Documenttranscriptie
Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avior tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
LT18A
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
1
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de sécurité.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montage.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripción del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies.
28
4
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
38
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducción.
Guida.
Rijden.
40
6
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, réglages.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
50
Fault tracing.
Störungssuche.
Recherche des pannes.
Búsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
69
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
72
7
8
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
3
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
NL
I. Training
III. Bediening
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
•
•
•
•
•
•
II. Voorbereiding
•
•
•
•
•
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
•
•
•
•
•
•
13
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij
het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met
te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
•
•
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert,
schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het
hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
LT18A
18/13,4
0-7
117
IV. Onderhoud En Opslag
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
38-114
300
100
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
Lärmpegel
Vibratie
Vibrazioni
Vibration
Tärinä
m/s
14
4-8
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
D
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
F
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
I
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES ÉTEINTS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
CLUTCH
STARTKLAPPE
KUPPLUNG
STARTER
EMBRAYAGE
CHOKE
KOPPELING
EMBRAGUE ESTRANGULACIÓN
STARTER
FRIZIONE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
OIL PRESSURE
DIFFERENTIAL LOCK
REVERSE
ÖLDRUCK
DIFFERENTIALSPERRE
RÜCKWÄRTSGANG
PRESSION D'HUILE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
MARCHE ARRIÈRE
OLIEDRUK
DIFFERENTIEELBLOKKERING
ACHTERUIT
PRESIÓN DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVÉS
PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
RETROMARCIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
ATTACHMENT
BEWARE OF
MOWER HEIGHT
CAUTION
CLUTCH DISENGAGED
THROWN OBJECTS
MÄHWERKHÖHE
VORSICHT
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
HAUTEUR DE COUPE
DANGER
AUSGEKUPPELT
GEGENSTÄNDE
MAAIHOOGTE
OPGELET
LAMES DÉBRAYÉES
PRECAUCIÓN ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
KOPPELING HULPSTUK
LET OP WEGGESLINGERDE
ALTEZZA APPARATO
ATTENZIONE
UITGESCHAKELD
VOORWERPEN
FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
CUIDADO CON
DESENGANCHDO
OBJETOS LANZADOS
FRIZIONE ACCESSORI
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
DISINNESTATA
SCAGLIATI
15
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
D
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
F
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
I
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
10°
KEEP BYSTANDERS AWAY
EUROPEAN MACHINERY
READ OWNERS MANUAL
NO OPERATION
WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
ON SLOPES MORE THAN 10°
WARNUNG
TENIR
LES
PASSANTS
À
DISTANCE
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
LIRE LE MANUEL
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
DANGER
OMSTANDERS UIT DE
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
D'INSTRUCTIONS
MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
BUURT
HOUDEN
CONFORME AUX NORMES DE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NE PAS UTILISER SUR DES
ATENCIÓN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
LEZEN
PENTES DE PLUS DE 10°
AVVERTENZA
TENERE
LONTANI
I
PASSANTI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
LEA EL MANUAL DE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
EUROPESE MACHINES
INSTRUCCIONES
10° GEBRUIKEN
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
LEGGERE IL MANUALE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
DELL'OPERATORE
DE MÁS DE 10°
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
NON USARE SU PENDII CON
EUROPEE PER MACCHINARI
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10°
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
3-3908
CAN CAUSE BLINDNESS
OR INJURY.
PROTÉGER LES YEUX.
GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT
RENDRE AVEUGLE OU
PROVOQUER DES LÉSIONS.
NO
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
ÉLOIGNER
•ÉTINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
RINCER
IMMÉDIATEMENT
LES YEUX À GRANDE EAU.
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
LE
AD
N
UR
EXPLOSIVE GASES
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
SULFURIC ACID WATER. GET MEDICAL
HELP FAST.
CAN CAUSE
T
RE
SHIELD
EYES.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
D
NL
Esp
I
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
ZU
•
•
•
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA
RÁPIDAMENTE.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GLI
OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
17
AUGEN
UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
2
Esp
•
•
•
•
•
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
1
VOLANTE
I
•
•
•
•
•
Montare l’albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
Scattare l’inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
NL
•
•
VOLANT DE DIRECTION
F
•
•
•
•
•
Monter la rallonge d’arbre de direction sur les orifices
souhaités puis installer la vis hexagonale et l’écrou frein,
bien serrer le tout,
Positionner le cache sur la colonne de direction. S’assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
•
•
•
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1.
19
VERLENGAS
2
F
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Relever le support du siége
et monter la vis (1) qui sert de butée.
1
Esp
Seat
Eng
Sitz
D
I
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatzschraube (1) einbauen.
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitzstellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
F
Esp
I
NL
NOTE!
Esp
3
HINWEIS!
I
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
e sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
F
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de
réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo
hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en
naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
D
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout
(1).
2
Eng
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
NL
D
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and
fit the barrel screw (1).
Eng
Siège
NL
20
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
Eng
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
F
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la batterie
pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble
noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de
batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour
éviter la corrosion.
Esp
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne
negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa
que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 610 Ampère.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci
di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al
polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare
i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.
I
D HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die
Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
NL N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op
het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens
één uur op met 6-10 A.
VAARA:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de
rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op(-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
A
B
Eng
ASSEMBLE NOSE ROLLER
D
VORDERE ROLLE MONTIEREN
F
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
Esp
I
NL
21
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
2
NL
MAAIER- EN AANDRIJFRIEM MONTEREN
•
Zorg dat de trekker op een vlak oppervlak staat en de
maaierophangingsarmen omhoog zijn gebracht met de
hendel om het hulpstuk te heffen. Schakel de parkeerrem in.
• Snijd de band van de anti-slingerstang (1) los en verwijder
de band. Draai de stang naar de linkerkant van de
maaier.
• Schuif de maaier onder de trekker.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM IN ALLE
MAAIERRIEMSCHIJFGROEVEN LOOPT. MONTEER DE
RIEM IN DE GROEF (2) VAN DE RIEMSCHIJF VAN DE
ELEKTRISCHE KOPPELING.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Installeer een voorverbindingsstang (3) in de bovenste
opening van de maaierbeugel rechtsvoor (7) en de
chassisbeugel rechtsvoor (6). Zet vast met twee enkele
haarspeldveren (A).
Installeer de andere voorverbindingsstang (3) in de
chassisbeugel linksvoor (5) en zet hem vast met een
enkele haarspeldveer (A).
Draai de knop om de hoogte in te stellen zo ver mogelijk
tegen de klok in.
Breng de maaierverbindingsstangen omlaag met de
hendel om het hulpstuk te heffen.
Plaats de linker ophangingsarm (8A) op de naar buiten
wijzende pennen (9).
Schuif de linkerkant van de maaier terug en installeer de
niet-bevestigde voorste verbindingsstang (3) in de
bovenste opening van de maaierbeugel linksvoor (4).
Zet vast met een enkele haarspeldveer (A).
Plaats de rechter ophangingsarm (8B) op de naar buiten
wijzende pennen (9).
Verbind de anti-slingerstang (1) aan het chassis (10)
onder de linker voetsteun en zet hem vast met dubbele
haarspeldveer (B).
Zet beide ophangingsarmen aan de maaibordpennen
(9) vast met dubbele haarspeldveren (B).
Draai de knop om de hoogte in te stellen met de klok mee
om speling uit de maaierophanging weg te nemen.
Zet het maaibord in de hoogste stand.
Monteer de peilwielen (11) zoals afgebeeld. Goed
vastzetten.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8A.
8B.
9.
10.
11.
Anti-slingerstang
Koppelingriemschijf
Voorverbindingen
Maaierbeugel, linksvoor
Chassisbeugel, linksvoor
Chassisbeugel, rechtsvoor
Maaierbeugel, rechtsvoor
Linker ophangingsarm
Rechter ophangingsarm
Naar buiten wijzende pennen
Chassisbeugel
Peilwielen
A.
B.
Enkele haarspeldveer
Dubbele haarspeldveer
5
8A
9
2
8B
10
3
6
4
3
7
11
1
B
A
11
27
3
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
1
5
7
11
3
6
8
2
9
4
10
Eng
Positioning of controls
D
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Light Switch.
1. Lichtschalter.
2. Throttle control.
2. Gashebel.
3. Brake and clutch pedal.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Motion control lever.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Ignition lock.
7. Zündschloß.
8. Parking Brake.
8. Feststellbremse.
9. Free-wheel control lever.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Cutting Height Setting.
10. Mähhöheneinstellung.
11. Choke Control.
11. Kaltstartregler.
28
3
5
7
1
11
3
6
2
8
4
9
10
F
Esp
I
Emplacement des commandes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Interrupteur des phares.
Commande de gaz.
Pédale de frein et d'embrayage.
Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses.
Embrayage et débrayage de l’unite de coupe.
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact.
Frein de parking.
Bloquage et débloquage de roue libre.
Réglage de la hauteur de coupe.
Starter.
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Regolazione altezza di taglio.
11. Choke.
Ubicación de los mandos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Comandi
NL
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
Pedal de freno y de embrague.
Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisión.
Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Ajuste de la altura de corte.
Estrangulador.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Instelling Maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
29
3
Eng
D
1. Lichtschalter
F
1. Interrupteur des phares
Esp
I
NL
Eng
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
30
1. Light switch
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
D
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die
Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
F
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur et
donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
Esp
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
I
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
NL
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
31
Eng
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
D
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
F
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
Esp
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
I
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
NL
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
Eng
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
D
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
F
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes:
N = Position neutre (pas d’entraînement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche arrière
Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
Esp
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
I
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
NL
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
S
R
F
N
32
3
Eng
D
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
F
5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe
Esp
I
NL
2
D
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Abaissement et relevage du plateau de coupe
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).(3).
Esp
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de
la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
I
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forwards (3).
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte
F
1
Eng
5. Attachment clutch switch
NL 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
33
3
OFF
Eng
D
ON
F
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF
Le courant électrique est coupé
ON
Le courant électrique est branché
START
Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
Esp
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF:
Corriente eléctrica cortada
ON:
Corriente eléctrica conectada
START:
Motor de arranque acoplado
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
I
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
NL 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
34
Eng
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
D
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
3
F
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
à nouveau la pédale de frein/embrayage.
Esp
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
I
NL
Eng
35
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free- wheel control knob must be pulled out and locked in
position with the needle spring.
D
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem
Haarnadelsplint gesichert werden.
F
9. Bloquage et débloquage de roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et
bloqué en position avec le ressort d’aiguille.
Esp
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición con el resorte de agujja.
I
9. Inserimento/disinseri mento ruote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione
conl'apposita spina di sicurezza.
NL
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
3
D 10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
Eng
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel.
The cutting height is increased when it is turned clockwise.
The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
the cutting unit is pulled backwards at the same time.
36
F
10. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur de
coupe diminue.
Esp
10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo
hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante
podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia
atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del
equipo de corte.
I
10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
NL
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
3
Eng
12. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
D
12-. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
F
12. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne régulièrement
enfoncer le starter.
Esp
12. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
I
12. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
NL
12. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
37
4
Eng
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento.
4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
Esp
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up
with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol
or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank
since the pertrol can expand and overflow. Make sure that
the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol
in a cool place in an appropriate container for engine fuel.
Check the petrol tank and pipes.
D
Tanken
I
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht
so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und
dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß
nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer
kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren.
Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
F
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
NL
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas
fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur
est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à
l'expansion de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence dans un endroit frais et dans un réservoir
spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir
d'essence et le circuit de distribution du carburant.
38
4
I
ADD
FULL
CAUTION - DO
Eng
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
check the level.
D
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben
und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
F
Esp
Eng
D
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
NL
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
Eng
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
D
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
F
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30
jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0º),
il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
Esp
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE
5W-30.
I
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
lea el nivel de aceite.
NL
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
39
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
F
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
0,8 bar à l'arrièr.
Esp
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
I
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
NL
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
5
Eng
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
D
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
F
Démarrage du moteur
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Esp
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
I
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
NL
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Eng
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
D Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
40
F
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Esp
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
I
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
NL
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
5
Eng
D
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
F
Tirer le starter (si le moteur est froid).
Esp
I
NL
Eng
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
D
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
F
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin
vers la position d''accélération maximale " ".
Esp
I
NL
41
Pull out the choke control (if engine is cold).
"
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
volgaspositie " ".
5
F
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Esp
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Eng
Turn the ignition key to “START position”.
I
Girare la chiave su “START”.
NOTE!
OSSERVARE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
D Zündschlüssel auf “START” drehen.
NL Draai de startsleutel naar “START”-positie
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
F Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur
tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la position
de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Eng
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Esp
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
I
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
NL Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
D Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
42
5
I
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE
REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA
RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.
• Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne
roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement
doit être dégagé pour le procédé suivant.
• Débrayez la transmission en mettant la commande de roue
libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous
à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section
de ce manuel).
• Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la
position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne
soit pas engagé.
• Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq
(5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche
arrière complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes.
Répétez ce procédé trois (3) fois.
• Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
position point mort (N).
• Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position
d’arrêt (OFF).
• Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue
libre en position de conduire (Référez-vous à la section de
“POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel).
• Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la
position lente.
• Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150
cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
• Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.
Esp
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore,
si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in
funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le
bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione
durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che
non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del
freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di
eseguire l’operazione seguente.
• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento
non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva
sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5)
secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla
posizione “OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera
sulla posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo
indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere
tre volte questa operazione.
• Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es
recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire
adentro de la transmisión que se halla formado durante el
transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de
estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la
posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento
no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posición total
de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva
la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela
durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3)
veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de
neutro (N).
• Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de
apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre
en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE”
en esta sección de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la
posición de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente
cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm).
Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
NL
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt
gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd,
die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE
WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond
zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de
volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” [UIT] te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
44
5
Eng
NOTE!
D
NOTA!
Esp
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position “connection”.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
I
OSSERVARE!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
NL
F
ATTENTION!
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
lorsque le conducteur quitte son siège.
Eng
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting
unit and move the motion control lever to the requireposition.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
D
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam
zurückfedern lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und
den hebel für das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die
gewünschte Stellung stellen. Eine an das Gelände und das
gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
wählen.
F
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers
l'avant. Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage.
Embrayer les lames et amener le levier de vitesses à la
position désirée. Bien vérifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans l'encoche
correspondant au régime moteur optimal pour la tonte
Esp
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de
desembrague de la transmisión en la posición deseada.
Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
I
Eng
Move the throttle control to full speed ( ). Choose a driving
speed which suits the terrain and required cutting results.
D Den Gashebel auf Vollgas ( ) stellen. Eine an das Gelände
und das gewünschte
Geschwindigkeit wählen.
F
Esp
I
Mähergebnis
NL
angepaßte
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand.
Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor
het gewenste maairesultat.
Amener la commande d'accélérateur en position
d'accélération maximale ( ). Choisir la vitesse appropriée
au terrain et à la coupe désirée.
Poner el acelerador en la posición de plenos gases ( ).
Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Portare l'acceleratore sul massimo ( ). Selezionare una
velocita di guida adeguarta al terreno e al risultato di taglio
desiderato.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la
leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla
posizione desiderata. Selezionare una velocità di guida
adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
NL Zet de gashendel in de volgaspositie ( ). Kies een
rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
45
5
Eng
•
•
•
•
•
•
•
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be
thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required
cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate
quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too
long and thick the drive speed can be increased by selecting a
higher gear or reducing the motor speed, without affecting the
cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since
higher drive speed can be selected without affecting the cutting
results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since
the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Esp
•
•
•
•
•
•
•
D
•
•
•
•
•
•
•
F
•
•
•
•
•
•
•
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das
gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,
kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer
Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne
daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das
Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte
Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der
gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere
Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter
gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser
abzuspülen.
I
•
•
•
•
•
•
•
NL
•
•
•
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse
et risquant de devenir des projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant le
parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la
hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les lames
tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas trop haute,
ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être augmentée sans
modifier notablement la qualité de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la répartition
de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas nécessairement
plus important puisque la vitesse de conduite peut-être
augmentée sans que l'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peutétre
tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent
dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
préférence avec une raclette pour décoller herbe fraîche restée
dans le carter et la goulotte d'éjection.
•
•
•
•
46
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor
(las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina
se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy
densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una
relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del
motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será
más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más
uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será
mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha
más alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería
peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore
(lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive
lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile passare ad
una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare
sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme
e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie.
Il tempo necessario complessivo è uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente
dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die
weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste
maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de
messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine
beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere
versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid.
Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-maaide gras
wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale
tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere
rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat
minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
ATTENTION, DANGER!
F
•
•
•
•
ADVERTENCIA!
Esp
15° MAX.
•
•
•
•
WARNING!
Eng
•
•
•
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
•
•
•
•
•
•
•
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Beschädigung des Getriebes zu vermeiden.
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está
to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de
cambios.
ATTENZIONE!
I
WARNUNG!
D
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas à l'arrêt, peut détériorer la boîte de vitesses.
NL
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING!
•
•
•
•
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
F Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe
soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre
l’illustration.
Eng
D
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von
Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits
gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
47
Esp
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustración.
I
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
NL Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
5
Arresto del motore
I
Portare il comando del gas su “
” (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso
il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
NL
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “
”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
Eng
Esp
WARNING!
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other aunauthorized persons starting
the engine.
D WARNUNG!
I
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
F
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
NL WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine loresqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
l'outil.
49
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
6 Einstellung.
6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
Eng
WARNING!
Esp
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
D
WARNUNG!
ATTENZIONE!
I
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
NL
F
ATTENTION, DANGER!
Eng
D
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
• Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
F
Capot moteur
• Soulever le capot.
• Déconnecter les phares,
• Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer
des encoches qui le fixent au châssis,
• Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches réservées à cet effet,
• Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
2
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
F
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
1
D
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
• Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Eng
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
50
6
Esp
1
I
2
Esp
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
NL
I
NL
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
51
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
• Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Eng
Maintenance
F
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Avant chaque usage:
• Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les
points d'articulation,
• Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont
en place et solidement fixés,
• Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
• Recharger au besoin à 6 A,
• Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air
• Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement,
• Vérifier l'état des freins.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
D
Entretien
ATTENTION: Le tracteur doit être périodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
Wartung
NL
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu
gewährleisten.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu
verhindern.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding
uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert.
Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und
festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipuntenindien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen
ophun plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
52
6
Eng
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every
50 hours
Change engine oil ................................................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ..............................
•
•
Every
100 hours
Every
200 hours
•
•
Clean air filter and pre-cleaner ..................................... •
Clean air screen ............................................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
•
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
•
•
•
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
•
Check muffler ........................................................................................................
•
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment ..............................
D
•
•
•
•
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Motoröl wechseln ..................................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
•
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
•
•
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...........................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................
•
Zündkerze wechseln .................................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren .......................... •
•
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
•
Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
•
•
54
•
•
6
F
Compe-rendu d'entretien
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Vidange d'huile moteur .........................................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
Vérification des freins ................................
•
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre ......................................................................
•
Toutes
les 100 h.
•
•
•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
•
Remplacement de la bougie ......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
Toutes
les 200 h.
•
•
•
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
connextions de la batterie .............................................................
•
Vérification du pot d'écheppement .......................................................................
•
Graissage des joints ..................................................................................................................
Réglage du parallélisme ...........................
Réglage du carburateur ............................
NL
•
•
•
•
Service aantekeningen
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
Motorolie vervangen .............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
•
•
om de
100 uur
om de
200 uur
•
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
•
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
•
•
55
•
•
6
Lame
I
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E’ importante affilare le due estremità della
lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Rimozione Delle Lame:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
•
•
Cuchillas
Esp
Messen
NL
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion
exacta como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
•
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
lbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
•
58
6
Eng
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
1-9/16"
40
mm
1
D
2
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
F
Reglage du Frein
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
• Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
Esp
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Eng
F
Esp
Freno
I
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soll 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
D
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
NL
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La disstance doit être de 40 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1).
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
I
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
NL
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Eng
WARNING!
Esp
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuerca.
I
D
F
WARNUNG!
ATTENZIONE!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgeführter Einstellung anzuziehen.
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
NL
LET OP!
ATTENTION!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
59
6
Eng
2
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
1
D
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
F
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
Esp
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
I
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
NL
60
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
F
Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier
que la courroie est correctement positionnée devant tous
les guides.
Eng
Replacement of drive belt for cutting unit
Esp
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
I
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
D
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Auswechsein des Treibriemens für das
Mähaggregat
NL
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen
Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
62
6
Réglage du carter de coupe
F
A. Reglage lateral
1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Esp
A
Eng
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
I
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
NL
D
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1
F
Esp
Eng
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
D
2
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
I
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des
Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
NL
63
Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du carter
de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord arrière
(A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon suivante:
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
6
F
1
1
“A”
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
• La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
près.
• Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
deux côtés pr rapport à l'autre.
• Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
l'écrou de réglage sur ce côte.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Revérifier la distance au sol après le réglage.
•
•
“A”
2
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/
8").
• Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
Esp
(1)
(2)
D (1)
(2)
F (1)
(2)
Esp
(1)
(2)
(1)
I
(2)
NL (1)
(2)
Eng
Eng
•
•
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des Mähwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
Écrou de réglage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
I
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
•
•
D
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
• Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
•
•
NL LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
•
•
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
•
•
64
6
Esp
6
2
4
I
3
5
1
NL
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley.
D Auswechsein des Treibriemens
Eng
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß
anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Echange de la courroie d'entraînement moteur-boîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Débrancher la connexion du câble d'embrayage
électromagnétique (1).
3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage
(2).
4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour dégager la courroie (5).
6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
Smontare il limitatore della frizione (2).
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
1.
2.
3.
4.
Eng
F
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
D Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
F
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
l’échange!
Esp
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
I
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
65
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
6
D
1
2
3
Eng
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
D
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
F
1. Leiver De Controle Du Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
Eng
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and
lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
F
66
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;
• Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben,
bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;
• Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten;
• Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der
Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
• Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N)
(Verschlußsperre) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
vorgegangen werden:
• Den Einstellbolzen lösen;
• Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
• Den Einstellbolzen fest anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
• Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses est
réglé au moment de la fabrication et n’a donc pas besoin
d’autres réglages.
• Desserrer légèrement le boulon de réglage sur la partie
antérieure de la roue postérieure droite;
• Faire démarrer le moteur et déplacer le levier de contrôle
du mouvement de la boîte de vitesses mécanique jusqu’à
l’amener dans une position dans laquelle il ne puisse être
déplacé ni vers l’avant ni vers l’arrière;
• Garder le levier de contrôle du mouvement de la boîte de
vitesses dans cette position et éteindre le moteur;
• Garder le levier dans la position susdite, desserrer le
boulon de réglage;
• Déplacer le levier de contrôle du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
• Visser à fond le boulon de réglage.
ATTENTION: déplacer le niveau de travail de la faucheuse
dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin
d’accéder au boulon de réglage.
Si le tracteur continue à glisser progressivement en avant ou
en arrière après ce réglage et avec le levier au point mort,
effectuer les opérations décrites ci dessous:
• Desserrer le boulon de réglage
• Déplacer le levier de contrôle du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
• Visser à fond le boulon de réglage,
• Faire démarrer le moteur et l’essayer.
• Si le tracteur continue à glisser, répéter les opérations
susdites jusqu’à atteindre les résultats désirés.
6
I
1
3
Esp
I
2
1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
NL 1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Esp
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en
una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni
atrás;
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecánico en esta posición y apagar el motor;
• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
aflojar el perno de regulación;
• Mover la palanca de control del movimiento en posición
neutro (N) (cierre metálico);
• Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulación.
• Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2
cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
NL AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
•
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
•
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
•
Zet de stelbout stevig vast.
OPMERKING: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
67
6
Eng
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
Esp
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
D
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
• Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
I
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und
normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht
werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen,
sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden.
F
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
• Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de
aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas
de enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservees propres pour assurer le
refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
• Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
• Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté,
l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher
l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air
comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour
nettoyer les ailettes de refroidissement.
NL
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud
is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le
plus proche.
68
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Manca il carburante.
Difetto di candela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Batteria scarica.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor loopt niet gelijkmatig
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Controllare la registrazione dell’accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Il motore non ”tira” bene
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
Motore sotto sforzo.
Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candela.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La batteria non ricarica
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
De verlichting werkt niet
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
La macchina vibra
De machine trilt
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
Filtro dell’aria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor start niet
NL
Il motore non parte
I
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
1.
2.
3.
4.
5.
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
71
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
I Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
•
•
•
•
•
•
•
73
532171902 11.16.99 JH
76
Printed in U.S.A.