Brandt FC510XS1 de handleiding

Categorie
Ovens
Type
de handleiding
Installazione - Uso - Manutenzione
Installation - Use - Maintenance
Installation - Emploi - Entretien
Instalación - Uso - Mantenimiento
Installatie - Gebruik - Onderhoud
Instalação - Uso - Manutenção
Installation - Gebrauch - Wartung
IT
GB
FR
ES
NL
PT
DE
FC510XS1
IT GB FR
2
CARO CLIENTE,
sentitamente La ringrazia-
mo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto ac-
curatamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cot-
tura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiun-
gere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizza-
zione.
IL COSTRUTTORE
IMPORTANTE
La targhetta delle caratte-
ristiche del forno è accessi-
bile anche ad apparecchio
installato. In questa targhet-
ta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’appa-
recchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
DEAR
CUSTOMER,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality mate-
rials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
THE MANUFACTURER
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
Merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exi-
gences d’une cuisson par-
faite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’at-
teindre d’excellents ré-
sultats dès la prémière
utilisation.
LE CONSTRUCTEUR
IMPORTANT
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristi-
ques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identi-
fication de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
IMPORTANT
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
ES NL PTDE
3
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
wir danken Ihnen und be-
glückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, da-
mit von der ersten An-
wendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
DER HERSTELLER
ESTIMADO
CLIENTE,
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
EL FABRICANTE
GEACHTE KLANT,
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en ge-
construeerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen be-
vredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
DE FABRIKANT
ESTIMADO
CLIENTE,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi ve-
rificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
IMPORTANTE
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el apa-
rato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
IMPORTANTE
A placa com as caracterí-
sticas do forno é acessível
também com o aparelho in-
stalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão refe-
ridos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
WICHTIG
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugäng-
lich. Auf diesem Typen-
schild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen Ersatzteilbe-
stellungen angegeben
werden müssen.
BELANGRIJK:
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiege-
gevens van het apparaat,
waarnaar u dient te ver-
wijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
IT GB FR
4
INDICE
Primo utilizzo pag. 6
Pannelli autopulenti 8
Rispetto dell’ambiente 10
Frontale comandi 12-14
Istruzioni di
funzionamento:
- cottura con la funzione
“convenzione” 14
- cottura con la funzione
“ventilato” 16
- cottura alla griglia 18
Termostato 20
Temporizzatore 20
Timer elettronico 24
Sostituzione lampada 28
Smontaggio della porta del
forno 30
PER L’INSTALLATORE
Incasso del forno 32
Allacciamento elettrico 34
CONTENTS
First use pag. 6
Self-cleaning panel 8
Respect for the
environment 10
Control panel 12-14
Instructions for use:
- conventional cooking 14
- fan cooking 16
- grill cooking 18
Thermostat 20
Cooking timer 20
Electronic timer 24
Light replacement 28
Removing the oven door 30
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting 32
Electrical connections 34
INDEX
Première utilisation pag. 6
Panneaux autonettoyants 8
Respect
de l’environnement 10
Panneau de commande 12-14
Instructions pour le
fonctionnement:
- cuisson conventionnelle 14
- cuissson ventilée 16
- cuissson au gril 18
Thermostat 20
Temporisateur 20
Temporisateur electronique 24
Remplacement de la lampe 28
Demontage
de la porte du four 30
POUR L’INSTALLATEUR
Encastrement du four 32
Branchement electrique 34
ES NL PTDE
5
INDICE
Primera utilización pag. 7
Paneles autolimpiantes 9
Respeto por el medio
ambiente 11
Panel de control 13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
- Cocción convencional 15
- Cocción ventilada 17
- Cocción al grill 19
Termostato 21
Temporizador 21
Temporizador
electrónico 25
Cambio de la bombilla 29
Desmontaje
de la puerta horno 31
PARA EL INSTALADOR
Encastre del horno 33
Conexión eléctrica 35
INHOUD
Eerste gebruik pag. 7
Zelfreinigende panelen 9
Respect voor het milieu 11
Bedieningspaneel 13-15
Werkingsinstructies:
- Traditionele bereidingen 15
- Bereiding met ventilatie 17
-
Bereiding met
grill 19
Thermostaat 21
Timer 21
Elektronische timer 25
Vervanging lampje 29
Demontage
van de ovendeur 31
VOOR DE INSTALLATEUR
Inbouw van de oven 33
Elektrische aansluiting 35
INDICE
Primeira utilização pág. 7
Painéis autolimpantes 9
Respeito do ambiente 11
Painel comandos 13-15
Instruções de
funcionamento:
- Cozedura convencional 15
- Cozedura ventilada 17
- Cozedura ao gril 19
Termóstato 21
Temporizador 21
Timer electrónico 25
Substituição da lâmpada 29
Desmontagem
da porta forno 31
PARA O INSTALADOR
Encastre do forno 33
Ligação eléctrica 35
INDEX
Erstmalige Benutzung S. 7
Selbstreinigende Platten 9
Umweltverträglichkeit 11
Bedienblende 13-15
Betriebsanleitung:
- Konventionelles Backen 15
-
Umluftbacken
17
- Grillen 19
Thermostat 21
Zeitschalter 21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung 29
Ausbauen der Ofentür 31
FÜR DEN INSTALLATEUR
Einbau des Backofens 33
Stromanschluß 35
IT GB FR
6
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo
con acqua e sapone e ri-
sciacquato accuratamente.
Per togliere i telai laterali
nei forni con pareti lisce
procedere come illustrato in
figura.
Riscaldare il forno per circa
30 minuti alla massima
temperatura; verranno così
eliminati tutti i residui
grassi di lavorazione che
potrebbero causare sgrade-
voli odori in fase di cottura.
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
fond à l’eau et au savon,
puis rincé méticuleusement.
Pour enlever les cadres la-
téraux dans les fours à pa-
rois lisses, procéder comme
indiqué sur la figure.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant
lumineux.
THE FIRST TIME
YOU USE THE
OVEN
Clean the oven thoroughly
with soapy water and rinse
well. To remove the lateral
frames from smooth-walled
ovens, proceed as shown in
the figure.
Operate the oven for about
30 minutes at maximum
temperature to burn off all
traces of grease which
might otherwise create
unpleasant smells when
cooking.
Important:
A titre de précaution, avant
d’effectuer toute opération
de nettoyage du four quelle
qu’elle soit, débrancher
toujours la fiche de la prise
de courant ou couper la
ligne d’alimentation de
l’appareil. Veiller à ne pas
utiliser de substances acides
ou alcalines (jus de citron,
vinaigre, sel, tomate, etc.).
Ne pas utiliser de produits à
base de chlore, acides ou
abrasifs, surtout pour le
nettoyage des parois
peintes.
Important:
As a safety precaution,
before cleaning the oven,
always disconnect the plug
from the power socket or
the power cable from the
oven. Do not use acid or
alkaline substances to clean
the oven (lemon juice,
vinegar, salt, tomatoes etc.).
Do not use chlorine based
products, acids or abrasive
products to clean the
painted surfaces of the
oven.
Importante:
come precauzione di sicu-
rezza prima di procedere a
qualsiasi operazione di puli-
zia del forno staccare sem-
pre la spina della presa di
corrente o togliere la linea
di alimentazione dell’appa-
recchio. Inoltre evitare di u-
sare sostanze acide o alcali-
ne (succhi di limone, aceto,
sale, pomodori ecc.). Evita-
re di usare prodotti a base di
cloro, acidi o abrasivi spe-
cialmente per la pulizia del-
le pareti verniciate.
ES NL PTDE
7
PRIMERA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo
con agua y jabón y se
enjuaga cuidadosamente.
Para sacar los armazones
laterales en los hornos con
paredes lisas proceder como
se ilustra en la figura.
Recalentar el horno alre-
dedor de 30 minutos a la
máxima temperatura; serán
así eliminados todos los
residuos grasos ya que po-
drían causar olores desagra-
dables durante la fase de
cocción.
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss gründ-
lich mit Seifenwasser ge-
säubert werden. Wie auf
der Abbildung dargestellt
vorgehen, um bei den Öfen
mit glatten Wänden die
seitlichen Backbleche her-
auszunehmen.
Den Backofen für etwa 30
Minuten auf Höchsttempe-
ratur aufheizen; auf diese
Weise werden alle fett-
haltigen Bearbeitungsrück-
stände eliminiert, die beim
Backen unangenehme Ge-
rüche verursachen könnten.
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor-
den schoongemaakt met
water en zeep, en zorgvuldig
worden afgespoeld.
Voor
het verwijderen van de zij-
frames in ovens met gladde
wanden dient u te werk te
gaan zoals op de afbeelding
wordt geïllustreerd.
Verwarm de oven ge-
durende ongeveer 30 minu-
ten op de hoogste tempe-
ratuur; zodoende worden
alle achtergebleven vetten
geëlimineerd die onaange-
name geuren zouden kunnen
veroorzaken tijdens het
bereiden van voedsel.
Importante:
como precaução de segu-
rança antes de proceder a
qualquer operação de lim-
peza do forno tirar sempre a
ficha da tomada de corrente
ou tirar a linha de alimen-
tação do aparelho. Além
disso evite usar substâncias
ácidas ou alcalinas (sumos
de limão, vinagre, etc.).
Evitar a utilização de
produtos à base de cloro,
ácidos ou abrasivos espe-
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel
moet altijd de stekker uit
het stopcontact worden ge-
haald of moet de voeding
van het apparaat worden
afgekoppeld alvorens de
oven te gaan schoonmaken.
Gebruik bovendien geen
zure of alkaline stoffen (ci-
troensap, azijn, zout, enz.).
Gebruik geen producten op
chloorbasis, of zure of
schurende producten, voor-
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Importante:
Como precaución de segu-
ridad, antes de proceder con
cualquier operación de lim-
pieza del horno quitar
siempre el enchufe de la
toma de corriente o quitar la
línea de alimentación del
aparato. Además evitar el
uso de sustancias ácidas o
alcalinas (jugos de limón,
vinagre, sal, tomates, etc.).
Evitar el uso de productos a
base de cloro, ácidos o
abrasivos especialmente
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung
muss vor jeder Reinigung
des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet
werden. Zum Reinigen
dürfen keine sauren oder
alkalischen Substanzen ver-
wendet werden (Zitronen-
saft, Essig, Salz, usw.).
Chlorhaltige Produkte, so-
wie Säuren oder Scheuer-
mittel sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
PRIMEIRA
UTILIZA°ÃO
O forno deve ser limpo a
fundo com água e sabão e
depois cuidadosamente se-
cado com um pno. Para tirar
as estruturas laterais nos
fornos com paredes lisas
proceder como ilustrado na
figura.
Aquecer o forno à máxima
temperatura por cerca de 30
minutos; assim serão elimi-
nados todos os resíduos de
gorduras de fabrico que po-
deriam causar cheiros desa-
gradáveis ao cozinhar.
IT GB FR
8
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’inté-
rieur, de panneaux auto-
nettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spé-
ciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles des écla-
boussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éli-
minées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonction-
ner à vide à la température
maximum pendant 60 mi-
nutes maximum.
Les panneaux autonet-
toyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
Our smooth walled ovens
can be fitted with self-
cleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually va-
porises splashes of grease
and oil at cooking tempe-
ratures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 mi-
nutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean self-
cleaning panels with abra-
sive, acid, or alkaline
products.
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
I nostri forni con pareti li-
sce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli auto-
pulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono rico-
perti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradual-
mente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima tempe-
ratura per un tempo massi-
mo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né pu-
liti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
ES NL PTDE
9
PAINßIS DE
AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare-
des lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores late-
rais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatu-
ra por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abra-
sivos ou produtos que con-
tenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
KATALYSERENDE
ZELFREINIGENDE
PANELEN
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende pane-
len worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die ge-
leidelijk de olie- en vet-
spatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze ge-
ëlimineerd worden bij be-
reidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur ge-
durende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt worden
met schurende producten of
met zuur- of
alkalihoudende producten.
PANELES
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar mon-
tados en su interior paneles
autolimpiantes que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las pa-
redes antes de los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas du-
rante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
SELBST-
REINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
Unsere Backöfen mit glat-
ten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fett-
spritzer nach und nach ver-
dampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur einge-
schaltet.
Die selbstreinigenden
Platten dürfen weder ge-
waschen, noch mit
scheuernden oder säure-
haltigen bzw. alkalischen
Produkten gereinigt
werden.
IT GB FR
10
RESPECT DE
L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier re-
cyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’envi-
ronnement.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’en-
vironnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’em-
ballage permet de consom-
mer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets indu-
striels et domestiques.
RESPECT FOR THE
ENVIRONMENT
The documentation pro-
vided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or re-
cycled paper to show
respect for the environ-
ment.
The packaging has also
been designed to avoid en-
vironmental impact. Pack-
aging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw ma-
terials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre-
sente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono conce-
piti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essen-
do prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e dome-
stici.
ES NL PTDE
11
RESPEITO PELO
AMBIENTE
A documentação do presen-
te aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a protecção do
ambiente
As embalagens são conce-
bidas para não poluir o am-
biente; podendo ser recupe-
radas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reci-
clando a embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e do-
mésticos.
RESPECT VOOR
HET MILIEU
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recycling-
papier, als bijdrage tot de
milieubescherming
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aange-
zien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te re-
cyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
RESPETO POR EL
MEDIO AMBIENTE
La documentación de este
aparato utiliza papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
Los embalajes están conce-
bidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecoló-
gicos. Reciclando el emba-
laje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volú-
men de los desechos in-
dustriales y domésticos.
UMWELTVER-
TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt-
schutz wurde die Doku-
mentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträg-
lichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder re-
cycelt werden, da es sich
um umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Ver-
packung wird zur Redu-
zierung des Rohstoffver-
brauchs und des Volumens
von Industrie- und Haus-
müll beigetragen.
IT GB FR
12
FONCTIONS DU
PANNEAU DE
COMMANDE
SYMBOLES DES
FONCTIONS SUR LE
COMMUTATEUR
Lampe du four (reste al-
lumée pendant la marche).
Résistance inférieure.
Régulation du thermostat de
50° C à MAX.
Résistance inférieure et su-
périeure. Réglage du ther-
mostat de 50° C à MAX.
Résistance supérieure, infé-
rieure avec ventilateur. Ré-
glage du thermostat de
50°C à MAX.
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
Ventilateur pour décongé-
lation. Réglage du thermo-
stat à 0° C.
Résistance inférieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°C à MAX.
Double résistance supé-
rieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Double résistance supé-
rieure (grill à grande sur-
face). Réglage du thermo-
stat de 50° à 200°C.
CONTROL PANEL
FUNCTIONS
FUNCTION SYMBOLS
ON THE SELECTOR
Oven light (stays on while
oven is in use).
Bottom heating element.
Thermostat setting from
50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Top and bottom heating
elements with fan. Thermo-
stat setting from 50°C to
MAX.
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Fan for defrosting. Thermo-
stat setting at 0°C.
Bottom heating element
with fan. Thermostat
setting from 50°C to MAX.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double top heating element
(large area grill). Thermo-
stat setting from 50°C to
200°C.
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
SIMBOLI FUNZIONI SUL
COMMUTATORE
Lampada forno (rimane
sempre accesa durante il
funzionamento).
Resistenza inferiore. Rego-
lazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza superiore ed in-
feriore. Regolazione del ter-
mostato da 50° C a MAX.
Resistenza superiore, infe-
riore con ventilatore. Rego-
lazione del termostato da
50° C a MAX.
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Ventilatore per scongela-
mento. Regolazione del ter-
mostato a 0° C.
Resistenza inferiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande superficie). Re-
golazione del termostato da
50° a 200° C.
ES NL PTDE
13
FUN°ÕES PAINEL
DE COMANDOS
SÍMBOLOS FUNÇÕES
NO COMUTADOR
Lâmpada do forno (perma-
nece sempre acesa durante
o funcionamento).
Resistência inferior. Regu -
lação do termóstato de
50°C ao MAX.
Resistência superior e infe-
rior. Regulação do termó-
stato de 50°C ao MAX.
Resistência superior, infe-
rior com ventilador. Regu-
lação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilador para descongela-
ção. Regulação do termó-
stato a 0°C.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande superfície) Regula-
ção do termóstato desde
50°C até 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
FUNCTIES
BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIE-SYMBOLEN
OP DE SCHAKELAAR
Ovenverlichting (blijft altijd
branden tijdens de
werking).
Onderwarmte. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Bovenwarmte en onderwarmte.
Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Bovenwarmte, onder-
warmte met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Ventilator voor het ont-
dooien. Instelling van de
thermostaat op 0°C.
Onderste verwarmingsele-
ment met ventilator. In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Dubbel bovenste verwarm-
ingselement met ventilator
(grill met groot oppervlak).
Instelling van de thermo-
staat van 50°C tot 200°C.
Dubbel bovenste ver-
warmingselement (grill met
groot oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
SÍMBOLOS DEL PANEL
DE CONTROL
Bombilla horno (queda
siempre encendida durante
el funcionamiento).
Resistencia inferior. Regu-
lación del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia superior e infe-
rior. Regulación del termo-
stato entre 50° C y MAX.
Resistencia superior, infe-
rior con ventilador. Regula-
ción del termostato entre
50° C y MAX.
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Ventilador para desconge-
lación. Regulación del ter-
mostato a 0° C.
Resistencia inferior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Re-
gulación del termostato en-
tre 50° C y 200° C.
BEDIENTAFEL-
FUNKTIONEN
FUNKTIONSSYMBOLE
AM SCHALTER
Ofenbeleuchtung (bleibt
während des Betriebs
immer eingeschaltet).
Unterhitze. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein-
stellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Heißluft mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf-
tauen von Tiefkühlkost.
Einstellung des Thermostats
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50°C auf MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator (großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doppelte Oberhitze (groß-
flächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
IT GB FR
14
INSTRUCTIONS
POUR LE
FONCTIONNEMENT
CUISSON
CONVENTIONNELLE
Système classique utilisant
la chaleur supérieure et
inférieure, indiqué pour la
cuisson d’un seul plat.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie, c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lu-
mineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmen-
ter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On con-
seille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
INSTRUCTIONS
FOR USE
CONVENTIONAL
COOKING
Conventional cooking uses
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking tempe-
rature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature to-
wards the end of the cook-
ing cycle, set the tempe-
rature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO
COTTURA
CONVENZIONALE
Sistema classico che utiliz-
za calore superiore ed infe-
riore adatto per la cottura di
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incre-
mentare la temperatura in-
feriore o superiore, posi-
zionare il commutatore nel-
la rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50° a 200° C.
Resistenza inferiore +
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° C a MAX.
Top heating element (small,
low power grill). Thermo-
stat setting from 50°C to
200°C.
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
from 50°C to MAX.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puis-
sance réduite). Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° C à
MAX.
ES NL PTDE
15
INSTRU°ÕES DE
FUNCIONAMENTO
MODO
CONVENCIONAL
Modo clássico que utiliza
calor superior e inferior
adequado para cozinhar um
só prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a tempera-
tura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura in-
ferior ou superior, posi-
cionar o comutador na
respectiva posição. Acon-
selha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
WERKINGS-
INSTRUCTIES
TRADITIONELE
BEREIDING
Klassiek systeem dat ge–
bruik maakt van boven- en
onderwarmte; geschikt voor
bereiding van één gerecht.
Het voedsel dient bij voor–
keur in de oven te worden
gezet wanneer deze al de
ingestelde temperatuur heeft
bereikt, d.w.z. wanneer het
indicatielampje uitgegaan
is.
Als de temperatuur van de
boven- of onderwarmte
tegen het einde van de
bereiding verhoogd moet
worden, dient de schakelaar
op de betreffende stand te
worden gezet. Men raadt
aan de deur van de oven zo
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
COCCIÓN
CONVENCIONAL
Sistema clásico que utiliza
calor superior e inferior
apto para la cocción de un
solo plato.
Es mejor que el alimento
sea introducido cuando el
horno haya alcanzado la
temperatura preestablecida,
es decir, cuando se haya
apagado el indicador lumi-
noso.
Si hacia el final de la
cocción fuese necesario
aumentar la temperatura
inferior o superior, girar el
mando hasta situarlo en la
posición correspondiente.
Se aconseja abrir lo menos
posible la puerta del horno
durante la cocción.
BETRIEBS-
ANLEITUNG
KONVENTIONELLES
BACKEN
Klassisches System, bei
dem Unter- oder Oberhitze
verwendet wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten mög-
lichst eingeschoben werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Tempe-
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kon-
trolllampe.
Wenn die Unter- oder Ober-
hitze gegen Ende des Back-
vorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Po-
sition zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
Oberhitze (Grill mit redu-
zierter Fläche und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C auf
MAX.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reduci-
da). Regulación del termo-
stato entre 50° C y 200° C.
Resistencia inferior +
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
MAX.
Bovenste verwarmingsele-
ment (grill met beperkt op-
pervlak en vermogen). In-
stelling van de thermostaat
van 50°C tot 200°C.
Onderwarmte + Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
thermostaat van 50°C tot
MAX.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzi-
da). Regulação do termó-
stato desde 50° até 200° C.
Resistência inferior +
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
IT GB FR
16
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
It is not essential to pre-
heat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
SCONGELAMENTO
Selezionando una delle fun-
zioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sul-
lo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del for-
no aria fredda, favorendo
così un rapido scongela-
mento dei cibi congelati.
CUISSON
VENTILEE
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie postérieure fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conven-
tionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs étages et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
FAN
COOKING
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
COTTURA
VENTILATO
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in mo-
do uniforme. La cottura av-
viene più rapidamente ri-
spetto alla cottura conven-
zionale. Il sistema risulta i-
doneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
DEFROSTING
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
DECONGELATION
En sélectionnant une des
fonctions de cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide des aliments
congelés.
ES NL PTDE
17
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazê-
lo.
Voorverwarming is niet
nodig; bij bereiding van ge-
bak echter wel.
Nota:
No es necesario el preca-
lentamiento, pero para la
repostería es preferible
hacerlo.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
MODO
VENTILADO
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura faz-
se mais rapidamente
respeito à cozedura
convencional.
Modo indicado para cozi-
nhar utilizando várias prate-
leiras e também para ali-
mentos de natureza diferen-
te (peixe, carne etc.).
BEREIDING MET
VENTILATIE
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij deze op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
COCCIÓN
VENTILADA:
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera uniforme. La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
UMLUFT
BACKEN
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluft-
funktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle Auftauen der
Tiefkühlkost.
DESCONGELACIÓN
Seleccionando una de las
funciones de cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de los alimentos
congelados.
ONTDOOIEN
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor diepvriespro-
ducten snel ontdooid
worden.
DESCONGELA°ÃO
Seleccionar uma das
funções de cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
IT GB FR
18
CUISSON AU GRIL
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis d’un moteur de
piques et d’une broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant l’aliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5’.
Tourner le bouton du ther-
mostat sur une température
comprise entre 50° et 200°.
GRILL COOKING
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 mi-
nutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50° and 200°.
COTTURA AL GRILL
Tipo di cottura per la gri-
gliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girar-
rosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1°
o 2° posizione da sopra.
Preriscaldare per 5’. Ruo-
tare la manopola del termo-
stato con temperature da
50° a 200°.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo d’aria di raf-
freddamento all’interno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60°C ca.
Accendendo il forno e im-
postando il termostato a
200°C, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventila-
tore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60°C.
Dopo un utilizzo del forno a
200°C il ventilatore si spe-
gne dopo 30 min. ca.
COOLING FAN
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furni-
ture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60°C.
By switching on the oven
with the thermostat at
200°C the fan starts work-
ing after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60°C.
By switching off the oven
with the thermostat at
200°C the fan stops work-
ing after approx. 30 min.
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation d’air
de refroidissement à l’inté-
rieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60°C.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200°C, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
L’extinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60°C.
Après une utilisation du
four à 200°C, le ventilateur
s’éteint après environ 30
minutes.
ES NL PTDE
19
MODO GRIL
Modo indicado para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto giratório para
assados ou churrasco.
Para uma utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1ª ou 2ª
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperatu-
ras desde 50° até 200°.
BEREIDING MET GRILL
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voed-
sel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1
e
of 2
e
niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermo-
staatknop op temperaturen
van 50° tot 200° draaien.
COCCIÓN AL GRILL:
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un mo-
tor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1
a
o 2
a
posición de ar-
riba.
Precalentar durante 5’ y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50° y 200°C.
GRILLEN
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind kom-
plett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben einge-
schoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den Thermostat-
Drehgriff auf Temperaturen
von 50° bis 200° drehen.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Ein-
baumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60°C überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200°C eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Back-
ofens eine Temperatur von
60°C wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühl-
ung nach Betrieb auf 200°C
nach etwa 30 Min. aus.
VENTILADOR DE
ENFRIAMIENTO
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60°C aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200°C, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior del horno
desciende por debajo de los
60°C. Después de utilizar el
horno a 200°C el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
KOELVENTILATOR
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60°C is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200°C
te zetten, begint de ven-
tilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60°C daalt.
Na de oven op 200°C te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60°C aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200°C, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60°C.
Depois de uma utilização
do forno a 200°C o ventila-
dor desliga-se após 30 min.
aprox.
IT GB FR
20
THERMOSTAT
Dispositif permettant de ré-
gler la température de cuis-
son la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
COMMUTATEUR 0-6
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En aug-
mentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture de chaleur
s’élève.
MINUTEUR
Signaleur acoustique de 0-
60 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jus-
qu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
TEMPORISATEUR
Régler le bouton du com-
mutateur et du thermostat
sur la position et sur la tem-
pérature désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps in-
défini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole .
THERMOSTAT
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
0-11 HEAT REGULATOR
0-6 SELECTOR
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glass-
ceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the tempe-
rature.
ALARM TIMER
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clock-
wise, then turn it back to
the desired alarm time.
COOKING TIMER
First, turn the cooking se-
lector to the required cook-
ing function, and the ther-
mostat to the desired cook-
ing temperature.
Then, to set end of cooking
time, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the start of
cooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
TERMOSTATO
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere rego-
lato da 50° a 250° C.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
COMMUTATORE 0-6
Dispositivi per la regola-
zione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentan-
do progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’e-
rogazione di calore.
CONTAMINUTI
Segnalatore acustico da 0-
60 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
TEMPORIZZATORE
Impostare la manopola del
commutatore e del termo-
stato nella posizione e tem-
peratura desiderata.
Per cotture a tempo definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo indefi-
nito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corri-
spondenza del simbolo .
ES NL PTDE
21
TERMÓSTATO
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
REGULADOR ENERGIA 0-
11
COMUTADOR 0-6
Dispositivos para a regula-
ção da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâ-
micas. Aumentando pro-
gressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
CONTADOR DE MINUTOS
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
TEMPORIZADOR
Programar o botão do co-
mutador e do termóstato na
posição e temperatura dese-
jada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico in-
dicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo inde-
finido rodar o botão para a
esquerda levando-o à cor-
respondência com o sím-
bolo .
THERMOSTAAT
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidings-
temperatuur voor het
voedsel kan worden inge-
steld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
ENERGIEREGELAAR 0-11
SCHAKELAAR 0-6
Mechanismen voor de re-
geling van het vermogen
van de elektrische, gie-
tijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmte-
afgifte toe.
MINUTENTELLER
Geluidsalarm van 0-60 mi-
nuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
TIMER
Stel de knop van de schake-
laar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de ge-
wenste tijd worden ge-
draaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste po-
sitie, waarna hij op de ge-
wenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waar-
schuwen dat de tijd ver-
streken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid op het
symbool.
TERMOSTATO:
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
SELECTOR 0-6
Dispositivos para la regu-
lación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
MINUTERO
Indicador acústico desde 0-
60 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para des-
pués colocarlo en el tiempo
deseado.
TEMPORIZADOR:
Situar el selector de po-
tencia y el termostato en la
posición y temperatura de-
seadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha trans-
currido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocán-
dolo en correspondencia
con el símbolo .
THERMOSTAT
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeig-
nete Gartemperatur einge-
stellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
ENERGIEREGLER 0-11
UMSCHALTER 0-6
Leistungsregler der elektri-
schen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungs-
stufen von 0-6 bzw. von 0-
11 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
KURZZEITMESSER
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
ZEITSCHALTER
Den Drehgriff des Um-
schalters und des Thermo-
stats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen und auf die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das Symbol
gedreht.
IT GB FR
22
FIN DE CUISSON
ANALOGIQUE
Réglage de l’horloge
Tirer le petit bouton vers soi et
le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Régler le bouton du com-
mutateur et du thermostat
sur la position et sur la tem-
pérature désirées. Pour les
cuissons à temps défini, ap-
puyer sur le bouton et le
tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jus-
qu’au temps désiré. Ensuite,
un signal sonore indique
que le temps prévu s’est
écoulé et le four cesse de
fonctionner. Pour interrom-
pre le signal sonore, tourner
dans le sens inverse à celui
des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position .
Pour la cuisson à temps in-
défini, le bouton doit rester
sur la position Manuel .
PROGRAMMING END OF
COOKING TIME WITH
THE ANALOGUE TIMER
Setting the clock
Pull the knob out and turn it
clockwise to set the clock.
First, turn the cooking se-
lector to the required cook-
ing function, and the ther-
mostat to the desired cook-
ing temperature. Then, to
set end of cooking time, turn
the cooking timer to the
right and to the desired
time. A buzzer sounds at
the end of the timed cook-
ing period, and the oven
switches itself off. Push the
timer knob in to silence the
buzzer .
To set only the start of
cooking, leave the knob in
the manual position.
FINE COTTURA
ANALOGICO
Regolazione dell’orologio
Tirare verso di sé la mano-
polina e ruotare in senso
orario.
Impostare la manopola del
commutatore e del termo-
stato nella posizione e tem-
peratura desiderata. Per cot-
ture a tempo definito pre-
mere la manopola e ruotarla
in senso orario fino al tem-
po desiderato. Un segnale
acustico avviserà che il
tempo è trascorso e il forno
smette di funzionare. Per
interrompere il segnale acu-
stico ruotare in senso anti-
orario fino alla posizione
.
Per cottura a tempo indefi-
nito la manopola deve re-
stare sulla posizione ma-
nuale.
ES NL PTDE
23
FIM COZEDURA
ANALÓGICO
Regulação do relógio
Puxar na sua direcção o
botãozinho e rodar no
sentido dos ponteiros do
relógio.
Programar o botão do co-
mutador e do termóstato na
posição e temperatura de-
sejada. Para cozinhar a tem-
po definido carregar no
botão e rodá-lo no sentido
dos ponteiros do relógio até
ao tempo desejado. Um
sinal acústico avisará que
passou o tempo e o forno
deixa de funcionar. Para
interromper o sinal acústico
rodar em sentido contrário
aos ponteiros do relógio até
à posição .
Para cozinhar a tempo inde-
finido o botão deve perma-
necer na posição ma-
nual.
EINDE BEREIDING
ANALOGE KLOK
Stellen van de klok
Trek de knop naar u toe en
draai hem met de klok mee.
Zet de knop van de schake-
laar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd drukt u op de
knop en draait u hem met
de klok mee op de gewenste
tijd. Een geluidssignaal
waarschuwt als de tijd
verstreken is, en de werking
van de oven stopt. Het
geluidssignaal wordt af-
gezet door de knop tegen de
klok in te draaien tot in de
stand .
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet de
knop op de stand handbe-
diening blijven staan.
PROGRAMADOR
ANALÓGICO DE FIN DE
COCCIÓN:
Regulación del reloj
Tirar para sí el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj.
Programar el mando del
selector de potencia y el
termostato en la posición y
temperatura deseadas. Para
cocciones con tiempo
definido apretar el mando y
girarlo en el sentido de las
agujas del reloj hasta el
tiempo deseado. Una señal
acústica avisará que el
tiempo ha transcurrido y el
horno deja de funcionar.
Para interrumpir la señal
acústica girar en sentido
contrario a las agujas del
reloj hasta la posición .
Para cocción con tiempo
indefinido el mando debe
permanecer en la posición
manual .
ANALOGGARENDE
Einstellung der Uhr
Den kleinen Drehgriff her-
ausziehen und im Uhr-
zeigersinn drehen.
Den Drehgriff des Um-
schalters und des Thermo-
stats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen. Für bestimmte Gar-
zeiten den Drehgriff
drücken, im Uhrzeigersinn
drehen und auf die ge-
wünschte Zeit einstellen.
Bei Ablauf der eingestellten
Zeit ertönt ein Signalton
und der Backofen wird aus-
geschaltet. Um den Signal-
ton abzustellen, bis zur
Stellung gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten
muss der Drehgriff auf der
Stellung Manualbetrieb
bleiben.
IT GB FR
24
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Réglage de l’horloge
Appuyer en même temps
sur les touches de durée
et de fin de cuisson
et agir sur les touches
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
FONCTIONNEMENT
MANUEL
Pour les cuissons à temps
indéfini, appuyer sur la
touche Manuel .
FONCTIONNEMENT SEMI-
AUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
FONCTIONNEMENT SEMI-
AUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la tou-
che de fin de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fon-
ctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sono-
re retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du ther-
mostat et du commutateur
sur la position 0, puis ap-
puyer sur la touche Manuel.
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
Setting the clock
Press the duration key
and the end of cooking
key simultaneously, then
press the +/- keys to set the
time.
MANUAL OPERATION
To start cooking without
setting end of cooking time,
press the manual key .
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
MODE
To set the duration of cook-
ing, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the ma-
nual key.
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
To set the end of cooking
time, press the end of
cooking key and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
Regolazione dell’orologio
Premere contemporanea-
mente i tasti di durata
e fine cottura ed agire
sui tasti +/- fino all’im-
postazione dell’ora deside-
rata.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Per cotture a tempo indefi-
nito premere il tasto ma-
nuale .
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
Per cotture a tempo defini-
to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Ripor-
tare la manopola del termo-
stato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di fine
cottura e impostare
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizio-
ne 0 quindi premere il tasto
manuale.
ES NL PTDE
25
TIMER
ELECTRÓNICO 6
TECLAS
Regulação do relógio
Carregar simultaneamente
nas teclas de duração e
fim cozedura e agir
sobre as teclas +/- até à
programação da hora
desejada.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo inde-
finido carregar na tecla
manual .
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO DE
DURA°ÃO DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo defi-
nido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e pro-
gramar com as teclas +/- o
tempo necessário para o co-
zinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acú-
stico e o forno deixa de fun-
cionar. Tornar a levar o bo-
tão do termóstato e do comu-
tador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
FUNCIONAMENTO SEMI-
AUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla
fim de cozinhado e pro-
gramar com as teclas +/- a
hora na qual se pretende que
o forno deixe de funcionar.
Passado o tempo entra em
função o sinalizador acústico
e o forno deixa de funcionar.
Tornar a levar o botão do
termóstato e do comutador à
posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
ELEKTRONISCHE
TIMER 6
TOETSEN
Stellen van de klok
Druk tegelijkertijd op de
toetsen voor de duur
en einde bereiding en
bedien de toetsen +/- totdat
de gewenste tijd is
ingesteld.
HANDBEDIENING
Druk op de handbedienings-
toets voor bereidingen zon-
der vaste bereidingstijd.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
Voor bereidingen met vaste
bereidingstijd, druk op de
toets voor einde bereiding
en stel met de toetsen +/
- de tijd in waarop de
werking van de oven moet
stoppen. Nadat de tijd ver-
streken is, klinkt er een
geluidssignaal en stopt de
oven. Zet de thermostaatknop
en de schakelaar terug in de
stand 0 en druk vervolgens
op de handbedieningstoets.
TEMPORIZADOR
ELECTRÓNICO
DE 6 TECLAS:
Regulación del reloj
Apretar simultáneamente las
teclas de duración y fin
de cocción , y pulsar las
teclas +/- hasta la pro-
gramación de la hora deseada.
FUNCIÓNAMIENTO
MANUAL:
Para cocciones con tiempo
indefinido apretar la tecla
manual .
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y progra-
mar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la coc-
ción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termo-
stato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
FIN COCCIÓN:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
fin cocción y programar
con las teclas +/- la hora en
la cual se quiere que el
horno deje de funcionar.
Transcurrido el tiempo entra
en funcionamiento el indica-
dor acústico y el horno se
para. Volver a colocar el
mando del termostato y del
selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
tecla manual.
ELEKTRONISCHE
ZEITSCHALTUHR
MIT 6 TASTEN
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Tasten für
Gardauer und Garende
drücken und die
Tasten +/- betätigen, bis die
gewünschte Uhrzeit einge-
stellt ist.
MANUALBETRIEB
Für unbestimmte Garzeiten
die Taste Manualbetrieb
drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Back-
ofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermo-
stats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Für bestimmte Garzeiten die
Taste für Garende
drücken und mit den Tasten
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausge-
schaltet werden soll. Nach
Ablauf der eingestellten Gar-
zeit ertönt der Signalton und
der Backofen wird ausge-
schaltet. Den Drehgriff des
Thermostats und des Um-
schalters wieder auf 0 stellen
und dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
IT GB FR
26
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Pour les cuissons à temps
défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
et, à l’aide des touches
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
fin de cuisson et régler
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
MINUTEUR
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
ERREURS DE
PROGRAMMATION
Il y a erreur de programma-
tion si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
ANNULATION DU
PROGRAMME
Un programme peut être an-
nulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
To set the end of cooking
time, press the duration key
and press the +/- keys
to set the duration of
cooking. Press the end of
cooking key and press
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off.
When you finish setting
these times, the AUTO
symbol flashes and the
buzzer sounds. Press any
key to silence it
.
ALARM TIMER
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
PROGRAMMING
ERRORS
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
CANCELLING A COOKING
PROGRAMME
To cancel a cooking
programme, simply press
the manual key.
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Per cotture a tempo definito
premere il tasto di durata
cottura e impostare
con i tasti +/- il tempo
necessario per la cottura.
Premere il tasto di fine
cottura e impostare
l’ora in cui si vuole che il
forno si arresti.
Al termine del programma
il simbolo AUTO lampeg-
gia, si mette in funzione il
segnale acustico che dovrà
essere spento premendo un
tasto qualsiasi.
CONTAMINUTI
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
Si ha un errore di program-
mazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segna-
lato acusticamente e me-
diante il lampeggio inter-
mittente del simbolo
AUTO. L’errore di impo-
stazione può essere corretto
variando la durata o il tem-
po di cottura.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
Un programma può essere
annullato premendo il
pulsante del funzionamento
manuale.
ES NL PTDE
27
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
CONTADOR DE MINUTOS
Carregar na tecla conta-mi-
nutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, coloca-
se em função o sinal
acústico que pode ser
interrompido carregando
uma das teclas quaisquer.
ERROS DE
PROGRAMA°ÃO
Tem-se um erro de progra-
mação se a hora indicada
pelo relógio estiver compre-
endida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sina-
lizado acusticamente e me-
diante o lampejo intermi-
tente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
ANULAMENTO
PROGRAMA
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
AUTOMATISCHE
WERKING
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de be-
reidingsduur en stel
met de toetsen +/- de tijd in
die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
van einde bereiding en
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
MINUTENTELLER
Druk op de toets van de mi-
nutenteller en stel de ge-
wenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal inge-
schakeld, dat kan worden
afgezet door op een wille-
keurige toets te drukken.
PROGRAMMEER-
FOUTEN
Er is sprake van een pro-
grammeerfout als de tijd die
door de klok wordt aan-
gegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de be-
reiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een ge-
luidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellin-
gen kunnen worden ge-
corrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
ANNULEREN
PROGRAMMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
Para cocciones con tiempo
definido apretar la tecla de
duración de cocción y
programar con las teclas +/
- el tiempo necesario para
la cocción. Apretar la tecla
de fin cocción y pro-
gramar la hora en la cual se
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cual-
quier tecla .
MINUTERO:
Apretar la tecla del minute-
ro y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
Tenemos un error de pro-
gramación si la hora indi-
cada por el reloj está com-
prendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será seña-
lado acústicamente y me-
diante el parpadeo inter-
mitente del símbolo
AUTO. El error de progra-
mación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
Un programa puede ser
anulado apretando el botón
del funcionamiento ma-
nual.
AUTOMATIKBETRIEB
Für bestimmte Garzeiten.
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den
Tasten +/- die erforderliche
Garzeit einstellen. Die
Taste für Garende drücken
und die Uhrzeit ein-
stellen, in der der Backofen
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer be-
liebigen Taste abgestellt
wird.
KURZZEITMESSER
Die Taste des Kurzzeit-
messers drücken und mit
der Taste +/- die ge-
wünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der einge-
stellten Garzeit ertönt der
Signalton, der durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
PROGRAMMIERUNGS-
FEHLER
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signali-
siert. Der Program-
mierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann durch
Drücken der Manualbetrieb-
Taste gelöscht werden.
IT GB FR
28
SOSTITUZIONE
DELLA LAMPADA
DEL FORNO
IMPORTANTE:
La lampada del forno de-
ve avere precise caratteri-
stiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima di procedere, stac-
care l’apparecchio dalla
linea di alimentazione.
- per evitare danni, stende-
re nel forno uno strofinac-
cio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampa-
da e sostituirla con la nuo-
va
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofi-
naccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
REPLACING THE
OVEN LIGHT
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before proceeding, dis-
connect the appliance
from the main electricity
supply.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
IMPORTANT:
La lampe du four doit ré-
pondre à des caracté-
ristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir va-
leur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identifi-
cation.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant de procéder à
l’opération de rempla-
cement, débrancher l’ap-
pareil du réseau d’alimen-
tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’ali-
mentation
ES NL PTDE
29
AUSWECHSLUNG
DER OFEN-
BELEUCHTUNG
WICHTIG:
Die Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) hochtemperatur-
beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas caracte-
rísticas bien determi-
nadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes de proceder con el
cambio, se debe desen-
chufar el aparato de la
red eléctrica de alimen-
tación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN
VAN HET LAMPJE
VAN DE OVEN
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende ken-
merken te bezitten:
a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem-
peraturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt ver-
meld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Alvorens hiertoe over te
gaan, dient het apparaat
van de stroom losge-
koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
SUBSTITUI°ÃO
DA LÂMPADA DO
FORNO
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exac-
tas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes de proceder, desli-
gar o aparelho da linha de
alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a pro-
tecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o apa-
relho à linha de alimen-
tação
IT GB FR
30
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déter-
miné par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
REMOVING THE
OVEN DOOR
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
To replace fit the door, fit
the hinges in their
mountings and lower the
two levers.
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul pri-
mo scatto di arresto de-
terminato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inse-
rire le cerniere nelle apposi-
te sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
ES NL PTDE
31
DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determi-
nado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do for-
no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
DEMONTAGE VAN
DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke-
lijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaat-
sen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
DESMONTAJE DE
LA PUERTA DEL
HORNO
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácil-
mente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera pa-
rada, consecuencia de la
subida previa de las dos pa-
lanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Para volver a montar la
puerta, introducir las bi-
sagras en las apropiadas
sedes y luego volver a co-
locar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
Die Backofentür kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vor-
gehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dar-
gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln be-
stimmten Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
Um die Tür wieder ein-
zubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließ-
stellung bringen..
IT GB FR
32
POUR
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
Le four peut être installé
sous un plan de cuisson ou
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastre-
ment doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux pa-
rois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles four-
nies à cet effet.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson poly-
valents à gaz et combinés
électriques, voir les
instructions jointes.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
Flush fitting
The oven can be installed
under a work top or in a
cooking column. Figure
shows the installation di-
mensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surround-
ing it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
See the accompanying in-
structions for combining
the oven with multi-
functional gas or gas-
electric cookers.
PER
L’INSTALLATORE
Incasso del forno
Il forno può essere installa-
to sotto un piano di cottura
oppure in colonna. Le di-
mensioni dell’incasso devo-
no essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve esse-
re centrato rispetto alle pa-
reti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
ES NL PTDE
33
PARA O
INSTALADOR
Encastre do forno
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes gás ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
VOOR DE
INSTALLATEUR
Inbouw van de oven
De oven kan worden ge-
ïnstalleerd onder een kook-
plaat of in een hoge kast.
De inbouwafmetingen
moeten overeenstemmen
met de maten van af-
beelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
PARA EL
INSTALADOR:
Encastre del horno
El horno puede ser insta-
lado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tor-
nillos y casquillos sumini-
strados junto con el pro-
ducto.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Einbau des Backofens
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dar-
gestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitze-
beständig sein. Der Back-
ofen muss zu den Möbel-
wänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrau-
ben und Buchsen befestigt
werden.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gas-
oder Gas/Elektrokombi-
kochfeldern siehe bei-
liegende Anleitungen.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELßCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGA°ÕES DO GÁS OU ELßCTRICAS
IT GB FR
34
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran-
chement électrique, s’assu-
rer que :
- les caractéristiques de l’in-
stallation permettent de re-
specter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identifica-
tion qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la pri-
se de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi. Si l’appa-
reil est démuni de câble et/
ou de la prise de courant,
utiliser un câble électrique
et/ou une prise secteur,
adaptés aux indications
électriques données par le
constructeur sur la plaque
signalitique du four. Le
câble ne doit en aucun cas
atteindre une température
supérieure de plus de 50° C
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corre-
sponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and re-
gulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requi-
rement. If the appliance is
not pre-fitted with a power
cable and/or plug, use only
suitable cables and plugs
capable of handling the
power specified on the
appliance’s data plate and
capable of resisting heat.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient tem-
perature at any point along
its length. If the appliance
is to be connected directly
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di effettuare l’allac-
ciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’im-
pianto siano tali da soddi-
sfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vi-
gore. La messa a terra è ob-
bligatoria a termini di leg-
ge. Nel caso che l’apparec-
chiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il ca-
vo in nessun punto dovrà
raggiungere una tempera-
tura superiore di 50° C
quella ambiente. Desideran-
do un collegamento diretto
alla rete, è necessario inter-
* TIPI E DIAMETRO DEI CAVI 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* CABLE TYPES AND DIAMETERS 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* TYPES ET DIAMÈTRE DES CÂBLES 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* KABELTYPEN UND -DURCHMESSER 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* TIPOS Y DIÁMETRO DE LOS CABLES 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* KABELTYPES EN DOORSNEDEN 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
* TIPOS E DIÁMETRO DOS CABOS 230V H05RRF 3 x 1,5 mm
2
ES NL PTDE
35
LIGA°ÃO
ELßCTRICA
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da insta-
lação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula apli-
cada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a ter-
ra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obriga-
tória nos termos da lei. No
caso que a aparelhagem não
esteja dotada de cabo e/ou
de respectiva ficha utilizar
material idóneo para o con-
sumo indicado na placa da
matrícula e para a
temperatura de trabalho. O
cabo em nenhum ponto de-
verá atingir uma tempera-
tura superior de 50° C a-
quela ambiente. Desejando
uma ligação directa à rede,
é necessário interpor um in-
terruptor omnipolar com a-
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie over-
eenstemmen met de ge-
gevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
Als de apparatuur niet
voorzien is van een kabel
en/of een bijbehorende
stekker, moet materiaal
worden gebruikt dat ge-
schikt is voor de stroom-
opname die wordt aan-
gegeven op het typeplaatje
en voor de bedrijfstempe-
ratuur. De kabel mag in
geen geval meer dan 50°
warmer worden dan de
omgevingstemperatuur. Als
CONEXIÓN
ELßCTRICA:
Antes de efectuar la cone-
xión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la in-
stalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley. En el caso que el apara-
to no esté provisto de cable
y/o de relativo enchufe uti-
lizar el material idóneo
teniendo en cuenta lo
indicado en la placa y para
la temperatura di trabajo. El
cable en ningún punto de-
berá alcanzar una tempera-
tura superior de 50° C a
temperatura ambiente. De-
seando una conexión di-
recta a la red, es necesario
STROM-
ANSCHLUSS
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss si-
chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes mit den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typen-
schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften ge-
erdet ist. Die Erdung ist ge-
setzlich vorgeschrieben.
Falls das Gerät nicht mit
Kabel und/oder Netzstecker
ausgestattet ist, muss ge-
eignetes Material verwendet
werden, das der auf dem
Typenschild angegebene
Stromaufnahme und der
Betriebstemperatur ent-
spricht. Das Kabel darf an
keiner Stelle eine Tempe-
ratur von über 50° C
erreichen.
Wenn ein direkter Netz-
anschluss gewünscht wird,
* H05RN-F
400V 3N *5 x 1,5 mm
2
400V 2N *4 x 2,5 mm
2
230V 3 *4 x 2,5 mm
2
230V *3 x 4 mm
2
IT GB FR
36
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
N.B. The manufacturer de-
clines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and nor-
mal safety precautions are
not respected.
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme antinfortunistiche
non vengano rispettate.
par rapport à la température
ambiante. Si l’on désire
effectuer un raccordement
direct au réseau, il est
nécessaire de monter un
interrupteur omnipolaire à
ouverture minimale entre
les contacts de 3 mm, di-
mensionné pour la charge
indiquée sur la plaque et
conforme aux normes en
vigueur (le câble de terre
jaune-vert ne doit pas être
interrompu par l’interrup-
teur). La prise ou l’inter-
rupteur omnipolaire doit
pouvoir être atteint facile-
ment lorsque l’appareil est
installé.
to mains terminals, fit a
switch with minimum
aperture of 3 mm between
the contacts. make sure that
the switch is of sufficient
capacity for the power
specified on the appliance’s
data plate, and compliant
with applicable regulations.
The switch must not break
the yellow-green earth wire.
The socket or switch must
be easily reachable with the
oven fully installed.
porre un interruttore onni-
polare con apertura minima
tra i contatti di 3 mm di-
mensionato per il carico di
targa e rispondere alle nor-
me in vigore (il cavo di ter-
ra giallo-verde non deve
essere interrotto dall’inter-
ruttore). La presa o l’inter-
ruttore onnipolare devono
essere facilmente raggiungi-
bili con l’apparecchiatura
installata.
ES NL PTDE
37
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de preven-
ção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprake-
lijkheid in het geval het bo-
venstaande en de gebruike-
lijke regels voor onge-
vallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo men-
cionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean re-
spetadas.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen und die
üblichen Unfallverhütungs-
vorschriften nicht befolgt
werden.
bertura mínima entre os
contactos de 3 mm dimen-
sionado para a carga da pla-
ca e corresponder às normas
em vigor (o cabo de terra
amarelo-verde não deve ser
interrompido pelo interrup-
tor). A tomada ou o inter-
ruptor omnipolar devem-se
poder atingir facilmente
com a aparelhagem insta-
lada.
u een rechtstreekse aan-
sluiting op het elektriciteits-
net wenst, moet een meer-
polige schakelaar worden
geplaatst met een opening
tussen de contacten van
minstens 3 mm, die gedi-
mensioneerd is voor de no-
minale belasting, en voldoet
aan de geldende voor-
schriften (de geel-groene
aardingskabel mag niet
worden onderbroken door
de schakelaar). Het stop-
contact of de meerpolige
schakelaar moeten gemak-
kelijk te bereiken zijn, ook
wanneer de apparatuur
geïnstalleerd is.
interponer un interruptor
omnipolar con una abertura
mínima entre los contactos
de 3 mm. Dimensionado
para la carga de la placa y
respondiendo a las normas
en vigor (el cable de tierra
amarillo-verde no debe ser
obstaculizado por el in-
terruptor). La toma o el
interruptor omnipolar deben
ser de fácil acceso una vez
instalado el aparato.
muss ein allpoliger Schalter
mit einem Öffnungsweg
von mindestens 3 mm
zwischen den Kontakten
zwischengeschaltet werden,
der entsprechend der Be-
lastung lt. Typenschild be-
messen sein, und den
geltenden Vorschriften ent-
sprechen muss (das gelb-
grüne Erdungskabel darf
nicht vom Schalter unter-
brochen werden. Die Steck-
dose bzw. der allpolige
Schalter müssen bei in-
stalliertem Gerät problem-
los zugänglich sein.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti
quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses
produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice,
imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten
kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten
wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor
varanderd worden.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos
próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as
características essenciais.
COD. 2.000.60.0
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften
zu beeinflussen.

Documenttranscriptie

IT Installazione - Uso - Manutenzione GB Installation - Use - Maintenance FR Installation - Emploi - Entretien DE Installation - Gebrauch - Wartung ES Instalación - Uso - Mantenimiento NL Installatie - Gebruik - Onderhoud PT Instalação - Uso - Manutenção FC510XS1 IT GB FR CARO CLIENTE, DEAR CUSTOMER, CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT, sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin dalla primissima utilizzazione. We thank you and congratulate you on your choice. This new carefully designed product, manufactured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain excellent results right from the start. Merci et sincères félicitations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, conçu avec soin et fabriqué avec des matièrs de toute première qualité, a été soigneusement testé pour satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite. Nous vous prions de bien vous vouloir lire et suivre des simples instructions, que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière utilisation. THE MANUFACTURER IL COSTRUTTORE LE CONSTRUCTEUR 2 IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare riferimento per richiesta di ricambi. The oven’s data plate is accessible even with the oven fully installed. The plate is visible simply by opening the door. Always quote the details from it to identify the appliance when ordering spare parts. “Il est possible d’accéder à la plaque des caractéristiques du four même lorsque l’appareil est installé. Cette plaque, que l’on voit en ouvrant la porte, présente toutes les données d’identification de l’appareil qu’il est nécessaire de citer pour toute demande de pièces de rechange”. DE ES NL PT SEHR GEEHRTER KUNDE, ESTIMADO CLIENTE, GEACHTE KLANT, ESTIMADO CLIENTE, wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y fabricado con materiales de primera calidad, ha sido probado a conciencia para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y siga detenidamente estas sencillas instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. wij danken u en feliciteren u met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, welke u in staat zullen stellen om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. EL FABRICANTE Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos a ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe total satisfação para um cozinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as instruções que lhe permitirão alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. O FABRICANTE DER HERSTELLER DE FABRIKANT WICHTIG IMPORTANTE BELANGRIJK: IMPORTANTE Das Typenschild mit den technischen Merkmalen des Backofens ist auch bei installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der Ofentür sichtbar ist, sind auch alle Kenndaten des Geräts aufgeführt, die bei eventuellen Ersatzteilbestellungen angegeben werden müssen. La placa de características del horno se encuentra disponible junto con el aparato. En esta placa, visible abriendo la puerta, se muestran todos los datos de identificación del aparato a los que se deverá hacer referencia para el pedido de piezas de repuesto. “Het typeplaatje van de oven is ook bereikbaar als het apparaat geïnstalleerd is. Op dit plaatje, dat u kunt zien als u de deur opent, staan alle identificatiegegevens van het apparaat, waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van vervangingsonderdelen”. A placa com as características do forno é acessível também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível abrindo a porta, estão referidos todos os dados de identificação do aparelho aos quais se deverá fazer referência para pedidos de peças de substituição. 3 IT GB INDICE Primo utilizzo CONTENTS pag. 6 Pannelli autopulenti 8 Rispetto dell’ambiente Frontale comandi First use INDEX pag. 6 Self-cleaning panel 8 10 Respect for the environment 12-14 Control panel 10 12-14 Première utilisation pag. 6 Panneaux autonettoyants Respect de l’environnement 8 10 Panneau de commande 12-14 Istruzioni di funzionamento: Instructions for use: Instructions pour le fonctionnement: - cottura con la funzione “convenzione” 14 - conventional cooking 14 - cuisson conventionnelle 14 - cottura con la funzione “ventilato” 16 - fan cooking 16 - cuissson ventilée 16 - cottura alla griglia 18 - grill cooking 18 - cuissson au gril 18 Termostato 20 Thermostat 20 Thermostat 20 Temporizzatore 20 Cooking timer 20 Temporisateur 20 Timer elettronico 24 Electronic timer 24 Temporisateur electronique 24 Sostituzione lampada 28 Light replacement 28 Remplacement de la lampe 28 Smontaggio della porta del forno 30 Removing the oven door 30 PER L’INSTALLATORE INSTALLATION INSTRUCTIONS Incasso del forno 32 Allacciamento elettrico 34 4 FR Demontage de la porte du four 30 POUR L’INSTALLATEUR Flush fitting 32 Encastrement du four 32 Electrical connections 34 Branchement electrique 34 DE ES NL PT INDEX INDICE INHOUD Erstmalige Benutzung S. 7 Primera utilización pag. 7 Eerste gebruik Selbstreinigende Platten 9 Paneles autolimpiantes Zelfreinigende panelen Umweltverträglichkeit 11 Respeto por el medio ambiente Bedienblende 13-15 Panel de control 9 pag. 7 Primeira utilização pág. 7 9 Painéis autolimpantes 9 Respect voor het milieu 11 Respeito do ambiente 11 Bedieningspaneel Painel comandos 11 13-15 Instrucciones de funcionamiento: Betriebsanleitung: INDICE 13-15 Werkingsinstructies: - Konventionelles Backen 15 - Cocción convencional 15 13-15 Instruções de funcionamento: - Traditionele bereidingen 15 - Cozedura convencional 15 - Umluftbacken 17 - Cocción ventilada 17 - Bereiding met ventilatie 17 - Cozedura ventilada - Grillen 19 - Cocción al grill 19 - Bereiding met grill 19 - Cozedura ao gril 19 Thermostat 21 Termostato 21 Thermostaat 21 Termóstato 21 Zeitschalter 21 Temporizador 21 Timer 21 Temporizador 21 Elektronische Zeitschaltuhr 25 Temporizador electrónico Elektronische timer 25 Timer electrónico 25 25 Cambio de la bombilla 29 Vervanging lampje 29 Substituição da lâmpada 29 Desmontaje de la puerta horno Demontage van de ovendeur 31 Desmontagem da porta forno Auswechslung der Ofenbeleuchtung 29 Ausbauen der Ofentür 31 31 17 31 FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR Einbau des Backofens 33 Encastre del horno 33 Inbouw van de oven 33 Encastre do forno 33 Stromanschluß 35 Conexión eléctrica 35 Elektrische aansluiting 35 Ligação eléctrica 35 5 IT 6 GB FR PRIMO UTILIZZO THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN PREMIERE UTILISATION Il forno va pulito a fondo con acqua e sapone e risciacquato accuratamente. Per togliere i telai laterali nei forni con pareti lisce procedere come illustrato in figura. Riscaldare il forno per circa 30 minuti alla massima temperatura; verranno così eliminati tutti i residui grassi di lavorazione che potrebbero causare sgradevoli odori in fase di cottura. Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well. To remove the lateral frames from smooth-walled ovens, proceed as shown in the figure. Operate the oven for about 30 minutes at maximum temperature to burn off all traces of grease which might otherwise create unpleasant smells when cooking. Le four doit être nettoyé à fond à l’eau et au savon, puis rincé méticuleusement. Pour enlever les cadres latéraux dans les fours à parois lisses, procéder comme indiqué sur la figure. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux. Importante: come precauzione di sicurezza prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia del forno staccare sempre la spina della presa di corrente o togliere la linea di alimentazione dell’apparecchio. Inoltre evitare di usare sostanze acide o alcaline (succhi di limone, aceto, sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di cloro, acidi o abrasivi specialmente per la pulizia delle pareti verniciate. Important: As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven. Important: A titre de précaution, avant d’effectuer toute opération de nettoyage du four quelle qu’elle soit, débrancher toujours la fiche de la prise de courant ou couper la ligne d’alimentation de l’appareil. Veiller à ne pas utiliser de substances acides ou alcalines (jus de citron, vinaigre, sel, tomate, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, acides ou abrasifs, surtout pour le nettoyage des parois peintes. DE ES NL PT ERSTMALIGE BENUTZUNG PRIMERA UTILIZACIÓN EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA UTILIZA°ÃO Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche herauszunehmen. Den Backofen für etwa 30 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten. El horno se limpia a fondo con agua y jabón y se enjuaga cuidadosamente. Para sacar los armazones laterales en los hornos con paredes lisas proceder como se ilustra en la figura. Recalentar el horno alrededor de 30 minutos a la máxima temperatura; serán así eliminados todos los residuos grasos ya que podrían causar olores desagradables durante la fase de cocción. De oven moet grondig worden schoongemaakt met water en zeep, en zorgvuldig worden afgespoeld. Voor het verwijderen van de zijframes in ovens met gladde wanden dient u te werk te gaan zoals op de afbeelding wordt geïllustreerd. Verwarm de oven gedurende ongeveer 30 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden alle achtergebleven vetten geëlimineerd die onaangename geuren zouden kunnen veroorzaken tijdens het bereiden van voedsel. O forno deve ser limpo a fundo com água e sabão e depois cuidadosamente secado com um pno. Para tirar as estruturas laterais nos fornos com paredes lisas proceder como ilustrado na figura. Aquecer o forno à máxima temperatura por cerca de 30 minutos; assim serão eliminados todos os resíduos de gorduras de fabrico que poderiam causar cheiros desagradáveis ao cozinhar. Wichtig: Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der lackierten Wände. Importante: Como precaución de seguridad, antes de proceder con cualquier operación de limpieza del horno quitar siempre el enchufe de la toma de corriente o quitar la línea de alimentación del aparato. Además evitar el uso de sustancias ácidas o alcalinas (jugos de limón, vinagre, sal, tomates, etc.). Evitar el uso de productos a base de cloro, ácidos o abrasivos especialmente para la limpieza de las paredes barnizadas. Belangrijk: als veiligheidmaatregel moet altijd de stekker uit het stopcontact worden gehaald of moet de voeding van het apparaat worden afgekoppeld alvorens de oven te gaan schoonmaken. Gebruik bovendien geen zure of alkaline stoffen (citroensap, azijn, zout, enz.). Gebruik geen producten op chloorbasis, of zure of schurende producten, vooral voor het reinigen van gelakte oppervlakken. Importante: como precaução de segurança antes de proceder a qualquer operação de limpeza do forno tirar sempre a ficha da tomada de corrente ou tirar a linha de alimentação do aparelho. Além disso evite usar substâncias ácidas ou alcalinas (sumos de limão, vinagre, etc.). Evitar a utilização de produtos à base de cloro, ácidos ou abrasivos especialmente para a limpeza das paredes envernizadas. 7 IT 8 GB FR PANNELLI AUTOPULENTI CATALICI SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di montare all’interno della muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200° C. Se dopo una cottura di cibi molto grassi il forno non è pulito, farlo funzionare a vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti. I pannelli autopulenti non devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o prodotti contenenti acidi o alcali. Our smooth walled ovens can be fitted with selfcleaning panels to cover the inside walls. These special panels are simply hooked on to the walls before the side frames are fitted. They are coated in a special, micro-porous catalytic enamel which oxidises and gradually vaporises splashes of grease and oil at cooking temperatures above 200° C. If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum temperature. Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline products. Nos fours à parois lisses peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent les parois. Devant être accrochés sur les parois, avant les châssis latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un émail spécial catalytique microporeux qui provoque l’oxydation et l’évaporation graduelles des éclaboussures d’huile et de graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons à plus de 200° C. Si le four n’est pas propre après la cuisson d’aliments très gras, le faire fonctionner à vide à la température maximum pendant 60 minutes maximum. Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni lavés, ni nettoyés avec des produits abrasifs ou des produits contenant des acides ou des alcalis. DE ES NL PT SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN PANELES KATALYSERENDE PAINßIS DE CATALÍTICOS ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA AUTOLIMPIANTES PANELEN CATALÍTICOS Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden. Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar montados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las paredes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni limpiados con productos abrasivos o productos que contengan ácidos o álcali. In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt met speciale microporeuze, katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maximum temperatuur gedurende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuurof alkalihoudende producten. Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e vaporiza gradualmente os salpicos de óleo e gorduras eliminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição ácidos ou álcalinos. 9 IT FR RISPETTO DELL’AMBIENTE RESPECT FOR THE RESPECT DE ENVIRONMENT L’ENVIRONNEMENT La documentazione del presente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla protezione dell’ambiente The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. La documentation de cet appareil est imprimée sur du papier blanchi, sans chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer à la sauvegarde de l’environnement. The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste. Les emballages sont conçus pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent être récupérés ou recyclés, car il s’agit de produits écologiques. Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières premières et de réduire le volume des déchets industriels et domestiques. Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare l’ambiente; possono essere recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici. Riciclando l’imballaggio, si contribuirà ad un risparmio di materie prime e ad una riduzione del volume degli scarti industriali e domestici. 10 GB DE ES NL PT UMWELTVERTRÄGLICHKEIT RESPETO POR EL RESPECT VOOR MEDIO AMBIENTE HET MILIEU RESPEITO PELO AMBIENTE Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de milieubescherming A documentação do presente aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente Los embalajes están concebidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recuperados o reciclados siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un ahorro de materias primas y a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos. De verpakkingen zijn zo ontwikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil. Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen. As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reciclando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e domésticos. 11 IT FUNZIONI PANNELLO COMANDI GB FR CONTROL PANEL FONCTIONS DU FUNCTIONS PANNEAU DE COMMANDE SIMBOLI FUNZIONI SUL FUNCTION SYMBOLS SYMBOLES DES COMMUTATORE ON THE SELECTOR FONCTIONS SUR LE COMMUTATEUR Lampada forno (rimane Oven light (stays on while sempre accesa durante il oven is in use). funzionamento). Lampe du four (reste allumée pendant la marche). Resistenza inferiore. Rego- Bottom heating element. Résistance inférieure. lazione del termostato da Thermostat setting from Régulation du thermostat de 50°C to MAX. 50° C à MAX. 50° C a MAX. Resistenza superiore ed in- Top and bottom heating Résistance inférieure et suferiore. Regolazione del ter- elements. Thermostat périeure. Réglage du thermostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. mostat de 50° C à MAX. Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX. Top and bottom heating elements with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX. Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50°C à MAX. Resistenza circolare con Circular heating element Résistance circulaire avec ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat setting ventilateur. Réglage du termostato da 50° C a MAX. from 50°C to MAX. thermostat de 50° C à MAX. Ventilatore per scongela- Fan for defrosting. Thermo- Ventilateur pour décongémento. Regolazione del ter- stat setting at 0°C. lation. Réglage du thermomostato a 0° C. stat à 0° C. Resistenza inferiore con Bottom heating element Résistance inférieure avec ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat ventilateur. Réglage du termostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. thermostat de 50°C à MAX. 12 Doppia resistenza superiore con ventilatore (grill grande superficie). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Double top heating element with fan ( large area grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Double résistance supérieure avec ventilateur (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. Doppia resistenza superiore (grill grande superficie). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Double top heating element (large area grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. DE BEDIENTAFELFUNKTIONEN ES FUNCIONES PANEL DE MANDOS NL PT FUNCTIES FUN°ÕES PAINEL BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS FUNÇÕES AM SCHALTER DE CONTROL OP DE SCHAKELAAR NO COMUTADOR Ofenbeleuchtung (bleibt Bombilla horno (queda Ovenverlichting (blijft altijd Lâmpada do forno (permawährend des Betriebs siempre encendida durante branden tijdens de nece sempre acesa durante immer eingeschaltet). el funcionamiento). werking). o funcionamento). Unterhitze. Einstellung des Resistencia inferior. Regu- Onderwarmte. Instelling Resistência inferior. Regu Thermostats von 50°C auf lación del termostato entre van de thermostaat van lação do termóstato de MAX. 50° C y MAX. 50°C tot MAX. 50°C ao MAX. Ober- und Unterhitze. Ein- Resistencia superior e infe- Bovenwarmte en onderwarmte. Resistência superior e infestellung des Thermostats rior. Regulación del termo- Instelling van de thermostaat rior. Regulação do termóvon 50°C auf MAX. stato entre 50° C y MAX. van 50°C tot MAX. stato de 50°C ao MAX. Oberhitze, Unterhitze mit Resistencia superior, infeVentilator. Einstellung des rior con ventilador. RegulaThermostats von 50°C auf ción del termostato entre MAX. 50° C y MAX. Bovenwarmte, onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Heißluft mit Ventilator. Resistencia circular con Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del von 50°C auf MAX. termostato entre 50° C y MAX. Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Ventilatorbetrieb zum Auf- Ventilador para desconge- Ventilator voor het ont- Ventilador para descongelatauen von Tiefkühlkost. lación. Regulación del ter- dooien. Instelling van de ção. Regulação do termóthermostaat op 0°C. Einstellung des Thermostats mostato a 0° C. stato a 0°C. auf 0°C. Unterhitze mit Ventilator. Resistencia inferior con Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del von 50°C auf MAX. termostato entre 50° C y MAX. Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot max. Resistência inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. Doppelte Oberhitze mit Ventilator (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Doble resistencia superior con ventilador (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Dupla resistência superior com ventilador (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50°C até 200° C. Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Doble resistencia superior (grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Dubbel bovenste verwarmingselement (grill met groot oppervlak). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Dupla resistência superior (grill de grande superfície) Regulação do termóstato desde 50° até 200° C. 13 14 IT GB FR Resistenza superiore (grill superficie e potenza ridotta). Regolazione del termostato da 50° a 200° C. Top heating element (small, low power grill). Thermostat setting from 50°C to 200°C. Résistance supérieure (grill à grande surface et puissance réduite). Réglage du thermostat de 50° à 200°C. Resistenza inferiore + Resistenza circolare con ventilatore. Regolazione del termostato da 50° C a MAX. Bottom heating element + Circular heating element with fan. Thermostat setting from 50°C to MAX. Résistance inférieure + Résistance circulaire avec ventilateur. Réglage du thermostat de 50° C à MAX. ISTRUZIONI DI INSTRUCTIONS FUNZIONAMENTO FOR USE INSTRUCTIONS POUR LE FONCTIONNEMENT COTTURA CONVENZIONALE CONVENTIONAL COOKING CUISSON CONVENTIONNELLE Sistema classico che utilizza calore superiore ed inferiore adatto per la cottura di un solo piatto. E’ bene che il cibo venga inserito quando il forno ha raggiunto la temperatura prestabilita, cioè quando si e’ spenta la spia luminosa. Se verso fine cottura si avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si consiglia di aprire il meno possibile la porta del forno durante la cottura. Conventional cooking uses top and bottom heat to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position.It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking. Système classique utilisant la chaleur supérieure et inférieure, indiqué pour la cuisson d’un seul plat. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux. Si, vers la fin de la cuisson, il est nécessaire d’augmenter la température inférieure ou supérieure, il faut placer le commutateur dans la position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins possible la porte du four au cours de la cuisson. DE ES NL PT Oberhitze (Grill mit reduzierter Fläche und Leistung). Einstellung des Thermostats von 50° auf 200°C. Resistencia superior (grill superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C. Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C. Resistência superior (grill superfície potência reduzida). Regulação do termóstato desde 50° até 200° C. Unterhitze + Heißluft mit Resistencia inferior + Ventilator. Einstellung des Resistencia circular con Thermostats von 50°C auf ventilador. Regulación del MAX. termostato entre 50° C y MAX. Onderwarmte + Rond verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat van 50°C tot MAX. Resistência inferior + Resistência circular com ventilador. Regulação do termóstato desde 50°C ao MAX. BETRIEBSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE WERKINGSFUNCIONAMIENTO INSTRUCTIES INSTRU°ÕES DE FUNCIONAMENTO KONVENTIONELLES BACKEN COCCIÓN CONVENCIONAL TRADITIONELE BEREIDING MODO CONVENCIONAL Klassisches System, bei dem Unter- oder Oberhitze verwendet wird, die für das Garen nur eines Gerichts geeignet ist. Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt, nach Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs sollte die Ofentür möglichst wenig geöffnet werden. Sistema clásico que utiliza calor superior e inferior apto para la cocción de un solo plato. Es mejor que el alimento sea introducido cuando el horno haya alcanzado la temperatura preestablecida, es decir, cuando se haya apagado el indicador luminoso. Si hacia el final de la cocción fuese necesario aumentar la temperatura inferior o superior, girar el mando hasta situarlo en la posición correspondiente. Se aconseja abrir lo menos posible la puerta del horno durante la cocción. Klassiek systeem dat ge– bruik maakt van boven- en onderwarmte; geschikt voor bereiding van één gerecht. Het voedsel dient bij voor– keur in de oven te worden gezet wanneer deze al de ingestelde temperatuur heeft bereikt, d.w.z. wanneer het indicatielampje uitgegaan is. Als de temperatuur van de boven- of onderwarmte tegen het einde van de bereiding verhoogd moet worden, dient de schakelaar op de betreffende stand te worden gezet. Men raadt aan de deur van de oven zo weinig mogelijk open te maken tijdens de bereiding. Modo clássico que utiliza calor superior e inferior adequado para cozinhar um só prato. É bem que os alimentos sejam introduzidos quando o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é quando se desligou o visor luminoso. Se para o fim da cozedura se tivesse a necessidade de aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos possível a porta do forno durante a cozedura 15 IT 16 GB FR COTTURA VENTILATO FAN COOKING CUISSON VENTILEE Con questo tipo di cottura, un ventilatore posto nella parte posteriore fa circolare l’aria calda all’interno del forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più ripiani ed anche per cibi di natura diversa (pesce, carne ecc. ). For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.) Avec ce type de cuisson, un ventilateur placé dans la partie postérieure fait circuler l’air chaud à l’intérieur du four, en le répartissant uniformément. La cuisson se fait plus rapidement que par rapport à la cuisson conventionnelle. Le système se prête bien à la cuisson sur plusieurs étages et également d’aliments de différents types (poisson, viande, etc.) SCONGELAMENTO DEFROSTING DECONGELATION Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo così un rapido scongelamento dei cibi congelati. By selecting one of the fan cooking functions and setting the thermostat to zero, the fan allows cold air to circulate inside the oven. In this way frozen food can be rapidly defrosted. En sélectionnant une des fonctions de cuisson ventilée et en réglant le thermostat sur zéro, le ventilateur fera circuler de l’air froid à l’intérieur du four, en provoquant de cette manière une décongélation rapide des aliments congelés. Non e’ necessario il preriscaldamento, ma per pasticceria e’ preferibile farlo. It is not essential to preheat the oven, but you are advised to do so when cooking pastries. Le préchauffage n’est pas nécessaire; il est toutefois préférable d’y recourir pour la pâtisserie. DE ES NL PT UMLUFT BACKEN COCCIÓN VENTILADA: BEREIDING MET VENTILATIE MODO VENTILADO Bei dieser Garart bringt der Ventilator, der sich im hinteren Ofenteil befindet, heiße Umluft in den Ofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Garzeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf mehreren Einschubhöhen, auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.). Con este tipo de cocción, un ventilador situado en la parte trasera hace circular el aire caliente dentro del horno, distribuyéndolo de manera uniforme. La cocción se produce más rápidamente con respecto a la cocción convencional. El sistema es idóneo para la cocción de alimentos de distintas clases (pescado, carne, etc. ) también unos encima de otros. Bij dit type bereiding zorgt een ventilator, die in het bovenste gedeelte geplaatst is, ervoor dat de warme lucht in de oven circuleert, waarbij deze op gelijkmatige wijze verspreid wordt. Het gerecht wordt zo, ten opzichte van de traditionele bereidingswijze, sneller gaar. Het systeem is geschikt voor de bereiding op meer dan één verdieping en ook voor verschillende soorten voedsel (vis, vlees, etc.) Com este tipo de cozedura, um ventilador colocado na parte posterior faz circular o ar quente dentro do forno, distribuindo-o em modo uniforme. A cozedura fazse mais rapidamente respeito à cozedura convencional. Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.). AUFTAUEN DESCONGELACIÓN ONTDOOIEN DESCONGELA°ÃO Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Thermostat auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Ofen und fördert das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Seleccionando una de las funciones de cocción ventilada y ajustando el termostato sobre el cero, el ventilador hace circular aire frío dentro del horno, facilitando de esta manera una descongelación rápida de los alimentos congelados. Door één van de functies van de bereiding met ventilatie te kiezen en de thermostaat op nul te zetten, laat de ventilator koude lucht in de oven circuleren, waardoor diepvriesproducten snel ontdooid worden. Seleccionar uma das funções de cozedura ventilada e regulando o termóstato no zero, o ventilador fará circular dentro do forno o ar frio, favorecendo assim uma rápida descongelação dos alimentos congelados. Ein Vorheizen des Ofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für Patisserie dennoch empfehlenswert. Nota: Voorverwarming is niet No es necesario el preca- nodig; bij bereiding van gelentamiento, pero para la bak echter wel. repostería es preferible hacerlo. Não é necessário o prévio aquecimento, mas para a pastelaria é preferível fazêlo. 17 IT FR COTTURA AL GRILL GRILL COOKING CUISSON AU GRIL Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi. Alcuni forni possono essere completi di motorino asta e spiedo per cottura al girarrosto. La griglia con il cibo da cuocere va inserito nella 1° o 2° posizione da sopra. Preriscaldare per 5’. Ruotare la manopola del termostato con temperature da 50° a 200°. Use the grill to grill or brown foods. Some ovens may be equipped with an electric motor, spit and skewers for turning on the spit. Place the shelf with the food to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat to a temperature between 50° and 200°. Type de cuisson pour griller ou dorer les aliments. Certains fours peuvent être munis d’un moteur de piques et d’une broche pour la cuisson en rôtissoire. La grille portant l’aliment à cuire doit être insérée à la 1e ou 2e position du dessus. Préchauffer pendant 5’. Tourner le bouton du thermostat sur une température comprise entre 50° et 200°. VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO COOLING FAN VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT Il ventilatore è posto sulla parte superiore del forno e crea un circolo d’aria di raffreddamento all’interno del mobile e attraverso la porta del forno stesso. Entra in funzione quando la parte esteriore del forno raggiunge i 60°C ca. Accendendo il forno e impostando il termostato a 200°C, il ventilatore entra in funzione dopo 10 min ca. Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte esteriore del forno scende sotto i 60°C. Dopo un utilizzo del forno a 200°C il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca. 18 GB The fan is positioned on the upper part of the oven and create a circle of cooling air on the inside of the furniture and through the door of the oven. It is turned on when the temperature of the outer shell of the oven reaches 60°C. By switching on the oven with the thermostat at 200°C the fan starts working after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60°C. By switching off the oven with the thermostat at 200°C the fan stops working after approx. 30 min. Le ventilateur est placé sur la partie supérieure du four et crée une circulation d’air de refroidissement à l’intérieur du meuble et à travers la porte du four lui-même. Il se met en marche quand la partie externe du four atteint environ 60°C. En allumant le four et en programmant le thermostat sur 200°C, le ventilateur se met en marche après 10 minutes environ. L’extinction du ventilateur se fait quand la partie externe du four descend sous 60°C. Après une utilisation du four à 200°C, le ventilateur s’éteint après environ 30 minutes. DE ES NL PT GRILLEN COCCIÓN AL GRILL: BEREIDING MET GRILL MODO GRIL Zum Grillen oder Bräunen der Speisen. Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für Spießbraten ausgestattet. Der Rost mit dem Gargut wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen von 50° bis 200° drehen. Tipo de cocción para asar al grill o para dorar los alimentos. Nota: Algunos hornos pueden estar equipados con un motor giratorio y un espetón para la cocción en el asador. La parrilla con el alimento a cocinar debe posicionarse en la 1a o 2a posición de arriba. Precalentar durante 5’ y girar el termostato hasta situarlo a temperaturas entre 50° y 200°C. Type bereiding voor het grillen of bruinen van voedsel. Enkele ovens kunnen een motortje hebben om de stang voor bereiding aan het spit te laten draaien. Het rooster met het voedsel dat bereid moet worden moet op het 1e of 2e niveau van bovenaf in de oven worden geschoven. Voorverwarmen gedurende 5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen van 50° tot 200° draaien. Modo indicado para grelhados ou para gratinar alimentos. Alguns fornos podem estar equipados com motor e espeto giratório para assados ou churrasco. Para uma utilização correcta do Grill, inserir sempre a grelha na 1ª ou 2ª posição de cima no forno. Aquecer previamente por 5 minutos. Rodar o botão do termóstato com temperaturas desde 50° até 200°. KÜHLVENTILATOR VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO KOELVENTILATOR VENTILADOR DE ARREFECIMENTO Der Kühventilator befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbstättig ein, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60°C überschreitet. Wird der Backofen z.B. auf 200°C eingestellt, schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min ein. Der Ventilator schaltet sich selbstättig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60°C wieder überschreitet. z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200°C nach etwa 30 Min. aus. El ventilador está situado en la parte superior del horno y crea una circulación de aire de enfriamiento dentro del mueble y a través de la puerta del propio horno. Se pone en marcha cuando la parte exterior del horno alcanza los 60°C aprox. Encendiendo el horno y llevando el termostato a 200°C, el ventilador se pone en marcha al cabo de unos 10 minutos. El ventilador se apaga cuando la temperatura de la parte exterior del horno desciende por debajo de los 60°C. Después de utilizar el horno a 200°C el ventilador se apaga al cabo de unos 30 minutos. De ventilator is in het bovenste gedeelte van de oven geplaatst en zorgt ervoor dat de koellucht binnenin het inbouwmeubel en door de deur van de oven zelf circuleert. Deze begint te werken wanneer de buitenkant van de oven ongeveer 60°C is. Door de oven aan te zetten en de thermostaat op 200°C te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min. te lopen. De ventilator wordt uitgeschakeld zodra de buitenkant van de oven onder de 60°C daalt. Na de oven op 200°C te hebben gebruikt, gaat de ventilator na ongeveer 30 min. uit. O ventilador está situado na parte superior do forno e procura um circulo de ar de arrefecimento dentro do móvel e através da porta do próprio forno. Entra em função quando a parte exterior do forno atinge os 60°C aprox. Acendendo o forno e programando o termóstato a 200°C, o ventilador entra em função após 10 min. aprox. A desligação do ventilador efectua-se quando a parte exterior do forno baixa para lá dos 60°C. Depois de uma utilização do forno a 200°C o ventilador desliga-se após 30 min. aprox. 19 IT 20 GB FR TERMOSTATO THERMOSTAT THERMOSTAT Dispositivo che permette di regolare la temperatura di cottura più idonea ai cibi cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C. Use the thermostat to set the cooking temperature you need. The thermostat can be adjusted from 50° to 250° C. Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour les aliments et pouvant être réglé de 50° à 250° C. REGOLATORE ENERGIA 0-11 0-11 HEAT REGULATOR REGULATEUR D’ENERGIE 0-11 COMMUTATORE 0-6 0-6 SELECTOR COMMUTATEUR 0-6 Dispositivi per la regolazione della potenza delle piastre elettriche in ghisa o vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6 oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore. Use these to adjust the heat in the cast iron or glassceramic plates. Increase the setting from 0 to 6 or from 0 to 11 to raise the temperature. Dispositifs pour le réglage de la puissance des plaques électriques en fonte ou en vitrocéramique. En augmentant progressivement de 0-6 ou de 0-11, la fourniture de chaleur s’élève. CONTAMINUTI ALARM TIMER MINUTEUR Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato. You can set this timer to sound a buzzer after 0 to 60 minutes of cooking. First turn the knob fully clockwise, then turn it back to the desired alarm time. Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré. TEMPORIZZATORE COOKING TIMER TEMPORISATEUR Impostare la manopola del commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata. Per cotture a tempo definito ruotare la manopola a destra posizionandola nel tempo prestabilito. Si deve ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima per poi riportarla al tempo desiderato. In seguito, un segnale acustico segnalerà che il tempo è trascorso e il forno cessa di funzionare. Per cottura a tempo indefinito ruotare la manopola a sinistra portandola in corrispondenza del simbolo . First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature. Then, to set end of cooking time, turn the cooking timer to the right and to the desired time. First turn the knob fully clockwise, then turn it back to the desired alarm time. A buzzer sounds at the end of the timed cooking period, and the oven switches itself off. To set only the start of cooking, turn the cooking timer to the left to the symbol. Régler le bouton du commutateur et du thermostat sur la position et sur la température désirées. Pour les cuissons à temps défini, tourner le bouton vers la droite en le réglant sur la durée préétablie. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum, puis le remettre sur le temps désiré. Ensuite, un signal sonore indique que le temps prévu s’est écoulé et le four cesse de fonctionner. Pour la cuisson à temps indéfini, tourner le bouton vers la gauche en le mettant au niveau du symbole . DE ES NL PT THERMOSTAT TERMOSTATO: THERMOSTAAT TERMÓSTATO Temperaturregler, mit dem die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf Temperaturen zwischen 50° und 250° C eingestellt werden kann. Dispositivo que permite regular la temperatura de cocción más idónea para los alimentos a cocinar y puede ser regulado desde 50° a 250° C. Mechanisme waarmee de meest geschikte bereidingstemperatuur voor het voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld tussen 50° en 250° C. Dispositivo que permite regular a temperatura de acordo com o tipo e forma dos alimentos a cozinhar e que pode ser regulado desde 50° até 250° C. ENERGIEREGLER 0-11 REGULADOR DE ENERGÍA 0-11 ENERGIEREGELAAR 0-11 REGULADOR ENERGIA 011 UMSCHALTER 0-6 SELECTOR 0-6 SCHAKELAAR 0-6 COMUTADOR 0-6 Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen oder Glaskeramik. Bei Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe erhöht. Dispositivos para la regulación de la potencia de las placas eléctricas de hierro o vitrocerámica. Aumentando progresivamente desde 0-6 o desde 0-11 aumenta el suministro de calor. Mechanismen voor de regeling van het vermogen van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische platen. Door hen geleidelijk te verhogen van 0-6 of van 0-11 neemt de warmteafgifte toe. Dispositivos para a regulação da potência das placas eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou então desde 0-11 aumenta a distribuição de calor. KURZZEITMESSER MINUTERO MINUTENTELLER CONTADOR DE MINUTOS Alarmuhr 0-60 Minuten. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta su posición máxima, para después colocarlo en el tiempo deseado. Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid. Sinalizador acústico desde 0-60 minutos. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. ZEITSCHALTER TEMPORIZADOR: TIMER TEMPORIZADOR Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Garzeiten den Drehgriff nach rechts drehen und auf die vorgegebene Zeit einstellen. Der Drehgriff muss bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn gedreht, und dann auf die gewünschte Zeit eingestellt werden. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Für unbestimmte Garzeiten wird der Drehgriff nach links auf das Symbol gedreht. Situar el selector de potencia y el termostato en la posición y temperatura deseadas. Para cocciones con tiempo definido girar el mando a la derecha posicionándolo en el tiempo preestablecido. Se debe girar el mando en sentido horario hasta la posición máxima para luego volverla a colocar en el tiempo desiderado.Después una señal acústica indicará que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de funcionar. Para la cocción con tiempo indefinido girar el mando hacia la izquierda colocándolo en correspondencia con el símbolo . Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met een vaste bereidingstijd moet de knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met de klok mee gedraaid worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden gedraaid. Vervolgens zal een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de werking van de oven. Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop naar links worden gedraaid op het symbool. Programar o botão do comutador e do termóstato na posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido rodar o botão para a direita colocando-o no tempo preestabelecido. A seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Rodar no sentido horário até à posição máxima para depois o levar ao tempo desejado. Para cozinhar a tempo indefinido rodar o botão para a esquerda levando-o à correspondência com o símbolo . 21 IT 22 GB FR FINE COTTURA ANALOGICO PROGRAMMING END OF COOKING TIME WITH THE ANALOGUE TIMER FIN DE CUISSON ANALOGIQUE Regolazione dell’orologio Tirare verso di sé la manopolina e ruotare in senso orario. Impostare la manopola del commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata. Per cotture a tempo definito premere la manopola e ruotarla in senso orario fino al tempo desiderato. Un segnale acustico avviserà che il tempo è trascorso e il forno smette di funzionare. Per interrompere il segnale acustico ruotare in senso antiorario fino alla posizione . Per cottura a tempo indefinito la manopola deve restare sulla posizione manuale. Setting the clock Pull the knob out and turn it clockwise to set the clock. First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature. Then, to set end of cooking time, turn the cooking timer to the right and to the desired time. A buzzer sounds at the end of the timed cooking period, and the oven switches itself off. Push the timer knob in to silence the buzzer . To set only the start of cooking, leave the knob in the manual position. Réglage de l’horloge Tirer le petit bouton vers soi et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler le bouton du commutateur et du thermostat sur la position et sur la température désirées. Pour les cuissons à temps défini, appuyer sur le bouton et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au temps désiré. Ensuite, un signal sonore indique que le temps prévu s’est écoulé et le four cesse de fonctionner. Pour interrompre le signal sonore, tourner dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à la position . Pour la cuisson à temps indéfini, le bouton doit rester sur la position Manuel . DE ES NL PT ANALOGGARENDE PROGRAMADOR ANALÓGICO DE FIN DE COCCIÓN: EINDE BEREIDING ANALOGE KLOK FIM COZEDURA ANALÓGICO Einstellung der Uhr Den kleinen Drehgriff herausziehen und im Uhrzeigersinn drehen. Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte Stellung und Temperatur drehen. Für bestimmte Garzeiten den Drehgriff drücken, im Uhrzeigersinn drehen und auf die gewünschte Zeit einstellen. Bei Ablauf der eingestellten Zeit ertönt ein Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Um den Signalton abzustellen, bis zur Stellung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Für unbestimmte Garzeiten muss der Drehgriff auf der Stellung Manualbetrieb bleiben. Regulación del reloj Tirar para sí el mando y girarlo en el sentido de las agujas del reloj. Programar el mando del selector de potencia y el termostato en la posición y temperatura deseadas. Para cocciones con tiempo definido apretar el mando y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta el tiempo deseado. Una señal acústica avisará que el tiempo ha transcurrido y el horno deja de funcionar. Para interrumpir la señal acústica girar en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición . Para cocción con tiempo indefinido el mando debe permanecer en la posición manual . Stellen van de klok Trek de knop naar u toe en draai hem met de klok mee. Zet de knop van de schakelaar en van de thermostaat in de gewenste stand en op de gewenste temperatuur. Voor bereidingen met vaste bereidingstijd drukt u op de knop en draait u hem met de klok mee op de gewenste tijd. Een geluidssignaal waarschuwt als de tijd verstreken is, en de werking van de oven stopt. Het geluidssignaal wordt afgezet door de knop tegen de klok in te draaien tot in de stand . Voor bereidingen zonder vaste bereidingstijd moet de knop op de stand h a n d b e diening blijven staan. Regulação do relógio Puxar na sua direcção o botãozinho e rodar no sentido dos ponteiros do relógio. Programar o botão do comutador e do termóstato na posição e temperatura desejada. Para cozinhar a tempo definido carregar no botão e rodá-lo no sentido dos ponteiros do relógio até ao tempo desejado. Um sinal acústico avisará que passou o tempo e o forno deixa de funcionar. Para interromper o sinal acústico rodar em sentido contrário aos ponteiros do relógio até à posição . Para cozinhar a tempo indefinido o botão deve permanecer na posição manual. 23 IT TIMER ELETTRONICO 6 TASTI GB FR 6 KEY ELECTRONIC TIMER TEMPORISATEUR ELECTRONIQUE A 6 TOUCHES Regolazione dell’orologio Setting the clock Réglage de l’horloge Premere contemporaneaAppuyer en même temps Press the duration key sur les touches de durée mente i tasti di durata and the end of cooking et de fin de cuisson e fine cottura ed agire key simultaneously, then et agir sur les touches sui tasti +/- fino all’im- press the +/- keys to set the postazione dell’ora deside- time. rata. +/- jusqu’au réglage de l’heure désirée. FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUAL OPERATION To start cooking without MANUEL Per cotture a tempo indefi- setting end of cooking time, Pour les cuissons à temps nito premere il tasto ma- press the manual key indéfini, appuyer sur la . nuale . touche Manuel . FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI DURATA COTTURA SETTING ONLY THE DURATION OF COOKING IN SEMI-AUTOMATIC Per cotture a tempo defini- MODE FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE DUREE DE CUISSON to. Premere il tasto di durata cottura ed impostare con i tasti +/- il tempo necessario per la cottura. Trascorso il tempo entra in funzione il segnale acustico ed il forno cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto manuale. To set the duration of cooking, press the duration key and press the +/- keys to set the duration of cooking. A buzzer sounds when the cooking period finishes, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the manual key. Pour les cuissons à temps défini. Appuyer sur la touche de durée de cuisson et, à l’aide des touches +/-, régler le temps nécessaire pour la cuisson. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du thermostat et du commutateur sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel. FUNZIONAMENTO SEMIAUTOMATICO DI FINE COTTURA SETTING ONLY THE END OF COOKING TIME IN SEMI-AUTOMATIC MODE FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN DE CUISSON Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps premere il tasto di fine time, press the end of défini, appuyer sur la toucottura e impostare cooking key con i tasti +/- l’ora in cui si vuole che il forno cessi di funzionare. Trascorso il tempo entra in funzione il segnalatore acustico e il forno si arresta. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto manuale. 24 and press che de fin de cuisson the +/- keys to set the time at which you want the oven to switch off. A buzzer sounds when the clock reaches the set time, and the oven switches itself off. Turn the thermostat and selector knobs back to 0 position and press the manual key. et, à l’aide des touches +/-, régler l’heure où l’on veut que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête. Remettre le bouton du thermostat et du commutateur sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel. DE ES NL ELEKTRONISCHE TEMPORIZADOR ZEITSCHALTUHR ELECTRÓNICO MIT 6 TASTEN DE 6 TECLAS: PT ELEKTRONISCHE TIMER TIMER 6 ELECTRÓNICO 6 TOETSEN TECLAS Einstellung der Uhr Regulación del reloj Stellen van de klok Regulação do relógio Gleichzeitig die Tasten für Apretar simultáneamente las Druk tegelijkertijd op de Carregar simultaneamente Gardauer und Garende teclas de duración drücken und die de cocción y fin toetsen voor de duur , y pulsar las en einde bereiding nas teclas de duração en fim cozedura e e agir Tasten +/- betätigen, bis die teclas +/- hasta la pro- bedien de toetsen +/- totdat sobre as teclas +/- até à gewünschte Uhrzeit einge- gramación de la hora deseada. de gewenste tijd is programação da hora stellt ist. ingesteld. desejada. MANUALBETRIEB FUNCIÓNAMIENTO HANDBEDIENING Für unbestimmte Garzeiten MANUAL: Druk op de handbedieningsdie Taste Manualbetrieb Para cocciones con tiempo toets voor bereidingen zonindefinido apretar la tecla der vaste bereidingstijd. drücken. manual . FUNCIONAMENTO MANUAL Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla manual . FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE DURA°ÃO DE Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met vaste COZINHADO HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARDAUER Für bestimmte Die Taste für Gardauer drücken und mit den Tasten +/- die erforderliche Garzeit einstellen. Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet. Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters wieder auf 0 stellen und dann die Taste für den Manualbetrieb drücken. FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE DURACIÓN COCCIÓN: HALFAUTOMATISCHE BEDIENING VAN DE BEREIDINGSDUUR definido. Apretar la tecla de duración cocción y programar con las teclas +/- el tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo entra en funcionamiento la señal acústica y el horno deja de funcionar. Volver a colocar el mando del termostato y del selector de potencia en posición 0 luego apretar la tecla manual. bereidingstijd, druk op de toets van de bereidingsduur en stel met de toetsen +/- de gewenste tijd in. Nadat deze tijd verstreken is, klinkt er een geluidssignaal en stopt de werking van de oven. Zet de thermostaatknop en de schakelaar in de stand 0, en druk vervolgens op de handbedieningstoets. Para cozinhar a tempo definido. Carregar na tecla de duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida carregar na tecla manual. HALFAUTOMATISCHE BEDIENING EINDE BEREIDING FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE COZINHADO FUNCIONAMIENTO SEMIAUTOMÁTICO DE Für bestimmte Garzeiten die FIN COCCIÓN: HALBAUTOMATISCHER BETRIEB GARENDE Para cocciones con tiempo Garende definido apretar la tecla de drücken und mit den Tasten fin cocción y programar +/- die Uhrzeit einstellen, in con las teclas +/la hora en der der Backofen ausgeschaltet werden soll. Nach la cual se quiere que el Ablauf der eingestellten Gar- horno deje de funcionar. zeit ertönt der Signalton und Transcurrido el tiempo entra der Backofen wird ausge- en funcionamiento el indicaschaltet. Den Drehgriff des dor acústico y el horno se Thermostats und des Um- para. Volver a colocar el schalters wieder auf 0 stellen mando del termostato y del und dann die Taste für den selector de potencia en posición 0, luego apretar la Manualbetrieb drücken. tecla manual. Taste für Voor bereidingen met vaste Para cozinhar a tempo bereidingstijd, druk op de definido carregar na tecla toets voor einde bereiding fim de cozinhado e proen stel met de toetsen +/ gramar com as teclas +/- a - de tijd in waarop de hora na qual se pretende que werking van de oven moet o forno deixe de funcionar. stoppen. Nadat de tijd ver- Passado o tempo entra em streken is, klinkt er een função o sinalizador acústico geluidssignaal en stopt de e o forno deixa de funcionar. oven. Zet de thermostaatknop Tornar a levar o botão do en de schakelaar terug in de termóstato e do comutador à stand 0 en druk vervolgens posição 0 em seguida carregar na tecla manual. op de handbedieningstoets. 25 IT FUNZIONAMENTO AUTOMATICO GB FULLY AUTOMATIC OPERATION FR FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps premere il tasto di durata time, press the duration key défini, appuyer sur la touche de durée cuisson cottura e impostare and press the +/- keys et, à l’aide des touches con i tasti +/- il tempo to set the duration of necessario per la cottura. cooking. Press the end of Premere il tasto di fine cooking key and press cottura e impostare the +/- keys to set the time l’ora in cui si vuole che il at which you want the oven forno si arresti. to switch off. Al termine del programma When you finish setting il simbolo AUTO lampeg- these times, the AUTO gia, si mette in funzione il symbol flashes and the segnale acustico che dovrà buzzer sounds. Press any essere spento premendo un key to silence it . tasto qualsiasi. +/-, régler le temps nécessaire à la cuisson. Appuyer sur la touche de CONTAMINUTI ALARM TIMER MINUTEUR Premere il tasto contaminati e selezionare il tempo di cottura desiderato con il tasto +/-. Al termine del tempo impostato si mette in funzione il segnale acustico che può essere interrotto premendo uno qualsiasi dei tasti. Press the alarm timer key and press the +/- keys to set the required duration of cooking. The buzzer sounds when the cooking time ends. Press any key to silence it. Appuyer sur la touche du minuteur et sélectionner le temps de cuisson désiré avec la touche +/-. Le temps préétabli étant écoulé, le signal sonore qui retentit alors peut être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche. ERRORI DI PROGRAMMAZIONE PROGRAMMING ERRORS ERREURS DE PROGRAMMATION Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata dall’orologio è compresa tra l’ora di inizio e l’ora di fine cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente del simbolo AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto variando la durata o il tempo di cottura. You cannot program in a cooking period which starts earlier than the time displayed on the clock. If you try to do so, the buzzer sounds and the AUTO symbol flasher. Simply change the duration or cooking time to correct the error. Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par l’horloge est comprise entre l’heure de début et l’heure de fin de cuisson. L’erreur est indiquée par un signal sonore et par le clignotement du symbole AUTO. L’erreur de programmation peut être corrigée en modifiant la durée ou le temps de cuisson. ANNULLAMENTO PROGRAMMA CANCELLING A COOKING ANNULATION DU PROGRAMME PROGRAMME Un programma può essere To cancel a cooking annullato premendo il programme, simply press pulsante del funzionamento the manual key. manuale. 26 fin de cuisson et régler l’heure où l’on veut que le four s’arrête. A la fin du programme, le symbole AUTO clignote et le signal sonore qui retentit alors doit être interrompu en appuyant sur n’importe quelle touche. Un programme peut être annulé en appuyant sur le bouton de fonctionnement manuel. DE AUTOMATIKBETRIEB ES FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO: NL AUTOMATISCHE WERKING Für bestimmte Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met een Die Taste für Gardauer definido apretar la tecla de vaste bereidingstijd, druk op de toets van de bedrücken und mit den duración de cocción y en stel Tasten +/- die erforderliche programar con las teclas +/ reidingsduur Garzeit einstellen. Die - el tiempo necesario para met de toetsen +/- de tijd in Taste für Garende drücken la cocción. Apretar la tecla die nodig is voor de bereiding. Druk op de toets und die Uhrzeit ein- de fin cocción y proen stellen, in der der Backofen gramar la hora en la cual se van einde bereiding PT FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO Para cozinhar a tempo definido carregar na tecla de duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o tempo necessário para cozinhar. Carregar na tecla fim de cozinhado e programar a hora na qual se deseja que o forno deixe de funcionar. Ao fim do programa o símbolo AUTO lampeja, coloca-se em função o sinal acústico que deverá ser desligado carregando uma tecla qualquer. ausgeschaltet werden soll. Bei Programmende blinkt das Symbol AUTO und es ertönt der Signalton, der durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt wird. quiere que el horno se pare. Al final del programa el símbolo AUTO parpadea, se pone en funcionamiento la señal acústica que deberá ser apagada apretando cualquier tecla . stel het tijdstip in waarop u wilt dat de oven stopt. Aan het einde van het programma knippert het symbool AUTO en klinkt het geluidssignaal; dit kan door indrukken van een willekeurige toets worden afgezet. KURZZEITMESSER MINUTERO: MINUTENTELLER CONTADOR DE MINUTOS Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen. Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der Signalton, der durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt werden kann. Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo de cocción deseado con la tecla +/-. Al final del tiempo programado se pone en funcionamiento la señal acústica que puede ser interrumpida apretando cualquier tecla. Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met de toets +/-. Aan het einde van de ingestelde tijd wordt het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden afgezet door op een willekeurige toets te drukken. Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo de cozinhado adequado com a tecla +/-. Ao fim do tempo programado, colocase em função o sinal acústico que pode ser interrompido carregando uma das teclas quaisquer. PROGRAMMIERUNGSFEHLER ERRORES DE PROGRAMACIÓN PROGRAMMEERFOUTEN ERROS DE PROGRAMA°ÃO Ein Programmierungsfehler liegt vor, wenn die von der Uhr angezeigte Uhrzeit zwischen Garbeginn und Garende liegt. Der Fehler wird durch einen Warnton und durch Blinken des Symbols AUTO signalisiert. Der Programmierungsfehler kann durch Änderung der Gardauer oder der Garzeit korrigiert werden. Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de inicio y la hora de fin cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente del símbolo AUTO. El error de programación puede ser corregido variando la duración o el tiempo de cocción. Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt gesignaleerd door een geluidssignaal en door het knipperen van het symbool AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de bereidingstijd te veranderen. Tem-se um erro de programação se a hora indicada pelo relógio estiver compreendida entre a hora de início e a hora do fim de cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O erro de programação pode ser corrigido variando a duração ou o tempo de cozinhado. LÖSCHEN EINES PROGRAMMS ANULACIÓN DE UN PROGRAMA: ANNULEREN PROGRAMMA ANULAMENTO PROGRAMA Het is mogelijk een programma te annuleren door op de knop van de handbediening te drukken. Um programa pode ser anulado carregando no botão do funcionamento manual. Ein Programm kann durch Un programa puede ser Drücken der Manualbetrieb- anulado apretando el botón Taste gelöscht werden. del funcionamiento manual. 27 IT GB SOSTITUZIONE REPLACING THE DELLA LAMPADA OVEN LIGHT DEL FORNO IMPORTANTE: La lampada del forno deve avere precise caratteristiche: a) struttura adatta alle alte temperature (fino a 300 gradi) b) alimentazione: vedere valore V/Hz indicato sulla targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, staccare l’apparecchio dalla linea di alimentazione. IMPORTANT: The oven light must have these precise features: a) it must be able to resist high temperatures (up to 300°C) b) power supply: see V/Hz indicated on data plate. c) power 25W. d) E 14 connection. Before proceeding, disconnect the appliance from the main electricity supply. - - per evitare danni, stendere nel forno uno strofinaccio per stoviglie - svitare la protezione in vetro della lampada - svitare la vecchia lampada e sostituirla con la nuova - rimontare la protezione in vetro e togliere lo strofinaccio per stoviglie - collegare nuovamente l’apparecchio alla linea di alimentazione 28 - - FR REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR IMPORTANT: La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises : a) structure adaptée à de hautes températures (jusqu’à 300 degrés) b) alimentation: voir valeur V/Hz indiquée sur la plaquette d’identification. c) puissance 25 W. d) raccord de type E14 Avant de procéder à l’opération de remplato prevent damage, place cement, débrancher l’apa tea cloth in the oven pareil du réseau d’alimenunscrew the glass cover of tation, the light unscrew the old light bulb - pour éviter tout endomand replace it with the new magement, placer dans le one four un essuie de vaisselle, put back the glass cover and remove the tea cloth - dévisser la protection en connect the appliance to verre de la lampe, the main electricity supply - dévisser la lampe uséeet la remplacer par une nouvelle, - remonter la protection en verre et enlever l’essuie de vaisselle, - brancher à nouveau l’appareil au réseau d’alimentation DE AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300 Grad) b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen. - - - - ES CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas características bien determinadas: a) estructura apta para las altas temperaturas (hasta 300 grados) b) alimentación: véase el valor V/Hz indicado en la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de proceder con el cambio, se debe desenZur Vermeidung von chufar el aparato de la Schadensfällen, ist im red eléctrica de alimenOfen ein Geschirrtuch tación. auszubreiten Lampenabdeckung aus - para evitar daños, poner Glas abschrauben en el horno un trapo para Alte Lampe abschrauben vajillas und mit einer neuen Be- - desenroscar la protección leuchtung auswechseln en vidrio de la bombilla L a m p e n a b d e c k u n g - desenroscar la vieja bomwieder anmontieren und billa y cambiarla por la Geschirrtuch entfernen nueva Das Gerät erneut an das - montar de nuevo la proStromnetz anschlie§en tección en vidrio y quitar el trapo para vajillas - enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación. NL PT HET VERVANGEN SUBSTITUI°ÃO VAN HET LAMPJE DA LÂMPADA DO VAN DE OVEN FORNO BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende kenmerken te bezitten: a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C). b) voeding: zie de waarde V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het type E 14 Alvorens hiertoe over te gaan, dient het apparaat van de stroom losgekoppeld te worden. - om schade te voorkomen, dient men een theedoek in de oven te leggen. - draai de glazen bescherming van de lamp los - draai het oude lampje los en vervang het met een nieuw - breng de glazen bescherming weer aan en verwijder de theedoek - sluit het apparaat weer op de stroom aan. IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exactas: a) estrutura adequada às altas temperaturas (até 300 graus) b) alimentação: vide valor V/Hz indicado na placa de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de proceder, desligar o aparelho da linha de alimentação. - para evitar danos, estender no forno um pano da louça - desapertar a protecção em vidro da lâmpada - desapertar a lâmpada velha e substituí-la com a nova - tornar a montar a protecção em vidro e tirar o pano da louça - ligar novamente o aparelho à linha de alimentação 29 IT SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO REMOVING THE OVEN DOOR Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue: - aprire totalmente la porta; - sollevare le due levette indicate in fig.; - richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette sollevate in precedenza; - sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi; The oven door can be removed quickly and easily. To do so, proceed as follows: - Open the door fully. - Lift the two levers shown in fig. - Close the door as far as the first stop (caused by the raised levers). - Lift the door upwards and outwards to remove it from its mountings. Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le due levette nella posizione di chiusura. 30 GB FR DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR Le démontage de la porte du four peut être effectué facilement de la manière suivante : - ouvrir complètement la porte; - lever les deux manettes indiquées sur la fig.; - refermer la porte sur le premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes soulevées au préalable; - lever la porte vers le haut et vers l’extérieur du four To replace fit the door, fit pour l’ôter de son siège; the hinges in their mountings and lower the Pour remonter la porte, two levers. insérer les charnières dans les logements prévus à cet effet, puis remettre les deux manettes en position de fermeture. DE ES NL PT AUSBAUEN DER OFENTÜR DESMONTAJE DE DEMONTAGE VAN DESMONTAGEM LA PUERTA DEL DE OVENDEUR DA PORTA FORNO HORNO Die Backofentür kann mühelos ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen: - die Tür ganz öffnen; - die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben; - die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln bestimmten Einrastung schließen; - die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen; El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando como sigue: - abrir totalmente la puerta; - alzar las dos palanquitas indicas en fig.; - volver a cerrar la puerta después de la primera parada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas; - alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla; Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließstellung bringen.. Para volver a montar la puerta, introducir las bisagras en las apropiadas sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en la posición de cierre. De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd, als volgt: - open de deur helemaal; - til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. op; - sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild; - til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen; A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica: - abrir totalmente a porta; - elevar as duas alavancas indicadas na fig.; - fechar a porta no primeiro disparo de batida determinado pelas duas alavancas levantadas anteriormente; - elevar a porta para cima e para a parte de fora do forno para a extrair das sedes; Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie. Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho. 31 IT 32 GB FR PER INSTALLATION L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR Incasso del forno Flush fitting Encastrement du four Il forno può essere installato sotto un piano di cottura oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in figura. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con le viti e bussole che sono fornite in dotazione. The oven can be installed under a work top or in a cooking column. Figure shows the installation dimensions. Make sure that surrounding materials are heat resistant. Align the oven centrally with respect to the side walls of the units surrounding it and fix it in place with the screws and Allen screws provided. Le four peut être installé sous un plan de cuisson ou dans une colonne. Les dimensions de l’encastrement doivent correspondre à celles qui sont indiquées sur la figure. Le matériau avec lequel le meuble est réalisé doit être en mesure de résister à la chaleur. Le four doit être centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec les vis et les douilles fournies à cet effet. Per l’abbinamento del forno con i piani di cottura polivalenti gas o combi elettrici vedere le istruzioni allegate. See the accompanying instructions for combining the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers. Pour associer le four avec les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés électriques, voir les instructions jointes. DE ES NL PT FÜR DEN INSTALLATEUR PARA EL INSTALADOR: VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR Einbau des Backofens Encastre del horno Inbouw van de oven Encastre do forno Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden. El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las dimensiones del encastre deben ser como se muestra en figura. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto. De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast. De inbouwafmetingen moeten overeenstemmen met de maten van afbeelding. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn. O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões de encastre devem ser como referido na figura. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação. Für die Kombination des Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen. Para la combinación del horno con las placas de cocción polivalentes gas o combi eléctricos ver las instrucciones anexas. Voor de combinatie van de oven met gas- of gemengde kookplaten, zie de bijgaande instructies. Para a união do forno com os planos de cozedura polivalentes gás ou combinados eléctricos ver as instruções em anexo. ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE CONEXIONES DE GAS O ELßCTRICAS GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN LIGA°ÕES DO GÁS OU ELßCTRICAS 33 IT * * * * * * * 34 GB FR ALLACCIAMENTO ELECTRICAL ELETTRICO CONNECTIONS BRANCHEMENT ELECTRIQUE Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi che: - le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fronte del forno; - l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indicato in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50° C quella ambiente. Desiderando un collegamento diretto alla rete, è necessario inter- Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que : - les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le devant du four; - l’installation est munie d’un raccordement à la prise de terre conforme aux normes et aux dispositions prévues par la loi. La mise à la terre est obligatoire aux termes de la loi. Si l’appareil est démuni de câble et/ ou de la prise de courant, utiliser un câble électrique et/ou une prise secteur, adaptés aux indications électriques données par le constructeur sur la plaque signalitique du four. Le câble ne doit en aucun cas atteindre une température supérieure de plus de 50° C Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that: - The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on the front of the oven. - The mains supply has an efficient earth (ground) connection complying with all applicable laws and regulations. Correct earthing (grounding) is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance’s data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient temperature at any point along its length. If the appliance is to be connected directly TIPI E DIAMETRO DEI CAVI CABLE TYPES AND DIAMETERS TYPES ET DIAMÈTRE DES CÂBLES KABELTYPEN UND -DURCHMESSER TIPOS Y DIÁMETRO DE LOS CABLES KABELTYPES EN DOORSNEDEN TIPOS E DIÁMETRO DOS CABOS 230V 230V 230V 230V 230V 230V 230V H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 H05RRF 3 x 1,5 mm2 DE ES NL PT STROMANSCHLUSS CONEXIÓN ELßCTRICA: ELEKTRISCHE AANSLUITING LIGA°ÃO ELßCTRICA Vor der Durchführung des Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass: - die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen; - das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Falls das Gerät nicht mit Kabel und/oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild angegebene Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de que: - las características de la instalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno; - la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. En el caso que el aparato no esté provisto de cable y/o de relativo enchufe utilizar el material idóneo teniendo en cuenta lo indicado en la placa y para la temperatura di trabajo. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente. Deseando una conexión directa a la red, es necesario Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of: - de eigenschappen van de elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven; - de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. Als de apparatuur niet voorzien is van een kabel en/of een bijbehorende stekker, moet materiaal worden gebruikt dat geschikt is voor de stroomopname die wordt aangegeven op het typeplaatje en voor de bedrijfstemperatuur. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur. Als Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que: - as características da instalação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno; - a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. No caso que a aparelhagem não esteja dotada de cabo e/ou de respectiva ficha utilizar material idóneo para o consumo indicado na placa da matrícula e para a temperatura de trabalho. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente. Desejando uma ligação directa à rede, é necessário interpor um interruptor omnipolar com a- * H05RN-F 230V *3 x 4 mm2 230V 3 *4 x 2,5 mm2 400V 2N *4 x 2,5 mm2 400V 3N *5 x 1,5 mm2 35 36 IT GB FR porre un interruttore onnipolare con apertura minima tra i contatti di 3 mm dimensionato per il carico di targa e rispondere alle norme in vigore (il cavo di terra giallo-verde non deve essere interrotto dall’interruttore). La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata. to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance’s data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed. par rapport à la température ambiante. Si l’on désire effectuer un raccordement direct au réseau, il est nécessaire de monter un interrupteur omnipolaire à ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, dimensionné pour la charge indiquée sur la plaque et conforme aux normes en vigueur (le câble de terre jaune-vert ne doit pas être interrompu par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire doit pouvoir être atteint facilement lorsque l’appareil est installé. N.B. Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antinfortunistiche non vengano rispettate. N.B. The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected. N.B. Le fabricant décline toute responsabilité si les indications présentées dans ce document et les normes adoptées habituellement en matière de prévention des accidents du travail ne sont pas respectées. DE ES NL PT muss ein allpoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm zwischen den Kontakten zwischengeschaltet werden, der entsprechend der Belastung lt. Typenschild bemessen sein, und den geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelbgrüne Erdungskabel darf nicht vom Schalter unterbrochen werden. Die Steckdose bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein. interponer un interruptor omnipolar con una abertura mínima entre los contactos de 3 mm. Dimensionado para la carga de la placa y respondiendo a las normas en vigor (el cable de tierra amarillo-verde no debe ser obstaculizado por el interruptor). La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez instalado el aparato. u een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet wenst, moet een meerpolige schakelaar worden geplaatst met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm, die gedimensioneerd is voor de nominale belasting, en voldoet aan de geldende voorschriften (de geel-groene aardingskabel mag niet worden onderbroken door de schakelaar). Het stopcontact of de meerpolige schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook wanneer de apparatuur geïnstalleerd is. bertura mínima entre os contactos de 3 mm dimensionado para a carga da placa e corresponder às normas em vigor (o cabo de terra amarelo-verde não deve ser interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se poder atingir facilmente com a aparelhagem instalada. N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt werden. Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean respetadas. N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht genomen worden. N.B. O fabricante declina todas as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas. 37 La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali. The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics. Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen. El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales. De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden. O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. COD. 2.000.60.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Brandt FC510XS1 de handleiding

Categorie
Ovens
Type
de handleiding