Guldmann Disposable Repositioning Sling Handleiding

Type
Handleiding
© Guldmann 12/2014 # 900658© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Engangs Repositioneringssejl, 500 kg ...........................................2
GB/US ....Disposable Repositioning Sling, 500 kg (1100 lbs) .................................6
DE........Einweg Umlagerungstuch, 500 kg .............................................10
SE........Engångs Repositioneringssele, 500 kg .........................................14
NO .......Engangs reposisjoneringsseil, 500 kg ..........................................18
FR........Harnais de repositionnment jetable, 500 kg .....................................22
IT ........Imbragature Monouso, 500 kg .................................................26
NL........Disposable Repositioning Sling, 500 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
User manual – vers. 103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
2DK ... ENGANGS REPOSITIONERINGSSEJL, 500 KG
Vers. 103.0
Varenr.:
284555-1 Engangs Repositioneringssejl
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner,
rehabiliteringscentre samt private hjem.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er designet til brug i lofthejssystemer, og det bruges i
forbindelse med placering af en bruger i sideleje, repositionering
af brugeren i sengen, ved løft af hoved og krop til halvsiddende
stilling, rygliggende forytninger til andre ader såsom seng eller
båre, eller i forbindelse med skift af lagen.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Max løftekapacitet på 500 kg aldrig overskrides.
Sejlet anvendes ved løft eller forytning af en person i
liggende stilling.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
1.05 Vigtigt/advarsler
Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun bruges til løft af en person.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr Klasse I i overensstemmelse med EU
MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Single Patient Multiple use
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde .............................2
1.04 Betingelser for anvendelse ........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 Mærkning .....................................2
1.07 Anvendelse ....................................3
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid ..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår .........................4
A. Garanti .......................................4
B. Service eller reparation ...........................5
8.00 Pålægning af sejl .............................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
3
Eksempel på produktlabel
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT nummer label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men (A) og er placeret korrekt i krogen på løftebøjlen. Når der
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 34
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler ikke vask
Tåler ikke blegemidler
Tåler ikke tørring i tørretumbler
Tåler ikke strygning
Sejlet er et engangssejl, som kasseres efter hvert brug hvis
nødvendigt – ellers efter at brugeren er udskrevet.
Lablen ”Do not wash” vil ændres til ”Do not use”, hvis sejlet
vaskes.
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i hen-
hold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtøm-
mende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
Tjek efter for fremmedlegemer i stoet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Erstoetintakt?
Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer
Tjek efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
Tjek efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
43.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vig-
tigt ved uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre
vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af
sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle
kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Kemiske og ætsede mærker
Nedsmeltede eller brændte mærker
Rifter, huller, ænger eller snit
Ødelagte eller slidte syninger
Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
Knuder på sejlet
Slitage
Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
at forebygge evt. hændelser
at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlet er beregnet til korttidsbrug af en bestemt bruger og skal
bortskaes, hvis det er snavset eller ikke længere skal bruges.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................500 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr Klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
5
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes om-
hyggeligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkend-
elsesnummer, en kort beskrivelse af problemet samt din retura-
dresse og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar
for tab eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre
pakken.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
6GB/US DISPOSABLE REPOSITIONING SLING, 500 KG
Vers. 103.0
Item nos:
284555-1 Disposable Repositioning Sling
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospitals, nursing homes, institutions,
rehabilitation centers and in private homes.
1.04 Conditions of use
The sling is designed for use with ceiling hoist systems and is suit-
able for placing users in lateral position, repositioning in a bed, lift
of head and trunk to half-sitting position, supine lateral transfers to
other surfaces such as beds and stretchers, or in connection with
change of linen.
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
The maximum nominal load, 500 kg (1100 lbs) must not be
exceeded.
The sling is used for lifting or repositioning a person in a lying
position.
The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
Important!
Plan the move. Never leave the user in the lifting sling unattended.
Do not start to lift until it has been checked that the user cannot
get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheel-
chair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and feet
must not be in danger of becoming trapped. Be careful with any
tubes and wires that are attached to the user and/or equipment.
Check that the hand control and hand control cable is free of
hanger, patient and other objects before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
1.05 Important/Precautions
Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used to lift a person.
Before a sling is used, it must be examined according to
point 2.02.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.
Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local
competent authority.
1.06 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
Single Patient Multiple use
UK Responsible Person
European Device Solutions Ltd. 15 Coanwood Drive,
Whitley Bay, Tyne & Wear, NE25 9GB, United Kingdom.
Tel: +44-754-559-5464
1.00 Purpose and use ...............................6
1.01 Manufacturer ...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions ............................6
1.06 Labels and Marking .............................6
1.07 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................7
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................8
4.00 Technicalspecications ........................8
5.00 EU-Declaration of conformity ....................8
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
8.00 Placing the sling ..............................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
7
Example of product label
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT number label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hangers hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remain correctly placed in the lifting hangers hooks (Fig. 1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
the rubber safety catch (A) and into place in the lifting
hangers hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghangershooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 34
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Do not wash
Do not use bleaching agent
Do not tumble dry
Do not iron
The sling is a disposable sling and if necessary it can be discard-
ed every time it has been used – or when the user is discharged.
The label “Do not wash” will be changed to “Do not use” if the
sling has been washed.
2.02 The owners daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use accord-
ing to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica-
tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight
limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear,
abrasive evidence
Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency,
e.g. increased stiness
Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
83.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2) Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The sling is designed for short-term use by one particular user and
is to be discarded when soiled or no longer needed.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL ......................500 kg (1100 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device Class I.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
9
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
10 DE ... EINWEG UMLAGERUNGSTUCH, 500 KG
Vers. 103.0
Artikel-Nr.:
284555-1 Einweg Umlagerungstuch
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren und in Privathäusern
geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Das Umlagerungstuch ist speziell für den Einsatz mit Deckenlift-
systemen konzipiert und ermöglicht das Drehen des Benutzers
in die Seitenlage, das Umlagern in ein Bett, das Aufrichten von
Kopf und Rumpf in eine halbsitzende Position, zum waagerechten
Transfer zu jeder Art von Fläche und zum Laken wechseln.
Die Verwendung des Umlagerungstuches unterliegt den folgenden
Voraussetzungen:
Das Umlagerungstuch muss von ausgebildetem Personal
bzw. von Personen angewendet werden, die zuvor in den
Gebrauch des Umlagerungstuches eingewiesen worden sind.
Die maximale Nominallast von 500 kg darf nicht überschritten
werden.
Das Umlagerungstuch eignet sich für das Heben und
Umlagern von liegenden Personen.
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Umlagerungs-
tuches auf das Wohlbenden des Benutzers.
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel
von Guldmann verwendet.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den Be-
nutzer nicht unbeaufsichtigt im Umlagerungstuch. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder
Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder
Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt
wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso-
nal erfolgen.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie das Umlagerungstuch verwenden.
Die maximale Traglast des Umlagerungstuches darf niemals
überschritten werden.
Das Umlagerungstuch darf nur zum Heben einer Person
verwendet werden.
Bevor das Umlagerungstuch verwendet wird, muss es gemäß
den Anweisungen in 2.02 geprüft werden.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 Etiketten und Markierungen
CE Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
Single Patient Multiple use
REPCH
Bevollmächtigter Vertreter der Schweiz
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
1.00 Zweck und Verwendung ........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ..................10
1.06 Etiketten und Markierungen .....................10
1.07 Anwendung ...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......11
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches ...............12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer ..................................12
4.00 Technische Daten .............................12
5.00 EU-Konformitätserklärung ......................12
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....12
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen .............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
8.00 Platzieren der Hebesitze .......................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
11
Produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT Nummernetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb. 1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständig durch die Gummi-Aushängesicherung (A) gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels be-
festigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen,
überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt in
den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb. 1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 34
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Nicht waschen
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht im Wäschetrockner trocknen
Nicht bügeln
Der Hebesitz ist ein Einwegsitz und kann jederzeit, wenn es
notwendig ist, entsorgt werden oder wenn er vom Benutzer nicht
mehr benötigt wird.
Das Etikett „Do not wash“ verwandelt sich in „Do not use“, wenn
der Sitz gewaschen wurde.
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist das Umlagerungstuch sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Untersuchen Sie Sto und Gurte auf Partikel
IstderStointakt?
Untersuchen Sie den Sto auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Suchen Sie nach Schnitten im Sto und nach ausgefransten
Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Sto
Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Sto auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Sto auf Partikel
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
12 Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbren-
nung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester
in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren
muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt
werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle
Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlage-
rungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumen-
tation sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des
Herstellers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die
eindeutige Identikationsnummer (notwendig zur Unterschei-
dung gleichartiger Umlagerungstücher) sowie den Zustand des
Umlagerungstuches. Weitere wichtige Informationen können das
Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Umlagerungstuch in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage-
rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens
einer der folgenden Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder
Zeichen von Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektions-
prozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Umlagerungstüchern der gleichen Größe und
des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausge-
bildeten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften
des Umlagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung
vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Der Hebegurt ist für die kurzfristige Nutzung durch einen be-
stimmten Benutzer konzipiert worden und wird entsorgt, wenn
er verschmutzt oder nicht mehr benötigt wird.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............500 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauch-
sanweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe
Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten
Artikel zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungs-
nummer und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke
einer Reparatur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie
senden können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der
Garantie an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberech-
tigungsnummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lassen.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
14 SE ... ENGÅNGS REPOSITIONERINGSSELE, 500 KG
Vers. 103.0
Artikelnummer::
284555-1 Engångs Repositioneringssele
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kropps-
delar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institutio-
ner, rehabiliteringscentra och i privata hem.
1.04 Användarvillkor
Selen är utformad för användning med taklyft. Den passar för att
lyfta i sidoläge, repositionering i en säng, lyft av huvud och bål till
halvsittande position, liggande föryttningar i sidled till tex säng,
bår eller i samband med byte av lakan.
Vid användning av selen gäller följande:
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
Den maximala, nominella belastningen på 500 kg får inte
överskridas.
Selen används för att lyfta eller repositionering av person i
liggande position.
Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
Selen används med Guldmanns lyftbygel.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från
lyften, patienten och andra föremål innan någon föryttning
genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Selen får bara användas för att lyfta en person.
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
Alla allvarliga händelser som inträar i samband med den här
enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala behöri-
ga myndigheten.
1.07 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicintekniska produkter Klass I i enlighet
med EU: s MDR-föreskrift
Läs handboken före användning
Single Patient Multiple use
Produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
1.00 Syfte och användning .........................14
1.01 Tillverkare ....................................14
1.02 Avsedda ändamål ..............................14
1.03 Användningsområde ............................14
1.04 Användarvillkor ................................14
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................14
1.07 Etiketter och märkning ..........................14
1.07 Användning ...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................15
2.03 Kassering av selar .............................15
3.00 Service och livslängd ..........................15
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................15
3.02 Livslängd .....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........16
7.00 Garanti och servicevillkor ......................16
A. Garanti ......................................16
B. Service eller reparation ..........................17
8.00 Placera selarna ...............................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
15
LOT nummer etikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”. (Fig.1)
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet (A) och är placerade korrekt i kroken på
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig. 1a och Fig 1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placering av lyftsele, se sidan 34
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Tål icke tvättning / Tvättas ej
Använd inte blekmedel
Tål icke torktumling
Får ej strykas
Selen är en engångsele, som kasseras efter att ha varit i bruk
tillräckligt eller efter att brukaren skrivits ut.
Etiketten ”Do not wash” (”Tvätta inte”) kommer att ändras till ”Do
not use” (”Använd inte”) om selen har tvättats.
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
Leta efter inbäddade partiklar
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
16 Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
Märken efter kemiska medel eller korrosion
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selen är utformad för kortvarig användning av en viss användare
och ska kasseras när den är smutsig eller inte längre behövs.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning): .................500 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar-
lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april
2017, som medicintekniska produkter Klass I.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
i huvudsak kommer att fungera i enlighet med specikationerna i
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garanti-
perioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden som
avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer Guld-
mann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för dig.
Guldmann avgör enligt eget gottnnande huruvida utrustningen
ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
17
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garanti-
perioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
18 NO ... ENGANGS REPOSISJONERINGSSEIL, 500 KG
Vers. 103.0
Varenr.:
284555-1 Engangs reposisjoneringsseil
1.00 Formål og bruk
1.01 Produsent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Bruk
Seilet er ment for å løfte, forytte eller støtte en person eller
enkelte kroppsdeler.
1.03 Bruksområde
Seilet er egnet for bruk I sykehus, sykehjem, rehabiiterings-
insitiusjoner eller private hjem.
1.04 Bruksvilkår
Seilet er designet for bruk med takheissystemerog er egnet for å
plassere brukere i lateral posisjon, reposisjonering i seng, løft av
hode og overkropp til halvt sittende posisjon, liggende sideveis
forytning over på andre ater som senger og bårer, eller ved
sengeskift.
Bruk av seilet er underlagt følgende:
Seilet brukes av opplært personale eller personer som har blitt
instruert i bruk av den aktuelle seilet.
Maksimal belastning, 500 kg, må ikke overskrides.
Seilet brukes til å løfte eller reposisjonere en person i liggende
posisjon.
Hjelperen må følge med på brukeren når seilet brukes
Seilet brukes med Guldmann løftebøyle.
Viktig!
Planlegg forytningen, og ikke la brukeren ligge i seilet uten tilsyn.
Før du løfter, må du sikre at brukeren ikke kan bli fastklemt, og at
seilet ikke henger fast i sengen, rullestolen eller annet. Brukerens
hode, armer, hender og føtter må ikke være i fare for å sitte fast.
Vær forsiktig med eventuelle slanger eller ledninger som er festet
til brukeren og/eller til utstyr. Kontroller at håndbetjeningen og
håndbetjeningskabelen er klar av løftebøylen, brukeren og andre
gjenstander før løftebøylen heises opp eller ned.
Guldmann fraskriver seg ansvaret for feil eller ulykker som oppstår
fordi løfteseilet ikke brukes korrekt eller som følge av manglende
aktpågivenhet fra hjelper eller bruker. Hvis seilet brukes i forbin-
delse med annet utstyr enn Guldmanns, må dette risikovurderes
av kvalisert personale.
1.05 Viktig/advarsler
Les instruksjonene nøye før du bruker seilet.
Seilets maksimale belastning må aldri overskrides.
Seilet kan bare brukes til å løfte en person.
Før et seil brukes, må det undersøkes i henhold til
punkt 2.02.
Mulige reparasjoner må bare utføres av produsenten.
Enhver alvorlig hendelse i forbindelse med bruk av denne
enheten skal rapporteres til produsenten og de lokale kompe-
tente myndigheter.
1.06 Etiketter og merking
CE merker
Medisinsk utstyr Klasse I i samsvar med
EUs MDR forordning
Les bruksanvisningen før produktet tas i bruk
Single Patient Multiple use
Eksempel på produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
1.00 Formål og bruk ...............................18
1.01 Produsent ....................................18
1.02 Bruk ........................................18
1.03 Bruksområde .................................18
1.04 Bruksvilkår ...................................18
1.05 Viktig/advarsler ................................18
1.06 Etiketter og merking ...........................18
1.07 Bruk ........................................19
2.00 Vedlikehold ..................................19
2.01 Rengjøring ...................................19
2.02 Hva slags vedlikehold skal eier selv stå for? .........19
2.03 Kassering av seil ..............................19
3.00 Service og levetid .............................19
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjon ....................19
3.02 Levetid ......................................20
4.00 Tekniskespesikasjoner .......................20
5.00 EU-samsvarserklæring .........................20
6.00 Erklæring om miljøpolitikk – V. Guldmann A/S .....20
7.00 Garanti og tjenestevilkår .......................20
A. Garanti ......................................20
B. Service eller reparasjon .........................20
8.00 Pålegging av løfteseilet ........................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
19
LOT nummeretikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Bruk
Kontakt Guldman hvis du er i tvil om valg eller bruk av
løfteseil.
Løftebøyle med 4 opphengspunkter
Advarsel!
Vær oppmerksom når du plasserer seilstroppene på løftebøy-
len. Kontroller at seilstroppene er plassert korrekt i kroken på
løftebøylen. Når det trykkes på «pil opp»-knappen på hånd-
betjeningen, kontrolleres igjen at seilstroppene blir værende i
denkorrekteposisjoneniløftebøylekroken(g.1).
Fig. 1
Løftebøyle
Advarsel!
Vær oppmerksom når du plasserer seilstroppene på løftebøy-
len. Kontroller at seilstroppene er trukket ned forbi gummiar-
men (A) og er plassert korrekt i kroken på løftebøylen. Når det
trykkes på «pil opp»-knappen på håndbetjeningen, kontroller
igjen at seilstroppene blir værende i den korrekte posisjonen
ikrokenpåløftebøylen(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålegging av løfteseilet, se side 34
2.00 Vedlikehold
2.01 Rengjøring
Tåler ikke vask
Tåler ikke blekemidler
Tåler ikke tørking i tørketrommel
Tåler ikke strygning
Seilet er et engangsseil som kasseres etter hver bruk hvis det er
nødvendig – ellers etter at brukeren er skrevet ut.
Etiketten “Do not wash” vil bli endret til “Do not use” hvis
seilet er vasket.
2.02 Hva slags vedlikehold skal eier selv stå for?
Kontroller om det er tegn på slitasje og skader før seilet tas i
bruk i henhold til sjekklisten nedenfor, som ikke er ment som en
uttømmende oversikt over alle tenkelige inspeksjonstrinn. Even-
tuelle skader kan variere. Den kontrollansvarlige / arbeidsstedets
dømmekraft er avgjørende.
Sjekkliste for inspeksjon av seil
Før et Guldmann seil/tilbehør tas i bruk, må følgende kontrolleres:
Er seilet rent?
Følg prosedyren for infeksjonskontroll som gjelder for det spesik-
ke arbeidsstedet.
Er seilets etikett leselig og komplett?
Kontroller seilet for manglende, uleselige og ufullstendige etiketter.
Hvis etiketten mangler, er det ikke mulig å denere seilets type,
seilets funksjon og/eller vektbegrensning.
Er løftestroppene og sømmene intakte?
Se etter ødelagte eller slitte sømmer
Se etter knuter på stroppene
Se etter enger eller frynser
Se etter huller, enger eller snitt
Se etter fremmedlegemer i stoet eller på stroppene (f.eks.
metallsplinter e.l.)
Erstoetintakt?
Se etter tegn på unormal slitasje og overdreven bruk
Se etter frynser og enger
Se etter usedvanlige eller vesentlige misfarginger
Se etter rifter, hull, enger eller snitt
Se etter frynsete eller usikre sømmer
Se etter merker fremkalt av kjemikalier eller etsende stoer
Se etter forandringer i stoet – f.eks. økt stivhet
Se etter innkapslede partikler
Er seilets form endret, eller er seilets lengde/bredde endret
i forhold til original størrelse ved bruk av tape, knuter, tape
eller andre metoder?
Konklusjon
Hvis seilet har noen av de ovennevnte manglene, skader e.l., må
det kasseres uansett vekten på brukeren som skal løftes.
2.03 Kassering av seil
Seilet kasseres ved forbrenning. Ved korrekt forbrenning brytes
polyester ned til karbondioksid og vann.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjon
I henhold til internasjonal standard EN/ISO 10535 «Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods»
må det utføres en sikkerhetsinspeksjon minst hvert halvår.
Fremgangsmåten for seilinspeksjonene må være grundig, sys-
tematisk og vedvarende. Dessuten anbefales både praktisk og
visuell gjennomgang.
Visse former for skader er langt lettere å oppdage gjennom prak-
tisk gjennomgåelse enn bare ved visuell gjennomgåelse.
Som eksempel kan nevnes: stivhet i stoet, defekte stropper og
tynnslitt sto. Disse kan nnes gjennom fysisk kontakt med seilet.
Visuelle inspeksjoner avslører sannsynligvis ikke alle former for
seilskader.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
20 Vurder utformingen og håndteringen av den skriftlige dokumenta-
sjonen av seilinspeksjonene. Dokumentasjonen bør inneholde føl-
gende opplysninger: navnet på produsenten, seilets varenummer,
bredde og lengde, seilets unike identikasjonsnummer (viktig ved
identisering av seilet) og seilets tilstand. Andre viktige opplysnin-
ger kunne også være dato for mottak av seilet, dato da seilet ble
tatt i bruk og andre nyttige særlige kjennetegn.
Vær oppmerksom på ødelagte vedrørende ødelagte og defekte
seil, og ta dem ut av bruk. Seilet tas ut av bruk hvis noen av de
følgende forholdene er til stede:
kjemiske og etsende merker
nedsmeltede eller brente merker
rifter, hull, enger eller snitt
ødelagte eller slitte sømmer
manglende, uleselige eller mangelfulle seiletiketter
knuter på seilet
slitasje
andre synlige skader som medfører tvil om seilets styrke
Seilinspeksjonene utføres for å beskytte brukerne og hjelperne.
En systematisk gjennomgang av seilene har ere fordeler;
Identisere påbegynte skader
forebygge ulykker og hendelser
sikre kvalitet i arbeidet.
NB: Inspeksjonene bør utføres av en person som er kvalisert til
det, og som er kjent med utformingen, bruken og vedlikeholdet av
seilet.
Eksempler på defekte seil: x)
Merker etter kjemikalier / etsende stoer
Ødelagte sømmer
Frynsete/ødelagte stropper
Knuter
Brent/smeltet
x) Bildeeksemplene er ikke ment som en
uttømmende oversikt over mulige skader
3.02 Levetid
Seilet er beregnet på korttidsbruk av én bestemt bruker, og må
kasseres hvis det er tilsmusset eller ikke lenger skal brukes.
4.00 Tekniskespesikasjoner
Løftekapasitet ....................................500 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-samsvarserklæring
Produktet er fremstilt i henhold til Europa parlamentets og Rådets
forordning (EU) 2017/745 av 5 april 2017 som medisinsk utstyr
Klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitikk – V. Guldmann A/S
Guldmann arbeider kontinuerlig for å sikre at bedriftens påvirkning
på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum.
Det er Guldmanns målsetning å:
oppfylle den gjeldende lovgivningen på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktivene)
sikre at vi i størst mulig utstrekning bruker materialer og kom-
ponenter som oppfyller RoHS-direktivet
sikre at produktene våre ikke unødig påvirker miljøet negativt i
forbindelse med bruk, gjenbruk og ev. destruksjon
Sikre at produktene våre medvirker til et positivt arbeidsmiljø
der de brukes
Det gjennomføres årlig tilsyn av forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med utgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
7.00 Garanti og tjenestevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer at utstyret er fritt for materielle feil under
normal bruk, og vil yte vesentlig i samsvar med spesikasjonene
som er angitt i dokumentasjonen som følger med utstyret.
Den uttrykte garantien skal gjelde i ett år fra opprinnelig kjøpsdato
og installasjon («garantiperioden»). Hvis det fremsettes et gyldig
krav under garantiperioden om erstatning for funksjonsfeil eller
utstyrsdefekter, vil Guldmann reparere eller erstatte utstyret uten
ekstra kostnad for deg. Guldmann vil etter eget skjønn avgjøre om
utstyret vil bli reparert eller erstattet.
Garantien dekker ikke noen deler av utstyret som har blitt utsatt
for skade eller misbruk av brukeren eller andre. Garantien dekker
ikke noen deler av utstyret som har blitt modisert eller endret på
noen måte av brukeren eller andre. Guldmann garanterer ikke
at løfteanordningsfunksjonene vil oppfylle kravene dine, være
uavbrutt eller feilfrie.
Garantien erstatter alle andre uttrykte og underforståtte garantier,
inkludert muntlige, skriftlige eller underforståtte, og de ovennevnte
rettsmidlene er dine eneste og eksklusive rettsmidler. Kun en
fullmektig fra Guldmann kan gjøre endringer i denne garantien,
eller andre garantier som er bindende for Guldmann. Følgelig vil
tilleggserklæringer som reklame eller presentasjoner, uansett om
de er muntlige eller skriftlige, ikke utgjøre garantier fra Guldmann.
Garantien vil være ugyldig dersom utstyret brukes og vedlike-
holdes på noen måte som er uforenlig med den tilsiktede bruken
eller instruksjonene som følger med produktet. For at garantien
skal være gjeldende i hele garantiperioden, må all service på
utstyret utføres av en tekniker utpekt av Guldmann. Alle deler eller
komponenter som repareres eller erstattes av en tekniker utpekt
av Guldmann, vil garanteres for resten av garantiperioden.
B. Service eller reparasjon
Kontakt Guldmanns reparasjonsavdeling for å få godkjenning til
å returnere en defekt enhet under serviceavdeling. Du vil få et
referansenummer og en adresse for å returnere enheten for å få
garantiservice eller erstatning. Ikke returner enheter til Guldmann
som er under garanti uten å ha mottatt et referansenummer for
retur. Hvis du sender enheten, bør du pakke den med forsiktig i en
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
21
solid eske for å unngå skade. Legg ved autorisasjonsnummeret,
en kort beskrivelse av problemet, samt returadressen og telefon-
nummeret ditt. Guldmann påtar seg ikke risikoen for tap eller
skade under transport, derfor anbefales det at du forsikrer pakken.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
22 FR ... HARNAIS DE REPOSITIONNMENT JETABLE,
. . . . . . 500 KG
Vers. 103.0
Réf.:
284555-1 Harnais de repositionnment jetable
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions, les centres de
réadaptation et dans les maisons privées.
1.04 Conditions d’utilisation
Le harnais est conçu pour être utilisé avec les systèmes de
moteurs de levage et pour installer un patient en position latérale,
le repositionner sur un lit, lever la tête ou le torse, le ramener en
position à demi assise, le transférer sur une autre surface comme
un lit ou un brancard, ou pour changer les draps du lit.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
Le poids de charge maximum de 500 kg ne doit pas être
dépassé
Le harnais est utilisé pour lever et repositionner un patient en
position couchée
Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage. Ne commencez pas le
levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne
peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le
fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de
l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention
aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement.
Vériez que la commande manuelle et son câble ne risquent pas
d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant
d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
1.05 Important/précautions
Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une
personne.
Avant d’utiliser un harnais, il doit être examiné conformément
aux indications du paragraphe 2.02.
Les réparations éventuelles doivent être exclusivement
pratiquées par le fabricant.
Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.06 Étiquettes et marquage
Marquage CE
Dispositif médical Class I en accordance avec
la régulation EU MDR
Lisez le manuel avant toute opération
Single Patient Multiple use
REPCH
Mandataire suisse
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
1.00 Application et utilisation .......................22
1.01 Fabricant .....................................22
1.02 Objectif prévu .................................22
1.03 Domaine d’utilisation ...........................22
1.04 Conditions d’utilisation ..........................22
1.05 Important/précautions ...........................22
1.06 Étiquettes et marquage .........................22
1.07 Utilisation ....................................23
2.00 Entretien ....................................23
2.01 Nettoyage ....................................23
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...23
2.03 Mise au rebut des harnais .......................24
3.00 Service et durée de vie ........................24
3.01 Inspections ...................................24
3.02 Durée de vie ..................................24
4.00 Spécicationstechniques ......................24
5.00 Déclaration de conformité EU ...................24
6.00 Déclaration de politique environnementale
– V. Guldmann A/S ............................24
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........25
A. Garantie .....................................25
B. Maintenance ou réparation .......................25
8.00 Installation des harnais ........................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
23
Etiquette du produit
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Étiquette de numéro de LOT
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention!
Soyez vigilant quand vous placez les boucles dans les
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
dans les mousquetons du cintre. Appuyez une première fois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
une fois que toutes les boucles sont bien maintenues dans
les mousquetons du cintre de levage avant de continuer
l’opération de levage (Fig 1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyez vigilant quand vous placez les lanières dans les
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 34
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Ne pas laver
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Le harnais est un harnais jetable, il doit être jeté après chaque
utilisation.
L’étiquette « Do not wash » (« Ne pas laver ») sera changée en
« Do not use » (« Ne pas utiliser ») si le harnais a été lavé.
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieou
élargieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdes
nœuds, aiguilles, de l’adhésif ou une autre méthode) ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
24 2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour diérencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
Usure et déchirures
Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique x)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
Le harnais est conçu pour une utilisation à court terme pour
un patient en particulier et doit être jetée lorsqu’il est souillé ou
losqu’il n’est plus nécessaire.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage, CMU ...........................500 kg
Matériaux ..................................... Polyester
5.00 Déclaration de conformité EU
Ce produit est un dispositif médical de Classe I, conformément au
Règlement (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil
du 5 avril 2017.
6.00 Déclaration de politique environnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Des inspections sont eectuées annuellement par le Département
de la Nature et de l’Environnement par la municipalité d’Aarhus
sous l’acte de Protection Environnemental Danois sous la section
42.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
25
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d’utilisation et fonctionne
dans le respect des spécications énoncées dans la documenta-
tion fournie avec l’équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endom-
magé ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un
tiers. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant
fait l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties formel-
les ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et les
mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompat-
ible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de répara-
tion de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout
article défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro
d’autorisation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors
envoyés pour le retour de l’article en vue de son remplacement
ou de sa réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous
garantie à Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro
d’autorisation de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
26 IT .... IMBRAGATURE MONOUSO, 500 KG
Vers. 103.0
Cod.art.:
284555-1 Imbragature Monouso
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Scopo previsto
L’imbragatura è progettata per sollevare o sostenere una persona
o parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L’imbragatura è adatta per l’uso in ospedali, case di cura,
istituzioni, centri di riabilitazione e in case private.
1.04 Condizioni d’uso
L’imbragatura è adatta per il sollevamento o il trasferimento di
persone con disabilità in ospedali, case di cura, centri di riabilitazi-
one e case private.
L’imbragatura è stata progettata per l’utilizzo con i sistemi di sol-
levamento a sotto ed è adatta per porre gli utenti in posizione
laterale, per il riposizionamento in un letto, per sollevare la testa
ed il tronco in posizione semi-seduta, per trasferimenti laterali in
posizione supina ad altre superci, come letti e barelle, o in oc-
casione del cambio di biancheria.
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue.
L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
Il carico massimo nominale, 500 kg non deve essere
superato.
L’imbragatura è usata per sollevare o o riposizionare una
persona in posizione sdraiata.
L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente
durante l’utilizzo dell’imbragatura.
L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di solleva-
mento Guldmann.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento.
Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che l’utente non
rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non si impigli
sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le mani e
i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare intrap-
polati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente e/o
all’attrezzatura. Vericare che il comando manuale e il cavo appo-
sito siano liberi da ganci, paziente e altri oggetti prima di sollevare
o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio
dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-
stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a
prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale
qualicato eettui una valutazione dei rischi.
1.05 Importante/Precauzioni
Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare
l’imbragatura.
Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
Solo il produttore può eettuare eventuali riparazioni.
Qualsiasi incidente vericatosi in relazione a questo dis-
positivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità
competente locale.
1.06 Etichette e marcatura
Marcatura CE
Medical Dispositivo Medico di Classe I in conformità
al regolamento EU MDR
Leggere il manuale prima dell’uso
Single Patient Multiple use
REPCH
Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
1.00 Scopo e utilizzo ..............................26
1.01 Produttore ....................................26
1.02 Scopo previsto ................................26
1.03 Area di utilizzo ................................26
1.04 Condizioni d’uso ...............................26
1.05 Importante/Precauzioni ..........................26
1.06 Etichette e marcatura ..........................26
1.07 Uso .........................................27
2.00 Manutenzione ................................27
2.01 Cleaning .....................................27
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............27
2.03 Smaltimento delle imbragature ....................28
3.00 Riparazioni e vita utile .........................28
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............28
3.02 Vita utile .....................................28
4.00 Specichetecniche ...........................28
5.00 DichiarazionediconformitàEU .................28
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................28
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza ..............29
A. Garanzia .....................................29
B. Manutenzione o riparazione ......................29
8.00 Posizionamento delle imbragature ...............34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
27
Etichetta del Prodotto
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Etichetta numero LOT
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
GHBarradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione!
Fare attenzione quando si collegano le cinghie di solleva-
mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie
siano state collocate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per
sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento (Fig. 1).
Fig. 1
Barra di presa
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle-
vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate
completamente attraverso il fermo di sicurezza in gomma (A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 34
2.00 Manutenzione
2.01 Cleaning
Non lavare
Non usare candeggina
Non mettere in asciugatrice
Non stirare
L’imbragatura è monopaziente. Smaltire dopo le dimissioni del
paziente.
Nel caso l’imbragatura venga lavata l’etichetta “Do not wash”
(“non lavare”) verrà modicata con l’etichetta “Do not use” (“non
usare”).
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragatura è pulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
Cercare eventuali nodi nelle cinghie
Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Il tessuto è intatto?
Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
Cercare eventuali particelle intrappolate
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
28 La forma dell’imbragatura è stata alterata, resa più corta o
più lunga rispetto alla dimensione originale utilizzando nodi,
aghi, nastro o altri metodi?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di eettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per dierenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
Segni di scioglimento o bruciature
Gra, fori, strappi o tagli
Cuciture strappate o usurate
Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
Nodi nell’imbragatura
Usura
Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere eettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere eettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le diverse
tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
L’imbragatura è stata progettata per un utilizzo a breve termine e
per un solo paziente. Deve essere smaltita se sporca o non più
utilizzata.
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro .........500 kg
Materiale .....................................Poliestere
5.00 DichiarazionediconformitàEU
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile
2017, come il dispositivo medico di Classe I.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
garantire la conformità alla legislazione vigente in materia
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono eettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e
ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la
sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
(Danish Environmental Protection Act).
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
29
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza
A. Garanzia
Guldmann garantisce che l’apparecchiatura è priva di difetti mate-
riali in condizioni d’uso normali e che fondamentalmente funzion-
erà in conformità alle speciche indicate nella documentazione
fornita a corredo.
Questa specica garanzia sarà valida per un anno a partire
dalla data d’acquisto originale e di installazione (il “Periodo di
garanzia”). Qualora venga presentato un valido reclamo du-
rante il Periodo di Garanzia per malfunzionamento o difetto
dell’apparecchiatura, Guldmann riparerà o sostituirà la stessa
senza costi aggiuntivi. Guldmann stabilirà, a sua assoluta discrezi-
one, se l’apparecchiatura dovrà essere riparata o sostituita.
La garanzia non copre componenti dell’apparecchiatura sottoposti
a danni o uso improprio da parte dell’utente o di terzi. La garanzia
non copre quei componenti dell’apparecchiatura alterati o modi-
cati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann
non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento
soddisno i requisiti dell’utente, né che non subiscano interruzioni
o siano prive di errori.
La garanzia qui formulata sostituisce ogni altra garanzia esplicita
e implicita, sia essa orale, scritta o implicita, e le riparazioni stabi-
lite nella presente sono ad uso esclusivo dell’utente. La presente
garanzia o ulteriori garanzie vincolanti per Guldmann potranno
essere modicate solo da un referente autorizzato Guldmann.
Pertanto, ulteriori dichiarazioni, ivi compresi annunci pubblicitari o
presentazioni, siano essi in forma orale o scritta, non costituiscono
una garanzia da parte di Guldmann.
La presente garanzia sarà ritenuta nulla e inecace qualora
l’apparecchiatura sia utilizzata e conservata in modo incompati-
bile con il suo uso previsto o con le istruzioni fornite a corredo.
Inoltre, anché la garanzia rimanga valida per l’intero Peri-
odo di Garanzia, tutte le operazioni di manutenzione relative
all’apparecchiatura devono essere svolte da un tecnico nominato
da Guldmann. Eventuali parti o componenti riparate o sostituite da
un tecnico nominato da Guldmann saranno coperte da garanzia
per la parte restante del Periodo di Garanzia.
B. Manutenzione o riparazione
Contattare Guldmann Repair per ottenere un’autorizzazione a
restituire eventuali articoli difettosi durante il Periodo di Garanzia.
All’utente sarà fornito un numero di autorizzazione alla restituzi-
one e un indirizzo per la restituzione dell’articolo per i servizi di
manutenzione o sostituzione previsti dalla garanzia. Non restituire
articoli a Guldmann coperti da garanzia senza aver ottenuto un
Numero di autorizzazione alla restituzione.
Qualora l’articolo venga spedito tramite mezzo postale, imballarlo
con cura in una scatola di cartone resistente al ne di evitare dan-
ni. Inserire il Numero di autorizzazione alla restituzione, una breve
descrizione del problema, l’indirizzo di restituzione e il numero di
telefono. Guldmann non è responsabile relativamente al rischio
di perdita o danneggiamento in transito, pertanto si consiglia di
assicurare il collo.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
30 NL ... DISPOSABLE REPOSITIONING SLING, 500 KG
Versie 103.0
Artikelnrs.:
284555-1 Disposable Repositioning Sling
1.00 Doel en gebruik
1.01 Fabrikant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Beoogd doel
De draagband is bedoeld om een persoon of lichaamsdelen van
een persoon op te tillen of te ondersteunen.
1.03 Toepassingsgebied
De draagband is geschikt voor gebruik in ziekenhuizen, verplee-
ghuizen, instellingen, revalidatiecentra en privéwoningen.
1.04 Gebruiksvoorwaarden
De draagband is bedoeld voor gebruik met plafondtilsystemen
en is geschikt om gebruikers in zijdelingse positie te plaatsen, ze
in een bed anders te plaatsen, het hoofd en de romp naar een
halfzittende positie te tillen, zijdelingse verplaatsingen liggend op
de rug uit te voeren naar andere oppervlakken zoals bedden en
stretchers of wanneer beddengoed moet worden verschoond.
Het gebruik van de draagband is onderworpen aan de volgende
voorwaarden:
De draagband wordt gebruikt door getraind personeel of door
personen die instructies over het gebruik van de betreende
draagband hebben gekregen.
De maximale nominale belasting van 500 kg (1100 lbs) mag
niet worden overschreden.
De draagband wordt gebruikt om een persoon in liggende
positie op te tillen of te verplaatsen.
De verzorger let tijdens het gebruik van de draagband op het
welzijn van de gebruiker.
De draagband wordt gebruikt met het juk van Guldmann.
Belangrijk!
Plan de verplaatsing. Laat de gebruiker nooit zonder toezicht
achter in de draagband. Start het tillen pas nadat is vastgesteld
dat de gebruiker niet bekneld kan raken en de draagband niet
vast raakt aan het bed, de rolstoel of andere obstakels. Er mag
geen risico zijn dat het hoofd, de armen, de handen en de voeten
van de gebruiker bekneld raken. Let goed op slangen en draden
die aan de gebruiker en/of apparatuur zijn bevestigd. Zorg dat de
handbediening en kabel van de handbediening vrij zijn van het
juk, patiënt en andere voorwerpen voordat de tillift wordt geac-
tiveerd of omhoog of omlaag verplaatst.
Guldmann is niet aansprakelijk voor storingen of ongelukken als
gevolg van onjuist gebruik van de draagband of onvoldoende aan-
dacht van de zorgverlener of gebruiker. Als de draagband wordt
gebruikt in combinatie met producten die niet door Guldmann zijn
vervaardigd, moet een risicobeoordeling worden uitgevoerd door
gekwaliceerd personeel.
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen
Lees de instructies zorgvuldig voordat u de draagband ge-
bruikt.
De maximale belasting van de draagband mag nooit worden
overschreden.
De draagband mag alleen worden gebruikt om een persoon
op te tillen.
Voordat een draagband wordt gebruikt, moet deze worden
onderzocht volgens punt 2.02.
Eventuele reparaties mogen alleen door de fabrikant worden
uitgevoerd.
Ieder ernstig ongeval dat in verband met dit apparaat
optreedt, moet bij de fabrikant en de plaatselijke bevoegde
instanties worden gemeld.
1.06 Labels en markering
CE-markering
Medisch apparaat van Klasse I in overeenstemming
met de Europese MDR-regulering
Lees de handleiding vóór gebruik
Meervoudig gebruik voor één patiënt
1.00 Doel en gebruik ...............................30
1.01 Fabrikant .....................................30
1.02 Beoogd doel ..................................30
1.03 Toepassingsgebied .............................30
1.04 Gebruiksvoorwaarden ...........................30
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen ..................30
1.06 Labels en markering ...........................30
1.07 Gebruik ......................................31
2.00 Onderhoud ..................................31
2.01 Reinigen .....................................31
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar .........31
2.03 Draagbanden vernietigen ........................32
3.00 Onderhoud en levensduur ......................32
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties .................32
3.02 Levensduur ...................................32
4.00 Technischespecicaties .......................32
5.00 EU-verklaring van overeenstemming .............32
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S ........32
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden ............33
A. Garantie .....................................33
B. Onderhoud of reparatie .........................33
8.00 Aanbrengen van draagbanden ..................34
9.00 Product combinations .........................43
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
31
Voorbeeld van een productlabel
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Label met partijnummer
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Gebruik
Neem contact op met uw leverancier als u twijfelt over de
keuze of het gebruik van een draagband.
Juk, 4 bevestigingspunten
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de lussen van de draagband om
de haken bevestigt. Zorg dat de lussen juist zijn geplaatst
in de haken van het juk. Wanneer u op de handbediening op
de knop omhoog drukt, moet u nogmaals controleren of alle
lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1).
Afb. 1
Juk
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de draagband om de haken
bevestigt. Zorg dat de lussen volledig door de rubberen
veiligheidspal (A) zijn getrokken en op hun plaats zitten in de
haken van het juk. Wanneer u op de knop omhoog drukt om
de gebruiker op te tillen, moet u nogmaals controleren of alle
lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1a en
1b).
Afb. 1a Afb. 1b
AA
Aanbrengen van de draagband, zie pagina 34.
2.00 Onderhoud
2.01 Reinigen
Niet wassen
Geen bleekmiddel gebruiken
Niet in de droogmachine doen
Niet strijken
De draagband is wegwerpbaar en kan zo nodig elke keer na
gebruik worden weggeworpen – of wanneer de gebruiker de
medische faciliteit mag verlaten.
Het label “Do not wash” (“Niet wassen”) verandert in “Do not use”
(“Niet gebruiken”) als de draagband is gewassen.
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar
Controleer vóór gebruik de draagband op slijtage aan de hand
van de volgende controlelijst, die niet bedoeld is als lijst met alle
mogelijke inspecties. De potentiële schade kan verschillend zijn.
Het oordeel van de inspecteur/locatie heeft prioriteit.
Controlelijst voor inspectie van de draagband
Controleer de volgende punten voordat u een draagband/acces-
soire van Guldmann in gebruik neemt:
Is de draagband schoon?
Volg de specieke infectiecontroleprocedure van de faciliteit.
Is het label van de draagband aanwezig, leesbaar en volle-
dig?
Als een of meer draagbandlabels ontbreken of onleesbaar of onv-
olledig zijn, kan de maat, de werking of het maximaal toegestane
gewicht van de draagband mogelijk niet worden bepaald.
Zijn alle tillussen en stiksels intact?
Let op kapotte of versleten stiksels
Let op knopen in lussen
Let op scheuren of rafels in lussen
Let op gaten of gaatjes
Let op deeltjes in het materiaal of de lussen
Is het materiaal intact?
Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen
van schuren
Let op ingesneden of gerafeld materiaal
Let op ongebruikelijke of aanzienlijke verkleuring
Let op gaten, gaatjes, scheuren, openingen
Let op gerafelde of onveilige stiksels
Let op brandplekken veroorzaakt door zuur, bijtende stoen
of hitte
Let op veranderingen in de consistentie van het materiaal,
zoals toegenomen stijfheid
Let op deeltjes die in het materiaal zitten
Is de vorm van de draagband veranderd, is deze met knopen,
naalden, tape of andere methoden korter of langer gemaakt
dan de oorspronkelijke lengte?
Conclusie
Als de draagband een of meer van de hiervoor vermelde tekenen
vertoont, moet deze buiten gebruik worden gesteld, ongeacht het
gewicht van de op te tillen persoon.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
32 2.03 Draagbanden vernietigen
Draagbanden worden vernietigd door ze te verbranden. Bij juiste
verbranding valt polyester uiteen in kooldioxide en water.
3.00 Onderhoud en levensduur
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties
In overeenstemming met de internationale norm EN/ISO 10535
"Tillift voor het verplaatsen van gehandicapten – Vereisten en
testmethoden" moet minimaal elke zes maanden een inspectie
worden uitgevoerd. De draagband moet grondig, systematisch en
regelmatig worden geïnspecteerd. Praktische en visuele inspec-
ties worden daarnaast ook aanbevolen.
Sommige soorten beschadiging zijn met een praktijkinspectie
beter te detecteren dan visueel. Bijvoorbeeld: stijfheid van het
materiaal, defecte lussen en versleten materiaal. Deze proble-
men worden ontdekt door fysiek contact met de draagband. Met
een visuele inspectie worden waarschijnlijk niet alle vormen van
beschadiging van de draagband gedetecteerd.
Houd rekening met de samenstelling en toepassing van de
schriftelijke documentatie over inspecties van de draagband. De
documentatie moet informatie bevatten zoals: de naam van de
fabrikant, het voorraadnummer van de draagband, de breedte en
lengte, het unieke identicatienummer van de draagband (belan-
grijk om soortgelijke draagbanden van elkaar te onderscheiden)
en de toestand van de draagband. Andere belangrijke informatie
kan ook betrekking hebben op de datum waarop de draagband
binnen uw faciliteit in gebruik is genomen en andere nuttige spe-
ciale kenmerken.
Wees voorzichtig met beschadigde en defecte draagbanden en
stel deze buiten gebruik als er sprake is van een van de volgende
situaties:
Chemische en roestplekken
Smelt- of brandplekken
Krassen, gaten, scheuren of inkepingen
Kapotte of versleten stiksels
Ontbrekende, onleesbare of onbruikbare etiketten op de
draagband
Knopen in de draagband
Slijtage
Andere zichtbare schade die de sterkte van de draagband
twijfelachtig maakt.
De draagband moet worden geïnspecteerd om patiënten en
zorgpersoneel te beschermen. Systematische inspecties van de
draagband hebben extra voordelen:
Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen
Ze voorkomen ongelukken
Ze zorgen voor kwaliteit op het werk
OPMERKING: Inspecties moeten worden uitgevoerd door een
voldoende gekwaliceerd persoon die vertrouwd is met het
ontwerp, gebruik en onderhoud van de draagband.
Voorbeelden van zichtbare beschadiging van een synthe-
tische draagband x)
Chemische/caustische brandplekken
Kapotte stiksels
Geplet/gerafeld geweven materiaal
Knopen
Smelt-/schroeiplekken
x) deze voorbeelden van zichtbare
schade betreen niet alle mogelijke
vormen van schade
3.02 Levensduur
De draagband is ontworpen voor kort gebruik door één gebruiker
en moet worden weggeworpen wanneer deze vuil of niet langer
nodig is.
4.00 Technischespecicaties
Tilcapaciteit, SWL .................................500 kg
Materiaal ..................................... Polyester
5.00 EU-verklaring van overeenstemming
Het product is vervaardigd overeenkomstig verordening (EU)
2017/745 van het Europees Parlement en de Raad van 5 april
2017, als een medisch hulpmiddel van Klasse I.
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S
Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat
de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum
beperkt blijft.
Guldmann heeft de volgende doelen:
De huidige milieuwetgeving naleven (d.w.z. de AEEA- en
REACH-richtlijn)
Zorgen dat we zoveel mogelijk RoHS-conforme materialen en
componenten gebruiken
Zorgen dat onze producten geen overbodige negatieve gevol-
gen voor het milieu hebben aangaande gebruik, hergebruik of
wegwerpen
Zorgen dat onze producten bijdragen aan een positieve
werkomgeving op de plaatsen waar ze worden gebruikt.
De afdeling natuur en milieu van de gemeente Aarhus voert
jaarlijks inspecties uit aan de hand van de Deense Wet Milieube-
scherming, sectie 42.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
33
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden
A. Garantie
Guldmann garandeert dat zijn apparatuur bij normaal gebruik vrij
is van materiële gebreken en in essentie functioneert volgens de
specicaties vermeld in de bij de apparatuur geleverde documen-
tatie.
Deze expliciete garantie is van kracht gedurende één jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoop- en installatiedatum (de 'garantie-
periode'). Als tijdens de garantieperiode een geldige claim wordt
ingediend in verband met een storing of defect in de apparatuur,
zal Guldmann de apparatuur repareren of vervangen zonder extra
kosten voor u. Guldmann zal naar eigen goeddunken de appa-
ratuur repareren of vervangen.
De garantie is niet van toepassing op onderdelen van de appa-
ratuur die zijn beschadigd of onjuist behandeld door toedoen van
de gebruiker of anderen. De garantie is niet van toepassing op on-
derdelen van de apparatuur die op enigerlei wijze zijn aangepast
of gewijzigd door de gebruiker of anderen. Guldmann garandeert
niet dat de functies van het tilapparaat voldoen aan uw vereisten
of onderbroken of foutloos zullen werken.
De hiervoor beschreven garantie vervangt alle andere explici-
ete of impliciete mondelinge of schriftelijke garanties en de hier
vermelde rechtsmiddelen zijn de enige waarop u een beroep kunt
doen. Alleen een gemachtigd medewerker van Guldmann kan
deze garantie wijzigen of er aanvullende garanties aan toevoegen
die bindend zijn voor Guldmann. Dienovereenkomstig vormen
aanvullende mondelinge of schriftelijke verklaringen gedaan in
bijvoorbeeld advertenties of presentaties, geen garantie van
Guldmann.
Deze garantie vervalt als de apparatuur wordt bediend en gebruikt
op een manier die niet overeenkomt met het beoogde gebruik of
de bij het product geleverde instructies. Verder blijft de garantie
alleen gedurende de volledige garantieperiode van kracht als alle
onderhoud van de apparatuur wordt uitgevoerd door een door
Guldmann gecerticeerd monteur. Alle onderdelen die worden
gerepareerd of vervangen door een door Guldmann gecerti-
ceerd monteur, worden gegarandeerd gedurende de rest van de
garantieperiode.
B. Onderhoud of reparatie
Neem contact op met de reparatieafdeling van Guldmann voor
een machtiging om een defect artikel tijdens de garantieperiode te
retourneren. U ontvangt een retour autorisatienummer en adres
om het artikel te retourneren voor onderhoud of reparatie tijdens
de garantieperiode. Retourneer geen artikelen naar Guldmann
zonder vooraf een retour autorisatienummer te hebben ontvan-
gen.
Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige
doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour autori-
satienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
retouradres en telefoonnummer bij. Guldmann aanvaardt geen ve-
rantwoordelijkheid voor verlies of beschadiging tijdens het vervoer.
Daarom raden we u aan het pakket te verzekeren.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
34
1
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
NO
Pålegging av seil
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle
imbragature
NL
Aanbrengen van draagbanden
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
1. DK
Sejlet ligger centreret på sengen og
brugeren ligger centreret på sejlet.
Evaluer patientens tilstand inden brug
og vær opmærkson på at tilgodese
patientens konditioner.
Vær opmærksom på patientens
tyngdepunkt under brug af sejlet.
Vær opmærsom på at patienten ikke glider
ud af sejlet ved løft med patientens hoved
og overkrop eleveret.
1. GB/US
The sling is placed centralized at the
mattress and the user is lying centralized
on the sling.
Evaluate the condition of the patient before
using the sling as well as consider the
patient’s condition during the lift.
Be aware of the patients centre of gravity
when using the sling.
Ensure that the patient doesn’t slide out
of the sling when lifting with the patient’s
head and torso elevated.
1. DE
Das Umlagerungstuch wird in die Mitte
der Matratze gelegt und der Benutzer wird
mittig auf dem Umlagerungstuch positio-
niert.
Bewerten Sie den Zustand des Patienten
und seien Sie sich über die Verfassung
des Patienten bewusst.
Achten Sie auf das Gleichgewicht der Pa-
tienten, wenn Sie das Umlagerungs-tuch
benutzen.
Beachten Sie, dass der Patient beim
Anheben mit erhöhtem Kopf und Ober-
körper nicht aus dem Umlagerungstuch
rutscht.
1. SE
Selen placeras mitt på madrassen och
patienten ska ligga i mitten av selen.
Bedöm patientens tillstånd före
användning.
Var medveten om patientens tyngdpunkt
vid användning av lyftselen.
Observera så att patienten inte glider
ur lyftselen vid lyft (när patientens
huvudet och bål är upplyft.)
8.00
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
35
1. NO
Seilet plasseres ist på madrassen, og
pasienten skal ligge midt på seilet.
Pasientens tilstand bedømmes før man tar
seilet i bruk.
Vær oppmerksom på pasientens tyngde-
punkt når seilet er i bruk
Vær oppmerksom så ikke pasienten sklir ut
av seilet ved løft(når pasientens hode og
overkropp er oppreist)
1. FR
Le harnais est placé au milieu du matelas
et l’utilisateur est allongé au milieu du
harnais.
Evaluez l’état du patient avant l’utilisation
du harnais et tenez compte de sa patho-
logie.
Soyez conscient du centre de gravité du
patient lors de l’utilisation du harnais.
Soyez vigilant à ce que le patient ne glisse
pas hors du harnais lors de la procédure
de levage de la tête et du torse.
1. IT
Posizionare l’imbragatura centralmente
sul materasso e distendere l’utente
centralmente sull’imbragatura.
Valutare lo stato del paziente prima
dell’uso e tenere in considerazione
le sue condizioni.
Prestare attenzione a dove si trova il
centro di gravità del paziente quando
si usa l’imbragatura.
Fare attenzione che il paziente non scivoli
fuori dall’imbragatura quando lo si solleva
con la testa ed il torso elevati.
1. NL
De draagband wordt midden op de matras
geplaatst en de gebruiker ligt midden op
de draagband.
Beoordeel de toestand van de patiënt
voordat u de draagband gebruikt en blijf
ook tijdens het tillen letten op de toestand
van de patiënt.
Wees u tijdens het gebruik van de draag-
band bewust van het zwaartepunt van de
draagband.
Zorg dat de patiënt niet uit de draagband
glijdt wanneer u het hoofd en lichaam van
de patiënt tilt.
1
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
36
2. DK
Først placeres de to midterste løftestrop-
per 1 og 2 på hver sin krog på løftebøjlen.
Placér derefter den nederste strop og til
sidst stroppen tæt på hovedet i hver sin
krog.
2. GB/US
The 2 middle straps 1 and 2 are placed
in their own hooks at each end of the
lifting hanger.
Then place the strap closest to the feet
and nally the strap closest to the head in
their own hooks at each end of the lifting
hanger.
2. DE
Die 2 Schlaufen 1 und 2 werden in ihren
eigenen Haken jeweils an den Enden des
Aufhängebügels befestigt.
Dann platzieren Sie die Schlaufen so nah
wie möglich zu den Füßen und schließlich
die andere Schlaufe möglichst nah am
Kopf jeweils in ihren eigenen Haken an
den Enden des Aufhängebügels.
2. SE
De två mittersta lyftbanden placeras i
sina respektive krokar på varje ände av
lyftbygeln.
Placera sedan lyftbandet närmast fötterna
och lyftbandet närmast huvudet på sina
respektive krokar på lyftbygelns ändar.
2. NO
De to midtre stroppene, 1 og 2, er plassert
i krokene i hver ende på løftebøylen.
Plasser så stroppen nærmest bena og
tilslutt stroppen nærmest hodet på hver sin
krok i hver ende av løftebøylen.
2. FR
Les deux sangles centrales 1 et 2 sont
placées dans leurs crochets spéciques
à chaque extrémité du cintre de levage.
Placez ensuite la sangle la plus proche
des pieds, puis celle qui est la plus
proche de la tête dans leurs crochets
spéciques à chaque extrémité du
cintre de levage.
2. IT
Posizionare le due cinghie centrali 1 e 2
sui loro ganci alle estremità della barra
di sollevamento.
Posizionare poi la cinghia più vicina ai
piedi e alla ne la cinghia più vicina alla
testa nei loro ganci alle estremità della
barra di sollevamento.
2. NL
De twee middelste lussen 1 en 2 worden
in hun respectieve haken aan het uiteinde
van het juk geplaatst.
Plaats vervolgens de lus die zich het
dichtst bij de voeten bevindt en tot slot de
lus het dichtst bij het hoofd in hun eigen
haken aan elk uiteinde van het juk.
2
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
12
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
37
3
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
3. DK
Anvend den stroplængde der støtter
hovedet bedst.
3. GB/US
Adjust the loops to obtain correct support
of the head.
3. DE
Passen Sie die Schlaufen an, um eine
korrekte Unterstützung des Kopfes zu
erhalten.
3. SE
Justera öglorna så att patientens huvud
har ett bra stöd.
3. NO
Juster stroppene for å gi riktig støtte til
hodet.
3. FR
Ajustez les boucles pour obtenir le soutien
adéquat de la tête.
3. IT
Sistemare gli occhielli per ottenere un
supporto corretto della testa.
3. NL
Pas de lussen aan om het hoofd correct te
ondersteunen.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
38
4
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
4. DK
Placer derefter stropperne på den anden
side af sejlet efter samme princip.
4. GB/US
Following the same procedure, place the
straps on the other side of the sling.
4. DE
Anschließend werden die gleichen Schritte
für die Gegenseite angewendet.
4. SE
Upprepa samma procedur igen och
placera lyftbanden på andra sidan av
selen.
4. NO
Følg samme prosedyre, plasser stroppene
på andre siden av seilet.
4. FR
En suivant la même procédure, mettez en
place les sangles situées de l’autre côté du
harnais.
4. IT
Seguendo lo stesso procedimento,
posizionare le cinghie sull’altro lato
dell’imbragatura.
4. NL
Volg dezelfde procedure om de lussen aan
het andere uiteinde van de draagband te
plaatsen.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
39
5
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
5. DK
Brugeren kan nu løftes enten til andet
leje, i forbindelse med sengeredning
eller til placering i sideleje.
Ved sideleje løftes brugeren ud til den ene
side af sengen og sænkes ned på madras-
sen igen.
5. GB/US
The user can now be lifted to another
bed, while changing linen or to another
side-lying position.
Before turning into a side-lying position
the user is lifted to the side of the bed and
lowered to the mattress.
5. DE
Der Benutzer kann nun angehoben werden
in ein anderes Bett, zum Laken wechseln
oder in die Platzierung zur Seitenlage.
Vor dem Drehen in die Seitenlage wird der
Patient auf eine Seite des Bettes gehoben
und dann auf die Matratze abgesenkt.
5. SE
Användaren kan nu lyftas till en annan
säng vid byte av lakan eller till en annan
placering tex sidoliggande.
Innan vändning till sidoliggande position,
lyfts användaren till sidan av sängen och
sänks ner på madrassen.
5. NO
Brukeren kan nå foryttes til en annen
seng, seng kan skiftes på eller, eller
vendes i en sideliggende posisjon
Før vending på siden løftes brukeren til
siden før senking ned på madrassen.
5. FR
L’utilisateur peut maintenant être déplacé
vers un autre lit pendant le changement
des draps ou pour toute autre procédure
en position latérale.
Avant d’être tourné sur le côté, l’utilisateur
est hissé au bord du lit et descendu sur le
matelas.
5. IT
L’utente può ora essere sollevato e spos-
tato in un altro letto mentre si cambiano le
lenzuola, o spostato in posizione laterale
distesa.
Prima di passare alla posizione laterale
distesa l’utente va sollevato no al lato del
letto e abbassato no al materasso.
5. NL
De gebruiker kan nu naar een ander bed
worden getild, voor het verschonen van
beddengoed of in een liggende positie op
een zijde worden gelegd.
Voordat de gebruiker in een liggende po-
sitie op een zijde wordt gelegd, moet deze
naar de zijkant van het bed worden getild
en op de matras worden gelegd.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
40
6
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
6. DK
Sideleje
Når brugeren er placeret det ønskede sted
i sengen, tages alle løftestropper af løf-
tebøjlen med undtagelse af de to midterste
stropper i den side, hvor man ønsker at
løfte brugeren.
Brugeren forberedes nu til at blive vendt i
sideleje.
6. GB/US
Side-lying position
When the user is placed in the correct po-
sition, remove all the lifting straps from the
lifting hanger except the 2 middle straps at
the side where the user should be lifted.
Now prepare the user for side-lying.
6. DE
Drehen in die Seitenlage
Sobald der Benutzer in der richtigen
Position platziert wurde, entfernen Sie alle
Hebeschlaufen vom Aufhängebügel bis auf
die 2 mittleren Schlaufen an der Seite, an
der der Benutzer angehoben werden soll.
Nun ist der Benutzer für das Drehen in die
Seitenlage bereit.
6. SE
Sidoliggande ställning
När patienten ligger på rätt plats tar du bort
alla lyftband från lyftbygeln, förutom de två
mittersta lyftbanden på sidan där patienten
ska lyftas.
Förbered patienten för att ligga på sidan.
6. NO
Side-lying position
Når brukeren er plassert i riktig posisjon,
fjern alle løftestropper fra løftebøylen
bortsett fra de to midtre stroppene på den
siden brukeren skal yttes fra.
Forbered brukeren for sideveis forytning.
6. FR
Position allongée sur le côté
Une fois l’utilisateur correctement posi-
tionné, ôtez toutes les sangles de levage
du cintre de levage, sauf les 2 sangles
centrales situées du côté où l’utilisateur
doit être soulevé.
Préparez maintenant l’utilisateur à être
couché sur le côté.
6. IT
Posizione laterale distesa
Quando l’utente è nella posizione corretta,
rimuovere tutte le cinghie di sollevamento
dalla barra di sollevamento, tranne le due
cinghie centrali sul lato in cui l’utente dov-
rebbe essere sollevato.
Ora preparare l’utente per la posizione
laterale distesa.
6. NL
Liggende positie op een zijde
Wanneer de gebruiker in de juiste positie
is geplaatst, verwijdert u alle tillussen
uit het juk met uitzondering van de twee
middelste lussen aan de zijde waarnaar de
gebruiker wordt getild.
Bereid de gebruiker nu voor op het liggen
op een zijde.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
41
7
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
7. DK
Liften køres nu op hvorved brugeren
vendes i sideleje.
7. GB/US
The lift is now activated and the user is
turned to a side-lying position.
7. DE
Der Lifter ist aktiviert und der Benutzer
wird in die Seitenlage gedreht.
7. SE
Nu aktiveras lyften och patienten vänds till
en position liggandes på sidan.
7. NO
Løftet er nå utført og brukeren ligger nå på
siden.
7. FR
Le levage est maintenant eectif et l’utilisa-
teur est tourné dans une position latérale.
7. IT
Azionare il sollevatore e ruotare l’utente in
posizione laterale distesa.
7. NL
De tillift wordt nu geactiveerd en de gebrui-
ker wordt naar een liggende positie op een
zijde gedraaid.
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
© Guldmann 05/2023 # 900641_103.0
42
8
Engangssejl Repositioning 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg (1100 lbs)
Einweg Umlagerungstuch 500 kg
Engångs Repositioneringssele 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
Harnais de repositionnment jetable 500 kg
Imbragature Monouso 500 kg
Disposable Repositioning 500 kg
8. DK
Når brugeren er placeret i sideleje, køres
liften ned og løftestropperne afmonteres
løftebøjlen.
Vigtigt:
Vær opmærksom på at brugeren er lejret
korrekt.
8. GB/US
When the user is in a side-lying
position, lower the lifting hanger
and remove the straps from the
lifting hanger.
Important:
Check that the user is lying correctly.
8. DE
Sobald der Benutzer sich in der Seitenlage
bendet, senken Sie den Aufhängebügel
ab und entfernen Sie die Schlaufen.
Wichtig:
Überprüfen Sie die korrekte Lage des
Benutzers.
8. SE
När patienten ligger på sidan sänker du
lyftbygeln och avlägsnar lyftbanden från
lyftbygeln.
Viktigt!
Kontrollera att patienten ligger bekvämt.
8. NO
Når brukeren ligger på siden, senk løf-
tebøylen og fjern stroppene fra løftebøylen.
Viktig;
sjekk at brukeren ligger riktig.
8. FR
Quand l’utilisateur est dans une position
latérale, abaisser le ceintre de levage et
retirer les sangles du ceintre de levage.
Important :
Vérier que l’utilisateur est placé
correctement.
8. IT
Quando l’utente è in posizione laterale
distesa, abbassare la barra di
sollevamento e rimuovere le cinghie.
Importante
Vericare che l’utente sia disteso
correttamente.
8. NL
Wanneer de gebruiker in een liggende po-
sitie op een zijde ligt, laat u het juk zakken
en verwijdert u de lussen van het juk.
Belangrijk:
Controleer of de gebruiker correct ligt.
Lifting hanger
X-SMALL
Item no. 556870
Lifting hanger
SMALL
Item no. 556880
Lifting hanger
MEDIUM
Item no. 556890
H-hanger
Item no. 556950
Cross hanger
400 kg
Item no. 561610
Cross hanger
500 kg
Item no. 550800
Connecting bar +
Cross hanger 500 kg
Item no. 550544
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxxxxx
GH3 Twin lifting module x
GL5.2 Mobile lifter xxxxx
Sling Item no.
2-4, 4-6, 6-10, 10-16,
XS
10-16, XS, S, M
S, M, L, XL, 2XL
(6-10, 10-16)
S, M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL
Active Micro Plus 2810x1
xxxxxx
Active Micro, Poly 2840x1
xxxxxx x
Active Trainer 2830x1
x x x
(x)
x x x x
Active Vest Kids 2831x1
x x x
(x)
Gait Trainer, Bariatric 283100 xxxx x
Gait Trainer 2832x1 xxxxx x
Vest for Stand Shell 2835x1 xxx
Basic sling, Polyester 2700x1
xxxxxx x
Basic Low sling, Polyester 2710x1
xxxxxx x
Basic High sling, Polyester 2720x1
xxxxxx x
Basic Hammock, sling 2740x1
xxxxx
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
xxxxxx x
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
xxxxxx x
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
xxxxxx x
Basic Shell, sling 2750x2 xxxxxx x
Basic Comfort High, polyester 2770x1 xxxxx
Basic Comfort High, net 2770x2 xxxxx
Custom Amputee sejl 2900x1
xxx
Sit-On Comfort 2930x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High 2940x1
xxxxxx x
Sit-On II 2970x1
xxxxxx x
Sit-On High II 2980x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
xxxxxx x
Sit-On 2950x1
xxxxxx x
Sit-On High 2960x1 xxxxxx x
Modified Sling 2949x xxxxxx x
Repo. Sling, Bariatric 284656
xxxx x
Repo. Sling 28465
xxxx x
Repo. Sling, Short, 284653
xxxxx x
Repo. Sling, Poly 284660
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284651
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284658
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284662
xxxx x
Repo. Sling, TENCEL 284657
xxxx x
Repo. Sling, Spacer 284659 xxxx x
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669 xxxx x
Horizontal Sling, Standard 28463
Lifting sheet 2844851
Multi Support Sling, one size 28467
x x x x x x
OR Sling, Poly 2848x1
x
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
x x x x x x
Pannus Support 28660
x x x x
Turner 28700
x x x x
Twin Turner 28751
x x x
Twin Turner, Bariatric 28760 x x x x
Disposable High + Kids 2836x5
xxxxx
Disposable Twin Turner II, regular 287501
x x x
Disposable Twin Turner II, large 287511
x x x
Disposable Leg sling II 286501
x x x
Disposable High, bariatric 2836x2
xxxx x
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
xxxx x
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
Disposable Multi support sling 284223
xxx xx
Disposable OR Sling 2848x5
x
Disposable Gait Trainer 2835x5 xxxxx x
Disposable Comfort High 2770x5 xxxxx
Disposable Micro Plus 2815x5 xxxxxx x
Prone Positioning Sling (284221) 284225 x x x x
Side Positioning Sling (Kit) 284226 x x x x
Hanger
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
Horizontal lifting support,
stepless weight adjustment
Item no. 28456
Horizontal lifting support,
stepped weight adjustment
Item no. 28466
Horizontal lifter,
Foldable, 1 strap version
Item no. 28445
Horisontal Lifter,
Foldable, 2 strap version
Item no. 28444
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxx
GH3 Twin lifting module x x
GL5.2 Mobile lifter xxx
Sling Item no.
Active Micro Plus 2810x1
Active Micro, Poly 2840x1
Active Trainer 2830x1
Active Vest Kids 2831x1
Gait Trainer, Bariatric 283100
Gait Trainer 2832x1
Vest for Stand Shell 2835x1
Basic sling, Polyester 2700x1
Basic Low sling, Polyester 2710x1
Basic High sling, Polyester 2720x1
Basic Hammock, sling 2740x1
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
Basic Shell, sling 2750x2
Basic Comfort High, polyester 2770x1
Basic Comfort High, net 2770x2
Custom Amputee sejl 2900x1
Sit-On Comfort 2930x1
Sit-On Comfort High 2940x1
Sit-On II 2970x1
Sit-On High II 2980x1
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
Sit-On 2950x1
Sit-On High 2960x1
Modified Sling 2949x
Repo. Sling, Bariatric 284656
Repo. Sling 28465
Repo. Sling, Short, 284653
Repo. Sling, Poly 284660
Repo. Sling, Grey net 284651
Repo. Sling, Grey net 284658
Repo. Sling, Grey net 284662
Repo. Sling, TENCEL 284657
Repo. Sling, Spacer 284659
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669
Horizontal Sling, Standard 28463
x x
Lifting sheet 2844851
x x
Multi Support Sling, one size 28467
OR Sling, Poly 2848x1
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
Pannus Support 28660
Turner 28700
Twin Turner 28751
Twin Turner, Bariatric 28760
Disposable High + Kids 2836x5
Disposable Twin Turner II, regular 287501
Disposable Twin Turner II, large 287511
Disposable Leg sling II 286501
Disposable High, bariatric 2836x2
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
x x
Disposable Multi support sling 284223
Disposable OR Sling 2848x5
Disposable Gait Trainer 2835x5
Disposable Comfort High 2770x5
Disposable Micro Plus 2815x5
Prone Positioning Sling (284221) 284225
Side Positioning Sling (Kit) 284226
Stretcher
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
© Guldmann - 12/2022 • #562257_2
© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
V. Guldmann A/S
Head Office:
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Tel. +49 611 974 530
www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Tel. +46 0322 55290
www.guldmann.se
Guldmann Norge
Tel. +47 906 00 130
www.guldmann.no
Guldmann Sarl
Tél. +33 145 54 78 36
www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Tel. +39 0521 660132
Cell. +39 340 9087107
www.guldmann.it
Guldmann BV
Tel. +31 053 428 30 90
www.guldmann.nl
Guldmann Inc.
Tel. 800 664 8834
Tel. 813 880 0619
www.guldmann.net
© Guldmann xx/xxxx # xxxxxx_101
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Guldmann Disposable Repositioning Sling Handleiding

Type
Handleiding