf den Glasschirm, kann es zu
Glasbruch führen.
09. Je eine Abdeckfolie über die Löcher der
2 unteren Befestigungsschrauben auf
das Schutzgitter kleben.
14. Die komplette Kaminverblendung in
den Glasschirm schräg einsetzen und
nach hinten schwenken.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Die obere Kaminverblendung vorsichtig
nach oben ausziehen und mit 2
Schrauben seitlich an den Haltewinkel
schrauben.
10. Rohrverbindung herstellen.
11. Elektrische Verbindung herstellen.
12. Schutzfolie an den beiden
Kaminverblendungen abziehen.
Vermeiden Sie Beschädigungen der
empfindlichen Oberflächen.
13. Die obere Kaminverblendung (Schlitze
nach unten) in die untere Kaminverblendung einschieben.
Vermeiden Sie Kratzer beim
Ineinanderschieben, in dem Sie z. B. die
Montageschablone als Schutz über die
Kante der unteren Kaminverblendung
legen.
16. Fettfilter wieder einsetzen (siehe
Gebrauchsanleitung).
13
Instructions for use:
Appliance description
Operating modes
Chimney
panelling
Light / fan
switches
Filter
grille
Light
Operating modes
Exhaust-air mode:
❑ The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them
through the grease filter into the
atmosphere.
❑ The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
❑ The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
D When the extractor hood is operated
in exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes use
of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters,
hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply
of fresh air which will be needed by the
burner for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
14
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable
openings, e.g. in doors, windows and in
conjunction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating mode
– with activated carbon filter.
Circulating-air mode:
❑ An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and
maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from
specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these
operating instructions.
❑ The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the
grease filter and activated carbon filter
and then conveyed back into the
kitchen.
❑ The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
❑ The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous
substances in the cooking vapours.
Before using for the first time
Important notes:
❑ The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may find descriptions of individual
features that do not apply to your
specific appliance.
❑ This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should be carried out by
qualified technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
The appliance is not intended for use by
young children or infirmed persons
without supervision.
Young children should be supervised to
ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his customer
service or a similarly qualified person in order
to prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to the
mains by a qualified technician only.
Dispose of packaging materials
properly (see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
❑ Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
❑ Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent
owner.
Do not use the appliance if damaged.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner
(coal, wood, etc.). (See Installation
instructions).
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates
simultaneously for a prolonged period
(max. 15 minutes) at maximum thermal
load, otherwise there is a risk of burns if the
housing surfaces are touched or a risk of
damage to the extractor hood. If the
extractor hood is situated over a gas hob,
operate the hood at maximum setting if
three or more gas hotplates are operated
simultaneously.
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs
from overloading.
Never operate the extractor hood
without a grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips,
etc., never leave the cooker unattended.
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due
to flames.
!
The hotplates must always be covered
with a utensil.
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault
occurs, please call Customer Service.
(See list of Customer Service
representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr.
FD
Enter the relevant numbers into the box
above. The E-Nr. (product no.) and FD
(production date) are shown on the
nameplate which can be seen inside the
extractor hood after the filter frame has
been detached.
15
Operating procedure
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
❑ Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
❑ Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished
cooking.
Lighting:
❑ The light can be switched on at any
time, even though the fan is switched off.
Light
ON / OFF
Grease filters:
Fan OFF
0
Reduce fan
speed
Fan ON and
increase speed
Intensive setting
Display for fan setting
Switching the fan ON
❑ Press the + button.
Setting the required fan speed:
❑ Press the + button.
The fan speed is increased by one step.
❑ Press the – button.
The fan speed is reduced by one step.
Switching the fan OFF:
❑ Press the 0 button.
Or:
❑ Keep pressing the – button until the fan
switches off.
Intensive setting:
Maximum power is obtained at the
intensive setting. It is only required for short
intervals.
❑ Keep pressing the + button until a ç
appears in the display.
❑ If the intensive setting is not cancelled by
hand, the fan will automatically switch
back to step } after 10 minutes.
16
Filters and maintenance
Metal filters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop
during cooking.
The filter mats are made from noncombustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, not only does the
risk of it catching fire increase but the
efficiency of the extractor hood can also be
adversely affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching fire as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or
roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
❑ In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned
after 8 to 10 weeks.
❑ The filters can be cleaned in a dishwasher. It is however possible that they
will become slightly discoloured.
❑ The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important:
Metal filters that are saturated with
grease should not be washed together
with other dishes etc.
❑ When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all.
Then brush the filters clean, rinse them
thoroughly and leave the water to drain off.
Filters and maintenance
Removing and inserting the metal grease
filters:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
2. Insert the activated carbon filter.
3. Engage the lug.
Removing the filter:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal filters.
2. Press in the lug and remove the
activated carbon filter.
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the
hood.
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating
mode.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, there is an increased
risk of fire and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon filter promptly
to prevent the risk of fire from the
accumulation of heat when deep-fat frying
or roasting.
Inserting the filter:
Warning: The halogen bulbs must be
switched off and cool.
1. Remove the metal filters
(see "Removing and inserting the metal
grease filters").
3. Insert the metal grease filters.
Replacing the activated carbon filter:
❑ During normal operation (1 to 2 hours
per day) the activated carbon filters
should be replaced approximately 1 x
year.
❑ A replacement filter can be obtained
from any authorized dealer (see optional
accessories).
❑ Use original filters only.
By doing so you will obtain maximum
performance from your extractor hood.
Disposing of the old activated carbon
filter:
❑ There are no pollutants in the activated
carbon filters. They can therefore be
disposed of as part of your normal
domestic refuse.
17
Cleaning and care
Replacing the light bulbs
Disconnect the extractor hood from the
electricity supply by pulling out the
mains plug or switching it off at the fuse
box.
❑ At the same time as you clean the
grease filters, clean off any grease from
all accessible parts of the housing. This
significantly reduces the fire hazard and
ensures that the extractor hood
performs as effectively as possible.
❑ Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of
the extractor hood.
❑ Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
❑ Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
❑ Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic parts, otherwise the surface may
become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately ventilated. Avoid naked flames!
1. Switch off the extractor hood and pull
out the mains plug or switch off the
electricity supply at the fuse box.
Clean the operating buttons with a mild
soapy solution and a soft, damp cloth only.
Do not use stainless-steel cleaner to clean
the operating buttons.
When switched on, the halogen bulbs
become very hot. Even for some time after
the bulbs have been switched off there is
still a risk of burns.
2. Remove the bulb ring with a screwdriver
or similar tool.
3. Replace the halogen light bulb
(conventional halogen bulb, 12 Volt,
max. 20 Watt, G4 cap).
Caution: Refer for plug-in lampholder.
Take hold of the bulb with a clean cloth.
Stainless steel surfaces:
❑ Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
❑ Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
❑ Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
❑ Do not use dry cloths.
❑ Use a mild window cleaning agent.
❑ Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
❑ Do not use abrasive agents.
18
4. Re-insert the bulb ring.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
Note: If the light does not function, check
that the bulbs have been inserted correctly.
Installation Instructions:
Important information
Old appliances are not worthless
rubbish. Valuable raw materials can be
reclaimed by recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of
disposal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
Additional information concerning gas
cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory
regulations (e.g. in Germany: Technische
Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions
supplied by the gas appliance
manufacturer.
Only one side of the extractor hood
may be installed next to a high-sided unit
or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates
between the upper edge of the trivet
and lower edge of the extractor
hood:
650 mm, Fig. 1.
the centre of the hob.
Minimum distance between electric
hob and bottom edge of extractor hood:
550 mm, Fig. 1.
The extractor hood must not be
installed over a solid fuel cooker – a
potential fire hazard (e.g. flying sparks) –
unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national
regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater
the likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
19
Prior to installation
Exhaust-air mode
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly
through the outside wall into the open.
D Exhaust air should neither be directed
into a smoke or exhaust flue that is
currently used for other purposes, nor into
a shaft that is used for ventilating rooms in
which stoves or fireplaces are also located.
Exhaust air may be discharged in
accordance with official and statutory
regulations only (e.g. national building
regulations).
Local authority regulations must be
observed when discharging air into smoke
or exhaust flues that are not otherwise in
use.
D When the extractor hood is operated
in exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes use
of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters,
hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply
of fresh air which will be needed by the
burner for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
20
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
This can be achieved if combustion air can
flow through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows and via the airintake/exhaust-air wall box or by other
technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself
is no guarantee that the limiting value will
not be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating
mode – with activated carbon filter.
If the exhaust air is going to be
discharged into the open, a telescopic
wall box should be fitted into the outside
wall.
Prior to installation
For optimum extractor hood efficiency:
❑ Short, smooth air exhaust pipe.
❑ As few bends in the pipe as possible.
❑ Diameter of pipe to be as large as
possible and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes,
many pipe bends or smaller pipe
diameters are used, the air extraction
rate will no longer be at an optimum
level and there will be an increase in
noise.
❑ Round pipes:
We recommend
Internal diameter: 150 mm (at least
120 mm).
❑ Flat ducts must have an internal crosssection that equates to that of round
pipes.
There should be no sharp bends.
l 120 mm approx. 113 cm2
l 150 mm approx. 177 cm2
❑ If pipes have different diameters:
Insert sealing strip.
❑ For exhaust-air mode, ensure that
there is an adequate supply of fresh air.
Circulating-air mode
Connecting a l 150 mm exhaust-air
pipe:
❑ Mount the pipe directly onto the air
outlet on the hood.
Connecting a l 120 mm exhaust-air
pipe:
❑ Attach the reducing connector directly to
the air pipe.
❑ Attach the exhaust-air pipe to the
reducing connector.
❑ With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
The complete
installation set can be
obtained from
specialist outlets.
The corresponding
accessory numbers
can be found at the
end of these operating
instructions.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
48
0
/70
600 /900
800
21
Prior to installation
Electrical connection
Preparing the wall
Electrical data:
❑ The wall must be flat and perpendicular.
❑ Ensure that the wall is capable of
providing a firm hold for mounting
screws and plugs.
Are to be found on the name plate inside
the appliance after removal of the filter
frame.
Weight in kg:
Exhaust air
Recirculating air
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Green and Yellow
– Earth
Blue
– Neutral
Brown
– Live
If you fit your own plug, the colours of
these wires may not correspond with the
identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked
‘E’ or with the symbol (
), or
coloured green or green and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the
terminal in the plug marked ‘N’ or
coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the
terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be
connected to an earthed socket that has
been installed according to relevant
regulations.
If possible, site the earthed socket directly
behind the chimney panelling.
22
Before undertaking any repairs,
always disconnect the extractor hood from
the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
If it is necessary to wire the extractor
hood directly into the mains:
The extractor hood should only be
connected to the electricity supply by a
properly qualified electrician.
A separator must be installed in the
household circuit. A suitable separator is a
switch that has a contact gap of more than
3 mm and interrupts all poles. Such
devices include circuit breakers and
contactors.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his
customer service or a similarly qualified
person in order to prevent serious injury to
the user.
This extractor hood corresponds to EC
regulations concerning RF interference
suppression.
Installation
This extractor hood is intended to be
mounted onto the kitchen wall.
1. Remove the grease filter
(refer to Operating Instructions).
2. Draw a line on the wall from the ceiling
to the lower edge of the hood at the
centre of the location where the hood is
going to be mounted.
3. Use the template to mark the points on
the wall where the screws will be
mounted. In order to make it easier to
hook the hood onto the screws, draw
the outline of the area where the hood
will be attached.
Ensure that the minimum distance between the hob and the extractor hood is
maintained – 550 mm for an electric hob
and 650 mm for a gas hob. The bottom
edge of the template equates to the lower
edge of the extractor hood.
4. Drill 4 x l 8 mm holes for the extractor
hood and 2 x l 8 mm holes for the
chimney panelling. Insert plugs into the
holes so that they are flush with the wall.
Note: Take into account any special
accessories that are going to be fitted.
5. Attach the 2 enclosed spacers to the
fixing bracket for the flue duct panelling.
6. Screw on the upper and the two lower
fixing brackets.
23
216
7. Attach the extractor hood.
Adjust the height and align horizontally
with the adjusting screws.
172
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
The glass screen must not touch the
wall.
23
Installation
08. Screw in lower screws (hex screws).
If any pressure is exerted on the
glass screen when tightening the
screws it could lead to glass breakage.
09. Stick protective film over the holes of
the 2 lower mounting bolts in the
protective grid.
14. Insert the complete flue duct at an
angle into the glass shield and swivel
backwards.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Carefully pull the upper flue duct
upwards and screw the sides to the
fixing bracket with 2 screws.
10. Connect up the air outlet pipe.
11. Connect the hood to the electricity
supply.
12. Remove the protective film from the two
flue ducts.
Take care not to damage the
stainless steel surfaces which are
susceptible to scratches etc.
13. Insert the upper flue duct (slots
downwards) into the lower flue duct.
Protect the cover panels from
scratches, for example by laying the
template used for marking the wall over
the top edge of the lower section.
24
16. Insert the grease filter (refer to
Operating Instructions).
Mode d’emploi:
Description de l'appareil
Modes de fonctionnement
Capot de
cheminée
Commutateur
Lumière/
Ventilateur
Grille
du filtre
Eclairage
Modes de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
❑ Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner
l'atmosphère extérieure.
❑ Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
❑ Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent.
D Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Air recyclé:
❑ La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d'utilisation.
❑ Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
❑ Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
❑ Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de
cuisson.
25
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
❑ La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d'accessoires ne figurant pas dans votre
appareil.
❑ Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques
considérables pour l'utilisateur.
Le branchement et la mise en service ne
doivent être effectués que par un spécialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier son
remplacement au fabricant ou à son service
après-vente, ou encore à une personne
possédant des qualifications identiques, pour
éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n'est destinée à servir que pour couvrir les besoins d'un ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher une
surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante sans
filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées peuvent s'enflammer facilement.
Par conséquent, surveillez toujours les plats
(frites par ex.) qui se préparent à l'aide de
matières grasses ou d'huiles.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
!
Les flammes risqueraient d'atteindre le
filtre à graisse et d'y mettre le feu.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se
trouver dessus.
26
❑ Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
❑ Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pouvoir
la remettre à un futur propriétaire de
l'appareil.
Si l'appareil est endommagé, sa mise
en service est proscrite.
L'utilisation d'une hotte aspirante
au-dessus d'un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à
certaines conditions (voir la notice de
montage).
Tables de cuisson au gaz /
Cuisinières à gaz
Ne faites jamais marcher tous les foyers
au gaz en même temps et à pleine
puissance pendant assez longtemps
(15 minutes max.), sinon vous risquez de
vous brûler en touchant la surface du corps
de la hotte, ou d'endommager carrément
cette dernière. Si la hotte doit marcher
au-dessus d'une table de cuisson au gaz,
faites simultanément marcher la hotte à la
puissance d'aspiration maximale si vous
avez allumé trois foyers ou plus.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service aprèsvente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E
FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent à l'intérieur de
l'appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
❑ Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
❑ Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin
de la cuisson.
Lumière
Enclencher / Eteindre
Arrêt du
ventilateur
0
Moindre vitesse
du ventilateur
Enclenchement du
ventilateur, hausse
de sa vitesse
Ventilation intensive
Affichage du gradin de vitesse ventilateur
Enclenchement du ventilateur:
❑ Appuyez sur la touche +.
Réglage du ventilateur sur la vitesse
désirée:
❑ Appuyez sur la touche +.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement supérieur.
❑ Appuyez sur la touche –.
Le ventilateur passe au gradin de vitesse
immédiatement inférieur.
Coupure du ventilateur:
❑ Appuyez sur la touche 0.
Ou:
❑ Appuyez sur la touche – autant de fois
que nécessaire à ce que le ventilateur
s'éteigne.
Ventilation intensive:
Au niveau intensif, le ventilateur développe
sa plus grande puissance. Vous n'en aurez
que brièvement besoin.
❑ Appuyez sur la touche + autant de fois
que nécessaire à ce que la lettre ç
s'affiche.
❑ Si vous n'éteignez pas manuellement la
ventilation intensive, le ventilateur revient
automatiquement à la vitesse } au bout
de 10 minutes.
Eclairage:
❑ Vous pouvez utiliser l'éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
Filtre et entretien
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d'incendie en
nettoyant à temps les filtres à graisse en
métal. Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
❑ En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le filtre doit être nettoyé au bout
de 8 à 10 semaines.
❑ Ces filtres sont nettoyables au lavevaisselle. Ils peuvent changer légèrement
de couleur au lavage.
❑ Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle.
Il ne doit pas être coincé.
Important:
Ne lavez pas en même temps la vaisselle
et les filtres métalliques fortement
saturés en matière grasse.
❑ Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l'eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle.
Ensuite, brossez les filtres, rincez-les bien
puis laissez-les goutter.
27
Filtre et entretien
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Poussez dans le sens de la flèche le
cran situé contre chaque filtre à graisse
puis abaissez les filtres.
2. Mettez en place le filtre à charbon actif.
3. Faites encranter la patte.
Retrait du filtre:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez les filtres à graisse en métal.
2. Enfoncez la patte puis retirez le
filtre à charbon actif par le bas.
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances
odoriférantes lorsque la hotte recycle l'air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Un changement à temps des filtres à
charbon actif prévient le risque d'incendie.
Ce risque est dû à l'accumulation de
chaleur qui se produit pendant une friture
ou la cuisson d'un rôti.
Mise en place du filtre:
Attention: les ampoules halogènes doivent
s'être éteintes et avoir refroidi.
1. Retirez d'abord les filtres à graisse (voir
la section intitulée "Retrait et mise en
place des filtres à graisse en métal).
28
3. Remontez les filtres à graisse.
Changement du filtre à charbon actif:
❑ Hotte fonctionnant normalement
(1 à 2 heures par jour), il faudra changer
les filtres à charbon actif environ 1 fois
par an.
❑ Vous pouvez vous procurer un filtre à
charbon actif de rechange dans le
commerce spécialisé. Voir la section sur
les accessoires spéciaux.
❑ N'utilisez qu'un filtre d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionnement
optimal de la hotte.
Mise au rebut du filtre à charbon actif
usagé:
❑ Les filtres à charbon actif ne contiennent
aucune substance nocive. Vous pouvez
les mettre à la poubelles de déchets
résiduels.
Nettoyage et entretien
Changer les ampoules halogènes
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en débranchant la fiche mâle de la prise de courant
ou en coupant le disjoncteur/fusible.
❑ Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s'est déposée
dans les endroits accessibles du corps de
hotte. Vous prévenez ainsi les risques
d'incendie et garantissez ainsi un
fonctionnement optimal de la hotte.
❑ Pour la nettoyer, utilisez de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
❑ Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout
humide.
❑ N'utilisez pas de produits récurants ni
d'éponges à dos abrasif.
❑ Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l'alcool (à brûler) car
des taches mates pourraient
apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la
cuisine, n'utilisez jamais de flamme nue.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d'abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le isjoncteur/
fusible.
Ne nettoyez les touches de commande
qu'avec de l'eau additionnée d'un peu de
produit à vaisselle. Utilisez un chiffon doux et
humide.
N'utilisez jamais de détergent pour acier pour
nettoyer les touches de commande.
Surfaces en acier inox:
❑ Veuillez utiliser un produit pour l'acier inox
qui le nettoie sans le rayer.
❑ Frottez toujours l'acier inox dans le sens
de son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en acier
inox avec des éponges à dos
récurant, et pas non plus avec des détergents à base de sable, soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique:
❑ Utilisez un chiffon doux, ne peluchant pas,
du genre employé pour nettoyer les vitres,
ou un chiffon à microfibres.
❑ N'utilisez pas de chiffons secs.
❑ Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
❑ N'utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
❑ N'utilisez pas de produits récurants.
Les ampoules halogènes allumées
deviennent très chaudes. Le risque de vous
brûler demeure, même un moment après
les avoir éteintes.
2. Retirez l'anneau de l'ampoule avec un
tournevis ou assimilé.
3. Changez l'ampoule halogène
(ampoule halogène en vente
habituelle dans le commerce,
12 volts, 20 watts maxi., douille G4).
Attention: douille à enfichage.
Ne saisissez l'ampoule qu'avec un
chiffon propre.
4. Réencrantez l'anneau de l'ampoule.
5. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de
courant ou remontez le fusible/réarmez
le disjoncteur.
Remarque: si l'éclairage ne fonctionne
pas, contrôlez si les ampoules sont
correctement enfoncées.
29
Notice de montage:
Remarques importantes
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d'emballage utilisés
sont compatibles avec l'environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de
cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte
doit être de 550 mm, voir fig. 1.
Au-dessus d'un foyer à combustible
solide générateur d'un risque d'incendie (par
projection d'étincelles par ex.), le
montage de la hotte ne sera admis que si ce
foyer est équipé d'un couvercle fermé et
inamovible et si le montage ne
contrevient pas à la réglementation
nationale. Cette restriction ne vaut pas pour
les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte
aspirante et les foyers et plus il se pourra
que la vapeur montant des casseroles se
condense et forme des gouttes sur la face
inférieure de la hotte.
30
Remarques supplémentaires
concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en
vigueur dans votre pays (En Allemagne par
ex: les Règles technique TRGI régissant
l'installation du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version
applicable publiées par les fabricants
d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une
paroi haute. Ecart minimum: 50 mm.
Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur
de la grille support et le bord inférieur de la
hotte:
650 mm, fig. 1.
Avant le montage
Evacuation de l'air à l'extérieur
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
L'air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d'aération ou directement à l'air
libre par traversée du mur extérieur.
D L'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié
devra être conforme aux arrêtés
municipaux, préfectoraux, et aux
prescriptions légales (par ex. aux
ordonnances publiques applicables au
bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des
cheminées d'évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale
et nationale applicable.
D Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible si la dépression dans le local où le foyer
de chauffage est implanté ne dépasse pas
4 Pascals (0,04 mbars).
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
On y parvient en présence d'ouvertures
non obturables ménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de
cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
31
Avant le montage
Pour que la hotte aspirante ait le
meilleur rendement, veillez à ce que:
❑ Le conduit d'évacuation soit court et lisse.
❑ Il ait le moins possible de coudes.
❑ Il ait le plus fort diamètre et que les
coudes soient les plus arrondis
possibles.
L'emploi de conduits d'air vicié longs,
rugueux, formant de nombreux coudes
ou d'un trop petit diamètre fait
descendre le débit d'air en dessous du
débit optimal, tout en accroissant le
bruit d'aspiration.
❑ Conduits de section ronde:
Nous recommandons
recommandons des conduits au diamètre
intérieur de 150 mm mais de 120 mm
minimum.
❑ Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
120 mm l = 113 cm2 de section
150 mm l = 177 cm2 de section.
❑ Si les conduits ont des diamètres
différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
❑ Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
veillez à ce que l'apport d'air soit suffisant.
Branchement du conduit
d'évacuation l 150 mm:
❑ Fixez le conduit d'évacuation
directement sur l'orifice.
Branchement du conduit
d'évacuation l 120 mm:
❑ Fixez le manchon réducteur directement
sur l'orifice du manchon à air.
❑ Fixez le tuyau d'air vicié contre le
manchon réducteur.
Mode Air recyclé
❑ Avec filtre à charbon actif, lorsqu'il n'est
pas possible d'évacuer l'air aspiré par la
hotte.
Vous pouvez vous
procurer le kit de
montage complet
auprès de votre
revendeur spécialisé.
Vous trouverez les
numéros de référence
des accessoires
correspondants à la fin
de la présente notice
d'utilisation.
32
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
48
0
/70
600 /900
800
Avant le montage
Branchement électrique
Préparation du mur
La fiche mâle de la hotte aspirante ne
pourra être branchée que dans une prise
secteur à contacts de terre réglementairement posée. Installer cette prise autant que
possible directement derrière le capotage
de la hotte.
❑ Le mur doit être bien plat et vertical.
❑ Utilisez des chevilles pour assurer une
retenue ferme.
Poids en kg:
Air évacue
Air recyclé
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Sous réserve de modifications constructives dans
l’intérêt du progrès technique.
Caractéristiques électriques:
Vous les trouverez après avoir retiré le
cadre pour filtre, sur la plaque signalétique,
à l’intérieur de l’appareil.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte
ne pourra être effectué que par un
électricien-installateur agréé auprès de la
compagnie locale/nationale distributrice
d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté
secteur. Valent comme tel les
commutateurs dont l'ouverture entre
contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent
tous les pôles. Figurent parmi eux
également les disjoncteurs et contacteurs.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions CE sur l'antiparasitage des
appareils électriques.
33
Encastrement
Cette hotte aspirante est prévue pour le
montage contre le mur de la cuisine.
1. Retirer le filtre à graisse (voir la notice
d'utilisation).
2. Sur le mur, tracez une ligne médiane
allant du plafond jusqu'au bord inférieur
de la hotte aspirante.
3. A l'aide du gabarit, marquez sur le mur
les emplacements des vis ainsi que,
pour faciliter l'opération, les contours de
la zone dans laquelle il faudra
accrocher la hotte.
Respecter l'écart minimum entre les
foyers et la hotte aspirante: 550 mm pour
les foyers électriques et 650 mm pour les
foyers au gaz. Le bord inférieur du gabarit
représente le bord inférieur de la hotte
aspirante.
4. Percer 4 trous pour la hotte aspirante et
2 trous pour le capotage-cheminée.
Ces trous doivent faire 8 mm de
diamètre. Enfoncer les chevilles jusqu'à
ras du mur.
Remarque: rappellez-vous que vous aurez
peut-être des accessoires spéciaux à
monter.
5. Faites encranter les 2 écarteurs ci-joints
dans la cornière retenant le capotage de
cheminée.
6. Vissez la cornière de retenue supérieure
ainsi que les deux cornières inférieures.
23
216
7. Accrochez la hotte. A l'aide des vis de
réglage, ajustez sa hauteur et sa
verticalité.
172
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Le bandeau en verre ne doit pas
heurter le mur.
34
Encastrement
08. Vissez la vis inférieures
(boulon hexagonales).
Si, en vissant à fond, vous appuyez
sur le bandeau en verre, ce dernier
risque de se casser.
09. Collez une par une les pellicules
plastique de protection sur les trous
des 2 vis de fixation inférieures situés
sur la grille protectrice.
14. Introduisez le capot de cheminée au
complet et en biais dans le bandeau en
verre, puis faites-le pivoter vers l'arrière.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Extrayez prudemment par le haut le
capot de cheminée supérieur puis, au
moyen de 2 vis, vissez-le latéralement
contre la cornière de retenue.
10. Raccorder la hotte aux tuyaux.
11. Effectuer le branchement électrique de
la hotte.
12. Retirez la pellicule de plastique
protégeant les deux capots en inox.
Evitez d'endommager les surfaces
lisses en acier inox.
13. Introduisez le capot de cheminée
supérieur (fentes tournées vers le bas)
dans le capot de cheminée inférieur.
Evitez de rayer les éléments du
capotage-cheminée au moment de les
introduire l'un dans l'autre. Dans ce but,
placez par exemple le gabarit sur les
arêtes de l'élément inférieur.
16. Remettre le filtre à graisse en place (voir
la notice d'utilisation).
35
Gebruiksaanwijzing:
Beschrijving van het apparaat
Gebruiksmogelijkheden
Schoorsteenafscherming
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door teruggezogen verbrandingsgassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik
zonder beperking mogelijk.
Schakelaars
verlichting en
ventilator
Filterrooster
Verlichting
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
❑ De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
❑ Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
❑ De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stookinstallaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
36
Gebruik met circulatielucht:
❑ Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers
vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
❑ De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze
door het vetfilter en het koolstoffilter
gereinigd terug naar de keuken.
❑ Het vetfilter neemt de vettige
bestand-delen van de keukendamp op.
❑ Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de
keukendamp niet gebonden.
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
❑ Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het
apparaat. Het is mogelijk dat er een
aantal kenmerken worden beschreven
die niet van toepassing zijn op uw
apparaat.
❑ Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker ontstaan.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, diens
klantenservice of een andere
gekwalificeerde vakman, om gevaren te
voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montagevoorschrift).
❑ Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt.
Ze bevat belangrijke informatie voor uw
veiligheid en voor het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
❑ Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel
voor een volgende bezitter van het
apparaat.
Indien het apparaat beschadigd is, mag
u het niet in gebruik nemen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het
gebruik van de afzuigkap alleen beperkt
toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste
stand, anders bestaat er kans op
brandwonden bij aanraking van de
oppervlakken van de behuizing en gevaar
van beschadiging van de afzuigkap.
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een
gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of
meer gaskookzones worden gebruikt, moet
de afzuigkap op de maximumstand worden
gezet.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
Storingen
Deze afzuigkap mag is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v. patates frites, alleen onder toezicht
toebereiden.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
!
Brandgevaar bij het vetfilter door
opstijgende vlammen.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt
met pannen.
Bij eventuele vragen of storingen kunt u
bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra).
Geeft u bij het telefoongesprek op:
E-nr.
FD
Vul het nummer in de bovenstaande vakjes
in. De nummers staan op het typeplaatje
dat u vindt in de binnenruimte van de
afzuigkap nadat u het filterrooster hebt
verwijderd.
37
Bedienen van de wasemafzuigkap
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
❑ Inschakelen van de afzuigkap
bij het begin van het koken.
❑ Uitschakelen van de afzuigkap
pas enkele minuten na het einde van het
koken.
Licht
aan / uit
Ventilator uit
0
Ventilator lager
Ventilator aan en
hoger
Intensieve stand
Aanduiding ventilatorstand
Ventilator inschakelen:
❑ Druk op de toets +.
Gewenste ventilatorstand instellen:
❑ Druk op de toets +.
De ventilator wordt een stand hoger
ingesteld.
❑ Druk op de toets –.
De ventilator wordt een stand lager
ingesteld.
Ventilator uitschakelen:
❑ Druk op de toets 0.
Of:
❑ Druk op de toets – een aantal keren in
totdat de ventilator wordt uitgeschakeld.
Intensieve stand:
Met de intensieve stand wordt het hoogste
vermogen bereikt. Dit is voor korte tijd
nodig.
❑ Druk op de toets + een aantal keren in
totdat de aanduiding ç gaat branden.
❑ Als de intensieve stand niet met de hand
wordt uitgeschakeld, wordt de ventilator
na 10 minuten automatisch naar stand }
teruggeschakeld.
38
Verlichting:
❑ De verlichting kan op elk moment
worden gebruikt, ook als de ventilator is
uitgeschakeld.
Filter en onderhoud
Vetfilters:
Voor de opname van de vettige
bestanddelen van de keukenwasem
worden metalen vetfilters gebruikt.
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar
materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Het op tijd reinigen van de metalen vetfilters
voorkomt brandgevaar dat kan ontstaan
door ophoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
Reiniging van de metalen vetfilters:
❑ Bij normaal bedrijf (dagelijks 1 tot 2 uur)
moet de metalen vetfilter na 8 tot 10
weken worden gereinigd.
❑ De filters kunnen worden gereinigd in de
vaatwasmachine. Daarbij is een lichte
verkleuring mogelijk.
Belangrijk:
Zeer verzadigde vetfilters niet samen met
vaatwerk reinigen.
❑ Als de filters met de hand worden
gereinigd, moeten deze eerst in een heet
sopje worden gezet om het vuil los te
weken.
Daarna afborstelen, goed schoonspoelen en laten afdruipen.
Filter en onderhoud
Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Druk de blokkering van de vetfilters in de
richting van de pijl in en klap de vetfilters
naar beneden.
2. Breng het actieve-koolfilter aan.
3. Bevestig de lip.
Verwijderen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters.
2. Druk op de llip en verwijder het
actieve-koolfilter in benedenwaartse
richting.
2. Reinig de vetfilters.
3. Breng de gereinigde vetfilters weer aan.
Koolstoffilter:
Voor het opnemen van de reukstoffen als
de afzuigkap werkt met luchtcirculatie.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten neemt de ontvlambaarheid toe en kan de werking van de
wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door het koolstoffilter op tijd te vervangen,
voorkomt u brandgevaar dat kan ontstaan
door opeenhoping van warmte tijdens het
frituren of braden.
Aanbrengen:
Attentie: De halogeenlampen moeten
uitgeschakeld en afgekoeld zijn.
1. Verwijder de vetfilters
(zie Metalen vetfilters verwijderen en
aanbrengen).
3. Breng de vetfilters aan.
Vervangen van het actieve-koolfilter:
❑ Bij normaal gebruik (dagelijks 1 tot 2 uur)
moeten de filters met actieve kool
ongeveer 1x per jaar worden vervangen.
❑ Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in de
vakhandel (zie Extra toebehoren).
❑ Gebruik alleen originele filters.
Daardoor wordt een optimale werking
gewaarborgd.
Afvoer van het oude actieve-koolfilter:
❑ Actieve-koolfilters bevatten geen
schadelijke stoffen. Ze kunnen daarom
bijvoorbeeld met het huisvuil worden
afgevoerd.
39
Reiniging en onderhoud
Lamp vervangen
Wasemafzuigkap stroomloos maken
door de stekker uit het stopcontact te
trekken of de zekering uit te schakelen.
❑ Als de vetfilters worden gereinigd, moet
vetaanslag van de bereikbare delen van
het huis worden verwijderd. Daardoor
wordt brandgevaar voorkomen en blijft
de optimale werking in stand.
❑ Gebruik voor het reinigen van de
wasemafzuigkap een heet sopje of een
mild schoonmaakmiddel voor het
reinigen van ruiten.
❑ Vastgekoekt vuil niet loskrabben, maar
losweken met een vochtige doek.
❑ Geen schurende middelen of krassende
sponsjes gebruiken.
❑ Let op: alcohol (spiritus) niet gebruiken
op kunststof oppervlakken, er kunnen
doffe plekken ontstaan.
Voorzichtig: keuken voldoende
ventileren, geen open vuur gebruiken.
1. Schakel de wasemafzuigkap uit en maak
het apparaat stroomloos door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering uit te schakelen.
De bedieningstoetsen alleen reinigen
met een mild afwasmiddel en een zachte,
vochtige doek.
Geen edelstaalreiniger gebruiken voor de
bedieningstoetsen.
De halogeengloeilampen worden zeer
heet tijdens het gebruik. Ook nadat ze zijn
uitgeschakeld bestaat er nog enige tijd
verbrandingsgevaar.
2. Verwijder de lampenring met behulp van
een schroevendraaier of iets dergelijks.
3. Vervang de halogeengloeilamp (gewone
halogeengloeilamp, 12 V, max. 20 watt,
voetje G4).
Let op: plugfitting.
Gebruik een schone doek om de
gloeilampen vast te pakken.
Edelstalen oppervlakken:
❑ Gebruik een milde, niet-schurende
edelstaalreiniger.
❑ Reinig alleen in de slijprichting.
Edelstalen oppervlakken niet met
krassende sponsjes en niet met zand-,
soda-, zuur- of chloridehoudende
poetsmiddelen reinigen.
Aluminium en kunststof oppervlakken:
❑ Gebruik een zachte, niet-pluizende zeem
of microvezeldoek.
❑ Geen droge doeken gebruiken.
❑ Gebruik een mild glasreinigingsmiddel.
❑ Gebruik geen agressieve, zuur- of
looghoudende reinigingsmiddelen.
❑ Gebruik geen schurende middelen.
40
4. Breng de lampenring weer aan.
5. Herstel de stroomtoevoer door de
stekker in het stopcontact te steken of
de zekering in te schakelen.
N.B: Controleer of de lampen goed zijn
aangebracht als de verlichting niet goed
werkt.
Montagevoorschrift:
Belangrijke voorschriften
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
Extra voorschriften bij gaskookapparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
De geldende inbouwvoorschriften en
De wasemafzuigkap is geschikt voor
Bij gaskookzones bedraagt de
gebruik met luchtafvoer of met luchtcirculatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
de aanwijzingen van de fabrikant van het
gasfornuis moeten in acht worden
genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 50 mm.
minimumafstand tussen de bovenkant van
de pandrager en de onderkant van de
afzuigkap:
650 mm, afb. 1.
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 550 mm, afb. 1.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan
uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de
montage van de wasemafzuigkap alleen
toegestaan als het fornuis een gesloten,
niet verwijderbare afscherming heeft en
de voor het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor
gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
41
Voor de montage
Afzuigkap met luchtafvoer
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
D De afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik verkerende
rook- of afvoergasschoorsteen of via een
schacht die dient voor de ventilatie van
ruimten waarin stookinstallaties zijn
opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen moet de toestemming van de
bevoegde instantie worden verkregen.
D Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stookinstallaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet
voor voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie
niet wordt overschreden.
42
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door teruggezogen verbrandingsgassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het
gebruik zonder beperking mogelijk.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur
wordt geleid, moet een telescoop-muurkast worden gebruikt.
Voor de montage
Optimaal vermogen van de wasemafzuigkap:
❑ Korte, gladde luchtafvoerpijp.
❑ Zo min mogelijk bochten.
❑ Zo groot mogelijke buisdiameter en
grote bochten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoerbuizen, veel buisbochten of kleine
buisdiameters vermindert de
afzuigcapaciteit en veroorzaakt
bovendien hardere geluiden.
❑ Ronde buizen:
wij adviseren
een inwendige diameter van 150 mm,
echter minstens 120 mm.
❑ Platte kanalen moeten een gelijkwaardige inwendige diameter als
ronde buizen hebben.
Ze dienen geen scherpe bochten te
hebben.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Bij afwijkende buisdiameters:
dichtstrips gebruiken.
❑ Bij gebruik van de wasemafzuigkap
met luchtafvoer moet voor voldoende
luchttoevoer worden gezorgd.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 150 mm:
❑ Luchtafvoerpijp rechtstreeks aan de
luchtaansluiting bevestigen.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 120 mm:
❑ Verloopstuk rechtstreeks aan de
luchtaansluiting bevestigen.
❑ Luchtafvoerbuis bevestigen aan het
verloopstuk.
Gebruik met circulatielucht
❑ Met een koolstoffilter, indien gebruik met
afvoerlucht niet mogelijk is.
De complete
montageset is
verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende
toebehorennummers
vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
48
0
/70
600 /900
800
43
Voor de montage
Elektrische aansluiting
Voorbereiden van de muur
De wasemafzuigkap mag alleen worden
aangesloten aan een volgens de voorschriften geïnstalleerd, geaard stopcontact.
Het geaarde stopcontact moet indien
mogelijk vlak achter de schoorsteenafscherming worden aangebracht.
❑ De muur moet vlak en loodrecht zijn.
❑ Pluggen moet stevig kunnen worden
bevestigd.
Gewicht in kg:
Luchtavoer
Luchtcirculatie
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Constructiewijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
Elektrische gegevens:
staan op het typeplaatje in de binnenruimte
van het apparaat vermeld en zijn zichtbaar
als het filterframe wordt afgenomen.
Bij reparaties moet de wasemafzuigkap altijd stroomloos worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Als vaste aansluiting nodig is:
De wasemafzuigkap mag uitsluitend door
een erkende installateur worden
aangesloten.
In de installatie moet een scheidingsvoorziening worden aangebracht. Als
scheidingsvoorzieningen gelden
schakelaars met een contactopening van
meer dan 3 mm en uitschakeling met alle
polen. Daarbij horen aardlekschakelaars en
veiligheidsschakelaars.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze
worden vervangen door de klantenservice
van de fabrikant of door een gekwalificeerd
vakman, om gevaren te voorkomen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EGbepalingen voor radio-ontstoring.
44
Inbouwen
De wasemafzuigkap is voorzien voor
montage aan de keukenmuur.
1. Vetfilter verwijderen
(zie de gebruiksaanwijzing).
2. Van het plafond tot aan de onderkant
van de wasemafzuigkap een middellijn
op de muur aftekenen.
3. Met behulp van het sjabloon plaatsen
voor de schroeven op de muur
aftekenen en de omtrek aftekenen om
het ophangen te vergemakkelijken.
Minimumafstand in acht nemen van
550 mm tussen wasemafzuigkap en
kookzones van elektrisch fornuis en van
650 mm tussen wasemafzuigkap en
branders van gasfornuis. De onderste rand
van het sjabloon duidt de onderste rand
van de wasemafzuigkap aan.
4. 4 gaten voor de wasemafzuigkap en
twee gaten voor de afscherming van de
schoorsteen l 8 mm boren en pluggen
volledig in de muur duwen.
Opmerking: let op eventueel te monteren
extra toebehoren.
5. Klik de twee meegeleverde
afstandhouders vast in de
bevestigingshaak voor het schoorsteenafschermstuk.
6. De bovenste en de twee onderste
bevestigingshaken vastschroeven.
23
216
172
7. De wasemafzuigkap ophangen.
Met de instelschroeven de juiste hoogte
en horizontale positie bepalen.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Het glasscherm mag de muur niet
raken.
45
Inbouwen
08. De onderste schroeven
(zeskantschroeven) vastdraaien.
Als er bij het vastschroeven druk
wordt uitgeoefend op het glasscherm,
kan het breken.
09. Plak beschermfolie over de gaten van
de 2 onderste bevestigingsschroeven in
het veiligheidsrooster.
14. De complete schoorsteenafscherming
schuin in het glasscherm plaatsen en
naar achteren draaien.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Het bovenste schoorsteenafschermstuk voorzichtig bovenwaarts uittrekken
en met 2 schroeven zijdelings vastschroeven op de bevestigingshaak.
10. Buisverbinding tot stand brengen.
11. Elektrische verbinding tot stand
brengen.
12. Beschermfolie van beide
schoorsteenafschermstukken
verwijderen.
Voorkom beschadiging van de
kwetsbare edelstalen oppervlakken.
13. Het bovenste schoorsteenafschermstuk
(sleuven naar onderen) in het onderste
schoorsteenafschermstuk schuiven.
Voorkom beschadiging bij het in
elkaar schuiven door bijvoorbeeld het
montagesjabloon ter bescherming over
de rand van de onderste schoorsteenafscherming te leggen.
46
16. Vetfilter weer aanbrengen (zie de
gebruiksaanwijzing).
Istruzioni per l’uso:
Descrizione dell'apparecchio
rivestimento
camino
interruttore
luce/
ventilatore
griglia
del filtro
illuminazione
Modi di funzionamento
Funzionamento a scarico d'aria:
❑ Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto
attraverso il filtro antigrasso.
❑ Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
❑ La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contemporaneo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es. apparecchi di riscaldamento a gas, olio combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
Modi di funzionamento
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a
carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Funzionamento a ricircolo d'aria:
❑ A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo
"Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed i filtri di ricambio.
Trovate i relativi numeri degli accessori
alla fine di queste istruzioni per l'uso.
❑ La ventola della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura, li invia attraverso il
filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li
immette di nuovo depurati nella cucina.
❑ Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
❑ Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori
dei vapori di cottura.
47
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
❑ Questo libretto di istruzioni per l'uso
è previsto per più versioni dell'
apparecchio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio.
❑ Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi
per l'utilizzatore.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni
per il montaggio").
Questa cappa aspirante è destinata
solo all’uso domestico.
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un
sovraccarico sulle altre lampadine.
❑ Prima di usare il nuovo apparecchio, leggete attentamente le istruzioni per l'uso.
Esse contengono informazioni importanti
per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso
e la manutenzione dell'apparecchio.
❑ Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventuale
successivo proprietario.
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso
della cappa aspirante su focolari per
combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura a gas / Fornelli a gas
Non usare tutti i fornelli
contemporaneamente al massimo carico
termico per un periodo prolungato
(max. 15 minuti), altrimenti sussiste il
pericolo di scottature, se si tocca la
superficie dell’involucro o pericolo di danni
alla cappa aspirante. Nell’uso della cappa
aspirante sopra un piano di cottura a gas, in
caso d’utilizzazione contemporanea di tre o
più fornelli a gas, la cappa aspirante deve
funzionare alla massima potenza
d’aspirazione.
Non usare mai la cappa aspirante
Guasti
Grassi e olio surriscaldati possono
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti,
rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
senza filtro grassi.
infiammarsi facilmente.
Cucinare perciò pietanze con grassi oppure
con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto
controllo.
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
se raggiunto delle fiamme.
!
I fornelli devono essere sempre coperti
con pentole.
48
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
E-Nr.
FD
Riportare nello specchietto qui sopra questi
dati. Essi si trovano nella targhetta
d'identificazione, dopo avere tolto la griglia
del filtro, nel vano interno della cappa
aspirante.
Uso della cappa aspirante
Per eliminare nel modo più efficace i
vapori di cottura:
❑ Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
❑ Spegnere la cappa aspirante
solo alcuni minuti dopo la fine della
cottura.
Illuminazione:
❑ L'illuminazione può essere usata
sempre, anche quando il ventilatore è
escluso.
luce
accendere / spegnere
Filtro per grassi:
spegnere il
ventilatore
0
ridurre
ventilatore
accendere/
aumentare
ventilatore
grado forte
indicazione gradi ventilatore
Accendere il ventilatore:
❑ Premere il tasto +.
Regolare il grado di aspirazione
desiderato:
❑ Premere il tasto +.
Aumento di un grado.
❑ Premere il tasto –.
Riduzione di un grado.
Spegnere il ventilatore:
❑ Premere il tasto 0.
Oppure:
❑ Premere il tasto – finché il ventilatore si
spegne.
Grado forte:
con il grado forte si raggiunge la massima
potenza. Questa ènecessaria per breve
tempo.
❑ Premere il tasto + più volte, finché non
compare l'indicazione ç.
❑ Se il grado forte non viene disinserito
manualmente, dopo 10 minuti il v
entilatore riduce automaticamente al
grado }.
Filtri e manutenzione
Per trattenere i componenti grassi dei
vapori di cottura si utilizzano filtri
metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per
grassi, si previene il pericolo d'incendio, che
può essere causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
Pulizia dei filtri metallici per grassi:
❑ Con un uso normale (1 – 2 ore al giorno)
il filtro metallico per i grassi deve essere
pulito dopo 8 – 10 settimane.
❑ Il lavaggio può essere eseguito nella
lavastoviglie. Nel lavaggio è possibile una
lieve alterazione di colore.
Importante:
non lavare i filtri metallici per grassi molto
sporchi insieme alle stoviglie.
❑ Per il lavaggio a mano, fare ammorbidire
i filtri per grassi per più ore in una
soluzione di lavaggio bollente.
Poi spazzolare, sciacquare bene con
acqua pulita e fare sgocciolare.
49
Filtri e manutenzione
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Premere il dispositivo di arresto dei filtri
per grassi nel senso della freccia, ruotare
in basso e togliere i filtri.
2. Inserire il filtro a carbone attivo.
3. Innestare la linguetta.
Smontaggio:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri per grassi.
2. Premere la linguetta e staccare il filtro a
carbone attivo verso il basso.
2. Pulire i filtri per grassi.
3. Inserire di nuovo i filtri per grassi.
Filtro grassi:
Per trattenere i componenti grassi dei
vapori di cottura si utilizzano filtri
metallici per grassi.
Le stuoie filtro sono costituite da materiale
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione con
residui grassi, l'infiammabilità aumenta, e il
funzionamento della cappa aspirante può
essere pregiudicato.
Importante:
Pulendo tempestivamente i filtri metallici per
grassi, si previene il pericolo d'incendio, che
può essere causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
Montaggio:
Attenzione: le lampadine alogene devono
essere spente e raffreddate.
1. Smontare i filtri per grassi (vedi "
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici per grassi").
50
3. Montare i filtri per grassi.
Cambio del filtro a carbone attivo:
❑ Nel caso di servizio normale (da 1 a 2
ore al giorno), i filtri a carbone attivo
devono essere sostituiti circa 1 volta
all'anno.
❑ Il filtro a carbone attivo è in vendita nel
commercio specializzato (vedi capitolo
"Accessori speciali").
❑ Usare solo filtri originali.
Così si assicura il funzionamento
ottimale.
Smaltimento del filtro a carbone attivo
usato:
❑ I filtri a carbone attivo non contengono
sostanze inquinanti. Essi possono essere
p. es. smaltiti come rifiuti comuni.
Pulizia e manutenzione
Cambio delle lampade
Togliere corrente alla cappa aspirante
estraendo la spina di alimentazione,
oppure togliendo il fusibile.
❑ Quando si lavano i filtri per grassi, pulire
anche i depositi di grasso sulle parti
accessibili della carcassa.
Con ciò si previene un pericolo
d'incendio e si assicura il funzionamento
ottimale.
❑ Per pulire la cappa aspirante usare una
soluzione di acqua e detersivo ben
calda, oppure un detergente per vetri
delicato.
❑ Non rimovete lo sporco secco aderente
graffiandolo, ma ammorbiditelo con un
panno umido.
❑ Non usare prodotti abrasivi o spugne
dure.
❑ Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica. Si potrebbero
formare zone opache.
Attenzione! Arieggiare sufficientemente
la cucina, non usare fiamme libere.
1. Spegnere la cappa aspirante e togliere
corrente sfilando la spina di alimentazione, oppure togliendo il fusibile.
Le lampadine alogene accese si
surriscaldano. Anche alcuni minuti dopo
averle spente vi è pericolo di scottature.
2. Staccare l'anello della lampada con un
cacciavite o simile.
3. Sostituire la lampadina alogena
(lampadina alogena commerciale,
12 Volt, max. 20 Watt, attacco G4).
Attenzione: portalampada.
Per afferrare la lampadina usare un
panno pulito.
Pulire i tasti di comando solo con una
soluzione di acqua e detersivo delicato e
con un panno morbido, umido.
Per i tasti di comando non usare pulitori per
acciaio inox.
Superfici in acciaio inox:
❑ Usare un detergente per acciaio inox
delicato, non abrasivo.
❑ Pulire strofinando solo nel senso della
lucidatura.
Non pulire le superfici in acciaio inox
con spugne dure, né con detergenti
contenenti sabbia, soda, acido o cloruro.
4. Inserire di nuovo l'anello della lampada.
5. Ripristinare l'alimentazione elettrica
inserendo di nuovo la spina di
alimentazione o il fusibile.
Avvertenza: se l'illuminazione non
funzionasse controllare se le lampadine
sono inserite correttamente.
Superfici in alluminio ed in plastica:
❑ Usare un panno per vetri o un panno in
microfibre morbido che non lascia peli.
❑ Non usare panni asciutti.
❑ Usare un detergente delicato per vetri.
❑ Non usare detergenti corrosivi, acidi o
alcalini.
❑ Non usare prodotti abrasivi.
51
Istruzioni per il montaggio:
Avvertenze importanti
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro
nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi.
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili
con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di
collaborare, smaltendo l'imballaggio in
modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad
espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante:
550 mm, fig. 1.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo
d'incendio (p. es. scintille), il montaggio
della cappa aspirante è consentito solo se
il focolare è dotato di una copertura chiusa
non smontabile e se contemporaneamente
vengono osservate le pertinenti norme
nazionali.
Questa limitazione non è valida per le
cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto
maggiore è la possibilità che nella parte
inferiore della cappa aspirante possano
condensarsi gocce a causa del vapore
acqueo che sale.
52
Avvertenze supplementari per
apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di
legge nazionali (per es. in Germania:
Regole Tecniche per Installazioni a Gas
TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il
montaggio della casa produttrice degli
apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un
mobile alto oppure ad un muro alto.
Distanza min. 50 mm.
Distanza minima per fornelli a gas fra
bordo superiore della griglia d’appoggio
pentole e bordo inferiore della cappa
aspirante:
650 mm, fig. 1.
Prima del montaggio
Funzionamento a scarico d'aria
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto,
attraverso un pozzo di ventilazione, oppure
direttamente all'aperto, attraverso la parete
esterna.
D É vietato immettere l'aria di scarico in
un camino per il fumo o in un camino per i
gas di scarico funzionanti, oppure in un
pozzo, che serve al deflusso dell'aria di
locali, nei quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere
osservate le norme amministrative e
legali (per es. regolamenti edilizi
nazionali).
Nel caso di scarico dell'aria in camini per il
fumo o in camini per i gas di scarico non
funzionanti, è necessario ottenere
l'autorizzazione dell'autorità competente.
D Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contemporaneo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es.
apparecchi di riscaldamento a gas, olio
combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina
a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro
a carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Se l'aria di scarico viene condotta
attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
53
Prima del montaggio
Rendimento ottimale della cappa
aspirante:
❑ Tubo di scarico corto, liscio.
❑ Il minor numero possibile di gomiti di
tubo.
❑ Diametri di tubo possibilmente grandi e
gomiti grandi.
L'impiego di lunghi tubi di espulsione
ruvidi, di più gomiti di tubo o di
diametri piccoli causa una difformità
dall'indice di ricambio aria ottimale e
contemporaneamente un aumento
del rumore.
❑ Tubi tondi:
Consigliamo
un diametro interno di 150 mm, e
comunque min. 120 mm.
❑ I canali a sezione quadra devono
avere una sezione trasversale interna
equivalente a quella dei tubi tondi.
Essi non dovrebbero presentare forti
deviazioni.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Nel caso di diametri di tubo diversi:
applicare il nastro di tenuta.
❑ Nel funzionamento a scarico d'aria
provvedere ad una sufficiente
alimentazione dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 150 mm:
❑ fissare il tubo di scarico direttamente al
manicotto dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 120 mm:
❑ Fissare il manicotto di riduzione
direttamente sul manicotto dell’aria.
❑ Fissare il tubo di scarico dell'aria al
manicotto di riduzione.
Funzionamento a ricircolo d'aria
❑ Con filtro a carbone attivo, se non è
disponibile nessun'altra possibilità per il
funzionamento a scarico d'aria.
Potete acquistare
presso il fornitore
specializzato il set di
montaggio completo.
Trovate i relativi numeri
degli accessori
alla fine di queste
istruzioni per l'uso.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
54
48
0
/70
600 /900
800
Prima del montaggio
Allacciamento elettrico
Preparazione del muro
La cappa aspirante deve essere
collegata solo ad una presa di corrente con
contatto di terra, installata a norma.
Disporre la presa con contatto di terra se
possibile direttamente dietro al rivestimento
del camino.
❑ Il muro deve essere piano e verticale.
❑ Provvedere ad un robusto fissaggio dei
tasselli.
Peso in kg:
Scarico d’aria Ricircolo d’aria
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
Dati elettrici:
da vedere sulla targhetta del modello dopo
lo smontaggio del portafiltro nel vano
interno dell’apparecchio.
In caso di riparazioni togliere sempre
corrente alla cappa aspirante.
Lunghezza del cavo di allacciamento:
1,30 m.
In caso di necessità di allacciamento
fisso:
La cappa aspirante deve essere comunque
collegata solo da un elettroinstallatore
autorizzato dalla competente azienda di
distribuzione dell'energia elettrica.
Nell'impianto deve essere previsto un
dispositivo di separazione. Sono dispositivi
di separazione gli interruttori con
un'apertura tra i contatti superiore a 3 mm
e con interruzione onnipolare. Rientrano tra
questi gli interruttori automatici e i relè.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Questa cappa aspirante è conforme alle
norme CEE sulla schermatura contro i
radiodisturbi.
55
Montaggio
La cappa aspirante è prevista per il
montaggio sul muro della cucina.
1. Rimuovere il filtro grassi
(vedi istruzioni per l'uso).
2. Tracciare sul muro della cucina una linea
mediana dal soffitto fino allo
spigolo inferiore della cappa aspirante.
3. Utilizzando la dima, tracciare sul muro
le posizioni per le viti e, per agevolare
l'aggancio, tracciare il contorno della
zona di sospensione.
Rispettare la distanza minima tra piano
di cottura e cappa aspirante di 550 mm
per i fornelli elettrici, e di 650 mm per i
fornelli a gas. Il margine inferiore della dima
corrisponde al bordo inferiore della cappa
aspirante.
4. Trapanare 4 fori l 8 mm per la cappa
aspirante e 2 fori per il rivestimento del
camino e introdurvi a raso i tasselli.
Avvertenza: tenere conto degli eventuali
accessori speciali da montare.
5. Inserire i 2 distanziatori acclusi nella
squadra di arresto per il rivestimento del
camino.
6. Avvitare la squadra di arresto superiore
e le due squadre di arresto inferiori.
23
216
172
7. Agganciare la cappa aspirante.
Allinearla con le viti di regolazione in
altezza ed in posizione orizzontale.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Lo schermo di vetro non deve
toccare il muro.
56
Montaggio
08. Avvitare la viti inferiore
(viti a testa esagonale).
Lo schermo di vetro si può
rompere, se stringendo la vite si verifica
una pressione sul vetro.
09. Incollare una lamella protettiva su
ciascuno dei fori delle 2 viti di fissaggio
inferiori sulla griglia di protezione.
14. Inclinare il rivestimento del camino
completo ed inserirlo nello schermo in
vetro, poi ruotarlo verso dietro.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Estrarre con precauzione il rivestimento
superiore del camino verso l'alto ed
avvitarlo lateralmente con 2 viti alla
squadra di arresto.
10. Collegare il tubo.
11. Collegare l'alimentazione elettrica.
12. Staccare il foglio protettivo dai due
rivestimenti del camino.
Attenzione a non danneggiare la
sensibile superficie dell'acciaio inox.
13. Inserire il rivestimento superiore del
camino (fessure rivolte verso il basso)
nel rivestimento inferiore del camino.
Nell'introdurre le parti una nell'altra è
possibile evitare danni p. es.
disponendo la dima di montaggio come
protezione sullo spigolo del rivestimento inferiore del camino.
16. Rimontare il filtro grassi (vedi istruzioni
per l'uso).
57
Instrucciones para el uso:
Descripción del aparato
Revestimiento
en forma de
chimenea
Interruptor
Iluminación/
Ventilador
Rejilla
del filtro
Iluminación
Modalidades de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
❑ El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina
y los evacúa hacia el exterior, haciéndolos pasar previamente a través del filtro
antigrasa.
❑ El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la
cocina.
❑ La cocina queda así prácticamente libre
de grasa y olores.
D Si se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultáneamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
58
Modalidades de funcionamiento
Para ello, es necesario que existan
aperturas no bloqueables por las que el aire
de combustión pueda renovarse y
ventilarse sin dificultad, por ejemplo por
puertas, ventanas o cajas murales para la alimentación o evacuación del aire o
también pueden tomarse otras otras
medidas como por ejemplo instalando
cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimentación suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de
intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para alimentación o evacuación del aire, sin embargo, no constituye una garantía para la observación de los límites de tolerancia válidos.
Nota: En las consideraciones y
valoraciones a este respecto siempre habrá
que tener en cuenta todo el conjunto del
sistema de ventilación existente en la
vivienda. Esta regla no es válida para las
cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de recirculación del aire), dotadas de filtro de carbón
activo, pueden funcionar sin ningún tipo de
restricción.
Evacuación del aire hacia el interior
(sistema de recirculación del aire):
❑ Para trabajar con esta modalidad hay que
montar un filtro de carbón activo en la
campana extractora (véase el capítulo «Filtros y mantenimiento» de las
presentes Instrucciones).
El kit de montaje completo, así
como los filtros de repuesto, se pueden
adquirir en el comercio especializado.
Las referencias correspondientes figuran
al final de estas instrucciones de uso.
❑ El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y
los hace pasar a través de los filtros antigrasa y de carbón activo,
devolviéndolos a continuación, una vez
purificados, a la cocina.
❑ El filtro antigrasa absorbe las partículas
sólidas contenidas en los vahos de la
cocina.
❑ El filtro de carbón activo absorbe el olor.
En caso de no montar la campana un filtro de carbón activo, no se pueden absorber
los olores producidos durante la preparación
de los alimentos.
Antes de la primera utilización
Antes de la puesta en marcha inicial
del aparato:
❑ Las presentes instrucciones de servicio
son válidas para diferentes modelos de
aparato; por ello puede ser posible que
se describan detalles y características de
equipamiento que no concuerden
íntegramente con las de su aparato
concreto.
❑ Esta campana extractora cumple las
normas y disposiciones específicas en
materia de seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario
efectuar en el aparato sólo podrán ser
ejecutadas por técnicos especializados
del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo
erróneo o incorrecto pueden dar lugar a
situaciones de serio peligro para el
usuario.
Si el aparato presentara daños o
desperfectos, no deberá ser utilizado.
La conexión y puesta en marcha del
aparato sólo podrán ser efectuadas por un
técnico especialista del ramo.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
Elimine los envases y el material de
embalaje de acuerdo a las normas
correspondientes para la protección del
medio ambiente (véanse al respecto las
instrucciones de montaje de la campana
extractora).
La presente campana extractora sólo
es adecuada para uso doméstico.
Utilizar la campana extractora sólo con
las lámparas de iluminación montadas.
Sustituir inmediatamente las lámparas
defectuosas a fin de evitar la sobrecarga de
las lámparas restantes.
No usar nunca la campana extractora
sin incorporar el filtro antigrasa.
❑ Antes de emplear el aparato nuevo
deberá leer detenidamente las
instrucciones de servicio de la cocina
eléctrica.
En ella se facilitan informaciones y
consejos importantes para su seguridad
personal, así como para el correcto
manejo y cuidado de la cocina.
❑ Guarde las instrucciones de servicio y de
montaje para un posible propietario
posterior.
Las grasas y aceites calentados
excesivamente pueden inflamarse
rápidamente. Por ello los alimentos o platos
que requieran grasa o aceite caliente, como
por ejemplo patatas fritas, etc., sólo
deberán prepararse bajo vigilancia.
No preparar alimentos o platos
flameados directamente debajo de la
campana extractora.
La grasa acumulada en el filtro antigrasa
podría incendiarse por las llamas que
suben!
!
Las llamas de los quemadores de gas
de las zonas de cocción deberán encontrarse siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora
por encima de hogares para combustibles
sólidos (carbón, leña, etc.) sólo está
permitido si ésta cumple una serie de
condiciones restrictivas (véanse al respecto
las instrucciones de montaje de la campana
extractora).
Placas de cocción de gas /
Cocinas de gas
No trabajar simultáneamente con todas
las zonas de cocción (quemadores) durante
un tiempo prolongado (como máximo
15 minutos) ajustadas a su máxima
potencia, de lo contrario existe peligro de
quemadura en caso de tocar la campana o
de ocasionar daños en la misma. En caso
de instalar y trabajar la campana por
encima de una placa de cocción de gas,
hay que ajustar ésta a su máxima potencia
en caso de trabajar simultáneamente con
tres o más zonas de cocción (quemadores).
59
Manejo de la campana extractora
La manera más eficaz de absorber los
vahos producidos en la cocina durante la
preparación de los alimentos es:
❑ Conectando la campana extractora
al comenzar a trabajar.
❑ Desconectando la campana extractora
al cabo de unos minutos después de
haber concluido los trabajos.
Iluminación
Conectar / Desconectar
Desconectar
el ventilador
0
Reducir la potencia
del ventilador
Pantalla de visualización
de los escalones de
potencia del ventilador
Conectar y aumentar
la potencia del
ventilador
Escalón intensivo
Conectar el ventilador:
❑ Pulsar la tecla +.
Conectar el ventilador:
❑ Pulsar la tecla +.
El ventilador pasa a funcionar con un
escalón de potencia superior.
❑ Pulsar la tecla –.
El ventilador pasa a funcionar con un
escalón de potencia inferior.
Ajustar el escalón de potencia del
ventilador:
❑ Pulsar la tecla 0.
O:
❑ Pulsar la tecla de reducción – repetidas
veces, hasta que el ventilador se
desconecte.
60
Escalón intensivo:
Seleccionando el escalón de
funcionamiento intensivo, el ventilador
desarrolla su máxima potencia. Este
escalón se suele usar sólo durante cortos
períodos.
❑ Pulsar la tecla + repetidas veces, hasta
que en la pantalla de visualización se
ilumine la letra ç.
❑ En caso de no desconectar
manual-mente el escalón intensivo, el
ventilador conmuta al cabo de
10 minutos automáticamente al escalón
de potencia }.
Iluminación:
❑ La iluminación se puede conectar en
cualquier momento, con independencia
de que el ventilador funcione o no.
Filtros y mantenimiento
Averías y perturbaciones
Filtro antigrasa:
En caso de consultas o averías de la
campana extractora, no dude en llamar al
Servicio de Asistencia Técnica.
(Véase al respecto la lista con las
delegaciones y distribuidores oficiales).
Para cualquier consulta deberán indicarse
los números de producto y de fabricación:
Para retener las partículas de grasa
contenidas en el vaho de la cocina se
montan filtros metálicos.
Las esterillas de filtro son de metal
antiinflamable.
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad, influyendo negativamente en el funcionamiento de
la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos,
eliminando las partículas de grasa
adheridas en el mismo, puede prevenir el
peligro de incendio a causa de una
acumulación de calor al freír o asar
alimentos.
N° E
FD
Anote las números correspondientes a su
aparato en los espacios correspondientes.
Los números figuran en la placa de
características, a la que se accede tras
desmontar la rejilla del filtro dentro de la
campana extractora.
Limpieza del filtro antigrasa metálico:
❑ En caso de un servicio normal (de 1 a 2
horas diarias) debe cambiarse el filtro
metálico de grasa después de 8 a 10
semanas.
❑ Los filtros antigrasa metálicos se pueden
limpiar en un lavavajillas. Ello puede dar
lugar a una ligera decoloración de los
mismos.
Importante:
No mezclar con la vajilla normal los filtros
antigrasa metálicos muy saturados de
grasa.
❑ En caso de limpiar los filtros metálicos a
mano, colocar la caja del filtro durante
varias horas en una solución detergente
(para vajilla) muy caliente, para
reblandecer la grasa adherida.
Limpiarlos a continuación con un cepillo,
enjuagarlos bien y dejarlos escurrir.
61
Filtros y mantenimiento
Desmontar y montar los filtros antigrasa
metálicos:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Presionar el enclavamiento de los filtros
antigrasa en dirección a la flecha. Abatir
los filtros antigrasa hacia abajo.
2. Montar el filtro de carbón activo.
3. Encajar la lengüeta.
Desmontar el filtro de carbón activo:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa.
2. Presionar la lengüeta y retirar el filtro de
carbón activo hacia abajo.
2. Limpiar los filtros.
3. Montar los filtros limpios en su sitio.
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el
funcionamiento de la campana
extractora con evacuación del aire al
interior (recirculación del aire).
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad,
influyendo negativamente en el
funcionamiento de la campana.
¡Importante!:
La limpieza a tiempo de los filtros metálicos,
eliminando las partículas de grasa
adheridas en el mismo, puede prevenir el
peligro de incendio a causa de una acumulación de calor al freír o asar alimentos.
Montar el filtro:
¡Atención! Las lámparas halógenas tienen
que estar desconectadas y frías.
1. Desmontar los filtros antigrasa (véase a
este respecto el capítulo «Desmontar y
montar los filtros antigrasa metálicos».
62
3. Montar los filtros antigrasa.
Sustituir el filtro de carbón activo:
❑ Bajo unas condiciones de funcionamiento normal (1 ó 2 horas diarias), los
filtros de carbón activo tienen que
sustituirse una vez al año.
❑ El filtro de carbón activo puede adquirirse en el COMERCIO ESPECIALIZADO
(véanse los accesorios opcionales).
❑ Utilizar sólo filtros originales del
Fabricante.
De este modo se cumplen las normas y
disposiciones de seguridad vigentes,
asegurando un funcionamiento óptimo.
Evacuación del filtro de carbón activo
usado:
❑ Los filtros de carbón activo no
incorporan ningún tipo de material o
substancia tóxica o nociva. Por esta
razón pueden evacuarse conjuntamente
con los desechos domésticos (cubo de
basura).
Limpieza y cuidados
Sustituir las lámparas
Desconectar la campana extractora de la
red eléctrica extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
1. Desconectar la campana extractora de
la red eléctrica,.extrayendo el cable de
conexión de la toma de corriente o a
través del fusible.
❑ Al limpiar los filtros antigrasa, limpiar la
grasa acumulada en los puntos
accesibles del cuerpo de la campana
extractora. De este modo se previene el
peligro de que se inflamen los restos de
grasa antiguos y la campana conserva
óptimo funcionamiento.
❑ Utilizar una solución de agua y agente
lavavajillas de uso corriente caliente para
limpiar la campana extractora.
❑ En caso de suciedad más resistente y
fuertemente acumulada, utilizar un agente
limpiacristales suave.
❑ No rascar la suciedad reseca acumulada.
Reblandézcala primero aplicando sobre la
misma un paño húmedo.
No utilizar agentes o esponjas abrasivos.
❑ Atención: No limpiar las superficies y
elementos de plástico con alcohol de
quemar, dado que podrían producirse
zonas o puntos de color mate.
Atención: Procurar una buena ventilación de
la cocina. ¡No trabajar con llamas abiertas!
Limpiar el mando desplazable del
ventilador sólo con un paño suave y húmedo
(usar una solución de agua y agente
lavavajillas suave).
¡No usar limpiadores de acero para limpiar el
mando desplazable!
Superficies de acero inoxidable:
Las lámparas halógenas alcanzan
durante su funcionamiento unas elevadas
temperaturas. Para retirar la lámpara,
sujetarla con un paño limpio.
2. Extraer el cristal protector del emplazamiento con ayuda de un destornillador o
cualquier objeto semejante.
❑ Usar un limpiador para acero inoxidable
suave, no abrasivo.
❑ Limpiar el metal sólo en dirección al pulido.
¡No limpiar las superficies de acero
inoxidable con esponjas abrasivas!
¡No emplear detergentes que contengan
arena, sosa, ácidos o cloruro!
Superficies de aluminio y plástico:
❑ Utilizar sólo paños suaves para limpieza de
ventanas, libres de pelusas o paños de
microfibra.
❑ No utilizar paños secos.
❑ Utilizar un agente limpiacristales suave.
❑ No utilizar agentes limpiadores agresivos
que contengan ácidos o álcalis.
❑ No utilizar agentes frotadores.
3. Sustituir la lámpara halógena por una
lámpara halógena corriente, 12 V, máx.
20 W, base G 4).
Atención: Portalámparas con
acoplamiento de clavijas. Para retirar la
lámpara, sujetarla con un paño limpio.
4. Colocar el cristal protector en su
emplazamiento y encajarlo.
5. Restablecer la alimentación de corriente
introduciendo el cable de conexión en la
toma de corriente o a través del fusible.
Advertencia: En caso de no funcionar la
iluminación de la campana, verificar si se
han montado las lámparas correctas.
63
Instrucciones de montaje: – Advertencias importantes
Los aparatos eléctricos usados
incorporan materiales valiosos que se
pueden recuperar. Por ello deberán
entregarse a dicho efecto en un centro
oficial de recogida o recuperación de
materiales reciclables (por ejemplo Servicio o
centro municipal de desguace o
instituciones semejantes).
Su Ayuntamiento o Administración local le
facilitarán gustosamente las señas del
Centro de recuperación de materiales más
próximo.
Antes de deshacerse de su aparato usado
deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por
un embalaje protector. Todos los materiales
de embalaje utilizados son respetuosos
con el medio ambiente y pueden ser
reciclados o reutilizados. Contribuya
activamente a la protección del medio
ambiente insistiendo en unos métodos de
eliminación y recuperación de los
materiales de embalaje respetuosos con el
medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le
informará gustosamente sobre las vías y
posibilidades más eficaces y actuales para
la eliminación respetuosa con el medio
ambiente de estos materiales.
La presente campana extractora es
apropiada para trabajar con evacuación del
aire al exterior o al interior (sistema de
recirculación del aire).
Montar la campana extractora siempre
por encima del centro de las zonas de
cocción o los quemadores (según el tipo
de cocina que se utilice).
La distancia mínima a observar entre
las zonas de cocción (de una placa o
cocina eléctrica) y el borde inferior de la
campana es de 550 mm (Fig. 1).
64
La campana sólo se podrá montar por
encima de hogares para combustibles
sólidos con peligro de incendio (por
ejemplo proyección de chispas) si el hogar
está provisto de una protección cerrada
no desmontable y se cumplen las normas
y disposiciones nacionales vigentes. Esta
restricción no es válida para cocinas y
placas de gas.
Cuanto menor sea la distancia entre la
campana extractora y los quemadores,
mayor posibilidad existe de que se formen
gotas de agua en la parte inferior de la
campana extractora debidas a la
condensación del vapor de agua.
Advertencias adicionales relativas a las
cocinas de gas:
Al proceder al montaje de los quemadores de una placa de cocción o cocina de
gas deberán observarse estrictamente las
normas y disposiciones legales vigentes en
cada pa’s (en Alemania, por ejemplo, son
las Normas Técnicas para Instalación de
Equipos de Gas TRGI).
Respetar las normas y disposiciones.
así como las instrucciones y consejos de
montaje facilitadas por los fabricantes de
las cocinas y aparatos de gas.
Esta campana extractora sólo deberá
montarse con un lateral junto a un armario
o pared alta. Distancia mínima a observar:
50 mm.
La distancia mínima entre el borde
inferior de la campana extractora y el
borde superior de la parrilla para colocar
recipientes de las zonas de cocción
(quemadores) de una placa de cocción o
cocina de gas:
650 mm, (Fig. 1).
Antes del montaje
Funcionamiento con evacuación del
aire al exterior
mind.36
550
674-1060
120
150
120
150
mind
.128
590
260
280
520
El aire de evacuación pasa a través de un
túnel de ventilación hacia arriba o
directamente hacia el exterior, a través de
la correspondiente pared.
D El aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles
de ventilación de locales con hogares.
Antes de proceder a los trabajos de
evacuación del aire al exterior, deberá
observar las disposicones legales de su
localiad (por ejemplo el reglamento local
para el permiso de edificación).
En caso de hacer pasar el aire de
evacuación de la campana a una chimenea
de humos o gases de escape fuera de
servicio, deberá consultarse con el
deshollinador del distrito competente,
observando asimismo las normas y
disposiciones nacionales vigentes.
D Si se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultáneamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Para ello, es necesario que existan
aperturas no bloqueables por las que el
aire de combustión pueda renovarse y
ventilarse sin dificultad, por ejemplo por
puertas, ventanas o cajas murales para la
alimentación o evacuación del aire o
también pueden tomarse otras otras
medidas como por ejemplo instalando
cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimentación suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de intoxicación.
La sola presencia de una caja mural para
alimentación o evacuación del aire, sin
embargo, no constituye una garantía para
la observación de los límites de tolerancia
válidos.
Nota: En las consideraciones y
valoraciones a este respecto siempre
habrá que tener en cuenta todo el conjunto
del sistema de ventilación existente en la
vivienda. Esta regla no es válida para las
cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de
recirculación del aire), dotadas de filtro de
carbón activo, pueden funcionar sin ningún
tipo de restricción.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
65
Antes del montaje
Condiciones necesarias para lograr la
óptima potencia y rendimiento de la campana extractora:
❑ Tubo de evacuación corto y liso.
❑ Menor número de codos posible.
❑ Usar en lo posible tubos de gran diámetro,
así como codos de gran tamaño.
❑ Tubos redondos:
Se aconseja emplear tubos con un
diámetro interior 150 mm; el diámetro
mínimo admisible es de 120 mm.
Los tubos de evacuación largos y con
desigualdades, y la utilización de
muchos tubos y codos de diámetro
pequeño perjudica el rendimiento óptimo del aparato y provoca un aumento
de ruidos desagradables durante su
funcionamiento.
❑ Los canales planos deberán poseer una
sección interior equivalente a la de los
tubos redondos.
No deben presentar ángulos demasiado agudos.
Diámetro 120 mm, approx. 113 cm2
Diámetro 150 mm, approx. 177 cm2
❑ En caso de usar tubos con diferentes
diámetros:
Colocar una tira estanqueizante.
❑ Al trabajar con sistema de evacuación del
aire al exterior: Procurar una
suficiente alimentación de aire.
Conexión de los tubos de
evacuación
Tubo con diámetro de 150 mm:
❑ Fijar directamente el tubo de evacuación
el aire en el racor de empalme.
En caso de tubos de evacuación
con 120 mm de diámetro:
❑ Fijar directamente el tubo reductor en el
racor de empalme de la evacuación del
aire de la campana.
❑ Fijar el tubo de evacuación del aire al
tubo reductor.
Funcionamiento con evacuación del
aire hacia el interior (recirculación del
aire)
❑ Filtro de carbón activo en caso de no existir la posibilidad de trabajar con
evacuación del aire hacia el exterior.
El kit de montaje
completo, así como
los filtros de repuesto,
se pueden adquirir en
el comercio
especializado.
Las referencias
correspondientes
figuran al final de estas
instrucciones de uso.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
66
48
0
/70
600 /900
800
Antes del montaje
Conexión eléctrica
Preparativos en la pared
La campana extractora sólo podrá
conectarse a una toma (caja) de corriente
provista de puesta a tierra. La toma de
corriente deberá encontrarse o montarse
directamente detrás del revestimiento
decorativo de la campana.
❑ La pared tiene que ser lisa y vertical.
❑ Procurar un asiento firme de los tacos
en la pared.
Peso en kg:
Características eléctricas:
Evacuación
del aire al
exterior
Aire circulante
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones o cambios constructivos en los aparatos como
consecuencia del progreso técnico.
figuran en la placa de características que
es accesible después de quitar los marcos
de filtro, en la parte interior del aparato.
En caso de reparación de la campana
deberá desconectarse siempre el aparato
de la red eléctrica, antes de iniciar los
trabajos correspondientes.
Longitud del cable de conexión a la red
eléctrica: 1,30 m.
En caso de necesitar una conexión fija a
la red eléctrica:
El aparato sólo deberá ser conectado a la
red eléctrica por un instalador-electricista
registrado como tal en la empresa de
abastecimiento de energía eléctrica de la
zona. Como dispositivo de separación se
admiten interruptores con una abertura de
contacto superior a 3 mm y desconexión
de todas las fases. Esto incluye
interruptores LS y contactores.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
La campana extractora cumple las normas
comunitarias en materia de radiodesparasitaje.
67
Montaje
Esta campana extractora ha sido
diseñada exclusivamente para su montaje
en la pared.
1. Retirar el filtro antigrasa (véanse al
respecto las instrucciones de uso de la
campana).
2. Trazar en la pared una línea medial
desde el techo hasta el borde inferior de
la campana extractora.
3. Marcar en la pared, con ayuda de la
plantilla suministrada con el aparato, la
posición de los tornillos de sujeción. Para
facilitar el trabajo, dibujar ligeramente en
la pared los contornos de la campana
que debe engancharse en los tornillos.
Entre la placa de cocción y el borde
inferior de la campana extractora debe
observarse la siguiente distancia mínima de
seguridad: 550 mm, por encima de las
placas de cocción eléctricas 650 mm por
encima de las placas de cocción de gas. El
borde inferior de la plantilla de montaje
corresponde al borde inferior de la
campana extractora.
4. Practicar 4 taladros para los tornillos de
sujeción del cuerpo de la campana
extractora, y dos para fijar el revestimiento decorativo en forma de chimenea, con
diámetro 8 mm. Colocar en los mismos
los tacos correspondientes, prestando
atención a que los tacos queden perfectamente a ras con la pared.
23
216
Atención: ¡Ténganse en cuenta los
posibles accesorios opcionales que se
vayan a montar con la campana extractora!
5. Encajar los 2 distanciadores adjuntos en
la escuadra de soporte para el
revestimiento de la chimenea.
6. Montar y fijar la escuadra de soporte
superior, así como las dos escuadras de
soporte inferiores.
7. Enganchar la campana extractora.
Ajustar la altura y la posición horizontal
de la misma con ayuda de los tornillos
de ajuste.
172
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
68
No fijar la pantalla de cristal en la
pared.
Montaje
08. Enroscar el tornillos inferior
(tornillos hexagonal).
Si se ejerce presión sobre la
pantalla de cristal al fijar los tornillos, el
cristal se puede romper.
09. Pegar una lámina protectora sobre los
agujeros de la rejilla protectora
correspondientes a los tornillos de
sujeción inferiores.
14. Colocar el revestimiento completo de la
chimenea en posición oblicua, sobre el
cuerpo de la campana (pantalla
antivahos de cristal). Desplazarlo hacia
la pared.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Desplazar cuidadosamente el
revestimiento superior de la chimenea
hacia arriba y atornillarlo lateralmente
con dos tornillos, en la escuadra de
soporte.
10. Empalmar el tubo de evacuación del
aire en la campana extractora.
11. Conectar el aparato a la red eléctrica.
12. Retirar la lámina protectora de los
revestimientos laterales de la chimenea.
¡Prestar atención a no dañar la
superficie sensible de acero inoxidable
de los revestimientos!
13. Introducir el revestimiento superior de la
chimenea (con las rendijas hacia abajo)
en el revestimiento inferior.
¡Evite los rasguños al montar los
elementos de revestimiento en forma de
chimenea, protegiendo con la
plantilla de montaje el borde del
elemento inferior del revestimiento.
16. Montar el filtro antigrasa (véanse al
respecto las instrucciones de uso de la
campana extractora).
69
Noticias
70
Instruções de Serviço:
Descrição do aparelho
Tipos de funcionamento
Revestimento
da chaminé
Interruptor
Luz/
Ventilador
Grelha
do filtro
Iluminação
Tipos de funcionamento
Funcionamento com exaustão:
❑ O ventilador do exaustor aspira os
vapores da cozinha e, através do filtro
de gordura, encaminha-os para o ar
livre.
❑ O filtro de gordura retém as partículas
gordurosos dos vapores da cozinha.
❑ A cozinha mantém-se livre de gorduras e
cheiros.
D Se o exaustor funcionar com
exaustão, o funcionamento simultâneo
de aparelhos dependentes de uma
chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e
acumuladores) tem que ser garantida a
renovação do ar necessário, para a
combustão perfeita dos aparelhos antes
referidos.
É possível um funcionamento sem
qualquer perigo, se não for ultrapassada a
depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de
instalação dos aparelhos de queima.
Isto pode ser conseguido se o ar
necessário à combustão puder ser
reposto, através de aberturas não
fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em
ligação com caixas murais de alimentação
ou de saída de ar, ou ainda através doutras
medidas técnicas, como trancagem
recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for
suficiente, existe o perigo de
envenenamento, provocado pelo retorno
dos gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser
considerada sempre a necessidade global
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placas e fogões a
gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de
ar – com filtro de carvão activo – não há
qualquer tipo de limitação.
Funcionamento com circulação de
ar:
❑ Neste caso, tem que ser montado um
filtro de carvão activo (ver Filtro e
Manutenção).
O jogo completo de montagem,
bem como os filtros de substituição,
podem ser adquiridos nos nossos
Serviços Técnicos.
Os números de encomenda
correspondentes podem ser
encontrados no final destas Instruções
de Serviço.
❑ O ventilador do exaustor aspira os
fumos da cozinha e reencaminha o ar
para a cozinha, depois de limpo pelo
filtro de gordura e de carvão activo.
❑ O filtro de gordura retém os
componentes gordurosos dos vapores
da cozinha.
❑ O filtro de carvão activo retém as
substâncias com cheiro.
Se não for instalado o filtro de carvão
activo, não podem ser eliminidas as
partículas de cheiro existentes nos vapores
da cozinha.
71
Antes da primeira utilização
Indicações importantes:
❑ Estas instruções de serviço aplicam-se a
vários modelos de aparelhos.
É. por isso, possível que se encontrem
descritas várias características de
equipamento que não dizem respeito ao
seu aparelho.
❑ Este exaustor corresponde às normas
de segurança para este tipo de
aparelhos.
As reparações só devem ser
efectuadas por pessoal especializado.
Reparações inadequadas podem a
carretar perigos vários para o
utilizador.
Se o aparelho apresentar qualquer
dano, não o deverá pôr em funcionamento.
A ligação e a colocação em
funcionamento só devem ser efectuadas
por um técnico.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus
Serviços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Providenciar a reciclagem adequada do
material da embalagem (ver Instruções de
Montagem).
❑ Antes de utilizar o novo aparelho, deverá
ler com atenção estas instruções de
serviço.
Delas constam informações importantes
para a sua segurança, bem como sobre
a utilização e manutenção do aparelho.
❑ Guarde as instruções de serviço e de
montagem em lugar seguro, para a
eventualidade de o aparelho ter um outro
dono.
Não flamejar alimentos por baixo do
exaustor.
Perigo de incêndio do filtro de gordura,
devido à subida da chama.
!
Os queimadores têm que estar sempre
cobertos com os recipientes de cozinhar.
O funcionamento do exaustor por cima
de um aparelho de queima para
combustíveis sólidos (carvão, madeira e
similares) só é possível com limitações (ver
Instruções de montagem).
Placas a gás / fogões a gás
Não utilize, simultaneamente, todos os
queimadores a gás durante um longo
período de tempo (máx. 15 minutos) com a
potência máxima, pois, existe o perigo de
queimaduras ao tocar na superfície do
aparelho ou o perigo de serem causados
danos no exaustor.
Caso o exaustor funcione sobre uma placa
a gás, o mesmo tem que estar ligado na
potência máxima, se estiverem a funcionar
três ou mais queimadores.
Este exaustor só deve ser aplicado
para fins domésticos.
Anomalias
Em caso de eventuais dúvidas ou anomalias, deverá contactar os nossos Serviços
Técnicos.
(Ver Índice de Postos de Assistência).
Sempre que contactar os Serviços
Técnicos, agradecemos que indique os
seguintes dados:
O exaustor só deve funcionar com as
lâmpadas colocadas.
As lâmpadas fundidas devem ser
imediatamente substituidas, para evitar a
sobrecarga das outras lâmpadas.
O exaustor não deve funcionar sem o
filtro de gordura.
Gordura ou óleo sobreaquecidos podem
incendiar-se facilmente.
Sempre que preparar alimentos com gordura
ou óleo, por ex. batatas fritas, deverá, por
isso, manter-se vigilante.
72
E-NR.
FD
Registe nestes campos os dados do seu
aparelho. Estes elementos constam da
chapa de características, que se encontra
no interior do exaustor, depois de retirar o
filtro de gordura.
Comando do exaustor
Os vapores são eliminados de forma
mais eficaz, se:
❑ Ligar o ventilador
no início dos cozinhados.
❑ Desligar o ventilador só alguns minutos
depois de terminados os cozinhados.
Iluminação
ligado / desligado
Exaustor
desligado
0
Comutação para
fase menos potente
Indicação de nível
de exaustão
Exaustor ligado e
comutação para
fase mais potente
Fase intensiva
Ligar o exaustor:
❑ Premir a tecla +.
Regulação da fase de exaustão
pretendida:
❑ Premir a tecla +.
O exaustor comuta para a fase
imediatamente superior.
❑ Premir a tecla –.
O exaustor comuta para a fase
imediatamente inferior.
Desligar o exaustor:
❑ Premir a tecla 0.
Ou:
❑ Premir a tecla – até que o desligue.
Fase intensiva:
Com a fase intensiva obtêm-se o rendimento máximo. Ela só é necessária por curtos
períodos de tempo.
❑ Premir a tecla + até que a indicação ç
fique iluminada.
❑ Se a fase intensiva não for desligada
manualmente, o exaustor, após 10
minutos comuta automaticamente para
a fase }.
Iluminação:
❑ A iluminação pode ser utilizada em
qualquer altura, mesmo com o ventilador
desligado.
Filtros e Manutenção
Filtro de gordura:
Para retenção das partículas de gordura
existentes nos vapores da cozinha, são
utilizados filtros metálicos
A malha do filtro é de metal não inflamável.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com
resíduos gordurosos, aumentam as
possibilidades de inflamação do mesmo e a
função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
A limpeza atempada do filtro evita o perigo
de incêndio, que se pode verificar com a
concentração de calor proveniente de fritos
ou assados.
Limpeza dos filtros metálicos:
❑ Com um uso normal (de 1 a 2 horas
diárias) ter-se-á que limpar o filtro de
metal após 8 a 10 semanas.
❑ A limpeza destes filtros pode ser feita na
máquina de lavar loiça. Com este
processo, pode verificar-se uma ligeira
alteração na cor dos filtros.
Importante:
Os filtros de metal muito saturados não
devem ser lavados juntamente com
a outra loiça.
❑ Se a limpeza for feita manualmente,
colocar primeiro os filtros numa solução
de água quente com detergente.
Passado algum tempo, escovar os filtros
com uma escova própria e, depois,
enxaguá-los e secá-los bem.
73
Filtros e Manutenção
Desmontar e montar os filtros metálicos:
Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Pressionar os encaixes dos filtros no
sentido da seta e, depois, retirar os
filtros.
2. Aplicar o filtro de carvão activo.
3. Encaixar as patilhas.
Desmontagem:
Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Desmontar o filtro de gordura.
2. Pressionar as patilhas e retirar o filtro de
carvão activo para baixo.
2. Limpar os filtros metálicos.
3. Recolocar os filtros lavados.
Filtro de carvão activo:
Para reter os cheiros no funcionamento
com circulação de ar.
Atenção:
Em caso de saturação do filtro com
resíduos gordurosos, aumentam as
possibilidades de inflamação do mesmo e a
função do aparelho pode ser prejudicada.
Importante:
Através da substituição atempada do filtro
de carvão activo, é evitado o perigo de
incêndio provocado pela concentração de
calor na confecção de fritos ou de assados.
Montagem:
Atenção: As lâmpadas de halogéneo têm
que estar desligadas e frias.
1. Desmontar os filtros de gordura
(Ver Desmontagem e montagem dos
filtros metálicos de gordura).
74
3. Montar os filtros de gordura.
Substituição do filtro de carvão activo:
❑ No caso de funcionamento normal (1 a 2
horas diárias), os filtros de carvão activo
devem ser substituidos uma vez no ano.
❑ O filtro de carvão activo pode ser
adquirido nos Serviços Técnicos (ver
acessórios especiais).
❑ Devem ser utilizados apenas filtros
originais.
Só assim é garantido o funcionamento
optimizado do exaustor.
Reciclagem do filtro de carvão activo
usado:
❑ O filtro de carvão activo não contém
substâncias prejudiciais. Ele pode ser
reciclado como lixo normal.
Limpeza e manutenção
Substituíção das lâmpadas
Desligar o exaustor da corrente,
desligando a ficha da tomada, o fusível
ou o disjuntor.
❑ Quando limpar os filtros de gordura,
deverá também limpar as zonas
acessíveis do aparelho, onde existirem
depósitos de gordura. Evita-se assim, o
perigo de incêndios e o mau funcionamento do aparelho.
❑ Para limpar o exaustor, utilizar uma
solução de água quente e detergente ou
um detergente suave para janelas.
❑ Não raspar sujidades secas acumuladas,
devendo, sim, amolecê-las com um
pano húmido.
❑ Não utilizar produtos ácidos ou escovas
rijas.
❑ Nota: Não aplicar álcool sobre as
superfícies sintéticas pois isto pode
provocar manchas.
Atenção: Arejar suficientemente a
cozinha e não fazer chamas livres.
1. Cortar a alimentação de corrente ao
exaustor, desligando a ficha da tomada
ou os fusíveis.
As teclas de comando devem ser limpas
com uma solução de água com um
detergente suave e um pano macio e
húmido.
Não aplicar, nas teclas de comando,
produtos para limpeza de inox.
As lâmpadas de halogéneo ficam muito
quentes, quando em funcionamento.
Mesmo pouco tempo de depois de ligadas,
há perigo de queimaduras.
2. Retirar o aro da lâmpada com a ajuda de
uma chave de parafusos ou similar.
3. Substituir a lâmpada de halogéneo
(lâmpada de halogéneo corrente no
mercado, 12 Volt, máx. 20 Watt,
casquilho G4).
Atenção: Suporte de encaixe.
Utilizar um pano limpo, para segurar na
lâmpada.
Superfícies de aço inox:
❑ Utilizar um produto para inox suave e
não abrasivo.
❑ Limpar apenas no sentido do polimento.
As superfícies de inox não devem ser
limpas com produtos abrasivos ou com
teor de soda, ácidos ou cloretos.
Superfícies de alumínio e material
sintético:
❑ Utilizar um pano macio, que não largue
fios, próprio para janelas ou um pano
com micro fibras.
❑ Não utilizar panos secos.
❑ Utilizar um produto suave para limpar
janelas.
❑ Não utilizar produtos de limpeza
agressivos, que contenham ácido ou
lixívia.
❑ Não utilizar produtos abrasivos.
4. Voltar a encaixar o aro da lâmpada.
5. Restabeleça a alimentação de corrente
ao exaustor, voltando a ligar a ficha à
tomada ou os fusíveis.
Nota: Se a iluminação não funcionar,
deverá verificar, se a lâmpada está bem
encaixada.
75
Instruções de Montagem:
Indicações Importantes
Aparelhos velhos não são, de forma
Instruções adicionais para placas a gás:
alguma, lixo.
Através de reciclagem compatível com o
meio ambiente, é possível recuperar
matérias primas valiosas.
Antes de enviar o aparelho para reciclagem, inutilize-o.
Na montagem de aparelhos de
O seu novo aparelho esteve protegido
Têm que ser respeitadas as instruções
pela embalagem até chegar a sua casa.
Todos os materiais aplicados na
embalagem são compatíveis com o meio
ambiente e reutilizáveis. Por favor
contribua também para a preservação do
meio ambiente, reciclando a embalagem
em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na
Câmara Municipal da sua área de
residência informe-se sobre os processos
de reciclagem disponíveis.
O exaustor pode funcionar com
exaustão ou circulação de ar.
Instalar o exaustor sempre centrado
com a placa de cozinha.
Respeitar a distância mínima entre a
placa eléctrica de cozinha e o canto inferior
do exaustor:
550 mm, Fig. 1.
A montagem do exaustor só é possível
sobre uma zona de chama alimentada por
combustíveis sólidos, da qual pode resultar
perigo de incêndio (por ex. o saltar de uma
faúlha), se essa zona estiver protegida
com uma cobertura fechada inamovível e
se forem respeitadas as normas
específicas do país. Esta limitação não se
aplica a fogões ou placas a gás.
Quanto menor for a distância entre o
exaustor e a placa de cozinha, maior é a
possibilidade de se formarem bolhas de
água na zona inferior do exaustor,
resultantes da subida do vapor de água.
76
cozinhar a gás (= fogões e placas), têm
que ser respeitadas as respectivas normas
nacionais em vigor (p. ex. na Alemanha:
Regulamentações Técnicas sobre
Instalações de Gás TRGI).
e as normas de instalação do fabricante.
O
exaustor só pode ser instalado junto
de um armário superior ou de uma parede
alta. Distância mínima: 50 mm.
A distância mínima, no caso de
queimadores a gás, entre a aresta superior
dos recipientes e a aresta inferior do
exaustor:
650 mm, Fig. 1.
Antes da montagem
Funcionamento com exaustão
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
O ar da exaustão é conduzido para cima,
através de um canal, ou directamente para
o exterior através da parede.
D A exaustão do ar não pode ser feita
através de uma chaminé de saída de
fumos ou de gases de combustão, nem
através de um canal que sirva para
ventilação de locais, onde se encontrem
aparelhos de queima.
Na derivação do ar evacuado, têm que
ser respeitadas as prescrições
municipais e as normas legais ( p. ex.
Departamento Regulador da
Construção Civil).
Para condução do ar de exaustão para
uma chaminé de fumos ou de gases de
combustão, que não esteja em
funcionamento, é necessária uma
autorização das entidades competentes.
D Se o exaustor funcionar com
exaustão, o funcionamento simultâneo
de aparelhos dependentes de uma
chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e
acumuladores) tem que ser garantida a
renovação do ar necessário, para a
combustão perfeita dos aparelhos antes
referidos.
É possível um funcionamento sem
qualquer perigo, se não for ultrapassada a
depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de
instalação dos aparelhos de queima.
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Isto pode ser conseguido se o ar
necessário à combustão puder ser
reposto, através de aberturas não
fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em
ligação com caixas murais de alimentação
ou de saída de ar, ou ainda através doutras
medidas técnicas, como trancagem
recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for
suficiente, existe o perigo de envenenamento, provocado pelo retorno dos
gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser
considerada sempre a necessidade global
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placas e fogões a
gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de
ar – com filtro de carvão activo – não há
qualquer tipo de limitação.
Se o ar da exaustão for conduzido
através da parede exterior, deve ser
utilizada uma caixa mural telescópica.
77
Antes da montagem
Potência optimizada do exaustor:
❑ Tubo de exaustão curto e liso.
❑ Tubo com número mínimo de curvas.
❑ Diâmetro do tubo e curvas tão grandes
quanto possível.
A utilização de tubos de aspiração
longos e rugosos no seu interior,
muitas curvas, ou diâmetros
reduzidos, provoca uma alteração
nas condições optimizadas de
ventilação e, simultaneamente, um
aumento do nível de ruídos.
❑ Tubos circulares:
Recomendamos
um diâmetro interior de 150 mm, mas
no mínimo de 120 mm
❑ Canais planos têm que ter um secção
equivalente ao diâmetro dos tubos.
Eles não devem ter nenhum desvio
muito pronunciado.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Se os diâmetros dos tubos
apresentarem diferenças:
Deverão ser aplicadas cintas de
vedação.
❑ No funcionamento com exaustão de
ar, deve ser garantida uma renovação
de ar suficiente.
Ligação do tubo de exaustão
l 150 mm:
❑ Fixar o tubo de exaustão directamente
no bocal.
Ligação do tubo de exaustão
l 120 mm:
❑ Fixar a redução directamente no bocal.
❑ Fixar o tubo de exaustão na redução.
Função de circulação de ar
❑ Com filtro de carvão activo, se não
existirem condições para funcionamento
de exaustão.
O jogo completo
de montagem pode
ser adquirido nos
nossos Serviços
Técnicos.
O número de
encomenda correspondente pode ser
encontrado no final
destas Instruções de
Serviço.
78
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
48
0
/70
600 /900
800
Antes da Montagem
Ligação eléctrica
Preparação da parede
O exaustor só deve ligado a uma tomada
com protecção de terra e instalada de
acordo com as normas em vigor.
Se possível, instalar a tomada directamente por baixo da cobertura da chaminé.
❑ A parede tem que ser lisa e estar à
esquadria.
❑ Tem que ser garantida uma boa fixação
das buchas.
Características eléctricas:
Peso em kg:
Exaustão
Circulação
de ar
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Reservados todos os direitos quanto a alterações de
construção no âmbito da evolução técnica.
Encontram-se na chapa de características
no interior do aparelho – que está à vista
depois de retirar os caixilhos do filtro.
Para reparações, desligar o exaustor
da corrente eléctrica.
Comprimento do cabo de ligação: 1,30 m.
No caso de ser necessário uma ligação
fixa:
O exaustor só pode ser ligado à corrente
por um instalador eléctrico credenciado
pela empresa distribuidora de
electricidade.
Relativamente à instalação, deve ser
previsto um dispositivo de corte. Como
dispositivo de corte, são válidos
interruptores com uma abertura de
contactos superior a 3mm e corte
multipolar. Daqui fazem parte os interruptores LS e protecções.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus Serviços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Este exaustor corresponde às normas UE
sobre protecção antiparasitária.
79
Montagem
O exaustor está preparado para ser
montado numa parede da cozinha.
1. Retirar o filtro de gorduras.
(Ver instruções de serviço).
2. Traçar uma linha central na parede,
desde o tecto até ao canto inferior do
exaustor.
3. Com a ajuda do molde, marcar na
parede as posições para os parafusos e
desenhar, também, o contorno da área
de suspensão, para que esta seja mais
fácil.
Respeitar a distância mínima entre a
placa de cozinhar e o exaustor, ou seja,
550 mm no caso de discos eléctricos e de
650 mm no caso de queimadores a gás.
O canto inferior do molde corresponde ao
canto inferior do exaustor.
4. Fazer 4 furos para o exaustor e 2 furos
para o revestimento da chaminé, todos
com 8 mm, e introduzir as buchas até
estas ficarem à face da parede.
Nota: Ter em atenção a eventual
necessidade de montagem de acessórios
especiais.
5. Encaixar os 2 distanciadores, incluidos,
no ângulo de apoio do revestimento da
chaminé.
6. Aparafusar o ângulo superior e os dois
ângulos inferiores de fixação.
23
216
172
7. Pendurar o exaustor.
Regular a altura e a posição horizontal
com os parafusos de ajuste.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
80
A protecção de vidro não pode
encostar à parede.
Montagem
08. Aparafusar o parafusos inferior
(parafusos sextavado).
Se, ao aparafusar, for feita pressão
na protecção de vidro, este pode-se
quebrar.
09. Colar uma película de cobertura sobre
os furos dos 2 parafusos inferiores de
fixação na grelha de protecção.
14. Introduzir o revestimento completo da
chaminé, em posição inclinada, na
protecção de vidro e empurrar para
baixo.
3.
1.
2.
2.
1.
15. Puxar, cuidadosamente, o revestimento
superior da chaminé para cima e, com
2 parafusos, aparafusá-lo lateralmente,
no ângulo de fixação.
10. Montar a tubagem.
11. Fazer a ligação eléctrica.
12. Retirar a película de protecção dos dois
elementos da chaminé.
Ter cuidado, para não danificar as
superfícies sensíveis de inox.
13. Introduzir o revestimento superior da
chaminé (ranhuras para baixo) no
revestimento inferior.
Procure evitar riscos durante a
introdução das duas partes do
revestimento, uma na outra, colocando
o gabarito de montagem, por exemplo,
como protecção sobre o canto do
revestimento inferior.
16. Montar o filtro de gorduras
(ver instruções de serviço).
81
Bruksanvisning
Beskrivning av fläkten
Olika arbetssätt
Beklädnad
Reglage
Filtergaller
Belysning
Detta kan man uppnå om förbränningsluften leds genom öppningar som inte går att
stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för
tilluft/frånluft i väggar eller med andra
tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Olika arbetssätt
Med kolfilter:
Frånluft:
❑ I detta fall är ett kolfilter monterat (se
avsnittet Filter och skötsel).
❑ Fläkten suger upp köksoset som leds ut
i det fria via fettfiltret.
❑ Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
❑ Köket hålls i stort sett fritt från fett och
os.
D Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn, varmvattenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4Pa
(0,04 mbar).
82
Komplett monteringsset samt nya
filter finns att köpa i fackhandeln.
Resp. tillbehörsnummer återfinns i slutet
av denna bruksanvisning.
❑ Fläkten suger upp köksoset som leds
genom kolfiltret där det renas och sedan
leds tillbaka till köket igen.
❑ Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
❑ Kolfiltret binder luktämnena.
Om inget kolfilter monteras kan inte
heller luktämnena i köksoset bindas.
Före första användningen
Obs!
Obs!
❑ Denna bruksanvisning gäller för flera
olika varianter av ugnen. Därför kan det
tänkas att här finns beskrivningar av
utrustning och funktioner som inte finns
på just din ugn.
❑ Denna spisfläkt är godkänd enligt
gällande bestämmelser.
Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett
sakkunnigt sätt kan innebära stor fara
för användaren.
❑ Läs noga igenom hela bruksanvisningen
innan ugnen används första gången.
Här finns viktig information om säkerhet,
användning, skötsel och vård.
❑ Spara bruks- och monteringsanvisningen
till den som ev. övertar ugnen efter dig.
Ugnen får inte användas om den är
skadad.
Installation och idriftsättande får endast
utföras av fackman.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman. Detta för att
undvika fara.
Se till att förpackningsmaterialet tas om
hand på ett för miljön rätt sätt
(se monteringsanvisningen).
Denna fläkt är endast avsedd användas
i ett normalt hushåll.
Gasspisens lågor måste vara helt
täckta av tillagningskärlen.
Spisfläkten får bara under vissa
omständigheter installeras över eldstad som
drivs med fast bränsle (kol, trä o.dyl.).
(Se närmare anvisningar i monteringsanvisningen.)
Gashällar / gasspisar
Ha inte alla gasplattor på samtidigt
under en längre tid (max. 15 minuter) i
högsta läge eftersom det då finns risk för
brännskador om man råkar röra vid fläktens
hölje resp. kan fläkten skadas. Om tre eller
flera gasplattor samtidigt är påslagna måste
fläkten ställas in på maxläge.
Använd aldrig fläkten utan att lamporna
sitter iskruvade.
Defekta lampor bör genast bytas.
Detta för att undvika att resterande lampor
blir överbelastade.
Använd aldrig spisfläkten utan fettfilter.
Överhettat matfett och olja kan lätt
självantändas.
Håll därför alltid arbetsplatsen under
uppsikt vid tillagning av maträtter med fett
eller olja, t.ex. pommes frites.
Flambera inte under spisfläkten.
!
Lågorna kan göra att fettfiltren
börjar brinna.
Råd vid fel
Ta kontakt med en serviceverkstad vid ev.
frågor eller vid fel på fläkten.
(Förteckning över serviceverkstäder
bifogas.)
Uppge uppgifterna nedan vid kontakt med
serviceverkstad:
E-nr.
FD
Fyll i uppgifterna från typskylten redan nu i
fältet ovan. Om du tar ut fettfiltren syns
typskylten inuti fläkten.
83
Så används fläkten
Köksoset avlägsnas mest effektivt om
du:
❑ Startar fläkten i samband med att du
börjar tillagningen.
❑ Stänger av fläkten först några minuter
efter det att du lagat färdigt maten.
Belysning
Fläkt - Av
0
Sänka fläktens
hastighet
Fläkt — Till och öka
fläktens hastighet
Intensivläge
Teckenruta som visar fläkthastighet
Start:
❑ Tryck på tangenten +.
Ställa in önskad fläkthastighet:
❑ Tryck på tangenten +.
Fläkthastigheten ökas ett steg.
❑ Tryck på tangenten –.
Fläkthastigheten sänks ett steg.
Stopp:
❑ Tryck på tangenten 0.
eller:
❑ Tryck upprepade gånger på tangenten –
tills fläkten stängs av.
Intensivläge:
I intensivläget arbetar fläkten på högsta effekt.
Detta läge behövs endast under kort tid.
❑ Tryck upprepade gånger på tangenten +
tills det står ç i teckenrutan.
❑ Om du inte manuellt stänger av
intensivläget kommer fläkten automatiskt
att efter 10 minuter koppla ned till
hastighet }.
84
Belysning:
❑ Belysningen kan tändas även om fläkten
är avstängd.
Filter och underhåll
Fettfilter:
Metallfettfiltret binder de beståndsdelar
av köksoset som innehåller fett.
Filtermattorna består av obrännbar metall.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning.
Dessutom påverkas fläktens sugeffekt
negativt.
Viktigt!
Genom att i god tid rengöra metallfettfiltret
förebyggs risken för brand i samband med
fritering resp. stekning.
Rengöra metallfettfiltren:
❑ Vid normal användning (1 – 2 timmar
varje dag) måste metallfettfiltren rengöras
var 8 – 10 vecka.
❑ Filtren kan rengöras i diskmaskin.
Eventuellt kan metallen då missfärgas
något.
Viktigt!
Diska inte starkt nedsmutsade filter
tillsammans med annat porslin.
❑ Vid handdisk: Låt filtren först ligga i blöt i
hett diskvatten.
Borsta dem därefter ordentligt, skölj
noga och låt dem dropptorka.
Filter och underhåll
Ta ut / sätta tillbaka metallfettfiltren:
Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Vrid båda spärrarna på fettfiltret och fäll
ned filtret.
2. Sätt in nytt kolfilter.
3. Tryck in fliken.
4. Sätt tillbaka fettfiltren
(enligt tidigare beskrivning).
Ta ut gammalt kolfilter:
Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Ta ut fettfiltren.
2. Tryck in fliken och ta ut kolfiltret nedåt.
2. Rengör filtren.
3. Sätt tillbaka de rengjorda filtren.
Kolfilter:
Kolfiltret binder luktämnena.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning.
Dessutom påverkas fläktens sugeffekt
negativt.
Viktigt!
Genom att i god tid byta till nytt kolfilter
förebyggs risken för brand i samband med
fritering resp. stekning.
Sätta in nytt kolfilter:
Obs! Halogenlamporna måste vara släckta
och kalla.
1. Ta ut fettfiltren
(enligt tidigare beskrivning).
3. Sätt tillbaka fettfiltren.
Byte av kolfilter:
❑ Vid normal användning (1 – 2 timmar
varje dag) måste kolfiltret bytas till nytt
ca 1 gång per år.
❑ Nya kolfilter finns att köpa i fackhandeln
(se Extra tillbehör).
❑ Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten
ska fungera optimalt.
Det gamla kolfiltret:
❑ Kolfilter innehåller inga giftiga eller
skadliga ämnen. De kan därför slängas
med övriga kökssopor.
85
Rengöring och skötsel
Byta lampor
Dra alltid först ut sladden ur vägguttaget
eller skruva ur säkringen.
❑ Rengör de delar av fläkten du kommer åt
i samband med rengöringen av fettfiltren.
Därigenom förebygger du risken för
bränder samtidigt som fläkten kan
fungera optimalt.
❑ Använd varmt vatten med diskmedel i
eller milt fönsterrengöringsmedel.
❑ Skrapa inte av smuts som fastnat utan
blöt upp det med våt trasa.
❑ Använd inga starka rengöringsmedel
eller skursvampar som kan repa ytan.
❑ Ons! Använd inte lösningsmedel (t.ex. Tsprit) på plastytor eftersom de kan ge
upphov till matta fläckar.
Var försiktig! Ventilera köket ordentligt.
Ha ingen öppen eld i närheten.
1. Stäng av fläkten. Gör därefter fläkten
strömlös antingen genom att dra ut
stickkontakten ur vägguttaget eller vrida
ur säkringen till fläkten.
Tangenterna rengörs med mjuk trasa
fuktad i milt diskvatten. Tangenterna är av
plast. Använd därför aldrig rengöringsmedel
för rostfritt i samband med rengöringen.
Ytor i rostfritt stål:
❑ Använd ett milt rengöringsmedel utan
repande effekt avsett för rostfritt stål.
❑ Ytorna rengörs i slipriktningen.
Halogenlampor blir mycket heta när de
lyser. Det finns risk för brännskador en lång
stund efter det att de stängts av.
2. Lossa ringen runt lampan med hjälp av
en skruvmejsel e.dyl. enligt.
3. Byt till ny halogenlampa (finns att köpa i
handeln, 12 volt, max. 20 watt, sockel
G4).
Obs! Ta i lampan som på.
Ta inte i lampan med fingrarna utan
använd en ren handduk.
Använd inte svampar som kan repa ytor
i rostfritt stål och inte heller putsmedel
innehållande sand, soda, syra eller klorider.
Ytor av aluminium och plast, lackerade
ytor:
❑ Använd en mjuk fönster- eller
microfiberduk som inte luddar av sig.
❑ Använd inte torr torkduk.
❑ Använd ett milt fönsterrengöringsmedel.
❑ Använd inte starka rengöringsmedel, inte
heller rengöringsmedel som innehåller
syra eller lut.
❑ Använd inte skurmedel.
86
4. Sätt tillbaka lampringen.
5. Sätt tillbaka stickkontakten i vägguttaget
resp. vrid åter i säkringen.
Obs! Om belysningen inte då fungerar,
kontrollera att du satt fast lamporna på rätt
sätt.
Monteringsanvisning:
Viktigt att veta
Gamla uttjänta produkter är inte
värdelöst avfall.
Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt
kan värdefulla råmaterial återvinnas.
Förstör den gamla fläkten innan den
lämnas till skrotning.
Den nya fläkten har skyddats av
förpackningsmaterialet på sin väg till dig.
Samtliga material som använts är
miljövänliga och kan återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala
renhållningsverket var du kan lämna
förpackningsmaterialet så att det tas om
hand på bästa miljöriktiga sätt.
Fläkten har två olika arbetssätt: frånluft
eller med kolfilter.
Spisfläkten ska alltid placeras mitt över
häll/spis.
Kompletterande anvisningar vid
montering över gasspis/-häll:
Om fläkten ska monteras över gas-
spis/-häll måste detta göras i enlighet med
gällande bestämmelser i resp. land (t.ex.
Technische Regeln Gasinstallation TRG för
Tyskland).
Följ gällande anvisningar för montering
av spisfläktar samt de monteringsanvisningar tillverkaren av gasspisen/
-hällen lämnar.
Fläkten får endast monteras med ena
sidan mot högskåp eller hög vägg.
Minimiavstånd 50 mm.
För gashällar gäller att minsta
avstånd från fläktens underkant till gallret
som tillagningskärlet står på ska vara:
650 mm, se bild 1.
Minimiavstånd mellan elektriska
kokzoner och fläktens
underkant:
550 mm, bild 1.
Fläkten får monteras över eldstad för
fast bränsle endast om eldstaden har ett
slutet icke avtagbart skyddshölje och i
enlighet med gällande bestämmelser i resp.
land. Denna inskränkning gäller ej för
gasspis/-häll.
Ju mindre avstånd mellan spisfläkt och
spis desto större risk för att det bildas
vattendroppar på fläktens undersida p.g.a.
vattenånga.
87
Före monteringen
Frånluft
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
Den avgående luften leds via en
ventilationstrumma uppåt eller direkt ut i
det fria.
D Den avgående luften får inte ledas ut i
skorsten för rök eller avgas om denna är i
funktion eller i en trumma som används för
ventilation av rum där det står en eldstad.
Gällande föreskrifter (t.ex. byggnorm)
måste åtföljas beträffande hur den
avgående luften får ledas ut.
Är skorstenen inte längre i funktion måste
tillåtelse inhämtas från ansvarig sotare.
D Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn,
varmvattenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4 Pa
(0,04 mbar).
88
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Detta kan man uppnå om förbränningsluften leds genom öppningar som inte går att
stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för
tilluft/frånluft i väggar eller med andra
tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Om frånluften leds ut genom yttervägg
bör teleskopisk anslutningslåda mot mur
användas. Ej tillåtet i Sverige.
Före monteringen
Så här fungerar fläkten mest effektivt:
❑ Kort, slät imkanal.
❑ Så få rörkrökar som möjligt.
❑ Så stor diameter som möjligt på rör och
rörkrökar.
Långa, icke släta frånluftsrör, många
böjar eller för liten rördiameter gör att
effekten inte blir optimal samtidigt
som bullret ökar.
❑ Runda kanaler:
Vi rekommenderar
inre diameter 150 mm,
dock minst 120 mm.
❑ Platta kanaler måste ha likvärdig inre
area som runda.
Kanalerna bör inte ha några skarpa
böjar.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Vid avvikande rördiameter:
Sätt in tätningslister.
❑ Vid frånluft:
Sörj för tillräcklig ventilation!
Anslutning frånluftsslang l 150 mm:
❑ Fäst röret direkt i kanalen.
Anslutning frånluftsslang l 120 mm:
❑ Fäst reduceringsstycket direkt i
rörstosen.
❑ Fäst frånluftsslangen i
reduceringsstycket.
Kolfilter
❑ Om anslutning till husets ventilationskanal inte är möjlig.
Komplett
monteringsset finns att
köpa i fackhandeln.
Resp. tillbehörsnummer återfinns i
slutet av denna bruksanvisning.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
2 60
520
48
0
/70
600 /900
0
0
8
89
Före monteringen
Elektrisk anslutning
Förberedelser i väggen
Spisfläkten får endast anslutas till ett
jordat vägguttag, förutsatt att detta är
installerat enligt gällande bestämmelser
och att stickproppen är skyddad genom
jordning.
Det jordade vägguttaget bör om möjligt
installeras direkt bakom fläktbeklädnaden
enligt.
❑ Väggen måste vara plan och lodrät.
❑ Pluggarna måste sitta fast ordentligt.
Vikt i kg:
Frånluft
Kolfilter
60 cm
22,0
27,4
Elektriska data:
70 cm
23,0
28,4
Uppgifterna finns på typskylten. Typskylten
syns inuti fläkten om du tar ut filterramen.
80 cm
24,0
29,4
Före reparationer: Gör alltid
90 cm
25,1
30,5
Rätt till tekniska ändringar förbehålles.
spisfläkten strömlös.
Anslutningsledningens längd: 1,30 m.
Om fast anslutning krävs:
Fast anslutning får endast utföras av
behörig elektriker.
Frånskiljare måste användas. Använd en
kontakt med en kontaktöppning om minst
3 mm och allpolig frånslagning. Dit hör LSomkopplare och skyddsbrytare.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman. Detta för
att undvika fara.
Spisfläkten är avstörd enligt EUs
bestämmelser för radioavstörning.
90
Montering
Fläkten är avsedd att monteras i
köksvägg.
1. Ta bort fettfilter och lamphölje
(se bruksanvisningen).
2. Rita en mittlinje på väggen från taket till
fläktens undre kant.
3. Markera med hjälp av mallen
skruvarnas placering på väggen.
Underlätta också arbetet genom att rita
upp konturerna för upphängningsområdet.
Minsta avstånd mellan spis/häll och
fläkt; elektrisk spis = 550 mm, gasspis =
650 mm. Mallens undre kant motsvarar
fläktens undre kant.
4. Borra 4 hål för fläkten och 2 hål (alla
l 8 mm för beklädnaden.
Tryck in plugg.
Obs! Läs noga anvisningar för ev. extra
tillbehör som också ska monteras.
5. Sätt fast de 2 bifogade distansbitarna i
fästskenan till beklädnaden.
6. Skruva fast det övre samt de två nedre
fästjärnen.
23
216
172
455
7. Häng fast fläkten.
Rikta fläkten i höjdled och sidled med
hjälp av justerskruvarna.
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Glasskärmen får inte ligga an mot
väggen.
91
Montering
08. Dra år den nedre skruvarna
(sexkantskruvarna).
Om det uppstår ett tryck mot
glasskärmen i samband med att
skruvarna dras åt kan glaset spricka.
09. Fäst en bit täckfolie över varje hål på de
2 nedre fästskruvarna på skyddsgallret.
12. Dra loss skyddsfolien från
beklädnaden.
Var försiktig så att inte de känsliga
ytorna i rostfritt stål skadas.
13. Skjut in den övre beklädnadsdelen
(slitsen ska vara nedåt) i den nedre.
Var försiktig så att det inte blir
skrapmärken på beklädnaden. Använd
monteringsmallen för att skydda kanten
på beklädnadens underdel.
3.
2.
1.
1.
2.
10. Sätt samman rörkanalerna.
11. Koppla fläkten till elnätet.
14. Dra försiktigt den övre beklädnadsdelen
uppåt och fäst den i sidorna med 2
skruvar i fästskenan.
15. Sätt tillbaka fettfilter och lamphölje
(se bruksanvisningen).
92
Bruksanvisning
Apparatbeskrivelse
Driftsmuligheter
Pipeblende
Bryter
lys/luft
Filtergitter
Belysning
Driftsmuligheter
Dette kan oppnås når forbrenningsluften
kan få strømme inn enten ved åpninger
som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer
og i forbindelse med murkasse for
innstrømning og utstrømning av luft, eller
andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing
e. l.
Dersom ikke det strømmer inn
tilstrekkelig luft, er det fare for at
forbrenningsgassen kan bli suget
tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftforholdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med
resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det
ingen innskrenkninger når det gjelder
driften.
Utløpsdrift:
❑ Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom
fettfilteret og ut i det fri.
❑ Fettfilteret binder kjøkkendampens faste
komponenter.
❑ Kjøkkenet holdes således i høy grad fritt
for fett og lukt.
D Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp) må
det sørges for tilstrekkelig tilførsel av
frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Resirkulasjonsdrift:
❑ Ved denne bruken må det settes inn et
aktiv-kullfilter (se „Filter og vedlikehold”).
Det komplette monteringssettet og
reservefilter fåes i faghandelen.
Det tilsvarende tilbehørsnummeret finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
❑ Damphettens vifte suger inn
kjøkkendampen og leder den gjennom
fett- og aktiv-kullfilteret og tilbake i
rommet i renset tilstand.
❑ Fettfilteret binder kjøkkendampens fete
komponenter.
❑ Aktiv-kullfilteret binder luktestoffene.
Dersom det ikke blir montert et
aktiv-kullfilter, kan ikke luktestoffene i
kjøkkendampen bindes.
93
Før første gangs bruk
Viktige henvisninger:
Viktige henvisninger:
❑ Denne bruksanvisningen gjelder for flere
utførelser av maskinen.
Det er mulig at enkelte utstyrskjennetegn
blir beskrevet som ikke gjelder for din
maskin.
❑ Denne damphetten tilsvarer de gjeldende
sikkerhetsbestemmelsene.
Reparasjoner må kun utføres av
autoriserte fagfolk.
Dersom det blir foretatt ikke
fagmessige reparasjoner på
apparatet, kan dette føre til alvorlige
farer for brukeren.
❑ Før du tar det nye apparatet i bruk, bør
du lese bruksanvisningen omhyggelig.
Den inneholder viktige informasjoner om
sikkerhet såvel som veiledning i bruk og
vedlikehold av stekeovnen.
❑ Vennligst oppbevar bruksanvisningen og
monteringsanvisningen på et sikkert
sted, eventuelt for en senere ny eier.
Dersom stekeovnen skulle være skadet
på noen måte, må den ikke brukes.
Tilkopling og igangsetting må kun
foretas av en fagmann.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Kvitt deg med emballasjen på en
forskriftsmessig måte (se monteringsanvisningen).
Denne damphetten er kun beregnet for
bruk i husholdningen.
Damphetten må kun brukes når det er
skrudd inn pærer.
Kokeplaten må alltid være dekket av
kasseroller.
Bruken av damphetten er kun
begrenset tillatt over en komfyr/ovn for faste
brennstoffer (kull, tre o.l.)
(se monteringsanvisningen).
Gassplater / Gasskomfyr
Ikke bruk alle gassplatene samtidig
over et lengre tidsrom (max. 15 min.) med
høyeste varmestyrke, ellers kan det oppstå
fare for forbrenning dersom du berører
overflaten på komfyren hhv. fare for skade
på damphetten. Ved drift av en damphette
over gass kokeplater må hetten skrues på
høyeste trinn dersom tre eller flere
kokeplater er i drift.
Defekte lyspærer bør skiftes ut straks,
for å unngå at de andre pærene blir
overbelastet.
Damphetten må aldri brukes uten
fettfilter.
Overopphetet fett eller olje kan lett
selvantennes.
Derfor må retter med fett eller olje,
f. eks. frityrstekte poteter, bare tilberedes
under oppsyn.
Flambér aldri under damphetten.
!
94
Det kan oppstå brannfare på grunn av
oppstigende flammer.
Forstyrrelser
Ved eventuelle spørsmål eller forstyrrelser
bør du ringe til kundeservice.
(se liste over servicesenter).
Når du ringer, vennligst oppgi:
E-nr.
FD
Skriv opp apparatets nummer i feltene
ovenfor. Numrene finnes på typeskiltet på
innsiden av damphetten når du tar av
filtergitteret.
Betjening av damphetten
Kjøkkendampen kan fjernes
virkningsfullt ved:
❑ å slå på damphetten
ved begynnelsen av kokingen.
❑ å slå av damphetten først noen
minutter etter at kokingen er ferdig.
Lys
Vifte av
Belysning:
❑ Belysningen kan tennes når som helst,
også når viften ikke er i bruk.
Filter og vedlikehold
Fettfilter:
0
Indikasjon av
viftetrinn
Vifte slås på og
opp
Intensivtrinn
For å binde kjøkkendampens faste fete
komponenter brukes det metall-fettfilter.
Filtermatten består av material som ikke
brenner.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbarheten og ytelsen til damphetten minsker.
Vifte slås ned
Slå på damphetten:
❑ Trykk tasten +.
Velg viftetrinn:
❑ Trykk tasten +.
Viften sjaltes ett trinn høyere.
❑ Trykk tasten –.
Viften sjaltes ett trinn lavere.
Slå av damphetten:
❑ Trykk tasten 0.
Eller:
❑ Trykk tasten – så ofte inntil viften slås av.
Intensivtrinn:
Ved å slå på intensivtrinnet arbeider viften med
maksimal styrke. Dette kan trenges en kort tid.
❑ Trykk tasten + så ofte inntil indikasjon ç
lyser.
❑ Dersom intensivtrinnet ikke blir slått av
med hånd, slås viften automatisk ned på
trinn } etter 10 minutter.
Viktig:
Ved rengjøring av filteret i rett tid kan du
unngå brannfare som oppstår på grunn av
overoppheting ved steking eller fritéring.
Rengjøring av metall-fettfilteret:
❑ Under normal bruk (1 til 2 timer hver dag)
skal metall-fettfilteret renses hver 8. til
hver 10. uke.
❑ Metall-fettfilteret kan vaskes i
oppvaskmaskinen. En viss fargeskifting
kan derved oppstå.
Viktig:
Et sterkt smusset fettfilter bør ikke
vaskes sammen med annet servise.
❑ Ved rengjøring for hånd må filtermatten
bløtes opp i varmt oppvaskvann.
Deretter må den børstes, skylles ut
grundig og dryppes av.
95
Filter og vedlikehold
Uttaking og innsetting av metall-fettfilter:
Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Drei på begge låsene på fettfilteret og
klaff fettfilteret av.
2. Sett inn aktiv-kullfilteret.
3. Smekk lasken.
4. Sett inn fettfilteret (se montering og
demontering av metall-fettfilter).
2. Rengjør fettfilteret.
3. Sett det rengjorte filteret inn igjen.
Uttaking:
Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Ta ut fettfilteret.
2. Trykk lasken og ta aktiv
kullfilteret av nedover.
Aktiv-kullfilter:
Binder luktstoffene ved resirkulasjonsdrift.
NB!:
Ved øket fettinnhold øker også brennbarheten og ytelsen til damphetten minsker.
Viktig:
Dersom aktiv-kullfilteret blir skiftet ut i rett
tid, forebygges det at det oppstår brannfare
på grunn av overoppheting under
frityrkoking eller steking.
Innsetting:
Pass på: Halogenlampene må være slått av
og må være avkjølte.
1. Ta fettfilteret ut (se montering og
demontering av metall-fettfilter).
96
3. Sett fettfilteret inn igjen.
Skifte av aktiv-kullfilter:
❑ Ved normal drift (daglig 1 til 2 timer) må
aktiv-kullfilteret skiftes ut ca. 1 gang i
året.
❑ Aktiv-kullfilter fås kjøpt i faghandelen (se
ekstra tilbehør).
❑ Bruk kun originalfilter.
Derved blir den optimale funksjonen
opprettholdt.
Kast av aktiv-kullfilteret:
❑ Aktiv-kullfilter inneholder ikke
skadestoffer. De kan f.eks. kastes i
bosset.
Rengjøring og pleie
Utskifting av lampene
Pass på at apparatet blir gjort strømløs
ved å trekke ut støpselet eller ved å
kople ut sikringen.
❑ Ved skifte av fettfilter (se filter og
vedlikehold) må også de stedene i
damphetten som er tilgjengelige
rengjøres for avleiret fett.
Derved forebygges brannfare og den
optimale funksjonen blir opprettholdt.
❑ Ved rengjøringen av damphetten må det
brukes varmt oppvaskvann eller
vindusvaskemiddel.
❑ Ikke forsøk å skrap inntørket smuss
vekk, men bløt det opp med en fuktig
klut.
❑ Ikke bruk skurende vaskemiddel eller
svamper som lager riper.
❑ Henvisning: Ikke bruk alkohol (sprit) på
kunststoff-flatene, det kan oppstå matte
flekker.
Forsiktig: Kjøkkenet må luftes grundig,
ingen åpen flamme.
1. Slå av damphetten og trekk ut støpselet
eller slå av sikringen slik at den er uten
strøm.
Tastene på bryterne må kun vaskes
med mildt oppvaskvann og rengjøres med
en myk, fuktig klut.
Ikke bruk stålrengjøringsmiddel for
kunststofflistene.
Overflater av rustfritt stål:
❑ Bruk et egnet rengjøringsmiddel for
ståloverflater.
❑ Rengjør kun i den retningen hvor
slipingen er foretatt.
Rustfrie ståloverflater må ikke rengjøres
med svamper som lager riper og heller ikke
med pussemidler som inneholder sand-,
soda-, syre- eller klor!
Aluminium,- lakk- og
kunststoffoverflater:
❑ Bruk et mykt, vindusskinn eller en klut av
mikrofiber som ikke loer.
❑ Ikke bruk tørre kluter.
❑ Bruk et mildt pussemiddel for vinduer.
❑ Ikke bruk aggressive syre- eller lutholdige
rengjøringsmidler.
❑ Ikke bruk skuremidler.
Halogenpærene blir meget varme under
driften. Selv en stund etter at de er slått av,
er det fare for forbrenning.
2. Ta av lamperingen med en skrutrekker
eller lignende.
3. Skift ut halogenpæren (vanlig halogenpære som finnes i handelen, 12 volt,
max. 20 watt, sokkel G4).
Pass på: Stikkontaktholder.
Bruk en ren klut når du tar på lyspæren.
4. La lamperingen smekker i.
5. Sett strømmen på igjen ved å stikke
støpselet i stikkontakten eller å slå på
sikringen.
Henvisning: Dersom ikke lyset fungerer, må
du kontrollere om lampen er satt riktig inn.
97
Monteringsanvisning:
Viktige henvisninger
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det
gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det
gjøres ubrukelig først.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg.
Alle materialene som blir brukt er miljøvennlige og kan resirkuleres. Hjelp til å
bortskaffe emballasjen på en miljøvennlig
måte.
Kommunen på stedet der du bor eller
faghandelen er behjelpelig med
informasjoner om avfallsplasser.
Damphetten kan brukes med utløpseller resirkulasjonsdrift.
Damphetten må alltid monteres over
midten av komfyren.
Minsteavstanden mellom komfyr og
underkant av damphetten: 550 mm, fig. 1.
Over et ildsted for faste brennstoffer
hvor det er fare for brann (p.g.a. gnistdannelse), er det kun tillatt å montere en
damphette dersom ildstedet har en lukket,
ikke avtakbar avdekning, og dersom de
til enhver tid gyldige forskriftene i det
respektive landet blir overholdt.
Dette gjelder ikke for gasskomfyr og
gass-kokeplater.
Jo mindre avstanden er mellom
damphetten og kokeblussene, jo større en
mulighetene for at det kan danne seg
dråper på undersiden av damphetten på
grunn av den oppstigende vanndampen.
98
Tilleggshenvisninger ved gasskomfyrer:
Ved monteringen av gass kokeplater
må det tas hensyn til de nasjonale lovlige
bestemmelsene (f. eks. i Tyskland: Tekniske
regler for gassinstallasjon TRGI).
Det må tas hensyn til de respektive
gyldige monteringsforskriftene og
monteringshenvisningene fra produsenten
av gassapparater.
Dampviften må være montert kun på
den ene siden ved et høyt skap eller en høy
vegg. Avstanden må være minst 50 mm.
Minste avstand ved gass kokeplater
mellom overkant av holderen for grytene og
underkanten av damphetten:
650 mm, fig. 1.
Før montasjen
Utløpsdrift
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
Luften ledes oppover gjennom en luftsjakt
eller direkte ut i det fri gjennom et hull i
ytterveggen.
D Utløpsluften må ikke ledes inn i en
skorstein hvor det er røk eller avgass eller
inn i en sjakt hvor det er plassert
fyringsanlegg.
Angående utleding av luft, må det tas
hensyn til forskriftene og lovene som
myndighetene har utgitt (f. eks. Fylkets
tekniske byggvesen).
Dersom utløpsluften skal ledes inn i en
skorstein som ikke brukes til røk eller
avgass, må det innhentes tillatelse fra
brannvesenet.
D Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
må det sørges for tilstrekkelig tilførsel
av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Dette kan oppnås når forbrenningsluften
kan få strømme inn enten ved åpninger
som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer
og i forbindelse med murkasse for
innstrømning og utstrømning av luft, eller
andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing
e. l.
Dersom ikke det strømmer inn
tilstrekkelig luft, er det fare for at
forbrenningsgassen kan bli suget
tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftforholdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med
resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det
ingen innskrenkninger når det gjelder
driften.
Skal avluften ledes gjennom ytterveggen, bør det brukes en teleskopmurboks.
99
Før montasjen
Slik oppnår du en optimal ytelse på
damphetten:
❑ Et kort, glatt utløpsrør.
❑ Så få vinkler og bøyninger som mulig.
❑ Helst en stor diameter på røret og
opplegget må foretas i store rørbuer.
Innsatsen av lange, ru avluftsrør, for
mange rørbuer eller små rørdiameter
fører til et avvik fra den optimale
lufteffekten og samtidig til en høyere
lyd.
❑ Rundrør:
Vi anbefaler
en indre diameter på 150 mm, i allefall
minst 120 mm.
❑ Flatkanalene må ha den samme indre
diameteren som rundrørene.
De bør ikke ha skarpe kanter.
120 mm l ca. 113 cm2
150 mm l ca. 177 cm2
❑ Ved avvikende rørdiameter:
sett inn en tetningslist.
❑ Ved utløpsdrift må det sørges for
tilstrekkelig lufttilførsel av friskluft.
Tilkopling til utløpsrør l 150 mm:
❑ Fest utløpsrøret direkte til luftstussen.
Tilkopling til utløpsrør l 120 mm:
❑ Reduksjonsstussen festes direkte på
luftstussen.
❑ Fest utløpsrøret til reduksjonsstussen.
Resirkulasjonsdrift
❑ Med aktiv kullfilter dersom det ikke er
mulig for utløpsdrift.
Det komplette
monteringssettet fåes
i faghandelen.
Det tilsvarende
tilbehørsnummeret
finnes på slutten av
denne bruksanvisningen.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
100
48
0
/70
600 /900
0
0
8
Før montasjen
Elektrisk tilkopling
Forberedelse av veggen
Damphetten må kun koples til en
stikkontakt som er forskriftsmessig
installert og som er jordet. Stikkontakten
må befinne seg så nært apparatet som
mulig, helst bak vifteblenden.
❑ Veggen må forløpe loddrett og jevnt.
❑ Det må sørges for at ekspansjonshylsene sitter godt fast.
Elektriske data:
Vekt i kg:
Utløp
Resirkulasjon
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den
tekniske utviklingen forbeholdes.
Disse finner De på typeskiltet inne i
apparatet etter å ha fjernet filterrammene.
Ved reparasjon må apparatet alltid
gjøres strømløs.
Lengden på tilkoplingskabelen: 1,30 m.
Ved nødvendig fast tilkopling:
Damphetten må i alle tilfeller tilkoples av en
autorisert elektro-installatør.
Ved installasjonen må damphetten utstyres
med en skilleinnretning. Som
skilleinnretning gjelder brytere med en
kontaktåpning på mer enn 3 mm og en
flerpolet utkopling. I denne kategorien faller
LS-brytere og beskyttelser.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Denne damphetten tilsvarer EF-retningslinjene for demping av radiostøy.
101
Montasje
Damphetten er beregnet for montasje i
kjøkkenveggen.
1. Ta av fettfilteret og lampeglasset
(se bruksanvisning).
2. Tegn en midtlinje på veggen fra taket til
underkant på damphetten.
3. Med hjelp av sjablonen markeres
posisjonen for skruene på veggen.
For lettere plassering, tegnes konturen
av området hvor hetten skal henges
opp.
Pass på at det er en minste avstand til
kokeplatene fra damphetten på minst
550 mm ved elektrokomfyrer, hhv. 650 mm
ved gassbluss. Den nedre kanten på
sjablonen tilsvarer den nedre kanten på
damphetten.
4. Bor 4 hull for damphetten og 2 hull for
pipeblenden ø 8 mm og sett inn
skruehylser plant med veggen.
Henvisning: Pass på spesialt tilbehør som
eventuelt på monteres.
5. La de 2 vedlagte avstandsholderne
smekke inn i holdevinkelen for
pipeblenden.
6. Skru på den øvre og de to nedre
holdevinklene.
23
216
172
7. Heng opp damphetten. Rett ut høyden
og sørg for at den henger vannrett med
innstillingsskruene.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Glasskjermen må ikke slå bort i
veggen.
102
Montasje
08. Drei inn den nedre skruene
(sekskantskruene).
Dersom det under fastskruingen
oppstår trykk mot glasskjermen, kan
dette føre til at glasset sprekker.
09. Lim et stykke dekningsfolie over hver av
hullene på de 2 underste festeskruene
på beskyttelsesgitteret.
12. Trekk av beskyttelsesfolien på begge
sider av pipeblenden.
Unngå skade på ømfintlige
ståloverflater.
13. Den øvre pipeblenden (med sprekken
nedover) skyves inn i den nedre
pipeblenden.
Unngå at det oppstår skraper når
de blir skjøvet inn i hverandre.
F.eks. kan du legge sjablonen som
beskyttelse rundt den nedre kanten på
pipeblenden.
3.
2.
1.
1.
2.
10. Legg opp rørforbindelsen.
11. Foreta den elektriske tilkoplingen.
14. Den øvre pipeblenden trekkes forsiktig
oppover og skrues fast med 2 skruer i
holdevinklene på siden.
15. Sett inn igjen fettfilteret og lampeglasset
(se bruksanvisning).
103
Käyttöohje
Laitteen kuvaus
Toimintatavat
Liesikupu
Valaistuksen/
tuulettimen
kytkin
Suodatin
Valaistus
Toimintatavat
Hormiliitäntäinen:
❑ Liesituuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa
sen rasvasuodattimen läpi ulkoilmaan.
❑ Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
❑ Keittiö pysyy puhtaana rasvasta ja
hajusta.
D Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten esim.
kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos tulisijan sijoitushuoneessa alipaine ei ole korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
104
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään takaa
raja-arvojen pysymistä annetuissa rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai
kaasulieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuodattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan
huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman
rajoitusta.
Huoneilmaan palauttava:
❑ Tässä toimintatavassa on asennettava
aktiivihiilisuodatin (katso: Suodatin ja
huolto).
Täydellisen asennussarjan ja vara-
suodattimia saat kodinkoneliikkeistä.
Lisävarusteiden numerot löydät tämän
käyttöohjeen lopusta.
❑ Tuuletin imee keittiöhöyryn ja johtaa sen
rasva- ja aktiivihiilisuodattimen
puhdistamana takaisin keittiöön.
❑ Rasvasuodatin kerää keittiöhöyryn
kiinteät aineet.
❑ Aktiivihiilisuodatin sitoo hajuaineet ja
kosteuden.
Jos aktiivihiilisuodatin jätetään
asentamatta, tuuletin ei pysty sitomaan
keittiöhöyryistä hajuaineita eikä kosteutta.
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tärkeitä ohjeita:
Tärkeitä ohjeita:
❑ Tämä käyttöohje on tarkoitettu eri
mallille. Tästä johtuen on mahdollista,
että kaikki tässä kuvatut ominaisuudet ja
varusteet eivät koske hankkimaasi
laitetta.
❑ Tämä liesituuletin vastaa sähkölaitteita
koskevia turvallisuusohjeita.
Korjauksia saa suorittaa vain alan
ammattimies.
Ammattitaidottomasti tehdyt
korjaukset voivat aiheuttaa laitteen
käyttäjälle suuria vaaroja.
❑ Lue huolellisesti käyttöohjeet, ennen kuin
käytät uutta laitetta.
Niissä on tärkeää turvallisuuteen ja
käyttöön liittyvää tietoa sekä laitteen
hoito-ohjeita.
❑ Säilytä hyvin käyttö- ja asennusohjeet,
jotta laitteen mahdollinen uusi omistaja
voi tutustua niihin.
Jos laite on vaurioitunut, sitä ei saa
ottaa käyttöön.
Liitännän ja käyttöönoton saa suorittaa
vain alan ammattimies.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Älä kuumenna keittoalueita/-levyjä
ilman keitto- tai paistoastiaa.
Liesituulettimen käyttö kiinteillä
polttoaineilla (hiili, puu tai tms.) toimivien
tulisijojen yläpuolella on sallittu vain
varauksin (katso asennusohje).
Kaasulla toimivat keittotasot / liedet
Käytä liesituuletinta vain yhdessä
paikoilleen asennettujen lamppujen kanssa.
Paloturvallisuuden ja palovammojen
ehkäisemisen vuoksi älä käytä kaikkia
kaasulla toimivia keittoalueita
samanaikaisesti maksimiteholla pidemmän
aikaa (max. 15 minuuttia).
Kun liesituuletin on asennettu kaasulla
toimivan keittotason yläpuolelle, kytke
liesituuletin maksimiteholle, jos käytät
samanaikaisesti vähintään kolmea kaasulla
toimivaa keittoaluetta.
heti uudet jäljellä olevien lamppujen
ylikuormittumisen välttämiseksi.
Häiriöt
Toimita pakkausmateriaali lajiteltuna
asianmukaiseen keräyspisteeseen (katso
Asennusohje).
Tämä liesituuletin on tarkoitettu vain
kotitalouskäyttöön.
Vaihda rikki menneiden lamppujen tilalle
Liesituuletinta ei saa käyttää ilman
rasvasuodatinta.
Ylikuumentuneet rasvat tai öljyt syttyvät
helposti palamaan.
Käytä siksi öljyä tai rasvaa ruoan, esim.
ranskan perunoiden, valmistukseen vain
valvonnan alaisena.
Älä suorita liekitystä liesituulettimen alla.
!
Nousevat liekit aiheuttavat palovaaran
rasvasuodattimessa.
Häiriön sattuessa tai jos sinulla on
kysyttävää, soita asiakaspalveluun.
(Katso asiakaspalvelupisteluettelo).
Ilmoita soittaessasi:
E-n:o
FD
Merkitse numerot ylläoleviin ruutuihin.
Numerot löydät liesituulettimen sisäosan
tyyppikilvestä, kun suodatinritilä on irrotettu.
105
Liesituulettimen käyttö
Näin keittiöhöyry poistuu
tehokkaimmin:
❑ Käynnistä tuuletin
alkaessasi valmistaa ruokaa.
❑ Kytke tuuletin toiminnasta vasta
muutaman minuutin jälkeen lopetettuasi
ruoanvalmistuksen.
Valaistus:
❑ Voit käyttää valaisinta milloin tahansa,
myös kun tuuletin ei ole toiminnassa.
Valo
Suodattimet ja huolto
Tuuletin - pois päältä
Rasvasuodatin:
0
Tuuletustehon
pienentäminen
Tuulettimen käynnistys
ja tuuletus-tehon
lisääminen
Korkein teho
Tuuletustehon näyttö
Tuulettimen käynnistys:
❑ Paina painiketta +.
Tuuletustehon valinta:
❑ Paina painiketta +.
Tuuletin kytkeytyy seuraavaksi
suuremmalle teholle.
❑ Paina painiketta –.
Tuuletin kytkeytyy edellistä pienemmälle
teholle.
Tuulettimen kytkeminen toiminnasta:
❑ Paina painiketta 0.
Tai:
❑ Paina painiketta – niin usein, että tuuletin
kytkeytyy pois päältä.
Korkein teho:
Tuuletin toimii tällöin maksimiteholla. Tätä
tuuletustehoa tarvitaan vain lyhyen aikaa
❑ Paina painiketta + niin usein, että
näytölle syttyy ç.
❑ Jos et kytke korkeinta tehoa pois päältä
käsin, niin tuuletin kytkeytyy 10 minuutin
kuluttua automaattisesti teholle }.
106
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten
keräämiseen käytetään metallisia
rasvasuodattimia.
Suodattimet ovat vaikeasti syttyvää metallia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää
suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa
tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat metallisen rasvasuodattimen
ajoissa, vältyt palovaaralta, jonka
friteeraamisen tai voimakkaan paistamisen
yhteydessä syntyvä kuumuus voi aiheuttaa.
Metallisen rasvasuodattimen puhdistus:
❑ Normaalin toiminnan yhteydessä
(1 – 2 tuntia päivittäin) on metallinen
rasvasuodatin puhdistettava 8 – 10 viikon
välein.
❑ Voit pestä suodattimen astianpesukoneessa. Suodattimen väri saattaa
tällöin hieman muuttua.
Tärkeää:
Voimakkaasti kyllästynyttä metallista
rasvasuodatinta ei saa pestä yhdessä
astioiden kanssa.
❑ Kun puhdistat suodattimen käsin, anna
sen ensin liota kuumassa pesuliuoksessa.
Puhdista sitten suodatin harjaamalla,
huuhtele hyvin ja anna valua kuivaksi.
Suodattimet ja huolto
Metallisen rasvasuodattimen irrotus ja
kiinnitys:
Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Kierrä molemmat rasvasuodattimen
kiinnittimet auki ja irrota rasvasuodatin.
2. Aseta aktiivihiilisuodatin paikoilleen.
3. Lukitse kiinnike paikoilleen.
4. Kiinnitä rasvasuodattimet (katso
metallisten rasvasuodattimien irrotus ja
kiinnitys).
Irrotus:
Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Irrota rasvasuodattimet.
2. Paina kiinnike sisään ja irrota
aktiivihiilisuodatin alakautta.
2. Puhdista rasvasuodattimet.
3. Kiinnitä puhtaat suodattimet takaisin
paikoilleen.
Rasvasuodatin:
Keittiöhöyryn rasvaisten osasten
keräämiseen käytetään metallisia
rasvasuodattimia.
Huom.!
Syttymisvaara kasvaa, kun rasva kyllästää
suodatinta; liesituulettimen toiminta saattaa
tällöin heikentyä.
Tärkeää:
Kun vaihdat aktiivihiilisuodattimen säännöllisesti, vältyt palovaaralta, jonka friteeraamisen tai voimakkaan paistamisen yhteydessä
syntyvä kuumuus saattaa aiheuttaa.
Kiinnitys:
Huom.!: Varmista, että halogeenilamput on
kytketty pois päältä ja jäähtyneet.
1. Irrota rasvasuodattimet (katso metallisten
rasvasuodattimien irrotus ja kiinnitys).
3. Kiinnitä rasvasuodattimet.
Aktiivihiilisuodattimen vaihto:
❑ Normaalikäytössä (1-2 tuntia päivittäin)
aktiivihiilisuodattimet tulisi vaihtaa noin
kerran vuodessa.
❑ Aktiivihiilisuodattimia saat alan liikkeistä
(katso lisävarusteet).
❑ Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia.
Ne takaavat parhaan mahdollisen
toiminnan.
Käytöstä poistetun aktiivihiilisuodattimen hävittäminen:
❑ Aktiivihiilisuodattimissa ei ole haittaaineita. Ne voi hävittää esim. yhdessä
muiden kotitalousjätteiden kanssa.
107
Puhdistus ja hoito
Lamppujen vaihto
Irrota liesituuletin sähköverkosta joko
vetämällä pistoke pistorasiasta tai
katkaisemalla virta sulakkeesta.
1. Kytke liesituuletin pois toiminnasta ja irrota
sähköverkosta vetämällä verkkopistoke
pistorasiasta tai kytkemällä sulake pois
päältä/irrottamalla sulake.
❑ Puhdista rasvasuodattimien puhdistuksen yhteydessä puhdistettavissa olevat
rungon osat niihin kertyneestä liasta.
Näin ehkäistään syttymisvaara ja toiminta
pysyy parhaana mahdollisena.
❑ Pese liesituuletin kuumalla
pesuaineliuoksella tai miedolla ikkunanpesuaineella.
❑ Älä raaputa kuivaa likaa pois, vaan liota
se irti kostealla liinalla.
❑ Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
sieniä.
❑ Huom.!: Älä puhdista muovipintoja
alkoholilla (spriillä), niihin voi jäädä
himmeitä läikkiä
Varo! Huolehdi keittiön riittävästä
tuuletuksesta, ei avotulta.
Puhdista kytkimien painikkeet
ainoastaan miedolla pesuaineliuoksella ja
pehmeällä, kostealla liinalla.
Älä puhdista muovipintoja ruostumattoman
teräksen puhdistusaineilla.
Halogeenilamput tulevat hyvin kuumiksi
toiminnan aikana. Vaikka lamput on kytketty
pois päältä, kestää jonkin aikaa ennenkuin
ne jäähtyvät - varo ettet polta itseäsi.
2. Irrota lampunrengas ruuvitaltalla tms.
3. Vaihda halogeenilamppu (tavallinen
halogeenilamppu, 12 V, max. 20 W,
kanta G4).
Huom.!: Pistokekantainen.
Tartu lamppuun vain puhdasta liinaa
käyttäen.
Teräspinnat:
❑ Käytä mietoa ruostumattoman teräksen
puhdistusainetta, joka ei hankaa.
❑ Puhdista vain hiontasuunnassa.
Älä puhdista teräspintoja hankaavilla
sienillä äläkä hiekka-, sooda, happo- tai
klooripitoisilla pesuaineilla!
Alumiini- ja muovipinnat sekä käsitellyt
pinnat:
❑ Käytä pehmeää ikkuna- tai
mikrokuituliinaa, josta ei irtoa nukkaa.
❑ Älä käytä kuivia pyyhinliinoja.
❑ Käytä mietoa ikkunanpesuainetta.
❑ Älä käytä syövyttäviä, happo- tai
emäspitoisia puhdistusaineita.
❑ Älä käytä hankaavia
puhdistusmenetelmiä.
108
4. Kiinnitä lampunrengas takaisin
paikoilleen.
5. Kytke virta taas päälle laittamalla
verkkopistoke pistorasiaan tai kytkemällä
sulake päälle/kiinnittämällä sulake.
Ohje: Jos valaistus ei toimi, tarkista
lamppujen kiinnitys.
Asennusohje:
Tärkeitä ohjeita
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne
kierrätykseen, jolloin niistä saadaan
raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvottomaksi ennen hävittämistä.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
Kaasulla toimivia keittotasoja ja liesiä
koskevia lisäohjeita:
Noudata kaasulla toimivien
keittotasojen asennuksessa maakohtaisia
lakisääteisiä määräyksiä (esim. Saksassa:
Tekniset määräykset kaasuasennuksista
TRGI).
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen.
Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit
ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan
kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä
pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin
jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt
antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
Noudata voimassaolevia asennus-
Liesituuletinta voi käyttää hormiliitäntäi-
keittotason pinnan ja liesituulettimen välillä
tulee olla tilaa vähintään: 650 mm, kuva 1.
senä ja huoneilmaan palauttavana.
määräyksiä ja kaasulaitteiden valmistajien
asennusohjeita.
Asenna liesituuletin siten, että ainoa-
staan sen toisella puolella on korkea kaappi
tai seinä. Vähimmäisetäisyyys 50 mm.
Kaasulla toimivat keittoalueet:
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskikohdan yläpuolelle.
Sähkölieden keittotason ja liesituuletti-
men välisen etäisyyden tulee olla vähintään:
550 mm, kuva 1.
Liesituulettimen asennus on sallittu
esim. kipinöinnistä aiheutuvan palovaaran
vuoksi kiinteillä polttoaineilla toimivien
liesien yläpuolelle vain, jos liesi on
varustettu suljetulla kiinteällä kannella ja
jos noudatetaan maakohtaisia määräyksiä.
Tämä rajoitus ei koske kaasuliesiä eikä
kaasukeittotasoja.
Mitä pienempi liesituulettimen ja
keittotason välinen etäisyys on, sitä
suurempi on mahdollisuus, että ylös
kohoava vesihöyry muodostaa pisaroita
liesituulettimen alaosaan.
109
Ennen asennusta
Toiminta hormiliitäntäisenä
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
Poistoilma johdetaan ylös ilmanvaihtohormin kautta.
D Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa
olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim.
tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on
noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä
määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan käyttämättömänä olevaan savu- tai ilmanvaihtohormiin, siihen on saatava lupa paikallisilta
viranomaisilta.
D Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten
esim. kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos
tulisijan sijoitushuoneessa alipaine ei ole
korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
110
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään
takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa
rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasulieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuodattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan
huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman
rajoitusta.
Jos poistoilma johdetaan ulos
ulkoseinän läpi, on syytä käyttää
teleskooppiliitosta.
Ennen asennusta
Liesituulettimen paras mahdollinen
teho:
❑ Lyhyt sileä poistopukti.
❑ Mahdollisimman vähän mutkia.
❑ Halkaisijaltaan isot putket ja loivat
mutkat.
Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia
poistoilmaputkia, paljon mutkia tai
halkaisijaltaan pieniä putkia, ei
tuulettimen teho ole enää
optimaalinen ja samalla melu
lisääntyy.
❑ Pyöreät putket:
Suositeltava
sisähalkaisija 150 mm, vähintään
kuitenkin 120 mm.
❑ Litteiden kanavien sisäpinta-alan
tulee olla yhtä suuri kuin pyöreiden
putkien sisäpinta-ala.
Niissä ei saa olla jyrkkiä käännöksiä.
l 120 mm n. 113 cm2
l 150 mm n. 177 cm2
❑ Jos putken halkaisija on erilainen:
käytä tiivistenauhaa.
❑ Hormiliitännässä on huolehdittava
riittävän tuloilman saannista.
Poistoilmaputken liitäntä l 150 mm:
❑ Kiinnitä poistoilmaputki suoraan
asennuskaulukseen.
Poistoilmaputken liitäntä l 120 mm:
❑ Kiinnitä pienennyskappale suoraan
asennuskaulukseen.
❑ Kiinnitä poistoilmaputki
pienennyskappaleeseen.
Toiminta huoneilmaan palauttavana
❑ Kun hormiliitäntä ei ole mahdollista, on
käytettävä aktiivihiilisuodatinta.
Täydellisen
asennussarjan ja
varasuodattimia saat
kodinkoneliikkeistä.
Lisävarusteiden
numerot löydät tämän
käyttöohjeen lopusta.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
26 0
520
48
0
/70
600 /900
0
0
8
111
Ennen asennusta
Sähköliitäntä
Seinän esivalmistelut
Liesituulettimen saa liittää vain
määräysten mukaisesti asennettuun
suojakosketinpistorasiaan.
Sijoita suojakosketinpistorasia heti
hormisuojuksen taakse mikäli mahdollista.
❑ Seinän tulee olla tasainen ja pystysuora.
❑ Huolehdi, että tulpat on kiinnitetty
kunnolla seinään.
Sähkötiedot:
Paino kiloissa
Poistoilma
Kiertoilma
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Oikeudet muutoksiin teknisen kehityksen puitteissa
pidätetään.
Sähkötiedot löytyvät laitteen sisäosan
tyyppikilvestä kun suodatinkehys on
poistettu.
Korjaustöiden ajaksi liesituuletin on
irrotettava sähköverkosta.
Liitäntäjohdon pituus: 1,30 m.
Kun liitäntä on kiinteä:
Liesituulettimen liitännän saa tehdä
ainoastaan paikallisen sähkölaitoksen
valtuuttama sähköasentaja.
Asennuspaikassa on oltava katkaisija,
jonka kosketinväli on yli 3 mm ja joka
katkaisee virran kaikkinapaisesti. Tällaisia
katkaisijoita ovat LS-katkaisijat ja releet.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Tämä liesituuletin vastaa EU:n
häiriönpoistomääräyksiä.
112
Asennus
Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi
keittiön seinään.
1. Irrota rasvasuodattimet ja lampun
suojus (katso Käyttöohje).
2. Merkitse seinään keskiviiva katosta
liesituulettimen alareunaan.
3. Merkitse seinään ruuvien paikat
asennusmallin avulla ja kiinnitysalueen
ääriviivat, jotta ripustaminen on
helpompaa.
Ota huomioon, että keittotason ja
liesituulettimen välillä tulee olla tilaa
vähintään 550 mm (sähköliedet) tai
650 mm (kaasuliedet). Asennusmallin
alareuna vastaa liesituulettimen alareunaa.
4. Poraa 4 l 8 mm reikää liesikupua ja
2 reikää hormisuojusta varten ja paina
tulpat reikiin.
Ohje: Ota huomioon mahdollisesti
kiinnitettävät lisävarusteet.
5. Lukitse 2 oheista välikappaletta kiinni
hormisuojuksen kulmarautaan.
6. Kiinnitä ylempi ja kaksi alempaa
kulmarautaa paikoilleen ruuveilla.
23
216
172
7. Ripusta liesituuletin paikoilleen.
Suorista liesituuletin pysty- ja
vaakasuunnassa.
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Lasinen höyrylippa ei saa koskettaa
seinää.
113
Asennus
08. Kierrä alempi ruuvin (kuusioruuvin)
paikoilleen.
Jos höyrylippaan kohdistuu
painetta kiinniruuvattaessa, lasi voi
rikkoutua.
09. Kiinnitä suojakalvo 2 alemman
kiinnitysruuvin reiän päälle
suojasäleikköön.
12. Irrota suojakalvo kummastakin
hormisuojuksesta.
Varo vahingoittamasta arkoja
teräspintoja.
13. Työnnä ylempi hormisuojusosa
(ilmanvaihtoaukot alaspäin) alempaan
hormisuojusosaan.
Varo, ettei pinta naarmuunnu, esim.
kun asetat asennusmallin suojaksi
alemman hormisuojuksen reunan
päälle.
3.
2.
1.
1.
2.
10. Tee putkiliitäntä.
11. Tee sähköliitäntä.
14. Vedä ylempää hormisuojusosaa
varovasti ylöspäin ja kiinnitä 2 ruuvilla
sivusta kulmarautaan.
15. Kiinnitä rasvasuodattimet ja
lampunsuojus takaisin paikoilleen (katso
Käyttöohje).
114
Brugsanvisning
Beskrivelse af emhætten
Aftræksbeklædning
Kontakt
lys/ventilator
Filtergitre
Belysning
Arbejdsfunktioner
Aftrækcirkulation
❑ Emhættens ventilator suger køkkendunst
ind og leder den ud i det fri via fedtfiltret.
❑ Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
❑ Køkkenet er stort set fedt- og lugtfrit.
D Ved emhættens aftræksdrift og samtidig drift af skorstensafhængig fyring
(som f.eks. varmeapparater med gas, olie
eller kul, gennemstrømnings-vandvarmer,
varmvandsboiler), skal De sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet befinder
sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Arbejdsfunktioner
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften
kan strømme efter igennem uaflukkelige
åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i
forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluftmurkasse eller ved hjælp af andre tekniske
foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning
eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der
risiko for forgiftning som følge af
tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation –
med aktiv-filter –, kan driften gennemføres
uden indskrænkning.
Luftcirkulation:
❑ Her skal der sættes et aktiv-filter ind (se
filter og service).
Hele montagesættet og reserve-
filtrene kan købes i specialforretninger.
De tilsvarende tilbehørs-numre findes
bagest i denne vejledning.
❑ Emhættens ventilator suger køkkendunsten ind og leder den rengjort tilbage
i køkkenet, efter at fedt- og aktiv-filtret
har renset den.
❑ Fedtfiltret optager de faste bestanddele i
køkkendunsten.
❑ Aktiv-filtret binder lugtstoffer.
Sættes der ikke noget aktiv-filter i, er
det ikke muligt at binde køkkendunsten.
115
Inden emhætten tages i brug for første gang
Vigtige henvisninger:
Vigtige henvisninger:
❑ Denne brugsanvisning gælder for flere
modeller. Det kan være, at specielle
udstyrsdetaljer er beskrevet, som ikke
findes på din emhætte.
❑ Denne emhætte opfylder de gældende
sikkerhedsbestemmelser.
Reparationer må kun udføres af fagfolk.
Ufagligt udførte reparationer kan være
til stor fare for den, der benytter
apparatet.
❑ Du skal have læst brugsanvisningen
grundigt igennem, før emhætten tages i
brug.
Den indeholder vigtige oplysninger om
sikkerhed, brug og pleje.
❑ Opbevar brugsanvisningen et sikkert
sted. Den kan være nyttig, hvis em
hætten overtages af andre.
Emhætten må ikke tages i brug, hvis
den er beskadiget.
Tilslutningen og idrifttagningen må kun
udføres af en fagmand.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Emballagen skal bortskaffes
forskriftsmæssigt (se montagevejledning).
Denne emhætte er kun beregnet til
brug i husholdningen.
Emhætten må kun benyttes med
indsatte el-pærer.
Defekte lamper udskiftes straks for at
undgå en overbelastning af de øvrige
lamper.
Kogepladerne skal altid være dækket til
med gryder, pander o.lign.
Over et ildsted til fast brændsel (kul,
træ o.l.) er det kun under visse betingelser
tilladt at benytte emhætten (se
montagevejledningen).
Nedsænkede kogeplader med gas /
gaskomfurer
Brug ikke alle gas-kogeplader på en
gang i lang tid (maks. 15 minutter) ved
højeste varmebelastning, da overfladerne
bliver varme og der derved er fare for
forbrænding, hvis man berører overfladerne,
eller fare for beskadigelse af emhætten.
Er emhætten monteret over en gaskogeplade, skal emhætten være indstillet på
maks., hvis tre eller flere kogeplader bruges
på samme tid.
Emhætten må aldrig benyttes uden
fedtfilter.
Driftsforstyrrelser
Overophedet fedt eller olie kan let
Hvis De har spørgsmål, eller hvis der opstår
driftsforstyrrelser, kan De ringe til serviceværkstedet.
(se fortegnelsen over serviceværksteder).
Der må ikke flamberes under
Ved opkald bedes De angive:
antændes.
Derfor må madretter med fedt eller olie som
f.eks. pommes frites kun tilberedes under
opsyn.
emhætten.
Der er fare for ildebrand, når flammerne
stiger op mod fedtfiltret.
!
116
E-nr.
FD
Notér numrene i de ovenstående rubrikker.
Numrene finder De på typeskiltet på
indersiden af emhætten, når filtergitteret er
taget af.
Betjening af emhætten
Køkkendunsten kan mest effektivt
fjernes ved:
❑ at tænde for emhætten
når man begynder at lave mad.
❑ først at slukke for emhætten et par
minutter efter, at man er færdig med at
lave mad.
Belysning:
❑ Belysningen kan benyttes til enhver tid,
også når ventilatoren ikke er tændt.
Lys
Filter og service
Ventilator slukket
Fedtfilter:
0
Ventilatorstyrke
reduceres
Ventilator tændes og
ventilatorstyrke øges
Intensivtrin
Ventilatortrin
Der tændes for emhætten:
❑ Tryk på + tasten.
Det ønskede ventilatortrin indstilles:
❑ Tryk på + tasten.
Ventilatorstyrken øges med et trin.
❑ Tryk på – tasten.
Ventilatorstyrken reduceres med et trin.
Der slukkes for emhætten:
❑ Tryk på tasten 0.
Eller:
❑ Tryk på – tasten, indtil ventilatoren
slukker.
Intensivtrin:
Ventilatoren yder sit maksimale i intensivtrinnet,
som benyttes for et kort øjeblik.
❑ Tryk på + tasten, indtil ç lyser.
❑ Hvis intensivtrinnet ikke slukkes manuelt,
reduceres ventilatorstyrken automatisk til
trin } efter 10 minutter.
Der er indsat metalfiltre til at optage de
fedtholdige bestanddele i køkkendunsten.
Filtermåtterne er lavet af ikke-brændbart
metal.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med
fedtholdige reststoffer, bliver de lettere
antændeligt, og emhættens funktion kan
nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Ved at rense metal-fedtfiltrene rettidigt kan
De forebygge den brandfare, som kan
opstå på grund af den kraftige varme under
friturekogning eller stegning.
Rengøring af metalfedtfiltrene:
❑ Ved normal brug (1 til 2 timer dagligt)
skal metal-fedtfiltret renses efter 8 til 10
uger.
❑ Filtrene kan vaskes af i opvaskemaskinen. Derved er en let misfarvning
mulig.
Vigtigt:
Helt fyldte metal-fedtfiltre må ikke vaskes
af sammen med andet køkkengrej.
❑ Vaskes filtrene af i hånden, skal de
lægges i blød i meget varmt
opvaskevand.
Derefter skal de børstes af, skylles godt
ud og dryppes af.
117
Filter og service
Metal-fedtfiltrene tages ud og sættes
ind:
Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Drej de to låse på fedtfilteret og klap
fedtfilteret ned.
2. Rens fedtfiltrene.
3. Sæt de rensede fedtfiltre på plads igen.
2. Sæt aktivkul-filteret ind.
3. Tryk snippen.
4. Sæt fedtfiltrene ind (se Metal-fedtfiltrene
tages ud og sættes ind).
Udbygning:
Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Tag fedtfiltrene ud.
2. Tryk snippen og tag
aktiv-filteret ud (nedad).
Aktivkul-filter:
Til at binde lugtstoffer ved cirkulationsdrift.
Bemærk:
Efterhånden som filtrene fyldes med
fedtholdige reststoffer, bliver de lettere
antændeligt, og emhættens funktion kan
nedsættes betydeligt.
Vigtigt:
Rettidig udskiftning af aktivkulfilteret er med
til at forebygge brand, som kan opstå som
følge af ophobet varme, når der fritteres
eller steges.
Indbygning:
Pas på: Halogenlamperne skal være
slukket og kølet af.
1. Tag fedtfiltrene ud (se Metal-fedtfiltrene
tages ud og sættes ind).
118
3. Sæt fedtfiltrene ind.
Udskiftning af aktivkul-filtret:
❑ Ved normal brug (1 til 2 timer dagligt)
skal aktiv-filtrene udskiftes cirka 1 gang
om året.
❑ Det kan købes i SPECIALFORRETNINGER (se ekstra tilbehør).
❑ Der må kun benyttes originale filtre.
Dermed garanteres der for optimal
funktion.
Bortskaffelse af det gamle aktiv-filter:
❑ Aktiv-filtre indeholder ingen skadelige
stoffer. De kan f.eks. bortskaffes som
resterende affald.
Rengøring og vedligeholdelse
Udskiftning af lamperne
Apparatet skal gøres strømløs ved at
trække netproppen ud eller ved at
afbryde for sikringen.
1. Sluk for emhætten og afbryd strømmen til
apparatet ved at trække stikket ud af
stikkontakten eller slå sikringen fra.
❑ Når fedtfiltrene rengøres, skal det fedt
vaskes af, der har sat sig på de
tilgængelige dele af emhætten. Derved
forebygges brandfaren, og en optimal
funktion sikres.
❑ Emhætten vaskes af med meget varmt
opvaskevand eller mildt vinduesrens.
❑ Er emhætten meget snavset, forsøg da
ikke at kradse snavset af. Brug i stedet
en fugtig klud til at opløse det
fastsiddende snavs.
❑ Benyt ikke skurende midler eller grove
køkkensvampe.
❑ Henvisning: Alkohol (sprit) må ikke
benyttes på kunststofflader, der kan
opstå matte pletter.
Pas på! Sørg for rigelig frisk luft i
køkkenet, ingen åben ild!.
Halogenlamperne bliver meget varme,
når de er tændt. De er varme et godt stykke
tid efter de er blevet slukket - fare for
forbrænding.
2. Fjern lamperingen med en skruetrækker
eller andet værktøj.
Tasterne på kontakterne må kun
3. Udskift halogenlampen (almindelig
halogenlampe, 12 V, max. 12 W, sokkel
G4).
Pas på: Stikfatning.
Pæren skal håndteres med en ren klud.
rengøres med en blød klud, som er vredet
op i mildt opvaskevand.
Der må ikke benyttes stålrens til
kunststofflader.
Overflader af rustfrit stål:
❑ Benyt en mild ikke skurende stålrens.
❑ Rengør kun overfladen i stålets
sliberetning.
Flader af rustfrit stål må ikke rengøres
med grove køkkensvampe og sand-, soda-,
syre- eller chloridholdige rengøringsmidler!
Aluminium-, lak- og kunststofoverflader:
❑ Benyt en blød, fnugfri vinduesklud eller en
klud af mikrofibre.
❑ Benyt ikke tørre klud.
❑ Benyt mildt vinduesrens.
❑ Undgå brug af skrappe, syre- eller
ludholdige rengøringsmidler.
❑ Undgå brug af skuremidler.
4. Sæt lamperingen på plads, til den falder i
hak.
5. Sæt stikket ind i stikdåsen eller slå
sikringen til igen.
Bemærk: Hvis belysningen ikke fungerer,
kontrolleres lamperne for korrekt isætning.
119
Montagevejledning:
Vigtige oplysninger
Udtjente apparater indeholder
materialer, der er velegnede til genbrug.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet.
Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige.
Forpakningsmaterialet skal bortskaffes
forskriftsmæssigt:
Vore produkter kræver en effektiv
beskyttelsesemballage under transporten.
I denne sammenhæng begrænser vi os til
det absolut nødvendige. Emballagen er
fremstillet af miljøvenlige materialer og kan
behandles som andet normalt affald.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen eller Deres forhandler
kontaktes.
Emhætten kan bruges som aftræk og til
cirkulation.
Emhætten skal altid placeres lige midt
over kogepladerne.
Den mindste afstand mellem elektriske
kogeplader og emhættens nederste kant:
550 mm, Fig. 1.
Det er kun tilladt at montere emhætten
over et ildsted til faste brændstoffer, fra
hvilke der kan udgå en brandfare (f.eks.
gnister), hvis ildstedet har et lukket, ikke
aftageligt dæksel og hvis de forskrifter,
som gælder i Danmark, overholdes. Denne
restriktion gælder ikke for gas-komfurer og
nedsænkede kogeplader med gas.
Jo mindre afstanden er mellem
emhætte og kogested, desto større er
muligheden for, at der dannes vanddråber
på undersiden af emhætten på grund af
dampe, der stiger op.
120
Yderligere henvisninger ved
gaskogeplader:
Gaskogeplader skal monteres iht.
gældende nationale love og bestemmelser
(f.eks. i Tyskland: Tekniske Bestemmelser
Gasinstallation TRGI).
De passende indbygningsforskrifter og
indbygningshenvisninger fra gaskogeapparatets producent skal overholdes.
Emhætten må kun på den ene side
være monteret ved siden af et højt skab
eller en høj væg. Afstand mindst 50 mm.
Den mindste afstand mellem gas-
kogepladernes øverste kant og emhættens
nederste kant:
650 mm, Fig. 1.
Inden monteringen
Aftræk
mind.36
550
120
150
120
150
674-1060
mind
.128
590
260
280
520
Den brugte luft ledes væk gennem en
luftskakt opad eller direkte ud gennem
ydermuren.
D Den brugte luft, der går bort, må
hverken ledes ud i en røg- eller
røggaskamin, der er i funktion, eller i en
skakt, der benyttes til udluftning af rum,
hvor der findes ildsteder.
Ved afledning af aftræk skal de stedlige
og lovmæssige forskrifter følges (f.eks.
bygningsforskrifterne i landet).
Ved luftens udstrømning til røg- og
røggasskorstene, der er ude af drift, skal
De overholde de i Danmark gældende
bestemmelser.
D Ved emhættens aftræksdrift og
samtidig drift af skorstensafhængig
fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømningsvandvarmer, varmvandsboiler), skal De
sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der
kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis
undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet
befinder sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04
mbar).
mind.
600
48
0
/70
600 /900
800
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften
kan strømme efter igennem uaflukkelige
åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i
forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluftmurkasse eller ved hjælp af andre tekniske
foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning
eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der
risiko for forgiftning som følge af
tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation –
med aktiv-filter –, kan driften gennemføres
uden indskrænkning.
Ledes den brugte luft ud gennem
ydervæggen, bør der bruges en teleskopmurkasse.
121
Inden monteringen
Forudsætninger for at emhætten
arbejder optimal:
❑ Kort, glat aftræksrør.
❑ Så få bøjede rør som muligt.
❑ Brug så store rørdiametre som muligt og
store rørbuer.
Brug af lange, rå rør til aftræksluft,
mange rørbøjninger eller små
rørdiametre medfører afvigelse af den
optimale lufteffekt, og samtidig øges
støjen.
❑ Runde rør:
Vi anbefaler:
Indvendig diameter på 150 mm, dog
mindst 120 mm.
❑ Flade kanaler skal have en indvendig
diameter, der svarer til de indvendige
diametre på de runde rør.
De bør ikke have skarpe knæk.
l 120 mm ca. 113 cm2
l 150 mm ca. 177 cm2
❑ Drejer det sig om andre rørdiametre:
Sættes et tætningsbånd i.
❑ Ved aftræksdrift skal man sørge
for tilstrækkelig lufttilførsel.
Tilslutning med aftræksrør l 150 mm:
❑ Aftræksrøret fastgøres direkte på
aftræksstudsen.
Tilslutning med aftræksrør l 120 mm:
❑ Fastgør reduktionsstudsen direkte på
luftstudsen.
❑ Fastgør aftræksrøret på
reduktionsstudsen.
Luftcirkulation
❑ Med aktiv-filter hvis aftræk ikke er mulig.
Hele montage-
sættet kan købes i
specialforretninger.
De tilsvarende
tilbehørs-numre findes
bagest i denne
vejledning.
mind. 128
550
766-1155
mind
.34
590
280
260
520
122
48
0
/70
600 /900
800
Inden monteringen
Elektrisk tilslutning
Forberedelse af væggen
Emhætten må kun sluttes til en stikdåse
med jordledning, der er installeret iht. de
gældende bestemmelser. Stikdåsen skal
helst anbringes direkte bagved aftræksbeklædningen.
❑ Væggen skal være jævn og lodret.
❑ Sørg for at dyvlerne sidder rigtigt fast i
væggen.
Elektriske data:
Vægt i kg:
Aftræk
Luftcirkulation
60 cm
22,0
27,4
70 cm
23,0
28,4
80 cm
24,0
29,4
90 cm
25,1
30,5
Der forbeholdes ret til kontruktionsændringer indenfor
den tekniske udviklings rammer.
De findes på typeskiltet på indersiden af
emhætten og kan ses, når filterrammerne
tages af.
Ved reparationer skal emhætten altid
gøres strømfrit.
Længde på tilslutningsledningen:
1,30 m.
Er det nødvendigt med fast tilslutning:
Emhætten må kun tilsluttes af en
el-installatør, der er godkendt af det
pågældende elektricitetsværk.
Ved installationen skal der benyttes en
skilleanordning. Ved skilleanordning forstås
en kontakt med en kontaktåbning på mere
end 3 mm og udkobling af alle poler.
Herunder hører ledningssikrings-kontakter
og kontaktorer.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Dette apparat opfylder gældende EECbestemmelser om radiostøjdæmpning.
123
Montering
Denne emhætte er beregnet til montering
på en køkkenvæg.
1. Fjern fedtfilter og lampeskærm
(se brugsanvisning).
2. Træk en linie på væggen midt over
kogepladerne fra loftet til emhættens
nederste kant.
3. Opmærk skruernes positioner på
væggen ved hjælp af skabelonen og
markér fastgørelsesområdets kontur.
Det letter fastgørelsen.
Den mindste afstand mellem elektriske
kogeplader og emhættens nederste kant:
550 mm mellem gaskogeplader og
emhættens nederste kant: 650 mm skal
overholdes. Den nederste kant på
skabelonen svarer til den nederste kant på
emhætten.
4. Bor 4 huller til emhætten og 2 huller til
aftræksbeklædningen (l 8 mm) og tryk
dyvlerne ind i væggen, så de flugter
med væggen.
Henvisning: Vær opmærksom på ekstra
tilbehørsdele, som evt. skal monteres.
5. Tryk de 2 vedlagte afstandsholdere fast i
holdevinklen til aftræksbeklædningen.
6. Skru den øverste og de to nederste
holdevinkler fast.
23
216
7. Hæng emhætten op.
Justér højden og den vandrette position
med indstillingsskruerne.
172
455
68
150
mind.550 Elektro
mind.650 Gas
Glasskærmen må ikke ramme
væggen.
124
Montering
08. Drej den nederste skruer
(sekskantskruer) i.
Glasskærmen må ikke skrues så
fast, at den er under tryk, da glasset
derved kan gå itu.
09. Klæb beskyttelsesfolie på hullerne til de
2 nederste skruer på beskyttelsesgitteret.
12. Træk beskyttelsesfoliet af de to
aftræksbeklædninger.
Undgå beskadigelser af de sarte
overflader af rustfrit stål.
13. Skub den øverste aftræksbeklædning
(kærv opad) ind i den nederste
aftræksbeklædning.
Skub delene forsigtigt ind i
hinanden, så de ikke bliver ridsede.
De kan f.eks. lægge skabelonen hen
over kanten på den nederste
aftræksbeklædning.
3.
2.
1.
1.
2.
10. Rørforbindelse etableres.
11. Elektrisk forbindelse etableres.
14. Træk den øverste aftræksbeklædning
forsigtigt opad og skru den fast til
holdevinklen på siden med 2 skruer.
15. Sæt fedtfilter og lampeskærm på plads
igen (se brugsanvisning).
125
Notizen
126
Notes
127
Notities
128
Note
129
Noticias
130
041 738
1 2x
2 10x
3
LZ 51850
4
5 2x
6
360732
Family Line
01805-2223
3 0,12/min. DTAG
Siemens-Hausgeräte
Besuchen Sie uns im Internet:
http://www.siemens.de/hausgeraete
Siemens-Electrogeräte GmbH
9000 041 738
Printed in Germany
0305 Es.