Joie Spin 360 Car Seat Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
spin 360TM
child restraint
ECE R44.04: A,C,D
ECE R44.04: ISOFIX
ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg)
GB
FR
NL
SE
Manuale di Istruzioni
IT
Használati utasítás
HU
2
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
Joie spin 360TM child restraint you are using a high quality, fully certified
safety Group 0+/1 child restraint. Please carefully read this manual and
follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for
your child.
If vehicle is equipped with ISOFIX, the vehicle lower anchor points
may be visible at the vehicle seat crease. See your vehicle owner’s
manual for exact locations, anchor identification, and requirements
for use.
To use this child restraint with the ISOFIX connections according to
the UN ECE R44.04 Regulation, the child shouldweigh under 18kg
(approximately 4 years old or under).
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and us-
ing the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the bottom of
the base as right figure.
For warranty information, please visit our
website at joiebaby.com
Parts List
Fig. 1.1 Head Support
Fig. 1.2 Seat Pad
Fig. 1.3 Buckle
Fig. 1.4 Adjustment Webbing
Fig. 1.5 Recline Adjustment
Button
Fig. 1.6 Load Leg
Fig. 1.7 Load Leg Indicator
Fig. 1.8 Load Leg Adjustment
Button
Fig. 1.9 Rotating Button
Fig. 1.10 Shoulder Strap
Fig. 1.11 Infant Insert
Fig. 1.12 Head Support
Adjustment Lever
Fig. 1.13 ISOFIX Connector
Fig. 1.14 ISOFIX Adjuster
Button
Fig. 1.15 ISOFIX Guides
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
GB
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
1 2
WARNING
! NO child restraint can guarantee full protection from
injury in an accident. However﹐ proper use of this
child restraint will reduce the risk of serious injury or
death to your child.
! The child should weight under 18kg (approximately 4
years old or under).
! Any support-leg should be in contact with the vehicle
floor and any straps restraining the child should be
adjusted to the child’s body. The straps should not be
twisted.
! DO NOT use forward facing mode before the child’s
weight exceeds 9kg. Keep your child rearward facing
as long as possible as rearward facing is the safest
position.
! DO NOT install or use this child restraint without
following the instructions and warnings in this manual
or you may put your child at serious risk of injury or
death.
! DO NOT make any modifications to this child restraint
or use it along with component parts from other
manufacturers.
! DO NOT use this child restraint if it is damaged or has
missing parts.
WARNING
! DO NOT have your child in large/oversized clothes
when using this enhanced child restraint in baby or
toddler mode﹐ because this may prevent your child
from being properly and securely fastened by the
shoulder harness straps and the crotch strap be-
tween the thighs.
! When using this child restraint in rear facing or
forward facing mode﹐ the harness must be used
correctly﹐ and make sure the lap belt is not above the
child’s pelvis portion.
! DO NOT leave this child restraint unsecured in your
vehicle because an unsecured child restraint can be
thrown around and may injure occupants in a sharp
turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if not in
regular use.
! NEVER leave your child unattended with this child
restraint.
! Please do not use this child restraint if the child
restraint has dropped from a significant height﹐ hit
the ground at a considerable speed﹐ or has visible
signs of damage. We are not responsible to replace
if the child restraint has been damaged under these
abnormal conditions. A new child restraint will need
to be purchased when any of the aforementioned
conditions occurs.
3 4
WARNING
! NEVER install this child restraint on any vehicle seat
equipped with safety airbags when used in rear
facing mode.
! NEVER use a second-hand child restraint or a child
restraint whose history you do not know because
they may have structural damage that endangers
your child’s safety.
! Please keep this child restraint away from sunlight﹐
otherwise it may be too hot for the child’s skin.
! DO NOT use this child restraint as a regular chair as it
tends to fall down and could injure the child.
! DO NOT use this child restraint without the soft
goods.
! The soft goods should not be replaced with any
besides the ones recommended by the manufacturer
because the soft goods constitute an integral part of
the child restraint performance.
! DO NOT put anything other than the recommended
soft goods in this child restraint.
WARNING
! DO NOT put unsecured items in the vehicle because
they can be thrown around and may injure occupants
in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision.
! Do not place other items on top of the child restraint
if it is in the car boot to prevent damage.
! Do not allow the child restraint harness or buckles to
become trapped or caught in the vehicle seat or
door.
! DO NOT continue to use this child restraint after it
has suffered any violent crash. Replace immediately
as there may be invisible structural damage from the
crash.
! Remove this child restraint from the vehicle seat
when it is not in use for a long period of time.
! To avoid suffocation﹐ remove plastic bag and
packaging materials before using this product. The
plastic bag and packaging materials should then be
kept away from babies and children.
! Consult the retailer for issues concerning mainte-
nance﹐ repair and part replacement.
5 6
WARNING
! Do not place any objects in the load leg area in front
of your base.
! DO NOT carry this child restraint with a child in it.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt﹐ dust﹐ food particles etc.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked
on the child restraint.
! Correct Installation is only permitted by use of the
ISOFIX connectors.
! DO NOT install this child restraint under the following
conditions:
1. Vehicle seats with lap belt or 3-point-belt.
2. Vehicle seats facing sideways or rearward with
respect to the running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats movable during installation.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
1. According to the UN ECE R44.04 Regulation, the child restraint with
Base is a Semi-Universal ISOFIX Class A,C,D Child Restraint.
2. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or the
retailer.
For Installation with ISOFIX System
This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to UN
ECE regulation 44, 04 series of amendments for general use in vehicles
fitted with ISOFIX anchorages systems.
It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as
detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the
child restraint and of the fixture. If in doubt, consult either the infant
child restraint manufacturer or vehicle manufacturer.
The ISOFIX size class for which this device is intended is A,C,D.
Suitable for Child weighing under 18kg
Mass Group Group 0+/1
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
7 8
Concerns on Installation
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
see images 1 - 2
Child's
Weight
Installation
Mode InstallationReference
Age
Recline
Position
<18kg
9 - 18 kg
Rear
facing
mode
Forward
facing
mode
1 year
to
4 years
Position
1 -5
Position
1 -5
ECE R44.04
Approx
Approx
birth
to
4 years
Choose the Installation Mode
Installing the Base
3
see images 3 - 12
! After placing the base on the vehicle
seat, pull the load leg downward to
floor.
910
41! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When
the load leg indicator shows green,
the load leg is installed correctly.
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg
length. 7
! The load leg has 12 positions.
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position. 8
! Make sure the load leg is in full
contact with the vehicle floor pan.
Red means it is installed
incorrectly. 8
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on
both ISOFIX connectors.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 9 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9 -2
Please refer to rear facing mode and
recline positions mode in section to
use the child restraint.
7
8
9
1
2
! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1
! There are 10 adjustable positions for
ISOFIX. Press the ISOFIX adjuster
button to extend the ISOFIX. 5
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to
their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOFIX connectors should be
completely green. 6 -1
! If a tighter install or increased cabin
space is required, then press the
ISOFIX adjuster button 5 -1 and
push to adjust. 6
5
1
2
1
6
11 12
11
1
2
12
Removing the base
To remove from the vehicle press
the ISOFIX adjuster button 10 -1 and
pull the base back from the seat.
10 -2
Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX. 11
To prevent damage during transit,
press the ISOFIX adjuster button
12 -1 and fold the connector
completely. 12 -2
see images 13 - 14
Squeeze the recline adjustment
button 13 , to adjust the child
restraint to the proper position. The
recline angles are shown as 14
Recline Adjustment
14
13
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
Please recheck the load leg position
after reclining.
There are 5 recline positions for rear
facing mode and 5 recline positions
for forward facing mode.
see images 15 - 17
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder
harnesses are at the correct
height according to 15
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be
even with child’s shoulders. 15
! When used forward facing, the
shoulder harness height must be
even with child’s shoulders. 15
15
10
1
2
1
2
13 14
2. Squeeze the head support
adjustment lever 16 , meanwhile
pull up or push down on the head
support until it snaps into one of
the 6 positions. The head support
positions are shown as 17 .
16
17
1
2
Using in the Rear Facing Mode
(Rearward Facing Mode/for Child under 18kg
/infant - 4 years old)
see images 3 - 9
! Please install the child restraint on
the rear vehicle seat, and then put
the child in the child restraint.
see images 18 - 27
1. Press the ISOFIX adjuster button
18 -1 and pull the base back from
the vehicle seat.
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
of the child, then rotate back to
desired direction. 19 &21
3. If a tighter install or increased
cabin space is required, then
press the ISOFIX adjuster button
20 -1 and push to adjust. 20 -2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 21 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
21 -2
Securing Child
After the child is placed into the
seat, check whether the Shoulder
Harness Straps are at proper height.
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the proper
length. 22
19
22
21
2
1
18
1
2
20
1
2
15 16
5. Place the child into the child restraint and pass both arms through
the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to 26
2. Unlock the buckle of the
harnesses by pressing the red
button.
23
3. Fix the buckles on the both sides
of seat to make placing the child
in rear facing mode more
convenient.
24
4. Use Infant insert is for children’s
protection.
25
23
25
24
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-6 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
26
17 18
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the
proper length to make sure your
child is properly secured. 27
! Make sure the space between the
child and the Shoulder Harness
Straps is about the thickness of
one hand.
8. If steps 22 &23 &24 are taken when
arriving at your destination whilst
removing the child, then the
harness will be positioned so that
it is out of the way and ready for
loading upon your return to the
vehicle.
see images 3 - 9
! Please install the child restraint on
the vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
27
Using in the Forward Facing Mode
(Forward Facing Mode/for Child between
9-18kg / 1 -4 years old)
31
2
1
see images 28 - 35
1. Press the ISOFIX adjuster button
28 -1 and pull the base back from
the vehicle seat. 28 -2
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
of the child, then rotate forwards
to desired direction. 29 &31
3. If a tighter install or increased
cabin space is required, then
press the ISOFIX adjuster button
30 -1 and push to adjust. 30 -2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 31 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
31 -2
28
1
2
29
30
1
2
19 20
Securing Child
After the child is placed into the seat,
check whether the Shoulder Harness
Straps are at proper height.
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the proper
length. 32
2. Unlock the buckle of the harnesses
by pressing the red button. 33
3. Fix the buckles on the both sides
of seat to make placing the child in
forward facing mode more
convenient.
34
4. When installing the child restraint in
the forward facing mode, do not use
the infant insert.
5. Place the child into the child
restraint and pass both arms
through the harnesses. Engage
the buckle.
32
33
34
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly
secured.35
! Make sure the space between the
child and the Shoulder Harness
Straps is about the thickness of
one hand.
7. If steps 32 &33 &34 are taken when
arriving at your destination whilst
removing the child, then the
harness will be positioned so that
it is out of the way and ready for
loading upon your return to the
vehicle.
35
see images 36 - 43
Press the red button to disengage the
buckle. 36
Follow steps 37 - 43 to detach soft
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
Detach Soft Goods
goods
36
21 22
38
39
41 42
43
! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint or base. It may cause damage to the child
restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if
not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool,
dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
Care and Maintenance
goods
37
40
23
Joie™ vous souhaite la bienvenue
Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En
voyageant avec un siège de bébé à ancrage Joie spin 360TM, vous utili-
sez un siège haute qualité de groupe 0+/1, à sécurité entièrement certi-
fiée. Veuillez lire ce manuel attentivement et suivre chaque étape pour
assurer un trajet confortable et la meilleure protection possible pour
votre enfant.
Si le véhicule est équipé d’ISOFIX, les points d’ancrage inférieurs du
véhicule peuvent être visibles au niveau du pli de siège de véhicule.
Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour les emplace-
ments exacts, l’identification des points d’ancrage, et les conditions
d’utilisation.
Pour utiliser ce siège de bébé avec les connexions ISOFIX conformé-
ment à la réglementation UN ECE R44.04, l’enfant doit peser moins de
18 kg (environ 4 ans ou moins).
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et
d’utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉ-
FÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE ATTEN-
TIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d’instructions
dans le compartiment de stockage en bas de
la base, comme sur l’illustration à droite.
Pour plus d’informations sur le service de
garantie, veuillez consulter notre site Web à
l’adresse suivante : www.joiebaby.com
Liste des pièces
Fig. 1.1 Support de tête
Fig. 1.2 Coussin du siège
Fig. 1.3 Boucle
Fig. 1.4 Toile d'ajustement
Fig. 1.5 Bouton d'ajustement de
l'inclinaison
Fig. 1.6 Piètement de charge
Fig. 1.7 Indicateur de piètement de
charge
Fig. 1.8 Bouton d'ajustement du
piètement de charge
Fig. 1.9 Bouton de rotation
Fig. 1.10 Sangle pour épaules
Fig. 1.11 Support pour bébé
Fig. 1.12 Levier d'ajustement du
support pour tête
Fig. 1.13 Connecteur ISOFIX
Fig. 1.14 Bouton ajusteur
ISOFIX
Fig. 1.15 Guides ISOFIX
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez
contacter le revendeur en cas de pièces manquantes.
FR
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
25 26
AVERTISSEMENT
! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection
complète contre les blessures en cas d’accident.
Cependant﹐ une bonne utilisation de ce siège de bébé
réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort
pour votre enfant.
! L’enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou
moins).
! Ne laissez PAS les sangles du siège de bébé se
tordre﹐ elles doivent rester plates.
! N’utilisez PAS le mode face à la route si le poids de
l’enfant ne dépasse pas 9 kg. Laissez votre enfant
orienté vers l’arrière aussi longtemps que possible﹐
car l’orientation vers l’arrière est l’orientation la plus
sûre.
! N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans
avoir suivi les instructions et avertissements de ce
manuel﹐ ou vous pourriez mettre votre enfant en
danger de blessures ou de mort.
! Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé
et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres fabri-
cants.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé s’il est endommagé
ou si des pièces manquent.
AVERTISSEMENT
! NE mettez PAS de vêtements trop serrés à votre
enfant lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue
pour enfants en mode dos à la route ou face à la
route﹐ car cela pourrait empêcher votre enfant d’être
correctement attaché par le harnais pour épaules et
le harnais au niveau des cuisses.
! Lorsque vous utilisez ce siège de bébé en mode dos
à la route ou face à la route﹐ le harnais doit être
utilisé correctement﹐ et vous devez vérifier que la
ceinture abdominale n’est pas au-dessus de la
région du pelvis de l’enfant.
! Ne laissez PAS ce siège de bébé détaché dans votre
véhicule﹐ car un siège de bébé non attaché peut
basculer et blesser les passagers lors de virages
serrés﹐ d’arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le
si vous ne l’utilisez pas.
! Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a
chuté d’une hauteur importante﹐ a heurté le sol à une
vitesse considérable﹐ ou présente des signes visibles
de dommages. Nous ne sommes pas responsable du
remplacement si le siège auto a été endommagé
dans de telles conditions. Un nouveau siège de
voiture devra être acheté lorsque l’une des condi-
tions mentionnées ci-dessus se produit.
27 28
AVERTISSEMENT
! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de
sécurité en cas d’utilisation en mode dos à la route.
! N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou
dont vous ne connaissez pas le passé﹐ car de tels
sièges pourraient présenter des dommages struc-
turels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
! Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la
lumière du soleil﹐ car il pourrait devenir trop chaud
pour la peau de l’enfant.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise
ordinaire﹐ car il pourrait tomber et blesser l’enfant.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties
souples.
! Les parties souples ne doivent pas être remplacées
avec d’autres n’étant pas recommandées par le
fabricant﹐ car les parties souples font intégralement
partie des performances du siège de bébé.
! Ne placez RIEN d’autre que les parties souples
recommandées sur ce siège de bébé.
! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance
dans ce siège de bébé.
AVERTISSEMENT
! Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhi-
cule﹐ car ils pourraient basculer et blesser les pas-
sagers lors de virages serrés d’arrêts soudains ou de
collisions.
! Ne pas placer d’autres objets sur le dessus de la
retenue d’enfant si elle est dans le coffre de la voiture
pour éviter des dommages.
! Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif
de retenue pour enfant être coincés ou bloqués dans
le siège ou la porte du véhicule.
! Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé après
tout crash violent. Remplacez-le immédiatement﹐ car
des dommages structurels invisibles pourraient avoir
été causés par le crash.
! Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période.
! Pour éviter la suffocation﹐ enlevez le sac plastique et
les matériaux d’emballage avant d’utiliser ce produit.
Le sac plastique est les matériaux d’emballage
doivent être conservés à l’écart des bébés et des
enfants.
! Consultez le revendeur pour tout problème concer-
nant la maintenance﹐ les réparations ou le remplace-
ment de pièces.
29 30
AVERTISSEMENT
! Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de
charge en face de la base.
! Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour
enfants avec un enfant dedans.
! Vérifiez fréquemment la présence de poussière sur
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l’infiltration de pous-
sière﹐ saletés﹐ particules de nourriture﹐ etc.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants.
! Une bonne installation n’est permise qu’avec des
connecteurs ISOFIX.
! N’installez PAS ce siège de bébé dans les conditions
suivantes:
1. Sièges de véhicule avec ceinture abdominale ou
ceinture 3 points.
2. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers
l’arrière en fonction de la direction de déplacement
du véhicule.
3. Les sièges de véhicule amovibles lors de
l’installation.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre
enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux
immédiatement.
Informations sur le produit
1. Conformément à la réglementation UN ECE R44.04, le siège de
bébé avec base est un siège de bébé ISOFIX semi-universel de
classe A, C, D.
2. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège de bébé.
Pour une installation avec le système ISOFIX
Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX. Il est
approuvé par la série d'amendements 44, 04 de la réglementation
UN ECE pour une utilisation générale dans des véhicules équipés de
systèmes d'ancrage ISOFIX.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que
positions ISOFIX (comme détaillé dans le manuel du véhicule), selon la
catégorie de siège de bébé et de la fixation. En cas de doute, veuillez
consulter le fabricant du siège de bébé ou le constructeur du véhicule.
La classe de taille ISOFIX pour laquelle ce dispositif est prévu est A, C, D.
Convient aux Enfants pesant moins de 18 kg
Groupe de masse Group 0+/1
Matériaux Plastique, métal, tissu
No. brevet Brevets en attente
31 32
Remarques au sujet de l'installation
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
voir images 1 - 2
9 - 18 kg
Position
1 -5
Position
1 -5
ECE R44.04
Poids de
l'enfant
Mode
d'installation
Installation Âge
référence
Position
inclinée
Mode dos
à la route
Mode
orienté
vers
l'avant
De la
naissance
jusqu'à 4
ans environ
Environ 1 à
4 ans
<18kg
Choisir le mode d'installation
Installer la base
3
voir images 3 - 12
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu'au sol.
33 34
41
1
6
5
1
2
! Après avoir fixé l'ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas
jusqu'au sol. Si l'indicateur de
piètement de charge est vert, le
piètement de charge est installé
correctement.
! Pressez le bouton de deblocage de
la jambe de force, puis regler la
longueur de la jambe. 7
! Le piètement de charge propose 12
positions. Lorsque l'indicateur de
piètement de charge est rouge,
cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise
position. 8
! Vérifiez que le piètement de charge
est complètement au contact du
sol du véhicule.
Le voyant rouge signifie que c'est
installé incorrectement. 8
! Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 9 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 9 -2
Veuillez vous reporter au mode dos à
la route et aux positions d'inclinaison
pour apprendre à utiliser le siège de
bébé.
7
8
9
1
2
! Insérez les guides ISOFIX pour aider
à l'installation. 4 -1
! ! Il y a 10 positions réglables pour
l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de
réglage ISOFIX pour déployer
l'ISOFIX. 5
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs
ISOFIX doivent être complètement
verts. 6 -1
! ! Si une installation plus serrée ou
accrue de l'espace de cabine est
nécessaire, pressez le bouton de
réglage ISOFIX 5 -1 et poussez
pour régler. 6
35 36
11
1
2
12
1
2
Retirer la base
Pour retirer du véhicule pressez le
bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et
retirez la base du siège. 10 -2
Puis appuyez et dégager les
connecteurs points d’ancrage
ISOFIX du véhicule. 11
Pour éviter tout dommage pendant
le transport, pressez le bouton de
réglage ISOFIX 12 -1 et rabattez
complètement le connecteur.
voir images 13 - 14
Appuyez sur le bouton 13 ,
d'ajustement de l'inclinaison et
ajustez le siège de bébé dans la
bonne position. Les angles
d'inclinaison sont illustrés en 14
Ajustement de l'inclinaison
14
13
Ajuster la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après
Il existe 5 positions d'inclinaison
pour le mode dos à la route et 5
positions d'inclinaison pour le mode
face à la route.
voir images 15 - 17
1. Veuillez ajuster le support pour
tête et vérifier si le harnais pour
épaules est à la bonne hauteur
comme en 15
! Lorsque utilisé dos à la route, la
hauteur du harnais doit être au
même niveau que les épaules de
l'enfant. 15
! Lorsque utilisé face à la route, la
hauteur du harnais doit être au
même niveau que les épaules de
l'enfant. 15
15
10
1
2
37 38
2. Appuyez sur le levier d’ajustement
du support pour la tête 16 , tout en
tirant sur le support vers le haut
ou le bas pour le placer sur l’une
des 6 positions. Les positions du
support pour la tête sont illustrées
en 17 .
16
17
1
2
Utiliser en mode dos à la route
(Mode dos à la route/pour enfants de moins
de 18 kg /nouveaux nés4 ans)
voir images 3 - 9
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants sur le siège
arrière du véhicule, puis placez
l'enfant dans le siège.
voir images 18 - 27
1. Pressez le bouton de réglage
ISOFIX 18 -1 et retirez la base du
siège du véhicule.
2. Appuyez sur le bouton de rotation
pour faire tourner afin de faciliter
l'installation/ la sortie latérale de
l'enfant, puis refaites tourner vers
la direction souhaitée. 19 &21
3. Si une installation plus serrée ou
accrue de l'espace de cabine est
nécessaire, pressez le bouton de
réglage ISOFIX 20 -1 et poussez
pour régler. 20 -2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 21 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 21 -2
Sécuriser l'enfant
Une fois l'enfant placé dans le siège,
vérifiez si les sangles du harnais
pour les épaules sont à la bonne
hauteur.
1. Appuyez sur le bouton
d'ajustement de la toile tout en
tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur. 22
19
22
21
2
1
18
1
2
20
1
2
39 40
5. Placez l'enfant dans le siège de bébé et passez les deux bras à
travers le harnais.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que le harnais pour les
épaules est à la bonne hauteur.
6. Fermez la boucle. Veuillez vous reporter 26
2. Déverrouillez la boucle du harnais
en appuyant sur le bouton rouge.
23
3. Fixer les boucles des deux côtés
du siège afin de faciliter le
placement de l'enfant dos à la
route. 24
4. L'utilisation du support pour bébé
sert à la protection des enfants.
25
23
25
24
Nous conseillons d'utiliser le
support pour enfant intégral
lorsque le bébé fait moins de
0-6 mois ou jusqu'à ce qu'il
dépasse du support. Le
support pour nourrisson
augmente la protection contre
les impacts latéraux.
Détachez les attaches
du support pour tête
afin d'enlever la
portion haute du
support pour
nourrisson.
Retirez la portion de tête du
support pour nourrisson
lorsque la tête de l'enfant ne
se place plus de façon
confortable.
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus de
façon confortable.
Enlevez le coussin de
support pour nourrissons
en débloquant les fermoirs
pour faire plus de place
quand l'enfant grandit. Le
coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé
au support afin de soutenir
le dos de l'enfant pour plus
de confort.
1
2
26
41 42
7. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur
pour vous assurer que votre
enfant est bien attaché. 27
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et les sangles du harnais pour
épaules fait environ l'épaisseur
d'une main.
8. Si les étapes 22 &23 &24 sont
effectuées à l'arrivée à destination
en sortant l'enfant, le harnais sera
positionné de sorte qu'il soit à
l'écart et prêt pour l'installation à
votre retour dans le véhicule.
voir images 3 - 9
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants sur le siège
arrière du véhicule, puis placez
l'enfant dans le siège.
voir images 28 - 35
1. Pressez le bouton de réglage
ISOFIX 28 -1 et retirez la base
arrière du siège du véhicule. 28 -2
27
Utiliser en mode dos à la route
(Mode face vers l'avant/pour enfants de 9-18
kg/1-4 ans)
31
2
1
2. Appuyez sur le bouton de rotation
pour faire tourner afin de faciliter
l'installation/la sortie latérale de
l'enfant, puis faites tourner vers
l'avant vers la direction souhaitée.
29 &31
3. Si une installation plus serrée ou
accrue de l'espace de cabine est
nécessaire, pressez le bouton de
réglage ISOFIX 30 -1et poussez
pour régler. 30 -2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 31 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 31 -2
28
1
2
29
30
1
2
43 44
Sécuriser l'enfant
Une fois l'enfant placé dans le siège,
vérifiez si les sangles du harnais
pour les épaules sont à la bonne
hauteur.
1. Appuyez sur le bouton
d'ajustement de la toile tout en
tirant sur le harnais pour épaules
jusqu'à la bonne longueur. 32
2. Déverrouillez la boucle du harnais
en appuyant sur le bouton rouge.
33
3. Fixer les boucles des deux côtés
du siège afin de faciliter le
placement de l'enfant dos à la
route. 34
4. Lorsque vous installez le siège de
bébé en mode dos à la route,
n'utilisez pas le support pour
bébé.
5. Placez l'enfant dans le siège de
bébé et passez les deux bras à
travers le harnais. Fermez la
boucle.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que le harnais pour les
épaules est à la bonne hauteur.
32
33
34
6. Tirez sur la toile d'ajustement et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
bien attaché. 35
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant
et les sangles du harnais pour
épaules fait environ l'épaisseur
d'une main.
7. Si les étapes 32 &33 &34 sont
effectuées à l'arrivée à destination
en sortant l'enfant, le harnais sera
positionné de sorte qu'il soit à
l'écart et prêt pour l'installation à
votre retour dans le véhicule.
35
voir images 36 - 43
Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle. 36
Suivez les étapes 37 - 43 pour détacher
les parties souples.
Pour refixer les parties souples, veuillez
répéter les étapes ci-dessus dans l'ordre
inverse.
Détacher les parties souples
36
45 46
! Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau
froide, à moins de 30 C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel.
! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou
d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base.
Ceci pourrait endommager le système de retenue du siège.
! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les
sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la couverture du siège et le
renforcement interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement
interne à l’ombre.
! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période.
Placez le siège de bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
! Ne touchez pas aux connecteurs du harnais pendant le nettoyage.
Entretien et maintenancepièces
38
39
41 42
43
37
40
47
Welkom bij Joie™
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het Joie spin 360TM kinderzitje maakt u gebruik van een
volledig gecertificeerd kwaliteits-kinderzitje voor groep 0+/1. Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit
en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Als het voertuig is uitgerust met ISOFIX, kunnen de onderste bevestig-
ingspunten van het voertuig zichtbaar zijn bij de buiglijn van de stoel.
Zie de handleiding voor het voertuig voor de juiste locatie, aanduiding
van het bevestigingspunt, en vereisten voor het gebruik.
Om dit kinderzitje te gebruiken met de ISOFIX-aansluitingen conform
the UN ECE R44.04-regels, moet het kind minder dan 18 kg wegen (on-
geveer 4 jaar oud of jonger).
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER
GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
onderin de voet zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor de garantiebepalingen svp
onze website joiebaby.com
Onderdelenlijst
Afb. 1.1 Hoofdsteun
Afb. 1.2 Stoelkussen
Afb. 1.3 Gesp
Afb. 1.4 Instelbanden
Afb. 1.5 Instelknop rugleuning
Afb. 1.6 Steunvoet
Afb. 1.7 Indicator steunvoet
Afb. 1.8 Instelknop steunvoet
Afb. 1.9 Draaiknop
Afb. 1.10 Schouderriem
Afb. 1.11 Babyinzetstuk
Afb. 1.12 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 1.13 ISOFIX aansluiting
Afb. 1.14 ISOFIX instelknop
Afb. 1.15 ISOFIX geleiders
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
NL
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
49 50
WAARSCHUWING
! GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming
tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik
van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig
letsel of de dood.
! Het kind moet minder dan 18 kg wegen (ongeveer 4
jaar of jonger).
! Voorkom dat de riemen gedraaid raken﹐ houd ze plat.
! Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het
kind meer dan 9 kg weegt. Laat uw kind zo lang
mogelijk naar achteren kijken omdat dit de veiligste
positie is.
! Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen
en waarschuwingen in deze handleiding te volgen﹐
anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en
gebruik het niet in combinatie met onderdelen van
andere fabrikanten.
! Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit
kinderzitje zitten in de modus achteruit of vooruit
kijken﹐ omdat uw kind hierdoor niet goed en stevig
wordt vastgehouden door de schouderriemen en de
riemen tussen de dijen.
WAARSCHUWING
! Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of
als onderdelen ontbreken.
! Bij het gebruik van dit kinderzitje in de modus vooruit
of achteruit kijken moeten deze riemen op de juiste
wijze worden gebruikt﹐ en u moet er voor zorgen dat
de heupgordel niet boven het bekken van het kind
komt.
! Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd
in de auto staan omdat een niet goed vastgezet
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzitten-
den kan verwonden bij een scherpe bocht﹐ plotseling
remmen of een botsing. Verwijder het als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het
kinderzitje.
! Gebruik deze autostoel niet als deze van een flinke
hoogte is gevallen﹐ hard op de grond is beland of
zichtbare beschadigingen heeft. Wij zijn niet verant-
woordelijk voor het vervangen van een onder deze
omstandigheden beschadigde autostoel. Het is
verstandig om een nieuwe autostoel te kopen wan-
neer een van deze situaties is opgetreden.
51 52
WAARSCHUWING
! Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met
airbags in de achteruitkijkende stand.
! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een
zitje waarvan u de afkomst niet kent﹐ omdat deze
structurele schade kan bevatten die de veiligheid van
uw kind in gevaar brengt.
! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht﹐ anders
kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
! Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel﹐ omdat
het kan omvallen en het kind verwonden.
! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on-
derdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door degene
die door de fabrikant worden aanbevolen﹐ omdat de
zachte onderdelen een belangrijk onderdeel vormen
van de werking van het kinderzitje.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit
kinderzitje.
WAARSCHUWING
! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten﹐
omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de
inzittenden in een scherpe bocht﹐ bij plotseling
remmen of een botsing kunnen verwonden.
! Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje
als het in de kofferbak staat om schade te
voorkomen.
! Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje
verstrikt raken in de autostoel of deur.
! Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het werd
onderworpen aan een zware botsing. Vervang het
direct﹐ omdat er onzichtbare structurele schade kan
zijn ontstaan door de botsing.
! Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het
gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! Om verstikking te voorkomen﹐ moet u de plastic zak
en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de
stoel gebruikt. Houd de plastic zak en verpakkings-
materialen buiten bereik van baby’s en kinderen.
! Neem contact op met de distributeur over onder-
houd﹐ reparaties en vervangen van onderdelen.
53 54
WAARSCHUWING
! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de
voet.
! Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil﹐ stof﹐ voedsel-
resten﹐ enz.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden be-
schreven en die op het kinderzitje zijn aangegeven.
! De juiste installatie is alleen toegestaan met de
ISOFIX-connectoren.
! Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende
omstandigheden:
1. Autostoelen met heupgordel of 3-punts gordel.
2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten
opzichte van de rijrichting van de auto.
3. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
1. Conform de regelgeving UN ECE R44.04 is het kinderzitje met voet
een semi-universeel ISOFIX klasse A, C, D kinderzitje.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het kinderzitje.
Voor installatie met het ISOFIX-systeem
Dit is een kinderzitje voor het ISOFIX SYSTEEM. Het is goedgekeurd
volgens UN ECE richtlijn 44, aanvullingen serie 04 voor algemeen
gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX verankeringssystemen.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als
ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig),
afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de bevestiging.
Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het babyzitje.
De ISOFIX-grootteklasse waarvoor dit zitje is bedoeld, is A, C en D.
Geschikt voor Gewicht kind onder 18 kg.
Massagroep Groep 0+/1
Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patenten aangevraagd
55 56
Installatiekwesties
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
zie afbeeldingen 1 - 2
9 - 18 kg
Stand
1 -5
Stand
1 -5
ECE R44.04
Gewicht
kind
Installati-
estand
Installatie Referenti-
eleeftijd
Schuine
stand
Modus
achteruit-
kijken
Vooruit
kijkende
modus
Ong.
geboorte
tot 4 jaar
Ongeveer 1
tot 4 jaar
<18kg
De installatiemodus kiezen
De voet installeren
3
zie afbeeldingen 3 - 12
! Nadat de voet op de voertuigstoel is
geplaatst, moet u de steunvoet tot
de vloer verlengen.
57 58
41
5
1
2
! Trek na het bevestigen van de
ISOFIX de steunvoet omlaag naar
de vloer. Als de indicator voor de
steunvoet groen wordt, is deze
goed geplaatst. Knijp de
ontgrendelknop van de steunvoet
in en pas de lengte van de
steunvoet aan. 7
! De steunvoet heeft 12 standen. Als
de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de
verkeerde stand staat. 8
! Zorg er voor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie 8
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 9 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 9 -2
Zie de achteruitkijkende stand en de
modus hellende standen voor het
gebruik van het kinderzitje.
7
8
9
1
2
! Plaats de ISOFIX-geleiders om bij
de installatie te helpen. 4 -1
! Er zijn 10 instelbare standen voor
ISOFIX. Druk op de ISOFIX-
instelknop om de ISOFIX te
verlengen. 5
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan
hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide ISOFIX-
connectoren moet volledig groen
zijn. 6 -1
! Als een strakkere installatie of meer
ruimte nodig is, druk dan op
ISOFIX-instelknop 5 -1 en druk om
in te stellen. 6
1
6
59 60
11
1
2
12
1
2
De voet verwijderen
Druk om het stoeltje uit de auto te
halen ISOFIX-instelknop 10 -1 in en
trek de voet van de stoel. 10 -2
Druk vervolgens op de connectoren
van de ISOFIX in de auto en laat deze
los. 11 -1 & 11 -2
Om schade tijdens het vervoer te
voorkomen, drukt u op ISOFIX-
instelknop 12 -1 en vouwt u de
connector volledig in. 12 -2
zie afbeeldingen 13 - 14
Knijp de instelknop schuinstand
13
, in
om het kinderzitje in de juiste stand te
zetten. De hoeken van de stand zijn
afgebeeld in
14
.
Instelling schuine stand
14
13
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 15 - 17
1. Pas de hoogtesteun aan en
controleer of de schouderriemen
op de juiste hoogte zijn volgens 15
! Bij gebruik in de achteruitkijkende
stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of
net onder de schouders van het
kind liggen. 15
! Bij gebruik in de vooruitkijkende
stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of
net boven de schouders van het
kind liggen. 15
15
10
1
2
Controleer de stand van de steunvoet
nadat u de schuinstand hebt
gewijzigd.
Er zijn 5 schuine standen voor de
achteruitkijkende stand en 5 voor de
vooruitkijkende stand.
61 62
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 16 ,
en trek tegelijkertijd de
hoofdsteun op of druk het omlaag
tot het in een van de 6 standen
klikt. De standen van de
hoofdsteun zijn afgebeeld in 17 .
16
17
1
2
In de achteruitkijkende stand
gebruiken
(Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18
kg/pasgeborene - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 3 - 9
! Installeer het kinderzitje op de
achterbank en plaats het kind
vervolgens in het kinderzitje.
zie afbeeldingen 18 - 27
1. Druk op de ISOFIX ontgrendelknop
18 -1 en trek de voet naar achteren
weg van de autostoel.
2. Druk op de draaiknop om te
draaien zodat u het kind
eenvoudiger van opzij kunt
plaatsen of weghalen, en draai
daarna terug naar de gewenste
positie. 19 & 21
3. Als een strakkere installatie of meer
ruimte nodig is, druk dan op
ISOFIX-instelknop 20 -1 en druk om
in te stellen. 20 -2
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 21 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 21 -2
Het kind vastzetten
Nadat het kind in het zitje is geplaatst,
moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u
de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt. 22
19
22
21
2
1
18
1
2
20
1
2
63 64
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
23
3. Maak de gespen aan beide
kanten van het zitje vast zodat u
het kind gemakkelijker in de
achteruitkijkende stand kunt
plaatsen. 24
4. Het baby-inzetstuk is ter
bescherming van het kind. 25
23
25
24
We adviseren het gebruik van
de volledige kinderinzetstuk
zolang de baby kleiner is dan
0-6 maand of tot het te groot
is voor het inzetstuk. Het
kinderinzetstuk verbetert de
bescherming tegen zijdel-
ingse inslagen.
Maak de clips op
de hoofdsteun los
om het hoofddeel
van het kinder-
inzetstuk te
verwijderen.
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het kinderinzetstuk
als het hoofd van het kind
niet langer comfortabel
past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
kinderinzetstuk als de
schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
Verwijder het kinderinz-
etkussen door de klemmen
los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind
niet comfortabel kan zitten.
U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te bevestigen
om de rug van het kind te
ondesteunen voor meer
comfort.
1
2
5. Zet het kind in het kinderzitje en steek beide armen door de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 26
26
65 66
zie afbeeldingen 3 - 9
! Installeer het kinderzitje op de
achterbank en plaats het kind
vervolgens in het kinderzitje.
zie afbeeldingen 28 - 35
1. Druk op de ISOFIX ontgrendelknop
28 -1 en trek de voet naar achteren
weg van de autostoel. 28 -2
27
In de vooruitkijkende stand gebruiken
(Vooruit kijkende stand/voor kind tussen 9 en
18 kg/1 tot 4 jaar oud)
31
2
1
2. Druk op de draaiknop om te
draaien zodat u het kind
eenvoudiger van opzij kunt
plaatsen of weghalen, en draai
daarna voorwaarts naar de
gewenste positie. 29 &31
3. Als een strakkere installatie of
meer ruimte nodig is, druk dan op
ISOFIX-instelknop 30 -1 en druk
om in te stellen. 30 -2
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 31 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 31 -2
28
1
2
29
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat het kind goed
vast zit. 27
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
8. Als de stappen 22 & 23 & 24 worden
gezet bij aankomst ter bestemming
terwijl u het kind weghaalt, dan
worden de riemen zo geplaatst dat
ze uit de weg zijn en klaar voor
laden als u terugkeert.
30
1
2
67 68
Het kind vastzetten
Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
1. Druk op de gordelinsteller terwijl u
de schouderriemen op de juiste
lengte uittrekt. 32
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
33
3. Maak de gespen aan beide
kanten van het zitje vast zodat u
het kind gemakkelijker in de
vooruitkijkende stand kunt
plaatsen. 34
4. Gebruik niet het inzetstuk voor
een klein kind niet als u het
kinderzitje in de vooruit kijkende
stand installeert.
5. Zet het kind in het kinderzitje en
steek beide armen door de
riemen. Maak de gesp vast.
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of
de schouderriemen op de juiste
hoogte zitten.
32
33
34
6. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat het kind goed
vast zit. 35
! Zorg ervoor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
7. Als de stappen 32 & 33 & 34 worden
gezet bij aankomst ter bestemming
terwijl u het kind weghaalt, dan
worden de riemen zo geplaatst dat
ze uit de weg zijn en klaar voor
laden als u terugkeert.
35
zie afbeeldingen 36 - 43
Druk op de rode knop om de gesp los
te maken.36
Volg de stappen 37 - 43 om zachte
goederen los te maken.
Om de zachte goederen terug te
plaatsen, gaat u in de omgekeerde
volgorde te werk.
Zachte voorwerpen losmaken
36
69 70
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te
wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen.
Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het kinderstoeltje en de voet uit de autostoel als hij voor langere
tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge
plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Blijf tijdens het schoonmaken van de riemaansluitingen af.
Verzorging en onderhoud goederen
38
39
41 42
43
37
40
71
Välkommen till Joie
Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få dela din
resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie spin 360TM barnbältesstol använder
du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad säkerhetsgrupp 0+/1 barnbältess-
tol. Läs noga igenom denna bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en
komfortabel resa och bästa skyddet för ditt barn.
Om fordonet är utrustat med ISOFIX, kan de nedre fästpunktera vara synliga i
vecket på fordonssätet. Se fordonets bruksanvisning för exakt placering, identifi-
ering av fäste och den utrustning som bör användas.
För att använda den här barnbältesstolen med ISOFIX-anslutningar enligt föror-
dningen UN ECE R44.04 bör barnet väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre).
Bas
Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan produkten install-
eras och används.
! VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS.
LÄS IGENOM NOGA.
Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet under
basen såsom visas i högra figuren.
För garanti ärenden vänligen besök vår hemsida
www.joiebaby.com
Förteckning över delar
Fig. 1.1 Huvudstöd
Fig. 1.2 Säteskudde
Fig. 1.3 Spänne
Fig. 1.4 Justeringsband
Fig. 1.5 Inställningsknapp lutning
Fig. 1.6 Benbelastning
Fig. 1.7 Benbelastningsindikator
Fig. 1.8 Justeringsknapp
benbelastning
Fig. 1.9 Vridknapp
Fig. 1.10 Axelrem
Fig. 1.11 Spädbarnsinsats
Fig. 1.12 Justerspak huvudstöd
Fig. 1.13 ISOFIX-anslutning
Fig. 1.14 ISOFIX
justeringsknapp
Fig. 1.15 ISOFIX-ledskena
Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återrsäljaren om
något saknas.
SE
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
73 74
VARNING
! Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller
om delar saknas.
! Linda INTE in ditt barn i kläder när denna bilbarnstol
används i bakåt- eller framåtläge eftersom dessa kan
förhindra att barnet sitter säkert och är korrekt fastspänt
med axelremmarna och klykan mellan benen.
! När denna barnstol används i bakåt- eller framåtläge,
måste selen användas korrekt och se till att midjebältet
inte är ovanför barnets bäckendel.
! Lämna INTE denna bilbarnstol i fordonet utan att den
sitter fast eftersom en bilbarnstol som inte är fastsatt
kan kastas runt och skada passagerarna vid skarpa
svängar, plötsliga stopp eller krock. Ta bort den om den
inte används regelbundet.
! Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt med denna
bilbarnstol.
! Använd inte denna produkt om den tappats i marken,
slagit i marken i hög hastighet och/eller uppvisar tydliga
tecken på skada. Joie åtar sig inte något ansvar att
ersätta varan om den tagit skada av sådana händelser.
VARNING
! INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från
skador vid en krock. En korrekt användning av denna
bilbarnstol kommer dock att minska risken för allvarliga
skador eller dödsfall för ditt barn.
! Barnet bör väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre).
! Låt INTE remmarna i bilbarnstolen bli vridna, de måste
vara släta.
! Använd den INTE framåtvänd innan barnet väger mer
än 9kg. Låt barnet åka baklänges så länge som möjligt,
eftersom det är det säkraste läget.
! Installera INTE eller använd denna bilbarnstol utan att
följa instruktionerna och varningarna i denna bruksan-
visning eftersom du annars kan utsätta ditt barn för
allvarliga skaderisker eller dödsfall.
! Gör INGA modifieringar på denna bilbarnstol eller
använd den med komponentdelar från andra tillverkare.
75 76
VARNING
! Installera ALDRIG denna bilbarnstol i ett fordonsäte
utrustat med en krockkudde när den används i
bakåtläge.
! Använd ALDRIG en second-hand bilbarnstol eller en
bilbarnstol som du inte känner till eftersom de kan ha
strukturella skador som riskerar barnets säkerhet.
! Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den
kan bli för het för barnets hud.
! Använd INTE denna bilbarnstol som en vanlig stol
eftersom den har en benägenhet att ramla ned och
skada barnet.
! Använd INTE denna bilbarnstol utan dess mjuka
material.
! Det mjuka materialet kan inte ersättas med något annat
än de som rekommenderas av tillverkaren eftersom det
mjuka materialet utgör en integrerad del av bilbarnsto-
lens prestanda.
! Placera INTE något annat än rekommenderat mjukt
material i denna bilbarnstol.
VARNING
! Placera INTE lösa föremål fordonet eftersom de kan
kastas runt och skada passagerarna vid skarpa svän-
gar, plötsliga stopp eller krock.
! Placera inte andra föremål ovanpå bilbarnstolen om
den är i bagageutrymmet för att förhindra skador.
! Låt inte bilbarnstolens sele eller fäste fastna i fordons-
sätet eller i dörren.
! Fortsätt INTE att använda denna bilbarnstol efter att
den utsatts för någon kraftig krock. Byt omedelbart
eftersom det kan finnas osynliga, strukturella skador
från krocken.
! Ta bort bilbarnstolen från fordonet om det inte skall
användas under en längre tid.
! För att undvika kvävningsrisk, ta bort plastpåsen och
förpackningsmaterialet innan produkten används. Plast-
påsen och förpackningsmaterialet bör sedan hållas
borta från småbarn och barn.
! Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor om under-
håll, reparation och byte av delar.
77 78
VARNING
! Placera inga föremål inom belastningsbenets område
framför basen.
! Bär INTE denna bilbarnstol med barnet däri.
! Kontrollera regelbundet ISOFIX-skenorna om det finns
smuts och rengör dem om så behövs. Pålitligheten kan
påverkas av smutsuppbyggnad, damm eller matrester
etc.
! Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i
instruktionerna och som är markerade på barnets
bältesstol.
! Korrekt installation är endast tillåten med ISOFIX-an-
slutningar.
! Använd INTE denna bilbarnstol under följande förhål-
landen:
1. Fordonssäten med höftbälte eller 3-punktsbälte.
2. Fordonssäten riktade åt sidan eller bakåt med
avseende på bilens körriktning.
3. Fordonssäten som är rörliga under installation.
Nödfall
Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet får första hjälpen
och medicinsk behandling omedelbart.
Produktinformation
1. Enligt förordningen UN ECE R44.04, är en bilbarnstol med en bas en
halvuniversell ISOFIX klass A, C, D bilbarnstol.
2. Vid tveksamheter rådfråga antingen bilbarnstolens tillverkare eller
återförsäljaren.
För installation med ISOFIX-system
Detta är ett ISOFIX-SYSTEM FÖR BILBARNSTOL. Den är godkänd
enligt EU:s förordning nr 44, ändringsserie 04 för allmänt bruk i fordon
utrustade med ISOFIX-fästsystem.
Den passar i fordon med positioner som godkänts som ISOFIX-
positioner (såsom anges i fordonets bruksanvisning), beroende på
kategori av bilbarnstol och fästpunkter. Vid tveksamheter rådfråga
antingen bilbarnstolens tillverkare eller fordonstillverkaren.
ISOFIX storleksklass som denna enhet är avsedd för är A,C,D.
Lämplig för Barn väger under 18 kg
Viktgrupp Grupp 0+/1
Material Plast, metall, tyg
Patentnr Patent under behandling
79 80
Angående installation
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
se bilderna 1 - 2
9 - 18 kg
Position
1 -5
Position
1 -5
ECE R44.04
Barns vikt
Installa-
tionsläge
Installation Referen-
sålder
Lutnings-
position
Bakåtläge
Framåtläge
Från
födseln till 4
år
Ungefär 1 år
till 4 år
<18kg
Välj installationsläge
Installera basen
3
se bilderna 3 - 12
! Efter att ha placerat basen på
fordonssätet, förläng stödbenet ned
till golvet.
81 82
41
5
1
2
7
8
9
1
2
! Infoga ISOFIX-skenor för att hjälpa
till med installationen. 4 -1
! Det finns 10 justerbara lägen för
ISOFIX. Tryck på ISOFIX
justeringsknappen för att förlänga
ISOFIX. 5
! Se till att båda ISOFIX-
anslutningarna sitter fast i ISOFIX-
förankringspunkterna. Färgerna på
indikatorna på båda ISOFIX-
anslutningarna bör vara helt gröna.
6 -1
! Om en snävare montering eller ökat
utrymme krävs, tryck på ISOFIX
justeringsknappen 5 -1 och tryck för
att justera. 6
! Efter att ha satt fast ISOFIX, dra
belastningsbenet ned mot golvet.
När belastningsbenets indikator
visar grönt är belastningsbenet
korrekt installerat. Tryck på
stödbenets frigöringsknapp och
justera stödbenets längd. 7
! Stödbenet har 12 positioner. När
stödbenets indikator visar rött,
innebär detta att stödbenet är i fel
läge. 8
! Kontrollera att stödbenet är helt i
kontakt med fordonets golv. Rött
betyder att den är felaktigt
monterad. 8
! Kontrollera att basen är ordentligt
installerad genom att dra i båda
ISOFIX-anslutningarna.
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. 9 -1
! Stödbenet måste vara installerat
korrekt med grön indikator. 9 -2
Se bakåtläge och lutningsläge i
avsnittet om användning av
bilbarnstolen.
1
6
83 84
11
1
2
12
1
2
Ta bort basen
För att ta bort den från fordonet, tryck
på ISOFIX justeringsknappen 10 -1
och dra basen från sätet. 10 -2
Tryck sedan och släpp anslutningarna
från fordonets ISOFIX. 11 -1& 11 -2
För att undvika skador under
transporten, tryck på ISOFIX
justeringsknappen 12 -1 och fäll ihop
anslutningen helt 12 -2
se bilderna 13 - 14
Tryck på inställningsknapp lutning
13
,och
ställ in bilbarnstolens lutning till en
lämplig position. Lutningsvinklarna visas
som
14
.
Lutningsinställning
14
13
Höjdjustering
för huvudstöd och axelselen
se bilderna 15 - 17
1. Justera huvudstödet och kontrollera
att axelselen är i korrekt höjd enligt
15 .
! Vid användning i bakåtläge måste
axelselens öppningar vara i höjd
med eller under barnets axlar. 15
! Vid användning i framåtläge måste
axelselens öppningar vara i höjd
med eller över barnets axlar.15
15
10
1
2
Kontrollera belastningsbenets position
efter lutningen.
Det finns 5 lutningslägen för
bakåtläget och 5 lutningslägen för
framåtläget.
85 86
16
17
1
2
Använda bakåtläget
(Bakåtriktat läge/för barn under 18 kg/nyfödda - 4
års ålder)
se bilderna 3 - 9
! Installera bilbarnstolen i fordonets
baksäte, och placera sedan barnet i
bilbarnstolen.
se bilderna 18 - 27
1. Tryck på ISOFIX justeringsknappen
18 -1 och dra basen från fordonssätet.
2. Tryck på vridknappen för att rotera
för en enklare sidolastning/lossning
av barnet, vrid sedan tillbaka till
önskad riktning. 19 & 21
3. Om en snävare montering eller ökat
utrymme krävs, tryck på ISOFIX
justeringsknappen 20 -1 och tryck
för att justera. 20 -2
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. 21 -1
! Stödbenet måste vara installerat
korrekt med grön indikator. 21 -2
Spänna fast barnet
Efter att barnet placerats i sätet,
kontrollera att axelremmarna sitter på
korrekt höjd.
1. Tryck på justeringsbandknappen
samtidigt som axelbandet dras ut till
lämplig längd. 22
19
22
21
2
1
18
1
2
2. Kläm på huvudstödsspaken 16 ,
och dra samtidigt upp eller skjut
ned huvudstödet tills det snäpper
fast i en av de 6 positionerna.
Huvudstödpositionerna visas i 17 .
20
1
2
87 88
2. Lossa bältesspännet på axelselen
genom att trycka på den röda
knappen. 23
3. Fäst spännena på båda sidorna
av sätet för att placera barnet på
ett bekvämare sätt i bakåtvänt
läge. 24
4. Spädbarnsinsats för barnets
skydd. 25
23
25
24
Vi rekommenderar att hela
insatsen används medan
spädbarnet är under 0-6
månader eller tills barnet växt
ur insatsen. Spädbarnsinsatsen
ökar skyddet för sidostötar.
Ta loss knäppningen
på huvudstödet för
att ta bort huvuddel-
en av insatsen.
Ta bort huvudstöddelen på
spädbarnsinsatsen när
barnets huvud inte längre
passar komfortabelt.
Ta bort kroppsektionen på
spädbarnsinsatsen när
barnets axlar inte längre
passar på ett bekvämt sätt.
Ta bort insatsdynan för
spädbarn genom att lossa
tryckknapparna för att ge
mer utrymme när barnet
inte sitter bekvämt.
Kudden kan användas
separat utan att vara fäst i
insatsen för att stötta
barnets rygg och ge bättre
komfort.
1
2
5. Placera barnet i bilbarnstolen och trä båda armarna genom selarna.
! När barnet sitter i stolen, kontrollera att axelselen sitter i rätt höjd.
6. Sätt fast spännet. Se 26 .
26
89 90
se bilderna 3 - 9
! Installera bilbarnstolen på fordonets
säte och placera sedan barnet i
bilbarnstolen.
βλ. εικόνες 28 - 35
1. Tryck på ISOFIX justeringsknappen
28 -1 och dra basen från
fordonssätet. 28 -2
27
Använda framåtläget
(Bakåtriktat läge/för barn mellan 9-18 kg/1-4 års ålder)
31
2
1
2. Tryck på vridknappen för att rotera
för en enklare sidolastning/
lossning av barnet, vrid sedan
tillbaka till önskad riktning. 29 & 31
3. Om en snävare montering eller
ökat utrymme krävs, tryck på
ISOFIX justeringsknappen 30 -1
och tryck för att justera. 30 -2
! ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna. 31 -1
! Stödbenet måste vara installerat
korrekt med grön indikator. 31 -2
28
1
2
29
7. Dra ned justeringsbandet och
justera det till en lämplig längd för
att se till att barnet sitter fast
ordentligt. 27
! Se till att utrymmet mellan barnet
och axelselen är som tjockleken på
en hand.
8. Om steg 22 & 23 & 24 vidtas när du
kommer fram till din destination och
medan du tar bort barnet, då
kommer selen att placeras så att
den är ur vägen och redo för
lastning när du återvänder till
fordonet.
30
1
2
91 92
Spänna fast barnet
Efter att barnet placerats i sätet,
kontrollera att axelremmarna sitter
på korrekt höjd.
1. Tryck på justeringsbandknappen
samtidigt som axelbandet dras ut
till lämplig längd. 32
2. Lossa bältesspännet på axelselen
genom att trycka på den röda
knappen. 33
3. Fäst spännena på båda sidorna
av sätet för att placera barnet på
ett bekvämare sätt i framåtvänt
läge. 34
4. Vid installation av bilbarnstolen i
framåtläge, använd inte
spädbarnsinsatsen.
5. Placera barnet i bilbarnstolen och
trä båda armarna genom selarna.
Aktivera spännet.
! När barnet sitter i stolen,
kontrollera att axelselen sitter i rätt
höjd.
32
33
34
6. Dra ned justeringsbandet och
justera det till en lämplig längd för
att se till att barnet sitter fast
ordentligt. 35
! Se till att utrymmet mellan barnet
och axelselen är som tjockleken på
en hand.
7. Om steg 32 & 33 & 34 vidtas när du
kommer fram till din destination och
medan du tar bort barnet, då
kommer selen att placeras så att
den är ur vägen och redo för
lastning när du återvänder till
fordonet.
35
se bilderna 36 - 43
Tryck på den röda knappen för att
öppna spännet. 36
Följ steg 37 - 43 för att ta bort mjukt
material.
För att sätta tillbaka mjukt material
upprepa stegen ovan i omvänd ordning.
Borttagning av mjuka delar
36
93 94
! Efter att kilen tagits bort från insatsen, förvara den utom räckhåll för
barn.
! Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C.
! Stryk inte det mjuka materialet.
! Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet.
! Använd inte outspätt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska
lösningsmedel för att tvätta bilbarnstolen eller basen. Det kan skada
bilbarnstolen.
! Vrid inte ur sätesskyddet och inre kuddarna. Det kan göra att
sätesskyddet och inre kuddarna veckas.
! Häng sätesskyddet och inre kuddarna att torka i skuggan.
! Ta bort bilbarnstolen och basen från fordonet om det inte skall
användas under en längre tid. Placera bilbarnstolen på en sval och
torr plats där barnet inte kan komma åt den.
! Mixtra inte med selens anslutning under rengöring.
Skötsel och underhåll artiklar
38
39
41 42
43
37
40
97
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie!
Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando
con il sistema di ritenuta per bambini Joie spin 360TM, stai utilizzando
un sistema Gruppo 0+/1 di alta qualità e con sicurezza totalmente
certificata. Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni
procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione
per il bambino.
Se il veicolo è dotato di ISOFIX, i punti di ancoraggio inferiori per
veicoli possono essere visibili nelle pieghe del sedile del veicolo.
Consultare il manuale dell'utente del veicolo per le posizioni esatte,
l'identificazione dell'ancoraggio e i requisiti per l'uso.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini con attacchi ISOFIX
in conformità alla normativa UN ECE R44.04, il bambino deve pesare
meno di 18 kg (circa 4 anni o meno).
Base
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e
usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella
tasca laterale situata nella parte inferiore
della base, come mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate, si prega
di visitare il nostro sito web all'indirizzo
joiebaby.com
Elenco parti
Fig. 1.1 Poggiatesta
Fig. 1.2 Imbottitura
Fig. 1.3 Fibbia
Fig. 1.4 Regolatore
Fig. 1.5 Pulsante di regolazione
della reclinazione
Fig. 1.6 Supporto
Fig. 1.7 Indicatore supporto
Fig. 1.8 Pulsante di regolazione
supporto
Fig. 1.9 Pulsante di rotazione
Fig. 1.10 Bretelle
Fig. 1.11 Inserto per neonati
Fig. 1.12 Leva di regolazione
poggiatesta
Fig. 1.13 Attacco ISOFIX
Fig. 1.14 Pulsante di
regolazione ISOFIX
Fig. 1.15 Guide ISOFIX
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
IT
99 100
AVVERTENZA
! NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in grado
di garantire una protezione completa da lesioni in
caso di incidenti. Tuttavia﹐ l'uso corretto del sistema
di ritenuta per bambini riduce il rischio di lesioni
gravi o mortali per il bambino.
! Il bambino deve pesare meno di 18 kg (circa 4 anni di
età o meno).
! Assicurarsi che le cinghie che fissano il sistema di
ritenuta al veicolo siano strette e le cinghie del
bambino siano adattate al suo corpo. Assicurarsi
che le cinghie non siano attorcigliate.
! NON utilizzare il prodotto nel senso di marcia se il
bambino non ha ancora raggiunto i 9 kg di peso.
Tenere il bambino in modalità contraria al senso di
marcia il più possibile﹐ in quanto è la posizione più
sicura.
! NON installare o utilizzare il sistema di ritenuta per
bambini senza osservare le istruzioni e le avvertenze
del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni
o decesso.
! NON apportare modifiche a questo sistema di
ritenuta per bambini e non utilizzarlo con componenti
di altri produttori.
! NON utilizzare il sistema di ritenuta per bambini se
danneggiato o privo di qualche componente.
AVVERTENZA
! NON vestire il bambino in abiti fasciati quando si
utilizza questo sistema di ritenuta per bambini in
modalità contraria al senso di marcia o in senso di
marcia﹐ in quanto si potrebbe impedire al bambino
di essere correttamente e saldamente allacciato con
le cinture per le spalle e la cintura inguinale.
! Quando si utilizza questo sistema di ritenuta per
bambini in modalità contraria al senso di marcia o in
senso di marcia﹐ è necessario usare correttamente la
cintura e assicurarsi che la cintura addominale non si
trovi sopra il bacino del bambino.
! NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini
non allacciato all'interno del veicolo in quanto può
sbalzato﹐ con conseguenti lesioni per i passeggeri in
una curva brusca﹐ un arresto improvviso o un urto.
Quando non viene utilizzato regolarmente﹐ è
consigliabile rimuoverlo dalla vettura.
! NON lasciare mai il bambino incustodito con questo
sistema di ritenuta per bambini.
! NON usare questo sistema di ritenuta per bambini se
il sistema di ritenuta per bambini è caduto da
un’altezza importante﹐ ha urtato il terreno ad alta
velocità o presenta evidenti segni di danni. Non
siamo responsabili della sostituzione se il sistema di
ritenuta per bambini è stato danneggiato in queste
condizioni anomale. Si deve acquistare un nuovo
sistema di ritenuta per bambini se si verifica una
delle condizioni di cui sopra.
101 102
AVVERTENZA
! NON installare mai sistema di ritenuta per bambini su
un sedile del veicolo dotato di airbag di sicurezza
quando viene utilizzato in modalità contraria al senso
di marcia.
! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini di
seconda mano o del quale non si conoscono i
precedenti perché potrebbe avere danni strutturali
che mettono in pericolo la sicurezza del bambino.
! Tenere il sistema di ritenuta per bambini lontano dalla
luce del sole per evitare di causare ustioni alla pelle
del bambino.
! NON usare questo sistema di ritenuta per bambini
come una sedia normale in quanto tende a cadere
con conseguenti lesioni per il bambino.
! NON usare questo sistema di ritenuta per bambini
senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito solo
con altri consigliati dal produttore﹐ in quanto
costituiscono parte integrante delle prestazioni del
sistema di ritenuta per bambini.
! NON utilizzare rivestimenti imbottiti diversi da quelli
consigliati nel sistema di ritenuta per bambini.
AVVERTENZA
! NON lasciare oggetti non fissati nel veicolo perché
possono essere sbalzati﹐ con conseguenti lesioni per
i passeggeri in una curva brusca﹐ un arresto
improvviso o un urto.
! Non collocare altri oggetti sopra il sistema di ritenuta
per bambini se si trova nel bagagliaio per evitare
danni.
! Non consentire all'imbracatura o alle fibbie del
sistema di ritenuta per bambini di rimanere
intrappolate o impigliate nel sedile o nella porta del
veicolo.
! NON continuare ad utilizzare questo sistema di
ritenuta per bambini dopo alcun incidente violento.
Sostituirlo immediatamente in quanto potrebbe aver
subito danni strutturali non visibili a seguito
dell'incidente.
! Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini dal
sedile del veicolo se non è in uso per un periodo di
tempo prolungato.
! Per evitare il soffocamento﹐ rimuovere il sacchetto di
plastica e i materiali di imballaggio prima di usare
questo prodotto. Il sacchetto di plastica e i materiali
di imballaggio devono quindi essere tenuti lontano
dalla portata dei bambini.
! Contattare il rivenditore in caso di problemi relativi a
manutenzione﹐ riparazione e sostituzione dei pezzi.
103 104
AVVERTENZA
! Non collocare oggetti sulla superficie della base.
! NON trasportare questo sistema di ritenuta per
bambini con il bambino dentro.
! Controllare frequentemente la presenza di sporcizia
nelle guide ISOFIX e pulirle se necessario.
L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di
sporcizia﹐ polvere﹐ residui di cibo﹐ ecc.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini.
! Una corretta installazione è consentita solo con
agganci ISOFIX.
! NON installare il sistema di ritenuta per bambini alle
seguenti condizioni:
1. Sedili del veicolo con cintura addominale o cintura
a 3 punti.
2. Sedili dei veicoli rivolti lateralmente o verso la
parte posteriore rispetto al senso di marcia del
veicolo.
3. Sedili del veicolo spostabili durante l'installazione.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare
il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
1. In conformità alla normativa UN ECE R44.04, il sistema di ritenuta
per bambini con base è un sistema semiuniversale ISOFIX Classe A,
C, D.
2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema
di ritenuta per bambini.
Installazione con sistema ISOFIX
È un SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI ISOFIX. È omologato
secondo la normativa UN ECE 44, 04 di emendamenti, per l’uso
generale nei veicoli dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX.
Possono essere montati su veicoli con posizioni omologate come
posizioni ISOFIX (come specificato nel manuale del veicolo), a seconda
della categoria del sistema di ritenuta per bambini e del dispositivo.
In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema di ritenuta per
bambini o del veicolo.
La classe di dimensioni ISOFIX prevista per questo dispositivo è A, C,
D.
Adatto a Bambini di peso inferiore a 18 kg
Gruppo di peso Gruppo 0+/1
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto In attesa di brevetto
105 106
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
3
Dubbi sull'installazione
vedere le figure 1 - 2
ECE R44.04
Scelta della modalità di installazione
Installazione della base
vedere le figure 3 - 12
! Dopo aver posizionato la base sul
sedile del veicolo, tirare il supporto
verso il basso per aprirlo sul pianale.
Peso del
bambino Modalità di
installazione Installazione Età di
riferimento
9-18 kg
<18 kg
modalità
contraria
al senso di
marcia
Modalità
in senso di
marcia
Da circa la
nascita a 4
anni
Da circa 1
anno a 4
anni
Posizione
1-5
Posizione
1-5
Posizione
reclinata
107 108
417
8
9
1
2
5
1
2
1
6
! Dopo aver fissato gli attacchi
ISOFIX, tirare il supporto verso il
basso per aprirlo sul pianale. Se
l'indicatore del supporto è verde
significa che è installato
correttamente.
! Premere il pulsante di rilascio del
supporto, quindi regolare la
lunghezza del supporto. 7
! Il supporto presenta 12 posizioni.
Se l'indicatore del supporto è rosso
significa che il supporto è in una
posizione non corretta. 8
! Assicurarsi che il supporto sia a
contatto con il pianale del veicolo.
Se è rosso significa che è installato
in modo non corretto. 8
! Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando
entrambi gli attacchi ISOFIX.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 9 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente con l'indicatore
verde. 9 -2
Fare riferimento alla modalità
contraria al senso di marcia e alla
modalità delle posizioni di reclinazione
nella sezione per l'utilizzo del sistema
di ritenuta per bambini.
! Inserire le guide dell'attacco ISOFIX
per agevolare l’installazione. 4 -1
! ISOFIX può essere regolato in 10
posizioni. Premere il pulsante di
regolazione ISOFIX per estendere
gli attacchi ISOFIX. 5
! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOFIX siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio
ISOFIX. Il colore degli indicatori su
entrambi gli attacchi ISOFIX deve
essere completamente verde. 6 -1
! Se è necessaria un'installazione più
stretta o maggiore spazio in cabina,
premere il pulsante di regolazione
ISOFIX 5 -1 e premere per
regolare. 6
109 110
11
1
2
12
14
13
15
10
1
2
1
2
Rimozione della base
Per rimuoverla dal veicolo, premere
il pulsante di regolazione ISOFIX 10
-1 e tirare di nuovo la base dal
sedile. 10 -2
Quindi, premere e rilasciare i
connettori dall’attacco ISOFIX del
veicolo. 11
Per evitare danni durante il
trasporto, premere il pulsante di
regolazione ISOFIX 12 -1 e piegare
completamente l'attacco. 12 -2
vedere le figure 13 - 14
Premere il pulsante di regolazione
della reclinazione 13 per regolare il
sistema di ritenuta per bambini nella
posizione corretta. Gli angoli di
reclinazione sono mostrati in 14
Regolazione della reclinazione
Regolazione dell'altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
Ricontrollare la posizione del
supporto dopo la reclinazione.
Sono disponibili 5 posizioni di
reclinazione in modalità contraria al
senso di marcia e 5 posizioni di
reclinazione in modalità in senso di
marcia.
vedere le figure 15 - 17
1. Regolare il poggiatesta e
controllare se le cinture per le
spalle sono all'altezza corretta in
base a 15 .
! Se utilizzate in modalità contraria
al senso di marcia, la cintura per
le spalle deve essere all’altezza
delle spalle del bambino. 15
! Se utilizzate in modalità in senso
di marcia, la cintura per le spalle
deve essere all’altezza delle spalle
del bambino. 15
111 112
16
17
1
219
22
21
2
1
18
1
2
20
1
2
2. Tirare la leva di regolazione del
poggiatesta 16 , quindi tirare verso
l'alto o spingere verso il basso il
poggiatesta finché non scatta in
una delle 6 posizioni. Le posizioni
del poggiatesta sono mostrate in
17 .
Uso della modalità contraria al
senso di marcia
(Modalità contraria al senso di marcia/per bambini
sotto i 18 kg /neonati–4 anni)
vedere le figure 3 - 9
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile
posteriore della vettura e riporre
poi il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini.
vedere le figure 18 - 27
1. Premere il pulsante di regolazione
ISOFIX 18 -1 e tirare di nuovo la
base dal sedile del veicolo.
2. Premere il pulsante di rotazione
per ruotare al fine di sistemare/
togliere lateralmente il bambino in
modo più semplice, quindi
ruotare indietro alla posizione
desiderata. 19 &21
3. Se è necessaria un'installazione
più stretta o maggiore spazio in
cabina, premere il pulsante di
regolazione ISOFIX 20 -1 e
premere per regolare. 20 -2
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 21 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente con l'indicatore
verde. 21 -2
Bloccaggio del bambino
Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, verificare che le bretelle
siano all'altezza corretta.
1. Premere il pulsante del
regolatore, mentre si estraggono
le cinture per le spalle alla
lunghezza adeguata. 22
113 114
23
25
24
26
2. Sganciare la fibbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso. 23
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati
del sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino in
modalità contraria al senso di
marcia. 24
4. Usare l'inserto per neonati come
protezione. 25
5. Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini e infilare le
braccia nelle cinture.
! Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all'altezza adeguata.
6. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 26
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-6 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
Si consiglia di utilizzare
l'inserto completo finché il
bambino non raggiunge 0-6
mesi o non diventa troppo
grande per l'inserto. La
fascia per neonati aumenta
la protezione dagli impatti
laterali.
Staccare i ganci
dal poggiatesta
per rimuoverlo
dall'inserto.
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati
quando la testa del
bambino vi non poggia più
comodamente.
Rimuovere il corpo della
fascia per neonati quando
le spalle del bambino non
sono più comode.
Rimuovere il cuscino
della fascia per neonati
staccando i ganci per
lasciare più spazio quando
il bambino non è comodo.
Il cuscino può essere
utilizzato separatamente,
senza collegarlo
all'inserto, per sostenere
comodamente la schiena
del neonato.
115 116
27
31
2
1
28
1
2
29
30
1
2
7. Tirare verso il basso il regolatore
e regolarlo alla lunghezza
adeguata per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 27
! Assicurarsi che lo spazio tra il
bambino e le cinture per le spalle
sia di circa lo spessore di una
mano.
8. Se si usano i passaggi 22 &23 &24
quando si arriva a destinazione
mentre si rimuove il bambino, la
cintura viene posizionata in modo
che non interferisca e sia pronta
per riposizionarla quando si entra
di nuovo nel veicolo.
vedere le figure 3 - 9
! Montare il sistema di ritenuta per
bambini sul sedile della vettura, e
riporre poi il bambino nel sistema
di ritenuta per bambini.
Uso della modalità in senso di
marcia
(Modalità in senso di marcia/per bambini tra 9 e
18 kg/1-4 anni)
vedere le figure 28 - 35
1. Premere il pulsante di regolazione
ISOFIX 28 -1 e tirare di nuovo la
base dal sedile del veicolo. 28 -2
2. Premere il pulsante di rotazione
per ruotare al fine di sistemare/
togliere lateralmente il bambino in
modo più semplice, quindi
ruotare avanti alla posizione
desiderata. 29 &31
3. Se è necessaria un'installazione
più stretta o maggiore spazio in
cabina, premere il pulsante di
regolazione ISOFIX 30 -1 e
premere per regolare. 30 -2
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 31 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente con l'indicatore
verde. 31 -2
117 118
32
33
34
35
36
Bloccaggio del bambino
Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, verificare che le bretelle
siano all'altezza corretta.
1. Premere il pulsante del regolatore,
mentre si estraggono le cinture per
le spalle alla lunghezza adeguata. 32
2. Sganciare la fibbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso. 33
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del
sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino in
modalità in senso di marcia. 34
4. Non utilizzare l'inserto per neonati
quando si installa il sistema di
ritenuta per bambini in modalità in
senso di marcia.
5. Mettere il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini e infilare le
braccia nelle cinture. Agganciare la
fibbia.
! Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, verificare che le cinture
per le spalle siano all'altezza
adeguata.
6. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato.35
! Assicurarsi che lo spazio tra il
bambino e le cinture per le spalle
sia di circa lo spessore di una
mano.
7. Se si usano i passaggi 32 &33 &34
quando si arriva a destinazione
mentre si rimuove il bambino, la
cintura viene posizionata in modo
che non interferisca e sia pronta
per riposizionarla quando si entra
di nuovo nel veicolo.
vedere le figure 36 - 42
Premere il pulsante rosso per
sganciare la fibbia. 36
Seguire i passi 37 - 42 per rimuovere
il rivestimento imbottito.
Per inserire il rivestimento imbottito
del sedile o il rivestimento imbottito
estivo del sedile, eseguire le
procedure di cui sopra in ordine
inverso.
Rimozione del rivestimento imbottito
119 120
38
39
41 42
43
37
40
! Dopo aver rimosso il fermo dall'inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non usare un detergente non diluito, benzina o altri solventi
organici per lavare il sistema di ritenuta per bambini o la base.
Potrebbero danneggiare il sistema di ritenuta per bambini.
! Non attorcigliare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini e la base dal sedile del
veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di tempo.
Conservare il sistema di ritenuta per bambini in un luogo fresco,
asciutto e a cui il bambino non può accedere.
! Non manomettere gli attacchi della cintura durante la pulizia.
Cura e manutenzione
121
1
2
3
4
9
8
10
13
12
5
6
714
15
11
Üdvözli a Joie
Gratulunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örünk, hogy
részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor a Joie spin 360
gyereküssel utazik, Ön egy kiemelkedő minőségű, teljes mérkben
jóváhagyott, 0+/1 csoportos biztongi gyerekülést használ. Kérk
figyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet és kövesse a lépéseket, hogy
kényelmes utazást és a legjobb védelmet biztosítsa a gyermekének.
Amennyiben a gépkocsi ISOFIX rendszerrel szerelt, a gépkocsi alsó
rögzítő pontjai láthatóak lehetnek a gépkocsi ülésének talkozál.
sd a gépkocsi használati utasítát a rögzítők pontos helyéről,
azonosításáról és a használativetelményekről.
Ahhoz hogy ezt a gyerekülést ISOFIX csatlakozóval használja az ECE
R44.04 szabványnak megfelelően, a gyerek súlya 18 kg alatt kell
legyen (körülbelül 4 év vagy az alatt)
Alap
A terk használata és szerelése előtt olvassa el az útmutatóban lévő
összes utasítást.
! FONTOS: ŐRIZZE MEG A KÉBBIEKRE. KÉRK
OLVASSA EL FIGYELMESEN.
Kérk őrizze meg a kezelési útmutatót
az alap alján levő fiókban, amint az ábra
mutatja.
Garanciális inforciókért kérjük
togasson el weboldalunkra a joiebaby.
com címen.
Alkatrészek listája
1.1 ábra Fejtámasz
1.2 ábra Üléspárna
1.3 ábra Csat
1.4 ábra Állító háló
1.5 ábra Döntés állító gomb
1.6 ábra Terhelő láb
1.7 ábra Terhelő láb jelzés
1.8 ábra Terhelő láb állító gomb
1.9 ábra Forgató gomb
1.10 ábra Vállszíj
1.11 ábra Csecsemő betét
1.12 ábra Fejtámasz állító kar
1.13 ábra ISOFIX csatoló
1.14 ábra ISOFIX állító gomb
1.15 ábra ISOFIX vezetők
1.16 ábra Nyári ülés puha
belsők
Kérk győződjön meg, hogy nincsenek hiányzó részek. Kérjük
vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval, ha hiányzik valami.
HU
123 124
FIGYELMEZTES
! SEMMILYEN gyerekhordozó nem biztosít teljes
védelmet egy baleset esetén. Ennek ellenére ennek
a gyerekhordozónak megfelelő használata csökkenti
a gyerek súlyos sérülésének vagy halálának esélyét.
! A gyerek súlya 18 kg alatt kell legyen (körülbelül 4 év
vagy az alatt).
! Győződjön meg﹐ hogy a szíjpánt amely a gyerekülést
a gépkocsihoz rögzíti feszített kell legyen és minden
szíjpánt amely a gyereket tartja a gyerek testéhez
kell legyen igazítva. Ellenőrizze﹐ hogy a szíjak
nincsenek megcsavarodva.
! NE használja a gyerekülést előre nézően mielőtt a
gyerek súlya meghaladja a 9 kg-ot. Tartsa a gyereket
hátranéző helyzetben amíg lehet﹐ mert a hátranéző
helyzet a legbiztonságosabb.
! NE szerelje fel ezt a gyerekülést anélkül﹐ hogy
követné a jelen kézikönyv utasításait﹐ másképp
komoly sérülés vagy halálveszélynek teheti ki a
gyermekét.
! NE végezzen semmilyen módosítást ezen a fejlett
gyerekülésen és ne használja más gyártó
alkatrészeivel.
! NE használja ezt a gyerekhordozót ha sérült﹐ vagy
részei hiányoznak.
FIGYELMEZTES
! NE öltöztesse a gyermekét nagy méretű ruhába﹐
amikor az emelőszéket előrenéző módban vagy
hátranéző módban használja﹐ mert ez
megakadályozhatja﹐ hogy megfelelően bekösse a
váll hámszíjakat és a lába közötti övet.
! Amkor a gyerekülést lőrenéző módban vagy
hátranéző módban használja﹐ a hámszíjat helyesen
kell használni és győződjön meg﹐ hogy a csípőöv
nincs a gyerek medencéje fölött.
! NE hagyja ezt a gyerekülést a gépkocsiban anélkül
hogy rögzítené﹐ mert a nem rögzített gyerekülés
elrepülhet és egy hirtelen kanyar﹐ megállás vagy
ütközés esetén sérülést okozhat az utasoknak.
Távolítsa el﹐ ha nem használja folyamatosan.
! SOHA ne hagyja a gyermekét felügyelet nélkül ebben
a gyerekülésben.
! Kérjük ne használja ezt a gyerekülést ha a gyerekülés
számottevő magasságról leesett﹐ számottevő
sebességgel csapódott a földhöz﹐ vagy látható
sérülések vannak rajta. Nem vagyunk felelősek a
gyerekülés cseréjéért ha ilyen nem normális
körülmények között megsérült. Egy új gyerekülést
kell vásároljon ha az előbb említett események közül
bármelyik előfordul.
125 126
FIGYELMEZTES
! SOHA ne szerelje ezt a gyerekülést olyan
gépkocsiülésbe﹐ amely bizonsági légzsákkal van
felszerelve amiko hátranéző módban használja.
! SOHA ne használjon egy másodkézi gyerekülést vagy
olyan gyerekülést﹐ amelynek történetét nem ismeri﹐
mert lehetnek olyan szerkezeti sérülései﹐ amelyek
kockáztathatják a gyermeke biztonságát.
! Kérjük tartsa ezt a gyerekülést távol napsütéstől﹐
mert túlforrósodhat a gyerek bőre számára.
! NE használja a gyerekülést rendes széknek﹐ mert
feldőlhet és megsérülhet a gyerek.
! NE használja ezt a gyerekülést a puha belső nélkül.
! A puha belsőket nem szabad mással kicserélni﹐ mint
a gyártó által ajánlottal﹐ mert a puha belső a
gyerekszék szerves része.
! NE tegyen mást a gyerekülésbe﹐ mint a javasolt puha
belsőket.
FIGYELMEZTES
! NE hagyjon tárgyakat a gépkocsiban anélkül hogy
rögzítené vagy bekötné﹐ mert ezek egy hirtelen
kanyar﹐ megállás vagy ütközés esetén sérülést
okozhat az utasoknak.
! Ne helyezzen más tárgyakat a gyerekülés tetejére ha
a gépkocsi csomagtartójában van﹐ hogy megelőzze a
sérülését.
! Ne hagyja hogy a gyerekülés hámjai vagy csatjai
becsípődjenek a gépkocsi üléséhez vagy ajtójához.
! NE használja tovább a gyerekülést﹐ ha bármilyen
balesetet szenvedett. Azonnal cserélje ki﹐ mert
lehetnek láthatatlan szerkezeti sérülései az ütközés
miatt.
! Amennyiben hosszú ideig nem használja a
gyerekülést﹐ kérjük vegye ki a gépkocsiból.
! A fulladás elkerülése érdekében távolítsa el a
műanyag zacskókat és csomagoló anyagokat mielőtt
a terméket használná. A műanyag zacskót és a
csomagoló anyagokat ezután a csecsemőktől és
gyerekektől távol kell tartani.
! Kérje ki a forgalmazó tanácsát﹐ ami a karbantartást﹐
javítást és alkatrész cseréjét illeti.
127 128
FIGYELMEZTES
! NE helyezzen semmilyen tárgyat a terhelő láb
területére az alap elé.
! NE hordozza a gyerekülést ha benne van a gyerek.
! Ellenőrizze gyakran az ISOFIX vezetőkön a
szennyeződéseket és szükség szerint tisztítsa meg.
A megbízhatóság csökkenhet a szennyeződések﹐
por﹐ ételmaradékok felgyülemlésével.
! NE használjon más teherbíró érintkezési pontokat﹐
mint amelyeket az útmutatások leírnak és jelezve
vannak a gyerekülésen.
! A helyes szerelés csak az ISOFIX csatolókkal együtt
engedélyezett.
! NE szerelje a gyerekülést az alábbi helyzetekben:
1. Gépkocsi ülés derékövvel vagy 3 pontos övvel.
2. Gépkocsi ülés amelyek oldalra vagy hátra néznek a
gépkocsi haladási irányához képest.
3. Gépkocsi ülés amelyik szerelés közben mozog.
Sürgősség
Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a gyereknek
viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi kezeléssel.
Termékinformáció
1. Az UN ECE R44.04 szabályozásnak megfelelően a gyerekülés az
alappal egy fél-univerzális ISOFIX A, C, D gyerekülés.
2. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a gyerekülés gyártójával
vagy eladójával.
Szerelés ISOFIX rendszerrel
Ez egy ISOFIX GYEREKÜLÉS RENDSZER Rendelkezik az UN ECE
szabályozás 44, 04 sorozatával általános használatra járművekben
amelyekben ISOFIX rögzítő rendszer van.
Talál olyan gépkocsikba, amelyekben ISOFIX helyek vannak (amiként
ezt a gépkocsi kézikönyve leírja), a gyerekülés kategóriájától és
rögzítésétől függően. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a
gyerekülés vagy a gépkocsi gyártójával.
Az ISOFIX méret osztály amelynek ezt az eszközt szánták a A, C, D.
Megfelelőség 18kg alatti gyerek
Tömegcsoport 0+/1 csoport
Anyag Műanyag, fém, szövet
Szabványszám Szabvány fenntartott
129 130
Szerelési útmutatók
lásd a képeket 1 - 2
ECE R44.04
Válassza ki a szerelési módot
Az alap szerelése
lásd a képeket 3 - 12
! Miután az alapot a gépkocsi ülésére
helyezte húzza ki a terhelő lábat a
padlóig.
<18kg
9-18kg
Hátranéző
mód
Előrenéző
mód
Körülbelül
születéstől
- 4 évig
Körülbelül
1 év - 4 év
Helyzet
1- 5
Helyzet
1- 5
Gyerek
súlya
Szerelési
mód Szerelés Referencia
életkor
Döntési
pozíció
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
3
131 132
! Miután rögzítette az ISOFIX
rendszert húzza a lábat a padló
felé. Amikor a terhelő láb jelzése
zöld, a terhelő láb helyesen van
beszerelve.
! Szorítsa meg a terhelő láb kioldó
gombját, majd állítson a terhelő láb
hosszán. 7
! A terhelő lábnál 12 helyzete van.
Amikor a terhelő láb jelzése vörös,
ez azt jelenti, hogy a terhelő láb
rossz helyzetben van. 8
! Győződjön meg, hogy a terhelő láb
teljesen érintkezik a gépkocsi
padlójával. A vörös helytelen
szerelést jelez. 8
! Győződjön meg, hogy az alapot
biztonságosan beszerelte,
meghúzva mindkét ISOFIX csatolót.
! Az ISOFIX csatlakozókat hozzá kell
csatolni és rögzíteni az ISOFIX
csatoló pontokhoz. 9 -1
! A terhelő lábat helyesen, zöld
jelzéssel kell felszerelni. 9 -2
Kérjük tanulmányozza a hátranéző
módot és a döntéspozíciók módot a
gyerekülés használata fejezetben.
! Helyezze be az ISOFIX vezetőket a
szerelés segítéséhez. 4 -1
! Az ISOFIX számára 10 állítható
pozíció van. Nyomja meg az ISOFIX
állító gombot az ISOFIX
kinyitásához. 5
! Győződjön meg, hogy mindkét
ISOFIX csatoló biztonságosan
rögzül az ISOFIX rögzítő pontokba.
A jelzés színe mindkét ISOFIX
csatolón teljesen zöld kell legyen. 6
-1
! Amennyiben szorosabban kell
szerelni, vagy nagyobb helyre van
szükség, nyomja meg az ISOFIX
állító gombot 5 -1 és nyomja az
állításhoz. 6
417
8
9
1
2
5
1
2
1
6
133 134
Az alap eltávolítása
Az alap eltávolításához a
gépkocsiból nyomja meg az ISOFIX
kioldó gombot 10 -1 és húzza el az
alapot az üléstől. 10 -2
Ezután nyomja meg és engedje fel a
csatolókat a gépkocsi ISOFIX
rendszeréből. 11
Szállítás közbeni károsodás
elkerülésére nyomja meg az ISOFIX
állító gombot 12 -1 és hajtsa be
teljesen a csatolót. 12 -2
lásd a képeket 13 - 14
Szorítsa meg a döntésállító gombot
13 , hogy a gyerekülést a megfelelő
helyzetbe állítsa. A dőlési szögek itt
láthatók 14
Dőlés állítás
Magasság állítása
fejtámasznak és vállhámszíjnak
Kérjük ellenőrizze újra a tartóláb
helyzetét a döntés után.
Hátranéző módban 5 döntési pozíció
van és előrenéző módban szintén 5
döntési pozíció.
lásd a képeket 15 - 17
1. Kérjük állítsa be a fejtámaszt és
ellenőrizze, hogy a vállhámszíjak
a helyes magasságban vannak 15
szerint
! Amikor hátranéző módban
használja, a vállhámszíj
magassága a gyerek vállával egy
vonalban kell legyen. 15
! Amikor előrenéző módban
használja, a vállhámszíj
magassága a gyerek vállával egy
vonalban kell legyen. 15
11
1
2
12
14
13
15
10
1
2
1
2
135 136
2. Szorítsa meg a fejtámasz állító
fogantyút 16 és közben húzza fel
vagy nyomja le a fejtámaszt amíg
a 6 pozíció egyikébe bekattan. A
fejtámasz pozíciók itt láthatók 17 .
Használat hátranéző módban
(Hátranéző mód/18kg alatti gyerekek /
csecsemő - 4 éves)
lásd a képeket 3 - 9
! Kérjük szerelje a gyerekülést a
gépkocsi hátulsó ülésébe, ezután
helyezze bele a gyereket.
lásd a képeket 18 - 27
1. Nyomja meg az ISOFIX kioldó
gombot 18 -1 és húzza el az
alapot az üléstől.
2. Nyomja meg a forgó gombot
hogy elfordítsa a könnyebb
oldalsó behelyezésére/kivételére
a gyereknek, maj fordítsa vissza a
kívánt irányba. 19 &21
3. Amennyiben szorosabban kell
szerelni, vagy nagyobb helyre van
szükség, nyomja meg az ISOFIX
állító gombot 20 -1 és nyomja az
állításhoz. 20 -2
! Az ISOFIX csatlakozókat hozzá
kell csatolni és rögzíteni az
ISOFIX csatoló pontokhoz. 21 -1
! A terhelő lábat helyesen, zöld
jelzéssel kell felszerelni. 21 -2
A gyermek rögzítése
Miután a gyereket az ülésbe
helyezte, ellenőrizze hogy a
vállhámszíjak megfelelő
magasságban vannak.
1. Nyomja meg a háló állító
gombját, miközben kihúzza a
vállhámszíjat a megfelelő
hosszúságra. 22
16
17
1
219
22
21
2
1
18
1
2
20
1
2
137 138
5. Helyezze a gyereket a gyerekülésbe és mindkét kezét fűzze be a
hámszíjakba.
! Miután a gyereket elhelyezte, ellenőrizze hogy a vállhámszíjak
megfelelő magasságban vannak.
6. Csatolja be a csatot. Kérjük tanulmányozza 26
2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a
vörös gomb megnyomásával. 23
3. Rögzítse a csatokat az ülés
mindkét oldalán, hogy a gyerek
előre néző elhelyezése
könnyebb legyen. 24
4. A csecsemőhordozó betét a
gyerek biztonságát szolgálja. 25
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-6 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
Ajánlott a teljes csecsemő
betét használata amíg a
gyerek 0-6 hónapos vagy
amíg kinövi a betétet. A
csecsemő betét növeli az
oldalütések ellen nyújtott
védelmet.
Távolítsa el a
fejtámaszon levő
kapcsokat﹐ hogy
eltávolítsa a fejtámasz
betétét.
Távolítsa el a fejtámaszt a
csecsemőbetétből amikor
a gyerek feje már nem
fekszik kényelmesen.
Távolítsa el a testmaszt
a csecsemőbetétből
amikor a gyerek már nem
fekszik kényelmesen.
Távolítsa el a csecsemő
betétpárnát a gombokat
lepattintva﹐ hogy több
helyet biztosítson amikor a
gyerek nem ül kényelmesen.
A párna használható külön﹐
anélkül hogy a betéthez
lenne csatolva﹐ hogy a
gyerek hátánál
kényelmesebb legyen.
23
25
24
26
139 140
7. Húzza le az állító hálót és állítsa a
megfelelő hosszra, hogy a gyerek
biztonságban legyen.27
! Győződjön meg, hogy a gyerek és
a vállhámszíj közötti távolság
körülbelül egy kézvastagságnyi.
8. Ha a 22 &23 &24 lépéseket akkor
teszi meg, amikor megérkezett a
célhoz, miközben kiveszi a
gyereket, majd a hámszíjakat úgy
helyezze el, hogy nincs útban és
készen áll beülésre amikor
visszatér a gépkocsihoz.
lásd a képeket 3 - 9
! Kérjük szerelje a gyerekülést a
gépkocsi ülésébe, ezután
helyezze bele a gyereket.
Előrenéző mód használata
(Előre néző mód / 9-18kg / 1 - 4 év közötti
gyerekeknek)
lásd a képeket 28 - 35
1. Nyomja meg az ISOFIX kioldó
gombot 28 -1 és húzza el az
alapot az üléstől. 28 -2
2. Nyomja meg a forgó gombot hogy
elfordítsa a könnyebb oldalsó
behelyezésére/kivételére a
gyereknek, maj fordítsa vissza a
kívánt irányba. 29 &31
3. Amennyiben szorosabban kell
szerelni, vagy nagyobb helyre van
szükség, nyomja meg az ISOFIX
állító gombot 30 -1 és nyomja az
állításhoz.30 -2
! Az ISOFIX csatlakozókat hozzá
kell csatolni és rögzíteni az ISOFIX
csatoló pontokhoz. 31 -1
! A terhelő lábat helyesen, zöld
jelzéssel kell felszerelni. 31 -2
27
31
2
1
28
1
2
29
30
1
2
141 142
A gyermek rögzítése
Miután a gyereket az ülésbe helyezte,
ellenőrizze hogy a vállhámszíjak
megfelelő magasságban vannak.
1. Nyomja meg a háló állító gombját,
miközben kihúzza a vállhámszíjat a
megfelelő hosszúságra. 32
2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a vörös
gomb megnyomásával. 33
3. Rögzítse a csatokat az ülés mindkét
oldalán, hogy a gyerek előre néző
elhelyezése könnyebb legyen. 34
4. Amikor a gyerekülést előrenéző
kisgyerek módban szereli, ne
használja a csecsemő betétet.
5. Helyezze a gyereket a gyerekülésbe
és mindkét kezét fűzze be a
hámszíjakba. Csatolja be a csatot.
! Miután a gyereket elhelyezte,
ellenőrizze hogy a vállhámszíjak
megfelelő magasságban vannak.
6. Húzza le az állító hálót és állítsa a
megfelelő hosszra, hogy a gyerek
biztonságban legyen.35
! Győződjön meg, hogy a gyerek és a
vállhámszíj közötti távolság
körülbelül egy kézvastagságnyi.
7. Ha a 32 &33 &34 lépéseket akkor
teszi meg, amikor megérkezett a
célhoz, miközben kiveszi a
gyereket, majd a hámszíjakat úgy
helyezze el, hogy nincs útban és
készen áll beülésre amikor visszatér
a gépkocsihoz.
lásd a képeket 36 - 42
A csat kiengedéséhez nyomja meg a
piros gombot. 36
Kövesse az 37 - 42 lépéseket, hogy
eltávolítsa a puha belsőket.
Az ülés puha részeinek felszerelése vagy
nyári ülés puha részeinek
felszereléséhez kövesse a lépéseket
fordított sorrendben.
A puha belsők eltávolítása
32
33
34
35
36
143 144
! Miután eltávolította a betét beszorítóját, kérjük tárolja olyan helyen
ahol a gyerek nem fér hoz.
! Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C
alatt.
! Ne vasalja a puha belsőt.
! Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt.
! Ne használjon hígítás nélküli mosószereket, benzint vagy más
szerves oldószert a gyerekülés vagy az alap mosására. Ez
károsíthatja a gyerekülést.
! Ne akassza ki száradni csavarva az üléshuzatot és a belsőrnát.
Az üléshuzaton és a belső párnán ráncokat hagyhat.
! Kérjük terítse ki száradni az árnyékba az üléshuzatot és a belső
bélést.
! Amennyiben hosszú ideig nem használja a gyerekülést vagy az
alapot, kérjük vegye ki a gépkocsiból. Tegye a gyerekülést hűvös,
száraz helyre, ahol a gyermek nem érheti el.
! Tisztítás közben vigyázzon a hámszíj csatolókra.
Gondozás és karbantartás
38
39
41 42
43
37
40
P-IM0247Q_1
Share the joy at joiebaby.com
gemm
0+ (0–13kg)
Allison GmbH
Adam-Opel-Straße 21 67227
Frankenthal
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

Joie Spin 360 Car Seat Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding