Documenttranscriptie
D25733
D25773
Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
3
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
10
English (original instructions)
18
Español (traducido de las instrucciones originales)
25
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
33
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
41
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
49
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
57
Português (traduzido das instruções originais)
64
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
72
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
79
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
86
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
93
Copyright DeWALT
B
Fig. A
4
XXXX XX XX
13
3
6
1
8
7
5
11
2
10
12
9
Fig. B
3
14
2
1
Fig. C
Fig. D
6
7
2
5
2
Dansk
SVÆR ROTERENDE BOREHAMMER
D25733, D25773
Tillykke!
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af
arbejdsmønstre.
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Tomgangshastighed
Slag uden belastning i minuttet
Effektindgang
Enkelt slagsenergi (EPTA 05/2009)
Optimal boreafstand i beton
Maksimal boreafstand i beton
Maksimal kerneboreafstand i beton
Værktøjsholder
Vægt
D25733
D25773
230
230
2
2
min-1 177–355 145–290
spm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
mm
52
48
mm
40–150
40–125
SDS MAX SDS MAX
kg
9,5
10,6
VAC
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN 62841-2-6:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
98
100
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
109
111
K (usikkerhed for det angivne
dB(A)
3
3
lydniveau)
Boring
Vibrationsemissionsværdi ah,HD =
Usikkerhed K =
Mejsling
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
Vibrationsemissionsværdi ah,Cheq
Usikkerhed K =
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Målt ved sidehåndtaget. Vibration ved sidehåndtag er højere end vibration ved
hovedhåndtaget.
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Svær roterende borehammer
D25733, D25773
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.04.2020
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
3
Dansk
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
4
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj, før det
elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes,
eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
Dansk
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
5) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifikke sikkerhedsregler for
roterende hamre
•
•
•
•
•
•
•
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet.
Manglende kontrol kan medføre personskade.
Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader under udførelse af arbejdet, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis det
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte
metaldele på det elektriske værktøjgøres strømførende og give
stød til brugeren.
Brug klemmer eller andre praktiske metoder til at
fastgøre og støtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Det er ustabilt at holde arbejdsemnet i hånden eller mod
kroppen og kan medføre manglende kontrol.
Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse.
Under betjening af hammeren kan der hvirvle savsmuld rundt.
Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade. Brug
en støvmaske eller et åndedrætsværn til støvfrembringende
handlinger. Ørebeskyttelse vil være nødvendigt under de
fleste betjeninger.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden. Forsøg ikke at
betjene værktøjet uden at holde det med begge hænder.
Det anbefales altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af
værktøjet med én hånd kan medføre manglende kontrol. Det
kan også udgøre en fare at bryde igennem eller støde på hårde
materialer, såsom en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget
godt før brug.
Betjen ikke værktøjet i længere tid ad gangen. Vibration
som følge af hammerens bevægelse kan medføre skade på
•
•
•
•
•
•
dine hænder og arme. Anvend handsker som en ekstra pude
og begræns udsættelsen ved at tage mange pauser.
Forsøg ikke selv at reparere dele. Mejselreparation bør
udføres af en autoriseret specialist. Ukorrekt reparerede mejsler
kan forårsage personskade.
Anvend handsker, når du betjener værktøjet eller skifter
delene. Blotlagte metaldele på værktøjet og delene kan
blive ekstremt varme under betjening. Små dele af ødelagt
materiale kan skade bare hænder.
Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er helt stoppet.
Det kan forårsage personskade at fjerne delene.
Slå ikke på fastsiddende dele med en hammer for at
løsne dem. Metalfragmenter eller materialespåner kan løsnes
og forårsage personskade.
Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses ved hjælp
af slibning.
Hold strømledningen borte fra den roterende del. Vikl
ikke ledningen om kroppen. En elektrisk ledning, der er
bundet om en roterende del, kan forårsage personskade og
manglende kontrol.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
Restrisici
Følgende farer er forbundet med brugen af roterende hamre:
• Lemlæstelser forårsaget af berøring af roterende eller varme
dele af værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for at klemme fingre, når udstyr ændres.
• Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der
udvikles under arbejde med beton og/eller murværk.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at
strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DeWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60745, og derfor er en
jordledning ikke påkrævet
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en
godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs
effektforbrug (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er
1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
5
Dansk
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Borehammer
1 Sidehåndtag
1 Kit kasse
1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 13 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
9 Elektronisk hastigheds- og
Udløserkontakt
slagstyrkereguleringshjul
Sidehåndtag
10 Rød anti-rotationssystemsFrontcylinder (ring)
indikator LED
Funktionsvalgkontakt
11
Gul børsteslid-indikator
Hovedhåndtag
LED
Borholder
12 DeWALT Tool Tag
Låsebøsning
monteringshuller
Lås-ON-kontakt
13 Datokoden
Tilsigtet Brug
Din højtydende borehammer er beregnet til professionel boring
i murværk og mejselanvendelser.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Din højtydende borehammer er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
6
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Blød startfunktion
Blødstartfunktionen gør det muligt for værktøjet at accellere
langsomt, hvorved det forhindres, at boret forskyder sig fra det
sted, hvor hullet skal være.
Blødstartfunktionen reducerer også det umiddelbare
drejemoment, som resulterer i rykagtige bevægelser, hvis
hammeren startes med boret i et eksisterende hul.
Aktivt vibrationstyringssystem (AVC)
For at opnå den bedste vibrationsregulering, skal du
holde værktøjet som beskrevet i Korrekt håndposition
og anvende tilstrækkelig nok kraft, således at
dæmpeenheden i hovedhåndtaget komprimeres det halve
af komprimeringslængden.
Den aktive vibrationsstyring neutraliserer tilbageslagsvibrationer
fra hammermekanismen. Reduktionen af hånd- og
armvibrationer gør anvendelsen mere komfortabel ved brug
over længere tid og forlænger enhedens levetid.
Hammeren skal kun lige have tilstrækkeligt tryk til at aktivere
den aktive vibrationsstyring. Anvendelse af et for stort tryk får
ikke værktøjet til at bore eller fræse hurtigere, og den aktive
vibrationsstyring vil ikke blive aktiveret.
DeWALT Tool Tag Ready (Fig. A)
Valgfrit tilbehør
Din hammer leveres med monteringshuller 12 og
fastgørelseselementer til montering af DeWALT Tool Tag. Du har
brug for en T20 bit-spids til at montere tag’en. DeWALT Tool Tag
er konstrueret til at spore og finde professionelt elværktøj, udstyr
og maskiner vha. DeWALT Tool Connect™-app’en. Se DeWALT
Tool Tag vejledningen mhp. korrekt montering af DeWALT
Tool Tag.
Lås-ON kontakt (Fig. A)
Kun mejselfunktion
Lås-ON-kontakten 8 byder på øget komfort ved anvendelser,
som anvendes over længere tid. For at låse værktøjet, når det
er ON, skal du trykke på lås-ON-kontakten, mens værktøjet er
i gang. Værktøjet bliver ved med at være i gang, når kontakten
slipppes. For at oplåse og slukke for værktøjet skal du trykke på
og slippe kontakten.
Elektronisk hastigheds- og
slagstyrkeregulering (Fig. A)
Den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering gør det
muligt at anvende mindre bor, uden at der er risiko for at de
brækker, hammerboring i lette og sprøde materialer uden at der
opstår brud og til optimal værktøjskontrol ved mejselarbejde,
som kræver præcision.
For at indstille den elektroniske hastigheds- og
slagstyrkereguleringshjul 9 skal indstillingshjulet indstilles på
det ønskede niveau. Jo højere tal, desto højere hastighed og
slagstyrke. Indstillingerne med indstillingshjulet gør værktøjet
Dansk
yderst fleksibelt og det er muligt at tilpasse det til mange
forskellige anvendelser. Den påkrævede indstilling er afhængig
af borstørrelsen og hårdheden af det materiale, som skal bores.
• Ved mejsling eller boring i bløde, sprøde materialer eller når
det er nødvendigt med min. nedbrydning, skal reguleringen
indstilles til en lav indstilling;
• Ved nedbrydning eller boring i hårdere materialer, skal
reguleringen indstilles til en højere indstilling.
LED funktion
Gul
(permanent tændt)
Overbelastningskobling
I tilfælde af blokering af et bor, afbrydes drevet til borespindelen.
Hold på grund af de resulterende kræfter altid på værktøjet med
begge hænder og stå godt fast. Udløs og tryk udløseren ned
efter overbelastningen for at genaktivere drevet.
Mekanisk kobling
Disse værktøjer er udstyret med en mekanisk kobling.
Angivelsen af, at koblingen er aktiveret, vil være en hørbar
skraldevirkning sammen med øget vibration.
Anti-rotationssystem
Ud over koblingen giver et antirotationssystem øget
brugervenlighed gennem en on-board-antirotationsteknologi,
der er i stand til at detektere, hvis brugeren mister kontrol over
hammeren. Når der detekteres en blokering, standses momentet
og hastigheden med det samme. Denne funktion forhindrer
selvrotation af værktøjet.
Den røde indikator for anti-rotationssystemet 10 lyser for at
indikere status.
Anti-rotationssystem- og serviceindikator
LED (Fig. A)
Din borehammer har to LED’er, som angiver anti‑rotationssystem
og en serviceindikator. Se skemaet for yderligere oplysninger om
LED funktioner.
LED funktion
Rød
(blinker)
Rød
(permanent tændt)
Beskrivelse
Lås-ON/service
Anti-rotationssystemets
indikator LED 10 lyser,
hvis lås-ON-kontakten 8
anvendes i ligegyldigt hvilken
funktion med undtagelse af
mejselfunktion, eller hvis der
opstår en fejl på værktøjet eller
børsterne er helt slidte
Anti‑rotationssystem
Anti-rotationssytem er slået til.
Beskrivelse
Servicering a kulbørster
Den gule indikator LED 11
for kulbørsteslid lyser, når
kulbørsterne næsten er
slidt helt ned, hvorved det
indikeres, at der skal udføres en
servicering inden for de næste
8 timers brug.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
Sidehåndtag (Fig. A, B)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
skal du ALTID anvende værktøjet med sidehåndtaget
korrekt monteret. Hvis du undlader at gøre dette, kan
sidehåndtaget glide under arbejdet, og du mister kontrol
over værktøjet. Hold på værktøjet med begge hænder for
at maksimere kontrollen.
Dette sidehåndtag 2 klemmes fast foran på gearkassen
og kan roteres 360˚, så det kan bruges af både venstre og
højre håndede.
Montering af det lige sidehåndtag (Fig. B)
1. Udvid ringåbningen af sidehåndtaget 2 ved at rotere det
mod uret.
2. Skub enheden på værktøjets spids igennem stålringen 14
og på ringen 3 over mejselholderen og bøsningen.
3. Drej sidehåndtagets montering hen til den ønskede
position. Ved horisontal borehamring med et kraftigt
borehoved skal sidehåndtagsmonteringen placeres ved en
vinkel på ca. 20° til værktøjet for optimal kontrol.
4. Lås sidehåndtagets monteringssamling på plads ved
at stramme håndtaget 2 , idet det roteres med uret, så
monteringen ikke roterer.
Bor og borholder
ADVARSEL: Risiko for brand. Bær ALTID handsker under
udskiftning af bor. Tilgængelige metaldele på værktøjet
og bor kan blive meget varme under drift. Små stykker
brækket materiale kan ødelægge bare hænder.
Borehammeren kan udstyres med forskellige bor, afhængigt af
den ønskede anvendelse. Brug kun skarpe borehoveder.
På- og afmontering af SDS MAX tilbehør
(Fig. C)
Denne maskine anvender bor og mejsler fra SDS MAX (se
Figur C vedr. tværsnit af en SDS MAX borskaft).
1. Rengør borskaftet.
2. Træk låsestyrebøsningen 7 tilbage og indsæt borskaftet.
7
Dansk
3. Drej borskaftet en anelse, indtil bøsningen går i indhak.
4. Træk i boret for at kontrollere, om det er fastgjort korrekt.
Det er nødvendigt, at boret kan bevæge sig aksialt flere
centimeter ved hammerfunktionen, når det er låst fast
i værktøjsholderen.
5. For at fjerne boret skal værktøjsholderens låsebøsning 7
trækkes bagud, og boret tages ud af borholderen 6 .
BETJENING
Brugsvejledning
Korrekt håndposition (Fig. D)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget 5 og den anden hånd på sidehåndtaget 2 for
korrekt håndposition.
Driftsfunktioner (Fig. A)
ADVARSEL: Vælg ikke driftsfunktionen, når værktøjet er
slået til.
Dit værktøj er udstyret med en funktionsvalgkontakt 4 til at
vælge den passende funktion til den ønskede anvendelse.
Funktion
Roterende
hamring
Opgave
Boring i beton og
murerarbejde
Kun hamring
Let fræsning
Borjustering
Justering af
mejselborposition
Sådan Vælger du en Driftsfunktion
•
Drej funktionsvælgerdrejeknappen, så pilen peger mod det
symbol, som svarer til den ønskede funktion.
BEMÆRK: Funktionsvælgeren 4 skal stå i roterende borings-,
roterende hammer- eller kun hammerfunktion hele tiden.
Der findes ingen driftsposition der imellem. Det kan være
nødvendigt kortvarigt at køre motoren efter at have ændret fra
funktionerne ’kun hamring’ til ’roterende’ med henblik på at
justere gearene.
8
Mejslen kan indekseres og fastlåses i 24 forskellige positioner.
1. Drej funktionsvalgkontakten 4 indtil den peger mod
position.
2. Drej mejslen til den ønskede position.
3. Indstil funktionsvalgkontakten 4 på positionen “kun
hammerfunktion.”
4. Vrid mejslen indtil den går i indhak.
Udførelse af en anvendelse (Fig. A)
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
Symbol
Indeksering af mejselpositionen (Fig. A)
ADVARSEL: FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR
KVÆSTELSER SKAL ARBEJDSEMNET ALTID
fastspændes eller klemmes godt fast. Ved boring i et tyndt
materiale skal du anvende en træklods under materialet
for at undgå at beskadige det.
ADVARSEL: Vent altid, til motoren står helt stille, inden du
ændrer rotationsretningen.
Tænde og slukke (Fig. A)
Tryk udløserkontakten 1 ned for at starte værktøjet.
Slip udløserkontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et massivt bor (Fig. A)
1. Sæt det passende bor i.
2. Indstil funktionsvalgkontakten 4 på
positionen hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og
slagstyrkeregulering 9 .
4. Tilpas og justér sidehåndtaget 2 .
5. Markér stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden
stikket tages ud.
Boring med en borekrone (Fig. A)
1. Sæt den passende borekrone i.
2. Sæt centreringsboret ind i borekronen.
3. Indstil funktionsvalgkontakten 4 på
positionen hammerfunktion.
4. Drej den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering 9
til en middel eller høj hastighedsindstilling.
5. Tilpas og justér sidehåndtaget 2 .
6. Placér centreringsboret på stedet og tænd for værktøjet. Bor
indtil borekronen gennemtrænger betonen med ca. 1 cm.
7. Stop værktøjet og fjern centreringsboret. Placér kroneboret
tilbage i hullet eller fortsæt med boringen.
8. Når der bores i en struktur, som er tykkere end kroneborets
dybde, skal den runde betoncylinder eller kernen inde i
boret fjernes med regelmæssige mellemrum.
For at undgå uønsket afbrækning af beton rundt om hullet,
skal der forbores et hul med den samme diameter som
centreringsboret helt gennem strukturen. Bor derefter
halvvejs igennem med en borekrone fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden
stikket tages ud.
Dansk
Fræsning og mejsling (Fig. A)
1. Sæt det passende mejselværktøj i og drej det med hånden
for at låse det fast i én af de 24 positioner.
2. Indstil funktionsvalgkontakten 4 på positionen
kun hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og
slagstyrkeregulering 9 .
4. Tilpas og justér sidehåndtaget 2 .
5. Tænd for værktøjet og start arbejdet.
6. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden
stikket tages ud.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages justeringer, eller
der fjernes/monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg
for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start
kan medføre kvæstelser.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Forskellige typer SDS MAX bor og mejselbor er tilgængelige
som ekstraudstyr. Anvendt tilbehør skal regelmæssigt smøres
omkring SDS MAX-udstyret.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
9
Deutsch
HOCHLEISTUNGS-DREHBOHRHAMMER
D25733, D25773
Herzlichen Glückwunsch!
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von
Arbeitsmustern.
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Leerlaufdrehzahl
Schläge pro Minute ohne Last
Leistungsaufnahme
Einzelschlagenergie (EPTA 05/2009)
Optimale Bohrleistung in Beton
Maximale Bohrleistung in Beton
Maximale Kernbohrleistung in Beton
Werkzeugaufnahme
Gewicht
D25733
D25773
230
230
2
2
min-1 177–355 145–290
bpm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
mm
52
48
mm 40–125 40–150
SDS MAX SDS MAX
kg
9,5
10,6
VWS
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841-2-6.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
dB(A)
98
100
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
109
111
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
Bohren
Schwingungsemissionswert ah,HD =
Messungenauigkeit K =
Meißeln
Schwingungsemissionswert ah,Cheq
Messungenauigkeit K =
dB(A)
3
3
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Am Zusatzhandgriff gemessen. Die Vibrationen am Zusatzhandgriff sind höher
als am Haupthandgriff.
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
10
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Hochleistungs-Drehbohrhammer
D25733, D25773
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
01.04.2020
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
Deutsch
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
11
Deutsch
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) Verwendung und Pflege des
Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen
am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es
aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche besondere
Sicherheitsvorschriften für Bohrhämmer
•
•
•
12
Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von Lärm kann zum
Gehörverlust führen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
bei denen das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag führen.
Verwenden Sie Zwingen oder andere praktikable
Methoden, um das Werkstück auf einer stabilen Basis
zu fixieren und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es nicht stabil. Sie
können die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen
Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen, dass Splitter
herumfliegen. Herumfliegende Teilchen können dauerhafte
Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske
oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub verursachen.
Gehörschutz kann bei den meisten Anwendungen
erforderlich sein.
Halten Sie das Werkzeug immer fest im Griff. Versuchen
Sie nicht, dieses Werkzeug zu betreiben, ohne es mit beiden
Händen zu halten. Es wird empfohlen, immer den seitlichen
Griff zu verwenden. Einhandbetrieb dieses Werkzeugs führt
zum Kontrollverlust. Das Durchtrennen von Hartmaterial wie
z. B. Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann ebenfalls
gefährlich sein. Drehen Sie vor dem Betrieb den seitlichen Griff
richtig fest.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange
Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb verursachten
Schwingungen können zu Schäden an Ihren Händen und
Armen führen. Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen
Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung, indem Sie
häufige Pausen einlegen.
Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf. Die
Wiederaufbereitung von Meißeln sollte durch eine zugelassene
Fachkraft erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete
Meißel können Verletzungen verursachen.
Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb des Werkzeugs
oder beim Wechseln der Einsätze. Zugängliche Metallteile
am Werkzeug und die Einsätze können beim Betrieb extrem
heiß werden. Kleine Stückchen von abgebrochenem Material
können bloße Hände verletzen.
Legen Sie das Werkzeug niemals ab, solange der Einsatz
nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist. Sich
bewegende Einsätze können Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen. Es können sich
Fragmente von Metall- oder Materialsplittern lösen und
Verletzungen verursachen.
Leicht abgenutzte Meißel können durch Schleifen wieder
geschärft werden.
Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden Einsatz fern.
Wickeln Sie das Kabel um keinen Teil Ihres Körpers. Ein um
einen sich drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann
Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
Deutsch
Restrisiken
Bildzeichen am Werkzeug
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb von Bohrhämmern
nicht vermeiden:
• Verletzungen, die durch das Berühren der sich drehenden Teile
oder heißer Werkzeugteile verursacht werden.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Quetschungen an den Fingern beim Austausch
von Zubehörteilen.
• Gesundheitsgefahren durch Einatmen von Staub bei der Arbeit
mit Beton und/oder Mauerwerk.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Der Datumscode 13 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Elektrische Sicherheit
Beschreibung (Abb. A)
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert.
Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung
auf dem Typenschild entspricht.
Ihr DeWALT-Gerät ist gemäß EN60745 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel,
das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs
geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
der Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt
30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Drehbohrhammer
1 Seitlicher Handgriff
1 Kit-box
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A)
1
2
3
4
5
6
7
8
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
9 Elektronischer
Auslöseschalter
Schlagstärken- und
Zusatzhandgriff
Drehzahlregelschalter
Vorderer Lauf (Spannhals)
10
Rote LED-Anzeige des
Betriebsart-Wahlschalter
Antirotationssystems
Haupthandgriff
11 Gelbe Anzeige-LED für
Bohrspitzenhalter
Bürstenverschleiß
Arretiermanschette
12 Löcher zum Befestigen des
Verriegelungsschalter
DeWALT-Werkzeugetiketts
13 Datumscode
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihr Hochleistungsdrehhammer ist für professionelle Bohr- und
Meißelanwendungen in Mauerwerk konzipiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Ihr Hochleistungsdrehhammer ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
13
Deutsch
Sanftanlauf
Durch diese Funktion wird das Werkzeug nach jedem
Einschalten automatisch langsam beschleunigt, wobei der
Bohrer beim Anlaufen die gewünschte Position hält.
Beim Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes Loch erfolgt
auch kein ruckartiges Anlaufen.
Active Vibration Control (AVC)-System
Zur optimalen Vibrationskontrolle halten Sie das Werkzeug wie
unter Richtige Haltung der Hände beschrieben und wenden
gerade genug Druck an, damit die Dämpfungsvorrichtung am
Haupthandgriff ungefähr mit halber Hublänge arbeitet.
Durch die aktive Vibrationssteuerung werden
Rückstoßvibrationen durch die Hammermechanik neutralisiert.
Durch die Verringerung der Hand- und Armvibrationen ist das
Werkzeug komfortabler über längere Zeiträume einsetzbar, und
die Lebensdauer des Werkzeugs wird erhöht.
Der Hammer benötigt nur genug Druck, um die aktive
Vibrationssteuerung zu aktivieren. Durch zu viel Druck bohrt
oder meißelt das Werkzeug nicht schneller und die aktive
Vibrationssteuerung wird nicht aktiviert.
Für DeWALT-Werkzeugetikett geeignet
(Abb. A)
Optionales Zubehör
Ihr Schlagbohrer ist mit Löchern 12 sowie mit
Befestigungsmitteln zum Anbringen eines DeWALT Tool
Tags ausgestattet. Zum Anbringen des Etiketts wird eine
T20-Bohrspitze benötigt. Das DeWALT Tool Tag wurde zur
Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen
Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die
DeWALT Tool Connect™-App nutzen. Informationen zum
korrekten Anbringen des DeWALT Tool Tags finden Sie im
Handbuch zum DeWALT Tool Tag.
Verriegelungsschalter (Abb. A)
Nur Meißelmodus
Der Verriegelungsschalter 8 sorgt für mehr Komfort bei längerer
Nutzung des Geräts. Um das Werkzeug zu verriegeln, drücken
Sie den Verriegelungsschalter, während die Maschine läuft. Die
Maschine läuft weiter, nachdem der Schalter losgelassen wurde.
Um den Schalter zu entriegeln und die Maschine auszuschalten,
drücken Sie den Schalter herein und lassen ihn dann los.
extrem flexibel und an zahlreiche Anwendungen anpassbar. Die
erforderliche Einstellung hängt von der Bit-Größe und der Härte
des zu bohrenden Materials ab.
• Wenn weiche, spröde materialien gemeißelt oder gebohrt
werden, oder wenn das ausbrechen gering gehalten
werden soll, stellen sie den regler niedrig ein;
• Für abbrucharbeiten oder das bohren härterer materialien
stellen sie den regler hoch ein.
Überlastkupplung
Bei der Blockierung eines Bohrers ist der Antrieb zur Bohrspindel
unterbrochen. Aufgrund der resultierenden Kräfte das Werkzeug
immer mit beiden Händen festhalten und eine stabile Haltung
einnehmen. Nach einer Überlastung lassen Sie den Auslöser los
und drücken ihn erneut, um den Antrieb wieder anzustellen.
Mechanische Kupplung
Diese Werkzeuge sind mit einer mechanischen Kupplung
ausgestattet. Die Aktivierung der Kupplung wird mit einem
akustischen Ratschen zusammen mit einer verstärkten
Vibration angezeigt.
Antirotationssystem
Zusätzlich zu der Kupplung bietet ein Antirotationssystem
erhöhten Bedienerkomfort, da die integrierte
Antirotationstechnologie erkennt, wenn der Bediener die
Kontrolle über das Gerät verliert. Wenn festgestellt wird, dass
das Gerät feststeckt, werden Drehmoment und Geschwindigkeit
sofort abgeschaltet. Dieses Merkmal verhindert eine
Eigenrotation des Werkzeugs.
Der rote Anzeiger des Antirotationssystems 10 leuchtet und
gibt so den Status an.
Antirotationssystem- und WartungsanzeigeLED (Abb. A)
Ihr Drehhammer besitzt zwei LEDs, eine zur Anzeige der
Antirotationssystem und eine Wartungsanzeige. Weitere
Informationen zur LED-Funktion finden Sie in der Tabelle.
LED-Funktion
Rot
(blinkend)
Verriegelung/Wartung
Die LED-Anzeige des
Antirotationssystems 10
leuchtet auf, wenn der
Verriegelungsschalter 8 in
einem Modus außer dem
Meißelmodus verwendet wird
oder wenn das Werkzeug einen
Fehler hat oder die Bürsten
vollständig verschlissen sind
Rot
(dauerhaft
leuchtend)
Antirotationssytem
Antirotationssystem ist aktiviert.
Elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. A)
Die elektronische Schlagstärken- und Drehzahlregelung
ermöglicht die Verwendung kleinerer Bohrereinsätze ohne die
Gefahr, dass sie abbrechen, außerdem das Schlagbohren in
leichten und spröden Materialien, ohne dass sie zerbrechen,
sowie die optimale Werkzeugsteuerung für präzises Meißeln.
Zum Einstellen der elektronischen Schlagstärken- und
Drehzahlregelung 9 drehen Sie den Regler auf die gewünschte
Stufe. Je höher die Nummer ist, desto höher ist die Drehzahl und
die Schlagstärke. Die Reglereinstellung macht das Werkzeug
14
Beschreibung
Deutsch
LED-Funktion
Gelb
(dauerhaft
leuchtend)
Beschreibung
Bürstenwartung
Die gelbe
Bürstenverschleißanzeige 11
leuchtet auf, wenn die
Kohlebürsten fast abgenutzt
sind, um darauf hinzuweisen,
dass das Werkzeug innerhalb
der nächsten 8 Betriebsstunden
gewartet werden muss.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in
der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Zusatzhandgriff (Abb. A, B)
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu mindern,
betreiben Sie das Gerät IMMER mit korrekt und fest
montiertem Zusatzhandgriff. Bei Nichtbeachtung kann
der Zusatzhandgriff während des Betriebs abrutschen und
der Bediener kann die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um
maximale Kontrolle zu haben.
Der Zusatzhandgriff 2 wird vorne an das Getriebegehäuse
geklemmt und kann um 360˚ gedreht werden, um mit der
rechten oder linken Hand verwendet zu werden.
Montage des geraden Zusatzhandgriffs
(Abb. B)
1. Erweitern Sie die Öffnung des Rings des Zusatzhandgriffs 2
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
2. Setzen Sie die Baugruppe auf das Mundstück des
Werkzeugs auf, indem Sie es hinter dem Meißelhalter
und der Manschette durch den Stahlring 14 und auf den
Spannhals 3 schieben.
3. Drehen Sie den Zusatzhandgriff in die gewünschte
Position. Zum waagerechten Schlagbohren mit einem
Hochleistungsbohrbit bringen Sie den Zusatzhandgriff in
einem Winkel von etwa 20° zum Werkzeug an, um optimale
Kontrolle zu haben.
4. Sichern Sie den Zusatzhandgriff an der gewünschten
Position, indem Sie den Griff 2 durch Drehen im
Uhrzeigersinn so anziehen, dass er sich nicht mehr
drehen kann.
Bit und Bit-Halter
Der Bohrhammer kann je nach gewünschter Anwendung mit
verschiedenen Bits versehen werden. Verwenden Sie nur
scharfe Bohrerbits.
Einsetzen und Entfernen von SDS MAXZubehörteilen (Abb. C)
Dieses Werkzeug verwendet SDS MAXBohrer und Meißel. (Die
Zeichnung in Abb. C zeigt einen Querschnitt eines SDS MAXWerkzeugschaftes).
1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft.
2. Führen Sie den Werkzeugschaft 7 iin die
Werkzeugaufnahme ein.
3. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug unter leichtem Druck
etwas, bis es hörbar in die werkzeugaufnahme einrastet.
4. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung, indem Sie am
Einsatzwerkzeug ziehen. Zum Hammerbohren muss die
axiale Bewegung des in der Werkzeugaufnahme arretierten
Werkzeuges einige Zentimeter betragen.
5. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeugs die
Sicherungsmanschette 7 nach hinten und ziehen Sie das
Werkzeug aus der Aufnahme 6 .
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in
der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. D)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff 5 und die andere auf dem Zusatzhandgriff 2 .
Betriebsarten (Abb. A)
WARNUNG: Ändern Sie nicht die Betriebsart, während
das Werkzeug läuft.
Ihr Werkzeug ist mit einem Betriebsart-Wahlschalter 4
ausgestattet, um die geeignete Betriebsart für die gewünschte
Arbeit zu wählen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Beim Austauschen
von Bits IMMER Handschuhe tragen. Metallteile und
Einsätze (Bits) dieses Werkzeugs werden beim Gebrauch
äußerst heiß. Kleine Bruchteile des Materials können die
Hände verletzen.
15
Deutsch
Symbol
Modus
Rotationshämmern
Anwendung
Bohren in Beton und
Mauerwerk
Nur Hämmern
Leichte Meißelarbeiten
Bit-Einstellung
Einstellen der
Meißelbit-Position
Auswählen einer Betriebsart
•
Drehen Sie das Modusauswahlrad so, dass der Pfeil auf das
Symbol mit der gewünschten Betriebsart zeigt.
HINWEIS: Der Betriebsartwahlschalter 4 muss sich immer im
Drehbohr-, Drehhämmer- oder Hammermodus befinden. Es
gibt keine Betriebspositionen dazwischen. Es kann notwendig
sein, den Motor kurz laufen zu lassen, nachdem von der
Betriebsart ‚Nur Hämmern‘ zu ‚Drehbohren‘ oder ‚Drehhämmern‘
gewechselt wurde, um die Zahnräder auszurichten.
Indexierung der Meißelposition (Abb. A)
Der Meißel kann in 24 verschiedenen Positionen indexiert und
arretiert werden.
1. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter 4 , bis er auf die
Position weist.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte Stellung.
3. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter 4 auf “nur
Hämmern.”
4. Drehen Sie den Meißel, bis er in seiner Position einrastet.
Arbeitsverfahren (Abb. A)
WARNUNG: UM DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN
ZU MINDERN, STELLEN SIE IMMER sicher, dass
das Werkstück fest verankert oder eingespannt wurde.
Verwenden Sie beim Bohren in dünnem Material hinter
dem Werkstück zur Unterstützung einen Holzklotz, um
Beschädigungen des Materials zu verhindern.
WARNUNG: Warten Sie immer, bis der Motor völlig
stillsteht und ändern Sie erst dann die Laufrichtung.
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Schalter 1 .
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
Bohren mit einem Vollbohrer (Abb. A)
1. Setzen Sie die den Bohrer ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter 4 auf
“Hammerbohren.”
3. Stellen mit dem Regelrad 9 die gewünschte Derhzahl ein.
4. Justieren Sie den Zusatzhandgriff 2 .
5. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch gebohrt
werden soll.
6. Setzen Sie den Bohrer auf die Kennzeichnung und schalten
Sie das Elektrowerkzeug ein.
16
7. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der
Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Bohren mit einer Bohrkrone (Abb. A)
1. Setzen Sie eine geeignete Bohrkrone ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter 4 auf
“Hammerbohren.”
4. Stellen mit dem Regelrad 9 eine mittlere bis höhere
Drehzahl ein.
5. Justieren Sie den Zusatzhandgriff 2 .
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Markierung und
schalten Sie das Elektrowerkzeug ein. Bohren Sie, bis sich die
Bohrkrone ca. 1 cm tief im Beton befindet.
7. Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den
Zentrierbohrer. Setzen Sie die Bohrkrone wieder in das Loch
ein und fahren Sie mit der Arbeit fort.
8. Wenn die gewünschte Lochtiefe die Länge der Bohrkrone
überschreitet, müssen Sie den Betonzylinder, der im
Bohrkroneninneren entsteht, regelmäßig herausbrechen.
Damit der Werkstoff um das Loch herum nicht ungewollt
ausbricht, bohren Sie zunächst ein durchgehendes Loch mit
dem gleichen Durchmesser wie dem des Zentrierbohrers.
Setzen Sie anschließend die Bohrkrone ein und bohren Sie
das Loch von beiden Seiten aus bis jeweils zur Hälfte.
9. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der
Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Meißeln (Abb. A)
1. Setzen Sie den richtigen Meißel ein und lassen Sie ihn in
einer der 24 Positionen einrasten.
2. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter 4 auf “nur
Hämmern.”
3. Stellen Sie mit dem Regelrad 9 die gewünschte
Schlagstärke ein.
4. Justieren Sie den Zusatzhandgriff 2 .
5. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen Sie mit
der Arbeit.
6. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der
Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in
der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Deutsch
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Als Option sind verschiedene Arten von SDS MAX Bohrern und
Meißeln erhältlich. Die verwendeten Zubehör- und Anbauteile
müssen im SDS MAX-Verbindungsbereich regelmäßig
geschmiert werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
17
English
HEAVY-DUTY ROTARY HAMMERDRILL
D25733, D25773
Congratulations!
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm (relevant for vibration), organisation of
work patterns.
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
(U.K. & Ireland only)
Type
No-load speed
No-load beats per minute
Power input
Single impact energy (EPTA 05/2009)
Optimum drilling range into concrete
Maximum drilling range in concrete
Maximum core drilling range in
concrete
Tool holdler
Weight
min-1
bpm
W
J
mm
mm
mm
D25733
230
230/115
2
177–355
1350–2705
1600
13.3
25–38
48
40–125
D25773
230
230/115
2
145–290
1105–2210
1700
19.4
28–42
52
40–150
kg
SDS MAX
9.5
SDS MAX
10.6
VAC
VAC
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN62841-2-6:
LPA (emission sound pressure level) dB(A)
98
100
LWA (sound power level)
dB(A)
109
111
K (uncertainty for the given sound
level)
Drilling
Vibration emission value ah, HD =
Uncertainty K =
Chiselling
Vibration emission value ah,Cheq =
Uncertainty K =
dB(A)
3
m/s²
m/s²
9.6*
1.5
12.4*
1.5
m/s²
m/s²
9.0*
1.5
11.7*
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
18
Machinery Directive
Heavy-Duty Rotary Hammerdrill
D25733, D25773
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
3
*Measured at the side handle. Side handle vibration is higher than vibration at
the main handle.
EC-Declaration of Conformity
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.04.2020
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
English
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
b)
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
c)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
d)
e)
f)
g)
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce the
risk of starting the power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions taking into
19
English
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for
Rotary Hammers
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
20
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
Use clamps or other practical way to secure and support
the workpiece to a stable platform. Holding the work by
hand or against your body is unstable and may lead to loss
of control.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering
operations cause chips to fly. Flying particles can cause
permanent eye damage. Wear a dust mask or respirator
for applications that generate dust. Ear protection may be
required for most applications.
Keep a firm grip on the tool at all times. Do not attempt
to operate this tool without holding it with both hands. It
is recommended that the side handle be used at all times.
Operating this tool with one hand will result in loss of control.
Breaking through or encountering hard materials such as
re-bar may be hazardous as well. Tighten the side handle
securely before use.
Do not operate this tool for long periods of time.
Vibration caused by hammer action may be harmful to your
hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit
exposure by taking frequent rest periods.
Do not recondition bits yourself. Chisel reconditioning
should be done by an authorized specialist. Improperly
reconditioned chisels could cause injury.
Wear gloves when operating tool or changing bits.
Accessible metal parts on the tool and bits may get extremely
hot during operation. Small bits of broken material may
damage bare hands.
Never lay the tool down until the bit has come to a
complete stop. Moving bits could cause injury.
Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge
them. Fragments of metal or material chips could dislodge
and cause injury.
Slightly worn chisels can be resharpened by grinding.
Keep the power cord away from the rotating bit. Do not
wrap the cord around any part of your body. An electric cord
wrapped around a spinning bit may cause personal injury and
loss of control.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary hammers:
• Injuries caused by touching the rotating parts or hot parts of
the tool.
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of squeezing fingers when changing the accessory.
• Health hazards caused by breathing dust developed when
working in concrete and/or masonry.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the power supply corresponds to the voltage
on the rating plate.
Your DeWALT tool is double insulated in accordance
with EN60745; therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe
isolating transformer with an earth screen between the
primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core
extension cable suitable for the power input of this tool (see
Technical Data).The minimum conductor size is 1.5 mm2; the
maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
English
Package Contents
•
The package contains:
1 Rotary hammerdrill
1 Side handle
1 Kit box
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Soft Start Feature
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Date Code Position (Fig. A)
The date code 13 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2020 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
9 Electronic speed and
Trigger switch
impact control dial
Side handle
10 Red anti-rotation system
Front Barrel (Collar)
indicator LED
Mode selector switch
11
Yellow brushwear
Main handle
indicator LED
Bit holder
12 DeWALT tool tag mounting
Locking sleeve
holes
Lock-on switch
13 Date code
Intended Use
Your heavy-duty rotary hammer is designed for professional
masonry drilling and chiseling applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
Your heavy-duty rotary hammer is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
The soft start feature allows the tool to accelerate slowly, thus
preventing the drill bit from walking off the intended hole
position when starting.
The soft start feature also reduces the immediate torque
reaction transmitted to the gearing and the operator if the
hammer is started with the drill bit in an existing hole.
Active Vibration Control (AVC) System
For best vibration control, hold the tool as described in Proper
Hand Position and apply just enough pressure so the damping
device on the main handle is approximately mid stroke.
The active vibration control neutralises rebound vibration from
the hammer mechanism. Lowering hand and arm vibration,
it allows more comfortable use for longer periods of time and
extends the life of the unit.
The hammer only needs enough pressure to engage the active
vibraton control. Applying too much pressure will not make
the tool drill or chip faster and active vibration control will
not engage.
DeWALT Tool Tag Ready (Fig. A)
Optional Accessory
Your hammer comes with mounting holes 12 and fasteners
for installing a DeWALT Tool Tag. You will need a T20 bit tip to
install the tag. The DeWALT Tool Tag is designed for tracking and
locating professional power tools, equipment, and machines
using the DeWALT Tool Connect™ app. For proper installation of
the DeWALT Tool Tag refer to the DeWALT Tool Tag manual.
Lock-On Switch (Fig. A)
Chipping mode only
The lock-on switch 8 offers increased comfort in extended use
applications. To lock the tool on, depress the lock-on switch
while the tool is running. The tool will continue to run after the
switch is released. To unlock and turn off the tool, depress and
release the switch.
Electronic Speed and Impact Control (Fig. A)
The electronic speed and impact control allows the use of
smaller drill bits without the risk of bit breakage, hammerdrilling
into light and brittle materials without shattering and optimal
tool control for precise chiseling.
To set the electronic speed and impact control dial 9 , turn the
dial to the desired level. The higher the number, the greater
the speed and impact energy. Dial settings make the tool
extremely flexible and adaptable for many different applications.
The required setting depends on the bit size and hardness of
material being drilled.
21
English
•
When chiselling or drilling in soft, brittle materials or when
minimum break-out is required, set the dial to a low setting;
When breaking or drilling in harder materials, set the dial to
a high setting.
•
Overload Clutch
In case of jamming of a drill bit, the drive to the drill spindle is
interrupted. Because of the resulting forces, always hold the
tool with both hands and take a firm stance. After the overload,
release and depress the trigger to re-engage drive.
Mechanical Clutch
These tools are fitted with a mechanical clutch. The indication
that the clutch has activated will be an audible ratcheting
together with increased vibration.
Anti‑Rotation System
In addition to the clutch, an anti-rotation system offers increased
user comfort through an on-board, anti-rotation technology
capable of detecting if the user loses control of the hammer.
When a jam is detected, the torque and speed are stopped
instantly. This feature prevents self rotation of the tool.
The anti-rotation system indicator 10 will illuminate to
indicate status.
Anti‑Rotation System and Service Indicator LED
(Fig. A)
Your rotary hammer has two LEDs, indicating the Anti‑rotation
system and a service indicator. Refer to the table for more
information on LED functionality.
LED Function
Red
(flashing)
Description
Lock-on/Service
The anti-rotation system
indicator LED 10 lights up if
the lock-on switch 8 is used in
any mode except the chipping
mode or if there is a fault with
the tool or the brushes have
completely worn out
Red
(permanently on)
Anti‑rotation system
Anti‑rotation system is engaged.
Yellow
(permanently on)
Brush Service
The yellow brushwear indicator
LED 11 lights up when the
carbon brushes are nearly worn
out, indicating that the tool
needs servicing within the next
8 hours of use.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
22
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up
can cause injury.
Side Handle (Fig. A, B)
WARNING: To reduce the risk of personal injury, ALWAYS
operate the tool with the side handle properly installed.
Failure to do so may result in the side handle slipping
during tool operation and subsequent loss of control. Hold
tool with both hands to maximize control.
The side handle 2 clamps to the front of the gear case and may
be rotated 360˚ to permit right- or left-hand use.
Mounting the Straight Side Handle (Fig. B)
1. Widen the ring opening of the side handle 2 by rotating it
anti-clockwise.
2. Slide the assembly onto the nose of the tool, through the
steel ring 14 and onto the collar 3 , past the chisel holder
and sleeve.
3. Rotate the side handle assembly to the desired position. For
hammerdrilling horizontally with a heavy drill bit, place the
side handle assembly at an angle of approximately 20° to
the tool for optimum control.
4. Lock the side handle mounting assembly in place by
securely tightening the handle 2 rotating it clockwise so
that the assembly will not rotate.
Bit and Bit Holder
WARNING: Burn Hazard. ALWAYS wear gloves when
changing bits. Accessible metal parts on the tool and bits
may get extremely hot during operation. Small bits of
broken material may damage bare hands.
The hammerdrill can be fitted with different bits depending on
the desired application. Use sharp drill bits only.
Inserting and Removing SDS MAX
Accessories (Fig. C)
This machine uses SDS MAX bits and chisels (refer to the inset in
Figure C for a cross-section of an SDS MAX bit shank).
1. Clean the bit shank.
2. Pull back the locking sleeve 7 and insert the bit shank.
3. Turn the bit slightly until the sleeve snaps into position.
4. Pull on the bit to check if it is properly locked. The
hammering function requires the bit to be able to move
axially several centimetres when locked in the tool holder.
5. To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve 7
and pull the bit out of the bit holder 6 .
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the
English
trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up
can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. D)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle 5 ,
with the other hand on the side handle 2 .
WARNING: Do not select the operating mode when the
tool is running.
Your tool is equipped with a mode selector switch 4 to
select the mode appropriate to desired operation.
Mode
Application
Rotary
Hammering
Drilling into concrete and
masonry
Hammering
only
Light chipping
Bit Adjustment
Chisel bit position
adjustment
To Select an Operating Mode
•
Rotate the mode selector dial so that the arrow points to the
symbol corresponding with the desired mode.
NOTE: The mode selector switch 4 must be in rotary drilling,
rotary hammering or hammering only mode at all times. There
are no operable positions in between. It may be necessary to
briefly run the motor after having changed from 'hammering
only' to 'rotary' modes in order to align the gears.
Indexing the Chisel Position (Fig. A)
The chisel can be indexed and locked into 24 different positions.
1. Rotate the mode selector switch 4 until it points towards
the
position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch 4 to the “hammering
only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Performing an Application (Fig. A)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch 4 to the
hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control dial 9 .
4. Fit and adjust the side handle 2 .
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the tool.
7. Always switch off the tool when work is finished and
before unplugging.
Drilling with a Core Bit (Fig. A)
Operation Modes (Fig. A)
Symbol
Drilling with a Solid Bit (Fig. A)
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL
INJURY, ALWAYS ensure workpiece is anchored or
clamped firmly. If drilling thin material, use a wood
“backup” block to prevent damage to the material.
WARNING: Always wait until the motor has come to
a complete standstill before changing the direction
of rotation.
Switching On and Off (Fig. A)
To turn the tool on, depress the trigger switch 1 .
To stop the tool, release the trigger switch.
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch 4 to the
hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control dial 9 to a
medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle 2 .
6. Place the centerdrill on the spot and switch on the tool. Drill
until the core penetrates into the concrete approximately
1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place the core bit
back into the hole and continue drilling.
8. When drilling through a structure thicker than the depth of
the core bit, break away the round cylinder of concrete or
core inside the bit at regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete around
the hole, first drill a hole the diameter of the centerdrill
completely through the structure. Then drill the cored hole
halfway from each side.
9. Always turn the tool off when work is finished and
before unplugging.
Chipping and Chiselling (Fig. A)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by hand to lock it
into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch 4 to the 'hammering
only' position.
3. Set the electronic speed and impact control dial 9 .
4. Fit and adjust the side handle 2 .
5. Turn the tool on and start working.
6. Always turn the tool off when work is finished and
before unplugging.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect tool from power
source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up
can cause injury.
23
English
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Various types of SDS MAX drill bits and chisels are available as
an option. Accessories and attachments used must be regularly
lubricated around the SDS MAX fitment.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
24
Español
TALADRO PERCUTOR PARA TRABAJOS PESADOS
D25733, D25773
¡Enhorabuena!
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Velocidad sin carga
Golpes por minuto sin carga
Potencia de entrada
Una sola energía de impacto (EPTA 05/2009)
Capacidad de perforación óptima en
hormigón
Capacidad de perforación máxima en
hormigón
Capacidad de perforación con broca hueca
en hormigón
Portaherramientas
Peso
D25733
D25773
230
230
2
2
min-1 177–355 145–290
bpm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
VAC
mm
48
52
mm
40–125
40–150
kg
SDS MAX
9,5
SDS MAX
10,6
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841-2-6.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A)
98
100
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
109
111
K (incertidumbre para el nivel de sonido dB(A)
3
3
dado)
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Taladro percutor para trabajos pesados
D25733, D25773
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Perforación
Valor de la emisión de vibración ah,HD =
Incertidumbre K =
Cincelado
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
Valor de la emisión de vibración ah,Cheq
Incertidumbre K =
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Medida en la empuñadura lateral. La vibración de la empuñadura lateral es
superior a la vibración de la empuñadura principal.
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
01.04.2020
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
25
Español
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
26
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
Español
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Uso y cuidado de las herramientas
Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctrica accidentalmente.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
Normas de seguridad específicas adicionales
para martillos rotativos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
•
•
•
Póngase protectores para el oído. La exposición al ruido
puede causar pérdida auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares suministradas con
la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar
lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la herramienta de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto. En caso de contacto con un cable cargado,
se cargarán las partes metálicas de la herramienta yello puede
producir una descarga eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y
apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable.
El sujetar la pieza de trabajo con la mano o contra su cuerpo
no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida
de control.
Póngase gafas protectoras u otra protección para los
ojos. Las operaciones de martilleo pueden hacer que salgan
volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar
daño permanente a los ojos. Use una mascarilla antipolvo
o un respirador para las aplicaciones que produzcan polvo.
Puede que sea necesario utilizar una protección auditiva para
la mayoría de las aplicaciones.
Agarre firmemente la herramienta en todo momento.
No intente utilizar esta herramienta sin sujetarla con ambas
manos. Se recomienda usar la empuñadura lateral en todo
momento. El utilizar esta herramienta con una sola mano
ocasionará la pérdida de control. Asimismo puede ser
peligroso romper o encontrarse con materiales duros como
barras de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien antes
de utilizar la herramienta.
No utilice esta herramienta durante períodos largos de
tiempo. La vibración causada por la acción del martillo puede
ser perjudicial para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la exposición
tomándose periodos de descanso con frecuencia.
No repare las brocas usted mismo. La reparación de los
cinceles debe ser realizada por un especialista autorizado. Los
cinceles que no están bien reparados pueden causar lesiones.
Póngase guantes cuando utilice la herramienta o
cambie las brocas. Las partes metálicas accesibles de la
herramienta y las brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos pequeños de
material roto pueden dañar las manos desnudas.
No ponga nunca la herramienta hacia abajo hasta que
la broca se haya parado por completo. Las brocas en
movimiento pueden causar lesiones
No golpee las brocas atascadas con un martillo para
sacarlas. Pueden desprenderse fragmentos de metal o astillas
de material y ocasionar lesiones.
Los cinceles ligeramente desgastados pueden volver a
afilarse amolando.
27
Español
•
Mantenga el cable eléctrico alejado de la broca en
movimiento. No enrolle el cable alrededor de ninguna parte
de su cuerpo. Un cable eléctrico enrollado en una broca
en movimiento puede ocasionar lesión personal y pérdida
de control.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
•
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
•
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Riesgos residuales
Los riesgos indicados a continuación son inherentes al uso de
martillos rotativos:
• Lesiones provocadas al tocar las piezas que giran o piezas
calientes de la herramienta.
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de aplastamiento de los dedos al cambiar el accesorio.
• Riesgos para la salud causados al respirar el polvo que se
produce cuando se trabaja con hormigón o mampostería.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al
indicado en la placa de características.
Su herramienta DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60745, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno
de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta
herramienta (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo
del conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Taladro percutor
1 Empuñadura lateral
1 Caja kit
1 Manual de instrucciones
28
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 13 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
9 Control electrónico de
Interruptor de
accionamiento
velocidad e impacto
10 LED indicador rojo del
Empuñadura lateral
sistema antirrotación
Tambor frontal (collarín)
11 LED indicador amarillo de
Interruptor selector de
desgaste de la escobilla
modo
12
Orificios de montaje de
Empuñadura principal
terminal de la herramienta
Portapuntas
DeWALT
Mango de bloqueo
13 Código de fecha
Interruptor de bloqueo
Uso Previsto
Su martillo rotatorio para trabajos pesados ha sido diseñado
para aplicaciones profesionales de taladrado y cincelado
de mampostería.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Su martillo rotatorio para trabajos pesados es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
Español
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
Función de arranque suave
El arranque suave permite que la herramienta acelere
lentamente, evitando de este modo que la broca se desvíe de la
posición prevista durante la puesta en marcha.
Del mismo modo, esta función también reduce el par de torsión
inmediato transmitido al engranaje y al usuario cuando el
martillo es activado con la broca en un agujero ya existente.
Sistema de control de vibración activo (AVC)
Para un mejor control de vibración, sostenga la herramienta
como se describe en Posición adecuada de las manos
y aplique una presión suficiente para que el dispositivo
de amortiguación de la empuñadura principal quede
aproximadamente en la mitad de la carrera.
El control de vibración activo neutraliza la vibración de rebote
del mecanismo percutor. Disminuir la vibración en brazos y
manos permite un uso más cómodo durante largos periodos de
tiempo y prolonga la duración de la unidad.
El taladro solo necesita la presión suficiente para activar el
control de vibración activo. Si aplica demasiada presión, la
herramienta no perforará o desbastará más velozmente y no se
activará el control de vibración activo.
Terminal de la herramienta DeWALT
preparado (Fig. A)
Accesorio opcional
Su martillo viene con orificios de montaje 12 y sujeciones
para instalar una etiqueta en la herramienta DeWALT.
Necesitará una punta de broca T20 para instalar el terminal.
La etiqueta de la herramienta DeWALT ha sido diseñada para
seguir y localizar las herramientas eléctricas, los equipos y las
máquinas profesionales que utilizan la aplicación DeWALT
Tool Connect™. Para la instalación correcta de la etiqueta de la
herramienta DeWALT, consulte el manual de la etiqueta de la
herramienta DeWALT.
Interruptor de bloqueo (Fig. A)
Solo modo cincelado
El interruptor de bloqueo 8 ofrece más confort en aplicaciones
de uso extendido. Para bloquear la herramienta encendida,
pulse el interruptor de bloqueo mientras la herramienta está
funcionando. La herramienta seguirá funcionando después de
soltar el interruptor. Para desbloquear y apagar la herramienta,
pulse y suelte el interruptor.
Para configurar la velocidad electrónica y el dial de control de
impactos 9 , gire el selector hacia el nivel deseado. Cuanto
mayor sea el número, mayor será la velocidad y la energía del
impacto. La configuración del selector confiere a la herramienta
una gran flexibilidad y permite adaptarla a muchas aplicaciones
distintas. El ajuste requerido depende del tamaño de la broca y
de la dureza del material que se vaya a taladrar.
• Cuando cincele o taladre materiales blandos y frágiles o
cuando se requiera una rotura mínima, sitúe el control en
un nivel bajo;
• Cuando rompa o taladre materiales duros, fije el control en
una posición alta.
Limitador de par
En caso de atascamiento de una broca, se interrumpe el impulso
al husillo de la broca. Debido a las fuerzas resultantes, aferre
siempre la herramienta con ambas manos y adopte una postura
firme. Después de una sobrecarga, suelte y apriete el gatillo para
re-embragar el impulso.
Embrague mecánico
Estas herramientas están dotadas de embrague mecánico.
Al activarse el embrague se oye un trinqueteo y aumenta
la vibración.
Sistema antirrotación
Además del embrague, el sistema antirrotación ofrece una
mayor comodidad al usuario gracias a la tecnología antirrotación
incorporada, que puede detectar si el usuario pierde el control
del martillo. Cuando detecta un atasco, el par de apriete y la
velocidad se detienen instantáneamente. Esta función evita la
autorrotación de la herramienta.
El indicador rojo de sistema antirrotación 10 se ilumina para
indicar el estado.
Indicador de LED sistema antirrotación y de
servicio (Fig. A)
Su martillo rotatorio tiene dos indicadores de LED que indican
la función Sistema antirrotación y un indicador de servicio.
Consulte la tabla para más información sobre la función de
los LEDS.
Función de los LEDS
Bloqueo/Servicio
El indicador de LED del
sistema antirrotación 10
se enciende si el interruptor
de bloqueo 8 se usa en
cualquier modo distinto al
modo de cincelado, si la
herramienta tiene algún
fallo o si las escobillas se han
desgastado totalmente.
Rojo
(permanentemente
encendido)
Sistema antirrotación
La sistema antirrotación
está activada.
Control electrónico de impacto y velocidad
(Fig. A)
El control electrónico de velocidad e impacto permite el uso
de brocas más pequeñas sin el riesgo de rotura de la broca, la
perforación de materiales ligeros y quebradizos sin aplastarlos
y el óptimo control de la herramienta para un cincelado
de precisión.
Descripción
Rojo
(parpadeante)
29
Español
Función de los LEDS
Amarillo
(permanentemente
encendido)
Descripción
Reparación escobillas
El indicador LED amarillo de
desgaste de las escobillas
11 se enciende cuando
las escobillas de carbón
están casi gastadas, para
indicar que deberá reparar la
herramienta en las próximas
8 horas de uso.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Empuñadura lateral (Fig. A, B)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales, utilice SIEMPRE la herramienta con la
empuñadura lateral correctamente instalada. En caso
contrario, la empuñadura lateral podría deslizarse durante
el uso, con la consiguiente pérdida de control de la
herramienta. Sostenga la herramienta con ambas manos
para maximizar el control.
La empuñadura lateral 2 se engancha a la parte frontal de la
caja de velocidades y puede girarse a 360º para permitirle usar
el aparato con la mano derecha o izquierda.
Montaje de la empuñadura lateral recta
(Fig. B)
1. Agrande la abertura del anillo de la empuñadura lateral 2
girándola en sentido antihorario.
2. Deslice el conjunto en la boca de la herramienta a través
del anillo de acero 14 y en el collarín 3 , pasando el porta
cincel y el manguito.
3. Gire la empuñadura lateral hasta alcanzar la posición
deseada. Para hacer perforaciones de percusión con
un broca de trabajo pesado, coloque el conjunto de la
empuñadura lateral en un ángulo de aproximadamente 20°
a la herramienta, para un óptimo control.
4. Bloquee el conjunto de montaje de la empuñadura lateral
en su posición apretando bien la empuñadura 2 girándola
en sentido horario para que el conjunto no gire.
Broca y portabroca
30
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. SIEMPRE
use guantes cuando cambie las brocas. Las piezas
metálicas accesibles de la herramienta y las brocas
alcanzan temperaturas extremadamente altas durante
el funcionamiento. Los trozos pequeños del material roto
pueden dañar las manos desnudas.
El taladro percutor puede equiparse con diferentes tipos de
brocas dependiendo del trabajo que se desea realizar. Utilice
solo brocas afiladas.
Introducir y retirar los accesorios de
SDS MAX (Fig. C)
Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS MAX (véase la
inserción en la Fig. C para un corte transversal de una cola de
broca SDS MAX).
1. Limpie la cola de broca.
2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo 7 e introduzca la
cola de broca.
3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango se coloque en
su posición.
4. Tire de la broca para comprobar que esté bien sujetada. Para
la función de taladrado, es necesario que la broca pueda
moverse axialmente varios centímetros una vez sujeta en
el portaherramientas.
5. Para desmontar una broca, retire el manguito sujetador
del portaherramientas 7 y saque la broca del
portaherramientas 6 .
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Posición adecuada de las manos (Fig. D)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal 5 y la otra en la
empuñadura lateral 2 .
Modos de funcionamiento (Fig. A)
ADVERTENCIA: No seleccione el modo de
funcionamiento cuando la herramienta está
en funcionamiento.
Su herramienta está equipada con un interruptor selector
de modo 4 para seleccionar el modo correcto de operación
que desee.
Español
Símbolo
Modo
Taladrado
de percusión
giratorio
Solo percusión
Ajuste de la
broca
Aplicación
Taladrado en hormigón y
mampostería
Desbaste ligero
Ajuste de posición de la
broca buriladora
Para seleccionar un modo de
funcionamiento
•
Gire el dial selector de modo de manera que la flecha
apunte al símbolo que corresponda con el modo deseado.
NOTA: El selector de modo 4 debe estar siempre en taladrado
giratorio, taladrado de percusión o solo percusión únicamente.
No existen posiciones operativas intermedias. Puede que sea
necesario hacer funcionar brevemente el motor después de
cambiar de modo ’solo percusión’ a ’giratorio’ para alinear
los engranajes.
Indexar la posición del cincel (Fig. A)
El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24 posiciones diferentes.
1. Gire el interruptor de modo 4 hasta que señale hacia la
posición .
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo 4 a la posición “sólo
percusión.”
4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su posición.
Realizar una tarea (Fig. A)
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
LESIONES PERSONALES, COMPRUEBE SIEMPRE que la
pieza de trabajo esté bien anclada o fijada. Si perfora un
material fino, utilice un bloque de madera de soporte para
evitar daños al material.
ADVERTENCIA: Espere siempre a que el motor se detenga
por completo antes de cambiar la dirección de giro.
Encendido y apagado (Fig. A)
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de
activación 1 .
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de activación.
Taladrar con una broca sólida (Fig. A)
1. Inserte la broca que corresponda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo 4 a la posición
“perforación de percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto 9 .
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral 2 .
5. Marque el punto en donde realizará el orificio.
6. Coloque la broca en el punto y active la herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y
antes de desconectarla.
Taladrar con una barrena cilíndrica hueca
(Fig. A)
1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo 4 a la posición
“perforación de percusión.”
4. Coloque el control electrónico de velocidad e impacto 9 en
posición de velocidad mediana o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral 2 .
6. Coloque la broca de centrar en en el punto y active la
herramienta. Perfore hasta que la barrena haya penetrado
en el hormigón hasta aprox. 1 cm.
7. Detenga la herramienta y saque la broca de centrar.
Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en el orificio y
siga perforando.
8. Cuando taladre en una estructura que sea más gruesa
que la profundidad de la barrena hueca, deberá sacar con
frecuencia el cilindro de hormigón que se acumulará en la
barrena hueca.
Para evitar que el hormigón se rompa alrededor del
orificio, realice primeramente un orificio con el diámetro
de la broca de centrar que atraviese completamente la
estructura. A continuación, podrá perforar a ambos lados del
orificio creado.
9. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y
antes de desconectarla.
Escodar y cincelar (Fig. A)
1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo manualmente hasta
bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo 4 a la posición “sólo
percusión.”
3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto 9 .
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral 2 .
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y
antes de desconectarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de realizar ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
31
Español
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Hay varios tipos de brocas y cinceles SDS MAX opcionales.
Los accesorios y acoplamientos deben usarse debidamente
lubricados alrededor de la guarnición del SDS MAX.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
32
Français
MARTEAU PERFORATEUR BURINEUR ROTATIF DE QUALITÉ
INDUSTRIELLE
D25733, D25773
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
Fiche technique
Tension
Type
Vitesse à vide
Battements à vide par minute
Puissance absorbée
Énergie Impact unique (EPTA 05/2009)
Plage optimale de perçage dans le béton
Plage maximale de perçage dans le béton
Plage maximale de carottage dans le béton
Porte-outil
Poids
VAC
min-1
bpm
W
J
mm
mm
mm
kg
D25733 D25773
230
230
2
2
177–355 145–290
1350–2705 1105–2210
1600
1700
13,3
19,4
28–42
25–38
52
48
40–125 40–150
SDS MAX SDS MAX
9,5
10,6
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841-2-6.
LPA (niveau d’émission de pression
dB(A)
98
100
acoustique)
LWA (niveau de puissance acoustique)
dB(A)
109
111
K (incertitude pour le niveau acoustique dB(A)
3
3
donné)
Perçage
Valeur d’émission de vibration ah,HD =
Incertitude K =
Ciselage
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
Valeur d’émission de vibration ah,Cheq
Incertitude K =
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Mesuré au niveau de la poignée latérale. Les vibrations au niveau de la poignée
latérale sont plus élevées qu’au niveau de la poignée centrale.
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Marteau perforateur burineur rotatif de
qualité industrielle
D25733, D25773
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
01.04.2020
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
33
Français
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
34
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
Français
4) Utilisation et Entretien des Outils
Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage
accidentel de l’appareil.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Règles de sécurité particulières
additionnelles propres aux marteaux
rotatifs
•
•
•
Porter un dispositif de protection auditif. Le bruit en
résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec l’outil.
Une perte de contrôle de l’outil pourrait occasionner des
dommages corporels.
Tenir les outils par les surfaces isolées prévues à cet effet
pendant toute utilisation où l’outil de coupe pourrait
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
entrer en contact avec des fils électriques cachés. Tout
contact avec un fil sous tension met les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et peut électrocuter l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints, ou tout autre moyen, pour
fixer et immobiliser le matériau sur une surface stable.
Tenir la pièce à la main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le contrôle.
Porter des lunettes de protection ou tout autre dispositif
de protection oculaire. Le martelage produit des particules
volantes. Ces particules peuvent causer des dommages
oculaires permanents. Porter un masque anti-poussières ou
un appareil de protection des voies respiratoires pour toute
application productrice de poussières. Une protection auditive
peut s’avérer nécessaire pour la plupart des applications.
Maintenir systématiquement l’outil fermement. Ne pas
tenter d’utiliser cet outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la poignée latérale.
Le fait d’utiliser cet outil à une main pourra vous en faire
perdre le contrôle. Traverser ou rencontrer des matériaux durs
comme les armatures peut aussi s’avérer dangereux. Arrimer
soigneusement la poignée latérale avant toute utilisation.
Ne pas utiliser cet outil pendant des périodes
prolongées. Les vibrations causées par l’action du marteau
peuvent être dangereuses pour les mains ou les bras. Porter des
gants pour amortir les vibrations, et pour limiter les risques,
faire des pauses fréquentes.
Ne pas remettre à neuf les forets soi-même. La remise à
neuf de tout burin doit être effectuée par un spécialiste agréé.
Tout burin remis à neuf incorrectement pose des risques de
dommages corporels.
Porter des gants lors de l’utilisation de l’outil ou le
changement de burin. Les parties métalliques accessibles
de l’outil et des burins pourraient s’avérer brûlantes pendant
l’utilisation. De petits débris de matériau pourraient blesser les
mains nues.
Attendre systématiquement l’arrêt complet de la
mèche/burin avant de déposer l’outil où que ce soit.
Des burins/mèches en rotation posent des risques de
dommages corporels.
Ne pas asséner des coups de marteau sur des burins
coincés pour les déloger. Des fragments de métal
ou de matériau pourraient être éjectés et causer des
dommages corporels.
Les burins légèrement usés peuvent être réaffutés.
Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart d’une
mèche en rotation. Ne pas enrouler le cordon autour d’une
partie quelconque de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques de dommages
corporels et de la perte de contrôle de l’outil.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l'utilisation des marteaux
électropneumatiques :
35
Français
•
Blessures occasionnées par le contact avec des pièces en
rotation ou chaudes de l'outil.
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Le risque de se coincer les doigts lors du remplacement
de l’accessoire.
• Les risques pour la santé dus à l’inhalation de la poussière
émise lors des interventions dans le béton et/ou les matériaux
de maçonnerie.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension
du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
Votre outil DeWALT à double isolation est conforme
à la norme EN60745 ; un branchement à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois
fils homologuée et compatible avec la tension nominale de
cet outil (consulter la Caractéristiques techniques). La section
minimale du conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur
maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau perforateur burineur rotatif
1 Poignée latérale
1 Boîte de kit
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
36
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication (Fig. A)
La date codée de fabrication 13 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2020 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels ou matériels.
9 Molette de vitesse et
Interrupteur à gâchette
de contrôle d’impact
Poignée latérale
électronique
Barillet avant (collier)
10
Témoin rouge du système
Commutateur sélecteur
anti-rotation
de mode
11
Témoin jaune d’usure des
Poignée principale
balais
Porte-embout
12 Trous de fixation pour une
Manchon de verrouillage
balise d’outil DeWALT
Interrupteur de
13 Date codée
verrouillage en position
Marche
Utilisation Prévue
Votre marteau burineur perforateur rotatif de qualité industrielle
a été conçu pour les opérationnelles professionnelles de
perçage et de burinage des matériaux de maçonnerie.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Votre marteau perforateur burineur rotatif est un outil
électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Français
Fonctionnalité démarrage en douceur
La fonction de démarrage progressif permet d’augmenter
lentement la vitesse de l’outil afin d’éviter que le foret ne sorte
de la position du trou désirée au démarrage.
La fonction de démarrage progressif réduit également la
réaction de couple immédiate transmise aux engrenages et
à l’opérateur si le marteau est démarré avec le foret dans un
trou existant.
Système de contrôle des vibrations actif (AVC)
Pour mieux maîtriser les vibrations, tenez l’outil comme décrit
dans la section Position correcte des mains et n’appuyez que
suffisamment pour que le dispositif d’amortissement sur la
poignée principale arrive à mi-course.
Le contrôle actif des vibrations neutralise les vibrations
de rebond du mécanisme de percussion. En réduisant les
vibrations sur les bras et les mains, il permet une utilisation
plus confortable et plus longue et prolonge la durée de vie de
la machine.
Le marteau ne nécessite qu’une pression suffisante pour
enclencher le contrôle actif des vibrations. Une pression trop
importante n’augmente pas la vitesse de perforation
Outil DeWALT prêt à être étiqueté (Fig. A)
Accessoire en option
Votre marteau est livré avec des trous de fixation 12 et des
fixations prévus pour installer une balise d’outil DeWALT. Vous
aurez besoin d’un embout T20 pour installer la balise. Cette
balise d’outil DeWALT a été conçue pour suivre et localiser
les outils électriques, les équipements et les machines
professionnels grâce à l’application DeWALT Tool Connect™.
Pour installer correctement la balise d’outil DeWALT, consultez le
manuel Balise d’outil DeWALT.
Interrupteur de verrouillage en position
Marche (Fig. A)
Mode Burinage uniquement
L’interrupteur de verrouillage 8 offre plus de confort pour les
interventions plus longues. Pour verrouiller l’outil en position
Marche, enfoncez l’interrupteur de verrouillage pendant que
l’outil est en marche. L’outil continue à fonctionner une fois
l’interrupteur relâché. Pour déverrouiller et éteindre l’outil,
enfoncez et puis relâchez l’interrupteur.
polyvalent, il peut ainsi être adapté pour de nombreuses
applications différentes. Le réglage nécessaire dépend de la taille
de l’embout et de la dureté de la matière devant être percée.
• Utilisation d’accessoires plus petits sans risque de rupture ;
rupture réduite lors du ciselage ou du perçage dans les
matériaux tendres ou cassants ;
• Contrôle optimal de l’outil pour un ciselage précis.
Limiteur de couple
En cas de blocage d’un foret, l’entraînement de la tige de ce
foret est interrompu. Du fait des forces qui en résultent, tenez
toujours l’outil à deux mains et gardez une posture stable.
Après une surcharge, relâchez et enfoncez la gâchette pour
ré-enclencher l’entraînement.
Embrayage mécanique
Cet outil est équipé d’un embrayage mécanique. L’activation
de l’embrayage est indiquée par un cliquetis et l’augmentation
des vibrations.
Système anti-rotation
En plus de l’embrayage, un système anti-rotation offre un
meilleur confort grâce à une technologie anti-rotation intégrée,
capable de détecter la perte de contrôle du marteau par
l’utilisateur. Lorsqu’un blocage est détecté, le couple et la vitesse
sont instantanément stoppés. Cette fonction empêche la
rotation de l’outil sur lui-même.
Le témoin rouge du système anti-rotation 10 s’allume pour
indiquer l’état.
Témoin système anti-rotation et révision
(Fig. A)
Votre marteau burineur dispose de deux témoins pour indiquer
la fonction Système anti-rotation et le besoin de révision.
Consultez le tableau pour obtenir plus d’informations sur le
fonctionnement des témoins lumineux.
Fonctionnement des
témoins lumineux
Rouge
(clignotant)
Verrouillage/Révision
Le témoin du système antirotation 10 s'allume si
l'interrupteur de verrouillage en
position Marche 8 est utilisé
dans n'importe quel autre
mode que le mode Burinage
ou si l'outil rencontre un
problème ou si les balais sont
complètement usés
Rouge
(fixe)
Système anti-rotation
Le système anti-rotation
est activé.
Variateur de vitesse et contrôle d’impact
électroniques (Fig. A)
La vitesse et le contrôle d’impact électroniques permettent
l’utilisation de plus petits forets sans risque que le foret ne se
brise, le burinage de matériaux légers et friables sans éclats et
le contrôle optimisé de l’outil pour les interventions de ciselage
demandant plus de précision.
Pour régler la molette de vitesse et de contrôle d’impact
électronique 9 , tournez-la jusqu’au niveau souhaité. Plus de
chiffre est élevé, plus la vitesse et la force de l’impact sont
grandes. Le réglage de la molette rend l’outil extrêmement
Descriptif
37
Français
Fonctionnement des
témoins lumineux
Jaune
(fixe)
Descriptif
Révision des balais
Le témoin jaune d'usure des
balais 11 s'allume lorsque
les balais carbone sont
presque complètement usés
pour indiquer que l'outil
doit être révisé au plus tard
avant les prochaines 8 heures
d'utilisation.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Poignée latérale (Fig. A, B)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
utilisez TOUJOURS l’outil avec la poignée latérale
correctement installée. Dans le cas contraire, la poignée
latérale peut glisser pendant l’utilisation de l’outil et
entraîner une perte de contrôle. Tenez l’outil des deux
mains pour maximiser le contrôle.
La poignée latérale 2 se fixe sur l’avant du carter d’engrenage
et elle peut être pivotée à 360° pour permettre l’utilisation de la
main droite ou de la gauche.
Installation de la poignée latérale droite
(Fig. B)
1. Élargissez l’anneau de la poignée latérale 2 en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites glisser l’ensemble sur le nez de l’outil, en passant
à travers l’anneau en acier 14 et sur le collier 3 après le
porte-burin et le manchon.
3. Tournez l’ensemble de la poignée latérale dans la position
voulue. Pour le perçage à percussion horizontal avec un foret
industriel, placez la poignée latérale à un angle d’environ 20°
par rapport à l’outil pour que le contrôle soit optimal.
4. Fixez l’ensemble de la poignée latérale en place en vissant
fermement la poignée 2 dans le sens des aiguilles d’une
montre sans que l’ensemble ne bouge.
Embout et porte-embout
AVERTISSEMENT : risque de brûlures. Portez TOUJOURS
des gants lors du changement d’embout. Les parties
métalliques accessibles de l’outil et les embouts peuvent
devenir extrêmement chauds pendant l’utilisation. Les
petits morceaux de matière peuvent blesser les mains.
Le marteau perforateur peut être équipé de différents embouts
en fonction de l’application à réaliser. N’utilisez que des
mèches bien aiguisées.
38
Montage et démontage des accessoires
SDS MAX (Fig. C)
Cette machine utilise des forets et burins SDS MAX (voir
l’encadré de la Figure C pour la coupe en section d’une tige de
foret SDS MAX).
1. Nettoyez la tige du foret.
2. Rétractez le manchon de verrouillage 7 et insérez la tige
du foret.
3. Tournez légèrement le foret jusqu’à ce que le manchon
s’engage en position.
4. Tirez sur le foret pour vérifier qu’il est correctement
verrouillé. La fonction de percussion nécessite que le foret
puisse se déplacer axialement de plusieurs centimètres
lorsqu’il est verrouillé dans le porte-outil.
5. Pour retirer un foret, rétractez le manchon de verrouillage du
porte-outil 7 et sortez le foret du porte-outil 6 .
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Position correcte des mains (Fig. D)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains nécessite une main sur la
poignée principale 5 et l’autre main sur la poignée latérale 2 .
Modes de fonctionnement (Fig. A)
AVERTISSEMENT : ne changez pas le mode de
fonctionnement lorsque l’outil est en marche.
Votre outil est équipé d’un interrupteur sélecteur de mode
4 qui permet de choisir le bon mode de fonctionnement en
fonction de l’opération à réaliser.
Symbole
Mode
Application
Percussion
rotative
Perçage de béton et de
maçonnerie
Percussion
seulement
Burinage léger
Réglage de
l’embout
Réglage de la position
du burin
Français
Pour choisir un mode de fonctionnement
•
Tournez la molette de sélection de mode de façon que la
flèche pointe vers le symbole correspondant au mode voulu.
REMARQUE : Le sélecteur de mode 4 doit toujours être
en mode perçage rotatif, percussion rotative ou percussion
seulement. Il n’existe aucune autre position utilisable entre ces
positions. Il peut être nécessaire de faire brièvement tourner le
moteur après être passé du mode «Percussion seulement» aux
modes «Rotatifs» afin de réaligner les pignons.
Réglage de la position du burin (Fig. A)
Le burin peut être positionné et verrouillé dans 24
positions différentes.
1. Faites tourner le commutateur de mode 4 jusqu’à ce qu’il
indique la position .
2. Faites tourner le burin dans la position désirée.
3. Réglez le commutateur de mode 4 en position « percussion
uniquement ».
4. Faites tourner le burin jusqu’à ce qu’il se bloque en position.
Exécuter une tâche (Fig. A)
AVERTISSEMENT : AFIN DE RÉDUIRE LE RISQUE
DE BLESSURES, assurez-vous TOUJOURS que l’ouvrage
est correctement ancré ou fixé. Si vous percez dans un
matériau fin, utilisez un morceau de bois en support afin
de ne pas endommager la matière.
AVERTISSEMENT : attendez toujours que le moteur soit
complètement arrêté avant de changer le sens de rotation.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. A)
Appuyez sur la gâchette 1 pour mettre l’outil en marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher la gâchette.
Perçage avec un foret (Fig. A)
1. Introduisez le foret approprié.
2. Réglez le commutateur de mode 4 en position de
« percussion rotative ».
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact 9 .
4. Montez et ajustez la poignée latérale 2 .
5. Repérez l’endroit où le trou doit être percé.
6. Placez le foret sur le point et mettez l’outil en marche.
7. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de
débrancher l’outil.
Perçage avec un trépan (Fig. A)
1. Introduisez le trépan approprié.
2. Assemblez le foret à centrer dans le trépan.
3. Réglez le commutateur de mode 4 en position de
percussion uniquement.
4. Tournez le variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact 9 sur un réglage de vitesse moyenne ou élevée.
5. Montez et ajustez la poignée latérale 2 .
6. Placez le foret de centrage sur le point et mettez l’outil en
marche. Percer jusqu’à ce que le trépan pénètre d’environ
1 cm dans le béton.
7. Arrêtez l’outil et retirez le foret de centrage. Remettez le
trépan dans le trou et continuez le perçage.
8. Lors du perçage à travers une structure plus épaisse dans
la profondeur du trépan, rompez le cylindre de béton ou la
carotte à l’intérieur du trépan à intervalles réguliers.
Pour éviter les ruptures involontaires du béton autour
du trou, percez d’abord un trou du diamètre du foret de
centrage à travers toute la structure. Effectuez ensuite la
trépanation à moitié d’un côté et de l’autre.
9. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de
débrancher l’outil.
Burinage et ciselage (Fig. A)
1. Insérez le burin approprié et faites-le tourner à la main pour
le verrouiller dans l’une des 24 positions.
2. Réglez le commutateur de mode 4 en position de
percussion uniquement.
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact 9 .
4. Montez et ajustez la poignée latérale 2 .
5. Mettez l’outil en marche et commencez le travail.
6. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de
débrancher l’outil.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et débrancher
l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que
la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
39
Français
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
avec cet appareil.
Différents types de mèches et de ciseaux SDS MAX sont
disponibles en option. Les accessoires et les pièces utilisés
doivent être régulièrement lubrifiés autour du point de raccord
SDS MAX.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
40
Italiano
TRAPANO ROTATIVO PER USO INTENSIVO
D25733, D25773
Congratulazioni!
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Velocità a vuoto
Battiti a vuoto al minuto
Potenza assorbita
Energia a impatto singolo (EPTA 05/2009)
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
Capacità massima di foratura calcestruzzo
Capacità massima di carotaggio calcestruzzo
Portautensile
Peso
VAC
min-1
bpm
W
J
mm
mm
mm
kg
D25733 D25773
230
230
2
2
177–355 145–290
1350–2705 1105–2210
1600
1700
13,3
19,4
28–42
25–38
52
48
40–125 40–150
SDS MAX SDS MAX
9,5
10,6
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841-2-6
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A)
98
100
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
109
111
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
3
Foratura
Valore di emissione delle vibrazioni ah,HD =
Incertezza K =
Modalità scalpello
Valore di emissione delle vibrazioni ah,Cheq
Incertezza K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Misurata a livello dell’impugnatura laterale. La vibrazione a livello
dell’impugnatura laterale è maggiore rispetto quella avvertita a livello
dell’impugnatura principale.
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN 62841 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Trapano rotativo per uso intensivo
D25733, D25773
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
01.04.2020
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
41
Italiano
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
42
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato
Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
Italiano
c)
d)
e)
f)
g)
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di
cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
l’apparato accidentalmente.
Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
5) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
Norme di sicurezza aggiuntive specifiche per
tassellatori
•
•
•
•
Indossare protezioni acustiche. L’esposizione al rumore
può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con
l’apparato. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
Sostenere gli apparati elettrici con supporti aventi
superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in
cui l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione trasmette la
corrente elettrica alle parti metalliche dell’apparato e potrebbe
provocare la folgorazione dell’operatore.
Utilizzare morse o altre attrezzature adatte per
sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione su un
supporto stabile. Il pezzo da lavorare tenuto con le mani o
•
•
•
•
•
•
•
•
•
contro il proprio corpo è instabile e può far perdere il controllo
dell’apparato.
Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per
gli occhi. Le operazioni di percussione possono emettere
schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla
vista. Indossare una mascherina antipolvere o un respiratore
per operazioni che generano polveri. La maggior parte delle
applicazioni richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
Impugnare saldamente l’apparato, sempre. Non tentare
di azionare l’apparato sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura laterale. Azionare
questo apparato con una mano sola causa la perdita di
controllo. Anche lo sfondamento o l’impatto con materiali
duri come ad esempio sbarre può essere pericoloso. Stringere
saldamente l’impugnatura laterale prima dell’utilizzo.
Non azionare l’apparato per lunghi periodi senza
interruzioni. Le vibrazioni causate dall’azionamento
del martello possono essere dannose a mani e braccia.
Indossare guanti per fornire ulteriore smorzamento e limitare
l’esposizione effettuando frequenti pause.
Non ricondizionare le punte da soli. Il ricondizionamento
degli scalpelli deve essere eseguito da un tecnico autorizzato.
Gli scalpelli non correttamente ricondizionati possono
causare lesioni.
Indossare i guanti quando l’apparato è in funzione o
mentre si sostituiscono gli accessori. Le parti in metallo
esposte dell’apparato e gli accessori possono diventare
roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole dimensioni
di materiale frantumato possono provocare danni alle
mani nude.
Non posare mai l’apparato finché l’accessorio non si sia
completamente arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
Non utilizzare il martello per rimuovere eventuali
accessori incastrati. Frammenti di metallo o schegge di
materiale possono staccarsi e causare lesioni.
Gli scalpelli leggermente consumati possono essere
affilati tramite molatura.
Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta rotante. Non
avvolgere il cavo attorno a nessuna parte del corpo. Un cavo
elettrico avvolto intorno alla punta rotante può causare lesioni
personali e la perdita di controllo.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
Rischi residui
I seguenti rischi riguardano l'utilizzo dei trapani a
rotopercussione:
• Lesioni causate dal contatto con parti in rotazione o calde
dell'elettroutensile.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
43
Italiano
•
•
•
•
•
•
Menomazioni uditive.
Rischio di schiacciarsi le dita durante la sostituzione
dell’accessorio.
Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri sviluppatesi
durante le lavorazioni in calcestruzzo e/o muratura.
Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60745, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato
esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza
autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga
omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di
questo apparato (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Trapano rotativo
1 Impugnatura laterale
1 Scatola del kit
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
44
Utilizzare protezioni oculari.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 13 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazion
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
9 Selettore del controllo
Grilletto di azionamento
elettronico velocità e
Impugnatura laterale
percussione
Canna anteriore (collare)
10 Spia a LED del sistema
Interruttore di selezione
antirotazione rossa
della modalità
11
Spia a LED di usura
Impugnatura principale
spazzole gialla
Portapunte
12 Fori di montaggio della
Manicotto di bloccaggio
targhetta per utensili
Interruttore di bloccaggio
DeWALT
di sicurezza
13 Codice data
Utilizzo Previsto
Il trapano rotativo elettropneumatico per uso intensivo
è concepito per applicazioni professionali di foratura e
scalpellatura di muratura.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
Questo trapano rotativo elettropneumatico per uso intensivo è
un elettroutensile professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
Funzione di avviamento lento
La funzione di avviamento lento consente all’apparato di
accelerare lentamente nella fase di avviamento: ciò permette
l’accelerazione progressiva, evitando lo strappo iniziale.
La funzione di avviamento lento riduce anche la reazione
immediata della coppia massima trasmessa all’ingranaggio
e all’operatore se l’apparato viene avviato con la punta del
trapano in un foro esistente.
Italiano
Sistema di controllo attivo delle vibrazioni
(AVC)
•
Per il migliore controllo delle vibrazioni tenere l’utensile come
descritto nel Corretto posizionamento delle mani e applicare
una pressione sufficiente a far sì che dispositivo di smorzamento
sull’impugnatura principale sia circa a metà corsa.
Il controllo attivo delle vibrazioni neutralizza le vibrazioni
di rimbalzo dal meccanismo del tassellatore. Riducendo le
vibrazioni sulla mano e sul braccio, permette un uso più
confortevole per periodi di tempo più lunghi e aumenta la
durata dell’unità.
Il tassellatore necessita solo di una pressione sufficiente a
innestare il controllo attivo delle vibrazioni. Se si applica una
pressione eccessiva l’operazione di foratura non risulterà più
veloce e il controllo attivo delle vibrazioni non si innesterà.
•
Predisposto per l’applicazione della
Targhetta per utensili DeWALT (Fig. A)
Accessorio opzionale
Il trapano è dotato di fori 12 e dispositivi di fissaggio per
l’applicazione di una targhetta per utensili DeWALT. Per inserire
la targhetta sarà necessaria una punta da trapano T20. La
targhetta per utensili DeWALT è concepita per tenere traccia
e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine
professionali che utilizzano l’app Tool Connect™ di DeWALT.
Per la corretta applicazione della targhetta per utensili DeWALT
consultare il relativo manuale.
Interruttore di bloccaggio di sicurezza (Fig. A)
(solo nella modalità di scalpellatura)
L’interruttore di bloccaggio di sicurezza 8 offre un maggiore
comfort nelle applicazioni che richiedono un uso prolungato
dell’utensile. Per bloccare il funzionamento dell’utensile,
premere l’interruttore di bloccaggio di sicurezza mentre
l’utensile è in funzione. L’utensile riprende a funzionare
premendo di nuovo l’interruttore. Per sbloccare e spegnere
l’utensile, premere e rilasciare l’interruttore.
Controllo elettronico della velocità di
rotazione e della percussione (Fig. A)
Il controllo elettronico della velocità e della percussione
consente l’uso punte più piccole senza il rischio che si rompano,
la foratura materiali leggeri e fragili senza che vadano in mille
pezzi e il controllo ottimale del trapano per applicazioni di
scalpellatura precise.
Per impostare la manopola del comando elettronico della
velocità di rotazione e della percussione 9 , ruotare la manopola
al livello desiderato. Più è alto il numero, maggiore la velocità
e la potenza di percussione. Le impostazioni della manopola
rendono l’utensile flessibile e adattabile per molte applicazioni
diverse. L’impostazione richiesta dipende dalla dimensione della
punta e dalla durezza del materiale da perforare.
Impiego di accessori di piccole dimensioni senza rischio
di rottura; riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o fragili;
Gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Limitatore di coppia
In caso di inceppamento di una punta da trapano, la
trasmissione al mandrino del trapano viene interrotta. A causa
delle forze risultanti, tenere sempre l’utensile con entrambe
le mani e adottare una posizione stabile. Dopo il sovraccarico,
rilasciare e premere l’interruttore di azionamento a grilletto per
innestare nuovamente la trasmissione.
Frizione meccanica
Questi utensili sono dotati di una frizione meccanica.
L’indicazione di attivazione della frizione sarà un suono sibilante
udibile insieme a una maggiore vibrazione.
Sistema antirotazione
In aggiunta alla frizione, un sistema anti-rotazione offre un
maggior livello di comfort per l’utente tramite una tecnologia
anti-rotazione a bordo in grado di rilevare se l’utente perde
il controllo del martello pneumatico. Quando viene rilevato
un inceppamento, la coppia e la velocità si arrestano
immediatamente. Questa funzione impedisce la rotazione
automatica dell’utensile.
La spia del sistema antirotazione 10 rossa si illumina per
indicare lo stato.
Spie a LED della funzione sistema
antirotazione e di manutenzione (Fig. A)
Il trapano rotativo è dotato di due spie a LED, una per la
funzione sistema anti-rotazione e l’altra per la manutenzione.
Per maggiori informazioni sulla funzionalità delle spie a LED fare
riferimento alla tabella.
Funzione spia a LED
Descrizione
Spia rossa
(lampeggiante)
Bloccaggio/Manutenzione
La spia a LED del sistema
antirotazione (ADC) 10 si
illumina quando viene utilizzato
l’interruttore di bloccaggio
di sicurezza 8 in qualsiasi
modalità, ad eccezione della
modalità di scalpellatura, o in
caso di guasto dell’utensile o di
completa usura delle spazzole.
Spia rossa
(accesa fissa)
Sistema antirotazione
La sistema anti-rotazione è
innestata.
45
Italiano
Funzione spia a LED
Spia rossa
(accesa fissa)
Descrizione
Manutenzione delle spazzole
La spia LED di usura delle
spazzole gialla 11 si accende
quando lo stato di usura delle
spazzole al carbonio ha quasi
raggiunto il limite massimo ed è
necessaria la sostituzione entro
le successive 8 ore di utilizzo.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Impugnatura laterale (Fig. A, B)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali,
utilizzare SEMPRE l’utensile con l’impugnatura laterale
correttamente installata. L’inosservanza di questa
precauzione potrebbe provocare lo scivolamento
dell’impugnatura laterale durante l’utilizzo dell’utensile
e la conseguente perdita di controllo. Tenere l’utensile
con entrambe le mani per incrementare al massimo
il controllo.
L’impugnatura laterale 2 si aggancia alla parte anteriore dello
scomparto ingranaggi e può essere ruotata di 360° per essere
utilizzata sia con la mano destra che con la sinistra.
Montaggio dell’impugnatura laterale dritta
(Fig. B)
1. Ampliare l’apertura dell’anello dell’impugnatura laterale 2
ruotandola in senso antiorario.
2. Fare scorrere il gruppo sul nasello dell’utensile attraverso
l’anello di acciaio 14 e sul collare 3 oltre il portautensile e
il manicotto.
3. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio
dell’impugnatura laterale orientandolo nella posizione più
congeniale. Per la tassellatura orizzontale con una punta
pesante, posizionare il gruppo dell’impugnatura laterale a un
angolo di circa 20° all’utensile per un controllo ottimale.
4. Bloccare l’insieme di fissaggio dell’impugnatura laterale
in posizione stringendo saldamente l’impugnatura 2
ruotandola in senso orario in modo che l’insieme non ruoti.
Punta e portapunta
AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Quando si cambiano
le punte indossare SEMPRE dei guanti. Le parti metalliche
accessibili sull’utensile e le punte potrebbero diventare
estremamente calde durante l’uso. Piccole particelle di
materiale rotto potrebbero danneggiare le mani nude.
Sul tassellatore possono essere montate punte diverse in
base all’applicazione desiderata. Utilizzare solamente
punte appuntite.
46
Inserimento e rimozione degli accessori ad
attacco SDS MAX (Fig. C)
Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco SDS MAX
fare riferimento all’inserto di Figura C per la sezione trasversale
dell’attacco di una punta SDS MAX).
1. Pulire lo stelo della punta.
2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio 7 e inserire lo
stelo della punta.
3. Ruotare leggermente la punta finché il manicotto non scatta
in posizione.
4. Tirare la punta per verificare che sia correttamente bloccata.
Per il funzionamento a percussione si rende necessario che
la punta possa muoversi di alcuni centimetri lungo il proprio
asse, dopo essere stata fissata nel portapunta.
5. Per rimuovere una punta, tirare indietro il manicotto di
bloccaggio/collare del portapunte 7 ed estrarre la punta
dal portapunte 6 .
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. D)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale 5 , e l’altra mano sull’impugnatura
laterale 2 .
Modalità operative (Fig. A)
AVVERTENZA: non selezionare la modalità operativa
quando l’utensile è in funzione.
Il trapano rotativo è dotato di una manopola di selezione della
modalità 4 adatta per svolgere l’operazione desiderata.
Simbolo
Modalità
Foratura a
percussione
rotativa
Solo
martellamento
Regolazione
della punta
Applicazione
Lavori su calcestruzzo e
muratura
Scalpellatura leggera
Regolazione della posizione
della punta dello scalpello
Italiano
Per selezionare una modalità operativa,
procedere come descritto di seguito
•
Ruotare la manopola di selezione della modalità in modo
che la freccia punti verso il simbolo corrispondente alla
modalità desiderata.
NOTA: la manopola di selezione della modalità 4 deve sempre
trovarsi nella posizione corrispondente alla modalità di foratura
rotativa, foratura a percussione rotativa o solo martellamento.
Non vi sono posizioni di modalità operative intermedie. Dopo
essere passati dalla modalità di solo martellamento a quella di
foratura rotativa potrebbe essere necessario avviare brevemente
il motore per allineare gli ingranaggi.
Impostazione della posizione scalpello
(Fig. A)
Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 24
posizioni diverse.
1. Ruotare il selettore di modalità 4 finché non punta verso la
posizione .
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Impostare il selettore di modalità 4 in posizione di
“martellamento solo.”
4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in posizione.
Esecuzione di un lavoro (Fig. A)
AVVERTENZA: PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI
PERSONALI ASSICURARSI SEMPRE che il pezzo il
lavorazione sia ancorato o fissato saldamente. Durante
la foratura di materiali di piccolo spessore utilizzare un
blocco di legno come supporto per evitare di danneggiare
il materiale.
AVVERTENZA: prima di cambiare la direzione
di rotazione attendere sempre che il motore si sia
arrestato completamente.
Accensione e spegnimento (Fig. A)
Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di
azionamento 1 .
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore di azionamento.
Foratura con punte integrali (Fig. A)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Impostare il selettore di modalità 4 in posizione di
trapanatura a percussione.
3. Regolare al valore desiderato il selettore elettronico della
velocità e dell’impatto 9 .
4. Montare l’impugnatura laterale 2 e regolarne
il posizionamento.
5. Fare un segno laddove si intende praticare il foro.
6. Collocare la punta sull’area prescelta e accendere l’attrezzo.
7. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di
disinserire la spina.
Foratura con punte a corona (Fig. A)
1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto.
2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a corona.
3. Impostare il selettore di modalità 4 in posizione di
trapanatura a percussione.
4. Regolare il selettore elettronico della velocità e
dell’impatto 9 a una velocità moderata o alta.
5. Montare l’impugnatura laterale 2 e regolarne
il posizionamento.
6. Collocare la punta di centraggio sull’area prescelta e
accendere l’attrezzo. Iniziare la foratura arrestandosi
quando la punta a corona è penetrata per 1 cm circa
nel calcestruzzo.
7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di centraggio.
Inserire la punta a corona nel foro e procedere con
la foratura.
8. Se si fora in una struttura di spessore maggiore della
profondità della punta a corona eliminare ad intervalli
regolari il calcestruzzo all’interno della punta.
Per evitare di asportare o fessurare involontariamente il
calcestruzzo intorno al foro, ricavare prima un foro passante
del diametro della punta di centraggio, il quale attraverserà
tutta la struttura. Quindi procedere perforando con la punta
a corona da entrambi i lati.
9. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di
disinserire la spina.
Scheggiatura e scalpellatura (Fig. A)
1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo
manualmente per bloccarlo in una delle 24
posizioni possibili.
2. Impostare il selettore di modalità 4 in posizione di
martellamento solo.
3. Regolare al valore desiderato il selettore elettronico della
velocità e dell’impatto 9 .
4. Montare l’impugnatura laterale 2 e regolarne
il posizionamento.
5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare.
6. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di
disinserire la spina.
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
47
Italiano
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Vari tipi di punte e scalpelli SDS MAX sono disponibili come
accessori opzionali. Gli accessori e le dotazioni usati devono
essere regolarmente lubrificati intorno al raccordo SDS MAX.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
48
Nederlands
HAMERBOORMACHINE VOOR ZWARE TOEPASSINGEN
D25733, D25773
Hartelijk gefeliciteerd!
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratieen/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
houden (relevant voor trilling) en de organisatie van
werkpatronen.
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Snelheid zonder weerstand
Slagen per minuut onbelast
Vermogen
Enkelslagenergie (EPTA 05/2009)
Optimale boordiepte in beton
Maximale boordiepte in beton
Maximale kernboordiepte in beton
Gereedschapshouder
Gewicht
D25733
D25773
230
230
2
2
min-1 177–355 145–290
bpm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
mm
52
48
mm 40–125 40–150
SDS MAX SDS MAX
kg
9,5
10,6
VAC
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN62841-2-6.
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
98
100
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
109
111
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
3
3
geluidsniveau)
Boren
Vibratie-emissiewaarde ah,HD =
Onzekerheid K =
Beitelen
Vibratie-emissiewaarde ah,Cheq
Onzekerheid K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Gemeten bij de zijhandgreep. De trillingen zijn bij de zijhandgreep heviger dan
bij de hoofdhandgreep.
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Hamerboormachine voor zware
toepassingen
D25733, D25773
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
01.04.2020
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
49
Nederlands
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
50
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
Nederlands
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende specifieke veiligheidsrichtlijnen
voor roterende klopboren
•
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan geluid kan
leiden tot gehoorverlies.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik aanvullende handgrepen die bij het
gereedschap zijn meegeleverd. Als u de controle over het
apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan
geïsoleerde oppervlakken als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan komen met
verborgen bedrading. Contact met bedrading die onder
stroom staat zal metalen onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en hierdoor kan de gebruiker een
elektrische schok krijgen.
Gebruik klemmen of een andere praktische oplossing
om het werkstuk vast te zetten en het op een stabiele
plaats te ondersteunen. Als u het werkstuk tegen uw
lichaam houdt, is dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
Draag een veiligheidsbril of een andere
oogbescherming. Boorhandelingen zorgen ervoor dat
splinters rondvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden
tot permanente beschadiging van uw ogen. Draag een
stofmasker of gasmasker bij toepassingen waarbij stof wordt
gegenereerd. Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de
meeste toepassingen.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig vast. Probeer
dit gereedschap niet te gebruiken zonder dat u het met
beide handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat u de
zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als u dit gereedschap met
één hand vasthoudt, verliest u er de controle over. Het breken
door of tegenkomen van harde materialen zoals gewapend
beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak de zijhandgreep voor
gebruik stevig vast.
Gebruik dit gereedschap niet gedurende lange tijd.
De trilling die door de hamerbeweging wordt veroorzaakt
kan schadelijk voor uw handen en armen zijn. Gebruik
handschoenen voor extra bescherming en beperk blootstelling
door regelmatig pauzes in te lassen.
Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen van een beitel
dient door een erkend vakman te worden gedaan. Onjuist
herstelde beitels kunnen tot letsel leiden.
Draag handschoenen als u het gereedschap bedient
of boorstukken verwisselt. De metalen delen waartoe u
toegang hebt op het gereedschap en de boorstukken kunnen
tijdens de bediening extreem heet worden. Kleine delen
gebroken materiaal kunnen blote handen beschadigen.
Leg het gereedschap nooit neer voordat het boorstuk
volledig tot stilstand is gekomen. Bewegende boorstukken
kunnen letsel veroorzaken.
Sla niet op vast zittende boorstukken met een hamer om
ze los te krijgen. Metaalfragmenten of materiaalsplinters
kunnen loskomen en letsel veroorzaken.
Licht versleten beitels kunnen worden scherpgeslepen.
Houd het stroomsnoer uit de buurt van het
ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer niet om enig
lichaamsdeel. Een elektrisch stroomsnoer dat rond een
draaiend boorstuk is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het
verlies van controle veroorzaken.
51
Nederlands
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Overige risico’s
De volgende risico's zijn inherent aan het gebruik van
boorhamers:
• Verwonding door het aanraken van roterende delen of the
hete delen van de machine.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Een risico van het klemmen van de vingers wanneer het
accessoire wordt gewisseld.
• Gevaren voor de gezondheid die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/
of metselwerk.
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de
voltage op het typeplaatje.
Uw DeWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60745; daarom is geen
aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen
door DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd
3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening
van dit gereedschap (zie Technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Hamerboor
1 Zijhandgreep
1 Kit doos
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
52
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Positie Datumcode (Afb. [Fig.] A)
De datumcode 13 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een
onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
9 Kiezer elektronische
Aan/uit-schakelaar
snelheids- en slagregeling
Zijhandgreep
10 Rood indicatielampje antiVoorste bus (kraag)
rotatiesysteem
Standenselectieschakelaar
11 Geel indicatielampje
Hoofdhandgreep
koolborstelslijtage
Bithouder
12 Montagegaten DeWALTVergrendelmof
gereedschapstas
Schakelaar voor
13 Datumcode
vergrendeling in de Aanstand
Gebruiksdoel
De hamerboor voor zware toepassingen is ontworpen voor
professioneel boor- en beitelwerk in metselwerk.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze hamerboor voor zware toepassingen is professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
Functie langzame start
Met de functie Langzame Start kan het gereedschap de snelheid
langzaam opbouwen en zo wordt voorkomen dat bij het starten
het boortje wegloopt uit de bedoelde boorpositie.
De functie Langzame Start vermindert ook de onmiddellijke
koppelreactie die wordt overgebracht op de tandwielen en de
Nederlands
gebruiker als de boorhamer wordt gestart met het boortje in
een bestaand gat.
AVC-systeem (AVC - Active Vibration Control)
U kunt trillingen het beste tegengaan door het gereedschap
vast te houden als wordt beschreven in Juiste positie van de
handen en door niet meer druk uit te oefenen dan nodig is,
zodat de dempingvoorziening op de hoofdhandgreep ongeveer
halverwege staat.
De actieve trillingsdemping neutraliseert de trillingen die
terugkomen van het hamerboormechanisme. Zo worden
trillingen in hand en arm verminderd, kunt u langer en
comfortabeler met het gereedschap werken en gaat het
gereedschap langer mee.
De hamer vraagt slechts genoeg druk voor het inschakelen van
de actieve trillingsdemping. Wanneer u te veel druk uitoefent
werkt het gereedschap niet sneller en wordt de actieve
trillingsdemping niet ingeschakeld.
DeWALT Tool Tag Gereed (Afb. A)
Als optie verkrijgbaar accessoire
Uw hamer wordt geleverd met montagegaten 12 en
bevestigingsmateriaal voor het installeren van een DeWALT
Tool Tag. U hebt voor het installeren van de tag een T20-bit
nodig. De DeWALT Tool Tag is ontworpen voor het lokaliseren
en het bijhouden van de locatie van professioneel elektrisch
gereedschap, van apparatuur en machines die gebruik maken
van de app DeWALT Tool Connect™. Raadpleeg voor de juiste
installatie van de DeWALT Tool Tag de handleiding van de
DeWALT Tool Tag.
Schakelaar voor vergrendeling in de Aanstand (Afb. A)
Alleen in de stand voor afbikken
De schakelaar 8 voor vergrendeling in de Aan-stand biedt meer
comfort bij toepassingen die een langdurig gebruik vragen. U
kunt het gereedschap vergrendelen in de Aan-stand door de
schakelaar voor vergrendeling in de Aan-stand in te drukken
terwijl het gereedschap is ingeschakeld. Het gereedschap blijft
ingeschakeld, nadat u de schakelaar hebt losgelaten. U kunt de
vergrendeling in de Aan-stand opheffen en het gereedschap
uitschakelen door de schakelaar in te drukken en los te laten.
en inzetbaar voor veel verschillende toepassingen. Wat de
vereiste instelling is, hangt af van de afmeting van de bit en de
hardheid van het materiaal waarin wordt geboord.
• Gebruik van kleinere accessoires zonder het risico van breuk;
minimaal afbreken bij het beitelen of boren in zachte of
brosse materialen;
• Optimale controle over het gereedschap voor
nauwkeurig beitelen.
Overbelastingsbeveiliging
Bij vastlopen van het boortje wordt de aandrijving naar de
booras onderbroken. Houd rekening met de krachten die
hierdoor ontstaan, houd het gereedschap altijd met beide
handen vast en ga stevig staan. Laat, wanneer de machine
overbelast is, de aan/uit-schakelaar los en druk deze weer in
zodat de aandrijving weer wordt ingeschakeld.
Mechanische koppeling
Dit gereedschap is voorzien van een mechanische koppeling. De
inwerkingtreding van de koppeling wordt merkbaar door een
ratelend geluid in combinatie met meer trilling.
Anti-rotatiesysteem
Er is niet alleen een koppeling maar er is een anti-rotatiesysteem
dat de gebruiker meer comfort biedt door middel van een
ingebouwde, anti-rotatietechnologie die kan detecteren of de
gebruiker de controle over de hamer verliest. Wanneer wordt
gedetecteerd dat de hamer vastloopt, worden het draaimoment
en de rotatie onmiddellijk gestopt. Deze functie voorkomt dat
het gereedschap zelf kan ronddraaien.
Het rode indicatielampje 10 van het anti-rotatiesysteem geeft
de status van het systeem aan.
Indicatielampje Anti-rotatiesysteem en
Service (Afb. A)
De boorhamer is voorzien van twee indicatielampjes, die een
aanduiding zijn van de anti-rotatiesysteem en van de noodzaak
van onderhoud. Raadpleeg de tabel voor meer informatie over
de functies van de indicatielampjes.
Functie indicatielampje
Vergrendeling in de Aanstand/Onderhoud
Het indicatielampje van het
anti-rotatiesysteem 10 gaat
branden als de schakelaar
voor vergrendeling in de
Aan-stand 8 wordt gebruikt
in een andere stand dan de
beitelstand, als er iets niet in
orde is met het gereedschap
of als de koolborstels geheel
versleten zijn
Rood
(blijft branden)
Anti-rotatiesysteem
Anti-rotatiesysteem is
ingeschakeld.
Elektronische Snelheids- en Slagregeling
(Afb. A)
Met de elektronische snelheids- en slagregeling kunnen kleinere
boortjes worden gebruikt, zonder dat het gevaar bestaat dat
het boortje breekt, er kan met de hamerboor in lichte en brosse
materialen worden geboord zonder dat het materiaal in stukken
breekt en het gereedschap kan optimaal worden gecontroleerd
voor nauwkeurig beitelwerk.
U kunt de kiezer 9 voor elektronische snelheids- en slagregeling
instellen door de kiezer op het gewenste niveau te zetten. Hoe
hoger het getal, hoe groter de snelheid en de slagenergie. Door
de instellingen van de kiezer is het gereedschap extreem flexibel
Beschrijving
Rood
(knipperend)
53
Nederlands
Functie indicatielampje
Geel
(blijft branden)
Beschrijving
Onderhoud koolborstels
Het gele indicatielampje
11 voor de slijtage van de
koolborstels gaat branden
wanneer de koolborstels bijna
zijn versleten en dat duidt aan
dat het gereedschap uiterlijk in
de volgende 8 uren van gebruik
moet worden nagezien.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de
OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Zijhandgreep (Afb. A, B)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel
tot een minimum, gebruik het gereedschap ALTIJD met
de zijhandgreep goed bevestigd en stevig vastgedraaid.
Als u dat niet doet, kan de zijhandgreep tijdens het gebruik
van het gereedschap los komen te zitten waardoor
u vervolgens de controle over het gereedschap kunt
verliezen. Zorg voor een maximale controle, houd het
gereedschap met beide handen vast.
De zijhandgreep 2 wordt op de voorzijde van de tandwielkast
geklemd en kan 360 graden worden gedraaid zodat het
gereedschap zowel door rechts- als linkshandigen kan
worden gebruikt.
De rechte zijhandgreep monteren (Afb. B)
1. Draai de ring-opening van de zijhandgreep 2 naar links
verder open.
2. Plaats in de neus van het gereedschap, door de stalen
ring 14 en op de kraag 3 , voorbij de beitelhouder en
de mof.
3. Draai de zijhandgreep in de gewenste positie. Plaats, als u
horizontaal wilt boren met een zware bit, de zijhandgreep in
een hoek van ongeveer 20° op het gereedschap zodat u de
boor optimaal onder controle kunt houden.
4. Zet de zijhandgreep op z’n plaats vast door de handgreep 2
naar rechts te draaien zodat deze niet kan ronddraaien.
Boortje en boorhouder
54
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Draag
ALTIJD handschoenen wanneer u boortjes wisselt.
Bereikbare metalen delen van het gereedschap en
boortjes kunnen uitermate heet worden tijdens het
gebruik. Kleine stukjes afgebroken materiaal kunnen blote
handen verwonden.
Er kunnen afhankelijk van de toepassing verschillende
boortjes in de hamerboor worden gezet. Gebruik alleen
scherpe boortjes.
SDS MAX-accessoires plaatsen en
verwijderen (Afb. C)
Deze machine maakt gebruik van SDS MAX-boren en -beitels
(in de inzet in Afbeelding C ziet u een dwarsdoorsnede van een
SDS MAX boorschacht).
1. Maak de boorschacht schoon.
2. Trek de vergrendelmof 7 naar achteren en plaats
de boorschacht.
3. Draai het boortje iets totdat de mof op zijn plaats klikt.
4. Controleer dat het boortje goed is vergrendeld door eraan
te trekken. Voor de boorhamerfunctie moet het boortje
enkele centimeters axiaal kunnen bewegen wanneer het is
vergrendeld in de gereedschapshouder.
5. U kunt het boortje verwijderen door de vergrendelkraag 7
van de gereedschapshouder wat naar achteren te trekken
en het boortje uit de bithouder 6 te trekken.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de
OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Juiste positie van de handen (Afb. D)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep 5 en de andere op de zijhandgreep 2 .
Bedrijfsstanden (Afb. A)
WAARSCHUWING: Selecteer de bedrijfsstand niet
wanneer het gereedschap in werking is.
Het gereedschap is voorzien van een
standenselectieschakelaar 4 en hiermee kunt u de stand kiezen
die geschikt is voor de toepassing van uw keuze.
Nederlands
Symbool
Stand
Slagboren
Toepassing
Boren in beton en
metselwerk
Alleen hakken
Licht hakwerk
Afstelling van
de beitel
Afstelling van de positie
van de beitel
Een bedrijfsstand selecteren
•
Draai de standenselectieschakelaar zo dat de pijl wijst naar
het symbool van de stand van uw keuze.
OPMERKING: De standenselectieschakelaar 4 moet altijd
in de stand Boren, Slagboren of Alleen hakken staan. Er zijn
hiertussen geen bruikbare posities. Het kan nodig zijn de motor
kort te laten draaien nadat u hebt overgeschakeld van ‘alleen
hakken’ naar de standen voor ‘boren’, zo zorgt u ervoor dat de
tandwielen goed in elkaar grijpen.
De beitelpositie indexeren (Afb. A)
De beitel kan worden geïndexeerd en vergrendeld in 24
verschillende posities.
1. Draai de standenselectieschakelaar 4 totdat deze naar de
positie
wijst.
2. Draai de beitel in de positie van uw keuze.
3. Zet de standenselectieschakelaar 4 in de positie
“alleen kloppen.”
4. Draai de beitel totdat deze is vergrendeld.
Een toepassing uitvoeren (Afb. A)
WAARSCHUWING: BEPERK HET RISICO VAN
PERSOONLIJK LETSEL, ZET ALTIJD het werkstuk stevig
vast. Voorkom beschadiging van het materiaal, gebruik
een "steunblok" wanneer u boort in dun materiaal.
WAARSCHUWING: Verander altijd pas de richting
van de rotatie wanneer de motor volledig tot stilstand
is gekomen.
In- en uitschakelen (Afb. A)
U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uitschakelaar 1 in te drukken.
Als u het gereedschap wilt stoppen, laat u de Aan/Uitschakelaar los.
Boren met een Massief boortje (Afb. A)
1. Plaats het geschikte boortje.
2. Zet de standenselectieschakelaar 4 in de positie
voor hamerboren.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en
slagregeling 9 in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af 2 .
5. Markeer de plaats waar u het gat wilt boren.
6. Plaats het boortje op de plek en schakel het gereedschap in.
7. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het werk is
voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Boren met een boorkroon (Afb. A)
1. Plaats de geschikte boorkroon.
2. Monteer de centerboor in de boorkroon.
3. Zet de standenselectieschakelaar 4 in de positie
voor hamerboren.
4. Draai de kiezer voor elektronische snelheids- en
slagregeling 9 in een stand voor een gemiddelde of
hoge snelheid.
5. Monteer de zijhandgreep en stel deze af 2 .
6. Plaats de centerboor op de plek en schakel het gereedschap
in. Boor tot de boorkroon ongeveer 1 cm in het
beton dringt.
7. Stop het gereedschap en verwijder de centerboor. Plaats de
boorkroon weer in het gat en ga door met boren.
8. Wanneer u boort door een structuur die dikker is dan de
diepte van de boorkroon, breek dan met een regelmatige
tussenpozen een ronde cilinder van beton of de kern binnen
in de boorkroon weg.
U kunt voorkomen dat beton rond het gat afbreekt, door
eerst een gat met de diameter van de centerboor volledig
door de structuur te boren. Boor vervolgens de kern van
twee kanten tot halverwege uit.
9. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid
en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Afbikken en beitelen (Afb. A)
1. Zet de geschikte beitel in en draai deze met de hand vast in
één van de 24 posities.
2. Zet de standenselectieschakelaar 4 in de positie voor
alleen kloppen.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en
slagregeling 9 in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af 2 .
5. Zet het gereedschap aan en begin met het werk.
6. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid
en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de
OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
55
Nederlands
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Diverse typen SDS MAX boortjes en beitels zijn als optie
verkrijgbaar. Accessoires en hulpstukken moeten rond SDS MAXvatting regelmatig worden gesmeerd.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
56
Norsk
KRAFTIG TRÅDLØS BORHAMMER
D25733, D25773
Gratulerer!
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
Spenning
Type
Belastet hastighet
Ubelastede slag pr. minutt
Inngangseffekt
Enkeltslag-energi (EPTA 05/2009)
Optimalt boreområde i betong
Maksimum boreområde i betong
Maksimum kjerneboreområde i betong
Verktøyholder
Vekt
D25733
D25773
230
230
2
2
o/min 177–355
145–290
bpm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
mm
52
48
mm
40–150
40–125
SDS MAX
SDS MAX
kg
9,5
10,6
VAC
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841-2-6:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
98
100
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
109
111
K (usikkerhet for det angitte
dB(A)
3
3
støynivå)
Boring
Vibrasjonsutslippsverdi ah,HD =
Usikkerhet K =
Meisling
Vibrasjonsutslippsverdi ah,Cheq
Usikkerhet K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Målt på sidehåndtaket. Vibrasjonen på sidehåndtaket er høyere enn vibrasjonen
på hovedhåndtaket.
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av
eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Kraftig trådløs borhammer
D25733, D25773
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
01.04.2020
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
57
Norsk
Angir brannfare.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
b)
c)
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
d)
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
58
e)
f)
g)
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske
verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før
du foretar noen justeringer, endrer tilbehør
eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
Norsk
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
Ekstra spesifikke sikkerhetsregler for
roterende borhammere
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan føre til tap
av hørsel.
Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap
av kontroll kan føre til personskade.
Hold elektrisk verktøy kun i isolerte gripeoverflater
når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kutteutstyr som
kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at
eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende
og kan gi operatøren elektrisk støt.
Bruk klemmer eller en annen praktisk metode for å feste
og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Det er
ikke stabilt nok å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du mister styringen.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hamring
fører til at spon kan fly av gårde. Flygende spon kan føre til
permanent øyeskade. Bruk støvmaske eller åndedrettsvern
under bruk som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for de
fleste bruksområder.
Ha hele tiden et godt grep på verktøyet. Ikke forsøk å
bruke dette verktøyet uten å holde det med begge hender.
Vi anbefaler å bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette
verktøyet brukes med bare én hånd, vil det føre til at du
mister kontrollen. Det kan også være farlig å bryte gjennom
eller støte på harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest
sidehåndtaket godt før bruk.
Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid. Vibrasjoner
forårsaket av hammeren kan være skadelig for hender og
armer. Bruk hansker for å få ekstra demping, og begrens
eksponeringen ved å ta jevnlige hvilepauser.
Ikke overhal bits selv. Overhaling av meisler må utføres
av en autorisert spesialist. En feil overhalt meisel kan føre
til personskader.
Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy eller skifter
bits. Tilgjengelige metalldeler på verktøyet og på bits kan bli
svært varme under bruk. Små biter med brukket materiale kan
skade hendene dine.
Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset helt. Bits i
bevegelse kan føre til personskader.
•
•
•
Ikke slå bits som har kjørt seg fast med en hammer for
å løsne den. Metallbiter eller materialspon kan løsne og føre
til personskader.
Lett slitt meisel kan slipes opp.
Hold strømkabelen bort fra den roterende bitsen. Ikke
vikle kabelen rundt kroppsdeler. En elektrisk kabel viklet rundt
en roterende bits kan føre til personskader og tap av kontroll.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
Restrisikoer
Følgende farer er forbundet med bruken av roterende
hammere:
• Skader forårsaket av berøring av verktøyets roterende eller
varme deler.
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Risiko for klemte fingre ved skifte av tilbehør.
• Helseskader som følge av innånding av støv som utvikles ved
arbeid i betong og/eller murverk.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen
på merkeskiltet.
Ditt DeWALT-verktøy er dobbeltisolert i samsvar med
EN60745; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se Tekniske
data). Minimum størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum
lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Roterende borehammer
1 Sidehåndtak
1 Koffert
1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
59
Norsk
Merking på verktøyet
Aktiv vibrasjonskontroll (AVC) System
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
For best vibrasjonskontroll skal du holde verktøyet som
beskrevet i Korrekt plassering av hendene og tilføre akkurat
nok trykk slik at dempeenheten på hovedhåndtaket står omtrent
midt i slaget.
Den aktive vibrasjonskontrollen nøytraliserer rekylvibrasjon
fra slagboringsmekanismen. Lavere hånd og armvibrasjon gir
mer komfortabel bruk over lengre tidsperioder og forlenger
enhetens levetid.
Hammeren trenger akkurat nok trykk til å utløse den interne
aktive vibrasjonskontrollen. Ved å tilføre for høyt trykk vil ikke
føre til at verktøyet borer raskere og aktiv vibrasjonskontroll vil
ikke utløses.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden 13 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonså
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
9 Elektronisk hastighets- og
Avtrekker-bryter
slagkontroll hjul
Sidehåndtak
10 Rød antiFronthylse (krage)
rotasjonssystemindikator
Modus valgbryter
LED
Hovedhåndtak
11 Gul børstesliteindikator
Bit holder
LED
Låsekrage
12 DeWALT monteringshull
Låsbryter
for ”Tool Tag”
13 Datokoden
DeWALT Tool Tag-klargjort (Fig. A)
Tilleggsutstyr
Hammeren er utstyrt med monteringshull 12 og skruer for
montering av DeWALT Tool Tag. Du bruker en T20 bit tip for
å installere tag-en. DeWALT Tool Tag er designet for sporing
og lokalisering av profesjonelle elektriske verktøy, utstyr og
maskiner som bruker DeWALT Tool Connect™ appen. For korrekt
installasjon av DeWALT Tool Tag, se bruksanvisningen for
DeWALT Tool Tag.
Lås-på bryter (Fig. A)
Kun kuttemodus
Lås-på bryteren 8 gir forbedret komfort i utvidede
bruksområder. For å låse verktøyet på skal du trykke ned lås-på
bryteren mens verktøyet er i gang. Verktøyet vil fortsette å gå
når bryteren er sluppet. For å låse opp og skru av verktøyet, skal
du trykke den og slippe bryteren.
Tiltenkt Bruk
Elektronisk hastighets- og slagkontroll (Fig. A)
Din kraftige trådløse roterende hammer er designet for
profesjonell boring og meisling i murverk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Din kraftige roterende hammer er et profesjonelt elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
Den elektroniske hastigheten og slagkontrollen lar deg bruke
mindre drillbiter uten å risikere at biten brekker, lar deg slagbore
i lette og skjøre materialer uten sprekkdannelser og optimal
kontroll for presis meisling.
For å stille inn hjulet for elektronisk hastighets- og
slagkontroll 9 , vri hjulet til ønsket nivå. Desto høyere tall,
desto høyere hastighet og slagenergi. Innstilling av hjulet gjør
verktøyet svært fleksibelt og tilpasningsbart for mange ulike
bruksområder. Den ønskede innstillingen avhenger av bitstørrelse og hardhet av materialet som skal drilles.
• Ved meisling eller boring i myke, sprø materialer eller når
det ønskes minimalt med utbrytning, sett hjulet i en lav
posisjon;
• Ved bryting eller boring i hardere materialer, sett hjulet til en
høy posisjon.
Myk oppstart
Mykstart-funksjonen lar verktøyets hastighet bygge seg opp
gradvis, og forhindrer således boret i å hoppe ut av tilsiktet
startposisjon ved oppstart.
Mykstart-funksjonen reduserer også det direkte dreiemomentet
som overføres til giret og brukeren dersom hammeren startes
med drill-bit inne i et eksisterende hull.
60
Overbelastningsclutch
I tilfeller av fastkjøring av drill-biten, vil kraften til drillspindelen
avbrytes. På grunn av kreftene som avgis, skal du alltid holde
verktøyet med begge hender og ha en god holdning. Etter
overbelastning, skal du trykke av og på avtrekkerknappen for å
sette igang igjen.
Norsk
Mekanisk clutch
Disse verktøyene har en mekanisk clutch. Indikasjonen på
at clutchen er aktivert signaliseres med en hørbar skralling
sammen med en økt vibrasjon.
Anti-rotasjonssystem
I tillegg til clutchen gir et antirotasjonssystem økt brukerkomfort
ved en innebygget antirotasjonsteknologi som registrerer om
brukeren mister kontrollen på hammeren. Når en fastkjøring
registreres, vil momentet og hastigheten stoppes straks. Denne
funksjonen hindrer.
Antirotasjonssystemindikatoren 10 vil lyse for å indikere status.
Anti-rotasjonssystem og serviceindikator
LED (Fig. A)
Din roterende hammer har to LED-lys som indikerer
antirotasjonssystem funksjon og en serviceindikator. Se tabellen
for mer informasjon om LED-funksjonalitet.
LED-funksjon
Red
(flashing)
Beskrivelse
Lås-på/vedlikehold
Anti-rotasjonssystem indikator
LED-lyset 10 lyser hvis
lås-på bryteren 8 brukes
i alle moduser unntatt
meislingsmodus eller hvis det
er en feil med verktøyet eller
børstene er helt nedslitte
Rød
(permanent på)
Antirotasjonssystem
Antirotasjonssystem er aktivert.
Gul
(permanent på)
Børste vedlikehold
Den gule børsteslitasjeindikator
LED-lampen 11 lyser når
kullbørstene er nesten utslitte
for å vise at verktøyet trenger
vedlikehold innen de neste
8 brukstimer.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Sidehåndtak (Fig. A, B)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
BRUK ALLTID verktøyet med sidehåndtak korrekt
montert. Dersom det ikke gjøres kan det føre til at
sidehåndtaket sklir ved bruk av verktøyet og at du mister
kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for å gi
best kontroll.
Sidehåndtaket 2 kan festes til fronten av girboksen og kan
roteres 360˚ for bruk med høyre eller venstre hånd.
Montering av sidehåndtaket (Fig. B)
1. Utvid ringåpningen til sidehåndtaket 2 ved å rotere det
mot klokken.
2. Skyv innretningen på verktøyet ved å sette nesen til
verktøyet gjennom stålringen 14 og på kragen 3 forbi
verktøyholderen og mansjetten.
3. Roter sidehåndtakets monteringsinnretning til ønsket
posisjon. For horisontal slagboring med en tung borebit, sett
sidehåndtaksmodulen på en vinkel med omtrent 20° mot
verktøyet for optimal kontroll.
4. Lås sidehåndtakets monteringsinnretning på plass ved å
sikkert feste håndtaket 2 og rotere den med klokken slik at
innretningen ikke roterer.
Bit og bitholder
ADVARSEL: Fare for brannskader. Bruk ALLTID hansker
når du skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på verktøyet og
bits kan bli ekstremt varmt under bruk. Små løse biter av
materiale kan skade nakne hender.
Slagboret kan monteres med ulke bits, avhengig av den
ønskede bruken. Bruk kun skarpe drillbits.
Å sette inn og fjerne SDS MAX tilbehør
(Fig. C)
Verktøyet bruker SDS MAX bor og meisler (se innsatsen i Figur C
for et snitt av et SDS MAX borskaft).
1. Rengjør borskaftet.
2. Trekk låsekragen 7 tilbake og sett inn borskaftet.
3. Drei boret litt inntil kragen smekker på plass.
4. Dra i boret for å sjekke at den er riktig låst.
Hammerfunksjonen krever at boret kan bevege seg aksialt
flere centimeter når det er låst i redskapholderen.
5. For å fjerne en bit skal du trekke verktøyholderens
låsekrage 7 tilbake og ta biten ut av bitholderen 6 .
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Korrekt plassering av hendene (Fig. D)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
61
Norsk
Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket 5
og den andre på sidehåndtaket 2 .
Driftsmoduser (Fig. A)
ADVARSEL: Ikke velg driftmodus mens verktøyet er i gang.
Ditt verktøy er utstyrt med et modusvalgbryter 4 for å velge
modusen som er passende for ønsket drift.
Symbol
Modus
Roterende
hamring
Bruksområde
Bore i betong og murverk
Boring med et kjernebor (Fig. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Kun hamring
Lett hakking
Bitjustering
Justering av
meiselbitposisjon
For å velge driftsmodus
•
Roter modusvalghjulet slik at pilen peker til symbolet som
korresponderer med den ønskede modusen.
MERK: Modusvelgeren 4 skal hele tiden stå i roterende
boring, roterende hamring eller kun i hammermodus hele
tiden. Det finnes ingen operative mellomfunksjoner. Det kan
være nødvendig å kort la motoren gå etter å ha skiftet fra ’kun
hamring’ til ’roterende’ moduser for å likerette girene.
Indeksering av meiselposisjon (Fig. A)
Meiselen kan indekseres og låses i 24 ulike posisjoner.
1. Drei modusvalgbryteren 4 inntil den peker mot
posisjon.
2. Drei meiselen i ønsket posisjon.
3. Sett modusvalgbryteren 4 til “kun hamring” posisjonen.
4. Vri meiselen inntil den låses på plass.
Utføring av arbeid (Fig. A)
ADVARSEL: FOR Å REDUSERE FAREN FOR
PERSONSKADE, SKAL DU ALLTID forsikre deg om at
arbeidsstykket er låst fast eller godt festet. Dersom du borer
i tynt materiale, bruk en støtteblokk bak for å hindre skade
på materialet.
ADVARSEL: Før du endrer rotasjonsretningen, må du
alltid vente til motoren har stoppet helt.
Slå på og av (Fig. A)
For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren 1 .
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
9.
Sett inn passende kjernebor.
Monter senterboret på kjerneboret.
Sett modusvalgbryteren 4 til hammerboring posisjonen.
Drei det elektronisk hastighets- og slagkontrollhjulet 9 til et
medium eller høy hastighet.
Monter og juster sidehåndtaket 2 .
Plasser boret på merket og slå på verktøyet. Bor til
kjerneboret er omtrent 1 cm inne i betongen.
Stopp verktøyet og ta av senterboret. Plasser kjerneboret
tilbake i hullet og fortsett å bore.
Ved boring i en struktur som er tykkere enn dybden av
kjerneboret, brekk av den runde betongsylinderen (kjernen)
i boret med jevne mellomrom.
For å unngå å bryte av betong rundt hullet, bor først et hull
med diameter som for senterboret gjenom hele strukturen.
Bor så halveis gjennom fra hver side.
Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du
kopler fra strømmen.
Meisling og hakking (Fig. A)
1. Sett inn passende meisel og drei den for hånd for å låse den
i en av 24 posisjoner.
2. Sett modusvalgbryteren 4 til “kun hamring” posisjonen.
3. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul 9 .
4. Monter og juster sidehåndtaket 2 .
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du
kopler fra strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble det fra
strømkilden før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Boring med et solid bor (Fig. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
62
Sett inn passende drillbit.
Sett modusvalgbryteren 4 til hammerboring posisjonen.
Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul 9 .
Monter og juster sidehåndtaket 2 .
Sette et merke der hullet skal bores.
Plasser boret på merket og slå på verktøyet.
Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du
kopler fra strømtilførselen.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
Norsk
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ulike typer SDS MAX drillbiter og meisler er tilgjengelige som
et valg. Tilbehør og tillegg som brukes må smøres regelmessig
rundt SDS MAX monteringen.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
63
Português
BERBEQUIM DE PERCUSSÃO ROTATIVO DE USO INTENSIVO
D25733, D25773
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Velocidade em vazio
Batimentos sem de carga por minuto
Alimentação
Impacte de energia único (EPTA 05/2009)
Capacidade óptima de perfuração em betão
Capacidade máxima de perfuração em
betão
Capacidade máxima de perfuração
caroteadora em betão
Suporte de acessórios
Peso
VAC
min-1
bpm
W
J
mm
mm
D25733
D25773
230
230
2
2
177–355 145–290
1350–2705 1105–2210
1600
1700
13,3
19,4
28–42
25–38
52
48
mm
40–125
40–150
kg
SDS MAX
9,5
SDS MAX
10,6
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841-2-6:
LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A)
98
100
LWA (nível de potência acústica)
dB(A)
109
111
K (variabilidade do nível acústico
dB(A)
3
3
indicado)
Perfuração
Valor de emissão de vibrações ah,HD =
K de variabilidade =
Cinzelagem
Valor de emissão de vibrações ah,Cheq
K de variabilidade =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Valor medido no punho lateral. A vibração do punho lateral é superior ao do
punho principal.
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: O nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
64
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Berbequim de percussão rotativo de uso
intensivo
D25733, D25773
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
01.04.2020
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
Português
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E
INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
65
Português
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
4) Utilização e Manutenção de
Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a
bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou
guardar a ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta
eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
5) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
66
Regras adicionais de segurança específicas
para martelos rotativos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use protectores auditivos. A exposição ao ruído pode
causar perda de audição.
Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a
ferramenta. A perda do controlo da ferramenta pode
causar ferimentos.
Segure as ferramentas eléctricas apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar
uma operação em que o acessório de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças de metal expostas
da ferramenta conduzam electricidade e e electrocutem
o utilizador.
Utilize grampos ou outra forma prática de fixar e apoiar
a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar
a peça de trabalho com as mãos ou contra o seu corpo não
proporciona uma fixação estável e poderá resultar na perda
do controlo da ferramenta.
Use óculos de protecção ou outra protecção ocular
semelhante. Os trabalhos com percussão originam a
projecção de detritos. As partículas voadoras podem causar
danos oculares permanentes. Use uma máscara contra o
pó ao efectuar trabalhos que produzam poeiras. Poderá
ser necessária uma protecção auditiva para a maioria
dos trabalhos.
Segure sempre a ferramenta com firmeza. Além disso,
não a utilize sem a segurar com ambas as mãos. Recomendase que utilize sempre o punho lateral. A utilização desta
ferramenta com apenas uma mão irá resultar na perda do
controlo da mesma. Além disso, demolir ou perfurar materiais
duros ou que contenham elementos de elevada dureza, tais
como barras de reforço, poderá também ser perigoso. Aperte o
punho lateral com segurança antes de utilizar a ferramenta.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos
de tempo. As vibrações causadas pela acção do martelo
podem ser prejudiciais para as suas mãos e os seus braços. Use
luvas para obter um amortecimento adicional e limite a sua
exposição às vibrações ao fazer pausas frequentes.
Não tente restaurar brocas usadas. O restauro de
cinzéis apenas deverá ser efectuado por um especialista
autorizado. Os cinzéis restaurados de forma incorrecta podem
causar ferimentos.
Use luvas ao manusear a ferramenta ou ao substituir
brocas. As peças de metal exteriores e as brocas da
ferramenta podem ficar extremamente quentes durante
a utilização da mesma. Além disso, é possível que sejam
projectados pequenos fragmentos do material trabalhado, os
quais poderão ferir as suas mãos se não estiver a usar luvas.
Nunca pouse a ferramenta antes de a broca ficar
completamente imóvel. As brocas em movimento podem
causar ferimentos.
Não bata nas brocas encravadas com um martelo para
as libertar. Tal poderá projectar fragmentos das brocas ou do
material a ser perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
Português
•
•
Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser afiados
através do respectivo desbaste.
Mantenha o cabo de alimentação afastado da broca
rotativa. Não enrole o cabo à volta de qualquer membro do
seu corpo. Um cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca
rotativa poderá causar ferimentos e a perda do controlo
da ferramenta.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30 mA
ou menos.
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes ao uso de martelos
electropneumáticos:
• Ferimentos causados pelo contacto físico com peças giratórias
ou peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de entalar os dedos quando mudar o acessório.
• Riscos para a saúde causados pela inalação de poeiras
produzidas por trabalhos em betão e/ou alvenaria.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de
electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação da ferramenta.
A sua ferramenta da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60745.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão
aprovada com 3 núcleos, adequada para a potência de
alimentação desta ferramenta (consulte os Dados técnicos). O
diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento
máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim rotativo
1 Punho lateral
1 Caixa kit
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data 13 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
9 Botão de controlo
Gatilho
eletrónico de velocidade e
Punho lateral
impacto
Tambor dianteiro (anel)
10 LED indicador vermelho do
Interruptor de seleção do
sistema anti rotativo
modo
11 LED indicador de
Punho principal
assistência amarelo
Suporte de brocas
12 Orifícios de montagem da
Manga de bloqueio
ferramenta DeWALT
Botão de bloqueio
13 Código de data
Utilização Adequada
O martelo rotativo sem fio para uso intensivo foi concebido para
perfuração profissional em alvenaria e cinzelagem.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
O martelo rotativo sem fio para uso intensivo é uma ferramenta
elétrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
67
Português
Funcionalidade de arranque suave
A função de arranque suave permite um aumento lento da
velocidade da ferramenta, de modo a evitar que a broca de
perfuração se afaste da posição do furo pretendida quando
inicia o trabalho.
A função de arranque suave reduz também a reacção de binário
imediata que é transmitida à engrenagem e ao operador no
caso de começar a utilizar o martelo com a broca de perfuração
no furo.
Sistema Controlo ativo de vibrações (AVC)
Para controlar melhor as vibrações, segure a ferramenta como
descrito em Posição correta das mãos e aplique apenas a
pressão necessária para que o dispositivo de amortecimento no
punho principal é de cerca de meio-curso.
O controlo de vibração activo neutraliza as vibrações de recuo
do mecanismo do martelo. Se diminuir a vibração da mão e do
braço, é mais confortável utilizar a ferramenta durante períodos
mais prolongados e aumenta assim a duração do equipamento.
O martelo necessita apenas de uma ligeira pressão para activar
o controlo de vibração activo. Se aplicar uma pressão excessiva,
a velocidade da broca ou da apara da ferramenta não aumenta e
o controlo de vibração activa não será activado.
Etiqueta da ferramenta DeWALT (Fig. A)
Acessório opcional
O martelo é fornecido com furos de montagem da etiqueta 12
e fixações para instalar uma Etiqueta de ferramenta DeWALT.
Para instalar a etiqueta, é necessário uma ponta de broca T20.
A etiqueta da ferramenta DeWALT foi concebida para rastrear
e localizar ferramentas elétricas profissionais, equipamento e
máquinas através da aplicação Tool Connect™ da DeWALT. Para
uma instalação adequada da etiqueta da ferramenta DeWALT,
consulte o manual da Etiqueta da ferramenta DeWALT.
Botão de bloqueio (Fig. A)
Apenas no modo de lascar
O botão de bloqueio 8 proporciona um maior conforto em
aplicações de uso prolongado. Para bloquear a ferramenta,
pressione o botão de bloqueio quando a ferramenta estiver em
funcionamento. A ferramenta continua a funcionar depois do
botão ser libertado. Para desbloquear e desligar a ferramenta,
deixe de pressionar e liberte o botão.
definição pretendida depende do tamanho da broca e a dureza
do material que está perfurada.
• Quando fizer trabalhos de cinzelamento ou perfuração em
materiais macios ou frágeis ou for necessário um mínimo de
fuga, regule o botão para uma configuração baixa;
• Quando partir ou perfurar materiais duros, regule o botão
para uma configuração elevada.
Embraiagem de sobrecarga
Se uma ponta de broca ficar encravada, a transmissão da árvore
porta-brocas é interrompida. Devido às forças resultantes,
segure sempre a ferramenta com ambas as mãos e com
firmeza. Após a sobrecarga, liberte e prima o gatilho para activar
novamente a transmissão.
Embraiagem mecânica
Estas ferramentas estão equipadas com uma embraiagem
mecânica. A indicação de que a embraiagem foi activada é uma
catraca com vibração acrescida.
Sistema anti-rotativo
Além da embraiagem, o sistema anti-rotação proporciona ao
utilizador um maior conforto graças à tecnologia anti-rotação
integrada, com capacidade para detectar se o utilizador perde
o controlo do martelo. Quando é detectado um encravamento,
o binário e a velocidade são interrompidas de imediato. Esta
funcionalidade impede a rotação automática da ferramenta.
O indicador vermelho do sistema anti rotativo 10 acende-se
para indicar o estado.
LED indicador de sistema anti-rotativo e
assistência (Fig. A)
O martelo rotativo tem dois LED, que indicam a função sistema
anti‑rotativo e um indicador de assistência. Consulte a tabela
para obter mais informações sobre o funcionamento dos LED.
Função dos LED
Vermelho
(intermitente)
Botão de bloqueio/
assistência
O LED indicador do sistema
anti rotativo 10 acende-se
se o botão de bloqueio 8 for
utilizado em qualquer modo,
exceto no modo de lascar,
se ocorrer uma avaria na
ferramenta ou se as escovas
estiverem totalmente gastas
Vermelho
(permanentemente
ligado)
Sistema anti‑rotativo
A sistema anti‑rotativo
é ativada.
Controlo eletrónico de velocidade e impacto
(Fig. A)
A velocidade eletrónica e o controlo de impacto permitem o
uso de brocas mais pequenas sem o risco de quebra, perfuração
com martelo em materiais leves e quebradiços sem estilhaçar e
um ótimo controlo da ferramenta para uma cinzelagem precisa.
Para definir a velocidade eletrónica e o botão de controlo do
impacto 9 , rode o botão para o nível pretendido. Quanto mais
alto for o número, maior é a velocidade e a energia de impacto.
As definições do botão tornam a ferramenta extremamente
flexível e adaptável para muitas aplicações diferentes. A
68
Descrição
Português
Função dos LED
Amarelo
(permanentemente
ligado)
Descrição
Serviço de escovagem
O LED indicador
amarelo de desgaste das
escovas 11 acende-se
quando as escovas de carbono
estão praticamente gastas,
para indicar que a ferramenta
necessita de assistência
após as próximas 8 horas
de utilização.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o
gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Punho lateral (Fig. A, B)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, utilize
SEMPRE a ferramenta com o punho lateral devidamente
instalado. O não cumprimento pode resultar no deslize do
punho lateral durante o funcionamento da ferramenta e
na subsequente perda do controlo. Segure a ferramenta
com ambas as mãos para maximizar o controlo.
O punho lateral 2 é fixado na parte da frente da caixa da
engrenagem e pode ser rodado num ângulo de 360˚ para que
possa ser utilizado tanto do lado direito como do esquerdo.
Montar o punho lateral direito (Fig. B)
1. Alargue a abertura do anel do punho lateral 2 rodando-o
para a esquerda.
2. Deslize o conjunto na ponteira da ferramenta através
do anel de aço 14 e no anel 3 pelo porta-cinzeis e
pela manga.
3. Rode o conjunto do punho lateral para a posição
pretendida. Para perfuração com o martelo na horizontal
com uma broca pesada, coloque o conjunto do punho
lateral a um ângulo de cerca de 20° da ferramenta para
um excelente controlo.
4. Bloqueie conjunto de montagem do punho lateral no
respectivo local, apertando com firmeza o punho 2 ,
rodando-o para a direita para que o conjunto não rode.
Brocas e porta-brocas
ATENÇÃO: perigo de queimaduras. Use SEMPRE luvas
quando substituir as brocas. As peças metálicas acessíveis
na ferramenta e brocas podem ficar muito quentes
durante o funcionamento. As partículas de material
partido podem causar ferimentos nas mãos.
O berbequim de percussão pode ser instalado com brocas
diferentes consoante a aplicação pretendida. Utilize apenas
pontas de brocas afiadas.
Inserção e remoção de acessórios
SDS MAX (Fig. C)
Esta máquina utiliza brocas e cinzéis SDS MAX (consulte a
imagem na Figura C para obter uma ideia sobre o que é uma
haste de broca SDS MAX).
1. Limpe a haste da broca.
2. Puxe a manga de bloqueio 7 para trás e insira a haste
da broca.
3. Rode a broca ligeiramente até a manga fica encaixada.
4. Puxe a broca para verificar se está devidamente bloqueada.
A função de martelagem requer um movimento axial
da broca a vários centímetros, quando está fixada no
porta‑ferramentas.
5. Para remover a broca, puxe a manga de bloqueio
do porta-ferramentas 7 e puxe a broca para fora do
porta‑ferramentas 6 .
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o
gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. D)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
pega principal 5 e a outra no punho lateral 2 .
Modos de funcionamento (Fig. A)
ATENÇÃO: não seleccione o modo de funcionamento
quando a ferramenta estiver em funcionamento.
A ferramenta está equipada com um botão de seleção
de modo 4 para selecionar o modo adequado para a
operação pretendida.
69
Português
Símbolo
Modo
Martelar
rotativo
Aplicação
Perfurar em betão e
alvenaria
Apenas martelar Burilagem ligeira
Ajuste brocas
Ajustar a posição da broca
de cinzelar
Para seleccionar um modo de
funcionamento
•
Rode o botão de selecção de modo para que a seta aponte
para o símbolo correspondente com o modo pretendido.
NOTA: O selector de modo 4 deve estar sempre no modo de
perfuração rotativa, martelar rotativo ou apenas batimento.
Não existem posições de funcionamento intermédias. Pode ser
necessário ligar o motor durante alguns instantes depois de
mudar dos modos de “apenas martelagem” para “rotativo” para
alinhar as engrenagens.
Especificar a posição do cinzel (Fig. A)
O cinzel pode ser colocado e fixado em 24 posições diferentes.
1. Rode o interruptor de selecção de modo 4 até ficar
regulado para a posição .
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o interruptor de selecção de modo 4 para a
posição “apenas martelagem.”
4. Rode o cinzel até ficar bloqueado na posição pretendida.
Efectuar uma aplicação (Fig. A)
ATENÇÃO: PARA REDUZIR O RISCO DE FERIMENTOS,
verifique SEMPRE se a peça está fixada ou ancorada com
firmeza. Se perfurar material fino, utilize um bloco de
madeira de apoio para evitar danos no material.
ATENÇÃO: aguarde sempre até que o motor pare por
completo antes de alterar a direcção da rotação.
Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A)
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de activação 1 .
Para parar a ferramenta, liberte o interruptor de activação.
Perfurar com uma broca sólida (Fig. A)
1. Insira a broca adequada.
2. Coloque o interruptor de selecção de modo 4 para a
posição de martelagem.
3. Regule o botão de controlo electrónico de velocidade e
impacto 9 .
4. Encaixe e ajuste o punho lateral 2 .
5. Assinale o ponto onde pretende fazer o furo.
6. Coloque a broca sobre o ponto e ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e
antes de desligar o aparelho da corrente.
Perfurar com uma broca de núcleo (Fig. A)
1. Insira a broca de núcleo adequada.
2. Monte a broca central na broca de núcleo.
3. Coloque o interruptor de selecção de modo 4 para a
posição de martelagem.
4. Rode o botão de controlo electrónico de velocidade e
impacto 9 para uma regulação média ou elevada.
5. Encaixe e ajuste o punho lateral 2 .
6. Coloque a broca central sobre o ponto e ligue a ferramenta.
Faça o furo até a broca penetrar no betão a uma distância
de cerca de 1 cm.
7. Pare a ferramenta e retire a broca central. Coloque a broca
de núcleo no furo e continue a perfurar.
8. Quando perfurar em superfícies com uma espessura
superior à da broca de núcleo, afaste o cilindro redondo de
betão ou núcleo dentro da broca a intervalos regulares.
Para evitar uma dispersão não desejada em torno do furo,
faça primeiro um furo com o diâmetro da broca central ao
longo de toda a estrutura. Em seguida, faça um furo até
metade em cada lado.
9. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e
antes de o desligar da corrente.
Burilagem e cinzelagem (Fig. A)
1. Insira o cinzel adequado e rode-o à mão, de modo a
bloqueá-lo numa das 24 posições.
2. Coloque o interruptor de selecção de modo 4 para a
posição apenas de martelagem.
3. Regule o botão de controlo electrónico de velocidade e
impacto 9 .
4. Encaixe e ajuste o punho lateral 2 .
5. Ligue a ferramenta e inicie o trabalho.
6. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e
antes de o desligar da corrente.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a
da fonte de alimentação antes de efectuar
quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Certifique-se de que o
gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
70
Português
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Estão disponíveis vários tipos de pontas de broca e cinzéis
SDS MAX como opção. Os acessórios e dispositivos
complementares utilizados devem ser lubrificados regularmente
à volta do equipamento SDS MAX.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
71
Suomi
SUURITEHOINEN ISKUPORA
D25733, D25773
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Virransyöttö
Iskua minuutissa ilman kuormitusta
Ottoteho
Yksittäisen iskun energia (EPTA 05/2009)
Optimaalinen porausväli betonissa
Maksimiporausväli betonissa
Maksimitimanttiporausväli betonissa
Osan pidike
Paino
D25733
D25773
230
230
VAC
2
2
min-1 177–355 145–290
bpm 1350–2705 1105–2210
W
1600
1700
J
13,3
19,4
mm
28–42
25–38
mm
52
48
mm
40–150
40–125
SDS MAX SDS MAX
kg
9,5
10,6
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841-2-6 mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
98
100
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
109
111
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A)
3
3
Poraaminen
Tärinän päästöarvo ah,HD =
Vaihtelu K =
Talttaus
Tärinän päästöarvo ah,Cheq
Vaihtelu K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Sivukahvasta mitattuna. Sivukahva tärisee enemmän kuin pääkahva.
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä
voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua
käytettäessä.
72
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Suuritehoinen iskupora
D25733, D25773
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
01.04.2020
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Suomi
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
b)
c)
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
d)
e)
f)
g)
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen
pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä
ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
73
Suomi
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
Muut iskuporakoneen turvallisuusohjeet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
74
Käytä kuulosuojaimia. Altistuminen melulle voi
heikentää kuuloa.
Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja. Hallinnan
menettäminen voi aiheuttaa henkilövahingon.
Tartu kiinni koneiden eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Jos työkalu osuu “jännitteiseen”
johtoon, sen suojaamattomat metalliosat tulevat
“jännitteenalaisiksi”,jolloin on olemassa sähköiskuvaara.
Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen alustaan
kiinnittimien tai muiden käytännöllisten menetelmien
avulla. Työkalun pitäminen kädessä tai kehoa vasten voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Käytä suojalaseja tai muuta silmäsuojainta. Poraaminen
aiheuttaa lentäviä lastuja. Ne voivat vahingoittaa silmiä
pysyvästi. Jos aiheutuu pölyä, käytä hengityssuojainta tai
-laitetta. Joissakin tapauksissa on käytettävä kuulonsuojaimia.
Pitele työkalua aina tiukasti. Älä yritä käytä tätä työkalua
pitelemättä sitä molemmin käsin. On suositeltavaa käyttää
aina sivukahvaa. Jos käytät tätä työkalua vain yhdellä
kädellä, menetät sen hallinnan. Kovan materiaalin, kuten
rautatangon, piikkaaminen tai siihen osuminen voi olla
vaarallista. Kiristä sivukahva kunnolla ennen käyttämistä.
Älä käytä tätä työkalua yhtäjaksoisesti pitkään. Sen
aiheuttama tärinä voi vahingoittaa käsiäsi ja käsivarsiasi.
Käytä käsineitä iskujen vaimentamiseksi. Vähennä tärinälle
altistumista pitämällä taukoja säännöllisesti.
Älä korjaa poranteriä itse. Vain valtuutettu asiantuntija
saa korjata ne. Virheellisesti korjattu kärki saattaa
aiheuttaa loukkaantumisen.
Käytä suojakäsineitä käyttäessäsi työkalua tai
vaihtaessasi teriä. Työkalun ja varusteiden paljaat
metalliosat voivat kuumentua voimakkaasti. Särkynyt
materiaali voi vahingoittaa paljaita käsiä.
Laske työkalu alas vasta kun se on täysin pysähtynyt.
Pyörivä terä saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
Älä irrota kiinni juuttunutta terää iskemällä. Tällöin
syntyvät sirpaleet voivat aiheuttaa loukkaantumisen.
Hieman kuluneet terät voidaan teroittaa hiomalla.
Pidä virtajohto kaukana pyörivästä terästä. Älä kierrä
virtajohtoa kehosi ympärille. Pyörivän terän ympärille
kiertyvä sähköjohto voi aiheuttaa henkilövahingon ja
hallinnan menetyksen.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät poravasaria:
• Vammat, jotka aiheutuvat työkalun liikkuvien tai kuumien
osien koskettamisesta.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Sormien puristumisen riski lisävarusteita vaihdettaessa.
• Betoni- ja/tai kivitöiden työskentelyn kanssa syntyneen pölyn
hengittämisestä aiheutuvat terveysvaarat.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että
verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DeWALT-työkalu on kaksoiseristetty EN60745
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta
ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa
3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Iskupora
1 Sivukahva
1 Laukussa
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Suomi
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A)
Päivämääräkoodi 13 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuos
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
9 Elektroninen nopeuden ja
Liipaisukytkin
iskun säätö
Sivukahva
10 Kiertolukitusjärjestelmän
Etusylinteri (holkki)
punainen LED-merkkivalo
Toimintatilan valintakytkin
11 Harjojen keltainen LEDPääkahva
merkkivalo
Terän pidike
12 DeWALT-työkalutunnisteen
Lukitusholkki
asennusreiät
Lukituskytkin
13 Päivämääräkoodi
Käyttötarkoitus
Suuritehoinen poravasarasi on tarkoitettu ammattimaiseen
kivimateriaalin poraamiseen ja piikkaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Suuritehoinen poravasarasi on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
Pehmeä käynnistys
Pehmeässä käynnistyksessä työkalu kiihtyy hitaasti,
jolloin poranterä ei lipsu valitusta porauskohdasta, kun
laite käynnistetään.
Pehmeä käynnistys vähentää myös vaihteistoon ja käyttäjään
kohdistuvaa vääntömomenttireaktiota silloin, kun kone
käynnistetään poranterän ollessa jo valmiissa reiässä.
Aktiivinen tärinänvaimennusjärjestelmä (AVC)
Parhaan tärinänvaimennuksen takaamiseksi työkalua tulee
pidellä osion Käsien oikea asento mukaisesti soveltaen
juuri sen verran painetta, että pääkahvan vaimennuslaite on
likimäärin puolessa välissä.
Aktiivinen tärinänhallinta neutralisoi iskuporamekanismin
aiheuttaman tärinän. Se vähentää käden ja käsivarren tärinää
ja mahdollistaa miellyttävämmän työkalun käytön pitempien
aikajaksojen ajan. Se pidentää myös laitteen käyttöikää.
Iskuporaan tulee kohdistaa sen verran painetta, että aktiivinen
tärinänhallinta kytkeytyy päälle. Jos työkaluun kohdistetaan
liikaa painetta, se ei poraa tai ruuvaa nopeammin eikä aktiivinen
tärinänhallinta aktivoidu.
Valmis DeWALT-työkalutunnistetta varten
(Kuva A)
Lisävaruste
Vasarassa on asennusreiät 12 sekä kiinnittimet DeWALTtyökalutunnisteen asentamiseen. Tunnisteen asentaminen
vaatii T20-terän kärjen. DeWALT-työkalutunniste on tarkoitettu
ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden
ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen DeWALT Tool
Connect™ -sovellusta käyttäen. Katso DeWALT-työkalutunnisteen
asennusohjeet DeWALT-työkalutunnisteen ohjekirjasta.
Lukituskytkin (Kuva A)
Vain piikkaustila
Lukituskytkin 8 parantaa käyttömukavuutta pitkäaikaisessa
käytössä. Käynnissä oleva työkalu voidaan lukita painamalla
lukituskytkintä työkalun ollessa toiminnassa. Työkalu toimii
edelleen, kun kytkin vapautetaan. Lukitus voidaan avata ja
työkalu sammuttaa painamalla kytkintä ja vapauttamalla se.
Elektroninen nopeuden ja iskun säätö (Kuva A)
Elektroninen nopeuden ja iskun säätö mahdollistaa pienempien
poranterien käyttämisen ilman niiden rikkoutumisvaaraa,
kevyiden ja hauraiden materiaalien iskuporaamisen ilman
hajoamisvaaraa sekä optimaalisen työkalun hallinnan tarkkaa
piikkausta varten.
Aseta elektroninen nopeuden- ja iskunsäädin 9 kääntämällä
säädin haluamasi tason kohdalle. Mitä suurempi luku, sitä
suurempi nopeus ja iskuvoima. Säätimen asetusten ansiosta
työkalua voidaan käyttää erittäin joustavasti ja moniin eri
tarkoituksiin. Vaadittu asetus riippuu terän koosta ja porattavan
materiaalin kovuudesta.
• Pienempien varusteiden käyttö ilman rikkoutumisriskiä;
mahdollisimman vähäinen murtuminen käsiteltäessä
pehmeitä tai hauraita materiaaleja;
• Optimaalinen työkalun hallinta tarkkaa piikkausta varten.
Ylikuormituksen kytkin
Jos poranterä jää kiinni, voimansiirto poran karaan
keskeytyy. Siitä aiheutuvien voimien vuoksi työkalua on aina
pidettävä kahdella kädellä ja tukevassa asennossa. Vapauta
ja paina liipaisinta ylikuormituksen jälkeen voimansiirron
uudelleen kytkemiseksi.
Mekaaninen kytkin
Näissä työkaluissa on mekaaninen kytkin. Kytkimen aktivoinnista
ilmoittaa hammastuksen ääni sekä lisääntyvä tärinä.
Kiertolukitusjärjestelmä
Kytkimen lisäksi kierronestojärjestelmä tarjoaa paremman
käyttömukavuuden, sillä sen kierronestotekniikka pystyy
tunnistamaan vasaran mahdollisen hallinnanmenetyksen.
Kun tukos havaitaan, vääntömomentti ja nopeus pysäytetään
välittömästi. Tämä toiminto estää työkalun pyörimisen itsestään.
75
Suomi
Kierronestojärjestelmän punainen merkkivalo 10 syttyy ja
ilmoittaa tilasta.
Kiertolukitusjärjestelmä ja huollon LEDmerkkivalo (Kuva A)
Poravasarassa on kaksi LED-merkkivaloa: kierronestojärjestelmä
ja huollon merkkivalot. Katso taulukosta lisätietoa LEDmerkkivalojen toiminnasta.
LED-merkkivalon toiminta
Punainen
(vilkkuva)
Kuvake
Lukitus/huolto
Kiertolukitusjärjestelmä LEDmerkkivalo 10 syttyy, jos
lukituskytkintä 8 käytetään
muussa kuin piikkaustilassa
tai jos työkalussa on
jokin vika tai harjat ovat
kuluneet loppuun
Punainen
(palaa vakiona)
Kierronestojärjestelmä
Kierronestojärjestelmä
on päällä.
Keltainen
(palaa vakiona)
Harjan huolto
Keltainen harjojen kulumisen
LED-merkkivalo 11
syttyy, kun hiiliharjat
ovat miltei kuluneet, ja
osoittaa, että työkalu on
huollettava 8 seuraavan
käyttötunnin aikana.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
3. Kierrä sivukahvakokoonpano haluttuun asentoon. Kun
haluat käyttää iskuporaa vaakasuunnassa raskaalla
poranterällä, aseta sivukahvakokoonpano noin 20 asteen
kulmaan työkaluun optimaalista hallintaa varten.
4. Lukitse sivukahvakokoonpano paikoilleen kiristämällä
kahva 2 , suorita se kiertämällä kahvaa myötäpäivään
ääriasentoon saakka.
Terä ja työkalupidike
VAROITUS: Palovamman vaara. Käytä AINA
suojakäsineitä terien vaihtamisen aikana. Työkalun
metalliosat ja terät voivat kuumeta huomattavasti
käytön aikana. Pienet irronneet materiaaliosat voivat
vahingoittaa paljaita käsiä.
Iskuporaan voidaan asentaa erilaisia teriä käyttötarkoituksen
mukaan. Käytä vain teräviä poranteriä.
SDS MAX -varusteiden asennus ja poisto
(Kuva C)
Tässä koneessa käytetään SDS MAX -poranteriä ja talttoja (katso
Kuvan C SDS MAX -teränvarren poikkileikkauskuvaa).
1. Puhdista teränvarsi.
2. Vedä lukitusholkkia 7 taakse ja laita teränvarsi paikalleen.
3. Käännä terää hieman, kunnes holkki napsahtaa paikalleen.
4. Tarkista, että terä on asianmukaisesti lukittu vetämällä terää.
Iskutoimintaa varten terän on kyettävä liikkumaan pitkittäin
useita senttimetrejä teränpitimeen lukittuna.
5. Poista terä vetämällä pidikkeen lukitusholkkia 7 taaksepäin
ja vedä terä irti terän pidikkeestä 6 .
TOIMINTA
Käyttöohjeet
Sivukahva (Kuvat A, B)
VAROITUS: Henkilövahingon vaaran vähentämiseksi
käytä työkalua AINA sivukahva oikein asennettuna. Jos
näin ei tehdä, se voi aiheuttaa sivukahvan lipsumisen
työkalun käytön aikana ja aiheuttaa hallinnan
menetyksen. Pidä työkalua molemmilla käsillä
hallinnan maksimoimiseksi.
Sivukahva 2 kiinnitetään vaihdelaatikon etuosaan ja sitä
voidaan kääntää 360 astetta, jotta sitä voidaan käyttää sekä
oikealla että vasemmalla kädellä.
Sivukahvan asennus (Kuva B)
1. Laajenna sivukahvan 2 rengasaukkoa kiertämällä
sitä vastapäivään.
2. Liu’uta kokoonpano työkalun kärkeen teräsrenkaan 14 läpi
holkkiin 3 taltan pidikkeen ja laipan yli.
76
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Käsien oikea asento (Kuva D)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 5 ja toisen käden pitämistä sivukahvalla 2 .
Käyttötilat (Kuva A)
VAROITUS: Älä valitse toimintatilaa työkalun
ollessa käynnissä.
Työkalussa on tilavalitsin 4 , jolla voidaan valita käyttötila
käyttötarkoituksen mukaan.
Suomi
Symboli
Tila
Iskuporaus
Vain isku
Terän
säätäminen
Sovellus
Poraus betoniin ja
muuraukseen
Kevyt haketus
Piikkausterän asennon
säätäminen
Käyttötilan valitseminen
•
Kierrä tilavalitsinta niin, että nuoli osoittaa haluamasi
tilan symbolia.
HUOMAA: Tilavalitsin 4 on oltava aina porauksen,
iskuporauksen tai vasaroinnin kohdalla. Niiden välillä ei ole
muita asetuksia. Moottoria voi olla tarpeen käyttää lyhyen aikaa
hammaspyörien kohdistamiseksi, kun olet siirtynyt ’vain isku’
tilasta ’ruuvaus’ -tilaan.
Taltan asennon säätö (Kuva A)
Taltta voidaan säätää ja lukita 24 eri asentoon.
1. Kierrä toimintatilan valintakytkintä 4 , kunnes se osoittaa
asentoa kohti.
2. Kierrä taltta haluttuun asentoon.
3. Aseta toimintatilan valintakytkin 4 Vain isku asentoon.
4. Kierrä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Toimenpiteen suorittaminen (Kuva A)
VAROITUS: HENKILÖVAHINKOVAARAN
VÄLTTÄMISEKSI TYÖKAPPALE TULEE AINA
ankkuroida tai kiinnittää hyvin paikoilleen. Jos poraat
ohutta materiaalia, käytä puista tukikappaletta, joka
estää materiaalin vahingoittumisen.
VAROITUS: Odota aina kunnes moottori on pysähtynyt
kokonaan ennen kuin vaihdat kiertosuuntaa.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
(Kuva A)
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä 1 .
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Kovametallikierreterällä poraaminen
(Kuva A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Aseta sopiva poran terä.
Aseta toimintatilan valintakytkin 4 Iskuporaus-asentoon.
Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön valitsin 9 .
Asenna ja säädä sivukahva 2 .
Merkitse kohta, johon reikä porataan.
Aseta poranterä paikalle ja kytke työkalu päälle.
Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat
pistokkeen pois pistorasiasta.
Porakruunulla poraaminen (Kuva A)
4. Käännä elektroninen nopeuden ja iskun säädön valitsin 9
keskitason tai korkean nopeuden asetukselle.
5. Asenna ja säädä sivukahva 2 .
6. Aseta keskiöpora paikalle ja kytke työkalu päälle. Poraa
kunnes porakruunu tunkeutuu sementtiin noin 1
cm:n syvyydeltä.
7. Sammuta työkalu ja irrota keskiöpora. Laita porakruunu
takaisin reikään ja jatka poraamista.
8. Kun poraat sellaista rakennetta, joka on kruunun
poraussyvyyttä paksumpi, irrota porauksessa syntyvä
sementtisylinteri säännöllisin väliajoin.
Jotta sementti porausreiän ympärillä ei murtuisi, poraa ensin
halkaisijaltaan keskiöporan suuruinen reikä koko rakenteen
läpi. Poraa sitten porakruunulla reikä kummallekin puolelle
noin puoleen väliin.
9. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat
pistokkeen pois pistorasiasta.
Talttaus ja piikkaus (Kuva A)
1. Asenna sopiva taltta ja kierrä sitä kädellä, kunnes se
lukkiutuu yhteen 24 asennosta.
2. Aseta toimintatilan valintakytkin 4 Vain isku -asentoon.
3. Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön valitsin 9 .
4. Asenna ja säädä sivukahva 2 .
5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
6. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat
pistokkeen pois pistorasiasta.
KUNNOSSAPITO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy
vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
1. Asenna sopiva porakruunu.
2. Asenna keskiöpora porakruunuun.
3. Aseta toimintatilan valintakytkin 4 Iskuporaus-asentoon.
77
Suomi
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Lisävarusteena on saatavilla erilaisia poran ja taltan SDS MAXteriä. Käytetyt lisävarusteet ja liitososat tulee voidella
säännöllisesti SDS MAX-työkalun tarpeen mukaan.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
78
Svenska
KRAFTIG ROTATIONSSLAGBORRMASKIN
D25733, D25773
Gratulerar!
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller
såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla
händerna varma (relevant för vibrationer), organisera
arbetsmönster.
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Frigångshastighet
Obelastade slag per minut
Ineffekt
Enkel stötenergi (EPTA 05/2009)
Optimalt borrdjup i betong
Maximalt borrdjup i betong
Maximalt kärnborrdjup i betong
Verktygshållare
Vikt
VAC
min-1
bpm
W
J
mm
mm
mm
kg
D25733
D25773
230
230
2
2
177–355
145–290
1350–2705 1105–2210
1600
1700
13,3
19,4
28–42
25–38
52
48
40–150
40–125
SDS MAX
SDS MAX
9,5
10,6
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841-2-6.
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
98
100
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
109
111
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A)
3
3
Borrning
Vibration, emissionsvärde ah,HD =
Osäkerhet K =
Mejsling
Vibration, emissionsvärde ah,Cheq
Osäkerhet K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Mätt vid sidohandtaget. Sidohandtagets vibrationer är högre än vibrationen vid
huvudhandtaget.
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Kraftig rotationsslagborrmaskin
D25733, D25773
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
01.04.2020
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
79
Svenska
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH
INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
80
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relaterade faror.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan du gör några
justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen
i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder
minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
Svenska
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
Tillkommande Specifika Säkerhetsregler för
Roterande Hammare
•
•
•
•
•
•
•
•
Bär öronskydd. Att utsättas för buller kan
orsaka hörselförlust.
Använd de hjälphandtag som levereras med verktyget.
Förlust av kontroll kan orsaka personskada.
Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där sågverktyget kan komma i kontakt med dolda
strömledningar. Kontakt med en strömförande ledning
kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir
strömförandeoch kan ge användaren en elektrisk stöt.
Använd klämmor eller annan praktisk metod för att
förankra och stödja arbetsstycket på en stabil plattform.
Att hålla arbetet med handen eller mot din kropp är instabilt,
och kan leda till förlust av kontroll.
Bär skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Slaghamrande verksamhet gör att flisor flyger omkring.
Flygande partiklar kan orsaka permanent ögonskada. Bär ett
dammfilterskydd eller respirator för tillämpningar som alstrar
damm. Öronskydd kan behövas för de flesta tillämpningar.
Håll alltid ett stadigt tag om verktyget. Försök inte att
använda detta verktyg utan att hålla det med bägge händer.
Vi rekommenderar att sidohandtaget alltid används. Att
använda detta verktyg med en hand resulterar i förlust av
kontroll. Att genombryta eller påträffa hårda material såsom
armering kan också vara riskabelt. Dra åt sidohandtaget
ordentligt före användning.
Använd inte detta verktyg under långa tidsperioder.
Vibration som orsakas av hammarens arbete kan vara skadlig
för dina händer och armar. Använd handskar för att få
extra dämpning, och begränsa användningstiden genom ta
täta raster.
Reparera inte själv upp borrspetsar. Repareraring av
mejsel bör göras av en behörig specialist. Felaktigt reparerade
mejslar kan orsaka personskada.
•
•
•
•
•
Bär handskar när du arbetar med verktyget eller byter
ut borrspetsar. De åtkomliga metalldelarna på verktyget och
borrspetsarna kan bli extremt heta under arbetet. Små bitar av
avbrutet material kan skada blottade händer.
Lägg aldrig ifrån dig verktyget förrän borrspetsen
har stannat helt och hållet. Borrspetsar i rörelse kan
orsaka personskada.
Slå inte på borrspetsar som har fastnat med en
hammare för att få loss dem. Småbitar av metall eller
materialflisor skulle kunna lossna och orsaka personskada.
En aning slitna mejslar kan vässas genom slipning.
Håll starkströmssladden borta från den roterande
borrspetsen. Linda inte sladden runt någon del av din
kropp. En elektrisk sladd lindad runt en roterande borrspets
kan orsaka personskada och förlust av kontroll.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
Återstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med borrhammare:
• Skador orsakade av att man rör vid roterande delar eller
varma delar på verktyget.
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk att fingrar kläms vid byte av tillbehör.
• Hälsofara på grund av inandning av damm som härrör från
arbete med betong och/eller murverk.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen
på klassificeringsplattan.
Ditt DeWALT-verktyg är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60745; därför behövs ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd
3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs
strömbehov (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är
1,5 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Rotationsslagborrmaskin
1 Sidohandtag
81
Svenska
1 Kit box
1 Instruktionshandbok
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] A)
Datumkoden 13 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
9 Elektroniskt hastighetsAvtryckare
och slagreglage
Sidohandtag
10 Röd LED-indikator
Frontcylinder (krage)
antirotationsystem
Lägesväljare
11
Gul LED-indikator
Huvudhandtag
borstslitage
Bitshållare
12 DeWALT verktygstag
Låshylsa
monteringshål
Låsknapp
13 Datumkoden
Avsedd Användning
Din kraftiga sladdlösa rotationsslagborrhammare är designad för
professionell betongborrning och mejselarbeten.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna kraftiga rotationsslagborrmaskin är ett
professionellt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
82
Mjukstartsfunktion
Mjukstartfunktionen möjliggör att verktyget kan accelereras
långsamt samt förhindrar att borrverktyget vandrar iväg från den
avsedda platsen när du startar.
Mjukstartfunktionen reducerar även motstöten för kuggdreven
och användaren om du börjar att borra med verktyget i ett
befintligt hål.
Antirotations- och serviceindikator LED (Bild A)
Din rotationshammare har två LED som indikerar Antirotation (ADC) funktionen och en serviceindikator. Se
Korrekt Handplacering för ytterligare information om
LED‑funktionerna.
Den aktiva vibrationskontrollen neutraliserar studsande
vibrationer från slagmekanismen. Sänkning av hand- och
armvibrationerna gör det mer bekvämt att använda maskinen
under längre perioder och förlänger enhetens livslängd.
Hammaren behöver endast lagom mycket tryck för att koppla in
den aktiva vibrationskontrollen. Användning av för mycket tryck
kommer inte att göra att verktyget borrar snabbare och den
aktiva vibrationskontrollen kommer inte att kopplas in.
DeWALT verktygstag redo (Bild A)
Extra tillbehör
Din hammare levereras med monteringshål 12 och fästdon
för installation av en DeWALT verktygstag. Du behöver
en T20 bitsspets för att installera taggen. Denna DeWALT
verktygstag är skapad för att spåra och lokalisera professionella
elverktyg, utrustning och maskiner som använder DeWALT Tool
Connect™ appen. För korrekt installation av DeWALT Tool Tag se
DeWALT Tool Tag manualen.
Låsknapp (Bild A)
Endast mejslingsläge
Låsknappen 8 ger ökad komfort vid långa arbetspass. För
att låsa verktyget, tryck in låsknappen medan verktyget körs.
Verktyget fortsätter att köras efter att knappen släpps. För att
låsa upp och stänga av verktyget, tryck in och släpp knappen.
Elektronisk hastighets- och slagreglage (Bild A)
Den elektroniska och slagkontrollen möjliggör användning
av mindre borrbitsar utan risk att bitsen bryts, slagborrning
i lätta och bräckligt material utan splittring och optimal
verktygskontroll för precis mejsling.
För att ställa in den elektroniska hastigheten och
slagkontrollratten 9 , vrid ratten till önskad nivå. Ju
högre nummer desto högre hastighet och slagenergi.
Rattinställningarna gör verktyget extremt flexibelt och
anpassningsbart för många olika användningsområden. Den
inställning som krävs beror på bitsstorleken och hårdheten hos
materialet som borras.
• När man arbetar med eller borrar i mjuka eller spröda
material och vill ha minimalt utspill, ställer man in reglaget
på en låg inställning;
• När man arbetar med hårdare material, ställer man in
reglaget på en hög inställning.
Svenska
Överbelastningskoppling
Sidohandtag (Bild A, B)
Om en borrbits fastnar kommer drivningen till spindeln
att avbrytas. På grund av de resulterade kraftena skall alltid
verktyget hållas i ett fast grepp med båda händerna. Efter
överbelastning, släpp och tryck in avtryckaren för att åter
aktivera drivningen.
VARNING: För att minska risken för personskador hantera
ALLTID verktyget med sidohandtaget korrekt monterat.
Om så inte görs kan det resultera i att sidohandtaget
glider under arbetet och kontrollen över verktyget
förloras. Håll verktyget med båda händerna för att
maximera kontrollen.
Sidohandtaget 2 kläms fast på framkanten av växelhuset och
kan vridas 360˚ för användning av höger- eller vänsterhänta.
Mekanisk koppling
Dessa verktyg är utrustade med en mekanisk koppling.
Indikeringen att kopplingen har aktiverats kommer att vara en
ljudlig hakning tillsammans med en ökad vibration.
Antirotationssystem
Som tillägg till kopplingen erbjuder antirotationssystemet
användarkomfort genom en inbyggd antirotationsteknologi
som kan upptäcka om användaren förlorar kontrollen över
hammaren. När en blockering upptäcks minskar momentet och
hastigheten stoppas omedelbart. Denna funktion förhindrar
självrotation av verktyget.
Den röda indikatorn för antirotationsystemet 10 kommer att
lysa för att indikera statusen.
Antirotationssystem- och serviceindikator LED
(Bild A)
Din rotationshammare har två LED som indikerar
antirotationssystemet funktionen och en serviceindikator. Se
tabellen för ytterligare information om LED-funktionerna.
LED-funktion
Röd
(blinkar)
Beskrivning
Låsknapp/service
Antirotationssystemets
LED-indikator 10 lyser om
låsknappen 8 används i något
läge förutom mejslingsläge
eller om det finns ett fel hos
verktyget eller om borstarna är
helt utslitna
Röd
(permanent på)
Antirotationssystemet
Antirotationssystemet är
aktiverad.
Gul
(permanent på)
Borstservice
Den gula LED-indikatorn för
borstslitage 11 tänds när
kolborstarna nästan är utslitna
för att ange att verktyget
behöver service inom de
närmaste 8 arbetstimmarna.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.Se till
att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
Montering av raka sidohandtaget (Bild B)
1. Bredda ringöppningen på sidohandtaget 2 genom att vrida
det moturs.
2. Skjut montaget på nosen på verktyget genom stålringen 14
och på hylsan 3 förbi verktygshållaren och hylsan.
3. Vrid sidohandtagsmontaget till önskad position. För
slagborrning horisontellt med en grov borrbits, placera
sidohandtagsmontaget i en vinkel på ungefär 20° på
verktyget för optimal kontroll.
4. Lås sidohandtagsmontaget på plats genom att dra åt
handtaget 2 genom att vrida det medurs så att montaget
inte kan rotera.
Bits och bitshållare
VARNING: Risk för brännskada. Använd ALLTID handskar
när bitsar byts. Åtkomliga metalldelar på verktyget och
borrbits kan bli mycket heta under arbetet. Små bits av
trasigt material kan skada bara händer.
Slagborrmaskinen kan användas med olika bits beroende på
önskad användning. Använd endast vassa borr.
Sätta i och ta ut SDS MAX tillbehör (Bild C)
Maskinen använder SDS MAX borr- och mejselverktyg (se
den inlagda bilden i Bild C för en genomskärning av ett
SDS MAX verktygsskaft).
1. Rengör verktygsskaftet.
2. Dra tillbaka lås klämhylsan 7 och för in verktygsskaftet.
3. Vrid skaftet något tills hylsan snäpper på plats.
4. Dra i verktyget för att se om det är ordentligt spärrat.
Hammarfunktionen kräver att verktyget kan svänga
flera centimeter i längdriktningen medan det sitter
i verktygshållaren.
5. För att avlägsna en bits, dra tillbaka verktygshållaren
låshylsa 7 och dra ut bitsen ur bitshållaren 6 .
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.Se till
att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
83
Svenska
Korrekt Handplacering (Bild D)
Borrning med massivt verktyg (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget 5
och den andra handen på sidohandtaget 2 .
Driftlägen (Bild A)
VARNING: Välj inte driftläge när verktyget körs.
Ditt verktyg är utrustad med en lägesväljarknapp 4 för att välja
lämplig läge för önskat arbete.
Symbol
Läge
Rotationsslagborrning
Endast slagborrning
Bitsjustering
Användning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Borrning med kärnborr (Bild A)
1.
2.
3.
4.
Borrning i betong
och murning
5.
6.
Lätt mejsling
7.
Justering av
mejselbitsposition
8.
Välja driftläge
Vrid lägesväljarratten så att pilen pekar mot den symbol som
motsvarar önskat läge.
NOTERA: Lägesväljaren 4 får endast vara i rotationsborrning,
rotationsslagborrläge eller borrslagläge hela tiden. Det finns
inga operativa lägen mellan dessa. Det kan vara nödvändigt att
kort köra motorn efter att ha ändrat från ”endast slagborrning”
till ”rotationslägen” för att ställa in växlarna.
•
Ställa in spettets läge (Bild A)
Spettet kan ställas in och låsas i 24 olika lägen
enligt graderingen.
1. Vrid lägesväljaren 4 tills den pekar mot
positionen.
2. Vrid spettet till önskat läge.
3. Ställ lägesväljaren 4 i läge för ”endast hammarfunktion.”
4. Vrid spettet tills det låses i positionen.
Genomföra ett arbete (Bild A)
VARNING: FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
PERSONSKADOR, SE ALLTID till att arbetsstycket är väl
förankrat eller sitter fastklämt. Vid borrning i tunt material,
använd en träbit på baksidan för att förhindra skador
på materialet.
VARNING: Vänta tills motorn stannat helt och hållet
innan rotationsriktningen ändras.
Att sätta på och stänga av (Bild A)
För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren 1 .
För att stoppa verktyget, släpp brytaren.
84
Sätt in lämplig borrbits.
Ställ lägesväljaren 4 i läge för borrhammarfunktion.
Ställ in det elektroniska hastighets- och slagreglaget 9 .
Montera och ställ in sidohandtaget 2 .
Markera platsen där hålet ska borras.
Sätt an borret och starta verktyget.
Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan
sladden dras ur.
9.
Montera ett lämpligt kärnborr.
Sätt in centerborret i kärnborret.
Ställ lägesväljaren 4 i läge för borrhammarfunktion.
Vrid det elektroniska hastighets- och slagreglaget 9 till
medel eller hög hastighet.
Montera och ställ in sidohandtaget 2 .
Sätt an centerborret och starta verktyget. Borra tills
kärnborret tränger in ca. 1 cm i betongen.
Sluta borra och avlägsna centerborret. Sätt tillbaka
kärnborret i hålet och borra vidare.
När du borrar genom material som är tjockare än
kärnborrets djup måste den runda betongcylindern eller
kärnan inuti borret brytas av med jämna mellanrum.
För att undvika att det bryts undan betong runt hålet bör
du först borra ett hål helt igenom materialet med samma
diameter som centerborret. Borra sedan kärnhålet halvvägs
på ömse sidor.
Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan
sladden dras ur.
Mejsling och skärning (Bild A)
1. Montera en lämplig mejsel och vrid den för hand tills den
spärras i en av de 24 positionerna.
2. Ställ lägesväljaren 4 i läge för ”endast hammarfunktion.”
3. Ställ in det elektroniska hastighets- och slagreglaget 9 .
4. Montera och ställ in sidohandtaget 2 .
5. Starta verktyget och påbörja arbetet.
6. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan
sladden dras ur.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
det från strömkällan innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.Se till
att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
Svenska
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Olika typer av SDS MAX borrbits och mejslar finns tillgängliga
som tillval. Tillbehör och tillsatser som används måste
regelbundet smörjas runt SDS MAX fästet.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
85
Türkçe
AĞIR HIZMET TIPI DARBELI MATKAP
D25733, D25773
Tebrikler!
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
VAC
Yüksüz hız
dak-1
bpm
W
J
mm
mm
mm
Yüksüz dakika başına vuruş sayısı
Giriş gücü
Tekli darbe enerjisi (EPTA 05/2009)
Betonda optimum delme aralığı
Betonda maksimum delme aralığı
Betonda maksimum karotiyerle delme
aralığı
Uç yuvası
Ağırlık
kg
D25733
D25773
230
230
2
2
177–355 145–290
1350–2705 1105–2210
1600
1700
13,3
19,4
28–42
25–38
52
48
40–150
40–125
SDS MAX
9,5
SDS MAX
10,6
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN 62841-2-6.
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
98
100
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
109
111
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
3
Delme
Titreşim emisyon değeri ah,HD =
Belirsizlik değeri K =
Keskileme
Titreşim emisyon değeri ah,Cheq
Belirsizlik değeri K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Ağır Hizmet Tipi Darbeli Matkap
D25733, D25773
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
01.04.2020
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
*Yan tutamakta ölçülür. Yan tutamak titreşimi ana tutamaktaki titreşimden
daha yüksektir.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya
yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/
veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde
artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
86
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Türkçe
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE
GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE
BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya
elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. Bu
tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı
olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
87
Türkçe
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
5) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
Döner Kırıcı Deliciler için İlave Özel Güvenlik
Kuralları
•
•
•
•
•
•
•
88
Koruyucu kulaklık kullanın. Gürültüye maruz kalınması,
işitme kaybına yol açabilir.
Ürün paketinde bulunan yardımcı tutma kollarını
kullanın. Kontrolü kaybetmeniz, yaralanmanıza
neden olabilir.
Kesim aletinin, gömülü elektrik kablolarına temas
etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan kablolarla
temas, akımı elektrikli aletin iletken metal parçaların akım
yüklenmesine sebep olacaktır ve bu durum kullanıcının elektrik
çarpılmasına yol açacaktır.
Kesilecek parçayı sağlam bir yere sabitlemek için
işkence veya başka araçlar kullanın. Parçanın elinizle veya
vücudunuzu kullanarak tutulması güvenilmezdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
Koruyucu gözlük veya gözü koruyacak başka araçlar
kullanın. Kırma delme işlemleri uçuşan talaşlara neden
olur. Uçan parçacıklar kalıcı göz hasarına neden olabilir. Toz
üreten uygulamalarda toz maskesi veya solunum aygıtı takın.
Uygulamaların çoğu için koruyucu kulaklık gerekebilir.
Aleti her zaman sıkıca tutun. Bu aleti her iki elinizle
kavramadan kullanmaya çalışmayın. Yan tutamağın daima
kullanılması tavsiye edilir. Bu aletin tek elle kullanılması kontrol
kaybına neden olabilir. Nervürlü çelik gibi sert malzemelerin
kırılması veya bu tür malzemelerle karşılaşılması da tehlikeli
olabilir. Kullanmadan önce yan tutamağı sıkın.
Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Çekiç etkisinden
kaynaklanan titreşim el ve kollarınıza zarar verebilir. İlave
tampon sağlamak için eldiven kullanın ve sık sık ara vererek
maruz kalınan titreşimi sınırlayın.
•
•
•
•
•
•
Uçları kendi başınıza yenilemeye çalışmayın. Keskilerin
yenilenmesi yetkili bir uzman tarafından yapılmalıdır.
Uygun olmayan Şek.de yenilenmiş keskiler yaralanmaya
neden olabilir.
Aleti kullanırken veya uçları değiştirirken eldiven giyin.
Alet üzerindeki açıkta olan metal parçalar ve uçlar çalışma
sırasında oldukça sıcak olabilirler. Parçalanan malzemenin
küçük parçacıkları çıplak ellere zarar verebilir.
Uç tam olarak durmadan aleti asla yere koymayın.
Dönen uçlar yaralanmaya neden olabilir.
Sıkışan uçları çıkarmak için uçlara çekiçle vurmayın.
Metal veya malzeme parçacıkları fırlayarak yaralanmaya
neden olabilir.
Hafifçe aşınmış keskiler taşlama yöntemiyle
yeniden keskinleştirilebilir.
Elektrik kablosunu dönen uçtan uzakta tutun. Kabloyu
vücudunuzun hiçbir uzvuna sarmayın. Dönen uca dolaşan
bir elektrik kablosu yaralanmaya ve kontrol kaybına
neden olabilir.
UYARI: Bir kaçak akım cihazının 30mA veya daha az kaçık
akımla kullanılmasını öneriyoruz.
Diğer Tehlikeler
Aşağıdaki riskler dönen kırıcı delicilerin kullanımı sonucunda
ortaya çıkabilecek risklerdir:
• Aletin dönen veya ısınmış kısımlarına dokunmaktan
kaynaklanan yaralanmalar.
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Aksesuarları değiştirirken parmakların sıkışması riski.
• Beton ve/veya duvar üzerinde çalışırken oluşan tozları
solumaktan kaynaklanan sağlık tehlikeleri.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her
zaman güç kaynağının, etiket plakasındaki voltajla aynı olup
olmadığını kontrol edin.
DeWALT aletiniz EN60745 standardına uygun olarak
çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna
gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne
(Teknik verilere bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma
kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1,5 mm2'dir;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Türkçe
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Darbeli Matkap
1 Yan kol
1 Kit kutusu
1 Kullanım kılavuzu
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. [FIg.] A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 13 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
9 Elektronik hız ve darbe
Tetik düğmesi
kontrol kadranı
Yan tutamak
10 Kırmızı anti-rotasyon
Ön Namlu (Bilezik)
sistemi gösterge LED’i
Mod seçme düğmesi
11
Sarı fırça aşınma gösterge
Ana tutamak
LED’i
Uç tutucu
12 DeWALT alet etiketi montaj
Kilitleme manşonu
delikleri
Kilit sabitleme düğmesi
13 Tarih kodu
Kullanim Amaci
Ağır hizmet tipi kırıcı deliciniz profesyonel amaçlı beton duvar
delme ve kırma uygulamaları için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi kırıcı delici, profesyonel kullanım amaçlı bir
elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
Yumuşak ilk hareket Özelliği
Yumuşak başlama özelliği, başlarken aletin istenen delik
pozisyonundan dışarı kaymasını önlemek için yavaşça
hızlanmayı sağlar.
Yumuşak başlama özelliği aynı zamanda kırıcı delici mevcut bir
delikteki matkap ucuyla başlatılmışsa dişliye ve operatöre iletilen
ani tork tepkimelerini de azaltır.
Aktif Titreşim Kontrol (AVC) Sistemi
En iyi titreşim kontrolü için aleti Uygun El Pozisyonu
bölümünde açıklandığı gibi tutun ve sadece ana tutamaktaki
sönümleme aleti yaklaşık orta darbe düzeyinde olacak şekilde
yeterli basıncı uygulayın.
Aktif titreşim kontrolü dövme mekanizmasından gelen rezonans
titremesini ortadan kaldırır. El ve kol titremesini azaltarak
daha uzun süreli rahat kullanım sağlar ve ünitenin çalışma
ömrünü uzatır.
Aktif titreşim önlemenin devreye girmesi için kırıcıya sadece
yeterli miktarda basınç uygulamak gerekir. Çok fazla basınç
uygulamak aletin daha hızlı delmesini veya yontma yapmasını
sağlamaz ve aynı zamanda aktif titreşim kontrolünün devreye
girmesine engel olur.
DeWALT Alet Etiketi Hazır (Şek. A)
İsteğe Bağlı Aksesuar
Kırıcınızda bir DeWALT Alet Etiketi takmak için
montaj delikleri 12 ve bağlantı elemanları bulunur. Etiketi
takmak için bir T20 matkap ucuna ihtiyacınız var. DeWALT
Alet Etiketi, DeWALT Tool Connect™ uygulamasını kullanarak
profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek
ve bulmak için tasarlanmıştır. DeWALT Alet Etiketinin düzgün
yerleştirilmesi için DeWALT Alet Etiketi kılavuzuna bakın.
Kilit Sabitleme Düğmesi (Şek. A)
Sadece kırma modu
Kilit sabitleme anahtarı 8 , uzun süreli kullanım gerektiren
uygulamalarda konforu artırır. Alet kilidini sabitlemek için, alet
çalışırken kilit sabitleme düğmesine basın. Alet, düğme serbest
bırakıldıktan sonra çalışmaya devam eder. Kilidi açmak ve aleti
kapatmak için düğmeye basın ve bırakın.
Elektronik Hız ve Darbe Kontrol (Şek. A)
Elektronik hız ve darbe kontrolü, uçlarını uç kırılma riski
olmaksızın kullanmaya, hafif ve kırılgan malzemelerde dağılma
olmadan darbeli delme işlemlerine ve hassas kırma işleri için en
üst düzeyde alet kontrolüne olanak sağlar.
Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını 9 ayarlamak için
kadranı istediğiniz seviyeye getirin. Rakam ne kadar yüksekse, hız
ve darbe enerjisi o kadar yüksek olur. Kadran ayarları, aleti birçok
farklı uygulama için son derece esnek ve uyarlanabilir hale getirir.
89
Türkçe
Gerekli ayar, uç boyutuna ve matkapla delinen malzemenin
sertliğine bağlıdır.
• Hassas, yumuşak materyalleri keserken veya delerken veya
minimum parçalanma gerektiğinde kadranı düşük ayara
ayarlayın;
• Daha sert materyalleri keserken veya delerken kadranı
yüksek ayara ayarlayın.
Aşırı Yükleme Debriyajı
Delme ucunun sıkışması durumunda, delme milinin hareketi
engellenir. Binen yükler sebebiyle aleti her zaman iki elinizle
sıkıca tutun. Aşırı yük sonrası delmeye devam etmek için tetiği
bırakın ve tekrar basın.
Mekanik Kavrama
Bu aletler mekanik bir kavrama ile donatılmıştır. Kavramanın
etkin hale geçmesi artan titreşimle birlikte cırlama sesinin
gelmesiyle anlaşılır.
Dönmeyi Önleme Sistemi
Kavramaya ek olarak, kırıcı-delicinin kontrolünün kullanıcı
tarafından kaybedilip kaybedilmediğini saptayabilen bir dahili
anti-rotasyon teknolojisi ile kullanıcı konforunun artması
sağlanır. Bir sıkışma tespit edildiğinde, tork ve devir anında
durdurulur. Bu özellik aletin kendiliğinden dönmesini engeller.
Anti rotasyon sistemi göstergesi 10 durumu gösterme amaçlı
kırmızı yanar.
Dönmeyi Önleme Sistemi ve Servis Gösterge
LED’i (Şek. A)
Kırıcı deliciniz dönmeyi önleme sistemi fonksiyonunu ve
bir servis göstergesini belirten iki LED içerir. LED fonksiyonu
hakkında daha fazla bilgi için bu tabloya bakın.
LED Fonksiyonu
Kırmızı
(yanıp sönüyor)
90
Tanım
Kilit Sabitleme/Servis
Kilit sabitleme düğmesi 8
kırma modu haricindeki
herhangi bir moddaysa veya
alette bir arıza varsa veya
fırçalar tamamen aşınmışsa,
anti-rotasyon sistemi gösterge
LED'i 10 yanar
Kırmızı
(sürekli yanıyor)
Dönmeyi önleme sistemi
Dönmeyi önleme sistemi
devrede.
Sarı
(sürekli yanıyor)
Fırça Servisi
Karbon fırçalar, aletin sonraki
8 saat içinde servise ihtiyacı
olduğunu gösterecek
şekilde aşınmaya yakınsa
sarı fırça aşınma gösterge
LED'i 11 yanar.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve güç kaynağından ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI
konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Yan Tutamak (Şek. A, B)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, HER ZAMAN
aleti yan tutamak düzgün bir şekilde takılı haldeyken
çalıştırın. Aksi taktirde çalışma sırasında yan tutamak
kayabilir ve kontrol kaybına neden olabilir. Kontrolü
mümkün olduğunca iyi sağlamak için aleti iki
elinizle tutun.
Yan tutamak 2 dişli kutusunun ön kısmına kelepçelenir ve sol
veya sağ elle kullanılabilmesi 360 derece döndürülebilir.
Yan Tutamağın Takılması.(Şek. B)
1. Yan tutamağın 2 halka açıklığını saat yönünün tersine
çevirerek genişletin.
2. Montaj parçasını, keski tutucu ve manşonu geçerek çelik
halka 14 ve bileziğe 3 doğru, aletin ucuna kaydırın.
3. Yan tutamak düzeneğini istenilen konuma döndürün. Ağır
bir matkap ucuyla yatay olarak kırıcı delici modunda yan
tutamak düzeneğini optimum kontrol için alete yaklaşık 20°
açıyla tutun.
4. Tutamağı 2 saat yönünde döndürülerek montaj
dönmeyecek şekilde sıkıştırın ve yan kol montaj takımını
yerine sabitleyin.
Uç ve Uç Tutucusu
UYARI: Yanma Tehlikesi. Uçları değiştirirken DAİMA
eldiven takın. Alet üstündeki ulaşılabilen metal parçalar
ve uçlar çalışma sırasında çok fazla ısınabilir. Kırılan
malzemelerin küçük parçaları çıplak ele zarar verebilir.
İstenen uygulamaya bağlı olarak bu kırıcı deliciye farklı uçlar
takılabilir. Yalnızca keskin matkap uçları kullanın.
SDS MAX Aksesuarlarının Takılması ve
Sökülmesi (Şek. C)
Bu makine SDS MAX matkap uçları ve keskiler kullanır (SDS MAX
uç şaftının enine kesiti için bkz. Şek. C detay resmi).
1. Uç şaftını temizleyin.
2. Kilitleme manşonunu 7 geri çekin ve uç şaftını takın.
3. Manşon yerine oturana kadar şaftı hafifçe çevirin.
4. Düzgün bir şekilde kilitlenip kilitlenmediğini kontrol etmek
için ucu çekin. Kırma delme işlevi, ucun alet tutucuya
kilitlendiğinde birkaç santimetre eksensel olarak hareket
edebilmesini gerektirir.
5. Alet ucunu çıkartmak için alet tutucu kilitleme
manşonunu 7 geri çekin ve ucu uç tutucudan 6
çekip çıkarın.
Türkçe
KULLANMA
Kullanma Talimatları
Bir Uygulamanın Yürütülmesi (Şek. A)
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve güç kaynağından ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI
konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Uygun El Pozisyonu (Şek. D)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde 5 , diğer el yan kol 2
üzerinde olacak şekildedir.
Çalışma Modları (Şek. A)
UYARI: Çalışma modunu, alet çalışır
durumdayken seçmeyin.
Aletinizde istediğiniz işlem için uygun çalışma modunu seçmek
üzere bir mod seçme düğmesi 4 bulunur.
Sembol
Mod
Uygulama
Kırma Dövme
Beton ve duvar delme
Sadece kırma
Hafif yontma
Uç Ayarı
Açma Kapama (Şek. A)
Aleti açmak için, tetik düğmesine basın 1 .
Aleti durdurmak için tetik düğmesini bırakın.
Düz Bir Uçla Delme (Şek. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
•
Mod seçme çarkını ok istenen moda ait sembolü gösterecek
şekilde çevirin.
NOT: Mod seçici 4 her zaman kırma delme, kırma dövme
veya sadece dövme modunda olmalıdır. Arada başka çalışma
pozisyonu yoktur. ‘Sadece kırma’ modundan ‘kırma dövme’
moduna geçiş sonrasında dişlileri hizalamak için motoru kısaca
çalıştırmak gerekebilir.
8.
Keski Konumunun İndekslenmesi (Şek. A)
9.
Keski 24 farklı konumda indekslenip kilitlenebilir.
1. Mod seçim düğmesini 4
konumunu gösterene
kadar döndürün.
2. Keskiyi istenen konuma döndürün.
3. Mod seçme düğmesini 4 “yalnızca kırma”
konumuna ayarlayın.
4. Keskiyi yerine oturana dek bükün.
Uygun matkap ucunu yerleştirin.
Mod seçme svicini 4 kırma delme konumuna ayarlayın.
Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını 9 ayarlayın.
Yan tutamağı 2 takın ve ayarlayın.
Delinecek deliğin yerini nokta ile işaretleyin.
Matkap ucunu noktanın üzerine yerleştirin ve aleti çalıştırın.
Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman
aleti kapatın.
Karot Uçla Delme (Şek. A)
Keski ucu konum ayarı
Bir çalışma modu seçmek için
UYARI: FİZİKSEL YARALANMA RİSKİNİ AZALTMAK
İÇİN DAİMA üzerinde çalışılan parçanın iyice
sabitlendiğinden veya sıkıştırıldığından emin olun. İnce
malzemelerde delme işlemi yapıyorsanız, malzemenin
hasar görmemesi için ahşap bir «destekleme»
bloğu kullanın.
UYARI: Dönme yönünü değiştirmeden önce daima motor
tamamen durana kadar bekleyin.
Uygun karot ucunu yerleştirin.
Delgi matkabını karot uca monte edin.
Mod seçme düğmesini 4 kırma delme konumuna ayarlayın.
Elektronik hız ve darbe kontrolü kadranını 9 orta veya
yüksek hız ayarına döndürün.
Yan tutamağı 2 takın ve ayarlayın.
Delgi matkabını noktanın üzerine yerleştirin ve aleti çalıştırın.
Karot betonun içine yaklaşık 1 cm içine girene kadar
delmeye devam edin.
Aleti durdurun ve delgi matkabını çıkarın. Karot ucu deliğe
tekrar yerleştirin ve delmeye devam edin.
Karot ucun derinliğinden daha kalın yapıları delerken,
betonun yuvarlak silindirinden veya göbek iç ucundan belirli
aralıklarla çıkın.
Deliğin etrafındaki betondan istenmeyen kopmaları
önlemek için, önce tüm yapı boyunca delgi matkabının
çapında bir delik açın. Ardından içi çıkarılmış deliği her iki
taraftan yarım yol delin.
Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman
aleti kapatın.
Yontma ve Kesme (Şek. A)
1. Uygun keskiyi yerleştirin ve 24 konumdan birine kilitlemek
için elle döndürün.
2. Mod seçme düğmesini 4 yalnızca kırma
konumuna ayarlayın.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını 9 ayarlayın.
4. Yan tutamağı 2 takın ve ayarlayın.
5. Aleti çalıştırın ve çalışmaya başlayın.
6. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman
aleti kapatın.
91
Türkçe
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve güç kaynağından ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI
konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Bir seçenek olarak çeşitli SDS MAX matkap uçları ve keskileri
mevcuttur. SDS MAX teçhizatının etrafında kullanılan aksesuar ve
parçalar düzenli olarak yağlanmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
92
Ελληνικά
ΒΑΡΕΟΣ ΤΥΠΟΥ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
D25733, D25773
Συγχαρητήρια!
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25733 D25773
230
230
2
2
min-1 177–355 145–290
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Κρούσεις ανά λεπτό, χωρίς φορτίο
κρ./λεπτό 1350–2705 1105–2210
Κατανάλωση ισχύος
W
1600
1700
J
13,3
19,4
Ενέργεια μίας κρούσης (EPTA 05/2009)
28–42
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα mm
25–38
52
Μέγιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα mm
48
mm
Μέγιστη εμβέλεια γεωτρήσεων στο
40–125 40–150
σκυρόδεμα
SDS MAX SDS MAX
Εργαλειοδέτης
kg
9,5
10,6
Βάρος
Τάση
Τύπος
VAC
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841-2-6:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
98
100
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
109
111
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο
dB(A)
3
3
ήχου)
Διάτρηση
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,HD =
Αβεβαιότητα K =
Σμίλευμα
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,Cheq
Αβεβαιότητα K =
m/s²
m/s²
9,6*
1,5
12,4*
1,5
m/s²
m/s²
9,0*
1,5
11,7*
1,5
*Μέτρηση στην πλευρική λαβή. Οι κραδασμοί στην πλευρική λαβή είναι
εντονότεροι από τους κραδασμούς στην κύρια λαβή.
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Βαρεος τυπου περιστροφικο κρουστικο
δραπανο
D25733, D25773
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-6:2010.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
01.04.2020
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
93
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
γ)
δ)
ε)
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
94
ζ)
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
Ελληνικά
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και την
μπαταρία από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό
εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας
ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού
εργαλείου σε λειτουργία.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
5) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας ειδικά για
περιστροφικές σφύρες
•
•
•
•
•
•
•
•
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η έκθεση στο θόρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται
με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια. Σε περίπτωση επαφής με καλώδιο υπό τάση, θα
τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
του εργαλείου και θα μπορούσε να προκληθεί ηλεκτροπληξία
του χειριστή.
Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
τη στερέωση με ασφάλεια και την υποστήριξη του υπό
κατεργασία αντικειμένου σε μια σταθερή πλατφόρμα.
Το κράτημα του αντικειμένου με το χέρι ή η στερέωσή του
στο σώμα σας δεν εγγυάται τη σταθερότητα και ενδέχεται να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή άλλα προστατευτικά
για τα μάτια. Οι εργασίες σφυρηλάτησης έχουν ως
αποτέλεσμα την εμφάνιση ιπτάμενων ροκανιδιών. Τα ιπτάμενα
σωματίδια μπορούν να προκαλέσουν μόνιμες βλάβες στα
μάτια. Να φοράτε μάσκα για τη σκόνη ή αναπνευστήρα για
εφαρμογές κατά τις οποίες δημιουργείται σκόνη. Ενδέχεται
να απαιτείται η χρήση προστατευτικών για τα αυτιά για τις
περισσότερες εφαρμογές.
Κρατάτε πάντοτε σταθερά το εργαλείο. Μην επιχειρήσετε
να χειριστείτε το παρόν εργαλείο αν δεν το κρατάτε και με τα
δύο χέρια. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευρική
λαβή. Ο χειρισμός του εργαλείου με ένα χέρι θα οδηγήσει
σε απώλεια ελέγχου. Επίσης, η θραύση ή η αντιμετώπιση
σκληρών υλικών, όπως οι ράβδοι οπλισμού, ενδέχεται να είναι
επικίνδυνη. Συσφίξτε με ασφάλεια την πλευρική λαβή πριν από
τη χρήση.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για παρατεταμένα
χρονικά διαστήματα. Η δόνηση που προκαλείται από την
ενέργεια της σφύρας ενδέχεται να είναι επιβλαβής για τα χέρια
και τους βραχίονές σας. Χρησιμοποιείτε γάντια για την παροχή
επιπλέον προστασίας και περιορίστε την έκθεση με συχνά
διαστήματα ανάπαυσης.
Μην επιδιορθώνετε μόνοι σας τα τρυπάνια. Η
επιδιόρθωση των σμιλών πρέπει να πραγματοποιείται από
95
Ελληνικά
•
•
•
•
•
εξουσιοδοτημένο ειδικό. Οι σμίλες που έχουν επιδιορθωθεί
ακατάλληλα μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
Να φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε το εργαλείο ή όταν
αλλάζετε τρυπάνια. Τα προσπελάσιμα μεταλλικά τμήματα
του εργαλείου και τα τρυπάνια μπορεί να θερμανθούν
υπερβολικά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Μικρά τεμάχια
θραυσμένου υλικού μπορεί να τραυματίσουν τα γυμνά χέρια.
Ποτέ μην αφήνετε κάτω το εργαλείο εάν το τρυπάνι
δεν έχει σταματήσει να κινείται εντελώς. Τα κινούμενα
τρυπάνια μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό.
Μη χτυπάτε κατεστραμμένα τρυπάνια με σφυρί για να
τα αποκολλήσετε. Ενδέχεται να αποκολληθούν θραύσματα
μετάλλου ή ροκανίδια του υλικού, προκαλώντας τραυματισμό.
Οι ελαφρώς φθαρμένες σμίλες μπορούν να ακονιστούν
εκ νέου με τρόχισμα.
Διατηρείτε το καλώδιο του ρεύματος μακριά από το
περιστρεφόμενο τρυπάνι. Μην τυλίγετε το καλώδιο γύρω
από οποιοδήποτε μέρος του σώματός σας. Ένα ηλεκτρικό
καλώδιο που έχει τυλιχτεί γύρω από ένα περιστρεφόμενο
τρυπάνι μπορεί να προκαλέσει ατομικό τραυματισμό και
απώλεια ελέγχου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο
καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού
του εργαλείου (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο
μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος
είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Περιστροφικό κρουστικό δράπανο
1 Πλευρική λαβή
1 Κασετίνα
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Οι ακόλουθοι κίνδυνοι προέρχονται από τη χρήση των
περιστρεφόμενων σφυριών:
• Τραυματισμός προκαλούμενος από επαφή με τα
περιστρεφόμενα μέρη η τα ζέστα μέρη του εργαλείου.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την αλλαγή του αξεσουάρ.
• Κίνδυνοι υγείας που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης που αναπτύσσεται κατά την εργασία σε σκυρόδεμα
και/ή είδη τοιχοποιίας.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε
μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται
στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60745. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
96
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. [Fig.] A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 13 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2020 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A)
1
2
3
4
5
6
7
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
8 Διακόπτης συνεχόμενης
Διακόπτης σκανδάλης
λειτουργίας
Πλευρική λαβή
9
Επιλογέας ηλεκτρονικής
Μπροστινός κύλινδρος
ρύθμισης ταχύτητας και
(Κολάρο)
κρούσης
Διακόπτης επιλογής
10 Κόκκινη ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας
LED συστήματος κατά της
Κύρια λαβή
περιστροφής
Υποδοχή εξαρτημάτων
11 Κίτρινη λυχνία LED
εργασίας
ένδειξης φθοράς ψηκτρών
Χιτώνιο ασφάλισης
Ελληνικά
12 Οπές τοποθέτησης
13 Κωδικός ημερομηνίας
αντικλεπτικής συσκευής για
εργαλεία DeWALT
Προοριζομενη Χρηση
Το βαρέος τύπου κρουστικό δράπανο έχει σχεδιαστεί για
επαγγελματικές εφαρμογές διάτρησης και σμίλευσης σε
υλικά τοιχοποιίας.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Το βαρέος τύπου κρουστικό σας δράπανο είναι ένα
επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
Λειτουργία ομαλής εκκίνησης
Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επιτρέπει στο εργαλείο να
αυξάνει αργά την ταχύτητά του κατά την εκκίνηση, ώστε να
αποτρέπεται η μετακίνηση του εξαρτήματος διάτρησης από την
επιθυμητή θέση οπής.
Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επίσης μειώνει την άμεση
αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο μηχανισμό κίνησης και
στο χειριστή αν η σφύρα εκκινηθεί με το κοπτικό διάτρησης σε
ήδη υπάρχουσα οπή.
Σύστημα ενεργού ελέγχου κραδασμών (AVC)
Για καλύτερο έλεγχο των κραδασμών, κρατάτε το εργαλείο
όπως περιγράφεται στο τμήμα Κατάλληλη θέση χεριών
και εφαρμόζετε μόνο όση πίεση χρειάζεται ώστε η διάταξη
απόσβεσης στην κύρια λαβή να είναι περίπου ως το μέσον της
διαδρομής της.
Ο ενεργός έλεγχος κραδασμών εξουδετερώνει τους κραδασμούς
αναπήδησης από το μηχανισμό κρούσης. Επειδή περιορίζει
τους κραδασμούς στην παλάμη και στο χέρι, επιτρέπει πιο άνετη
χρήση για μεγαλύτερες χρονικές περιόδους και επεκτείνει τη
διάρκεια ζωής της μονάδας.
Ο μηχανισμός κρούσης χρειάζεται μόνο όση πίεση αρκεί για να
συμπλεχτεί ο ενεργός έλεγχος κραδασμών. Με την εφαρμογή
υπερβολικής πίεσης δεν επιταχύνεται η διάτρηση ή η αποκοπή
τεμαχίων με κοπίδι (κοπίδιασμα) και επιπλέον δεν συμπλέκεται ο
ενεργός έλεγχος κραδασμών.
Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή για
εργαλεία DeWALT (εικ. Α)
Προαιρετικό αξεσουάρ
Το κρουστικό σας δράπανο περιλαμβάνει οπές τοποθέτησης 12
και στοιχεία στερέωσης για την εγκατάσταση μιας αντικλεπτικής
συσκευής για εργαλεία DeWALT. Θα χρειαστείτε μια μύτη Τ20 για
να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η αντικλεπτική
συσκευή για εργαλεία DeWALT έχει σχεδιαστεί για την
παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών
εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν
την εφαρμογή DeWALT Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση
της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT.
Διακόπτης συνεχόμενης λειτουργίας (εικ. A)
Μόνο σε λειτουργία κοπιδιού
Ο διακόπτης συνεχόμενης λειτουργίας 8 προσφέρει αυξημένη
άνεση σε εφαρμογές παρατεταμένης χρήσης. Για να ασφαλίσετε
το εργαλείο στην ενεργοποιημένη κατάσταση, πιέστε το
διακόπτη συνεχόμενης λειτουργίας ενώ το εργαλείο είναι
ήδη σε λειτουργία. Το εργαλείο θα συνεχίσει να λειτουργεί
αφού ελευθερώσετε το διακόπτη. Για να απασφαλίσετε και να
απενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε και κατόπιν ελευθερώστε
το διακόπτη.
Διακόπτης ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης (εικ. Α)
Ο διακόπτης ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης
επιτρέπει τη χρήση μικρότερων τρυπανιών χωρίς κίνδυνο
θραύσης τους, την κρουστική διάτρηση σε ελαφριά και ψαθυρά
υλικά χωρίς το θρυμματισμό τους και βέλτιστο έλεγχο του
εργαλείου για ακριβείς εργασίες με το κοπίδι.
Για να ρυθμίσετε τον επιλογέα ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης 9 , περιστρέψτε τον επιλογέα στο
επιθυμητό επίπεδο. Όσο υψηλότερος είναι ο αριθμός, τόσο
μεγαλύτερη είναι η ταχύτητα και η ενέργεια κρούσης. Οι
ρυθμίσεις του επιλογέα καθιστούν το εργαλείο εξαιρετικά
ευέλικτο και ευπροσάρμοστο για πολλές διαφορετικές
εφαρμογές. Η απαιτούμενη ρύθμιση εξαρτάται από το μέγεθος
του τρυπανιού και τη σκληρότητα του υλικού όπου γίνεται
η διάτρηση.
• Κατά τη σμίλευση ή διάτρηση σε μαλακά, ψαθυρά υλικά ή
όταν απαιτείται ελαχιστοποίηση της ανεπιθύμητης θραύσης,
θέστε το διακόπτη σε χαμηλή ρύθμιση;
• Κατά τη θραύση ή διάτρηση σε σκληρότερα υλικά, θέστε το
διακόπτη σε υψηλή ρύθμιση.
Συμπλέκτης υπερφόρτωσης
Σε περίπτωση που σφηνώσει το τρυπάνι, διακόπτεται η
μετάδοση κίνησης προς την άτρακτο διάτρησης. Λόγω των
δυνάμεων που προκύπτουν, πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο και
με τα δύο χέρια και να έχετε σταθερή στάση σώματος. Μετά την
υπερφόρτωση, ελευθερώστε και πατήστε τη σκανδάλη για να
επανασυμπλέξετε το μηχανισμό κίνησης.
Μηχανικός συμπλέκτης
Αυτά τα εργαλεία είναι εξοπλισμένα με μηχανικό συμπλέκτη.
Η ένδειξη ότι ο συμπλέκτης έχει ενεργοποιηθεί θα είναι
ένας έντονος ήχος δράσης καστάνιας μαζί με αύξηση
των κραδασμών.
97
Ελληνικά
Σύστημα κατά της περιστροφής
Πλευρική λαβή (Εικ. A, B)
Επιπλέον του συμπλέκτη, ένα σύστημα κατά της περιστροφής
προσφέρει αυξημένη άνεση του χρήστη με ενσωματωμένη
τεχνολογία κατά της περιστροφής η οποία μπορεί να ανιχνεύσει
αν ο χρήστης έχει χάσει τον έλεγχο της σφύρας. Όταν ανιχνευτεί
εμπλοκή, η ροπή και η ταχύτητα σταματούν άμεσα. Αυτό
το χαρακτηριστικό αποτρέπει την περιστροφή του ίδιου
του εργαλείου.
Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία 10 του συστήματος κατά της
περιστροφής θα ανάψει, υποδεικνύοντας την κατάσταση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε το κίνδυνο
τραυματισμού, ΠΆΝΤΑ να χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με την πλευρική λαβή σωστά εγκατεστημένη. Αν δεν γίνει
αυτό, μπορεί να προκληθεί ολίσθηση της πλευρικής λαβής
κατά τη λειτουργία του εργαλείου και επακόλουθη απώλεια
ελέγχου. Κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια για να
μεγιστοποιείτε τον έλεγχο.
Η πλευρική λαβή 2 συσφίγγεται στο μπροστινό μέρος του
γραναζοκιβωτίου και μπορεί να περιστραφεί 360˚ για να
επιτρέπει χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες.
Ενδεικτικές λυχνίες LED συστήματος
Σύστημα κατά της περιστροφής και Σέρβις
(εικ. A)
Το περιστροφικό σας δράπανο έχει δύο λυχνίες LED, οι οποίες
υποδεικνύουν τη λειτουργία Κατά της περιστροφής και την
ανάγκη για σέρβις. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη
λειτουργικότητα των LED, ανατρέξτε στον πίνακα.
Λειτουργία LED
Κόκκινη
(αναβοσβήνει)
Περιγραφή
Συνεχόμενη λειτουργία/
Σέρβις
Η ενδεικτική λυχνία LED
του συστήματος κατά της
περιστροφής 10 ανάβει όταν
χρησιμοποιείται ο διακόπτης
συνεχόμενης λειτουργίας 8 σε
οποιαδήποτε λειτουργία εκτός
από τη λειτουργία κοπιδιού ή
αν υπάρχει βλάβη στο εργαλείο
ή οι ψήκτρες έχουν φθαρεί
τελείως
Κόκκινη
(μόνιμα
αναμμένη)
Σύστ. Κατά της περιστροφής
Το σύστημα κατά της
περιστροφής έχει συμπλεχτεί.
Κίτρινη
(μόνιμα
αναμμένη)
Σέρβις στις ψήκτρες
Η κίτρινη λυχνία LED ένδειξης
φθοράς ψηκτρών 11 ανάβει
όταν η ψήκτρες άνθρακα έχουν
σχεδόν φθαρεί, για να δηλώσει
ότι το εργαλείο χρειάζεται
σέρβις μέσα στις επόμενες
8 ώρες χρήσης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
98
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση
OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Εγκατάσταση της ίσιας πλευρικής λαβής
(Εικ. B)
1. Διευρύνετε το άνοιγμα του δακτυλίου της πλευρικής λαβής
2 περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα.
2. Τοποθετήστε το συγκρότημα στη μύτη του εργαλείου μέσα
από το χαλύβδινο δακτύλιο 14 και πάνω στο κολάρο 3
περνώντας την υποδοχή εξαρτήματος εργασίας και
το χιτώνιο.
3. Περιστρέψτε στην επιθυμητή θέση το συγκρότημα της
πλευρικής λαβής. Για κρουστική διάτρηση σε οριζόντια
διεύθυνση με βαρέος τύπου τρυπάνι, τοποθετήστε το
συγκρότημα πλευρικής λαβής σε γωνία περίπου 20° ως προς
το εργαλείο, για τον καλύτερο έλεγχο.
4. Ασφαλίστε στη θέση του το συγκρότημα τοποθέτησης
της πλευρικής λαβής σφίγγοντας με ασφάλεια τη
λαβή 2 περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα έτσι ώστε να
μην περιστρέφεται το συγκρότημα.
Εξάρτημα εργασίας και υποδοχή
εξαρτημάτων εργασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. ΠΑΝΤΑ
να φοράτε γάντια όταν αλλάζετε εξαρτήματα εργασίας.
Τα προσπελάσιμα μεταλλικά μέρη του εργαλείου και τα
εξαρτήματα εργασίας μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά
τη χρήση. Μικρά κομμάτια σπασμένου υλικού μπορεί να
τραυματίσουν τα γυμνά χέρια.
Στο κρουστικό δράπανο μπορείτε να τοποθετήσετε διάφορα
εξαρτήματα εργασίας ανάλογα με την επιθυμητή εφαρμογή.
Χρησιμοποιείτε αιχμηρά τρυπάνια και μόνο.
Εισαγωγή και αφαίρεση αξεσουάρ τύπου
SDS MAX (εικ. C)
Το μηχάνημα αυτό χρησιμοποιεί κοπτικά και σμίλες τύπου
SDS MAX (ανατρέξτε στο ένθετο στην εικόνα C σχετικά με τη
διατομή του κορμού ενός κοπτικού SDS MAX).
1. Καθαρίστε τον κορμό του κοπτικού.
2. Τραβήξτε πίσω το χιτώνιο ασφάλισης 7 και εισάγετε τον
κορμό του κοπτικού.
3. Περιστρέψτε ελαφρά το κοπτικό έως ότου το χιτώνιο
ασφαλίσει στη θέση του.
4. Τραβήξτε το κοπτικό για να ελέγξετε αν έχει ασφαλίσει
σωστά. Η κρουστική λειτουργία απαιτεί να μπορεί να κινείται
αξονικά το κοπτικό κατά αρκετά εκατοστά όταν είναι
ασφαλισμένο στην υποδοχή αξεσουάρ.
Ελληνικά
5. Γα να αφαιρέσετε ένα εξάρτημα εργασίας, τραβήξτε πίσω
το χιτώνιο ασφάλισης 7 της υποδοχής εξαρτημάτων
εργασίας και τραβήξτε το εξάρτημα εργασίας έξω από την
υποδοχή 6 .
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση
OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Μπορεί να είναι απαραίτητο να θέσετε για λίγο σε λειτουργία
το μοτέρ αφού αλλάξετε λειτουργία από «μόνο κρούση» σε
«περιστροφική», για να ευθυγραμμιστούν τα γρανάζια.
Επιλογή γωνίας σμίλης (εικ. A)
Η γωνία σμίλης μπορεί να ρυθμιστεί και να ασφαλίσει σε 24
διαφορετικές θέσεις.
1. Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 4 έως ότου
δείχνει στη θέση .
2. Περιστρέψτε τη σμίλη στην επιθυμητή θέση.
3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 4 στη θέση
“κρούση μόνο.”
4. Περιστρέψτε τη σμίλη έως ότου ασφαλίσει στη θέση της.
Εκτέλεση μιας εφαρμογής (Εικ. A)
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. D)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
μπροστινή λαβή 5 με το άλλο χέρι στην κύρια λαβή 2 .
Τρόποι λειτουργίας (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιλέγετε τον τρόπο λειτουργίας
όταν το εργαλείο είναι ήδη σε λειτουργία.
Το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο με ένα διακόπτη επιλογής
τρόπου λειτουργίας 4 με το οποίο μπορείτε να επιλέγετε
τον τρόπο λειτουργίας που είναι κατάλληλος για την
επιθυμητή εργασία.
Σύμβολο
Τρ. λειτουργίας
Εφαρμογή
Περιστροφική
κρούση
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
και υλικά τοιχοποιίας
Κρούση μόνο
Ελαφριά εργασία
κοπιδιάσματος
Ρύθμιση
εξαρτήματος
εργασίας
Ρύθμιση θέσης κοπιδιού
Για να επιλέξετε έναν τρόπο λειτουργίας
•
Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής τρόπου λειτουργίας έτσι
ώστε το βέλος να δείχνει το σύμβολο που αντιστοιχεί στον
επιθυμητό τρόπο λειτουργίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο διακόπτης επιλογής τρόπου λειτουργίας 4
πρέπει πάντα να είναι σε έναν από τους τρόπους λειτουργίας
δηλ. περιστροφικής διάτρησης, περιστροφικής κρούσης ή
μόνο κρούσης. Δεν υπάρχουν ενδιάμεσες θέσεις λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ ΑΤΟΜΩΝ, ΠΑΝΤΑ να βεβαιώνεστε
ότι το αντικείμενο που επεξεργάζεστε είναι σταθερά
στερεωμένο ή ακινητοποιημένο με σύσφιξη. Αν εκτελείτε
διάτρηση υλικού μικρού πάχους, χρησιμοποιήστε ένα
κομμάτι ξύλου «υποστήριξης» για να αποτρέψετε ζημιά
στο υλικό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα περιμένετε να σταματήσει
τελείως να κινείται το μοτέρ, πριν αλλάξετε την
κατεύθυνση περιστροφής.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A)
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη
σκανδάλης 1 .
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη σκανδάλης.
Διάτρηση με συμπαγές κοπτικό (εικ. A)
1. Εισάγετε το κατάλληλο κοπτικό διάτρησης.
2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 4 στη θέση
κρουστικής διάτρησης.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και
κρούσης 9 .
4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή 2 .
5. Σημειώστε το σημείο όπου πρόκειται να διατρηθεί η οπή.
6. Τοποθετήστε το κοπτικό διάτρησης στο σημείο και
ενεργοποιήστε το εργαλείο.
7. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν τελειώσει η
εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Διάτρηση με κορώνα διάτρησης (εικ. A)
1. Εισάγετε την κατάλληλη κορώνα διάτρησης.
2. Συναρμολογήστε το κεντρικό τρυπάνι στην
κορώνα διάτρησης.
3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 4 στη θέση
κρουστικής διάτρησης.
4. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και
κρούσης 9 σε ρύθμιση μεσαίας ή υψηλής ταχύτητας.
5. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή 2 .
6. Τοποθετήστε το κεντρικό τρυπάνι στο σημείο και
ενεργοποιήστε το εργαλείο. Διατρήστε έως ότου η κορώνα
διάτρησης εισέλθει στο σκυρόδεμα κατά περ. 1 cm.
99
Ελληνικά
7. Σταματήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το κεντρικό τρυπάνι.
Τοποθετήστε την κορώνα διάτρησης πάλι στην οπή κα
συνεχίστε τη διάτρηση.
8. Όταν εκτελείτε διάτρηση σε δομή πάχους μεγαλύτερου από
το βάθος της κορώνας διάτρησης, σπάστε τον κύλινδρο
σκυροδέματος ή πυρήνα (καρότο) μέσα στο κοπτικό σε
κανονικά διαστήματα.
Για να αποφύγετε αθέλητη θραύση του σκυροδέματος
γύρω από την οπή, πρώτα διατρήστε μια οπή στη διάμετρο
του κεντρικού τρυπανιού σε όλο το πάχος της δομής.
Κατόπιν διατρήστε τη μεγάλη οπή (με πυρήνα) μισή από
κάθε πλευρά.
9. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν έχει ολοκληρωθεί
η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από το ρεύμα.
Απολέπιση και σμίλευση (εικ. A)
1. Εισάγετε την κατάλληλη σμίλη και περιστρέψτε τη με το χέρι
έως ότου ασφαλίσει σε μία από τις 24 θέσεις.
2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας 4 στη θέση
“κρούση μόνο.”
3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και
κρούσης 9 .
4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή 2 .
5. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και αρχίστε την εργασία.
6. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν έχει ολοκληρωθεί
η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από το ρεύμα.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το
από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση
OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
100
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Διάφοροι τύποι τρυπανιών και κοπιδιών SDS MAX είναι
διαθέσιμα ως προαιρετικός εξοπλισμός. Τα αξεσουάρ και τα
προσαρτήματα που χρησιμοποιούνται πρέπει να λιπαίνονται
τακτικά γύρω από το εξάρτημα σύνδεσης SDS MAX.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
www.dewalt.it
Fax:
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N840393
102
971 4 812 7400
971 4 2822765
04/20