Babify 10040897 de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding
City Fix
Auto-Kindersitz
Child Car Seat
Siège auto pour enfant
Silla infantil para coche
Seggiolino auto per bambini
Kinderautostoeltje
Bilbarnstol
Samochodowy fotelik dziecięcy
10040897
Klasse I/II/III (9-36 kg)
Group I/II/III (-36 kg)
Groupe I/II/III (9-36 kg)
Grupo I/II/III (9-36 kg)
Gruppi I/II/III (9-36 kg)
Groep I/II/III (9-36 kg)
Grupp I/II/III (9-36 kg)
Grupa I/II/III (9-36 kg)
3
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes.
Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch
und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vor-
zubeugen. Für Schäden, die durch Missachtung der
Hinweise und unsachgemäßen Gebrauch entstehen,
übernehmen wir keine Haftung. Scannen Sie den QR-
Code, um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanlei-
tung und weitere Informationen rund um das Produkt
zu erhalten.
Dear Customer,
Congratulations on purchasing this equipment.
Please read this manual carefully and take care of the
following hints on installation and use to avoid techni-
cal damages. Any failure caused by ignoring the items
and cautions mentioned in the operation and installa-
tion instructions are not covered by our warranty and
any liability. Scan the QR code to get access to the lat-
est user manual and more product information.
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d'éventuels dommages.
Nous ne saurions être tenus pour responsables
des dommages dus au non-respect des consignes
et à la mauvaise utilisation de l’appareil. Scannez le
QR-Code pour obtenir la dernière version du mode
d'emploi ainsi que d'autres informations concernant
le produit
Gentile cliente,
La ringraziamo per l'acquisto del dispositivo. La
preghiamo di leggere attentamente le seguenti
indicazioni e di seguirle per evitare eventuali danni.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni
scaturiti da una mancata osservanza delle avvertenze
di sicurezza e da un uso improprio del dispositivo.
Scansionare il codice QR seguente per accedere al
manuale d’uso più attuale e per ricevere informazioni
sul prodotto.
4
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto.
Lea atentamente el siguiente manual y siga cuidado-
samente las instrucciones de uso con el n de evitar
posibles daños. La empresa no se hace responsable
de los daños causados por el incumplimiento de las
instrucciones y el uso indebido. Escanee el siguiente
código QR para acceder al último manual de usuario y
a más información sobre el producto.
Geachte klant,
Gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang
tot de meest actuele gebruikershandleiding en voor
meer informatie rondom het artikel.
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följande
anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till
följd av otillbörlig användning eller underlåtenhet
att följa anvisningarna. Skanna QR-koden för att
få tillgång till den senaste bruksanvisningen samt
ytterligare information om produkten:
Szanowni Klienci,
gratulujemy serdecznie zakupu urządzenia. Aby
zapobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy
uważnie przeczytać poniższe informacje i wskazówki
oraz postępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem instrukcji i niewłaściwym
użytkowaniem. Należy zeskanować kod QR, aby
uzyskać dostęp do aktualnej instrukcji obsługi i
dalszych informacji dot. produktu.
5
DE
INHALT
Sicherheitshinweise 6
Übersicht 8
Zertizierung 10
Verwendung im Auto 11
Ihr Baby sichern 13
Installation im Fahrzeug 17
Entfernen des 5-Punkt Gurtsystems und des Bezugs 22
Checkliste 25
Reinigung 25
Hersteller & Importeur (UK) 26
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes.
Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch
und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vor-
zubeugen. Für Schäden, die durch Missachtung der
Hinweise und unsachgemäßen Gebrauch entstehen,
übernehmen wir keine Haftung. Scannen Sie den QR-
Code, um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanlei-
tung und weitere Informationen rund um das Produkt
zu erhalten.
6
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Der korrekte Einbau der ISOFIX- und Stützfußverankerungen ist
für die Sicherheit Ihres Kindes von entscheidender Bedeutung.
Für die spätere Verwendung des Sitzes ist es wichtig, dass Sie die
Bedienungsanleitung sorgfältig aufbewahren. Auf der Rückseite
des Sitzes bendet sich eine Ablage, in der die Anweisungen
zusammen mit der Rückhalteeinrichtung aufbewahrt werden
können.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Auto sitzen.
Verwenden Sie keinen Kindersitz, wenn der Fahrzeugsitz mit
einem Frontairbag ausgestattet ist. Dies kann gefährlich sein.
Dies gilt nicht für Seitenairbags.
Bevor Sie unser Produkt verwenden, lesen Sie die Bedienungsan-
leitung sorgfältig durch. Dieses Produkt ist ein Sicherheitsprodukt
und nur dann sicher, wenn es entsprechend der Bedienungsanlei-
tung verwendet wird.
Das Produkt darf nur auf einem vorwärts gerichteten Sitz verwen-
det werden, der mit dem ISOFIX- und Verankerungssystem mit
oberem Gurtband oder einem 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und
nach ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm zugelassen ist.
Das Produkt kann sowohl auf dem Vordersitz als auch auf dem
Rücksitz verwendet werden. Es wird jedoch empfohlen, es auf
dem Rücksitz zu montieren.
Das Produkt wurde nach den strengsten europäischen Sicher-
heitsnormen (ECE R44/04) zugelassen und ist für die Gruppe I
(9-18kg) mit den ISOFIX- und Verankerungssystem mit oberem
Haltegurt oder 3-Punkt-Gurt, Gruppe II (15-25kg) und Gruppe III
(22-36kg) mit 3-Punkt-Gurt.
Nach einem Unfall kann der Sitz aufgrund von Schäden, die nicht
sofort erkennbar sind, nicht mehr sicher sein. Er sollte daher
ausgetauscht werden.
Die Sicherheit des Sitzes kann vom Hersteller nur dann garantiert
werden, wenn er vom ursprünglichen Besitzer ausgestellt wurde.
Wir raten Ihnen dringend davon ab, ein Second-Hand-Produkt zu
verwenden, weil Sie nicht wissen, was mit diesem passiert ist. Die
Gurtpolster sind wichtig für die Sicherheit Ihres Kindes, verwen-
den Sie diese daher immer.
Vergewissern Sie sich, dass alle Gepäckstücke und Gegenstände,
die im Falle eines Unfalls Verletzungen verursachen könnten,
ordnungsgemäß gesichert sind.
7
DE
Es wird empfohlen, den Autositz nicht länger als 5 Jahre ab dem
Herstellungsdatum zu verwenden. Die Eigenschaften der Produk-
te können sich z. B. durch die Alterung des Kunststoffs verschlech-
tern, was möglicherweise nicht erkennbar ist.
Die beweglichen Teile des Autositzes dürfen nicht eingefettet
werden.
Die Babyschale darf nicht ohne den Bezug verwendet werden.
Bitte verwenden Sie einen Originalbezug, da der Bezug zur Sicher-
heit des Sitzes beiträgt.
Der Sitz muss mit einem Sicherheitsgurt oder ISOFIX und einem
oberen Haltegurt gesichert werden, auch wenn er nicht verwen-
det wird. Ein ungesicherter Sitz kann bei einer Notbremsung
andere Fahrzeuginsassen verletzen.
Die starren Teile und Kunststoffteile einer Kinderrückhalteein-
richtung müssen so angebracht und eingebaut sein, dass sie bei
der täglichen Benutzung des Fahrzeugs nicht von einem bewegli-
chen Sitz oder in einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Es ist darauf zu achten, dass der Sitz nicht durch das Gurtband
zwischen oder unter schwerem Gepäck, verstellbaren Sitzen oder
beim Zuschlagen der Fahrzeugtür usw. beschädigt wird.
Es dürfen keine Veränderungen am Produkt vorgenommen
werden, da dies die Sicherheit des Sitzes teilweise oder insgesamt
beeinträchtigen könnte.
Bei heißem Wetter können die Kunststoff- und Metallteile des
Produkts heiß werden. Sie sollten den Sitz abdecken, wenn das
Auto in der Sonne geparkt ist.
Um Schäden am Bezug zu vermeiden, entfernen Sie nicht das Logo
des Produkts.
Benutzen Sie den Sitz auch bei kurzen Fahrten, da hier die meisten
Unfälle passieren.
Prüfen Sie vor dem Kauf, ob der Sitz richtig in Ihrem Auto mon-
tiert ist.
Legen Sie bei langen Fahrten eine kurze Pause für Ihr Kind ein,
damit Ihr Kind etwas Zeit zur Entspannung hat.
Gehen Sie selbst mit gutem Beispiel voran und legen Sie immer
den Sicherheitsgurt an.
Erklären Sie Ihrem Kind, dass es niemals mit dem Gurtverschluss
spielen soll.
8
DE
ÜBERSICHT
Griff der Kopfstütze
Schultergurtführung
Zentralgurt
Schulterpolster
Verschlusspolster
Neigungsanpassung
Kopfstütze
Gurtschlitze
Babyeinlage
Gurtschloss
Einstellvorrichtung
Zentralgurtanpassung
9
DE
Entsicherung oberer Gurt
Oberer Haltegurt
Haken des oberen Haltegurts
ISOFIX-Konnektor
Entriegelung ISOFIX-
System
Reißverschluss
des Bezugs
Bezug
10
DE
ZERTIFIZIERUNG
Kindersicherheitssitz Getestet und zertiziert gemäß ECE* R44/04
Gruppe Körpergewicht
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Der Kindersitz wurde nach den Anforderungen der Europäischen Norm für
Kindersicherheitsausrüstungen (ECE R 44/04) entwickelt, geprüft und zerti-
ziert.
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Genehmigungsnummer benden
sich auf dem Prüfungssetikett (Aufkleber auf dem Kindersitz).
Diese Genehmigung wird ungültig, wenn Sie Änderungen an dem Kindersitz
vornehmen. Nur der Hersteller darf Änderungen am Kindersitz vornehmen.
11
DE
VERWENDUNG IM AUTO
NICHT mit 2-Punkt-Gurt verwenden.
Bitte mit 3-Punkt-Gurt einbauen.
Beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Gesetze. Der Sicherheitsgurt
muss nach ECE R 16 oder einer vergleichbaren Norm zugelassen sein.
Kann verwendet werden, wenn der Autositz mit einem 3-Punkt-Gurt ausge-
stattet ist.
Verwenden Sie den Kindersitz folgendermaßen
12
DE
In Fahrtrichtung Ja
Entgegen der Fahrtrichtung Nein
Mit 2-Punkt-Sicherung Nein
Die Verwendung eines Gurtes mit 2-Punkt-Sicherung erhöht das Verlet-
zungsrisiko Ihres Kindes im Falle eines Unfalls.
Mit 3-Punkt Sicherung Ja*
Der Sicherheitsgurt muss nach ECER 16 oder einem vergleichbaren Stan-
dard zugelassen sein (siehe Testlabel auf dem Sicherheitsgurt mit einem „E“
oder „e“ innerhalb eines Kreises).
Mit ISOFIX und Stützfuß Ja
Wenn ein Front-Airbag vorhanden ist: Schieben Sie den Beifahrersitz weit
nach hinten und beachten Sie die Anweisungen in der Betriebsanleitung des
Fahrzeugs.
Auf dem Beifahrersitz Ja*
Nicht auf Beifahrersitzen mit Frontairbag verwenden! Der Kindersitz kann
auf dem Beifahrersitz sowohl mit als auch ohne ISOFIX verwendet werden
(schieben Sie den Beifahrersitz nach hinten und befolgen Sie die Hinweise in
der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs).
Auf den äußeren Rücksitzen Ja
Auf dem mittleren Rücksitz Ja*
Kann nur dann auf dem mittleren Rücksitz verwendet werden, wenn dort ein
Drei-Punkt-Sicherheitsgurt vorhanden ist.
Beachten Sie die lokalen Bestimmungen Ihres Wohnsitzlandes.
13
DE
IHR BABY SICHERN
Die Babyeinlage verwenden
Verwenden Sie die im Lieferumfang enthaltene Babyeinlage, wenn das Ge-
wicht Ihres Babys weniger als 15 kg beträgt.
Die Babyeinlage bietet kleinen Babys einen extra Komfort und bietet Ihrem
Baby den extra Halt, wenn es noch klein ist.
Sichern Sie Ihr Baby immer mit dem Haltegurt im Kindersitz.
Lassen Sie ihr Baby niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz, wenn Sie diesen
auf erhöhten Oberächen abstellen (z.B. Tisch, Wickeltisch etc.).
Achten Sie darauf, dass das lose Gurtende sich nicht in sich bewegenden
Teilen verfängt (beispielsweise in automatischen Türen, Aufzügen etc.).
Vorsicht! Die Plastikbestandteile des Kindersitzes heizen sich in der Son-
ne auf, was zu Verbrennungen führen kann. Schützen Sie Ihr Baby und den
Kindersitz gegen direkte Sonneneinstrahlung (es besteht beispielsweise
die Möglichkeit, einen leichten Stoffüberzug über den Sitz zu spannen).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wir möglich aus dem Kindersitz heraus, um
dessen Wirbelsäule zu entlasten. Es wird empfohlen, während längerer
Reisen regelmäßig Pausen zu machen. Vermeiden Sie es auch außerhalb
des Autos, Ihr Kind lange Zeit im Kindersitz zu lassen.
Babyeinlage
14
DE
Einstellen der Gurte, Kopfstützen und Sitzposition
Wichtig: Die korrekte Höhe der Schultergurte ist dann erreicht, wenn der
Gurt leicht oberhalb der Schultern Ihres Kindes in den Schlitzen verschwindet.
Stellen Sie sicher, dass der Gurt richtig über die Schultern Ihres Kindes passt.
1. Anpassung der Haltegurte
Lockern Sie die Haltegurte, indem Sie den Ent-
riegelungsknopf drücken und die Haltegurte
so weit wie möglich herausziehen!
2. Einstellungsmöglichkeiten der Kopfstütze
Die Kopfstütze kann in der Verwendungsart
der Gruppe1 auf fünf verschiedene Höhen
eingestellt werden, wenn die Schultergur-
tachsen angelegt sind. Im Modus der Gruppe
2 und 3 gibt es fünf weitere Positionen, wenn
die Schultergurte und die Haltegurte entfernt
wurden.
Drücken Sie den Knopf am Kopfstützengriff
oben am Sitz.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze richtig
am Kopf anliegt.
3. Stufenlose Einstellung des Sitzes
An vorderen Knopf kann der Neigungswinkel des Kindersitzes angepasst
werden. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um den Neigungswinkel zu
steigern. Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn, um die Neigung zu
reduzieren.
15
DE
Ihr Baby mit den Haltegurten sichern
Lösen Sie die Haltegurte, indem Sie den Entrie-
gelungsknopf drücken und die Haltegurte so
weit wie möglich herausziehen.
Achtung! Ziehen Sie nicht an den
Schulterpolstern
Die richtige Gurthöhe der Schulterpolster ist
erreicht, wenn der Haltegurt etwas oberhalb
der Schulter des Kindes in der Schale ver-
schwindet.
Achten Sie darauf, dass die Gurtbänder richtig
über die Schultern des Kindes passen.
Schieben Sie die Verschlusslaschen zusammen
und stecken Sie sie mit einem hörbaren „Klick“
in den Verschluss.
Ziehen Sie die Haltegurte mit dem Verstellrie-
men fest und vergewissern Sie sich, dass die
Straffheit für Ihr Kind angenehm ist.
Öffnen Sie das Gurtschloss und legen Sie die Haltegurte an den Seiten des
Autositzes an. Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
16
DE
Straffziehen der Haltegurte
Achtung: Ziehen Sie die Gurtenden zu sich
heran, nicht nach oben und nicht nach unten.
Achten Sie auf die Gurtenden. Beim Reisen
(insbesondere dann, wenn der Kindersitz
sich außerhalb des Autos bendet) sollten
die Gurtenden immer an der Abdeckung
angebracht sein.
Checkliste, um sicherzustellen, dass Ihr Baby
richtig gesichert ist:
Stellen Sie zur Sicherheit Ihres Babys sicher,
dass…
die Gurtbänder des Ohrensitzes bequem,
aber straff, sitzen
die Haltegurte richtig eingestellt sind.
die Haltegurte nicht verdreht sind.
die Verschlusslaschen in den Gurtschlössern
eingerastet sind.
17
DE
INSTALLATION IM FAHRZEUG
Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt in einem Kindersitz im Fahrzeug.
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Im Falle einer Notbremsung oder eines Unfalls können ungesicherte Personen
oder Gegenstände Verletzungen bei anderen Fahrzeuginsassen verursachen.
Prüfen Sie immer, ob...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze arretiert sind (d. h., dass eine um-
klappbare Rücksitzbankverriegelung eingerastet ist).
alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Kindersitz immer gesichert ist, wenn er sich im Fahrzeug bendet,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeugs
Einige Fahrzeugsitzbezüge aus empndlichen Materialien (z. B. Velours, Leder
usw.) können bei Verwendung von Kindersitzen Abnutzungsspuren aufweisen.
Dies kann vermieden werden, indem eine Decke oder ein Handtuch unter den
Kindersitz gelegt wird.
18
DE
Installation von Gruppe I für Kinder, deren Gewicht zwischen 9 und 18 kg
liegt mit ISOFIX und oberem Haltegurt
Wichtig: Prüfen Sie zunächst, ob 2 ISOFIX-Verankerungen im senkrechten
Schnittpunkt der Fahrzeugsitzlehne und des Sitzpolsters sowie die benutzer-
freundliche Haltegurtverankerung hinter dem Fahrzeugsitz vorhanden sind.
Tipps: Die benutzerfertige Haltegurtverankerung ist in der Regel fest instal-
liert an der Gepäckablage oder auf dem Fahrzeugboden angebracht. Einzel-
heiten können Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs nachlesen oder
sich an den Fahrzeughersteller wenden.
Drücken Sie den ISOFIX-Entriegelungsknopf und
schieben Sie die ISOFIX-Konnektoren so weit wie
möglich nach vorne.
Drücken Sie die
ISOFIX-Konnektoren
direkt in die Veran-
kerungen, bis ein
klickendes Geräusch zu
hören ist.
Überprüfen Sie am Sitzgestell, ob der Sitz fest
sitzt oder wackelt. Wenn der Sitz wackelt und
die ISOFIX-Konnektoren herausgezogen sind,
wiederholen Sie die oben genannten Schritte und
bauen Sie den Sitz erneut ein.
19
DE
Ziehen Sie den oberen Halte-
gurt heraus, und drücken Sie
auf den Entriegelungsknopf
für den Haltegurt, um den
Gurt zu verlängern, bis er lang
genug ist, um sich in die be-
nutzerfertige Haltegurtveran-
kerung hinter dem Kindersitz
einzuhaken.
Hängen Sie den Haken des
Anschnallgurtes in die dafür
vorgesehenen Verankerun-
gen ein. Prüfen Sie, ob es viel-
leicht 3 Verankerungen für
den Haken gibt, suchen Sie
sich eine zu Ihren Gunsten
aus.
Ziehen Sie am anderen Ende des
Haltegurts, um den oberen Haltegurt
straff zu ziehen.
Wenn der obere Haltegurt richtig eingestellt
wurde, erscheint am anderen Ende des Gurts
eine grüne Markierung. Überprüfen Sie nach
der Gurtanpassung, ob die grüne Markierung
sichtbar ist.
20
DE
Installation des Sicherheitsgurtes des Autos für Gruppe I
(für Kinder mit einem, Gewicht zwischen 9 und 18 kg)
Ziehen Sie am Sicherheitsgurt des Autos und stecken Sie das Gurtschloss
in die vordere Öffnung der Abdeckung (Bild 1), dann über die Rückenlehne
des Sitzes und auf der anderen Seite der Abdeckung (Bild 2), bis Sie ein
„klickendes“ Geräusch hören (siehe Abbildung 3).
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt des Autos durch die rote Gurt-
führung geführt wird, ohne verdreht zu werden.
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Autos nach dem Einbau in Pfeilrichtung
straff (siehe Abbildung 4).
Ziehen Sie den Haltegurt so weit wie möglich, und öffnen Sie die Sicher-
heitsschnalle des Autositzes, dann setzten Sie das Kind in das 5-Punkt-
Gurtsystem und verbinden Sie die Schnallenclips, bis Sie ein „klickendes“
Geräusch hören (siehe Abbildung 5).
Beobachten Sie das Verhalten Ihres Kindes, stellen Sie den Haltegurt
durch Ziehen am Gurt ein und bringen Sie die Kopfstütze auf die richtige
Höhe (siehe Abbildung 6).
21
DE
Installation von Gruppe II/III für Kinder mit einem Gewicht zwischen 15
und 36 kg
Entnehmen Sie vor dem Einbau das Gurtsystem
des Kindersitzes.
Hinweis: Die Babyeinlage, den Haltegurt, das
Gurtschloss, die Gurtpolster und die Schulter-
polster sollten für eine spätere Verwendung
sicher aufbewahrt werden (siehe Abschnitt 5.1
„Entfernen des 5-Punkt-Gurtsystems und des
Bezugs“).
Wichtig: Verwenden Sie keine anderen als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und im Kinderrückhaltesystem gekennzeichneten
Belastungspunkte.Der Gurt muss wie in der Bedienungsanleitung angegeben
verlaufen.
Passen Sie die Höhe der Kopfstütze an die
Größe Ihres Kindes an.
Führen Sie den Schultergurt durch die Schul-
tergurtführung unter der Kopfstütze.
Setzen Sie Ihr Kind in den Autositz und
führen Sie die Gurte durch die Unterseite der
Armlehne. Schließen Sie den Sicherheitsgurt
des Autos mit einem hörbaren „Klick“.
22
DE
Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt
so tief wie möglich über die Hüften des
Kindes gespannt ist, sich in den Gurtführun-
gen bendet und im Schloss eingerastet ist.
Der Schultergurt muss in der Mitte zwischen
den Schultern und dem Nacken des Kindes
verlaufen.
ENTFERNEN DES 5-PUNKT GURTSYSTEMS UND
DES BEZUGS
Ziehen Sie den Reißverschluss an der
Unterseite des Sitzes nach oben und heben
Sie dann den Bezug wie in der Abbildung
gezeigt an.
Drücken Sie die Einstellvorrichtung und
ziehen Sie den Haltegurt aus dem Gurthalter
heraus, um diesen zu entriegeln.
Ziehen Sie die Schultergurtachse aus dem Spalt der Schale heraus. Lösen Sie
dann den Schultergurt und ziehen Sie diesen aus den Gurtschlitzen heraus.
23
DE
Lösen Sie den Bezug der Sitzbasis und schieben Sie den Gurtclip durch den
Gurtclipschlitz. Nehmen Sie dann die Bezüge um beide Halterungen entlang
der Kante der Halterungen heraus, wie in der Abbildung gezeigt.
Ziehen Sie nach den obigen Schritten die Bezüge um die Verstellvorrichtung
herum nach unten und nehmen Sie die Bezüge von der Kante der Verstellvor-
richtung ab, dann entfernen Sie das 5-Punkt-Gurtsystem, den Kopfstützenbe-
zug und den Schalenbezug.
24
DE
Wiederanlegen des 5-Punkt-Gurtsystems und des Bezugs
Legen Sie nach dem Wa-
schen den Bezug auf die
Schale, ziehen Sie den Bezug
um die Verstellvorrichtung
nach unten und legen Sie
den Bezug um den Rand der
Verstellvorrichtung.
Führen Sie den Gurtclip
durch den Gurtclipschlitz.
Ziehen Sie dann beide
Seiten der Bezüge wie in
der Abbildung gezeigt und
decken Sie beide Seiten
der Halterungen ab.
Führen Sie das Ende des
Schultergurts durch den
Gurtschlitz, befestigen
Sie es in der Schultergur-
tachse und verriegeln Sie
die Schultergurtachse an
der Sitzschale.
Führen Sie das Ende des Haltegurts durch den
Schlitz für den Haltegurt und die Schale und
befestigen Sie es in der Gurthalterung. Achten
Sie darauf, dass die Haltegurte nicht verdreht
werden können.
Schließen Sie die Schnalle, dann befestigen
Sie den Bezug rundherum. Schließen Sie die
Druckknöpfe auf der Rückseite. Prüfen Sie,
ob es funktioniert!
25
DE
CHECKLISTE
Lesen Sie zur Sicherheit diese Checkliste durch, bevor Sie losfahren.
Vergewissern Sie sich, dass das Haltegurtsystem richtig und straff um Ihr Kind
herum sitzt, und dass die Schultergurte die richtige Höhe haben.
Überzeugen Sie sich regelmäßig davon, dass der Gurt des Kindersitzes nicht
beschädigt ist. Sollte er beschädigt sein, verwenden Sie das Produkt keinesfalls
und wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder Importeur (siehe Adressenliste
in der Servicekarte).
Überprüfen Sie, ob Sie Ihren Kindersitz mit dem Sicherheitsgurt gesichert
haben. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
Stellen Sie sicher, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
Artikelnummer.
Marke und Typ des Fahrzeugs und des Sitzes, in dem der Kindersitz
verwendet wurde.
Alter und Gewicht Ihres Kindes.
REINIGUNG
Achten Sie darauf, dass Sie ausschließlich Originalsitzbezüge verwenden, da
der Sitzbezug für die einwandfreie Funktion des Rückhaltesystems wichtig ist.
Ersatzsitzbezüge sind bei Ihrem Händler oder in den Filialen erhältlich.
Der Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet werden
Der Bezug kann abgenommen und mit einem milden Waschmittel im Fein-
waschgang der Waschmaschine (30 °C) gewaschen werden. Beachten Sie
die Hinweise auf dem Waschetikett des Bezuges. Die Farben des Bezuges
können ausbleichen, wenn dieser bei mehr als 30°C gewaschen wird. Nicht
schleudern und nicht in einem elektrischen Wäschetrockner trocknen (der
Stoff könnte sich von der Polsterung lösen).
Die Kunststoffteile können mit Seifenwasser gereinigt werden. Verwen-
den Sie keine aggressiven Reinigungsmittel (z. B. Lösungsmittel).
Das Haltegurtsystem kann abgenommen und mit lauwarmem Seifenwas-
ser gereinigt werden.
Achtung! Entfernen Sie niemals die Verschlusslaschen von den Gurten.
26
DE
HERSTELLER & IMPORTEUR (UK)
Hersteller:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Deutschland.
Importeur für Großbritannien:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
27
EN
Dear Customer,
Congratulations on purchasing this equipment.
Please read this manual carefully and take care of
the following hints on installation and use to avoid
technical damages. Any failure caused by ignoring
the items and cautions mentioned in the operation
and installation instructions are not covered by our
warranty and any liability. Scan the QR code to get
access to the latest user manual and more product
information.
CONTENTS
Safety Instructions 28
Product Overview 30
Certication 32
Use in the Vehicle 33
Securing your Baby 35
Installation in the Vehicle 39
Removing the 5-point harness system and cover 44
Checklist 47
Cleaning 47
Manufacturer & Importer (UK) 48
28
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
Read this instruction manual carefully.
The correct tting of the ISOFIX and Top Tether anchoring
systems or 3-point belt is of vital importance for the safety of
your child.
For the future use of the seat, it is important that youkeep the
instruction manual carefully. There is a pocket on the side of
the base Where the instruction can be retained with the child
restraint.
Never leave your child unattended in the car.
Do not use a child safety seat if the vehicle seat is equipped with
a front airbag. This can be dangerous. This does not apply to side
airbags.
Before use our product, please read the instruction manual
carefully, the product is a safety product and is only safe when
used in accordance with the instruction manual.
The product must only be used on a forward facing seat that
is tted with the ISOFIX and Top Tether anchoring systems
or 3-point belt which is approved according to ECE R16 or an
equivalent standard.
The product may be used on either the front or the back seat.
However, we recommend that it is tted on the back seat.
The product has been approved according to the strictest
European safety standards (ECE R44/04) and is suitable for Group
I (9-18kg) with the ISOFIX and Top Tether anchoring systems or
3-point car belt, Group II (15-25kg) and Group III (22-36kg) with
3-point belt.
After an accident the seat may become unsafe due to damage that
is not be noticeable immediately. It should therefore be replaced.
The safety of the seat can only be guaranteed by the manufacturer
if it issued by the original owner.
We advise you strongly that not to use a second-hand product,
because you are not sure what has happened to it.
The harness pads are important for the safety of your child,
therefore use them at all the time.
Ensure that all luggage and objects likely to cause injury in the
event of an accident are properly secured.
It is recommended that the car seat should not be used more
than 5 years from the date of production. The properties of the
29
EN
products may deteriorate due to, for example, ageing of the plastic
and this may not be visible.
The moving parts of the car seat should not be lubricated in any
way.
The baby car seat must not be used without the cover. Please use
an original cover, as the cover contributes to the safety of the seat.
The seat must be secured with a seat belt or ISOFIX and Top
tether, even when it not on use. An unsecured seat may injure
other passengers in the car in an urgent stop.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so
located and installed that they are not liable, during everyday use
of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of
the vehicle.
Ensure that the seat is not damaged by the webbing between or
underneath heavy luggage, adjustable seats or slamming the car
door etc.
No alterations may be made to the product as this could affect
part or the overall safety of the seat.
In hot weather the plastic and metal parts of the product will be
hot. You should cover the seat when the car parked under the sun.
In order to prevent damage to the cover, do not remove the
product’s logo.
Use the seat even in a short journey, as this is when most accidents
occur.
Before the purchase, please check that the seat is properly in your
car.
Take a short break in long journey. So that your child has some
time for the relaxation.
Be good example yourself and always wear your seat belt.
Tell your child that he/she should be never play with the harness
buckle.
30
EN
PRODUCT OVERVIEW
headrest handle
shoulder belt guide
harness strap
shoulder pads
buckle pads
reclining adjustment knob
headrest handle
harness slots
baby insert
harness buckle
adjusting device
harness adjustment strap
31
EN
top tether release button
top tether strap
top tether hook
ISOFIX connector
ISOFIX release button
cover zipper
cover
32
EN
CERTIFICATION
Child Safty Seat Tested and certied according to ECE*R44/04
GROUP Body Weight
1+2+3 9-36 kg
* ECE = European Standard for Safety Equipment
The child safety seat has ben designed, tested and certied according to the
requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE
R44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the
approval label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modications to the child
safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modications to the
child safety seat.
33
EN
USE IN THE VEHICLE
DO NOT use with 2-point-belt.
Please install with 3-point belt.
Please observe the regulations applicable to your particular country. The
safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.
Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
You can use your child car seat as follows
34
EN
In the direction of travel Yes
Against the direction of travel No
With 2-point belt No
The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
With 3-point belt Yes*
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard
(see test label on belt with an “E” or “e” in a circle).
With ISOFIX and support leg Yes
If there is a front airbag: Slide the passenger seat a long way back and refer
to any instructions in vehicle owner’s manual.
On front passenger seat Yes*
Do not use on passenger seats with a front airbag! The front passenger seat
may be used with or without ISOFIX, with the same notes as currently given
for the ISOFIX ( slide the seat back and refer to vehicle instructions).
On outer rear seat Yes
On centre rear seat Yes*
* Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
Please observe the regulations applicable to your particular country.
35
EN
SECURING YOUR BABY
Using Baby Insert
Please use the baby insert attached to this car seat when your baby’s weight is
less than 15kg.
The baby insert is used to provide extra comfort for very small babies, and it
gives your baby the necessary support while he or she is still small.
Always secure your baby in the car seat using the harness or belts.
Never leave your baby unattended in the car seat when placing it on
elevated surfaces (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the strap end to become Caught in moving parts ( e.g.
automatic doors, escalators, etc.}.
Caution! The plastic parts of the ear seat heat up in the sun, so that your
baby may get burnt.
Protect your baby and the car seat against intensive solar radiation (e.g. by
putting alight cloth over the seat).
Take your baby out of the ear seat as often as possible to relieve its spine.
We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the
ear, please avoid leaving your baby in the ear seat for too long.
baby insert
36
EN
How to adjust the belts, headrest and seat positions
IMPORTANT: The correct belt height of the shoulder belts is attained when
the belt disappears into the shell slightly above the shoulder of the child. Make
sure that the shoulder belts t properly over the shoulders of the child.
1. Adjusting the belts
Loosen the harness straps by pressing the
release button and pulling the harness straps
as far as you can.
Do not pull the shoulder pads!
2. Ten heights of the headrest
The headrest can be set at ve different
heights in group 1 mode with the shoulder
belts axle in place. There are ve additional
positions in Group 2 and 3 mode once the
shoulder belts axle and harness straps has
been removed.
Press the button on the headrest handle on
the top of the seat.
It is important to make sure the headrest t
properly to head.
3. Stepless adjustment device
The recline angles of the car seat can be adjusted by front knob. Rotate
clockwise to add the recline angles, to reduce in the opposite, as shown from
the icon on the knob.
Securing your baby using the harness
Loosen the harness straps by pressing the
release button and pulling the harness straps as
far as you can.
Note! Do not pull the shoulder pads.
The correct belt height of the shoulder pads
is attained when the strap disappears into the
shell slightly above the shoulder of the child.
Make sure that the harness straps t properly
over the shoulders of the child.
Slide buckle tongues together and insert them
in the buckle with an audible sound" click".
Pull the straps tight by the harness adjustment
strap, and make sure the tightness is
comfortable to your kid.
Open the harness buckle, then place the harness straps to the sides of the car
seat. Put the baby into the car seat.
38
EN
Tightening the harness
Important: Pull the straps end straight
towards you, not upwards or downwards.
Please pay attention to the strap end. Whilst
traveling (especially outside the car) it should
always be attached to the cover.
Checklist to ensure that your baby is buckle up correctly.
For the safety of your baby, please check that...
The harness straps of the ear seat a re
comfortable but rm t around your child.
The harness straps are adjusted correctly.
The harness straps are not twisted.
The buckle tongues are engaged in the
harness buckle.
39
EN
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the
vehicle.
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects
may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
The backrests of the vehicle seats are locked (i.e.that a foldable rear seat
bench latch is engaged).
All heavy or sharp-edged objects in the vehicle(e.g. on the parcel shelf) are
secured.
ll persons in the vehicle have their seat belts fastened.
The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no
child is being transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may
develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing
a blanket or towel under the ehild seat.
40
EN
Installation of Group I for the children whose weight is between 9-18kg
with ISOFIX and Top tether
Important: First please check if there are 2 ISOFIX anchorages in the per-
pendicular intersection of the vehicle seat back and seat cushion, and the
user-ready tether anchorage behind the vehicle seat.
Tips: The user-ready tether anchorage usually permanently installed on the
inner rear luggage shelf or on the vehicle oor. Details you could read your
vehicle guidelines or contact the vehicle manufacturer.
Press the ISOFIX release button and push the
ISOFIX connectors forward as far as possible.
Push the ISOFIX con-
nectors directly into
the anchorages until
heard an audible sound
"click".
Grasp the seat body to check the seat if it is fas-
tened tightly or shakes. lf the seat shakes and the
ISOFIX connectors are pulled out, please repeat
the above steps and install it again.
41
EN
Pull out the top tether and
press the tether strap release
button to extend the strap
until it is long enough to
hook the user-ready tether
anchorage behind.
Hook the tether strap
hook onto the user-ready
anchorages. Check there
maybe are 3 anchorages for
the hook, please nd one in
your favour.
Pull the tether strap on another end
back to tighten the top tether.
lf the top tether is tightened favorably and
correctly, a green mark will turn up on the
other end of the strap release button, please
do check it.
42
EN
Group i car belt installation ( for children weight bewteen 9-18 kg)
Pull the car belt and insert belt buckle into front side cover hole(picture1),
then across seat back and took out from the other side of cover hole
(picture 2), nally buckle up until heard "click" sound (picture 3).
Please make sure car belt should be through red waist belt guide without
no twist.
After installation, tighten car belt as arrow indicator direction (picture4).
Pull the harness strap as far as you can, and open safety buckle of car seat,
then put children inside 5-point harness system and joint buckle clips until
heard" click" sound (picture 5).
Watch your children 's feeling, adjust suitable harness tightness by pulling
adjusting strap and adjust headrest to right height (picture6).
43
EN
Installation of Group 2+3 and it is for the children whose weight is between
15-36 kg.
Before the installation, please take away the
Harness system of baby car seat.
Note: the baby insert, harness strap, harness
buckle, buckle pads and shoulder pads should
be stored away safely for future use (see:
Removing the 5-point harness system and
cover).
Important: Do not to use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
The belt must be routed as shown in the instructions.
Adjust the height of the headrest to suit your
child.
Put the shoulder belt through the shoulder
belt guide under the headrest.
Place your child into the car seat and pass
the belts through the bottom of the armrest.
Fasten the car belt with an audible sound
"click".
44
EN
Make sure the Lap belt is stretched as low
as possible over the child's hips, within the
Belt guides, and fastened into the buckle. the
Shoulder belt must cross midway between
child's shoulder and neck.
REMOVING THE 5-POINT HARNESS SYSTEM
AND COVER
Pull the zipper at the bottom of seat back up,
then raise the cover as shown in the picture.
Press the adjustment device and pull the
harness strap out off the strap yoke to
unlock it.
Pull the shoulder strap axle out from the gap of the shell. Then untie the
shoulder strap and pull it out from the harness slots.
45
EN
Loosen the cover of seat base and push the strap clip through the strap clip
slot. Then, take covers around both holders out along the edge of holders as
shown in picture.
After the above steps, pull the cover around adjusting device down, and take
the cover out from the edge of adjusting device, then remove the 5-point
harness system, headrest cover and shell cover.
46
EN
Retting the 5-point harness system and cover
After washing, place the
cover on the shell, pull the
cover around adjusting
device down and insert the
cover around the edge of
adjusting device.
Pass the strap clip
through the strap clip
slot. Then pull both sides
of covers as shown in
picture and cover both
sides of holders.
Pass the end of the
shoulder strap through
the harness slot, x into
shoulder strap axle, and
lock the shoulder strap
axle to the seat shell.
Also put the end of the harness strap
through the harness strap slot and shell,
x into the strap yoke. Make sure the seat
straps can not be rotated.
Close the buckle, then fasten the cover
all around. Close the snap buttons on the
back. Check that it works!
47
EN
CHECKLIST
For safety's sake read through this checklist before you set off.
Check that the harness belt system ts properly and tightly around your child
and that the shoulder belts are at the correct height.
Check regularly that the belt in the baby car seat is not damaged. If it is
damaged do not use your product in any circumstances and contact your
supplier or importer (see address list in the service card).
Check that youhave secured your baby car seat with the seat belt. If you have
any questions, please contact your supplier.
Make sure that you have the following details to hand:
Item number.
Mark and type of vehicle and seat on which the baby ear seat used.
Age and weight of your child.
CLEANING
Please be sure to use only original seat covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available
from your retailer.
The child seat must not be used without the seat cover
The cover can be removed and washed with a mild detergent using
the washing machine for delicate items (30°C). Please observe the
instructions on the washing label of the cover.
The colour of the cover may fade if washed at more than 30°C. Do not
spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer(the fabric may
separate from the padding).
The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh
cleaning agents(such as solvents).
The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues from the straps.
48
EN
MANUFACTURER & IMPORTER (UK)
Manufacturer:
Chal-Tec GmbH, Wallstrasse 16, 10179 Berlin, Germany.
Importer for Great Britain:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
49
FR
SOMMAIRE
Consignes de sécurité 50
Aperçu de l'appareil 52
Certication 54
Utilisation en voiture 55
Sécuriser votre bébé 57
Installation dans le véhicule 61
Retrait du système de ceinture à 5 points et de la housse 66
Liste de contrôle 69
Nettoyage 69
Fabricant et importateur (GB) 70
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d'éventuels dommages. Nous
ne saurions être tenus pour responsables des dom-
mages dus au non-respect des consignes et à la mau-
vaise utilisation de l’appareil. Scannez le QR-Code
pour obtenir la dernière version du mode d'emploi
ainsi que d'autres informations concernant le produit
50
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement ce mode d'emploi.
L'installation correcte des xations ISOFIX : et des ancrages de
pied de support est essentielle pour la sécurité de votre enfant.
Pour une utilisation ultérieure du siège, il est important de
conserver soigneusement le mode d'emploi. À l'arrière du siège
se trouve un rangement pour les instructions et le dispositif de
retenue.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule.
N'utilisez pas de siège pour enfant si le siège du véhicule est
équipé d'un airbag frontal. Cela peut être dangereux. Cela ne
s'applique pas aux airbags latéraux.
Avant d'utiliser notre produit, lisez attentivement et entièrement
le mode d'emploi. L'appareil est un produit de sécurité et n'est sûr
que s'il est utilisé conformément au mode d'emploi.
Le produit ne doit être utilisé que sur un siège orienté vers l'avant,
équipé du système ISOFIX et d'ancrage avec sangle supérieure ou
d'une ceinture à 3 points et homologué selon la norme ECE R16
ou une norme équivalente.
Le produit peut s'utiliser aussi bien sur le siège avant que sur le
siège arrière. Nous recommandons toutefois de l'installer sur le
siège arrière.
Le produit a été homologué selon les normes de sécurité euro-
péennes les plus strictes (ECE R44/04) et est conçu pour le groupe
I (9-18 kg) avec les systèmes ISOFIX et d'ancrage avec sangle su-
périeure ou ceinture à 3 points, le groupe II (15-25 kg) et le groupe
III (22-36 kg) avec une ceinture à 3 points.
Après un accident, le siège peut ne pas être sûr en raison de
dommages non visibles immédiatement. Remplacez-le pour cette
raison.
Le fabricant ne peut garantir la sécurité du siège que s'il est utilisé
par son premier propriétaire.
Nous déconseillons vivement l'utilisation de produits de seconde
main, car vous ne connaissez pas son historique. Les bretelles
rembourrées sont importantes pour la sécurité de votre enfant,
utilisez-les donc toujours.
Assurez-vous que les bagages ou objets susceptibles de provo-
quer des blessures en cas de collision sont correctement arrimés.
Il est recommandé de ne pas utiliser un siège-auto plus de 5 ans
après la date de fabrication. Les propriétés du produit peuvent se
51
FR
dégrader par exemple par vieillissement du plastique, ce qui n'est
pas forcément visible.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent pas être graissées.
La coque bébé ne doit pas être utilisée sans ses housses en tissu.
Utilisez toujours une housse d'origine car la housse en tissu
contribue à la sécurité du siège.
Le siège doit être xé à l'aide d'une ceinture de sécurité ou ISOFIX
et d'une sangle de maintien supérieure, même lorsqu'il n'est pas
utilisé. Un siège non xé peut blesser les autres passagers du
véhicule en cas de freinage d'urgence.
Les parties rigides et les parties en plastique d'un système de rete-
nue pour enfants doivent être montées et installées de manière à
ne pas se coincer dans un siège en mouvement ou dans une porte
du véhicule lors de l'utilisation quotidienne du véhicule.
Prenez des précautions pour éviter d'endommager le siège par
des sangles entre ou sous des bagages lourds, des sièges incli-
nables ou lorsque la porte du véhicule est claquée, etc.
Le produit ne doit subir aucune modication car cela pourrait
affecter partiellement ou totalement la sécurité du siège.
Par temps chaud, les pièces en plastique et en métal du produit
peuvent devenir chaudes. Couvrez ouvrir le siège lorsque la voi-
ture est garée au soleil.
Pour éviter d'endommager la housse, ne retirez pas le logo du
produit.
Utilisez le siège même pour de courts trajets, car c'est là que se
produisent la plupart des accidents.
Avant de l'acheter, vériez que le siège se xe correctement dans
votre véhicule.
Lors des longs trajets, prévoyez une petite pause pour que votre
enfant ait le temps de se détendre.
Montrez l'exemple en portant toujours vous-même la ceinture de
sécurité.
Expliquez à votre enfant qu'il ne doit jamais jouer avec la boucle
de sa ceinture.
52
FR
APERÇU DE L'APPAREIL
Poignée de l'appui-tête
Guide de bretelle
Sangle centrale
Épaulettes
Coussinets de fermeture
Ajustement de l'inclinaison
Appuie-tête
Fente pour ceinture
Coussinet pour bébé
Boucle de ceinture
Dispositif de réglage
Ajustement de la ceinture
centrale
53
FR
Déblocage de la sangle
supérieure
Sangle de maintien
supérieure
Crochet de la sangle de main-
tien supérieure
Connecteur ISOFIX
Déverrouillage du sys-
tème ISOFIX
fermeture à glis-
sière de la housse
Housse
54
FR
CERTIFICATION
Siège de sécurité pour
enfant
Testé et certié selon la norme ECE* R44/04
Groupe Poids de l'enfant
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Norme européenne pour les équipements de sécurité
Le siège auto a été conçu, testé et certié conformément aux exigences de la
norme européenne relative aux équipements de sécurité pour enfants (ECE
R44/04).
Le cachet de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation gurent
sur l'étiquette de test (autocollant sur le siège auto).
Cette autorisation n'est plus valable si vous apportez des modications au
siège pour enfants. Seul le fabricant peut apporter des modications au siège
auto.
55
FR
UTILISATION EN VOITURE
Ne pas utiliser avec une ceinture à 2 points.
Veuillez l'installer avec une ceinture à 3
points.
Respectez la législation en vigueur dans votre pays. La ceinture de sécurité
doit être homologuée selon la norme ECE R 16 ou une norme équivalente.
Utilisation possible si le siège du véhicule est équipé d'une ceinture à 3
points.
Utilisez le siège pour enfant de la manière suivante
56
FR
dans le sens de la marche Oui
Dos à la route Non
Avec sécurité 2 points Non
L'utilisation d'une ceinture à deux points d'ancrage augmente le risque de
blessure de votre enfant en cas d'accident.
Avec sécurité 3 points Oui*
La ceinture de sécurité doit être homologuée selon l'ECER 16 ou une norme
équivalente (voir l'étiquette de test sur la ceinture de sécurité avec un « E »
ou un « e » à l'intérieur d'un cercle).
Avec ISOFIX et pied de support Oui
S'il y a un airbag frontal : reculez loin en arrière le siège du passager avant et
suivez les instructions du manuel d'utilisation du véhicule.
Sur le siège passager Oui*
Ne pas utiliser sur les sièges passagers avec airbags frontaux ! Le siège
enfant peut être utilisé sur le siège passager avant, avec ou sans ISOFIX
(reculez le siège passager avant et suivez les instructions du manuel d'utili-
sation de votre véhicule).
Sur un siège arrière extérieur Oui
Sur le siège arrière central Oui*
Ne peut être utilisé sur le siège arrière central que si une ceinture de sécurité à
trois points y est installée.
Respectez la réglementation en vigueur dans votre pays de résidence.
57
FR
SÉCURISER VOTRE BÉBÉ
Utilisation d'un cale-bébé
Utilisez le cale-bébé fourni si le poids de votre bébé est inférieur à 15 kg.
Le cale-bébé offre un confort supplémentaire aux petits bébés et offre un
soutien supplémentaire à votre bébé lorsqu'il est encore petit.
Attachez toujours votre bébé dans le siège auto à l'aide de la ceinture de
maintien.
Ne laissez jamais votre bébé sans surveillance dans son siège-auto lorsque
vous le placez sur une surface surélevée (par exemple une table, une table
à langer, etc.).
Veillez à ce que l'extrémité libre de la ceinture ne se prenne pas dans des
pièces en mouvement (par exemple dans des portes automatiques, des
ascenseurs, etc.)
Attention ! Les éléments en plastique du siège pour enfants chauffent au
soleil, ce qui peut entraîner des brûlures. Protégez votre bébé et le siège
d'enfant contre les rayons directs du soleil (il est par exemple possible de
tendre une légère housse en tissu sur le siège).
Sortez votre bébé de la nacelle aussi souvent que possible du siège auto
an de soulager sa colonne vertébrale. Il est recommandé de faire des
pauses régulières pendant les longs voyages. En dehors de la voiture, évi-
tez également de laisser votre enfant longtemps dans son siège auto.
Cale-bébé
58
FR
Réglage des ceintures, des appuie-tête et de la position assise
Important : La bonne hauteur des bretelles est atteinte lorsque la ceinture
disparaît dans les fentes légèrement au-dessus des épaules de votre enfant.
Assurez-vous que la ceinture s'ajuste correctement sur les épaules de votre
enfant.
1. Adaptation des ceintures de maintien
Desserrez les sangles de maintien en appuyant
sur le bouton de déverrouillage et en tirant les
sangles de maintien autant que possible !
2. Possibilités de réglage de l'appuie-tête
L'appuie-tête est réglable à cinq hauteurs dif-
férentes dans le mode d'utilisation du groupe
1, lorsque les axes des bretelles sont en place.
En mode groupe 2 et 3, il y a cinq positions
supplémentaires si les bretelles et les sangles
de maintien ont été retirées.
Appuyez sur le bouton de la poignée de l'ap-
puie-tête en haut du siège.
Veillez à ce que l'appuie-tête soit correcte-
ment placé contre la tête.
3. Réglage du siège en continu
Le bouton avant permet d'ajuster l'angle d'inclinaison du siège auto. Tournez le
bouton dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter l'angle d'incli-
naison. Tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
réduire l'inclinaison.
59
FR
Sécuriser votre bébé avec les sangles de
maintien
Desserrez les sangles de maintien en appuyant
sur le bouton de déverrouillage et en tirant les
sangles de maintien autant que possible !
Attention ! Remarque : Ne pas tirer sur les
épaulettes !
La bonne hauteur de ceinture des épaulettes
est atteinte lorsque la sangle de maintien dis-
paraît dans la coque, légèrement au-dessus de
l'épaule de l'enfant.
Veillez à ce que les sangles s'ajustent correcte-
ment sur les épaules de l'enfant.
Poussez les languettes de fermeture ensemble
et insérez-les dans la fermeture jusqu'à en-
tendre un clic.
Serrez les sangles de maintien à l'aide de la
sangle de réglage et assurez-vous que la tension
est confortable pour votre enfant.
Ouvrez la boucle de la ceinture et placez les sangles de maintien sur les côtés
du siège-auto. Installez votre enfant dans son siège auto.
60
FR
Tendre les sangles de maintien
Attention : Tirez les extrémités de la cein-
ture vers vous, ni vers le haut ni vers le bas.
Attention aux extrémités des sangles.
Lorsque vous voyagez (en particulier lorsque
le siège auto se trouve à l'extérieur de la
voiture), les extrémités des ceintures doivent
toujours être attachées au cache.
Liste de contrôle pour s'assurer que votre
bébé est correctement attaché :
Pour la sécurité de votre bébé, assurez-vous
que..
les sangles des protections latérales de la
têtière sont confortables mais serrées
Les ceintures de sécurité sont correctement
réglées.
Les ceintures ne sont pas vrillées.
les languettes de fermeture sont enclenchées dans les boucles de ceinture.
61
FR
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
Ne laissez pas votre enfant sans surveillance dans un siège auto dans le
véhicule.
Pour la protection de tous les occupants du véhicule
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les personnes ou les objets non
attachés peuvent causer des blessures aux autres occupants du véhicule.
Vériez toujours que ...
les dossiers des sièges du véhicule sont verrouillés (c'est-à-dire qu'un
verrou rabattable de la banquette arrière est enclenché).
tous les objets lourds ou à arêtes vives dans le véhicule (par exemple sur la
plage arrière) sont arrimés.
toutes les personnes présentes dans le véhicule portent leur ceinture de
sécurité.
le siège auto est toujours attaché lorsqu'il se trouve dans le véhicule,
même si vous ne transportez aucun enfant.
Pour protéger votre véhicule
Certains revêtements de sièges de voiture en matériaux fragiles (par exemple,
velours, cuir, etc.) peuvent présenter des traces d'usure lorsqu'ils portent un
siège auto. Vous pouvez l'éviter en plaçant une couverture ou une serviette
sous le siège auto.
62
FR
Installation du groupe I pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg avec ISO-
FIX et ceinture de sécurité supérieure
Important : Vériez d'abord la présence de 2 ancrages ISOFIX à l'intersec-
tion verticale du dossier du siège du véhicule et du rembourrage du siège,
ainsi que l'ancrage convivial de la ceinture de maintien derrière le siège du
véhicule.
Conseils : L'ancrage de la ceinture de sécurité prêt à l'emploi est généralement
installé de manière xe sur le porte-bagages ou sur le plancher du véhicule.
Pour plus de détails, consultez le manuel d'utilisation de votre véhicule ou
contactez le constructeur automobile.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX
et faites glisser les connecteurs ISOFIX le plus loin
possible vers l'avant.
Insérez les connecteurs
ISOFIX directement
dans les ancrages
jusqu'à entendre un
clic.
Vérier au niveau de l'armature du siège que
celui-ci est bien xé et qu'il n'est pas bancal. Si le
siège est bancal et que les connecteurs ISOFIX
sont retirés, répétez les étapes ci-dessus et instal-
lez à nouveau le siège.
63
FR
Tirez la sangle supérieure et
appuyez sur le bouton de dé-
verrouillage de la sangle pour
allonger la sangle sufsam-
ment pour la xer à l'ancrage
de sangle prêt à l'emploi
derrière le siège pour enfant.
Fixez le crochet de la
ceinture de sécurité dans les
ancrages prévus à cet effet. Il
y a peut-être 3 ancrages pour
le crochet, choisissez celui
qui vous convient le mieux.
Tirez sur l'autre extrémité de la
sangle de maintien pour tendre la
sangle de maintien supérieure.
Lorsque la sangle de maintien supérieure
est correctement réglée, une marque verte
apparaît à l'autre extrémité de la sangle. Après
l'ajustement de la ceinture, vériez que la
marque verte est visible.
64
FR
Installation de la ceinture de sécurité de la voiture pour le groupe I
(pour les enfants pesant entre 9 et 18 kg)
Tirez sur la ceinture de sécurité de la voiture et insérez la boucle de la
ceinture dans l'ouverture avant du cache (gure 1), puis par-dessus le
dossier du siège et de l'autre côté du cache (gure 2) jusqu'à entendre un
clic (voir gure 3).
Assurez-vous que la ceinture de sécurité de la voiture passe dans le guide
de ceinture rouge sans être vrillée.
Après l'installation, tendez la ceinture de sécurité de la voiture dans le
sens de la èche (voir gure 4).
Tirez la ceinture de maintien aussi loin que possible et ouvrez la boucle
de sécurité du siège-auto, puis placez l'enfant dans le harnais à 5 points et
reliez les clips de la boucle jusqu'à entendre un clic (voir gure 5).
Observez le comportement de votre enfant, réglez la ceinture de maintien
en tirant sur la sangle et ajustez l'appui-tête à la bonne hauteur (voir gure
6).
65
FR
Installation du groupe II/III pour les enfants pesant entre 15 et 36 kg
Retirez le harnais du siège pour enfant avant de
l'installer.
Remarque : Le cale-bébé, la ceinture de main-
tien, la boucle de ceinture, les rembourrages
de ceinture et les épaulettes doivent être
conservés en toute sécurité pour une utilisation
ultérieure (voir paragraphe 5.1 « Retrait du sys-
tème de ceinture à 5 points et de la housse »).
Important : N'utilisez pas d'autres points de charge que ceux décrits dans
le mode d'emploi et marqués sur le dispositif de retenue pour enfants. La
ceinture doit suivre le parcours indiqué dans le mode d'emploi
Ajustez la hauteur de l'appui-tête à la taille
de votre enfant.
Passez la bretelle dans son guide sous l'ap-
puie-tête.
Installez votre enfant dans le siège-auto et
faites passer les sangles sous l'accoudoir.
Fermez la ceinture de sécurité de la voiture
jusqu'à entendre un clic.
66
FR
Assurez-vous que la ceinture abdominale est
serrée aussi bas que possible sur les hanches
de l'enfant, qu'elle se trouve dans les guides
de ceinture et qu'elle est enclenchée dans la
boucle. La bretelle doit passer à mi-chemin
entre les épaules et le cou de l'enfant.
RETRAIT DU SYSTÈME DE CEINTURE À 5 POINTS
ET DE LA HOUSSE
Tirez la fermeture éclair en bas du siège
vers le haut, puis soulevez la housse comme
indiqué sur la gure.
Appuyez sur le dispositif de réglage et tirez
la ceinture de maintien hors de son support
pour la déverrouiller.
Retirez l'axe de la bretelle de la fente de la coque. Détachez ensuite la bretelle
et retirez-la des fentes de la sangle.
67
FR
Détachez la housse de la base du siège et faites glisser le clip de ceinture dans
sa fente. Retirez ensuite les housses autour des deux supports le long du bord
des supports, comme indiqué sur la gure.
Après avoir suivi les étapes ci-dessus, tirez les housses vers le bas autour du
dispositif de réglage et retirez les housses du bord du dispositif de réglage,
puis retirez le système de ceinture à 5 points, la housse de l'appui-tête et la
housse de la coque.
68
FR
Pour remettre le harnais à 5 points et la housse
Après le lavage, placez la
housse sur la coque, tirez la
housse vers le bas autour du
dispositif de réglage et pla-
cez la housse autour du bord
du dispositif de réglage.
Passez le clip de ceinture
dans la fente du clip de
ceinture. Ensuite, tirez sur
les deux côtés des housses
comme indiqué sur la
gure et couvrez les deux
côtés des supports.
Passez l'extrémité de la
bretelle dans la fente
de la ceinture, xez-la
dans l'axe de la bretelle
et verrouillez l'axe de la
bretelle sur la coque du
siège.
Passez l'extrémité de la sangle de maintien dans
la fente pour la sangle de maintien et la coque et
xez-la dans le support de sangle. Attention à
ne pas vriller la ceinture.
Fermez la boucle, puis xez la housse tout
autour. Fermez les boutons-pression à
l'arrière. Vériez que cela fonctionne !
69
FR
LISTE DE CONTRÔLE
Pour plus de sécurité, lisez cette liste de contrôle avant de partir.
Assurez-vous que le système de harnais est bien ajusté et tendu autour de
votre enfant et que les bretelles sont à la bonne hauteur.
Assurez-vous régulièrement que la ceinture du siège auto n'est pas endom-
magée. Si elle est endommagée, n'utilisez en aucun cas le produit et adres-
sez-vous à votre fournisseur ou importateur (voir la liste d'adresses dans la
carte de service).
Vériez que vous avez bien attaché votre siège auto avec la ceinture de sécuri-
té. Pour toutes questions, adressez-vous à votre fournisseur.
Vériez que vous disposez des informations suivantes :
Numéro d'article.
La marque et le type du véhicule et du siège sur lequel le siège auto a été
utilisé.
L'âge et le poids de votre enfant.
NETTOYAGE
Veillez à n'utiliser que des housses de siège d'origine, car la housse est impor-
tante pour le bon fonctionnement du système de retenue. Des housses de
siège de rechange sont disponibles chez votre revendeur ou en succursale.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans sa housse
La housse se retire et se lave en machine avec une lessive pour linge délicat
(à 30 °C). Suivez les instructions sur l'étiquette de lavage de la housse. Les
couleurs de la housse peuvent se ternir si vous la lavez à plus de 30 °C. Ne
pas essorer et ne pas sécher dans un sèche-linge électrique (le tissu peut
se détacher du rembourrage).
Les parties en plastique peuvent se nettoyer à l'eau savonneuse. N'utilisez
pas de produits de nettoyage agressifs (ex. solvants).
Le harnais peut se retirer et se nettoyer à l'eau tiède savonneuse.
Attention ! Ne retirez jamais les languettes des boucles des ceintures.
70
FR
FABRICANT ET IMPORTATEUR (GB)
Fabricant :
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Allemagne.
Importateur pour la Grande Bretagne :
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
71
IT
INDICE
Avvertenze di sicurezza 72
Descrizione del dispositivo 74
Certicazione 76
Utilizzo in auto 77
Posizionare il bambino in modo sicuro 79
Installazione nel veicolo 83
Rimozione del sistema di ritenuta a 5 punti e del rivestimento 88
Lista di controllo 91
Pulizia 91
Produttore e importatore (UK) 92
Gentile cliente,
La ringraziamo per l'acquisto del dispositivo. La pre-
ghiamo di leggere attentamente le seguenti indicazio-
ni e di seguirle per evitare eventuali danni. Non ci as-
sumiamo alcuna responsabilità per danni scaturiti da
una mancata osservanza delle avvertenze di sicurez-
za e da un uso improprio del dispositivo. Scansionare
il codice QR seguente per accedere al manuale d’uso
più attuale e per ricevere informazioni sul prodotto.
72
IT
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Leggere attentamente tutto questo manuale d'uso.
La corretta installazione dei ssaggi ISOFIX e degli ancoraggi del
piede di supporto è essenziale per la sicurezza del bambino.
Per un uso futuro del seggiolino, è importante conservare con
cura il manuale. Sul retro del seggiolino è presente un vano in cui
è possibile riporre il manuale e il sistema di ritenuta.
Non lasciare mai il bambino privo di supervisione nell'auto.
Non utilizzare un seggiolino per bambini se il sedile del veicolo
è dotato di airbag frontale. Questo può risultare pericoloso.
Questo non vale per gli airbag laterali.
Prima di utilizzare il nostro prodotto, leggere attentamente il
manuale d'uso. Si tratta di un prodotto per la sicurezza ed è sicuro
solo se utilizzato nel rispetto del manuale.
Il prodotto può essere utilizzato solo su un sedile rivolto in avanti
dotato di sistema ISOFIX e di ancoraggio con cintura superiore o
cintura a 3 punti e omologato secondo la norma ECE R16 o una
norma equivalente.
Il prodotto può essere utilizzato sul sedile anteriore e su quello
posteriore. Tuttavia, si consiglia di installarlo sul sedile posteriore.
Il prodotto è stato omologato secondo i più severi standard di
sicurezza europei (ECE R44/04) ed è adatto al gruppo I (9-18
kg) con il sistema ISOFIX e l'ancoraggio con cintura superiore o
cintura a 3 punti, al gruppo II (15-25 kg) e al gruppo III (22-36 kg)
con cintura a 3 punti.
Dopo un incidente, il seggiolino potrebbe non essere più sicuro
a causa di danni non immediatamente visibili. Per questo motivo
deve essere sostituito.
La sicurezza del seggiolino può essere garantita dal produttore
solo se viene utilizzato dal proprietario originale.
Sconsigliamo vivamente l'uso di prodotti di seconda mano, poiché
non si può essere certi di cosa sia successo in passato. Le imbotti-
ture delle cinture sono importanti per la sicurezza del bambino e
devono essere utilizzate sempre.
Assicurarsi che tutti i bagagli o altri oggetti che potrebbero causa-
re lesioni in caso di incidente siano ssati correttamente.
Si raccomanda di non utilizzare il seggiolino per più di 5 anni dalla
data di produzione. Le proprietà dei prodotti possono deteriorarsi,
ad es. a causa dell'invecchiamento della plastica, e ciò potrebbe
73
IT
non essere visibile.
Non ingrassare le parti mobili del seggiolino.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento. Uti-
lizzare un rivestimento originale, poiché contribuisce alla sicurez-
za del seggiolino.
Il seggiolino deve essere ssato con una cintura di sicurezza o ISO-
FIX e una cintura superiore anche quando non viene utilizzato. In
caso di frenata di emergenza, un seggiolino non ssato può ferire
gli altri occupanti del veicolo.
I componenti ssi e in plastica di un sistema di ritenuta per bambi-
ni devono essere posizionati e installati in modo tale da non poter
restare incastrati in un sedile scorrevole o una portiera durante
l'uso quotidiano del veicolo.
Assicurarsi che il seggiolino non venga danneggiato dalla cintura
posizionata nel mezzo di o sotto bagagli pesanti, da sedili reclina-
bili o dallo sbattere della portiera del veicolo, ecc.
Non è consentito apportare modiche che potrebbero compro-
mettere parzialmente o totalmente la sicurezza del seggiolino.
Con il caldo, i componenti in plastica e metallo del prodotto si
surriscaldano. È necessario coprire il seggiolino quando l'auto è
parcheggiata al sole.
Per evitare di danneggiare il rivestimento, non rimuovere il logo
del prodotto.
Utilizzare il seggiolino anche per tragitti brevi, dato che è in que-
ste situazioni che si verica la maggior parte degli incidenti.
Prima dell'acquisto, vericare che il seggiolino sia ssato corretta-
mente nel veicolo.
Durante lunghi viaggi, fare una breve pausa, in modo che il bambi-
no abbia un po' di tempo per rilassarsi.
Dare il buon esempio indossando sempre la cintura di sicurezza.
Spiegare al bambino che non deve mai giocare con la chiusura
della cintura di sicurezza.
74
IT
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Impugnatura del poggiatesta
Guida per lo spallaccio
Cintura centrale
Imbottitura per gli
spallacci
Imbottitura della
chiusura
Regolazione dell'inclinazione
Poggiatesta
Fessura per la cintura
Inserto per neonati
Chiusura della cintura
di sicurezza
Dispositivo di rego-
lazione
Regolazione della cintura
centrale
75
IT
Sblocco della cintura
superiore
Cintura superiore
Gancio della cintura superiore
Connettore ISOFIX
Sblocco del sistema
ISOFIX
Cerniera del
rivestimento
Rivestimento
76
IT
CERTIFICAZIONE
Seggiolino di sicurezza
per bambini
Testato e certicato secondo la norma ECE*
R44/04
Gruppo Peso corporeo
1+2+3 9-36 kg
* ECE = standard europeo per i dispositivi di sicurezza
Il seggiolino è stato sviluppato, testato e certicato secondo i requisiti dello
standard europeo per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R44/04).
Il marchio di controllo E (in un cerchio) e il numero di omologazione si trovano
sull'etichetta (adesivo sul seggiolino).
L'omologazione decade se si apportano modiche al seggiolino. Solo il produt-
tore può apportare modiche al seggiolino.
77
IT
UTILIZZO IN AUTO
NON utilizzarlo con una cintura a 2 punti.
Installarlo con una cintura a 3 punti.
Rispettare le leggi vigenti nel proprio Paese. La cintura di sicurezza deve
essere omologata secondo la norma ECE R 16 o una norma analoga.
Può essere utilizzato se il sedile del veicolo è dotato di una cintura a 3 punti.
Utilizzare il seggiolino come indicato di seguito
78
IT
Nel senso di marcia
Contro il senso di marcia No
Con ssaggio a 2 punti No
L'uso di una cintura con un ssaggio a 2 punti aumenta il rischio di lesioni per
il bambino in caso di incidente.
Con ssaggio a 3 punti Sì*
La cintura di sicurezza deve essere omologata secondo la norma ECER 16 o
una norma analoga (v. etichetta sulla cintura di sicurezza con una "E" o una
"e" all'interno di un cerchio).
Con ISOFIX e base di supporto
Se è presente un airbag anteriore: spostare il sedile del passeggero anterio-
re all'indietro e seguire le indicazioni nel manuale d'uso del veicolo.
Sul sedile del passeggero Sì*
Non utilizzare sui sedili dei passeggeri con airbag anteriore! Il seggiolino
per bambini può essere utilizzato sul sedile del passeggero anteriore con o
senza ISOFIX (far scorrere il sedile del passeggero anteriore all'indietro e
seguire le indicazioni nel manuale d'uso del veicolo).
Sui sedili posteriori esterni
Sul sedile posteriore centrale Sì*
Può essere utilizzato sul sedile posteriore centrale solo se è presente una
cintura di sicurezza a tre punti.
Rispettare le norme vigenti nel paese di residenza.
79
IT
POSIZIONARE IL BAMBINO IN MODO SICURO
Utilizzare l'inserto per neonati
Utilizzare l'inserto per neonati in dotazione se il peso del bambino è inferiore
a 15 kg.
L'inserto per neonati offre un maggiore comfort per i bambini più piccoli e
fornisce un sostegno extra al bambino quando è ancora piccolo.
Assicurare sempre il bambino nel seggiolino con la cintura di sicurezza.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino quando lo si posizio-
na su superci rialzate (ad es. tavolo, fasciatoio, ecc.).
Assicurarsi che l'estremità libera della cintura non rimanga impigliata in
parti in movimento (ad esempio porte automatiche, ascensori, ecc.).
Attenzione! I componenti in plastica del seggiolino si riscaldano al sole e
possono causare ustioni. Proteggere il bambino e il seggiolino dalla luce di-
retta del sole (è possibile, ad esempio, stendere un rivestimento in tessuto
leggero sul seggiolino).
Togliere il bambino dal seggiolino il più spesso possibile per alleviare la
pressione sulla colonna vertebrale. Si raccomanda di fare pause regolari
durante i viaggi più lunghi. Evitare anche di lasciare il bambino nel seggioli-
no fuori dall'auto per lunghi periodi.
Inserto per neonati
80
IT
Regolazione delle cinture, del poggiatesta e della posizione di seduta
Importante: l'altezza corretta degli spallacci si raggiunge quando la cintura
scompare nelle fessure leggermente sopra le spalle del bambino. Assicurarsi
che la cintura si adatti correttamente alle spalle del bambino.
1. Regolazione delle cinture di sicurezza
Allentare le cinture di sicurezza premendo il
tasto di rilascio e tirandole fuori il più possi-
bile!
2. Possibilità di regolazione del poggiatesta
Il poggiatesta può essere regolato a cinque
diverse altezze nella modalità d'uso per il
gruppo 1 quando gli assi degli spallacci sono
in posizione. In modalità gruppo 2 e 3, ci sono
altre cinque posizioni quando gli spallacci e le
cinture sono stati rimossi.
Premere il tasto sull'impugnatura del poggia-
testa nella parte superiore del seggiolino.
Assicurarsi che il poggiatesta sia posizionato
correttamente contro la testa.
3. Regolazione libera del seggiolino
L'inclinazione del seggiolino può essere regolata con la manopola anteriore.
Ruotare la manopola in senso orario per aumentare l'inclinazione. Ruotare la
manopola in senso antiorario per ridurre l'inclinazione.
81
IT
Assicurare il bambino con le cinture di sicu-
rezza
Allentare le cinture di sicurezza premendo il
tasto di rilascio e tirandole fuori il più possibile.
Attenzione! Non tirare l'imbottitura degli
spallacci
L'altezza corretta degli spallacci si raggiunge
quando la cintura scompare nell'alloggiamento
leggermente sopra la spalla del bambino.
Assicurarsi che le cinture si adattino corretta-
mente alle spalle del bambino.
Spingere insieme le linguette e inserirle nella
chiusura no a sentire un "clic".
Stringere le cinture di sicurezza con la fascetta
di regolazione e assicurarsi che siano conforte-
voli per il bambino.
Aprire la bbia della cintura di sicurezza e posizionare le cinture ai lati del
seggiolino. Mettere il bambino nel seggiolino.
82
IT
Stringere le cinture di sicurezza
Attenzione: tirare le estremità della cintura
verso di sé, non verso l'alto e non verso il
basso.
Prestare attenzione alle estremità della cin-
tura. Quando si viaggia (soprattutto quando
il seggiolino si trova all'esterno dell'auto),
le estremità delle cinture devono sempre
essere ssate alla copertura.
Lista di controllo per garantire che il bambino
sia assicurato correttamente:
Per la sicurezza del bambino, assicurarsi che...
le cinture sulle parti laterali del seggiolino
siano comode, ma strette a sufcienza.
le cinture siano regolate correttamente.
le cinture non siano attorcigliate.
le linguette di bloccaggio siano innestate
nelle bbie della cintura.
83
IT
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
Non lasciare il bambino incustodito nel seggiolino all'interno del veicolo.
Per la protezione di tutti gli occupanti del veicolo
In caso di frenata di emergenza o di incidente, le persone o gli oggetti non ssa-
ti possono causare lesioni agli altri occupanti del veicolo. Controllare sempre
se...
gli schienali dei sedili del veicolo sono bloccati (la chiusura del sedile poste-
riore ribaltabile è inserita).
tutti gli oggetti pesanti o con bordi appuntiti presenti nel veicolo (ad es. sul
ripiano dietro ai sedili posteriori) sono ssati.
tutte le persone a bordo del veicolo indossano le cinture di sicurezza.
il seggiolino per bambini è ssato quando si trova nel veicolo, anche se non
viene trasportato alcun bambino.
Per proteggere il veicolo
Alcuni sedili rivestiti con materiali delicati (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono
presentare segni di usura se utilizzati con i seggiolini per bambini. Questo può
essere evitato mettendo una coperta o un asciugamano sotto il seggiolino.
84
IT
Installazione del gruppo I per bambini di peso compreso tra 9 e 18 kg con
ISOFIX e cintura superiore
Importante: vericare innanzitutto la presenza di 2 ancoraggi ISOFIX all'in-
tersezione verticale tra lo schienale e il cuscino del sedile del veicolo, nonché
dell'ancoraggio della cintura dietro il sedile del veicolo.
Suggerimenti: l'ancoraggio pronto all'uso è solitamente installato in modo per-
manente sul portabagagli o sul pavimento del veicolo. Per maggiori dettagli,
consultare il manuale d'uso del veicolo o contattare il costruttore del veicolo.
Premere il tasto di sblocco ISOFIX e spingere i
connettori ISOFIX il più avanti possibile.
Premere i connettori
ISOFIX direttamente
negli ancoraggi no a
sentire un "clic".
Controllare sul
telaio del seggiolino se
quest'ultimo è ssato
saldamente o se trabal-
la. Se il seggiolino traballa e i connettori ISOFIX
non sono inseriti, ripetere i passaggi precedenti e
installare nuovamente il seggiolino.
85
IT
Tirare fuori la cintura superio-
re e premere il tasto di sblocco
della cintura di sicurezza per
estenderla no a quando è ab-
bastanza lunga da agganciarsi
all'apposito ancoraggio pronto
all'uso dietro il seggiolino per
bambini.
Fissare il gancio della cintura
di sicurezza agli appositi
ancoraggi. Controllare se ci
sono 3 ancoraggi per il gancio
e scegliere il più adatto.
Tirare l'altra estremità della cintura
di sicurezza per stringere la cintura
superiore.
Quando la cintura superiore è regolata corret-
tamente, sull'altra estremità della stessa appare
un segno verde. Dopo la regolazione della cintu-
ra, vericare che il segno verde sia visibile.
86
IT
Installazione della cintura di sicurezza dell'auto per il gruppo I
(per bambini con un peso compreso tra 9 e 18 kg)
Tirare la cintura di sicurezza dell'auto e inserire la bbia nell'apertura
anteriore della copertura (gura 1), poi sopra lo schienale del seggiolino e
sull'altro lato della copertura (gura 2) no a sentire un "clic" (v. gura 3).
Assicurarsi che la cintura di sicurezza dell'auto passi attraverso la guida
rossa senza attorcigliarsi.
Dopo l'installazione, stringere la cintura di sicurezza dell'auto nella dire-
zione della freccia (v. gura 4).
Tirare la cintura di sicurezza il più possibile e aprire la bbia di sicurezza
del sedile, quindi posizionare il bambino nel sistema di ritenuta a 5 punti e
collegare le clip della bbia no a sentire un "clic" (v. gura 5).
Osservare il comportamento del bambino, tirare la cintura di sicurezza per
regolarla e mettere il poggiatesta all'altezza corretta (v. gura 6).
87
IT
Installazione del gruppo II/III per bambini di peso compreso tra 15 e 36 kg
Rimuovere il sistema di ritenuta del seggiolino
prima dell'installazione.
Nota: l'inserto per bambini, la cintura di
sicurezza, la bbia, l'imbottitura delle cinture
e l'imbottitura degli spallacci devono essere
conservati in modo sicuro per un uso successi-
vo (v. la sezione 5.1 "Rimozione del sistema di
ritenuta a 5 punti e del rivestimento").
Importante: non utilizzare punti di carico diversi da quelli descritti nel
manuale d'uso e contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini. La
cintura deve essere posizionata come indicato nel manuale d'uso.
Regolare l'altezza del poggiatesta in base alla
statura del bambino.
Far passare lo spallaccio attraverso l'apposita
guida sotto il poggiatesta.
Mettere il bambino nel seggiolino e far pas-
sare le cinture attraverso la parte inferiore
del bracciolo. Chiudere la cintura di sicurezza
dell'auto no a sentire un "clic".
88
IT
Assicurarsi che la cintura addominale sia
tesa il più in basso possibile sui anchi del
bambino, che si trovi nelle apposite guide e
che sia agganciata alla bbia. Lo spallaccio
deve trovarsi a metà tra le spalle e il collo del
bambino.
RIMOZIONE DEL SISTEMA DI RITENUTA A 5
PUNTI E DEL RIVESTIMENTO
Tirare la cerniera sul lato inferiore del
seggiolino e sollevare il rivestimento come
mostrato in immagine.
Premere il dispositivo di regolazione ed
estrarre la cintura di sicurezza dal supporto
per sbloccarla.
Estrarre l'asse della cintura di sicurezza dalla fessura dell'alloggiamento. Quin-
di allentare lo spallaccio e tirarlo fuori dalle fessure della cintura.
89
IT
Staccare il rivestimento della base del seggiolino e far scorrere la clip della cin-
tura nell'apposita fessura. Rimuovere quindi i rivestimenti intorno a entrambe
le staffe lungo il bordo delle stesse, come mostrato in immagine.
Seguendo i passaggi sopra descritti, tirare verso il basso i rivestimenti intorno
al dispositivo di regolazione e rimuoverli, quindi rimuovere il sistema di ritenu-
ta a 5 punti, il rivestimento del poggiatesta e dell'alloggiamento.
90
IT
Riposizionamento del sistema di ritenuta a 5 punti e del rivestimento
Dopo il lavaggio, posiziona-
re il rivestimento sull'allog-
giamento, tirarlo verso il
basso attorno al dispositivo
di regolazione e posizionarlo
attorno al bordo di quest'ul-
timo.
Far passare la clip per la
cintura nell'apposita fessu-
ra. Quindi tirare entrambi i
lati del rivestimento come
mostrato in immagine e
coprire entrambi i lati dei
supporti.
Far passare l'estremità
dello spallaccio attra-
verso la fessura della
cintura, ssarlo nell'asse
dello spallaccio e blocca-
re l'asse all'alloggiamento
del seggiolino.
Far passare l'estremità della cintura di sicurezza
attraverso l'apposita fessura e l'alloggiamento e
ssarla al supporto. Assicurarsi che le cinture di
sicurezza non siano attorcigliate.
Chiudere la bbia e ssare intorno il rivesti-
mento. Chiudere i bottoni a pressione sul
retro. Controllare se funziona!
91
IT
LISTA DI CONTROLLO
Per essere sicuri, leggere questa lista di controllo prima di mettersi in viaggio.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta si adatti correttamente e saldamente al
bambino e che gli spallacci siano dell'altezza giusta.
Controllare regolarmente che la cintura di sicurezza del seggiolino non sia
danneggiata. Se è danneggiata, non utilizzare in nessun caso il prodotto e
contattare il fornitore o l'importatore (v. l'elenco degli indirizzi nella scheda di
servizio).
Vericare di aver ssato il seggiolino con la cintura di sicurezza. Per qualsiasi
domanda, contattare il fornitore.
Assicurarsi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
Numero articolo.
Marca e tipo di veicolo e di sedile su cui è stato utilizzato il seggiolino per
bambini.
Età e peso del bambino.
PULIZIA
Assicurarsi di utilizzare solo rivestimenti originali, dato che tale componente
è fondamentale per il corretto funzionamento del sistema di ritenuta. I rivesti-
menti di ricambio sono disponibili presso il rivenditore o nelle liali.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento.
Il rivestimento può essere rimosso e lavato in lavatrice con un detersivo e
un programma per tessuti delicati (30 °C). Seguire le indicazioni ripor-
tate sull'etichetta di lavaggio del rivestimento. I colori del rivestimento
possono sbiadire se viene lavato a una temperatura superiore a 30 °C. Non
centrifugare o asciugare in un'asciugatrice elettrica (il tessuto potrebbe
staccarsi dall'imbottitura).
I componenti di plastica possono essere puliti con acqua e sapone. Non
utilizzare detergenti aggressivi (ad es. solventi).
Il sistema di ritenuta può essere rimosso e pulito con acqua tiepida e
sapone.
Attenzione! Non rimuovere mai le linguette di chiusura delle bbie dalle
cinture.
92
IT
PRODUTTORE E IMPORTATORE (UK)
Produttore:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlino, Germania.
Importatore per la Gran Bretagna:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
93
ES
CONTENIDO
Indicaciones de seguridad 94
Descripción del aparato 96
Certicación 98
Uso en el vehículo 99
Asegura al bebé 101
Instalación en el vehículo 105
Desmontaje del sistema de cinturones de 5 puntos y de la funda 110
Lista de control 113
Limpieza 113
Fabricante e importador (RU) 114
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto.
Lea atentamente el siguiente manual y siga cuidado-
samente las instrucciones de uso con el n de evitar
posibles daños. La empresa no se hace responsable
de los daños causados por el incumplimiento de las
instrucciones y el uso indebido. Escanee el siguiente
código QR para acceder al último manual de usuario y
a más información sobre el producto.
94
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Lea atentamente el manual de instrucciones.
La instalación correcta de los anclajes ISOFIX: y de las patas de
apoyo es esencial para la seguridad de su hijo.
Para el uso posterior del asiento, es importante que guarde cui-
dadosamente el manual de instrucciones. Hay una bandeja en el
respaldo del asiento donde se pueden guardar las instrucciones
junto con el sistema de retención.
No deje nunca al niño sin supervisión en la silla de coche.
No utilice un asiento infantil si el asiento del vehículo está equi-
pado con un airbag frontal. Esto puede ser muy peligroso. Esto
no se aplica a los airbags laterales.
Antes de utilizar nuestro producto, lea atentamente el manual de
instrucciones. Este producto es un producto de seguridad y sólo
será seguro si se utiliza conforme a las instrucciones de uso.
El producto sólo puede utilizarse en un asiento orientado hacia
delante equipado con el sistema ISOFIX y con anclaje superior o
con un cinturón de 3 puntos y homologado según la norma ECE
R16 o una norma equivalente.
El producto puede utilizarse tanto en el asiento delantero como
en el trasero. Sin embargo, se recomienda montarlo en el asiento
trasero.
El producto ha sido homologado según las más estrictas normas
de seguridad europeas (ECE R44/04) y es apto para el grupo I (9-
18kg) con el ISOFIX y el sistema de anclaje con anclaje superior o
cinturón de 3 puntos, el grupo II (15-25kg) y el grupo III (22-36kg)
con cinturón de 3 puntos.
Después de un accidente, el asiento puede no ser seguro debido a
daños no visibles. Debe ser cambiado.
La seguridad del asiento será garantizada por el fabricante solo si
lo utiliza el propietario original.
Desaconsejamos el uso de estos productos de segunda mano, ya
que no es posible saber con certeza qué ha pasado con ellos. Las
correas son importantes para la seguridad del niño, así que debes
utilizarlas siempre.
Compruebe que el equipaje y otros objetos que puedan causar
lesiones en caso de colisión estén bien sujetos.
Se recomienda no utilizar la silla de auto más de 5 años a partir de
la fecha de fabricación. Las propiedades de los productos pueden
deteriorarse, por ejemplo, debido al envejecimiento del plástico,
95
ES
que puede no ser percibido.
No engrase las partes móviles de la silla de auto.
La silla de bebé no debe utilizarse sin la funda. Por favor, utilice la
funda original, ya que la tela de la cubierta contribuye a la seguri-
dad del asiento.
El asiento debe estar asegurado con un cinturón de seguridad o
ISOFIX y una correa de sujeción superior incluso cuando no se
utilice. Un asiento sin asegurar puede herir a otros ocupantes del
vehículo en caso de una frenada de emergencia.
Las partes rígidas y los componentes de plástico de un sistema de
retención infantil deben ser ajustadas e instalarse de manera que
no puedan quedar atrapados por un asiento en movimiento o en
una puerta del vehículo durante su uso diario.
Debe asegurarse de que el asiento infantil no se dañe con las
correas entre o bajo el equipaje pesado, los asientos reclinados o
el golpe de la puerta del coche, etc.
No está permitido realizar modicaciones en el producto, ya que
esto podría afectar a la seguridad del asiento parcialmente o en su
totalidad.
Cuando hace calor, las partes de plástico y metal del producto
pueden calentarse mucho. Debes cubrir el asiento cuando el
coche esté aparcado al sol.
Para evitar daños en la cubierta, no retire el logotipo del producto.
Utiliza la silla también para los trayectos cortos, ya que es donde
se producen la mayoría de los accidentes.
Antes de comprarlo, compruebe que el asiento quede bien sujeto
en su vehículo.
Haz un pequeño descanso para tu hijo en los viajes largos, para
que tenga tiempo de relajarse.
Da tú mismo también buen ejemplo y ponte siempre el cinturón de
seguridad.
Explique a su hijo que nunca debe jugar con el cierre del cinturón
de seguridad.
96
ES
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Asa del reposacabezas
Guía de la correa para
el hombro
Cinturón central
Hombros
Almohadilla de
cierre
Ajuste de la inclinación
Reposacabezas
Ranura para el
cinturón
Complemento para
bebés
Hebilla del cintu-
rón de seguridad
Dispositivo de ajuste
Ajuste del cinturón central
97
ES
Desbloqueo del cinturón
superior
Amarre superior
Gancho del anclaje superior
Conector ISOFIX
Liberación del sistema
ISOFIX
Cremallera de la
funda
Referencia
98
ES
CERTIFICACIÓN
Asiento de seguridad
infantil
Probado y certicado según ECE* R44/04
Grupo Peso corporal
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Norma europea para equipos de seguridad
El asiento infantil ha sido desarrollado, probado y certicado de acuerdo con
los requisitos de la norma europea para equipos de seguridad infantil (ECE R
44/04).
El sello de prueba E (en un círculo) y el número de autorización están en la
etiqueta de prueba (pegatina en el asiento infantil).
Esta homologación pierde su validez si realiza alguna modicación en el
asiento infantil. Sólo el fabricante puede realizar modicaciones en el asiento
infantil.
99
ES
USO EN EL VEHÍCULO
NO utilizar con un cinturón de 2 puntos.
Instalar con cinturón de 3 puntos.
Respete la legislación aplicable en su país. El cinturón de seguridad debe
estar homologado según la norma ECE R 16 o una norma comparable.
Puede utilizarse si el asiento para coches está equipado con un cinturón de
3 puntos.
Utilice el asiento infantil de la siguiente manera
100
ES
En el sentido de la marcha
En contra del sentido de la marcha No
Con fusible de 2 puntos No
El uso de un arnés con un sistema de retención de 2 puntos aumenta el
riesgo de lesiones para su hijo en caso de accidente.
Con dispositivo de seguridad de 3 puntos Sí*
El cinturón de seguridad debe estar homologado según la norma ECER 16 o
una norma comparable (véase la etiqueta de prueba del cinturón de seguri-
dad con una "E" o "e" dentro de un círculo).
Con ISOFIX y pata de apoyo
Si se ha instalado un airbag delantero: desplace el asiento del acompañante
hacia atrás y siga las instrucciones del manual de instrucciones del vehículo.
En el asiento del pasajero Sí*
No utilizar en los asientos del pasajero con airbag delantero El asiento
infantil puede utilizarse en el asiento del acompañante tanto con como sin
ISOFIX (deslice el asiento del acompañante hacia atrás y siga las instruccio-
nes del manual de usuario de su vehículo).
En el asiento trasero exterior
En el asiento trasero exterior Sí*
Sólo puede utilizarse en el asiento trasero central si se dispone de un cinturón
de seguridad de tres puntos en él.
Respete la normativa local de su país de residencia.
101
ES
ASEGURA AL BEBÉ
Utiliza el complemento para bebés
Utiliza el inserto para bebés incluido en el envío si el peso de tu bebé es inferior
a 15 kg.
El inserto para bebés proporciona una comodidad adicional para los bebés
pequeños y le da a su bebé ese apoyo extra cuando son pequeños.
Asegure siempre a su bebé en el asiento infantil con la correa de sujeción.
No deje nunca al bebé sin vigilancia en el asiento infantil cuando lo coloque
sobre supercies elevadas (por ejemplo, mesa, cambiador, etc.).
Asegúrese de que el extremo suelto de la correa no quede atrapado en
piezas móviles (por ejemplo, en puertas automáticas, ascensores, etc.).
¡Atención! Los componentes de plástico del asiento infantil se calientan
con el sol, lo que puede provocar quemaduras. Protege a tu bebé y el asien-
to infantil de la luz solar directa (es posible, por ejemplo, extender una
funda de tela ligera sobre el asiento).
Saca a tu bebé del asiento del coche tan a menudo como sea posible para
aliviar la presión sobre su columna vertebral. Se recomienda hacer descan-
sos regulares durante los viajes largos. Evita también dejar a tu hijo en la
silla infantil durante mucho tiempo fuera del coche.
Complemento para bebés
102
ES
Ajuste de los arneses, reposacabezas y posición del asiento
Importante: La altura de las correas de los hombros es correcta cuando la
correa desaparece en las ranuras ligeramente por encima de los hombros de
su hijo. Asegúrate de que el arnés se ajusta correctamente a los hombros de
tu hijo.
1. Ajuste de las correas de sujeción
Aoje las correas de sujeción pulsando el bo-
tón de liberación y tirando de ellas lo máximo
posible
2. Posibilidades de ajuste del reposacabezas
El reposacabezas puede ajustarse a cinco al-
turas diferentes en el modo de uso del grupo1
cuando los ejes del cinturón de hombro están
colocados. En el modo de grupo 2 y 3, hay
cinco posiciones más cuando se han retirado
las correas de los hombros y las correas de
sujeción.
Pulse el botón del asa del reposacabezas en la
parte superior del asiento.
Asegúrese de que el reposacabezas está co-
rrectamente colocado contra la cabeza.
Ajuste del asiento
El ángulo de inclinación del asiento infantil puede ajustarse desde el pomo
delantero. Gire el mando en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el
ángulo de inclinación. Gire el mando en sentido contrario a las agujas del reloj
para reducir la inclinación.
103
ES
Asegura al bebé con las correas de sujeción
Suelte las correas de sujeción pulsando el
botón de liberación y tirando de ellas lo máximo
posible
¡Atención! No tires de las hombreras
La altura correcta del arnés de las hombreras se
alcanza cuando la correa de sujeción desapa-
rece en la carcasa ligeramente por encima del
hombro del niño.
Asegúrate de que las correas se ajustan correc-
tamente a los hombros del niño.
Empuja las lengüetas de cierre e insértelas en el
cierre con un "clic" audible.
Aprieta las correas de sujeción con la correa de
ajuste y asegúrate de que el apriete sea cómodo
para su hijo.
Abre la hebilla del cinturón de seguridad y coloca las correas de sujeción en los
laterales de la silla de auto. Coloca al niño en el asiento de coche.
104
ES
Apretar las correas de sujeción
Precaución: Tira de los extremos de la correa
hacia usted, no hacia arriba ni hacia abajo.
Presta atención a los extremos de las correas.
Durante los viajes (especialmente cuando
el asiento infantil está fuera del coche), los
extremos de las correas deben estar siempre
sujetos a la funda.
Lista de comprobación para asegurarse de que
su bebé está bien sujeto:
Por la seguridad de tu bebé, asegúrate de que..
las correas del asiento de la orejera se asien-
tan cómodamente pero con fuerza
Los cinturones están bien ajustados.
Las correas de retención no están retorci-
das.
las lengüetas de bloqueo están encajadas en
las hebillas del cinturón.
105
ES
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
No deje a su hijo sin vigilancia en un asiento para niños en el vehículo.
Para la protección de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o de accidente, las personas u objetos no
asegurados pueden causar lesiones a otros ocupantes del vehículo. Comprue-
ba siempre si...
los respaldos de los asientos del vehículo están bloqueados (es decir, el
pestillo del asiento trasero abatible está activado).
todos los objetos pesados o con bordes alados que se encuentren en el
vehículo (por ejemplo, en la bandeja trasera) estén asegurados.
que todas las personas del vehículo lleven puesto el cinturón de seguridad.
El asiento infantil siempre está asegurado cuando está en el vehículo,
incluso si no se transporta ningún niño.
Para proteger su vehículo
Algunas fundas de asientos de vehículos fabricadas con materiales delicados
(por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) pueden mostrar signos de desgaste
cuando se utilizan con asientos para niños. Esto puede evitarse colocando una
manta o una toalla debajo del asiento infantil.
106
ES
Instalación del grupo I para niños de entre 9 y 18 kg con ISOFIX y correa de
sujeción superior
Importante: Compruebe primero que hay 2 anclajes ISOFIX en la intersec-
ción vertical del respaldo del asiento del vehículo y el cojín del asiento, así
como el anclaje de sujeción fácil de usar detrás del asiento del vehículo.
Consejos: El anclaje de sujeción para el usuario suele estar instalado de forma
permanente en el portaequipajes o en el suelo del vehículo. Para más detalles,
consulte el manual de instrucciones de su vehículo o póngase en contacto con
el fabricante del mismo.
Presiona el botón de liberación de ISOFIX y empu-
ja los conectores ISOFIX lo más adelante posible.
Presiona los conectores
ISOFIX directamente
en los anclajes hasta
que se oiga un clic.
Comprueba en el
bastidor del asiento si
éste está ajustado o se
tambalea. Si el asiento se tambalea y los conecto-
res ISOFIX se salen, repite los pasos anteriores y
vuelva a instalar el asiento.
107
ES
Tira de la correa de sujeción
superior y pulsa el botón
de liberación de la correa
de sujeción para extender
la correa hasta que sea lo
sucientemente larga como
para engancharla en el anclaje
de la correa de sujeción listo
para usar detrás del asiento
infantil.
Engancha el gancho del
cinturón de seguridad en los
anclajes previstos. Comprue-
ba si hay tal vez 3 anclajes
para el gancho, elige uno a
tu favor.
Tira del otro extremo de la correa
para tensar la correa superior.
Cuando la jación superior está correctamente
ajustada, aparece una marca verde en el otro
extremo de la jación. Tras el ajuste de la correa,
comprueba que la marca verde es visible.
108
ES
Instalación del cinturón de seguridad del coche para el grupo I
(para niños con un, peso entre 9 y 18 kg)
Tire del cinturón de seguridad del coche e introduzca la hebilla en la aber-
tura delantera de la funda (imagen 1), luego sobre el respaldo del asiento
y en el otro lado de la funda (imagen 2) hasta que oiga un "clic" (véase la
imagen 3).
Asegúrate de que el cinturón de seguridad del automóvil pase por la guía
roja del cinturón sin que se retuerza.
Aprieta el cinturón de seguridad del automóvil en la dirección de la echa
después de la instalación (véase la gura 4).
Tira de la correa de sujeción al máximo y abre la hebilla de seguridad de
la silla de auto, luego coloca al niño en el sistema de arnés de 5 puntos y
conecta los clips de la hebilla hasta que oiga un "clic" (véase la gura 5).
Observa el comportamiento de su hijo, ajusta la correa de sujeción tirando
de ella y ajusta el reposacabezas a la altura correcta (véase la gura 6).
109
ES
Instalación del grupo II/III para niños que pesan entre 15 y 36 kg
Retira el sistema de arnés del asiento infantil
antes de la instalación.
Nota: El inserto para bebés, la correa de
sujeción, la hebilla del arnés, las almohadillas
del arnés y las almohadillas para los hombros
deben guardarse de forma segura para su uso
posterior (véase el apartado 5.1 "Desmontaje
del sistema de arnés de 5 puntos y de la funda").
Importante: No utilice otros puntos de carga que no sean los descritos en
el manual de instrucciones y marcados en el sistema de retención infantil. El
cinturón debe funcionar como se indica en el manual de instrucciones.
Ajusta la altura del reposacabezas al tamaño
de su hijo.
Pasa el cinturón de hombro a través de la
guía situada bajo el reposacabezas.
Coloca a tu hijo en la silla de auto y pasa las
correas por la parte inferior del reposabra-
zos. Cierra el cinturón de seguridad del coche
con un "clic" audible.
110
ES
Asegúrate de que el cinturón de cadera esté
lo más bajo posible sobre las caderas del
niño, esté en las guías del cinturón y esté en-
ganchado en la hebilla. La correa del hombro
debe pasar por la mitad de los hombros y el
cuello del niño.
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE CINTURONES DE
5 PUNTOS Y DE LA FUNDA
Tira de la cremallera situada en la parte
inferior del asiento y, a continuación, levanta
la cubierta como se muestra en la ilustración.
Presiona el ajustador y saca la correa de
sujeción del soporte de la correa para des-
bloquearla.
Saca el eje del cinturón de hombro del hueco de la carcasa. A continuación,
aoja la correa del hombro y sácala de las ranuras de la correa.
111
ES
Aoja la tapa de la base del asiento y desliza el clip del cinturón por la ranura
del mismo. A continuación, retira las cubiertas que rodean ambos soportes a lo
largo del borde de los mismos, como se muestra en la ilustración.
Siguiendo los pasos anteriores, tira hacia abajo de las cubiertas alrededor del
ajustador y retira las cubiertas del borde del ajustador, luego retira el sistema
de arnés de 5 puntos, la cubierta del reposacabezas y la cubierta de la carcasa.
112
ES
Recolocación del sistema de cinturones de 5 puntos y de la funda
Después del lavado, coloca
la cubierta en la carcasa, tira
de la cubierta hacia abajo
alrededor del ajustador y
coloca la cubierta alrededor
del borde del ajustador.
Pasa el clip del cinturón
por la ranura del mismo.
A continuación, tira de
ambos lados de las tapas
como se muestra en la
ilustración y cubra ambos
lados de los soportes.
Pasa el extremo del cin-
turón de hombro por la
ranura del cinturón, fíjalo
en el eje del cinturón de
hombro y bloquea el eje
del cinturón de hombro
en la carcasa del asiento.
Pasa el extremo de la correa de sujeción a través
de la ranura de la correa de sujeción y la carcasa
y fíjala en el soporte de la correa. Asegúrate de
que no se retuerzan en el proceso.
Cierra la hebilla y, a continuación, abrocha
la funda por todo el contorno. Cierra los
botones de presión en la parte trasera.
Comprueba si funciona
113
ES
LISTA DE CONTROL
Para estar seguro, lea esta lista de comprobación antes de salir.
Asegúrate de que el sistema de sujeción se ajusta correctamente y con rmeza
alrededor de su hijo y que las correas de los hombros tienen la altura correcta.
Comprueba regularmente que el cinturón de seguridad para niños no está
dañado. Si está dañado, no utilices el producto bajo ninguna circunstancia y
ponte en contacto con el proveedor o importador (véase la lista de direcciones
en la tarjeta de servicio).
Comprueba que ha asegurado el asiento infantil con el cinturón de seguridad.
Si tienes alguna duda, póngase en contacto con su proveedor.
Asegúrate de tener a mano la siguiente información:
Número de artículo
Marca y tipo de vehículo y asiento en el que se ha utilizado el asiento
infantil.
Edad y peso de su hijo.
LIMPIEZA
Asegúrese de utilizar solo fundas originales para el asiento, ya que la funda del
asiento es importante para el buen funcionamiento del sistema de retención.
Las fundas de asiento de repuesto están disponibles en su concesionario o en
las liales.
El asiento infantil no debe utilizarse sin la funda de la silla.
La cubierta puede retirarse y lavarse con un detergente suave en la
lavadora a 30°C. Siga las indicaciones de la etiqueta de lavado de la funda.
Los colores de la funda pueden desvanecerse si se lava a más de 30 °C. No
centrifugar ni secar en secadora eléctrica (el tejido podría desprenderse
de la tapicería).
Las piezas de plástico se pueden limpiar con agua jabonosa. No utilice
productos de limpieza agresivos. (p. ej. productos abrasivos)
El sistema de sujeción puede retirarse y limpiarse con agua tibia y jabón.
¡Atención! Nunca retire las lengüetas de las hebillas de las correas.
114
ES
FABRICANTE E IMPORTADOR (RU)
Fabricante:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlín, Alemania.
Importador para el Reino Unido:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
115
NL
INHOUD
Veiligheidsinstructies 116
Overzicht apparaat 118
Certicering 120
Gebruik in de auto 121
Uw baby beveiligen 123
Installatie in het voertuig 127
Verwijderen van het 5-puntsveiligheidsharnas en de bekleding 132
Checklist 135
Reiniging 135
Fabrikant & importeur (UK) 136
Geachte klant,
Gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang
tot de meest actuele gebruikershandleiding en voor
meer informatie rondom het artikel.
116
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door.
Een correcte installatie van de ISOFIX: en verankeringen is
essentieel voor de veiligheid van uw kind.
Voor een later gebruik van het zitje is het belangrijk dat u de
gebruiksaanwijzing zorgvuldig bewaart. Aan de achterkant
van de zitting bevindt zich een bergruimte waarin de gebruiks-
aanwijzing samen met het bevestigingssysteem kan worden
opgeborgen.
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de auto.
Gebruik geen kinderzitje als de autostoel is voorzien van een
frontale airbag. Dit kan gevaarlijk zijn. Dit geldt niet voor airbags
aan de zijkant
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u ons artikel
in gebruik neemt. Dit artikel is een veiligheidsartikel en alleen
veilig wanneer het volgens de gebruiksaanwijzing wordt gebruikt.
Het artikel mag alleen worden gebruikt op een naar voren gerich-
te stoel, die is uitgerust met het ISOFIX- en bevestigingssysteem
met bovenste gordel of een 3-puntsgordel en is goedgekeurd
volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm.
Het artikel kan zowel op de bijrijdersstoel als op de achterbank
worden gebruikt. Wij raden echter aan het op de achterbank te
monteren.
Het product is goedgekeurd volgens de strengste Europese
veiligheidsnormen (ECE R44/04) en is geschikt voor groep I (9-18
kg) met ISOFIX en verankeringssysteem met bovenste gordel
of 3-puntsgordel, groep II (15-25 kg) en groep III (22-36 kg) met
driepuntsgordel.
Na een ongeval kan de stoel onveilig worden door schade die
niet onmiddellijk zichtbaar is. Het moet om deze reden worden
vervangen.
De fabrikant kan de veiligheid van het zitje alleen garanderen als
het door de oorspronkelijke eigenaar wordt gebruikt.
Wij raden het gebruik van tweedehands artikelen ten zeerste af,
omdat u niet zeker kunt weten wat er mee gebeurd is. De gordel-
kussens zijn belangrijk voor de veiligheid van uw kind, maak er dus
altijd gebruik van.
Zorg ervoor dat bagage en/of andere voorwerpen, die bij een
botsing letsel kunnen veroorzaken, goed vastzitten.
Het wordt aanbevolen het autostoeltje niet langer dan 5 jaar na
de fabricagedatum te gebruiken. De eigenschappen van artikelen
117
NL
kunnen achteruitgaan, bijv. door veroudering van het kunststof,
wat niet altijd zichtbaar is.
Vet de bewegende delen van de autostoel niet in.
De babykuip mag niet worden gebruikt zonder de bekleding.
Gebruik altijd de originele bekleding, want die draagt bij tot de
veiligheid van het stoeltje.
Het zitje moet worden bevestigd met een veiligheidsgordel of
ISOFIX en een bovenste gordel, ook als het niet wordt gebruikt.
Een onbeveiligd stoeltje kan bij een noodstop letsel toebrengen
aan de inzittenden van het voertuig.
De onbuigzame en kunststof onderdelen van een kinderbevei-
ligingssysteem moeten zo zijn geplaatst en geïnstalleerd dat zij
tijdens het dagelijkse gebruik van het voertuig niet door een
bewegende stoel of autodeur beklemd kunnen raken.
Let erop dat het kinderstoeltje niet wordt beschadigd door zware
bagage, verstelbare zittingen, het dichtslaan van de autodeur, enz.
Er mogen geen veranderingen aan het stoeltje worden aange-
bracht, aangezien dit de veiligheid van het zitje geheel of gedeel-
telijk kan beïnvloeden.
Bij hoge temperaturen kunnen de kunststof en metalen onderde-
len van het artikel heet worden. U moet het stoeltje bedekken als
de auto in de zon geparkeerd staat.
Verwijder het logo niet om schade aan de bekleding te voorko-
men.
Gebruik het zitje ook voor korte ritten, want dan gebeuren de
meeste ongelukken.
Controleer vóór de aankoop of het zitje goed in uw auto kan
worden bevestigd.
Las korte pauzes voor uw kind in tijdens lange reizen, zodat uw
kind wat tijd heeft om te ontspannen.
Geef het goede voorbeeld door zelf altijd uw veiligheidsgordel te
dragen.
Leg uw kind uit dat het nooit met de sluiting van de gordels mag
spelen.
118
NL
OVERZICHT APPARAAT
Handgreep hoofdsteun
Schouderriemgeleider
Centrale gordel
Schouderkussen
Sluitkussen
Kantelverstelling
Hoofdsteun
Gordelsleuf
Baby-inzet
Gordelslot
Regelapparatuur
Centrale gordelaanpassing
119
NL
Ontgrendelen van de
bovenste gordel
Bovenste gordel
Haak van de bovenste gordel
ISOFIX-aansluiting
ISOFIX-systeemontgren-
deling
Rits van de bekle-
ding
Bekleding
120
NL
CERTIFICERING
Kinderzitje Getest en gecerticeerd volgens ECE* R44/04
Groep Lichaamsgewicht
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Het kinderveiligheidsstoeltje is ontwikkeld, getest en gecerticeerd conform
de eisen van de Europese veiligheidsstandaard van basisveiligheidseisen van
autostoeltjes (ECE R44/04).
Het keurmerk E (in een cirkel) en het licentienummer staan op het etiket (stic-
ker op het kinderzitje).
Deze goedkeuring vervalt wanneer u wijzigingen aan het kinderzitje aan-
brengt. Alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het kinderveiligheidszitje
aanbrengen.
121
NL
GEBRUIK IN DE AUTO
NIET met een tweepuntsgordel gebruiken.
Gebruiken met een driepuntsgordel.
Neem de in uw land geldende wetten in acht. De veiligheidsgordel moet zijn
goedgekeurd conform ECE R 16 of een vergelijkbare norm.
Kan worden gebruikt als de autostoel is voorzien van een 3-punts veilig-
heidsgordel
Gebruik het kinderzitje als volgt
122
NL
In rijrichting ja
Tegen de rijrichting in Nee
Met 2-puntsbeveiliging Nee
Het gebruik van een harnas met een 2-puntsgordel verhoogt de kans op
letsel van uw kind bij een ongeval.
Met 3-puntsbeveiliging Ja*
De veiligheidsgordel moet zijn goedgekeurd volgens ECER 16 of een verge-
lijkbare norm (zie testlabel op de veiligheidsgordel met een 'E' of 'e' in een
cirkel).
Met ISOFIX en steunvoet Ja
Als er een front airbag aanwezig is: Zet de bijrijdersstoel ver naar achteren
en volg de instructies in de handleiding van het voertuig.
In de bijrijdersstoel Ja*
Niet gebruiken op bijrijdersstoelen met front airbag! Het kinderzitje kan
zowel met als zonder ISOFIX op de bijrijdersstoel worden gebruikt (schuif
de bijrijdersstoel naar achteren en volg de instructies in de handleiding van
uw auto).
Op de buitenste zitting van de achterbank Ja
Op de middelste zitplaats van de achter-
bank Ja*
Kan alleen worden gebruikt op de middelste zitplaats van de achterbank als
daar een driepuntsgordel beschikbaar is.
Neem de plaatselijke voorschriften van uw land in acht.
123
NL
UW BABY BEVEILIGEN
De baby-inzet gebruiken
Gebruik de inbegrepen baby-inzet als uw baby minder dan 15 kg weegt.
De baby-inzet biedt extra comfort voor kleine baby's en geeft uw baby die
extra steun wanneer hij nog klein is.
Zet uw baby altijd met de gordel vast in het kinderzitje.
Laat uw baby nooit zonder toezicht achter in het kinderzitje wanneer u het
op een verhoogd oppervlak plaatst (bijv. tafel, commode, enz).
Zorg ervoor dat het losse uiteinde van de gordel niet verstrikt raakt in
bewegende delen (bijv. automatische deuren, lift, enz).
Let op! De kunststof onderdelen van het kinderzitje worden heet in de
zon, wat brandwonden kan veroorzaken. Bescherm uw baby en het kinder-
zitje tegen direct zonlicht (u kunt bijvoorbeeld een lichte stoffen hoes over
het zitje spannen).
Haal uw baby zo vaak mogelijk uit het autostoeltje om de druk op de wer-
velkolom te verlichten. Het verdient aanbeveling om tijdens langere reizen
regelmatig te pauzeren. Vermijdt ook om uw kind buiten de auto lange tijd
in het kinderzitje te laten zitten.
Baby-inzet
124
NL
Verstellen van de gordels, hoofdsteunen en zitpositie
Let op! De juiste hoogte van de schoudergordel is bereikt wanneer de gordel
iets boven de schouders van uw kind in de sleuven verdwijnt. Zorg ervoor dat
de gordel goed over de schouders van uw kind past.
1. Aanpassen van de gordel
Maak de gordel los door op de ontgrendelings-
knop te drukken en de gordel zo ver mogelijk
uit te trekken!
2. Instelopties van de hoofdsteun
De hoofdsteun kan in de gebruiksstand van ca-
tegorie 1 op vijf verschillende hoogten worden
ingesteld wanneer de schoudergordelassen op
hun plaats zitten. In de modus categorie 2 en
3 zijn er nog vijf andere standen wanneer de
schouderriemen en gordel zijn verwijderd.
Druk op de knop op de hoofdsteungreep aan
de bovenkant van het stoeltje.
Zorg ervoor dat het hoofd correct tegen de
hoofdsteun ligt.
3. Traploze verstelling van de zitting
De hellingshoek van het kinderzitje kan worden ingesteld met de knop aan de
voorzijde. Draai de knop met de klok mee om de hellingshoek te vergroten.
Draai de knop tegen de klok in om de hellingshoek te reduceren.
125
NL
Beveilig uw baby met de gordels
Maak de gordel los door op de ontgrendelings-
knop te drukken en de gordel zo ver mogelijk
uit te trekken!
Let op! Niet aan de schouderkussens trekken
De juiste hoogte van de schouderkussens
is bereikt wanneer de gordel iets boven de
hoogte van de schouder van het kind in de kuip
verdwijnt.
Zorg ervoor dat de riemen goed over de schou-
ders van het kind passen.
Druk de sluitlippen samen en steek ze met een
hoorbare 'klik' in de sluiting.
Trek de gordel aan met de verstelriem en zorg
ervoor dat het strak, maar nog steeds comforta-
bel is voor uw kind.
Open het gordelslot en plaats de gordels aan de zijkanten van de zitting. Plaats
uw kind in het kinderstoeltje.
126
NL
De touwen strak trekken
Let op! Trek de uiteinden van de gordel naar
u toe, niet naar boven en niet naar beneden.
Let op de uiteinden van de gordel. Tijdens het
reizen (vooral wanneer het kinderzitje zich
buiten de auto bevindt) moeten de uiteinden
van de gordel altijd aan de afdekking worden
bevestigd.
Checklist om ervoor te zorgen dat je baby
goed en veilig vastzit:
Voor de veiligheid van je baby, zorg ervoor dat...
de gordels van het kuipzitje comfortabel
maar strak zitten.
de schouderriemen goed zijn afgesteld.
de gordels niet gedraaid zijn.
de sluitlippen in de gespen zitten.
127
NL
INSTALLATIE IN HET VOERTUIG
Laat uw kind niet zonder toezicht in een kinderzitje in de auto achter.
Ter bescherming van alle inzittenden van het voertuig
Bij een noodstop of een ongeval kunnen onbeveiligde personen of voorwerpen
andere inzittenden verwonden. Controleer altijd of...
de rugleuningen van de autostoelen zijn vergrendeld (d.w.z. een vergren-
deling van de achterbank is ingeschakeld).
alle zware voorwerpen of voorwerpen met scherpe randen in het voertuig
(bijv. op de hoedenplank) beveiligd zijn.
alle personen in het voertuig autogordels dragen.
het kinderzitje beveiligd is wanneer het zich in de auto bevindt, ook als er
geen kind wordt vervoerd.
Ter bescherming van uw voertuig
Sommige stoelhoezen van delicate materialen (bijv. velours, leer, enz.) kunnen
tekenen van slijtage vertonen bij gebruik van kinderstoeltjes. Dit kan worden
voorkomen door een deken of handdoek onder het kinderstoeltje te leggen.
128
NL
Installatie van categorie I voor kinderen van 9 tot 18 kg met ISOFIX en
bovenste gordel.
Belangrijk: Controleer eerst of er 2 ISOFIX-verankeringen zijn op het verti-
cale kruispunt van de rugleuning van de autostoel en het zitkussen evenals
de gebruiksvriendelijke gordelverankering achter de autostoel.
Tips: Een gebruiksklare verankering is normaal gesproken permanent geïnstal-
leerd in het bagagerek of op de vloer van het voertuig. Raadpleeg de gebrui-
kershandleiding van uw voertuig of neem voor meer informatie contact op met
de autofabrikant.
Druk op de ISOFIX-ontgrendelingsknop en schuif
de ISOFIX-verbindingen zo ver mogelijk naar
voren.
Druk de ISOFIX-verbin-
dingen rechtstreeks in
de verankeringen tot u
een klik hoort.
Controleer aan het
stoelframe of de zitting
goed vast zit of nog wiebelt. Als het stoeltje nog
wiebelt en de ISOFIX-verbindingen er uitgetrok-
ken zijn, herhaalt u de bovenstaande stappen om
het stoeltje opnieuw te installeren.
129
NL
Trek de bovenste gordel uit
en druk op de ontgrendelknop
van de gordel om deze te
verlengen tot hij lang genoeg
is om in de gebruiksklare ver-
ankering achter het kinderzit-
je te haken.
Hang de haak van de gordel
in de daarvoor bestemde ver-
ankering. Kijk of er misschien
3 ankerplaatsen voor de
haak zijn, kies degene die het
beste gesitueerd is.
Trek aan het andere uiteinde van de
gordel om de bovenste gordel strak
te trekken.
Als de bovenste gordel correct is ingesteld,
verschijnt aan het andere uiteinde van de gordel
een groene markering. Controleer na het aan-
passen van de gordel of de groene markering
zichtbaar is.
130
NL
Installatie van de autogordel voor categorie I
(voor kinderen met een gewicht tussen 9 en 18 kg)
Trek aan de autogordel en steek de gesp in de voorste opening van de
afdekking (afbeelding 1), vervolgens over de rugleuning van het stoeltje
en aan de andere kant van de afdekking (afbeelding 2) totdat u een 'klik'
hoort (zie afbeelding 3).
Let erop dat de autogordel zonder verdraaiing door de rode gordelgelei-
der wordt gehaald.
Trek de veiligheidsgordel van de auto na installatie aan in de richting van
de pijl (zie afbeelding 4).
Trek de gordel zo ver mogelijk uit en open de veiligheidsgesp van het
autostoeltje, plaats het kind vervolgens in het 5-punts-harnas en verbindt
de gespclips totdat u een 'klik' hoort (zie afbeelding 5).
Observeer het gedrag van uw kind, stel de gordel bij door aan de riem te
trekken en zet de hoofdsteun op de juiste hoogte (zie afbeelding 6).
131
NL
Installatie van categorie II/III voor kinderen met een gewicht tussen 15 en
36 kg
Verwijder het harnas van het kinderzitje voor-
dat u het installeert.
Opmerking: Het baby-inzetstuk, de gordel, het
gordelslot, de gordelbekleding en de schou-
derkussens moeten veilig worden opgeborgen
voor later gebruik (zie paragraaf 5.1 'Verwij-
deren van het 5-puntsveiligheidsharnas en de
bekleding').
Let op! Gebruik geen andere belastende punten dan die in de
gebruiksaanwijzing zijn beschreven en op het kinderbeveiligingssysteem zijn
gemarkeerd. De gordel moet lopen zoals in de handleiding aangegeven.
Pas de hoogte van de hoofdsteun aan de
grootte van uw kind aan.
Haal de schoudergordel door de gordelgelei-
ding onder de hoofdsteun.
Zet uw kind in het autostoeltje en haal de
gordels door de onderkant van de armleu-
ning. Sluit de veiligheidsgordel van de auto
met een hoorbare 'klik'.
132
NL
Let erop dat de heupgordel zo laag mogelijk
over de heupen van het kind is gespannen,
zich in de gordelgeleiders bevindt en in het
slot zit. De schouderriem moet halverwege
de schouders en de nek van het kind liggen.
VERWIJDEREN VAN HET
5-PUNTSVEILIGHEIDSHARNAS EN DE
BEKLEDING
Trek de rits aan de onderkant van het
stoeltje omhoog en til de bekleding op zoals
aangegeven in de afbeelding.
Druk op het aanpasmechanisme en trek de
gordel uit de houder om deze te ontgrende-
len.
Trek de schoudergordelas uit de opening van de kuip. Maak dan de schouder-
gordel los en trek hem uit de spleten.
133
NL
Maak de bekleding van de zitbasis los en schuif de gordelclips door de sleuf.
Verwijder vervolgens de bekleding rond beide houders langs de rand zoals
weergegeven in de afbeelding.
Trek volgens de bovenstaande stappen de bekledingen rond het aanpasmecha-
nisme omlaag en verwijder ze van de rand van het aanpasmechanisme, verwij-
der vervolgens het 5-puntsveiligheidsharnas, de bekleding van de hoofdsteun
en de bekleding van de kuip.
134
NL
Opnieuw plaatsen van het 5-puntsveiligheidsharnas en de bekleding
Plaats na het wassen de
hoes op de kuip, trek de hoes
naar beneden rond het aan-
pasmechanisme en plaats de
hoes om de rand ervan.
Steek de gordelklem door
de klemspleet. Trek vervol-
gens aan beide zijden van
de bekleding zoals weerge-
geven in de afbeelding en
bedek beide zijden van de
houders.
Steek het uiteinde van de
schoudergordel door de
gordelsleuf, maak hem
vast in de schoudergor-
delas en vergrendel de
schoudergordelas aan de
zitkuip.
Steek het uiteinde van de gordel door de sleuf
en de kuip en zet hem vast in de gordelhouder.
Let erop dat de gordels niet verdraaid zijn.
Sluit de gesp en bevestig de bekleding
rondom. Sluit de drukknopen aan de ach-
terkant. Controleer of het werkt!
135
NL
CHECKLIST
Lees voor de zekerheid deze checklist door voordat u wegrijdt.
Zorg ervoor dat het harnas goed en strak om uw kind zit en dat de schouder-
banden de juiste hoogte hebben.
Controleer regelmatig of de gordel van het kinderstoeltje niet beschadigd
is. Als de gordel beschadigd is, gebruik het artikel dan in geen geval en neem
contact op met uw leverancier of importeur (zie adreslijst op de servicekaart).
Controleer of u het kinderzitje met de veiligheidsgordel hebt vastgemaakt. Als
u vragen heeft, neem dan contact op met uw leverancier.
Zorg ervoor dat u de volgende gegevens bij de hand heeft:
Artikelnummer.
Merk en type van het voertuig en de zitting waarop het kinderzitje werd
gebruikt.
Leeftijd en gewicht van uw kind.
REINIGING
Let erop dat u alleen originele hoezen gebruikt, aangezien de stoelhoes
belangrijk is voor de goede werking van het systeem. Vervangende hoezen zijn
verkrijgbaar bij uw leverancier of in de lialen.
Het kinderzitje mag niet zonder de bekleding worden gebruikt.
De bekleding kan worden verwijderd en met een mild wasmiddel in de
wasmachine (30 °C) worden gewassen. Volg de instructies op het etiket
van de hoes. De kleuren van de hoes kunnen verbleken als ze op meer
dan 30 °C wordt gewassen. Niet centrifugeren en niet in een elektrische
wasdroger drogen (de stof kan loskomen van het kussen).
De kunststof onderdelen kunnen worden gereinigd met een sopje. Ge-
bruik geen agressieve reinigingsmiddelen (bijv. oplosmiddelen).
Het harnas kan verwijderd en gewassen worden in een lauw sopje.
Let op! Verwijder nooit de sluitlipjes van de gordels.
136
NL
FABRIKANT & IMPORTEUR (UK)
Fabrikant:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlijn, Duitsland.
Importeur voor Groot-Brittannië:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
137
SE
INNEHÅLL
Säkerhetshänvisningar 138
Enhetsöversikt 140
Certiering 142
Användning i bilen 143
Säkra ditt barn 145
Montering i fordonet 149
Avlägsnande av 5-punkts-bältessystemet och överdraget 154
Checklista 157
Rengöring 157
Tillverkare & importör (UK) 158
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följan-
de anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till
följd av otillbörlig användning eller underlåtenhet att
följa anvisningarna. Skanna QR-koden för att få till-
gång till den senaste bruksanvisningen samt ytterliga-
re information om produkten:
138
SE
SÄKERHETSHÄNVISNINGAR
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning.
En korrekt installation av ISOFIX- och stödfotsförankringarna är
viktigt för ditt barns säkerhet.
Det är viktigt att förvara bruksanvisningen på ett säkert sätt för
att kunna använda stolen vid ett senare tillfälle. På baksidan av
sätet nns en förvaringsyta där bruksanvisningen kan placeras
tillsammans med barnstolen.
Lämna aldrig ditt barn obevakat i bilen.
Använd inte barnstolen om bilsätet är utrustat med en främre
krockkudde. Detta kan vara farligt. Detta gäller inte för sido-
krockkuddar.
Innan du använder vår produkt, läs noggrant igenom bruksan-
visningen. Denna produkt är en säkerhetsprodukt och är endast
säker om den används i enlighet med bruksanvisningen.
Produkten får endast användas på ett framåtriktat säte som är
utrustad med ISOFIX- och förankringssystem med övre fasthåll-
ningsbälte eller ett 3-punktsbälte och som är godkänt enligt ECE
R16 eller motsvarande standard.
Produkten kan användas i både framsätet och baksätet. Det
rekommenderas dock att den monteras på baksätet.
Produkten har godkänts i enlighet med stränga europeiska säker-
hetsstandarder (ECE R44/04) och är lämplig för grupp I (9-18 kg)
med ISOFIX och förankringssystem med övre fasthållningsbälte
eller 3-punktsbälte, grupp II (15-25 kg) och grupp III (22-36 kg)
med 3-punktsbälte.
Efter en olycka kan stolen inte längre vara säker på grund av skad-
or som inte är omedelbart synliga. Därför bör den då ersättas.
Tillverkaren kan endast garantera stolens säkerhet om den endast
använts av den ursprungliga ägaren.
Vi avråder starkt från att använda begagnade produkter, eftersom
du inte kan veta på vad som har hänt med dessa tidigare. Bältesdy-
nor är viktiga för ditt barns säkerhet, så använd dem alltid.
Se till att bagage och föremål som kan orsaka skador vid en olycka
är ordentligt säkrade.
Det rekommenderas att inte använda bilstolen i mer än 5 år efter
tillverkningsdatumet. Produkternas egenskaper kan försämras,
t.ex. genom att plasten åldras, vilket eventuellt inte märks.
Bilbarnstolens rörliga delar får inte smörjas.
Babyskyddet får inte användas utan överdraget. Använd ett origi-
139
SE
nalöverdrag, eftersom överdraget bidrar till stolens säkerhet.
Stolen måste vara säkrad med säkerhetsbälte eller ISOFIX och ett
övre fasthållningsbälte även när det inte används. En osäkrad stol
kan skada andra bilpassagerare vid ett nödbroms.
Bilbarnstolens hårda delar och plastdelar måste placeras och
installeras på ett sådant sätt att de inte kan klämmas fast av ett
rörligt säte eller en bildörr hos fordonet under användningen.
Säkerställ att stolen inte skadas av bältet, tungt bagage, justerbara
säten eller genom att en bildörr smälls igen osv.
Inga ändringar får utföras på produkten, eftersom detta delvis
eller helt kan äventyra stolens säkerheten.
Vid varmt väder kan produktens plast- och metalldelar bli varma.
Du bör täcka över sätet när bilen står parkerad i solen.
För att undvika skador på överdraget får du inte ta bort produk-
tens logotyp.
Använd sätet även vid korta resor, eftersom det är då de esta
olyckor sker.
Innan köpet, kontrollera att stolen är korrekt monterad i bilen.
Ta en kort paus under långa resor så att barnet får tid att slappna
av.
Föregå med gott exempel genom att själv alltid använda säker-
hetsbälte.
Förklara för ditt barn att det aldrig får leka med bälteslåset.
140
SE
ENHETSÖVERSIKT
Handtag för nackstödet
Styrning av axelbälte
Centralt bälte
Axelkudde
Låsningsdyna
Lutningsjustering
Nackstöd
Bältesöppningar
Babyinsats
Bälteslås
Justeringsanordning
Justering av det
centrala bältet
141
SE
Upplåsning av det övre
bältet
Övre fasthållningsbälte
Krok för det övre fast-
hållningsbältet
ISOFIX-koppling
Upplåsning ISOFIX-sys-
tem
Dragkedja för
överdrag
Referens
142
SE
CERTIFIERING
Bilbarnstol Testad och certierad enligt ECE* R44/04
Grupp Kroppsvikt
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europeisk standard för säkerhetsutrustning
Barnstolen har utvecklats, testats och certierats enligt kraven för den euro-
peiska standarden för barnsäkerhetsutrustning (ECE R 44/04).
Kontrollmärkningen E (i en cirkel) och kontrollnumret benner sig på kontrol-
letiketten (klistermärke på barnstolen).
Certieringen blir ogiltigt om du utför några ändringar på bilbarnstolen. En-
dast tillverkaren får utföra ändringar på barnstolen.
143
SE
ANVÄNDNING I BILEN
Använd INTE bilbarnstolen med ett
2-punktsbälte.
Montera bilbarnstolen med ett 3-punkts-
bälte.
Följ de lagar som gäller i ditt land. Säkerhetsbältet måste vara godkänt enligt
ECE R 16 eller en jämförbar standard.
Bilbarnstolen kan användas om bilsätet är utrustat med ett 3-punktsbälte.
Använd barnstolen på följande sätt
144
SE
I färdriktningen Ja
Mot färdriktningen Nej
Med 2-punkts-säkring Nej
Om du använder ett bälte med en 2-punkts-säkring ökar risken för att ditt
barn skadas vid en olycka.
Med 3-punkts-säkring Ja*
Säkerhetsbältet måste vara godkänt enligt ECER 16 eller en jämförbar stan-
dard (se testmärkning på säkerhetsbältet med ett "E" eller "e" i en cirkel).
Med ISOFIX och stödfot Ja
Om det nns en främre krockkudde: Skjut det främre passagerarsätet långt
bakåt och följ instruktionerna i bilens bruksanvisning.
I framsätet Ja*
Använd inte bilbarnstolen på passagerarsäten med en främre krockkudde!
Barnstolen kan användas på det främre passagerarsätet både med och utan
ISOFIX (skjut det främre passagerarsätet bakåt och följ instruktionerna i
bilens bruksanvisning).
På de yttre baksätena Ja
På baksätet i mitten Ja*
Kan endast användas på det mittersta baksätet om det nns ett bentligt
trepunktsbälte där.
Observera de lokala bestämmelserna i det land där du är bosatt.
145
SE
SÄKRA DITT BARN
Använd babyinsatsen
Använd den medföljande babyinsatsen om ditt barn väger mindre än 15 kg.
Babyinsatsen ger extra komfort för små barn och ger ditt barn extra stöd när
det fortfarande är litet.
Sätt alltid fast barnet i barnstolen med fasthållningsbältet.
Lämna aldrig barnet obevakat i barnstolen när du placerar den på upphöj-
da ytor (t.ex. bord, skötbord osv.).
Se till att bältets lösa ände inte fastnar i rörliga delar (t.ex. i automatiska
dörrar, hissar osv.).
Varning! Barnstolens plastdelar värms upp i solen, vilket kan orsaka
brännskador. Skydda ditt barn och barnstolen mot direkt solljus (det går
exempelvis att spänna ett lätt tygöverdrag över sätet).
Ta ut barnet ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att minska trycket på
deras ryggrad. Det rekommenderas att ta regelbundna pauser under läng-
re resor. Undvik också att lämna barnet i barnstolen under långa perioder
utanför bilen.
Babyinsats
146
SE
Justering av selen, nackstöden och stolspositionen
Viktigt: Axelremmarna har rätt höjd när remmen försvinner in i öppningarna
strax ovanför barnets axlar. Se till att selen sitter ordentligt över barnets axlar.
1. Justering av fasthållningsbältena
Lossa fasthållningsbältena genom att trycka
på frigöringsknappen och dra ut banden så
långt som möjligt!
2. Justeringsmöjligheter för nackstödet
Huvudstödet kan justeras till fem olika höjder
i användningstypen för grupp 1 när axelbäl-
tesaxlarna är på plats. I grupp 2 och 3 nns
ytterligare fem lägen om axelbältena och
fasthållningsbältena har tagits bort.
Tryck på knappen på nackstödshandtaget
längst upp på sätet.
Kontrollera att nackstödet är korrekt placerat
mot huvudet.
3. Steglös justering av stolen
Barnstolens lutningsvinkel kan justeras via det främre vredet. Vrid vredet
medurs för att höja lutningsvinkeln. Vrid vredet moturs för att sänka lutningen.
147
SE
Säkra ditt barn med fasthållningsbältena
Lossa på fasthållningsbältena genom att trycka
på frigöringsknappen och dra ut banden så
långt som möjligt!
OBS! Dra inte i axelkuddarna
Bälteshöjden för axeldynorna uppnås när fast-
hållningsbältet försvinner in i något i skyddet
strax ovanför barnets axel.
Se till att bältena sitter ordentligt över barnets
axlar.
Skjut ihop stängningsikarna och sätt in dem i
låset med ett hörbart "klick".
Dra åt fasthållningsbältena med justeringsban-
det och se till att de sitter bekvämt för ditt barn.
Öppna bälteslåset och placera fasthållningsbältena på bilbarnstolens sidor.
Placera ditt barn i barnstolen.
148
SE
Dra åt fasthållningsbältena
OBS: Dra bältenas ändar mot dig, inte uppåt
eller nedåt.
Var uppmärksam på bältenas ändar. När du
reser (särskilt när bilbarnstolen benner sig
utanför bilen) ska bältenas ändar alltid fästas
på skyddet.
Checklista för att se till att ditt barn är ordent-
ligt säkrat:
För ditt barns säkerhet bör du se till att...
stolens bälten sitter bekvämt men stramt
fasthållningsbältena är korrekt inställda.
fasthållningsbältena inte är vridna
stängningsikarna är fastsatta i bälteslåsen
149
SE
MONTERING I FORDONET
Lämna inte ditt barn obevakat i en barnstol i bilen.
För att skydda alla passagerare i fordonet
Vid en nödbromsning eller olycka kan icke-säkrade personer eller föremål
orsaka skador på andra passagerare i fordonet. Kontrollera alltid att...
bilsätets ryggstöd är låsta (dvs. att en låsning för fällbara baksäten är
inkopplad).
alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på pakethyllan) är säkrade.
alla personer i fordonet bär säkerhetsbälten.
barnstolen alltid är säkrad när den är i fordonet, även om inget barn
transporteras.
För att skydda ditt fordon
Vissa bilsätesöverdrag av känsliga material (t.ex. velour, läder osv.) kan visa
tecken på slitage när de används med barnstolar. Detta kan undvikas genom
att en lt eller handduk läggs under barnstolen.
150
SE
Grupp I-installation för barn som väger mellan 9 och 18 kg med ISOFIX och
övre fasthållningsbälte
Viktigt: Kontrollera först att det nns 2 ISOFIX-förankringar vid den verti-
kala skärningspunkten mellan bilstolens ryggstöd och sätesdynan, samt den
användarvänliga förankringen för fasthållningsbälte bakom bilstolen.
Tips: Den användarvänliga förankringen för fasthållningsbälte är vanligtvis
permanent installerad på bagagehyllan eller på fordonets golv. För mer infor-
mation, se bilens bruksanvisning eller kontakta biltillverkaren.
Tryck på ISOFIX-upplåsningsknappen och tryck
ISOFIX-kopplingarna så långt fram som möjligt.
Tryck in ISOFIX-kopp-
lingarna direkt i
förankringarna tills ett
klickande ljud hörs.
Kontrollera om stolen
sitter fast eller om
den vinglar. Om stolen
vinglar och ISOFIX-an-
slutningarna dras ut, upprepa ovanstående steg
och installera stolen igen.
151
SE
Dra ut det övre fasthållnings-
bältet och tryck på knappen
för att frigöra fasthållnings-
bältet för att förlänga bältet
tills det är tillräckligt långt för
att kunna hakas fast i den för-
ankringen för fasthållnings-
bältet bakom bilbarnstolen.
Haka fast bältet i de mot-
svarande förankringarna.
Kontrollera om det nns tre
förankringar för kroken, och
välj den som är till din fördel.
Dra i den andra änden av fasthåll-
ningsbältet för att dra åt det övre
fasthållningsbältet.
Om det övre fasthållningsbältet är korrekt
inställt visas en grön markering i andra änden av
bältet. Kontrollera att den gröna markeringen
är synlig efter justeringen av bältet.
152
SE
Montering av bilbältet för grupp I
(för barn med en vikt mellan 9 och 18 kg)
Dra i bilens säkerhetsbälte och för in bälteslåset i skyddets främre öppning
(bild 1), sedan över stolens ryggstöd och på andra sidan av skyddet (bild 2)
tills du hör ett "klickande" ljud (se bild 3).
Se till att bilbältet passerar genom den röda bältesstyrningen utan att
vridas.
Spänn bilens säkerhetsbälte i pilens riktning efter installationen (se gur
4).
Dra i fasthållningsbältet så långt som möjligt och öppna bilstolens säker-
hetslås, placera sedan barnet i 5-punkts-bältessystemet och koppla in
spännena tills du hör ett "klickande" ljud (se gur 5).
Observera barnets beteende, justera fasthållningsbältet genom att dra i
bältet och justera nackstödet till rätt höjd (se gur 6).
153
SE
Installation av grupp II/III för barn med en vikt på 15 till 36 kg
Ta bort barnstolens bältessystem innan instal-
lationen.
OBS: Babyinsatsen, fasthållningsbältet,
bälteslåset, bältesdynorna och axeldynorna
ska förvaras säkert för senare användning (se
avsnitt 5.1 "Avlägsnande av 5-punktsbältessys-
temet och överdraget").
Viktigt: Använd inga andra lastpunkter än de som beskrivs i
bruksanvisningen och som är markerade på bilbarnstolen. Bältet måste löpa i
överensstämmelse med vad som anges i bruksanvisningen.
Justera nackstödets höjd till barnets storlek.
För axelbältet genom bältesstyrningen under
nackstödet.
Placera barnet i bilbarnstolen och för bältena
genom armstödets undersida. Lås bilbältet
med ett hörbart "klick".
154
SE
Kontrollera att höftbältet är spänt så lågt
som möjligt över barnets höfter, att det
benner sig i bältesstyrningen och att det är
inkopplat i låset. Axelbältet måste löpa mitt
emellan barnets axlar och nacke.
AVLÄGSNANDE AV 5-PUNKTS-
BÄLTESSYSTEMET OCH ÖVERDRAGET
Dra upp dragkedjan på undersidan av sätet
och lyft sedan upp överdraget enligt illustra-
tionen.
Tryck på justeringsanordningen och dra ut
fasthållningsbältet från bälteshållaren för att
låsa upp det.
Dra ut axelbältets axel ur springan i skyddet. Lossa sedan axelbältet och dra ut
det ur bältesöppningarna.
155
SE
Lossa överdraget från stolens bas och för bältesklämman genom bälteskläm-
mans öppning. Avlägsna sedan överdragen runt de båda fästena längs kanten
enligt illustrationen.
Följ stegen ovan, dra ner överdragen runt justeringsanordningen och ta bort
överdragen från kanten av justeringsanordningen, avlägsna 5-punkts-bältes-
systemet, nackstödets överdrag och stolens överdrag.
156
SE
Sätt tillbaka 5-punkts-bältessystemet och överdraget
Efter tvätt, sätt överdraget
på stolen, dra överdraget
nedåt runt justeringsan-
ordningen och placera
överdraget runt justerings-
anordningens kant.
För in bältesklämman
genom bältesklämmans
öppning. Dra sedan i båda
sidorna av överdraget en-
ligt illustrationen och täck
båda sidorna av fästena.
För axelbältets ände
genom bältesöppningen,
fäst det i axelbältets
axel och lås fast axeln på
stolen.
För fasthållningsbältets ände genom öppningen
fasthållningsbältet och stolen och fäst änden i
bälteshållaren. Se till att fasthållningsbältena
inte är skeva.
Stäng spännet och fäst sedan överdraget
runt om. Stäng tryckknappen på baksidan.
Kontrollera om det fungerar!
157
SE
CHECKLISTA
För maximal säkerhet bör du läsa igenom den här checklistan innan du påbör-
jar bilfärden.
Se till att fasthållningsbältessystemet sitter ordentligt och stramt runt barnet
och att axelbältena har rätt höjd.
Kontrollera regelbundet att barnstolens bälte inte är skadat. Om det är skadat,
använd inte produkten under några omständigheter och kontakta din leveran-
tör eller importör (se adresslistan i servicekortet).
Kontrollera att du har säkrat barnstolen med säkerhetsbältet. Vid frågor,
kontakta din leverantör.
Se till att du har följande information till hands:
Artikelnummer.
Märket och typen av det fordon och det säte där barnstolen användes.
Barnets ålder och vikt.
RENGÖRING
Se till att du endast använder originalöverdrag, eftersom överdraget är viktigt
för att fasthållningsanordningen ska fungera korrekt. Reservöverdrag nns att
köpa hos din återförsäljare eller i butikerna.
Barnstolen får inte användas överdrag.
Överdraget kan tas av och tvättas med ett milt tvättmedel i ett skonsamt
tvättprogram i (30 °C). Följ hänvisningarna på överdragets tvättmärke.
Färgerna på överdraget kan blekna om det tvättas i mer än 30°C. Torktum-
la inte och torka inte i en elektrisk torktumlare (tyget skulle kunna lossna
från vadderingen).
Plastdelarna kan rengöras med tvålvatten. Använd inga aggressiva rengö-
ringsmedel (t.ex. lösningsmedel).
Fasthållningsbältessystemet kan avlägsnas och rengöras med ljummet
tvålvatten.
OBS! Ta aldrig bort förslutningsikarna från bältena.
158
SE
TILLVERKARE & IMPORTÖR (UK)
Tillverkare:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Tyskland.
Importör för Storbritannien:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
159
PL
SPIS TREŚCI
Uwagi dot. bezpieczeństwa 160
Informacje dot. urządzenia 162
Certykacja 164
Użytkowanie w samochodzie 165
Zabezpiecz swoje dziecko 167
Montaż w pojeździe 171
Zdejmowanie systemu 5-punktowych pasów i pokrowca 176
Lista kontrolna 179
Czyszczenie 179
Producent & importer (UK) 180
Szanowni Klienci,
gratulujemy serdecznie zakupu urządzenia. Aby za-
pobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy uważnie
przeczytać poniższe informacje i wskazówki oraz po-
stępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy żadnej odpo-
wiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrze-
ganiem instrukcji i niewłaściwym użytkowaniem.
Należy zeskanować kod QR, aby uzyskać dostęp do
aktualnej instrukcji obsługi i dalszych informacji dot.
produktu.
160
PL
UWAGI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Prawidłowy montaż zaczepów ISOFIX i kotwień nogi stablizują-
cej jest niezbędny dla bezpieczeństwa dziecka.
Dla późniejszego użytkowania fotelika ważne jest, aby starannie
zachować instrukcję obsługi. Z tyłu fotelika znajduje się scho-
wek, w którym można przechowywać instrukcję wraz z urządze-
niem przytrzymującym.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym bez
opieki.
Nie należy używać fotelika dziecięcego, jeśli fotel pojazdu jest
wyposażony w przednią poduszkę powietrzną. Może to być nie-
bezpieczne. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych.
Przed użyciem naszego produktu prosimy o dokładne zapoznanie
się z instrukcją obsługi. Urządzenie jest produktem bezpieczeń-
stwa i jest bezpieczne tylko wtedy, gdy jest używane zgodnie z
instrukcją obsługi.
Produkt może być stosowany wyłącznie na foteliku ustawionym
przodem do kierunku jazdy, wyposażonym w system ISOFIX i ko-
twiczenia z górnym pasem mocującym lub 3-punktowymi pasami i
zatwierdzonym zgodnie z normą ECE R16 lub równoważną.
Produkt może być stosowany zarówno na przednim, jak i na tyl-
nym fotelu. Zalecamy jednak zamontowanie go na fotelu tylnym.
Produkt został zatwierdzony zgodnie z najsurowszymi europej-
skimi normami bezpieczeństwa (ECE R44/04) i jest odpowiedni
dla grupy I (9-18 kg) z systemem ISOFIX i systemem mocowania z
górnym pasem mocującym lub pasem 3-punktowym, grupy II (15-
25 kg) i grupy III (22-36 kg) z pasami 3-punktowymi.
Po wypadku fotelik może stać się niebezpieczny z powodu uszko-
dzeń, które nie są od razu widoczne. W związku z tym należy go
wymienić.
Producent może zagwarantować bezpieczeństwo fotelika tylko
wtedy, gdy jest on używany przez pierwotnego właściciela.
Zdecydowanie odradzamy korzystanie z produktów używanych,
ponieważ nie można mieć pewności, co już się z nimi stało. Ochra-
niacze pasów są ważne dla bezpieczeństwa dziecka, więc zawsze
należy z nich korzystać.
Upewnij się, że bagaż lub inne przedmioty, które mogłyby spowo-
dować obrażenia w razie kolizji, są odpowiednio zabezpieczone.
Zaleca się, aby fotelików nie używać dłużej niż 5 lat od daty
produkcji. Właściwości produktów mogą ulec pogorszeniu, np. w
161
PL
wyniku starzenia się tworzywa, co może nie być widoczne.
Nie należy smarować ruchomych części fotelika.
Fotelika nie należy używać bez pokrowca. Proszę używać orygi-
nalnego pokrowca, ponieważ ma on wpływ na bezpieczeństwo
fotelika.
Fotelik musi być zabezpieczony pasem bezpieczeństwa lub syste-
mem ISOFIX oraz górnym pasem mocującym, nawet gdy nie jest
używany. Niezabezpieczony fotelik może zranić innych pasażerów
pojazdu w przypadku nagłego hamowania.
Sztywne i plastikowe części urządzenia przytrzymującego dla
dzieci należy umieścić i zainstalować w taki sposób, aby nie mogły
zostać zakleszczone przez ruchomy fotel lub drzwi pojazdu pod-
czas codziennego użytkowania pojazdu.
Należy uważać, aby nie uszkodzić siedzenia przez taśmę między
lub pod ciężkim bagażem, regulowane siedzenia lub trzaskanie
drzwiami pojazdu itp.
Nie wolno dokonywać żadnych modykacji produktu, gdyż mogło-
by to częściowo lub całkowicie zagrozić bezpieczeństwu fotelika.
W czasie upałów plastikowe i metalowe części produktu nagrze-
wają się. Należy przykryć fotelik, gdy samochód jest zaparkowany
na słońcu.
Aby uniknąć uszkodzenia pokrowca, nie należy usuwać logo
produktu.
Używaj fotelika także na krótkich trasach, bo tam zdarza się naj-
więcej wypadków.
Przed zakupem sprawdź, czy fotelik można prawidłowo zamoco-
wać w Twoim pojeździe.
Podczas długich podróży zrób dziecku krótką przerwę, aby miało
ono trochę czasu na odpoczynek.
Dawaj dobry przykład, zawsze zapinając samemu pasy bezpie-
czeństwa.
Wytłumacz dziecku, że nigdy nie powinno bawić się klamrą pasa
bezpieczeństwa.
162
PL
INFORMACJE DOT. URZĄDZENIA
Uchwyt zagłówka
Prowadnica pasa
barkowego
Pas centralny
Ochraniacze na barki
Ochraniacz zamka
Regulacja nachylenia
Zagłówek
Szczelina na pas
Wkładka dla niemowląt
Zamek (klamra) pasa
Urządzenie regula-
cyjne
Regulacja pasa centralnego
163
PL
Odblokowanie górnego pasa
Górny pas mocujący
Zaczep górnego pasa
mocującego
Łącznik ISOFIX
Odblokowanie systemu
ISOFIX
Zamek błyska-
wiczny pokrowca
(obicia)
Pokrowiec
164
PL
CERTYFIKACJA
Fotelik dziecięcy
Testowany i certykowany zgodnie z normą ECE*
R44/04
Grupa Masa ciała
1+2+3 9-36 kg
* ECE = norma europejska dotycząca wyposażenia zabezpieczającego
Fotelik został opracowany, przetestowany i certykowany zgodnie z wymaga-
niami europejskiej normy dotyczącej wyposażenia ochronnego dla dzieci (ECE
R 44/04).
Znak kontrolny E (w kółku) i numer homologacji znajdują się na etykiecie
kontrolnej (naklejce na foteliku).
Homologacja ta traci ważność w przypadku wprowadzenia jakichkolwiek
modykacji w foteliku dziecięcym. Modykacji fotelika dziecięcego może
dokonywć wyłącznie producent.
165
PL
UŻYTKOWANIE W SAMOCHODZIE
Nie używaj go z 2-punktowymi pasami
bezpieczeństwa.
zamontuj go z 3-punktowymi pasami bez-
pieczeństwa.
Przestrzegaj przepisów obowiązujące w danym kraju. Pasy bezpieczeństwa
muszą mieć homologację zgodnie z normą ECE R 16 lub inną porównywalną
normą.
Można ich używać, jeśli fotelik samochodowy jest wyposażony w 3-punkto-
we pasy bezpieczeństwa.
Korzystaj z fotelika dziecięcego w następujący sposób
166
PL
W kierunku jazdy Tak
Odwrotnie do kierunku jazdy Nie
z 2-punktowym zabezpieczeniem Nie
Używanie szelek z 2-punktowym urządzeniem przytrzymującym zwiększa
ryzyko obrażeń dziecka w razie wypadku.
Z 3-punktowym zabezpieczeniem Tak*
Pas bezpieczeństwa musi być zatwierdzony zgodnie z normą ECER 16 lub
porównywalną normą (patrz etykieta testowa na pasie bezpieczeństwa z
literą "E" lub "e" wewnątrz okręgu).
Z ISOFIX i nogą stabilizującą Tak
Jeśli zamontowana jest przednia poduszka powietrzna: Przesuń przedni
fotel pasażera daleko do tyłu i postępuj zgodnie z instrukcją obsługi pojazdu.
Na fotelu pasażera Tak*
Nie stosować na fotelach pasażerów z przednią poduszką powietrzną! Fote-
lik dziecięcy może być używany na przednim siedzeniu pasażera zarówno z
jak i bez systemu ISOFIX (przesuń przedni fotel pasażera do tyłu i postępuj
zgodnie z instrukcją obsługi pojazdu).
Na zewnętrznych siedzeniach tylnych Tak
Na środkowym siedzeniu tylnym Tak*
Może być stosowany na środkowym tylnym siedzeniu tylko wtedy, gdy jest tam
dostępny 3-punktowy pas bezpieczeństwa.
Należy przestrzegać przepisów lokalnych obowiązujących w kraju
zamieszkania.
167
PL
ZABEZPIECZ SWOJE DZIECKO
Stosowanie wkładki dla niemowląt
Użyj zawartej w dostawie wkładki redukcyjnej dla niemowląt, jeśli waga dziec-
ka jest mniejsza niż 15 kg.
Wkładka redukcyjna dla niemowląt zapewnia małym dzieciom dodatkowy
komfort i dodatkowo stabilizuje dziecko, gdy jest małe.
Zawsze zabezpieczaj dziecko w foteliku za pomocą pasa mocującego.
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w foteliku podczas umieszczania go
na podwyższonych powierzchniach (np. stół, przewijak itp.).
Upewnij się, że luźny koniec pasa nie zaczepi się o ruchome części (np. w
drzwiach automatycznych, windach itp.).
Ostrożnie! Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się w słońcu, co
może spowodować oparzenia. Chroń dziecko i fotelik przed bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych (można np. naciągnąć na fotelik pokrycie
z lekkiej tkaniny).
Wyjmuj dziecko z fotelika samochodowego tak często jak to możliwe, aby
odciążyć jego kręgosłup. Zaleca się robienie regularnych przerw podczas
dłuższych podróży. Unikaj również pozostawiania dziecka w foteliku na
dłuższy czas poza samochodem.
Wkładka redukcyjna dla
niemowląt
168
PL
Regulacja pasów bezpieczeństwa, zagłówków i pozycji fotela
Ważne: Prawidłowa wysokość pasów barkowych jest osiągnięta, gdy pas
znika w szczelinach nieco powyżej ramion dziecka. Upewnij się, że szelki są
odpowiednio dopasowane do ramion dziecka.
1. Regulacja pasów mocujących
Poluzuj pasy mocujące, naciskając przycisk
zwalniający i wyciągając pasy do oporu!
2. opcje regulacji zagłówka
Zagłówek można regulować w zakresie pięciu
różnych wysokości w grupie 1, jeśli osie pasów
barkowych są na miejscu. Po zdjęciu pasów
barkowych i mocujących w trybie grupy 2 i 3,
jest jeszcze pięć kolejnych pozycji.
Naciśnij przycisk na uchwycie zagłówka w
górnej części fotela.
Upewnij się, że zagłówek jest prawidłowo
ułożony względem głowy.
3. Bezstopniowa regulacja siedziska
Kąt nachylenia fotelika dziecięcego można regulować na przednim pokrętle.
Obróć pokrętło w prawo, aby zwiększyć kąt nachylenia. Obróć pokrętło w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby zmniejszyć nachylenie.
169
PL
Zabezpiecz swoje dziecko za pomocą pasów
mocujących
Poluzuj pasy mocujące, naciskając przycisk
zwalniający i wyciągając pasy do oporu!
Uwaga! (Uwaga: Nie należy ciągnąć za
ochraniacze barków)
Prawidłowa wysokość uprzęży w stosunku do
poduszek naramiennych jest osiągnięta, gdy
pas mocujący znika w skorupie nieco powyżej
ramienia dziecka.
Upewnij się, że pasy dobrze przylegają do
ramion dziecka.
Docisnąć do siebie końcówki zamka i wsuń je w
zamknięcie ze słyszalnym "kliknięciem".
Napnij pasy mocujące a pomocą paska regula-
cyjnego i upewnij się, że stopień napięcia jest
wygodny dla dziecka.
Otwórz klamrę pasa bezpieczeństwa i umieść pasy mocujące po bokach foteli-
ka. Posadź dziecko w foteliku.
170
PL
Napinanie pasów mocujących
Uwaga: Pociągnij końce pasów do siebie, nie
do góry i nie w dół.
Zwróć uwagę na końcówki pasków. Podczas
podróży (zwłaszcza gdy fotelik znajduje się
poza samochodem), końce pasów powinny
być zawsze przymocowane do pokrowca.
Lista kontrolna, dzięki której upewnisz się, że
dziecko jest odpowiednio zabezpieczone:
Dla bezpieczeństwa swojego dziecka upewnij
się, że..
taśmy w części usznej przylegają wygodnie,
ale ciasno
pasy mocujące są prawidłowo wyregulo-
wane.
pasy mocujące nie są skręcone.
końcówki blokujące są umieszczone w klamrach pasa.
171
PL
MONTAŻ W POJEŹDZIE
Nie pozostawiać dziecka w samochodzie bez opieki w foteliku.
Dla ochrony wszystkich pasażerów pojazdu
W przypadku hamowania awaryjnego lub wypadku niezabezpieczone osoby
lub przedmioty mogą spowodować obrażenia u innych pasażerów pojazdu.
Zawsze sprawdzaj, czy...
oparcia siedzeń pojazdu są zablokowane (tzn. składana blokada siedzeń
tylnych jest włączona).
wszystkie ciężkie lub posiadające ostre krawędzie przedmioty w pojeździe
(np. na półce bagażowej) są zabezpieczone.
wszystkie osoby w pojeździe mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
fotelik dziecięcy jest zawsze zabezpieczony, gdy znajduje się w samocho-
dzie, nawet jeśli nie jest przewożone żadne dziecko.
Ochrona pojazdu
Niektóre pokrowce na siedzenia samochodowe wykonane z delikatnych mate-
riałów (np. welur, skóra itp.) mogą wykazywać oznaki zużycia, gdy są stosowa-
ne w fotelikach dziecięcych. Można tego uniknąć umieszczając pod fotelikiem
koc lub ręcznik.
172
PL
Instalacja grupy I dla dzieci o wadze od 9 do 18 kg z systemem ISOFIX i
górnym pasem mocującym
Ważne: Najpierw sprawdź, czy są 2 punkty kotwiczenia ISOFIX na pionowym
przecięciu oparcia siedzenia pojazdu i poduszki siedzenia, a także przyjazne
dla użytkownika mocowanie pasów bezpieczeństwa za siedzeniem pojazdu.
Wskazówki: Gotowe do użycia kotwiczenie pasów mocujących jest zwykle
montowane na stałe na bagażniku lub w podłodze pojazdu. Szczegółowe
informacje można znaleźć w instrukcji obsługi pojazdu lub skontaktować się z
producentem pojazdu.
Naciśnij przycisk zwalniający ISOFIX i przesuń
łączniki ISOFIX jak najdalej do przodu.
Wciśnij łączniki ISOFIX
bezpośrednio do punk-
tów kotwiczenia, aż
do usłyszenia dźwięku
kliknięcia.
Sprawdź na ramie
siedziska czy siedzisko
jest dobrze osadzone, czy się chwieje. Jeśli fotelik
chwieje się i łączniki ISOFIX, są wyciągnięte,
powtórz powyższe czynności i zamontuj fotelik
ponownie.
173
PL
Wyciągnij górny pas mocujący
i naciśnij przycisk zwalnia-
nia pasa mocującego, aby
wydłużyć pas do długości
pozwalającej na zaczepienie
go w gotowym do użycia
kotwiczeniu pasa mocującego
za fotelikiem dziecięcym.
Zaczepić hak pasa bezpie-
czeństwa w przewidzianych
do tego celu punktach kotwi-
czenia. Sprawdź czy są może
3 miejsca kotwiczenia haka,
wybierz jedno najbardziej
korzystne.
Pociągnij za drugi koniec pasa
mocującego, aby napiąć górny pas
mocujący.
Jeśli górny pas mocujący jest prawidłowo wy-
regulowany, na drugim końcu pasa pojawia się
zielone oznaczenie. Po regulacji pasa sprawdź,
czy widoczne jest zielone oznaczenie.
174
PL
Montaż samochodowych pasów bezpieczeństwa dla grupy I
(dla dzieci o wadze od 9 do 18 kg)
Pociągnij za pas bezpieczeństwa i włóż klamrę w przedni otwór pokrowca
(zdjęcie 1), a następnie przez tył siedzenia i po drugiej stronie pokrowca
(zdjęcie 2), aż usłyszysz dźwięk "kliknięcia" (patrz zdjęcie 3).
Upewnij się, że pas bezpieczeństwa przechodzi przez czerwoną prowadni-
cę pasa bez jego skręcania.
Po zamontowaniu pasa bezpieczeństwa samochodu napnij go zgodnie z
kierunkiem strzałki (patrz rys. 4).
Pociągnij pasm mocujący do oporu i otwórz klamrę bezpieczeństwa foteli-
ka samochodowego, następnie umieść dziecko w 5-punktowym systemie
pasów bezpieczeństwa i połącz klipsy klamry aż do usłyszenia dźwięku
"kliknięcia" (patrz rys. 5).
Obserwuj zachowanie dziecka, wyreguluj pas pociągając za niego i ustaw
zagłówek na odpowiedniej wysokości (patrz rys. 6).
175
PL
Instalacja grupy II/III dla dzieci o wadze od 15 do 36 kg
Przed montażem zdejmij 5-punktowy system
pasów bezpieczeństwa dziecięcego fotelika
samochodowego.
Uwaga: Wkładkę dla niemowlaka, pas mocują-
cy, ochraniacze pasów i ochraniacze nara-
mienne należy bezpiecznie przechowywać do
późniejszego wykorzystania (patrz rozdział 5.1
"Zdejmowanie 5-punktowego systemu pasów i
pokrowca").
Ważne: Nie używaj żadnych innych punktów obciążenia niż opisane w
instrukcji obsługi i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci. Pas
musi być przełożony zgodnie z instrukcją obsługi.
Dostosuj wysokość zagłówka do wielkości
dziecka.
Przeciągnij pas barkowy przez prowadnicę
pasa barkowego pod zagłówkiem.
Umieść dziecko w foteliku samochodowym
i przełóż pasy przez dolną część podłokiet-
nika. Zapnij pas bezpieczeństwa samochodu
słyszalnym "kliknięciem".
176
PL
Upewnij się, że pas biodrowy jest napięty
jak najniżej na biodrach dziecka, znajduje
się w prowadnicach pasa i jest zablokowany
w klamrze. Pas barkowy musi przebiegać w
połowie odległości między ramionami a szyją
dziecka.
ZDEJMOWANIE SYSTEMU 5-PUNKTOWYCH
PASÓW I POKROWCA
Pociągnij do góry zamek błyskawiczny
znajdujący się na spodzie siedziska, a na-
stępnie podnieś pokrowiec, jak pokazano na
ilustracji.
Naciśnij regulator i wyciągnij pas mocujący z
zamocowania, aby je odblokować.
Wyciągnij oś pasa barkowego ze szczeliny w skorupie. Następnie poluzuj pas
barkowy i wyciągnij go z otworów na pas.
177
PL
Poluzuj osłonę podstawy fotelika i przeciągnij klips pasa przez szczelinę na
zaczepy pasów. Następnie zdejmij pokrowce wokół obu mocowań wzdłuż ich
krawędzi, jak pokazano na rysunku.
Po wykonaniu powyższych czynności, pociągnij w dół pokrowce wokół regula-
tora i zdejmij je z krawędzi regulatora, a następnie zdejmij 5-punktowy system
pasów bezpieczeństwa, pokrowiec zagłówka i pokrowiec skorupy.
178
PL
Ponownie zakładanie 5-punktowych pasów i pokrowca
Załóż pokrowiec na skoru-
pę, pociągnij go w dół wokół
regulatora i umieść wokół
krawędzi regulatora.
Przełóż klips paska
przez otwór na klips do
paska. Następnie pociągnij
obydwa boki pokrowca w
sposób pokazany na ilu-
stracji i zakryj obie strony
uchwytów.
Przełóż koniec pasa bar-
kowego przez szczelinę
pasa, zapnij go w osi pasa
barkowego i zablokuj
oś pasa barkowego w
skorupie siedziska.
Przełóż koniec pasa mocującego przez szczelinę
pasa mocującego i skorupę i zamocuj go w
uchwycie pasa. Upewnij się, że pas nie jest
skręcony.
Zapnij klamrę, a następnie przymocuj do-
okoła pokrowiec. Zamknij zatrzaski z tyłu.
Sprawdź, czy to działa!
179
PL
LISTA KONTROLNA
Dla bezpieczeństwa przeczytaj tę listę kontrolną, zanim wyruszysz w drogę.
Upewnij się, że system przytrzymywania jest prawidłowo i ciasno dopasowany
do dziecka, a pasy barkowe mają odpowiednią wysokość.
Regularnie sprawdzaj, czy pas bezpieczeństwa fotelika dziecięcego nie jest
uszkodzony. W przypadku jego uszkodzenia nie należy w żadnym wypadku
używać produktu i skontaktować się z dostawcą lub importerem (patrz lista
adresowa w karcie serwisowej).
Sprawdź, czy zabezpieczyłeś fotelik dziecięcy pasem bezpieczeństwa. Jeśli
masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się z dostawcą.
Upewnij się, że masz pod ręką następujące informacje:
numer katalogowy
markę i typ pojazdu oraz fotela, na którym używana była wkładka dla
niemowląt.
wiek i wagę dziecka.
CZYSZCZENIE
Upewnij się, że używasz tylko oryginalnych pokrowców, ponieważ pokrowiec
jest ważny dla prawidłowego funkcjonowania systemu. Pokrowce zamienne są
dostępne u sprzedawcy.
Fotelik dziecięcy nie może być używany bez pokrowca.
Pokrowiec można zdjąć i wyprać łagodnym detergentem w pralce w tem-
peraturze 30°C. Postępuj zgodnie z instrukcją zamieszczoną na etykiecie
prania pokrowca. Kolor pokrowca może wyblaknąć w przypadku prania
w temperaturze powyżej 30°C. Nie odwirowywać i nie suszyć w suszarce
elektrycznej (tkanina może odchodzić od tapicerki).
Części plastikowe można myć wodą z mydłem. Nie używaj ostrych środ-
ków czyszczących (np. rozpuszczalników).
System przytrzymywania można zdjąć i wyczyścić letnią wodą z mydłem.
Uwaga! Nigdy nie usuwaj języków klamer z pasów.
180
PL
PRODUCENT & IMPORTER (UK)
Producent:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Niemcy.
Importer na Wielką Brytanię:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

Babify 10040897 de handleiding

Categorie
Autostoel
Type
de handleiding