Documenttranscriptie
IT
Installazione - Uso - Manutenzione
GB
Installation - Use - Maintenance
FR
Installation - Emploi - Entretien
DE
Installation - Gebrauch - Wartung
ES
Instalación - Uso - Mantenimiento
NL
Installatie - Gebruik - Onderhoud
PT
Instalação - Uso - Manutenção
FC510XS1
IT
GB
FR
CARO CLIENTE,
DEAR
CUSTOMER,
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizzazione.
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
Merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière
utilisation.
THE MANUFACTURER
IL COSTRUTTORE
LE CONSTRUCTEUR
2
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio
installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristiques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identification de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
DE
ES
NL
PT
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
ESTIMADO
CLIENTE,
GEACHTE KLANT, ESTIMADO
CLIENTE,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen
Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este
nuevo
producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
EL FABRICANTE
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
DER HERSTELLER
DE FABRIKANT
WICHTIG
IMPORTANTE
BELANGRIJK:
IMPORTANTE
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen
Ersatzteilbestellungen
angegeben
werden müssen.
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el aparato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiegegevens van het apparaat,
waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
A placa com as características do forno é acessível
também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão referidos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
3
IT
GB
INDICE
Primo utilizzo
CONTENTS
pag. 6
Pannelli autopulenti
8
Rispetto dell’ambiente
Frontale comandi
First use
INDEX
pag. 6
Self-cleaning panel
8
10 Respect for the
environment
12-14
Control panel
10
12-14
Première utilisation
pag. 6
Panneaux autonettoyants
Respect
de l’environnement
8
10
Panneau de commande 12-14
Istruzioni di
funzionamento:
Instructions for use:
Instructions pour le
fonctionnement:
- cottura con la funzione
“convenzione”
14
- conventional cooking 14
- cuisson conventionnelle 14
- cottura con la funzione
“ventilato”
16
- fan cooking
16
- cuissson ventilée
16
- cottura alla griglia
18
- grill cooking
18
- cuissson au gril
18
Termostato
20
Thermostat
20
Thermostat
20
Temporizzatore
20
Cooking timer
20
Temporisateur
20
Timer elettronico
24
Electronic timer
24
Temporisateur electronique 24
Sostituzione lampada
28
Light replacement
28
Remplacement de la lampe 28
Smontaggio della porta del
forno
30
Removing the oven door 30
PER L’INSTALLATORE
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Incasso del forno
32
Allacciamento elettrico 34
4
FR
Demontage
de la porte du four
30
POUR L’INSTALLATEUR
Flush fitting
32
Encastrement du four
32
Electrical connections
34
Branchement electrique
34
DE
ES
NL
PT
INDEX
INDICE
INHOUD
Erstmalige Benutzung S. 7
Primera utilización pag. 7
Eerste gebruik
Selbstreinigende Platten 9
Paneles autolimpiantes
Zelfreinigende panelen
Umweltverträglichkeit 11
Respeto por el medio
ambiente
Bedienblende
13-15
Panel de control
9
pag. 7
Primeira utilização pág. 7
9
Painéis autolimpantes
9
Respect voor het milieu 11
Respeito do ambiente
11
Bedieningspaneel
Painel comandos
11
13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
Betriebsanleitung:
INDICE
13-15
Werkingsinstructies:
- Konventionelles Backen 15 - Cocción convencional 15
13-15
Instruções de
funcionamento:
- Traditionele bereidingen 15 - Cozedura convencional 15
- Umluftbacken
17
- Cocción ventilada
17
- Bereiding met ventilatie 17 - Cozedura ventilada
- Grillen
19
- Cocción al grill
19
- Bereiding met grill
19
- Cozedura ao gril
19
Thermostat
21
Termostato
21
Thermostaat
21
Termóstato
21
Zeitschalter
21
Temporizador
21
Timer
21
Temporizador
21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Temporizador
electrónico
Elektronische timer
25
Timer electrónico
25
25
Cambio de la bombilla 29
Vervanging lampje
29
Substituição da lâmpada 29
Desmontaje
de la puerta horno
Demontage
van de ovendeur
31
Desmontagem
da porta forno
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung
29
Ausbauen der Ofentür
31
31
17
31
FÜR DEN INSTALLATEUR
PARA EL INSTALADOR
VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR
Einbau des Backofens
33
Encastre del horno
33
Inbouw van de oven
33
Encastre do forno
33
Stromanschluß
35
Conexión eléctrica
35
Elektrische aansluiting 35
Ligação eléctrica
35
5
IT
6
GB
FR
PRIMO UTILIZZO
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
PREMIERE
UTILISATION
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e risciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura.
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres latéraux dans les fours à parois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie,
c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
Importante:
come precauzione di sicurezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage
des
parois
peintes.
DE
ES
NL
PT
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
PRIMERA
UTILIZACIÓN
EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA
UTILIZA°ÃO
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche herauszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga
cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alrededor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de
cocción.
De oven moet grondig worden schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld. Voor
het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven gedurende ongeveer 30 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz
abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
Importante:
Como precaución de seguridad, antes de proceder con
cualquier operación de limpieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos
especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Belangrijk:
als
veiligheidmaatregel
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden gehaald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, vooral voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Importante:
como precaução de segurança antes de proceder a
qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
7
IT
8
GB
FR
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually vaporises splashes of grease
and oil at cooking temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles
des
éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
DE
ES
NL
PT
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
PANELES
KATALYSERENDE PAINßIS DE
CATALÍTICOS
ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA
AUTOLIMPIANTES PANELEN
CATALÍTICOS
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur
eingeschaltet.
Die
selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen,
noch
mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten
gereinigt
werden.
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes
que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes
antes
de
los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte
catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt
worden
met schurende producten of
met
zuurof
alkalihoudende producten.
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
9
IT
FR
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
RESPECT FOR THE RESPECT DE
ENVIRONMENT
L’ENVIRONNEMENT
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or recycled paper to show
respect for the environment.
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’environnement.
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
10
GB
DE
ES
NL
PT
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
RESPETO POR EL RESPECT VOOR
MEDIO AMBIENTE HET MILIEU
RESPEITO PELO
AMBIENTE
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
La documentación de este
aparato
utiliza
papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a
protecção do
ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aangezien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um
umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando
a
embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
11
IT
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
GB
FR
CONTROL PANEL FONCTIONS DU
FUNCTIONS
PANNEAU DE
COMMANDE
SIMBOLI FUNZIONI SUL FUNCTION
SYMBOLS SYMBOLES DES
COMMUTATORE
ON THE SELECTOR
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampada forno (rimane Oven light (stays on while
sempre accesa durante il oven is in use).
funzionamento).
Lampe du four (reste allumée pendant la marche).
Resistenza inferiore. Rego- Bottom heating element.
Résistance
inférieure.
lazione del termostato da Thermostat setting from Régulation du thermostat de
50°C to MAX.
50° C à MAX.
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed in- Top and bottom heating Résistance inférieure et suferiore. Regolazione del ter- elements.
Thermostat périeure. Réglage du thermostato da 50° C a MAX.
setting from 50°C to MAX. mostat de 50° C à MAX.
Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermostat setting from 50°C to
MAX.
Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de
50°C à MAX.
Resistenza circolare con Circular heating element Résistance circulaire avec
ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat setting ventilateur. Réglage du
termostato da 50° C a MAX. from 50°C to MAX.
thermostat de 50° C à
MAX.
Ventilatore per scongela- Fan for defrosting. Thermo- Ventilateur pour décongémento. Regolazione del ter- stat setting at 0°C.
lation. Réglage du thermomostato a 0° C.
stat à 0° C.
Resistenza inferiore con Bottom heating element Résistance inférieure avec
ventilatore. Regolazione del with fan.
Thermostat ventilateur. Réglage du
termostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. thermostat de 50°C à MAX.
12
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double résistance supérieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande superficie). Regolazione del termostato da
50° a 200° C.
Double top heating element
(large area grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
DE
BEDIENTAFELFUNKTIONEN
ES
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
NL
PT
FUNCTIES
FUN°ÕES PAINEL
BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS
FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS
FUNÇÕES
AM SCHALTER
DE CONTROL
OP DE SCHAKELAAR
NO COMUTADOR
Ofenbeleuchtung
(bleibt Bombilla horno (queda Ovenverlichting (blijft altijd Lâmpada do forno (permawährend
des
Betriebs siempre encendida durante branden
tijdens
de nece sempre acesa durante
immer eingeschaltet).
el funcionamiento).
werking).
o funcionamento).
Unterhitze. Einstellung des Resistencia inferior. Regu- Onderwarmte.
Instelling Resistência inferior. Regu Thermostats von 50°C auf lación del termostato entre van de thermostaat van lação do termóstato de
MAX.
50° C y MAX.
50°C tot MAX.
50°C ao MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein- Resistencia superior e infe- Bovenwarmte en onderwarmte. Resistência superior e infestellung des Thermostats rior. Regulación del termo- Instelling van de thermostaat rior. Regulação do termóvon 50°C auf MAX.
stato entre 50° C y MAX.
van 50°C tot MAX.
stato de 50°C ao MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit Resistencia superior, infeVentilator. Einstellung des rior con ventilador. RegulaThermostats von 50°C auf ción del termostato entre
MAX.
50° C y MAX.
Bovenwarmte,
onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Heißluft mit Ventilator. Resistencia circular con
Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del
von 50°C auf MAX.
termostato entre 50° C y
MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf- Ventilador para desconge- Ventilator voor het ont- Ventilador para descongelatauen von Tiefkühlkost. lación. Regulación del ter- dooien. Instelling van de ção. Regulação do termóthermostaat op 0°C.
Einstellung des Thermostats mostato a 0° C.
stato a 0°C.
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator. Resistencia inferior con
Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del
von 50°C auf MAX.
termostato entre 50° C y
MAX.
Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator
(großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator
(grill met groot oppervlak).
Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande superfície) Regulação do termóstato desde
50°C até 200° C.
Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Dubbel
bovenste
verwarmingselement (grill met
groot oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
Dupla resistência superior
(grill de grande superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
13
14
IT
GB
FR
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50° a 200° C.
Top heating element (small,
low power grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puissance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
Resistenza
inferiore
+
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
ISTRUZIONI DI
INSTRUCTIONS
FUNZIONAMENTO FOR USE
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
COTTURA
CONVENZIONALE
CONVENTIONAL
COOKING
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Sistema classico che utilizza calore superiore ed inferiore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie,
c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lumineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmenter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
DE
ES
NL
PT
Oberhitze (Grill mit reduzierter
Fläche
und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C.
Unterhitze + Heißluft mit Resistencia
inferior
+
Ventilator. Einstellung des Resistencia circular con
Thermostats von 50°C auf ventilador. Regulación del
MAX.
termostato entre 50° C y
MAX.
Onderwarmte
+
Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência
inferior
+
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE WERKINGSFUNCIONAMIENTO INSTRUCTIES
INSTRU°ÕES DE
FUNCIONAMENTO
KONVENTIONELLES
BACKEN
COCCIÓN
CONVENCIONAL
TRADITIONELE
BEREIDING
MODO
CONVENCIONAL
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador luminoso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na
respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
15
IT
16
GB
FR
COTTURA
VENTILATO
FAN
COOKING
CUISSON
VENTILEE
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie
postérieure
fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conventionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs
étages
et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
SCONGELAMENTO
DEFROSTING
DECONGELATION
Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento dei cibi congelati.
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
En sélectionnant une des
fonctions
de
cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide
des
aliments
congelés.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
It is not essential to preheat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
DE
ES
NL
PT
UMLUFT
BACKEN
COCCIÓN
VENTILADA:
BEREIDING MET
VENTILATIE
MODO
VENTILADO
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und
verteilt
diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera
uniforme.
La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij
deze
op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura fazse
mais
rapidamente
respeito
à
cozedura
convencional.
Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
DESCONGELACIÓN
ONTDOOIEN
DESCONGELA°ÃO
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle
Auftauen
der
Tiefkühlkost.
Seleccionando una de las
funciones
de
cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de
los
alimentos
congelados.
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor
diepvriesproducten
snel
ontdooid
worden.
Seleccionar
uma
das
funções
de
cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
Nota:
Voorverwarming is niet
No es necesario el preca- nodig; bij bereiding van gelentamiento, pero para la bak echter wel.
repostería es preferible
hacerlo.
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazêlo.
17
IT
FR
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da
50° a 200°.
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50° and 200°.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant l’aliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5’.
Tourner le bouton du thermostat sur une température
comprise entre 50° et 200°.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
COOLING FAN
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo d’aria di raffreddamento all’interno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60°C ca.
Accendendo il forno e impostando il termostato a
200°C, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60°C.
Dopo un utilizzo del forno a
200°C il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca.
18
GB
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furniture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60°C.
By switching on the oven
with the thermostat at
200°C the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60°C.
By switching off the oven
with the thermostat at
200°C the fan stops working after approx. 30 min.
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation d’air
de refroidissement à l’intérieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60°C.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200°C, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
L’extinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60°C.
Après une utilisation du
four à 200°C, le ventilateur
s’éteint après environ 30
minutes.
DE
ES
NL
PT
GRILLEN
COCCIÓN AL GRILL:
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen
von 50° bis 200° drehen.
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un motor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1a o 2a posición de arriba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50° y 200°C.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen
van 50° tot 200° draaien.
Modo
indicado
para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto
giratório
para
assados ou churrasco.
Para
uma
utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1ª ou 2ª
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperaturas desde 50° até 200°.
KÜHLVENTILATOR
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
KOELVENTILATOR
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60°C überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60°C wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200°C
nach etwa 30 Min. aus.
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior
del
horno
desciende por debajo de los
60°C. Después de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200°C, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60°C.
Depois de uma utilização
do forno a 200°C o ventilador desliga-se após 30 min.
aprox.
19
IT
20
GB
FR
TERMOSTATO
THERMOSTAT
THERMOSTAT
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C.
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
0-11 HEAT REGULATOR
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
COMMUTATORE 0-6
0-6 SELECTOR
COMMUTATEUR 0-6
Dispositivi per la regolazione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore.
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glassceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the temperature.
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En augmentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture
de
chaleur
s’élève.
CONTAMINUTI
ALARM TIMER
MINUTEUR
Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clockwise, then turn it back to
the desired alarm time.
Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORIZZATORE
COOKING TIMER
TEMPORISATEUR
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata.
Per cotture a tempo definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo indefinito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corrispondenza del simbolo .
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature.
Then, to set end of cooking
time, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the start of
cooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps indéfini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole .
DE
ES
NL
PT
THERMOSTAT
TERMOSTATO:
THERMOSTAAT
TERMÓSTATO
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidingstemperatuur
voor
het
voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
ENERGIEREGLER 0-11
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
ENERGIEREGELAAR 0-11
REGULADOR ENERGIA 011
UMSCHALTER 0-6
SELECTOR 0-6
SCHAKELAAR 0-6
COMUTADOR 0-6
Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
Dispositivos para la regulación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
Mechanismen voor de regeling van het vermogen
van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmteafgifte toe.
Dispositivos para a regulação da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
KURZZEITMESSER
MINUTERO
MINUTENTELLER
CONTADOR DE MINUTOS
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para después colocarlo en el tiempo
deseado.
Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição
máxima
para
depois o levar ao tempo
desejado.
ZEITSCHALTER
TEMPORIZADOR:
TIMER
TEMPORIZADOR
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen
und
auf
die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
Situar el selector de potencia y el termostato en la
posición y temperatura deseadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocándolo en correspondencia
con el símbolo .
Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid
op
het
symbool.
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo indefinido rodar o botão para a
esquerda levando-o à correspondência com o símbolo .
21
IT
22
GB
FR
FINE COTTURA
ANALOGICO
PROGRAMMING END OF
COOKING TIME WITH
THE ANALOGUE TIMER
FIN DE CUISSON
ANALOGIQUE
Regolazione dell’orologio
Tirare verso di sé la manopolina e ruotare in senso
orario.
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata. Per cotture a tempo definito premere la manopola e ruotarla
in senso orario fino al tempo desiderato. Un segnale
acustico avviserà che il
tempo è trascorso e il forno
smette di funzionare. Per
interrompere il segnale acustico ruotare in senso antiorario fino alla posizione
.
Per cottura a tempo indefinito la manopola deve restare sulla posizione
manuale.
Setting the clock
Pull the knob out and turn it
clockwise to set the clock.
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature. Then, to
set end of cooking time, turn
the cooking timer to the
right and to the desired
time. A buzzer sounds at
the end of the timed cooking period, and the oven
switches itself off. Push the
timer knob in to silence the
buzzer .
To set only the start of
cooking, leave the knob in
the manual
position.
Réglage de l’horloge
Tirer le petit bouton vers soi et
le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées. Pour les
cuissons à temps défini, appuyer sur le bouton et le
tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au temps désiré. Ensuite,
un signal sonore indique
que le temps prévu s’est
écoulé et le four cesse de
fonctionner. Pour interrompre le signal sonore, tourner
dans le sens inverse à celui
des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position .
Pour la cuisson à temps indéfini, le bouton doit rester
sur la position Manuel .
DE
ES
NL
PT
ANALOGGARENDE
PROGRAMADOR
ANALÓGICO DE FIN DE
COCCIÓN:
EINDE BEREIDING
ANALOGE KLOK
FIM COZEDURA
ANALÓGICO
Einstellung der Uhr
Den kleinen Drehgriff herausziehen und im Uhrzeigersinn drehen.
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen. Für bestimmte Garzeiten
den
Drehgriff
drücken, im Uhrzeigersinn
drehen und auf die gewünschte Zeit einstellen.
Bei Ablauf der eingestellten
Zeit ertönt ein Signalton
und der Backofen wird ausgeschaltet. Um den Signalton abzustellen, bis zur
Stellung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten
muss der Drehgriff auf der
Stellung
Manualbetrieb
bleiben.
Regulación del reloj
Tirar para sí el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj.
Programar el mando del
selector de potencia y el
termostato en la posición y
temperatura deseadas. Para
cocciones con tiempo
definido apretar el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj hasta el
tiempo deseado. Una señal
acústica avisará que el
tiempo ha transcurrido y el
horno deja de funcionar.
Para interrumpir la señal
acústica girar en sentido
contrario a las agujas del
reloj hasta la posición .
Para cocción con tiempo
indefinido el mando debe
permanecer en la posición
manual .
Stellen van de klok
Trek de knop naar u toe en
draai hem met de klok mee.
Zet de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd drukt u op de
knop en draait u hem met
de klok mee op de gewenste
tijd. Een geluidssignaal
waarschuwt als de tijd
verstreken is, en de werking
van de oven stopt. Het
geluidssignaal wordt afgezet door de knop tegen de
klok in te draaien tot in de
stand .
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet de
knop op de stand h a n d b e diening
blijven staan.
Regulação do relógio
Puxar na sua direcção o
botãozinho e rodar no
sentido dos ponteiros do
relógio.
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido carregar no
botão e rodá-lo no sentido
dos ponteiros do relógio até
ao tempo desejado. Um
sinal acústico avisará que
passou o tempo e o forno
deixa de funcionar. Para
interromper o sinal acústico
rodar em sentido contrário
aos ponteiros do relógio até
à posição .
Para cozinhar a tempo indefinido o botão deve permanecer na posição
manual.
23
IT
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
GB
FR
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Regolazione dell’orologio
Setting the clock
Réglage de l’horloge
Premere
contemporaneaAppuyer en même temps
Press the duration
key
sur les touches de durée
mente i tasti di durata
and the end of cooking
et de fin de cuisson
e fine cottura
ed agire key simultaneously, then
et agir sur les touches
sui tasti +/- fino all’im- press the +/- keys to set the
postazione dell’ora deside- time.
rata.
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
FONCTIONNEMENT
MANUAL OPERATION
To start cooking without MANUEL
Per cotture a tempo indefi- setting end of cooking time, Pour les cuissons à temps
nito premere il tasto ma- press the manual key
indéfini, appuyer sur la
.
nuale
.
touche Manuel
.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
Per cotture a tempo defini- MODE
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
To set the duration of cooking, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the manual key.
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps
premere il tasto di fine time, press the end of défini, appuyer sur la toucottura
e impostare cooking key
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto
manuale.
24
and press che de fin de cuisson
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du thermostat et du commutateur
sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
DE
ES
NL
ELEKTRONISCHE TEMPORIZADOR
ZEITSCHALTUHR ELECTRÓNICO
MIT 6 TASTEN
DE 6 TECLAS:
PT
ELEKTRONISCHE TIMER
TIMER 6
ELECTRÓNICO 6
TOETSEN
TECLAS
Einstellung der Uhr
Regulación del reloj
Stellen van de klok
Regulação do relógio
Gleichzeitig die Tasten für Apretar simultáneamente las Druk tegelijkertijd op de Carregar simultaneamente
Gardauer
und Garende teclas de duración
drücken
und
die de cocción
y fin toetsen voor de duur
, y pulsar las en einde bereiding
nas teclas de duração
en fim cozedura
e
e agir
Tasten +/- betätigen, bis die teclas +/- hasta la pro- bedien de toetsen +/- totdat sobre as teclas +/- até à
gewünschte Uhrzeit einge- gramación de la hora deseada. de
gewenste
tijd
is programação
da
hora
stellt ist.
ingesteld.
desejada.
MANUALBETRIEB
FUNCIÓNAMIENTO
HANDBEDIENING
Für unbestimmte Garzeiten MANUAL:
Druk op de handbedieningsdie Taste
Manualbetrieb Para cocciones con tiempo toets voor bereidingen zonindefinido apretar la tecla der vaste
bereidingstijd.
drücken.
manual
.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla
manual
.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE
DURA°ÃO DE
Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met vaste COZINHADO
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y programar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termostato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
Para cozinhar a tempo definido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o
tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
Für bestimmte Garzeiten die FIN COCCIÓN:
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Para cocciones con tiempo
Garende definido apretar la tecla de
drücken und mit den Tasten
fin cocción
y programar
+/- die Uhrzeit einstellen, in
con
las
teclas
+/la hora en
der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Nach la cual se quiere que el
Ablauf der eingestellten Gar- horno deje de funcionar.
zeit ertönt der Signalton und Transcurrido el tiempo entra
der Backofen wird ausge- en funcionamiento el indicaschaltet. Den Drehgriff des dor acústico y el horno se
Thermostats und des Um- para. Volver a colocar el
schalters wieder auf 0 stellen mando del termostato y del
und dann die Taste für den selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
Manualbetrieb drücken.
tecla manual.
Taste
für
Voor bereidingen met vaste Para cozinhar a tempo
bereidingstijd, druk op de definido carregar na tecla
toets voor einde bereiding fim de cozinhado
e proen stel met de toetsen +/ gramar com as teclas +/- a
- de tijd in waarop de hora na qual se pretende que
werking van de oven moet o forno deixe de funcionar.
stoppen. Nadat de tijd ver- Passado o tempo entra em
streken is, klinkt er een função o sinalizador acústico
geluidssignaal en stopt de e o forno deixa de funcionar.
oven. Zet de thermostaatknop Tornar a levar o botão do
en de schakelaar terug in de termóstato e do comutador à
stand 0 en druk vervolgens posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
op de handbedieningstoets.
25
IT
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
GB
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
FR
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps
premere il tasto di durata time, press the duration key défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
cottura
e impostare
and press the +/- keys
et, à l’aide des touches
con i tasti +/- il tempo to set the duration of
necessario per la cottura. cooking. Press the end of
Premere il tasto di fine
cooking key
and press
cottura
e impostare the +/- keys to set the time
l’ora in cui si vuole che il at which you want the oven
forno si arresti.
to switch off.
Al termine del programma When you finish setting
il simbolo AUTO lampeg- these times, the AUTO
gia, si mette in funzione il symbol flashes and the
segnale acustico che dovrà buzzer sounds. Press any
essere spento premendo un key to silence it .
tasto qualsiasi.
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
CONTAMINUTI
ALARM TIMER
MINUTEUR
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
PROGRAMMING
ERRORS
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente
del
simbolo
AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto
variando la durata o il tempo di cottura.
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
CANCELLING A COOKING ANNULATION DU
PROGRAMME
PROGRAMME
Un programma può essere To cancel a cooking
annullato
premendo
il programme, simply press
pulsante del funzionamento the manual key.
manuale.
26
fin de cuisson
et régler
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
Un programme peut être annulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
DE
AUTOMATIKBETRIEB
ES
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
NL
AUTOMATISCHE
WERKING
Für bestimmte Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met een
Die Taste für Gardauer definido apretar la tecla de vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de bedrücken
und mit den duración de cocción
y
en stel
Tasten +/- die erforderliche programar con las teclas +/ reidingsduur
Garzeit einstellen. Die - el tiempo necesario para met de toetsen +/- de tijd in
Taste für Garende drücken la cocción. Apretar la tecla die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
und die Uhrzeit ein- de fin cocción
y proen
stellen, in der der Backofen gramar la hora en la cual se van einde bereiding
PT
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado
e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt
wird.
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cualquier tecla .
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
KURZZEITMESSER
MINUTERO:
MINUTENTELLER
CONTADOR DE MINUTOS
Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit
der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der
Signalton,
der
durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden
afgezet door op een willekeurige toets te drukken.
Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, colocase em função o sinal
acústico que pode ser
interrompido
carregando
uma das teclas quaisquer.
PROGRAMMIERUNGSFEHLER
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
PROGRAMMEERFOUTEN
ERROS DE
PROGRAMA°ÃO
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signalisiert.
Der
Programmierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente
del
símbolo
AUTO. El error de programación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die
door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een geluidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
Tem-se um erro de programação se a hora indicada
pelo relógio estiver compreendida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
ANNULEREN
PROGRAMMA
ANULAMENTO
PROGRAMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
Ein Programm kann durch Un programa puede ser
Drücken der Manualbetrieb- anulado apretando el botón
Taste gelöscht werden.
del funcionamiento manual.
27
IT
GB
SOSTITUZIONE
REPLACING THE
DELLA LAMPADA OVEN LIGHT
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sulla targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, disconnect the appliance
from the main electricity
supply.
-
- per evitare danni, stendere nel forno uno strofinaccio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampada e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofinaccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
28
-
-
FR
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes
températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identification.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de remplato prevent damage, place cement, débrancher l’apa tea cloth in the oven
pareil du réseau d’alimenunscrew the glass cover of tation,
the light
unscrew the old light bulb - pour éviter tout endomand replace it with the new
magement, placer dans le
one
four un essuie de
vaisselle,
put back the glass cover
and remove the tea cloth - dévisser la protection en
connect the appliance to
verre de la lampe,
the main electricity supply - dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nouvelle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’appareil au réseau d’alimentation
DE
AUSWECHSLUNG
DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die
Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
-
-
-
-
ES
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desenZur Vermeidung von chufar el aparato de la
Schadensfällen, ist im red eléctrica de alimenOfen ein Geschirrtuch tación.
auszubreiten
Lampenabdeckung aus - para evitar daños, poner
Glas abschrauben
en el horno un trapo para
Alte Lampe abschrauben
vajillas
und mit einer neuen Be- - desenroscar la protección
leuchtung auswechseln
en vidrio de la bombilla
L a m p e n a b d e c k u n g - desenroscar la vieja bomwieder anmontieren und
billa y cambiarla por la
Geschirrtuch entfernen
nueva
Das Gerät erneut an das - montar de nuevo la proStromnetz anschlie§en
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación.
NL
PT
HET VERVANGEN SUBSTITUI°ÃO
VAN HET LAMPJE DA LÂMPADA DO
VAN DE OVEN
FORNO
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losgekoppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen bescherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen bescherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o aparelho à linha de alimentação
29
IT
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
REMOVING THE
OVEN DOOR
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
30
GB
FR
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
To replace fit the door, fit pour l’ôter de son siège;
the
hinges
in
their
mountings and lower the Pour remonter la porte,
two levers.
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
DE
ES
NL
PT
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
DESMONTAJE DE DEMONTAGE VAN DESMONTAGEM
LA PUERTA DEL DE OVENDEUR
DA PORTA FORNO
HORNO
Die
Backofentür
kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln bestimmten
Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos palanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen..
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determinado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do forno para a extrair das sedes;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
31
IT
32
GB
FR
PER
INSTALLATION
L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS
POUR
L’INSTALLATEUR
Incasso del forno
Flush fitting
Encastrement du four
Il forno può essere installato sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation dimensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surrounding it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastrement doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles fournies à cet effet.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
See the accompanying instructions for combining
the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés
électriques,
voir
les
instructions jointes.
DE
ES
NL
PT
FÜR DEN
INSTALLATEUR
PARA EL
INSTALADOR:
VOOR DE
INSTALLATEUR
PARA O
INSTALADOR
Einbau des Backofens
Encastre del horno
Inbouw van de oven
Encastre do forno
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
El horno puede ser instalado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast.
De
inbouwafmetingen
moeten
overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes
gás
ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELßCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGA°ÕES DO GÁS OU ELßCTRICAS
33
IT
*
*
*
*
*
*
*
34
GB
FR
ALLACCIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO
CONNECTIONS
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà
raggiungere una temperatura superiore di 50° C
quella ambiente. Desiderando un collegamento diretto
alla rete, è necessario inter-
Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que :
- les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la prise de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi. Si l’appareil est démuni de câble et/
ou de la prise de courant,
utiliser un câble électrique
et/ou une prise secteur,
adaptés aux indications
électriques données par le
constructeur sur la plaque
signalitique du four. Le
câble ne doit en aucun cas
atteindre une température
supérieure de plus de 50° C
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and regulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requirement. If the appliance is
not pre-fitted with a power
cable and/or plug, use only
suitable cables and plugs
capable of handling the
power specified on the
appliance’s data plate and
capable of resisting heat.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient temperature at any point along
its length. If the appliance
is to be connected directly
TIPI E DIAMETRO DEI CAVI
CABLE TYPES AND DIAMETERS
TYPES ET DIAMÈTRE DES CÂBLES
KABELTYPEN UND -DURCHMESSER
TIPOS Y DIÁMETRO DE LOS CABLES
KABELTYPES EN DOORSNEDEN
TIPOS E DIÁMETRO DOS CABOS
230V
230V
230V
230V
230V
230V
230V
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
H05RRF 3 x 1,5 mm2
DE
ES
NL
PT
STROMANSCHLUSS
CONEXIÓN
ELßCTRICA:
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
LIGA°ÃO
ELßCTRICA
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes
mit
den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben.
Falls das Gerät nicht mit
Kabel und/oder Netzstecker
ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet
werden, das der auf dem
Typenschild
angegebene
Stromaufnahme und der
Betriebstemperatur
entspricht. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C
erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley. En el caso que el aparato no esté provisto de cable
y/o de relativo enchufe utilizar el material idóneo
teniendo en cuenta lo
indicado en la placa y para
la temperatura di trabajo. El
cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a
temperatura ambiente. Deseando una conexión directa a la red, es necesario
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
Als de apparatuur niet
voorzien is van een kabel
en/of een bijbehorende
stekker, moet materiaal
worden gebruikt dat geschikt is voor de stroomopname die wordt aangegeven op het typeplaatje
en voor de bedrijfstemperatuur. De kabel mag in
geen geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur. Als
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da instalação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. No
caso que a aparelhagem não
esteja dotada de cabo e/ou
de respectiva ficha utilizar
material idóneo para o consumo indicado na placa da
matrícula
e
para
a
temperatura de trabalho. O
cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Desejando
uma ligação directa à rede,
é necessário interpor um interruptor omnipolar com a-
*
H05RN-F
230V
*3 x 4 mm2
230V 3
*4 x 2,5 mm2
400V 2N
*4 x 2,5 mm2
400V 3N
*5 x 1,5 mm2
35
36
IT
GB
FR
porre un interruttore onnipolare con apertura minima
tra i contatti di 3 mm dimensionato per il carico di
targa e rispondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo-verde non deve
essere interrotto dall’interruttore). La presa o l’interruttore onnipolare devono
essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura
installata.
to mains terminals, fit a
switch
with
minimum
aperture of 3 mm between
the contacts. make sure that
the switch is of sufficient
capacity for the power
specified on the appliance’s
data plate, and compliant
with applicable regulations.
The switch must not break
the yellow-green earth wire.
The socket or switch must
be easily reachable with the
oven fully installed.
par rapport à la température
ambiante. Si l’on désire
effectuer un raccordement
direct au réseau, il est
nécessaire de monter un
interrupteur omnipolaire à
ouverture minimale entre
les contacts de 3 mm, dimensionné pour la charge
indiquée sur la plaque et
conforme aux normes en
vigueur (le câble de terre
jaune-vert ne doit pas être
interrompu par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doit
pouvoir être atteint facilement lorsque l’appareil est
installé.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme
antinfortunistiche
non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and normal safety precautions are
not respected.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
DE
ES
NL
PT
muss ein allpoliger Schalter
mit einem Öffnungsweg
von mindestens 3 mm
zwischen den Kontakten
zwischengeschaltet werden,
der entsprechend der Belastung lt. Typenschild bemessen sein, und den
geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelbgrüne Erdungskabel darf
nicht vom Schalter unterbrochen werden. Die Steckdose bzw. der allpolige
Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
interponer un interruptor
omnipolar con una abertura
mínima entre los contactos
de 3 mm. Dimensionado
para la carga de la placa y
respondiendo a las normas
en vigor (el cable de tierra
amarillo-verde no debe ser
obstaculizado por el interruptor). La toma o el
interruptor omnipolar deben
ser de fácil acceso una vez
instalado el aparato.
u een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet wenst, moet een meerpolige schakelaar worden
geplaatst met een opening
tussen de contacten van
minstens 3 mm, die gedimensioneerd is voor de nominale belasting, en voldoet
aan de geldende voorschriften (de geel-groene
aardingskabel mag niet
worden onderbroken door
de schakelaar). Het stopcontact of de meerpolige
schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook
wanneer de apparatuur
geïnstalleerd is.
bertura mínima entre os
contactos de 3 mm dimensionado para a carga da placa e corresponder às normas
em vigor (o cabo de terra
amarelo-verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se
poder atingir facilmente
com a aparelhagem instalada.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen
und
die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de prevenção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
37
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti
quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses
produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice,
imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften
zu beeinflussen.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten
kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten
wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor
varanderd worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos
próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as
características essenciais.
COD. 2.000.60.0