GCE MC25 Handleiding

Type
Handleiding
INSTRUCTION FOR USE
ANVÄNDARANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
GEBRUIKSAANWIJZING
BEDIENUNGSANLEITUNG
VOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
NAPUTAK ZA UPORABU
GCE HEALTHCARE
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRALGASANLÄGGNING
EN
SV
MC25
KAASUN KESKUSSYÖTTÖJÄRJESTELMÄ
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
FI
NL
ZENTRALES GASVERSORGUNGSSYSTEM DE
REDUKČNÍ STANICE CS
HU
KÖZPONTI GÁZELOSZTÁS
HR
REDUKCIJSKA STANICA
3/123
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical device classifi ed as class IIb according to the Medi-
cal Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MC25 semiautomatic medical manifold is intended for use in hospital pipeline system as
medical gas source. Together with MC25 shall always be used alarm providing all alarms ac-
cording to standard EN ISO 7396-1.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MC25 manifold.
The MC25 manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed Air, it can also be
used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications. These manifolds
are designed to operate at a maximum service pressure of 200 bar**.
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working di culty of the manifold. These di culties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualifi ed person and by compliance of all requirements of
EN ISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modifi ed by other than the manufacturer!
The product must not be used for di erent gas than stated on the label.
* Manifold shall be installed in room with minimal temperature of 10 °C.
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders fi lled to a maximum set-
tled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed 200 bar
(developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cyl-
inder pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on
the cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MC25
4/123
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY RE
QUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fi re, cigarettes, ...)
ammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging.
GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the
product is withdraw from operation (for transport, storage).
The product owner or user must ensure that during the product life cycle transport and storage
environmental conditions are in accordance with the above “Safety instruction” section require-
ments, in order to maintain product integrity and cleanliness.
Statutory laws, rules and regulations for medical gases, accident prevention and environmental
protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualifi ed person – possibility of
misuse.
3.1.OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, effi cient storage and use of such compressed gases.
3.1.1.CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fi re risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area. Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. fl ammable,
toxic, etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
5/123
EN
Compressed gas cylinders (in storage) should be;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. fl ammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used fi rst.
Checked periodically for general condition.
Personnel: (who enter the storage area) should be;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.2.EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fi re near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aff ect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fi re brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
In case of fi re, remove all cylinders:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
In the case of an uncontrollable escape of gas:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that the product provider must ensure that
all personnel handling the product are provided with the operating instructions & performance
data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation
as defi ned in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowl-
edge required for the gas in use.
6/123
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
7/123
EN
I1, I2  INLET CONNECTIONS
The inlet connections for left and right side collection pipe, has inlet threads that fi ts to the high
pressure hoses.
F1, F2  FILTERS
The manifold contains two 100 microns high pressure fi lters which are installed on the inlet of
the manifold. These fi lters can easily be maintained.
V1, V2  INLET SHUT OFF VALVES
The manifold contains two inlet shut off valves which are for opening and closing main high
pressure supply from the gas cylinders, to the left and right side of the manifold.
V3  SHUT OFF VALVE
The manifold contains one shut off valve which is used during service and repair. With this valve
together with V4 it is possible to isolate one side from the other.
V4  SWITCH VALVE
The manifold contains one 3-way switch valve which is switching the gas fl ow between regula-
tor R3 and R4.
V5, V6  INLET SHUT OFF VALVES ON COLLECTING PIPES
The manifold contains inlet shut off valves on collecting pipes including non return valves. The
shut off valves stop the gas supply between each cylinder and collecting pipe.
V7, V8  PURGE SHUT OFF VALVES ON COLLECTING PIPE
The manifold contains two purge valves. Through the purge valves it is possible to ventilate
high pressure collecting pipe and hoses on the empty side before removing the high pressure
hoses from the cylinders. The purge valve are also used for cleaning collecting pipes before
opening the inlet shut off valve and supplying gas to the manifold.
V9  OUTLET SHUT OFF VALVES
The manifold contains outlet shut off valve which is used for opening and closing gas supply to
the hospital pipeline system.
R1, R2  HIGH PRESSURE REGULATORS
The manifold contains two high pressure regulators. The regulators are reducing the pressure
from high pressure to the intermediate pressure.
R3, R4  LINE REGULATORS
The manifold contains two line pressure regulators. The regulators are reducing the pressure
from intermediate pressure to the distribution pressure. Information about setting of product
you can fi nd in testing report included in delivery of the product.
S1, S2  SAFETY VALVES
The manifold contains two intermediate pressure safety valves, one on each side. When the
pressure increases up to preset limit, the safety valve will activate and gas will purge out
through the exhaust pipe.
S3, S4  SAFETY VALVES
The manifold contains two distribution pressure safety valves, one on each side. When the
pressure increases up to preset limit the safety valve will activate and gas will purge out through
the exhaust pipe.
M1, M2  INTERMEDIATE PRESSURE GAUGES
The manifold contains two intermediate pressure gauges. The gauges are showing the pres-
sure after the fi rst stage regulators.
M3, M4  LOW PRESSURE GAUGES
The manifold contains two low pressure gauges. The gauges are showing the distribution pres-
sure.
M5, M6  HIGH PRESSURE GAUGES
The manifold contains two high pressure gauges. The gauges are showing the pressure in the
gas cylinders/cylinder bundles.
8/123
EN
T1, T2  HIGH PRESSURE SENSORS
High pressure sensors are installed on the collecting pipes. Main function of the high pressure
sensors are to supervise leakage on reserve side and send information to the alarm. When
leakage on reserve side is detected by pressure drop, the alarm sounds is to inform the techni-
cal personal.
T3  PRESSURE SENSOR
The pressure sensor is supervising the operating side and sending a signal to the alarm unit,
when the manifold starts to supply from reserve side.
T4, T5  PRESSURE SENSORS IN OUTLET BLOCK
The pressure sensors are installed in the outlet block. Main function of pressure sensors is to
supervise correct distribution pressure. If pressure is too low the sensor T4 will send a signal to
the alarm unit. If the pressure is too high sensor T5 will send a signal to the alarm.
T6  PRESSURE SENSOR
The pressure sensor is supervising intermediate pressure. Main function of the pressure sensor
is to supervise the upper limit of intermediate pressure. If the pressure is too high, the sensor
will send information to the alarm unit.
T7  MICRO SWITCH
The manifold contains one micro switch which indicates the position of lever L1.
L1  LEVER
The position of the lever decides which side is operating side and which side is reserve side.
When the manual lever is in upper position, left side is in operation and right side is reserve
side. When the lever is in lower position right side is in operation and left side is reserve side.
E1  EVACUATION PIPE
The evacuation pipe is exhaust pipeline from all safety valves.
O1  OUTLET
The manifold contains one outlet pipe.
6. INSTALLATION
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfi lled.
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
9/123
EN
6.1.WALL FIXING
Positioning of the manifold, please consult with gas supplier and designer. Mount the manifold
at the height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown below.
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
6.2.FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter pipe 15 mm.
6.3.FITTING SAFETY VALVE AND PURGE OUTLETS
Fittings for safety valves and purge valves outlet pipes are quick connection with O-rings, pipe
diameter 15 mm. The pipes from safety valve and purge valves can (by use of a T-coupling) be
soldered together and have a common outlet outside the building.
6.4.FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branch
together and then onto the inlet connections on the manifold. Ensure that the shutoff valves
V7, (V1 & V2) and the purge valves (V7 & V8) are in the closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leakage using a 0.5% teepol /
water solution.
If no leakage is detected, open remaining cylinders slowly from that bank. Repeat operation
on opposite bank.
Note: If leakage occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet con-
nection check to see if sealing washer is fi tted correctly or missing. If it is damaged change
the sealing and try again.
6.5.FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Fitting must be carried out by a trained person with an appropriate licence according to national
standards.
Act upon instruction for use of gas alarm.
10/123
EN
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The text below depicts the controls for normal operation of the MC25 manifold.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
7.1.START UP OF MANIFOLD
When the manifold is completely installed and the parameters are checked:
Check both shut off valves V1 & V2 are closed.
Check both shut off valves V5 & V6 are closed.
Check both purge valves V7 & V8 are closed.
Check that the valves V3 & V9 are in open position.
Check that the valves V4 is in left or right position.
11/123
EN
Open the cylinder valves, open valves V5 & V6 and than valves V1 & V2 slowly, and the gas
supply will start through the outlet connection O1. The cylinder pressures can be read on the
gauges M5 & M6, the intermediate pressure on M1 & M2 and the distribution (outlet) pressure
on gauge M3 & M4.
Decide by moving the lever L1, if right or left bank of cylinders should start to supply. Always
start supply from the bank that has the lowest pressure.
Check if lever is in correct position. Correct position is extreme upper or bottom position.
Correct lever position can be checked only by operator. Micro switch indicates only bottom
or upper position of lever.
Check all connections for leakage using a 0.5% teepol / water solution.
While gas is fl owing the pressure in the operating side will fall. This will be indicated on the
inlet gauges M5 or M6.
Info: One micro switch T7 is fi tted to the back plate to electrically decide which side is moni-
tored for leaking reserve.
7.2.BANK CHANGE OVER
At a pre-determined pressure set of the manifold regulators of 11,5 bar, the reserve bank will
take over from the near empty bank of cylinders. You will have an alarm “Change of operating
side” at inlet pressure lower then 10,3 bar. It is indicated by pressure switches. (See Chapter
8 – Alarm conditions).
7.2.1. LEFT HAND LH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M5 on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the
left-hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-off valve V1 and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve V7 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V7 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated
with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant).
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open shut-off valve V1 and read the full content of the new cylinders on the inlet gauge M5.
Change the position of the lever L1, to give normal operation to right-hand side (lever is in
extreme bottom position), and change the position of valve handle V4 (shall point to the right).
The alarm condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2.RIGHT HAND RH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M6 on the right-hand side is indicating exhausted cylinders, so the
right-hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-off valve V2 and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve V8 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V8 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated
with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant).
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open shut-off valve V2 and read the full content of the new cylinders on the inlet gauge M6.
Change the position of the lever L1, to give normal operation to left-hand side (lever is extreme
upper position), and change the position of valve handle V4 (shall point to the left). The alarm
condition “Change of operating side” will hereby be cancelled.
The right hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.3.SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-off valves V1 & V2 and/or V5 & V6 and/or V9.
For long term (days) shutdown close shut-off valves V1 & V2 and/or V5 & V6 and the cylinder
isolating valves.
12/123
EN
8. ALARM CONDITIONS
8.1.ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the appropriate visual indicator is illuminated on the Gas alarm
unit. The alarm condition, should be recorded and the necessary action taken, as detailed in
the sections below.
8.2.STATUS INDICATED BY ALARM
8.2.1.LEAKING RESERVE SIDE
The alarm starts in following situations:
Reserve side pressure is too low or lever L1 is not in correct position
Allocate the leakage using leak detecting spray. Isolate the leaking area and do repair/
change component or gasket. Check if the lever L1 is in correct position.
Check that the audible and visual alarms on the Gas alarm have been cancelled.
8.2.2.CHANGE OF OPERATING SIDE
The alarm starts in following situations:
Supplying side is empty
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Switch lever L1 to opposite position.
Check that the audible and visual alarms on the Gas alarm have been cancelled.
8.2.3.HIGH INTERMEDIATE PRESSURE
The alarm starts in following situations:
Intermediate pressure is too high
Check that the manifold regulator R1 & R2. outlet pressure is as preferred. If not, isolate the
regulators by closing valve V3 and check one regulator at a time. Be sure that the valve V4
is set to the same operation side as lever L1. Start with the regulator on reserve side, relief
the pressure by the safety valve S1 & S2 and check if the pressure increases again. Change
operating side and make the same test with the other regulator.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Contact authorised service to replace the regulator with a
new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas alarm have been cancelled.
8.2.4.HIGH DISTRIBUTION PRESSURE
The alarm starts in following situations:
Distribution pressure is too high
Check that the distribution pressure is as preferred. If not, isolate the regulators R3 & R4 by
closing valve V3 and check one regulator at a time. Be sure that the valve V4 is set to the
same operation side as lever L1. Start with the regulator on reserve side, relief the pressure
by the safety valve S3 & S4 and check if the pressure increases again. Change operating side
and make the same test with the other regulator.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Contact authorised service to replace the regulator with a
new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas alarm have been cancelled.
8.2.5.LOW DISTRIBUTION PRESSURE
The alarm starts in following situations:
Distribution pressure is too low
Check the high pressure gauges M5 & M6, if the valves V5 & V6 and cylinders valves are
open, if the cylinders are not empty or if there is not a leakage. In this case replace cylinders
or make corrections on collection pipelines.
Check the intermediate pressure gauges M1 & M2, if the valves V1 & V2 and V3 valves are
open or if there is not a leakage. In this case follow procedure as Intermediate pressure is
too high.
13/123
EN
Check the distribution pressure gauges M3 & M4, if the valve V4 is in correct position or if
there is not a leakage. In this case reset regulators R3 & R4 one at a time by releasing the
pressure with the safety valves S3 & S4, start with the reserve side. Check if the pressure
comes back to normal, if not increase the distribution pressure by turning the regulator R3 &
R4 screw and check again. If the distribution pressure is still low, contact authorised service to
replace the regulator with a new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas alarm have been cancelled.
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for spare parts lists and further information about
repair procedures.
9.1.THE FOLLOWING ROUTINE CHECKS SHOULD BE MADE WHEN
CHANGING EMPTY CYLINDERS:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipe work for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aff ect the continuing safe operation of the manifold.
9.1.1.GENERAL MAINTENANCE SHOULD BE UNDERTAKEN IN ACCORDANCE
WITH A PLANNED MAINTENANCE SCHEDULE, WHICH SHOULD INCLUDE THE
FOLLOWING ITEMS:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and security
of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fi tted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check that connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check that isolating valves for closure tightness is indicated and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fi re are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eff ectively.
14/123
EN
9.1.2.SAFETY NOTEAS PART OF THE PLANNED MAINTENANCE SPECIAL
CHECKS SHOULD BE MADE TO ENSURE:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aff ect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
10. SCHEME OF EXAMINATION
GCE recommendations for a Written Scheme of Examination:
EQUIPMENT EXAMINATION
INTERVAL GUIDELINES OF WRITTEN SCHEME
1. High pressure
hoses
Examine when
changing
cylinders.
a. Replace with new hose, every 5 years.
b. Replace gaskets when changing
cylinders.
c. Record replacement.
2. Safety Relief Valve 1 year a. Visual, external examination.
b. Check the functions.
c. Record all details of examination.
3. Regulator 1 year a. Replace with new or manufacturer’s
refurbished unit.
b. Check the functions.
c. Record all details.
4. Non return valves 1 year a. Function and Filter testing.
b. Replace seals/glands/o-rings, if
needed.
c. Leakage test.
d. Record all details of examination.
5. Valves 1 year a. Functional test
c. Record all details of examination.
6. Manifold 1 year a. Visual, external examination.
b. Leakage test.
c. Record all details of examination.
7. Filters 1 year a. Replace with new or manufacturer’s
refurbished unit.
b. Leakage test.
c. Record all details.
11. WIRING
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate li-
cence according to national standards.
12. ACCESSORIES
Contact supplier of the system or GCE dealer for accessories lists. Use only original GCE parts.
15/123
EN
13. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water.
If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they are
compatible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. make sure the connections are dry
before turning power back on.
14. DISPOSAL
14.1.LIFE TIME
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule
(chapter 10). At the end of the product’s life time, the MC25 must be withdrawn from service.
To prevent reuse, the owner shall make the MC25 impossible to use, or contact GCE (or GCE
authorised customer or third party) for return of the product. The provider of the device shall
prevent the reuse of the product and handle the product in compliance with “Directive of Euro-
pean Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
14.2.MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in MC25 serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o ff .
14.3.RECYCLING
The product shall be recycled according to local regulations.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the user
during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
14.4.DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-100-4, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure effi cient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of
concentrations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
16/123
EN
APPENDIX:
Nr. 1 - Technical specifi cation and performance data
Nr. 2 - Testing protocol
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
15. GLOSSARY
Consult instruction for use
Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution! Ambient pressure limit
Keep away from heat and
ammable materials. Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease! Weight of product
Humidity limit SN Serial number
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
16. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
17/123
SV
1. FÖRORD
Denna användaranvisning tillhandahåller nödvändig information som omfattar produktens to-
tala livscykel:
Installation,
Handhavande och byte av gascylindrar,
Larm tillstånd,
Underhåll och rengöring,
Deponering.
Centralgassystemen från GCE är medicinsktekniska produkter klassifi cerade i klass IIb enl. rå-
dets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter.
Uppfyllandet av kraven i rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter baseras på
tillverkningsnormerna EN ISO 7396 1 och EN 60601 1.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
MC25 är en halvautomatisk medicinsk gascentral avsedd att användas i sjukhusets rörledn-
ingssystem som försörjningsenhet av medicinska gaser. MC25 skall alltid övervakas av gaslarm
enligt standard EN ISO7396-1.
Dessa instruktioner innehåller detaljerade handhavande och säkerhets anvisningar för gascen-
tral MC25. MC25 fi nns för Oxygen, Lustgas N2O, A-luft, Instrumentluft, och kan även användas
till Koldioxid CO2, Nitrogen och gasblandningar för medicinska applikationer. Dessa gascen-
traler är designade för ett maximalt inloppstryck på 200 bar.**
Anmärkning: Lustgas och koldioxid är kondenserade gaser. Dessa gaser kyls ned extremt
vid expansion och kan medföra tillfrysning av reduceringsventilen. Värmare kan installeras
på den medicinsktekniska reduceringsenhetens båda sidor (totalt två värmare per reduce-
ringsenhet).
Läs denna instruktion före användning av produkten. Följ alltid instruktionerna!
Produkten skall endast användas för det ändamål som beskrivs i denna instruktion!
Produkten måste installeras av en kvalifi cerad person och genom överensstämmelse av alla
krav enligt EN ISO 7396-1 i dess ändrade lydelse.
För att garantera säkerheten för patienten, kontrollera utrustningen och tillbehör som an-
vänds med produkten före användning. Kolla så att data och prestanda överensstämmer med
den avsedda användningen av produkten!
Produkten får inte under några omständigheter modifi eras av annan än tillverkaren!
Produkten får inte användas för annan gas än vad som anges på etiketten.
Bilderna i denna anvisning är endast av informativ karaktär. Den verkliga produkten kan skilja
sig från den avbildade beroende på produktvariant och/eller behöver inte nödvändigtvis in-
nehålla samtliga de detaljer som beskrivs nedan. Läs alltid igenom bilaga nr. 1 - tekniska data.
* Reduceringsenheten skall alltid installeras i utrymmen som har en lägsta temperatur om 10°C.
** Maximalt inloppstryck om 200 bar avser nominellt tryck vid användning av gasfl askor fyllda
till ett maximalt tryck om 200 bar (vid 15 °C). Vid högre temperaturer överstiger fl asktrycket 200
bar. Som exempel är trycket hos syrgas 240 bar vid en temperatur om 50 °C.
Det tryck som anges på märkningar hos reduceringsventiler och reduceringsenheter avser
maximalt nominellt fl asktryck, inte det tryck som utvecklas i fl askorna, vilket skall vara lika med
det maximala tryck som gasfl askorna är märkta med..
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: MC25
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
18/123
SV
3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH FÖRVA
RING
Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från
värmekällor (eld, cigaretter, etc.),
brännbara material,
olja eller fett,
vatten,
damm.
Produkten, inkl. tillbehör, måste vara skyddad mot omkullvältning.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift
(för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre
utfyllnadsmaterial).
Ägaren eller användaren av produkten skall försäkra att under produktens livscykel är
miljöförhållanden under transport och lagring enligt ovan kapitel ”Säkerhetsanvisningar” sek-
tion för anvisningar, om produktens integritet och renhet.
Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall
följas.
DRIFT FÖRUTSÄTTNINGAR LAGRING OCH TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Det är mycket viktigt att säkerställa att endast kvalifi cerade personer har tillgång till enheten
- möjlighet för felanvändning.
3.1.DRIFTSSÄKERHET
Den gascentral som beskrivs nedan i denna anvisning, är avsedd för användning med tryck-
askor och nedanstående allmänna åtgärder innehåller våra rekommendationer för säker och
eff ektiv förvaring och användning av komprimerade gaser.
3.1.1.FÖRVARING AV TRYCKFLASKOR
Förvaringsutrymmet för tryckfl askor skall vara konstruerat i enlighet med gällande normer.
Nedan fi nns ett antal rekommendationer:
välventilerat utrymme som skyddas mot väder och vind.
Utrymmet skall vara brandskyddat. Se till att hålla utrymmet bortom värmekällor och öppen
eld. Märk utrymmet med ”Rökning förbjuden”.
Märk gasförrådet med lämplig varningsmarkering (ex.vis brandfara, gift, etc.)
Håll utrymmet rent och se till att endast behörig personal har tillträde.
Se till att lämpliga skyddshjälpmedel (ex.vis brandsläckare, andningsutrustning, o.dyl.) fi nns
till hands
19/123
SV
Tryckfl askor (i förvaringsutrymmet) skall:
stå i upprätt läge på plats som är avsedd för dessa,
vara säkrade mot vältning,
vara försedda med skydd för ventiler (ex.vis kåpor, lock, o.s.v.), om detta ingår i leveransen,
vara uppdelade enl. typ (ex.vis brandfarliga, oxiderande, o.s.v.) i förvaringsutrymmet,
placeras i utrymmet beroende på innehållsmängd och klart märkas som fulla eller tomma,
förvaras enl. FIFO-metoden (de äldsta varorna tas ut ur lagret som först)
kontrolleras regelbundet (allmänt skick).
Operatör: (den som träder in i förvaringsutrymmet) skall vara:
ansvarig för och behörig att underhålla förvar av gasfl askor och innehållet i dessa enl.
ovanstående rekommendationer.
ha kännedom om och förmåga att identifi era gasfl askor och fl askgrupper och ev. faror som
kan uppstå p.g.a innehållet.
3.1.2.ÅTGÄRDER VID NÖDSITUATIONER:
Nödsituationer uppstår vid:
brand i gascentralens utrymme eller i dess närhet,
oavsiktligt utsläpp av gas från fl askor eller rörledning,
andra potentiella eller aktuella fel, som påverkar funktionen hos gascentralens installation.
Gå tillväga på följande sätt:
Larma och informera driftsansvarig och/eller kalla på räddningstjänsten.
Evakuera alla personer från riskområdet.
Flytta gasfl askor vid brand:
stäng avstängningsventilerna på alla fl askor och fl askgrupper,
stäng isolerings ventiler på samlingsrören,
koppla från högtrycksslangar,
ytta fl askorna till säker plats med gasfl askkärra.
Vid okontrollerad utströmning av gas:
öppna dörren till gascentralens utrymme för att vädra ut gasen,
använd inte antändningskällor i dessa utrymmen.
Det är viktigt att denna anvisning ständigt fi nns tillgänglig och att man ser till att personalen
har full kännedom om funktioner, handhavande och säkerhetsföreskrifter före all hantering
av centralen.
Arbetsgivaren är skyldig att tillhandahålla den information, utbildning och uppsikt som öve-
rensstämmer med lokala föreskrifter och samtidigt säkerställa maximalt arbetarskydd och
säkerhet för personalen vid arbetets utförande.
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den som levererar
produkten, skall se till att all personal som hanterar produkten, har tillgång till bruksanvisning
och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den används på ett säkert
sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren har kännedom om specifi k information
och kunskaper gällande den gas som används.
20/123
SV
5. PRODUKTBESKRIVNING
Gascentralerna som beskrivs i denna instruktion är designade för att ansluta samma antal gas-
askor på båda sidor, en för driftsida och en för reservsida. Centralen kommer att leverera gas
från driftsidans fl askpaket till regulatorerna tills fl askorna är tomma och trycket sjunker till ett
förinställt värde. Då kommer gas försörjningen att växla över till reservsidan och de tomma
askorna kan bytas ut. Syftet är att ge en avbrottsfri gasförsörjning.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
21/123
SV
I1, I2  INLOPPSANSLUTNINGAR
Inloppsanslutningar för höger och vänster samlingsrör. Samlingsrören har gänganslutning som
passar till högtrycksslangarna.
F1, F2  FILTER
På gascentralen fi nns två 100 mikrons högtrycksfi lter installerade på inloppssidan. Dessa fi lter
är enkla att underhålla.
V1, V2  INLOPP, AVSTÄNGNINGSVENTILER
På gascentralen inlopp fi nns två högtrycks avstängningsventiler en höger och en vänster, som
är till för att öppna och stänga gasen från gascylindrarna.
V3  AVSTÄNGNINGSVENTIL
Avstängningsventilen på förbindelse blocket används under service och underhåll. Med denna
ventil tillsammans med ventil V4 kan en sida på centralen isoleras från den andra.
V4  OMKASTARVENTIL
Trevägsomkastarventilen växlar gasfl ödet mellan regulator R3 och R4.
V5, V6  HÖGTRYCKS AVSTÄNGNINGSVENTILER PÅ SAMLINGSRÖR
Avstängningsventilerna på samlingsrören är inklusive backventiler. Med dessa ventiler kan
gasen stängas av från varje gascylinder ansluten till samlingsröret.
V7, V8  TRYCKAVLASTNINGSVENTILER
Genom tryckavlastningsventilerna på samlingsrören kan gastrycket ventilleras ut från samling-
srör och högtrycksslangar innan högtrycksslangarna kopplas loss från
gascylindrarna.
Avlastningasventilerna kan även användas till att rengöra samlingsröret innan högtrycksven-
tilen till gascentralen öppnas.
V9  UTLOPPSVENTIL
Utloppsavstängningsventilen används för att öppna och stänga av gasen från gascentralen till
sjukhusets gasförsörgningssystem.
R1, R2  HÖGTRYCKSREGULATORER
Gascentralen har två högtrycksregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från det höga fl ask-
trycket till mellantryck.
R3, R4  LINJEREGULATORER
Gascentralen har två linjeregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från mellantryck till dis-
tributionstryck. Information om förinställt värde fi nns i testrapport som följer med i gascentral
leveransen.
S1, S2  SÄKERHETSVENTILER
Gascentralen har två säkerhetsventiler för mellantrycket, en på varje sida. Om gastrycket över-
stiger det inställda värdet öppnar säkerhetsventilen och gasen strömmar ut genom gasutlopp-
sröret.
S3, S4  SÄKERHETSVENTILER
Gascentralen har två säkerhetsventiler för distributionstrycket, en på varje sida. Om gastrycket
överstiger det inställda värdet öppnar säkerhetsventilen och gasen strömmar ut genom gasut-
loppsröret.
M1, M2  MELLANTRYCKS MANOMETER
Två mellantrycksmanometrar fi nns installerade som visar trycket efter högtrycksregulatorerna
(första steget).
M3, M4  LÅGTRYCKS MANOMETER
Gascentrallen har två lågrycksmanometrar som visar drifttrycket efter linje regulatorerna (andra
steget).
M5, M6  HÖGTRYCKSMANOMETRAR
Högtrycksmanometrar fi nns monterade på samlingsrören, de visar inkommande tryck från gas-
cylindrar/cylinderpaket.
22/123
SV
T1, T2  HÖGTRYCKSSENSORER
Högtryckssensorerna på samlingsrören övervakar läckande reserv och skickar signal till larmet.
Om trycket faller under inställt värde blir det ett larm för att informera personalen.
T3  TRYCKSENSOR I UTLOPPSBLOCK
Trycksensorn övervakar vilken sida som är driftsida, den ger signal till larmet när gascentralen
börjar leverera från reservsidan (lågt mellantryck).
T4, T5  TRYCKSENSORER I UTLOPPSBLOCK
Sensorerna är monterade i utloppsblocket, de övervakar distributionstrycket. Om trycket är för
lågt ger sensor T4 en signal till larmet, om trycket är för högt är det sensor T5 som ger signal.
T6  TRYCKSENSOR I UTLOPPSBLOCK
Trycksensorn övervakar högt mellantryck, om trycket är för högt ger den ger signal till larmet
(högt mellantryck).
T7  MICRO SWITCH
Det fi nns en Micro switch som indikerar positionen på spak L1.
L1  SPAK
Spakens position bestämmer vilken sida som är driftsida och vilken sida som är reserv sida. När
den anuella spaken är i sitt övre läge är vänster sida driftsida och höger sida reserv. När spaken
är i nedre läget är höger sida driftsida och vänster sida reserv.
E1  EVAKUERINGSRÖR
Evakueringsröret är utloppsrör från alla säkerhetsventiler.
O1  UTLOPP
Gascentralens utlopprör.
6. INSTALLATION
Det är nödvändigt att en installatör av produkten är utbildad och har en giltig licens i en-
lighet med nationella standarder. Det ligger utanför ramen för denna bruksanvisning att ge
detaljerade riktlinjer för installationer.
Installationen skall utföras i enlighet med norm EN ISO 7396-1 - Medicinska gassystem,
medicinska centralgasanläggningar. Samtliga provningar beskrivna i normen skall uppfyllas.
Vid arbete med medicinska gaser får dessa inte komma i kontakt med oljor eller fett. Det
betyder att händer, verktyg och arbetskläder skall vara rena och utan förekomst av oljor eller
fett. De tillbehör som används vid service skall vara kompatibla med den aktuella gasen och
vid användning av syrgas skall de också vara avfettade. Trots att de levereras i detta skick,
skall lämpliga betingelser för förvaring och hantering säkerställas.
23/123
SV
6.1.FASTSÄTTNING PÅ VÄGG
För positionering av gascentralen konsultera leverantören eller tillverkaren. Montera centralen
på en höjd som passar gasfl askorna eller fl akpaketen.
Montagehålen fi nns visade i skissen nedan.
Tänk på att det endast är de övre skruvarna som bär upp hela gascentralens vikt. Storleken
på de skruvar som används skall motsvara den totala belastningen.
6.2.ANSLUTNING UTLOPP
Lödanslutning rör diameter 15 mm.
6.3.ANSLUTNING SÄKERHETSVENTIL OCH
TRYCKAVLASTNINGSVENTIL
Anslutningar för säkerhetsventiler och tryckavlastningsventiler är utförda med mekaniska kop-
plingar med O-ringar, rör diameter 15 mm. Utloppsrören från säkerhetsventiler och tryckavlast-
ningsventiler kan kopplas samman med ett T-rör och ledas ut på utsidan av byggnaden med
en gemensam ledning.
6.4.ANSLUTNING AV RÖRSLINGOR/HÖGTRYCKSSLANGAR/
SAMLINGSRÖR
Skruva fast anslutningsrörslingor / Högrycksslangar från gasfl askor eller fl askpaket /
samlingsrör till inloppsanslutningarna på gascentralen. Kontrollera att avstängningsventiler
V7, (V1 & V2)och tryckavlastningsventiler (V7 & V8) är i stängt läge.
Öppna en gasfl aska från ett fl askpaket SAKTA .
Kontrollera samtliga anslutningar på samlingsrör och inlopp efter läckage med en 0,5 %
teepol/vattenlösning.
Om inget läckage upptäcks öppna resterande gasfl askor från det paketet SAKTA.
Upprepa samma procedur med det andra gaspaketet.
Anm: Om ett läckage uppstår mellan anslutningsrör/Högtrycksslangar/samlingsrör, kontrol-
lera om packningen är korrekt monterad eller saknas. Om den är skadad, byt packningen och
prova igen.
24/123
SV
6.5.ANSLUTNING TILL ELNÄT
Anslutning till el-nät skall utföras av behörig elektriker. För inkoppling av gaslarm seanvända-
rinstruktioner för Gaslarmet.
7. DRIFT OCH BYTE AV DRIFTSIDA
Texten nedan beskriver funktionerna för en normal hantering av gascentral MC25.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
25/123
SV
7.1.UPPSTART AV GASCENTRALEN
När centralen är komplett installerad och parametrar kontrollerade:
Kontrollera att båda avstängningsventilerna V1 & V2 är stängda.
Kontrollera att båda ventilerna V5 & V6 är stängda.
Kontrollera att båda ventilerna V7 & V8 är stängda.
Kontrollera att båda ventilerna V3 & V9 är öppna.
Kontrollera att ventil V4 är i position vänster eller höger.
Öppna fl askventilerna sakta samt ventilerna V5 & V6 och V1 & V2 sakta, gas kommer att börja
levereras via utlopp O1.
Gasfl asktrycket kan avläsas på inloppsmanometrarna M5 & M6 mellantrycket på M1 & M2 och
distributionstrycket på manometer M3 & M4.
Med spaken L1 väljs om höger eller vänster sida skall börja leverera gas. Börja alltid med den
sida som har det lägsta trycket.
Kontrollera att spaken är I korrekt position. Korrekt position är när spaken är i botten eller topp
läge. Micro switchen indikerar endast om spaken är i övre eller nedre läget.
Täthetskontrollera anslutningar med 0,5% teepol/vattenlösning.
När gas förbrukas kommer trycket att sjunka på driftsidan. Detta kan avläsas på manometrarna,
M5 eller M6.
Anm: Micro switch T7 monterad på undersida bottenplåt, bestämmer vilken sida som överva-
kas för läckande reserv
7.2.BYTE AV DRIFTSIDA
Vid ett förinställt värde på 11,5 bar, kommer reservsidan att börja leverera gas. Det blir ett
larm och larmet visar “Växling av driftsida”. Detta sker vid ett mellantryck på ca 10,3 bar.
Växling av driftsida indikeras av tryckvakter eller signalmanometrar på samlingsröret.
(Se kapitel 8 - Larm Förutsättningar).
7.2.1.VÄNSTER SIDA VS TOM
Manometern M5 på vänster sida visar att gasfl askorna är tomma och behöver bytas ut.
Stäng ventil V1 och avstängningsventilerna på de tomma gasfl askorna eller fl askpaketet.
Öppna avluftningsventil V7 för att ventilera ut kvarvarande gas i högtrycksslangarna
Stäng avluftningsventil V7 och koppla bort högtrycksslangen från gasfl askor/fl askpaket.
Byt de tomma gasfl askorna.
Anslut högtrycksslangen till fulla gasfl askor/fl askpaket. Använd nya packningar, smörj med
fett godkänd för oxygen upp till 250 bar, (till exempel smörjmedel).
Öppna fl askventilerna SAKTA och läcksök med 0,5% teepol i vattenlösning.
Öppna ventil V1 och läs av det fulla fl asktrycket på de nya gascylindrarna, på manometer M5.
Ändra position på spaken L1, för att välja aktuell driftsida höger sida (spaken är i sitt bottenläge
och pekar nedåt) och ändra positionen på vredet ventil V4, (den skall peka mot höger).
Larmsignalen “Byte av driftsida” skall nu vara borta.
Den vänstra sidan är nu reservsida med fulla cylindrar.
7.2.2.HÖGER SIDA HS TOM
Manometern M6 på höger sida visar att gasfl askorna är tomma och behöver bytas ut.
Stäng ventil V2 och avstängningsventilerna på de tomma gasfl askorna eller fl askpaketet.
Öppna avluftningsventil V8 för att ventilera ut kvarvarande gas i högtrycksslangarna
Stäng avluftningsventil V8 och koppla bort högtrycksslangen från gasfl askor / fl askpaket.
Byt de tomma gasfl askorna.
Anslut högtrycksslangen till fulla gasfl askor / fl askpaket. Använd nya packningar, smörj med
fett godkänd för oxygen upp till 250 bar, (till exempel smörjmedel).
Öppna fl askventilerna SAKTA och läcksök med 0,5% teepol i vattenlösning.
Öppna ventil V2 och läs av det fulla fl asktrycket på de nya gascylindrarna, på manometer M6.
Ändra position på spaken L1, för att välja aktuell driftsida vänster sida (spaken är i sitt toppläge
och pekar uppåt) och ändra positionen på vredet ventil V4, (den skall peka mot vänster).
Larmsignalen “Byte av driftsida” skall nu vara borta.
Den högra sidan är nu reservsida med fulla cylindrar.
26/123
SV
7.3.AVSTÄLLNING
För korttids avställning (timmar), stäng ventilerna V1 & V2 och/eller V5 & V6 och/eller V9.
För långtids avställning (dagar), stäng ventilerna V1 & V2 och/eller V5 & V6 och gasfl askventil-
erna /paketventilerna.
8. LARM FÖRUTSÄTTNINGAR
8.1.LARMFÖRFARANDE
Vid larm hörs en larmsignal och en lysdiod blinkar på displayen vid den aktuella larmorsaken
på gaslarm Gas alarm. Larmorsaken skall noteras och nödvändiga åtgärder skall utföras enligt
beskrivning nedan.
8.2.LARMORSAK
8.2.1.LÄCKAGE RESERVSIDA
Larm ges vid följande situationer:
Trycket på reservsidan är för lågt eller spaken L1 för val av driftsida är i fel position.
Lokalisera läckaget med hjälp av läckspray. Isolera det läckande området och åtgärda
läckaget. Kontrollera att spaken L1 är i rätt position.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet har upphört.
8.2.2.BYTE AV DRIFTSIDA
Larm ges vid följande situationer:
Driftsidan är tom
Byt de tomma gasfl askorna på driftsidan enligt beskrivning i kapitel 7.
Ändra spaken L1 så den pekar mot andra sidan som driftsida.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet har upphört.
8.2.3.HÖGT MELLANTRYCK
Larm ges vid följande situationer:
Mellantrycket är för högt
Kontrollera att utloppstrycket från regulator R1& R2 är korrekt, om inte isolera regulatorn
genom att stänga ventil V3 och kontrollera en regulator i taget. Se så att ventil V4 pekar på
rätt driftsida, det skall vara samma som spaken L1 visar. Börja med regulatorn på reservsidan,
avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S1 & S2, kontrollera om trycket stiger igen
efter en stund. Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket stiger och det blir larm igen efter en stund är det förmodligen ett internt läckage i
regulatorn. Kontakta auktoriserad service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad
enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
8.2.4.HÖGT DISTRIBUTIONSTRYCK
Larm ges vid följande situationer:
Distributionstrycket är för högt
Kontrollera att distributionstrycket från regulator R3& R4 är korrekt, om inte isolera regulatorn
genom att stänga ventil V3 och kontrollera en regulator i taget. Se så att ventil V4 pekar på
rätt driftsida, det skall vara samma som spaken L1 visar. Börja med regulatorn på reservsidan,
avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S3 & S4, kontrollera om trycket stiger igen
efter en stund. Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket stiger och det blir larm igen efter en stund är det förmodligen ett internt läckage i
regulatorn. Kontakta auktoriserad service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad
enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
8.2.5.LÅGT DISTRIBUTIONSTRYCK
Larm ges vid följande situationer:
Distributionstrycket är för lågt
Kontrollera högtrycksmanometrarna M5 & M6, att ventilerna V5 & V6 är öppna, att
gascylindrarna inte är toma eller att det inte fi nns läckage. I så fall byt cylindrar eller åtgärda
läckaget.
27/123
SV
Kontrollera mellantrycksmanometrarna M1 & M2, att ventilerna V1 & V2 och V3 är öppen, och
att det inte fi nns läckage.
Kontrollera att distributionstrycket från regulator R3& R4 är korrekt, och om ventil V4 är i rätt
position eller att det inte fi nns läckage.
Om allt ovanstående är rätt fortsätt med att återställa regulatorerna R3 & R4 en i taget genom
att avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S3 & S4. Börja med reservsidan, kontrollera
om trycket går tillbaka till det normala. Om inte, öka distributionstrycket på regulatorn genom
att skruva på regulatorskruven och kontrollera igen.
Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket fortfarande är för lågt och det blir larm igen efter en stund, kontakta auktoriserad
service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
9. INSTRUKTIONER FÖR RUTIN UNDERHÅLL
Service skall endast utföras av auktoriserad person i enlighet med nationella bestämmelser.
Använd endast original komponenter. Kontakta GCE för reservdelar och närmare information
om service och underhåll.
9.1.FÖLJANDE RUTINKONTROLL SKALL UTFÖRAS VID BYTE AV
TOMMA GASCYLINDRAR:
Kontrollera alla ventiler så att de fungerar felfritt och läcktesta med 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera rörsystem med avseende på läckage, använd 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera att alla skyltar fi nns på plats, kan läsas och att de inte är skymda eller övertäckta.
Inspektera omgivningen för gasfl askor, efter föremål som kan ha tillförts sedan förra
inspektionen som kan inverka på en fortsatt säker drift av anläggningen.
9.1.1.ALLMÄNT UNDERHÅLL SKALL UTFÖRAS I ENLIGHET MED ETT
UNDERHÅLLSSCHEMA SOM INNEHÅLLER FÖLJANDE DELAR:
Läcktesta anslutningar med 0.5% teepol i vattenlösning.
Undersök montagebeslag och fl askhållare med kedjor efter skador och bristande fastsättning.
Kontrollera samlingsrör och högtrycksslangar efter skador och bristande fastsättning.
Högtryckslangar skall undersökas speciellt för att säkerställa att de inte är slitna eller på annat
sätt försvagade eller föråldrade.
Komponenter med en begränsad livslängd, som högtrycksslangar skall ingå i ett rutinmässigt
utbytesprogram.
Kontrollera att partikelfi lter inte är igensatta. Filter kan behöva rengöras eller bytas ut och
rörsystem kan behövas blåsas rena.
Ventiler som används i normal eller nödfall är åtkomliga och lätta att manövrera. Ventiler vid
serviceanslutningar och tryckavlastningsventiler skall läckagekontrolleras.
Kontrollera att inga utrustningsdetaljer har överskridit tiden för inspektion eller test.
Att inställning och funktion av regulatorer är tillfredställande.
Den nödvändiga säkerhetsutrustningen och instrumenten fi nns installerade, är av rätt typ och
inte visar tecken på försämring eller eftersatt underhåll.
Kontrollera att installationen nedströms gasutloppet inte är i behov av ytterligare underhåll.
Kontrollera att anslutningsmuttrar och säten är oskadade.
Kontrollera att O-ringar är oskadade.
Kontrollera att manometrar fungerar och går ner till noll när trycket är noll.
Kontrollera sektionsavstängningsventiler efter läckage och att de stänger.
Gascentralrummet skall alltid hållas rent, material som inte används för driften av gascentralen
skall inte förvaras där.
Kontrollera att ventillationsöppningar är oskadade och att gasutsug (om det fi nns installerat)
fungerar.
Undersök att det fi nns förbudsskyltar för rökning och att tända eld inom området, och att det
upprätthålls.
Ersätt alla slitna eller skadade delar med originaldelar. Packningar, O-ringar och tätningar skall
vara rena och oskadade för att fungera tillförlitligt.
28/123
SV
9.1.2.SÄKERHETSANMÄRKNING: SOM EN DEL AV DET PLANERADE UNDERHÅLLET
SKALL SPECIELL KONTROLL GÖRAS FÖR ATT GARANTERA ATT:
Alla ändringar (inklusive borttagande och tillägg av delar) och övrigt överensstämmer med
praxis.
Ändring av omgivningen för installationen inte påverkar driftsäkerheten, vilket innebär närhet
till el och brännbara gaser, olja och brännbart nära oxygen, otillåten användning av rörledningar
som elektrisk ledare eller upphängning av andra detaljer.
10. KONTROLLSCHEMA
GCE rekommendationer till ett kontrollschema / protokoll:
UTRUSTNING KONTROLL
INTERVALL ÅTGÄRDSPUNKTER
1. Högtrycksslangar Kontrollera
Vid byte av
gasfl askor.
a. Byt till nya slangar vart 5:e år.
b. Byt packningar vid fl askbyte.
c. Anteckna datum för byte.
2. Säkerhetsventiler 1 årr a. Visuell extern kontroll.
b. Funktionstesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
3. Regulator 1 årr a. Byt mot ny eller servad av tillverkaren.
b. Funktionstesta.
c. Anteckna alla detaljer.
4. Backventiler 1 årr a. Funktion och Filter test.
b. Byt tätningar/packningar / o-ringar vid
behov.
c. Funktions och lekagetesta.
d. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
5. Ventiler 1 årr a. Funktions och lekagetesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
6. Gascentraler 1 årr a. Visuell extern kontroll.
b. Läckagetesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
7. Filter 1 årr a. Byt mot ny eller servad av tillverkaren.
b. Läckagetesta.
c. Anteckna alla detaljer.
11. ELEKTRISKT
Allt arbete med elektriska installationer skall utföras av behörig elektriker, enligt nationell
standard.
12. TILLBEHÖR
Kontakta systemleverantör eller GCE säljare för reservdelslista. Använd endast reservdelar till-
verkade av GCE.
13. RENGÖRING AV EXTERNA DELAR
Avlägsna all smuts med hjälp av en mjuk trasa doppad i oljefri oxygenkompatibelt såpvatten
och skölj med rent vatten. Om andra rengöringsmedel används kontrollera att de inte innehåller
slipmedel och att de är kompatibla med: Cu, Fe, Al legeringar, mässing, plastmaterial som kom-
ponenter består av samt etiketter och gaser.
29/123
SV
Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak!
Sänk inte ner i vatten eller annat fl ytande medel.
Rengör inte elektriska kontakter, anslutningar, när strömmen är på. Var säker på att anslutnin-
gar är torra innan strömmen slås på.
14. DEPONERING
14.1.LIVSLÄNGD
Den maximala livslängden för produkten är 10 år om Kontroll schemat (kapitel 10) följs. Vid slutet
av produktens livstid skall MC25 tas bort från service rutiner. För att undvika återanvändning,
skall ägaren göra så att MC25 är omöjlig att använda, eller kontakta GCE (eller GCE auktoris-
erad kund eller tredje part) för att returnera produkten.
Apparatens leverantör måste förhindra återanvändning av produkten och hantera produkten i
överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG om avfall”.
14.2.TILLVERKNINGSDATUM
Tillverkningsdatum är inkluderat i MC25´s serienummer, som fi nns på bakstycket.
Serienumrets sammansättning är: ÅÅMMXXXXX
Å: 2 sista siff rorna i tillverkningsår
M: Tillverknings månad
X: Produktions nr.
Perforeringen på produktetiketten indikerar året när produkten skall tas ur drift och deponeras.
14.3.ÅTERVINNING
Produkten skall återvinnas i enlighet med lokala bestämmelser.
Alla etiketter på utrustningen skall hållas i god läsbart skick av ägaren och användaren under
hela produktens livslängd.
Använd endast gCE originaldelar.
14.4.SKROTNING EFTER ATT UTRUSTNINGENS LIVSLÄNGD HAR
UPPNÅTTS.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella föreskrifter i den aktuella regionen.
Inga delar innehåller kemiska ämnen som belastar miljön.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldig-
het att informera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som fi nns med
i förteckningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra mässingskompo-nen-
ter, innehåller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-100-4, CAS-nr 7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen eller
omgivande miljö vid normal användning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den skro-
tas av ett auktoriserat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eff ektiv materialhantering
med minimal miljö- och hälsopåverkan.
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material i någon produkt från
GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncentrationer överstigande 0,1%.
30/123
SV
15. TECKENFÖRKLARINGAR
Se användar instruktioner.
Returnera elektrisk och
elektronisk utrustning för
återvinning. Kasta inte bland
osorterat avfall.
Varning Gräns för omgivnings tryck
Håll borta från värme och
brännbart material Lämplig för sjukhusvård
Håll borta från olja och fett Produkt vikt
Övre och nedre fukt gränser SN Produktens serienummer
Övre och nedre temperatur
gränser REF Referens nummer
Skyddas mot väta LOT Batch nummer
Tillverknings datum Tillverkare
Skall användas före datum Ömtåligt
Inlopps parametrar Utlopps parametrar
16. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (el-
ler om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produk-
ten). Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion
(IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
APPENDIX BILAG:
Nr. 1 - Teknisk specifi kation och tekniska data
Nr. 2 - Test protokoll
Tillverkare:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE, s.r.o.
31/123
FI
1. JOHDANTO
Nämä käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, jotka koskevat kaasukeskuksen koko käyttöikää:
Asennus
Käyttö ja käyttöpuolen vaihtaminen
Hälytystilat
Huolto ja puhdistus
Hävittäminen
GCE:n keskuskaasujärjestelmä on lääketieteellinen laite, joka on luokiteltu luokan IIb laitteeksi
lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY mukaisesti.
Sen vaatimustenmukaisuus koskien lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY keskeisiä vaatimuksia
perustuu standardeihin EN ISO 7396-1 ja EN 60601-1.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
MC25 on puoliautomaattinen lääkinnällinen kaasukeskus, joka on tarkoitettu käytettäväksi sai-
raalan putkistojärjestelmässä lääkkeellisten kaasujen syöttölähteenä. MC25:n kanssa on aina
käytettävä hälytysjärjestelmää, joka antaa kaikki standardin EN ISO 7396-1 mukaiset hälytykset.
Nämä käyttöohjeet sisältävät MC25 -kaasukeskuksen yksityiskohtaiset käyttö- ja turvallisuus-
ohjeet. MC25 -kaasukeskus on saatavilla happea, dityppioksidia* ja paineilmaa varten. Lisäksi
sitä voidaan käyttää hiilidioksidin*, typen ja lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettujen kaasu-
sekoitusten kanssa. Nämä kaasukeskukset on suunniteltu toimimaan enintään 200 baarin**
käyttöpaineella.
Huomautus: Dityppioksidissa ja hiilidioksidissa on yleisten tuotantomenetelmien vuoksi kos-
teutta. Kaasukeskuksen kummallekin puolelle voidaan asentaa esilämmitin (yhteensä 2esi-
lämmitintä kaasukeskusta kohti). Näin ehkäistään mahdolliset kaasukeskuksen toimintaan liit-
tyvät ongelmat. Nämä ongelmat liittyvät siihen, että laajetessaan kaasu voi muodostaa jäätä.
Lue nämä ohjeet ennen tuotteen käyttöä. Noudata aina näitä ohjeita.
Tuotetta saa käyttää ainoastaan näissä käyttöohjeissa kuvattuun tarkoitukseen!
Tuotteen saa asentaa vain pätevä henkilö, ja asennuksessa on noudatettava kaikkia vaati-
muksia standardissa EN ISO 7396-1 sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna!
Potilaan turvallisuus on varmistettava tarkistamalla laitteet ja tuotteen kanssa käytettävät li-
sävarusteet ennen käyttöä. Tarkista, että tiedot ja suorituskyky vastaavat tuotteen käyttötar-
koitusta.
Tuotetta ei saa missään olosuhteissa muuttaa kukaan muu kuin valmistaja.
Tuotetta ei saa käyttää muiden kuin tarrassa mainittujen kaasujen kanssa.
* Kaasukeskus on asennettava tilaan, jonka vähimmäislämpötila on 10°C.
** 200baarin enimmäiskäyttöpaine tarkoittaa sellaisten kaasupullojen käyttöä, jotka on täytetty
enintään 200baarin vakiintuneeseen paineeseen (15 °C:n lämpötilassa). Korkeammissa läm-
pötiloissa kaasupullon paine ylittää 200baaria (kehittynyt paine). Esimerkiksi hapen kehittynyt
paine on 50°C:n lämpötilassa 240baaria.
Säätimen tai kaasukeskuksen merkinnät viittaavat kaasupullojen vakiintuneeseen enimmäis-
paineeseen eivätkä kaasupullojen kehittyneeseen paineeseen. Tämän paineen tulee vastata
kaasupulloon painemerkintää.
SUOMI
YTTÖOHJEET: MC25
32/123
FI
3. YTTÖÄ, KULJETUSTA JA VARASTOINTIA KOSKEVAT TUR
VALLISUUSVAATIMUKSET
TUOTE JA SIIHEN LIITTYVÄT LAITTEET ON PIDETTÄVÄ KAUKANA SEURAAVISTA:
lämmönlähteet (tuli, savukkeet jne.)
syttyvät materiaalit
öljy ja rasva (käsivoidetta käytettäessä on oltava erityisen varovainen)
vesi
pöly.
Tuotteen ja siihen liittyvien laitteiden kaatuminen on estettävä.
Noudata aina hapen puhtautta koskevia standardeja.
Käytä tuotetta ja siihen liittyviä laitteita vain hyvin ilmastoidulla alueella.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa tuote on pidettävä alkuperäisessä pakkauksessaan.
Jos tuote poistetaan käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten), GCE suosittelee alkuperäisen
pakkauksen käyttöä (pakkauksen sisältämä pussi ja suojukset mukaan lukien).
Tuotteen omistajan tai käyttäjän on varmistettava, että tuotteen käyttöiän aikana kuljetusta ja
varastointia koskevat ympäristöolosuhteet vastaavat edellä mainitun ”Turvallisuusohjeet”-osion
vaatimuksia tuotteen eheyden ja puhtauden ylläpitämiseksi.
Lääkkeellisiä kaasuja, onnettomuuksien ehkäisemistä ja ympäristönsuojelua koskevaa lainsää-
däntöä, sääntöjä ja määräyksiä on noudatettava.
YTTÖOLOSUHTEET VARASTOINTI JA KULJETUSOLO
SUHTEET
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Väärinkäytön mahdollisuuden vuoksi on erittäin tärkeää varmistaa, että laitetta pääsevät käyt-
tämään vain pätevät henkilöt.
3.1.KÄYTTÖTURVALLISUUS
Tässä oppaassa kuvattu paneeli on tarkoitettu pullotettuja kaasuja varten. Seuraavassa kuvatut
yleiset käytännöt ovat suosituksia tällaisten painekaasujen turvallista ja tehokasta varastointia
ja käyttöä varten.
3.1.1.KAASUPULLOJEN VARASTOINTI
Varastointialue on suunniteltava voimassa olevien standardien mukaisesti. Tässä on joitakin
suosituksia:
Hyvä ilmastointi ja suojaaminen sääolosuhteilta.
Alueella ei saa olla paloriskiä. Pidä kaukana lämmön- ja sytytyslähteistä. Alueella on tupakointi
kielletty. Alue on merkitty selvästi kaasuvarastoksi asiaankuuluvilla varoitusmerkeillä (esim.
syttyvä, myrkyllinen).
Pidä alue puhtaana ja varmista, että sinne on pääsy vain valtuutetuilla henkilöillä.
Varmista, että asianmukaiset turvallisuus- ja hätävarusteet (esim. palosammutin ja
hengityssuojalaite) ovat käytettävissä.
33/123
FI
Huolehdi, että (varastoidut) painekaasupullot
ovat pystyasennossa, mikäli ne on suunniteltu säilytettäväksi tässä asennossa
on kiinnitetty kaatumisen estämiseksi
on varustettu venttiilinsuojuksilla (esim. kuvuilla, suojakorkeilla), mikäli ne sisältyvät
toimitukseen
on erotettu varastointialueella toisistaan eri luokitusten perusteella (esim. syttyvä kaasu,
hapetin)
on erotettu varastointialueella toisistaan sisällön perusteella ja merkitty selvästi täysiksi tai
tyhjiksi
käytetään FIFO-periaatteen mukaisesti, eli vanhimmat pullot käytetään ensin
tarkistetaan säännöllisesti ja varmistetaan niiden yleinen kunto.
Henkilökunnan (varastointialueella käyvien henkilöiden) on
oltava vastuussa kaasuvarastosta ja sen sisällöstä sekä osattava ylläpitää sitä edellä mainitulla
tavalla
tunnettava ja osattava tunnistaa kaasusäiliöiden sisältö ja niiden mahdollisesti aiheuttamat
vaarat.
3.1.2.TOIMINTA HÄTÄTILANTEISSA:
Hätätilanne on seurausta
tulipalosta kaasukeskuksessa tai sen läheisyydessä
tahattomasta kaasupullojen tai putkiston kaasuvuodosta
muista mahdollisista tai todellisista tapahtumista, jotka vaikuttavat kaasukeskuslaitteiston
toimintavarmuuteen.
Toimi seuraavasti:
Tee hälytys ja ilmoita esimiehelle ja/tai soita palokunnalle.
Evakuoi koko henkilökunta välittömältä vaara-alueelta.
Jos kyseessä on tulipalo, irrota kaikki kaasupullot:
Sulje kaikkien kaasupullojen/kaasupullopatterien venttiili(t).
Sulje kyseisen puolen sulkuventtiili(t).
Irrota korkeapaineletkut.
Siirrä kaasupullot turvalliselle alueelle käyttämällä sopivaa pullokoria.
Jos kaasua virtaa ulos hallitsemattomasti:
Avaa kaasukeskuksen tilan ovet alueen tuulettamiseksi.
Älä vie alueelle sytytyslähteitä.
On tärkeää, että nämä ohjeet ovat aina helposti saatavilla ja ettei kaasukeskusta oteta käyt-
töön, ennen kuin operaattori tuntee perusteellisesti sen toiminnot, ohjauslaitteet ja turvalli-
suustoimenpiteet.
Kaikkien työnantajien vastuulla on tarjota tietoa, koulutusta ja valvontaa kansallisten stan-
dardien mukaisesti siinä määrin kuin voidaan kohtuudella edellyttää, jotta voidaan varmistaa
työntekijöiden terveys ja turvallisuus.
4. KÄYTTÖHENKILÖKUNNAN OHJEET
Direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista mukaan on tuotteen toimittajan huolehdittava
siitä, että kaikilla tuotetta käsittelevillä työntekijöillä on käytettävissään käyttöohjeet ja suori-
tuskykytiedot.
Älä käytä tuotetta, ennen kuin olet huolellisesti tutustunut siihen ja sen tässä käyttöohjeessa
kuvattuun turvalliseen käyttöön. Huolehdi siitä, että käyttäjällä on käytettävän kaasun ta-
pauksessa vaadittavat konkreettiset tiedot ja taidot.
34/123
FI
5. TUOTTEEN KUVAUS
Näissä ohjeissa kuvatut kaasukeskukset on suunniteltu siten, että niiden molemmille puolille
voidaan kytkeä sama määrä kaasupulloja. Näistä pulloryhmistä muodostuu käyttöpuoli ja vara-
puoli. Käyttöpuoli toimittaa kaasua keskuksen paineensäätimeen, kunnes kaasupullot ovat tyh-
jentyneet. Tämän jälkeen kaasunsyöttö vaihdetaan varapuolelle, ja tyhjentyneen puolen pullot
voidaan vaihtaa. Tarkoituksena on saavuttaa keskeytyksetön kaasunsyöttö.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
35/123
FI
I1, I2  SISÄÄNTULOLIITÄNNÄT
Vasemman- ja oikeanpuoleisen kokoojaputken sisääntuloliitännöissä on korkeapaineletkuille
sopivat sisääntulokierteet.
F1, F2  SUODATTIMET
Kaasukeskuksessa on kaksi 100mikronin korkeapainesuodatinta, jotka on asennettu kaasukes-
kuksen tuloaukkoon. Suodattimet ovat helposti huollettavissa.
V1, V2  SISÄÄNTULON SULKUVENTTIILIT
Kaasukeskuksessa on kaksi sisääntulon sulkuventtiiliä, jotka on tarkoitettu kaasupulloista tule-
van korkeapaineisen pääsyötön avaamiseen ja sulkemiseen kaasukeskuksen vasemmalta ja
oikealta puolella.
V3  SULKUVENTTIILI
Kaasukeskuksessa on yksi sulkuventtiili, jota käytetään huollon ja korjausten aikana. Tämän
venttiilin ja venttiilin V4 kanssa kaasukeskuksen toinen puoli voidaan eristää toisesta.
V4  VAIHTOVENTTIILI
Kaasukeskuksessa on yksi kolmisuuntainen vaihtoventtiili, joka vaihtaa kaasuvirtauksen sääti-
mien R3 ja R4 välillä.
V5, V6  KOKOOJAPUTKIEN SISÄÄNTULON SULKUVENTTIILIT
Kaasukeskuksen kokoojaputkissa on sisääntulon sulkuventtiilit, jotka on varustettu vastavent-
tiileillä. Sulkuventtiilit pysäyttävät kaasunsyötön kunkin kaasupullon ja kokoojaputken välillä.
V7, V8  KOKOOJAPUTKEN HUUHTELUSULKUVENTTIILIT
Kaasukeskuksessa on kaksi huuhteluventtiiliä. Huuhteluventtiilien kautta on mahdollista tehdä
korkeapainekokoojaputki ja korkeapaineletkut paineettomiksi tyhjältä puolelta ennen korkea-
paineletkujen irrottamista pulloista. Huuhteluventtiiliä käytetään myös kokoojaputkien puhdis-
tamiseen ennen sisääntulon sulkuventtiilin avaamista ja kaasun syöttöä kaasukeskukseen.
V9  ULOSTULON SULKUVENTTIILIT
Kaasukeskuksessa on ulostulon sulkuventtiili, jonka avulla avataan kaasunsyöttö sairaalan put-
kistojärjestelmään tai suljetaan se.
R1, R2  KORKEAPAINESÄÄTIMET
Kaasukeskuksessa on kaksi korkeapainesäädintä. Säätimet vähentävät painetta korkeapai-
neesta välipaineeseen.
R3, R4  LINJASÄÄTIMET
Kaasukeskuksessa on kaksi linjapaineen säädintä. Säätimet vähentävät painetta välipaineesta
jakelupaineeseen. Tietoa tuotteen asetuksista on tuotteen toimitukseen sisältyvässä testaus-
raportissa.
S1, S2  VAROVENTTIILIT
Kaasukeskuksessa on kaksi välipaineen varoventtiiliä, yksi kummallakin puolella. Kun paine
nousee esiasetettuun rajaan asti, varoventtiili aktivoituu ja kaasu tyhjentyy poistoputken kautta.
S3, S4  VAROVENTTIILIT
Kaasukeskuksessa on kaksi jakelupaineen varoventtiiliä, yksi kummallakin puolella. Kun paine
nousee esiasetettuun rajaan asti, varoventtiili aktivoituu ja kaasu tyhjentyy poistoputken kautta.
M1, M2  VÄLIPAINEMITTARIT
Kaasukeskuksessa on kaksi välipainemittaria. Mittareissa näkyy paine ensimmäisen vaiheen
säätimien jälkeen.
M3, M4  MATALAPAINEMITTARIT
Kaasukeskuksessa on kaksi matalapainemittaria. Mittareissa näkyy jakelupaine.
M5, M6  KORKEAPAINEMITTARIT
Kaasukeskuksessa on kaksi korkeapainemittaria. Mittareissa näkyy kaasupullojen/kaasupullo-
patterien paine.
T1, T2  KORKEAPAINEANTURIT
Kokoojaputkiin on asennettu korkeapaineanturit. Niiden pääasiallisena tarkoituksena on valvoa
varapuolta vuotojen varalta ja lähettää tiedot hälytysjärjestelmään. Jos varapuolella havaitaan
vuodon aiheuttama paineen aleneminen, kuuluu hälytysääni, joka tiedottaa tekniselle henkilö-
kunnalle asiasta.
36/123
FI
T3  PAINEANTURI
Paineanturi valvoo käyttöpuolta ja lähettää signaalin hälytysyksikölle, kun kaasukeskus aloittaa
syöttämisen varapuolelta.
T4, T5  ULOSTULOLOHKON PAINEANTURIT
Paineanturit on asennettu ulostulolohkoon. Paineantureiden pääasiallisena tarkoituksena on
valvoa oikeaa jakelupainetta. Jos paine on liian matala, T4-anturi lähettää signaalin hälytysyksi-
lölle. Jos paine on liian korkea, T5-anturi lähettää signaalin hälytysyksilölle.
T6  PAINEANTURI
Paineanturi valvoo välipainetta. Paineanturin pääasiallisena tarkoituksena on valvoa välipai-
neen ylärajaa. Jos paine on liian korkea, anturi lähettää tiedon hälytysyksikölle.
T7  MIKROKYTKIN
Kaasukeskuksessa on yksi mikrokytkin, joka osoittaa L1-vivun asennon.
L1  VIPU
Vivun asento määrittää, kumpi puolista on käyttöpuoli ja kumpi varapuoli. Kun manuaalinen vipu
on yläasennossa, vasen puoli on käytössä ja oikea puoli on varapuoli. Kun vipu on ala-asennos-
sa, oikea puoli on käytössä ja vasen puoli on varapuoli.
E1  KAASUNPOISTOPUTKI
Kaasunpoistoputki on kaikkien varoventtiilien poistoputki.
O1  ULOSTULO
Kaasukeskuksessa on yksi ulostuloputki.
6. ASENNUS
Tuotteen asentajalla on oltava koulutus ja asianmukainen, kansallisten standardien mukainen
lupa. Näissä käyttöohjeissa ei anneta yksityiskohtaisia asennusohjeita.
Asennuksessa on noudatettava sairaalakaasuputkistoja koskevaa standardia ENISO7396-1
sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna. Kaikki standardissa mainitut testit on suoritettava.
Lääkkeellisiä kaasuja käytettäessä on erittäin tärkeää huolehtia siitä, etteivät ne pääse koske-
tuksiin öljyjen tai rasvojen kanssa. Tämä tarkoittaa sitä, ettei käsissä, työkaluissa ja työvaat-
teissa saa olla öljyä tai rasvaa. Huollossa käytettävien osien on oltava yhteensopivia kaasun
kanssa. Happea käytettäessä niistä on myös poistettava rasva. Lisäksi on huolehdittava
asianmukaisesta säilytyksestä ja käsittelystä.
37/123
FI
6.1.KIINNITTÄMINEN SEINÄÄN
Kysy kaasukeskuksen asemointiin liittyviä neuvoja toimittajalta tai valmistajalta. Kiinnitä kaasu-
keskus kaasupullojen tai kaasupullopatterien kannalta sopivalle korkeudelle.
Kiinnittämiseen käytettävät reiät näkyvät alla olevassa kuvassa.
Huomaa, että vain ylempi ruuvi kannattelee kaasukeskuksen koko painoa. Käytettyjen ruu-
vien koon on vastattava kokonaiskuormitusta.
6.2.ULOSTULOLIITÄNNÄN LIITTÄMINEN
Juotosputki on halkaisijaltaan 15mm.
6.3.VAROVENTTIILIEN JA HUUHTELUVENTTIILIEN ULOSTULOPUTKIEN
LIITTÄMINEN
Varoventtiilien ja huuhteluventtiilien ulostuloputkien liittimet ovat O-renkaalla varustettuja pi-
kaliitäntöjä. Putken halkaisija on 15mm. Varoventtiilien ja huuhteluventtiilien putket voidaan
juottaa yhteen (T-putken avulla), ja niillä voi olla yhteinen ulostulo rakennuksen ulkopuolella.
6.4.ULOSTULOPUTKEN/KORKEAPAINELETKUJEN/KOKOOJASIVUPUT
KEN LIITTÄMINEN
Ruuvaa ulostuloputki/korkeapaineletkut kaasupulloista tai kaasupullopattereista /
kokoojasivuputket yhteen ja sitten kaasukeskuksen sisääntuloliitäntöihin. Varmista, että
sulkuventtiilit V7, (V1 & V2) ja tyhjennysventtiilit (V7 & V8) ovat suljetussa asennossa.
Avaa yhdeltä puolelta yksi kaasupullo HITAASTI.
Tarkista ulostuloputken ja sisääntuloliitännän välinen liitäntä vuotojen varalta käyttämällä
0,5-prosenttista teepol-vesiliuosta.
Jos et havaitse vuotoa, avaa jäljellä olevat kaasupullot hitaasti tältä puolelta. Toista sama
vastakkaisella puolella.
Huomautus: Jos ulostuloputken/korkeapaineletkun/kokoojasivuputken ja sisääntuloliitännän
välillä on vuoto, tarkista, onko tiivistealuslevy asennettu oikein tai puuttuuko se. Jos se on
vahingoittunut, vaihda tiiviste ja yritä uudelleen.
38/123
FI
6.5.VIRTALÄHTEESEEN LIITTÄMINEN
Liitäntöjen tekijän on oltava koulutettu henkilö, jolla on asianmukainen, kansallisten standardi-
en mukainen lupa.
Noudata kaasun hälytysjärjestelmän käyttöohjeita.
7. YTTÖ JA KÄYTTÖPUOLEN VAIHTAMINEN
Alla kerrotaan MC25-kaasukeskuksen normaaliin käyttöön liittyvistä toiminnoista.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
39/123
FI
7.1.KAASUKESKUKSEN KÄYTTÖÖNOTTO
Kun kaasukeskus on kokonaan asennettu ja parametrit on tarkistettu:
Tarkista, että sulkuventtiilit V1 ja V2 on suljettu.
Tarkista, että sulkuventtiilit V5 ja V6 on suljettu.
Tarkista, että tyhjennysventtiilit V7 ja V8 on suljettu.
Tarkista, että venttiilit V3 ja V9 ovat avoimessa asennossa.
Tarkista, että venttiili V4 on vasemmassa tai oikeassa asennossa.
Avaa hitaasti kaasupulloventtiilit, venttiilit V5 ja V6 ja sitten venttiilit V1 ja V2. Kaasunsyöttö
alkaa ulostuloliitännästä O1. Kaasupullojen paineet voidaan tarkistaa mittareista M5 ja M6,
välipaine mittareista M1 ja M2 ja jakelupaine (ulostulo) mittareista M3 ja M4.
Valitse vipua L1 liikuttamalla, aloitetaanko kaasunsyöttö oikealta vai vasemmalta puolelta.
Aloita syöttö aina siltä puolelta, jossa on matalin paine.
Tarkista, että vipu on oikeassa asennossa. Vipu on oikeassa asennossa silloin, kun se on
täysin ylä- tai ala-asennossa. Vain operaattori voi tarkistaa vivun oikean asennon. Mikrokytkin
osoittaa vain vivun ylä- tai ala-asennon.
Tarkista kaikki liitännät vuotojen varalta käyttämällä 0,5-prosenttista teepol-vesiliuosta.
Kaasun virratessa käyttöpuolen paine laskee. Tämä voidaan lukea syöttömittarista M5 tai M6.
Huomaa: Takalevyyn on asennettu mikrokytkin T7, joka määrittää sähköisesti, mitä sivua valvo-
taan vuodon varalta.
7.2.KÄYTTÖPUOLEN VAIHTAMINEN
Kaasukeskuksen säätimien 11,5baarin etukäteen määritetyssä paineessa varapuoli alkaa toimit-
taa kaasua lähes tyhjien kaasupullojen puolesta. Kun syöttöpaine on alle 10,3baaria, annetaan
hälytys ”Käyttöpuolen vaihto”. Tämä osoitetaan painekytkimillä. (Katso luku8 – Hälytystilat.)
7.2.1. VASEN PUOLI VP TYHJÄ
Vasemmalla puolella oleva syöttöpainemittari M5 osoittaa kaasupullojen olevan tyhjiä.
Vasemmalla puolella olevat kaasupullot on siis vaihdettava.
Sulje sulkuventtiili V1 ja tyhjien kaasupullojen tai kaasupullopatterien sulkuventtiilit.
Avaa huuhteluventtiili V7 jäljellä olevan kaasun poistamiseksi korkeapaineletkusta.
Sulje huuhteluventtiili V7 ja irrota korkeapaineletku kaasupulloista tai kaasupullopattereista.
Vaihda tyhjien kaasupullojen tilalle täydet pullot.
Kytke korkeapaineletku uudelleen kaasupulloihin tai kaasupullopattereihin. Käytä uusia
tiivisteitä, jotka on voideltu rasvalla, joka on hyväksytty käytettäväksi korkeapainehapen
kanssa 250 baariin asti (esimerkiksi bijvoorbeeld smeermiddel).
Avaa kaasupulloventtiilit hitaasti ja tee liitoksille vuototesti käyttämällä 0,5-prosenttista teepol-
vesiliuosta.
Avaa sulkuventtiili V1 ja tarkista uusien kaasupullojen olevan täynnä sisääntulomittarista M5.
Siirrä normaali käyttö oikealle puolelle vaihtamalla vivun L1 asentoa (vipu on täysin alhaalla), ja
vaihda venttiilikahvan V4 asentoa (sen pitäisi osoittaa oikealle). Tällöin ”Käyttöpuolen vaihto”
-hälytystila peruutetaan.
Vasen puoli on nyt varapuoli, jossa on täydet kaasupullot.
7.2.2.OIKEA PUOLI OP TYHJÄ
Oikealla puolella oleva sisääntulopainemittari M6 osoittaa kaasupullojen olevan tyhjiä, joten
oikealla puolella olevat kaasupullot on vaihdettava.
Sulje sulkuventtiili V2 ja tyhjien kaasupullojen tai kaasupullopatterien sulkuventtiilit.
Avaa huuhteluventtiili V8 jäljellä olevan kaasun poistamiseksi korkeapaineletkusta.
Sulje huuhteluventtiili V8 ja irrota korkeapaineletku kaasupulloista tai kaasupullopattereista.
Vaihda tyhjien kaasupullojen tilalle täydet pullot.
Kytke korkeapaineletku uudelleen kaasupulloihin tai kaasupullopattereihin. Käytä uusia
tiivisteitä, jotka on voideltu rasvalla, joka on hyväksytty käytettäväksi korkeapainehapen
kanssa 250 baariin asti (esimerkiksi bijvoorbeeld smeermiddel).
Avaa kaasupulloventtiilit hitaasti ja tee liitoksille vuototesti käyttämällä 0,5-prosenttista teepol-
vesiliuosta.
40/123
FI
Avaa sulkuventtiili V2 ja tarkista uusien kaasupullojen olevan täynnä sisääntulomittarista M6.
Siirrä normaali käyttö vasemmalle puolelle vaihtamalla vivun L1 asentoa (vipu on täysin
ylhäällä), ja vaihda venttiilikahvan V4 asentoa (sen pitäisi osoittaa vasemmalle). Tällöin
”Käyttöpuolen vaihto” -hälytystila peruutetaan.
Oikea puoli on nyt varapuoli, jossa on täydet kaasupullot.
7.3.KAASUKESKUKSEN KÄYTÖN LOPETUS
Voit keskeyttää kaasunsyötön lyhyeksi aikaa (tunneiksi) sulkemalla sulkuventtiilit V1 ja V2 ja/tai
V5 ja V6 ja/tai V9.
Kun kyseessä on pidempi keskeytys (päiviä), sulje sulkuventtiilit V1 ja V2 ja/tai V5 ja V6 sekä
kaasupullojen sulkuventtiilit.
8. HÄLYTYSTILAT
8.1.HÄLYTYSMENETTELY
Kun järjestelmä saa signaalin hälytystilasta, hälytystä vastaava merkkivalo syttyy palamaan kaa-
suhälytysyksikössä. Hälytystila on kirjattava ylös ja tarvittavat toimet on suoritettava alla olevis-
sa osioissa kuvatulla tavalla.
8.2.HÄLYTYKSEN SYY
8.2.1.VARAPUOLEN VUOTO
Hälytys annetaan seuraavissa tilanteissa:
Varapuolen paine on liian matala tai vipu L1 ei ole oikeassa asennossa.
Paikanna vuoto käyttämällä vuodonilmaisinsuihketta. Eristä vuotoalue ja tee korjaukset tai
vaihda osa tai tiiviste. Tarkista, että vipu L1 on oikeassa asennossa.
Tarkista, että kaasuhälytyksen merkkiääni ja -valo ovat sammuneet.
8.2.2.KÄYTTÖPUOLEN VAIHTO
Hälytys annetaan seuraavissa tilanteissa:
Syöttöpuoli on tyhjä
Vaihda tyhjien kaasupullojen tilalle täydet pullot luvussa7 kuvatulla tavalla.
Kytke vipu L1 vastakkaiseen asentoon.
Tarkista, että kaasuhälytyksen merkkiääni ja -valo ovat sammuneet.
8.2.3.KORKEA VÄLIPAINE
Hälytys annetaan seuraavissa tilanteissa:
Välipaine on liian korkea
Tarkista, että kaasukeskuksen säätimien R1 ja R2 ulostulopaine on halutun mukainen. Jos
näin ei ole, eristä säätimet sulkemalla venttiili V3 ja tarkista yksi säädin kerrallaan. Varmista,
että venttiili V4 on asetettu samalle käyttöpuolelle kuin vipu L1. Aloita varapuolen säätimestä.
Vapauta paine varoventtiileillä S1 ja S2 ja tarkista, nouseeko paine uudelleen. Vaihda
käyttöpuolta ja tee sama testi toisella säätimellä.
Jos pian säätimen uudelleenasettamisen jälkeen annetaan sama hälytys, säätimessä on
todennäköisesti sisäinen vuoto. Ota yhteyttä valtuutettuun huoltoon säätimen vaihtamiseksi
uuteen tai korjattuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen merkkiääni ja -valo ovat sammuneet.
8.2.4.KORKEA JAKELUPAINE
Hälytys annetaan seuraavissa tilanteissa:
Jakelupaine on liian korkea
Tarkista, että jakelupaine on halutun mukainen. Jos näin ei ole, eristä säätimet R3 ja
R4 sulkemalla venttiili V3 ja tarkista yksi säädin kerrallaan. Varmista, että venttiili V4 on
asetettu samalle käyttöpuolelle kuin vipu L1. Aloita varapuolen säätimestä. Vapauta paine
varoventtiileillä S3 ja S4 ja tarkista, nouseeko paine uudelleen. Vaihda käyttöpuolta ja tee
sama testi toisella säätimellä.
41/123
FI
Jos pian säätimen uudelleenasettamisen jälkeen annetaan sama hälytys, säätimessä on
todennäköisesti sisäinen vuoto. Ota yhteyttä valtuutettuun huoltoon säätimen vaihtamiseksi
uuteen tai korjattuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen merkkiääni ja -valo ovat sammuneet.
8.2.5.MATALA JAKELUPAINE
Hälytys annetaan seuraavissa tilanteissa:
Jakelupaine on liian matala
Tarkista korkeapainemittareista M5 ja M6, että venttiilit V5 ja V6 sekä kaasupulloventtiilit
auki, etteivät pullot ole tyhjiä ja ettei kyseessä ole vuoto. Tarvittaessa vaihda pullot tai tee
korjaukset kokoojaputkiin.
Tarkista välipainemittareista M1 ja M2, että venttiilit V1 ja V2 sekä V3 ovat auki ja ettei kyseessä
ole vuoto. Noudata tällaisessa tapauksessa kohdan ”Välipaine on liian korkea” ohjeita.
Tarkista jakelupainemittareista M3 ja M4, että venttiili V4 on oikeassa asennossa ja ettei
kyseessä ole vuoto. Nollaa tällaisessa tapauksessa säätimet R3 ja R4 yksi kerrallaan
vapauttamalla paine varoventtiileillä S3 ja S4. Aloita varapuolelta. Tarkista, palautuuko paine
normaaliksi. Jos näin ei tapahdu, lisää jakelupainetta kiertämällä säätimien R3 ja R4 ruuvia.
Tarkista paine uudelleen. Jos jakelupaine on vieläkin matala, ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon säätimen vaihtamiseksi uuteen tai korjattuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen merkkiääni ja -valo ovat sammuneet.
9. SÄÄNNÖLLISTÄ HUOLTOA KOSKEVAT OHJEET
Vain valtuutettu henkilö saa suorittaa huollon kansallisten standardien mukaisesti.
Huollossa saa käyttää vain alkuperäisiä osia. Ota yhteyttä GCE: hen varaosaluetteloita ja lisä-
tietoja korjaustoimenpiteistä.
9.1.SEURAAVAT SÄÄNNÖLLISET TARKISTUKSET ON TEHTÄVÄ TYHJIÄ
KAASUPULLOJA VAIHDETTAESSA:
Tarkista, että kaikki venttiilit toimivat oikein, ja tee vuototesti käyttämällä 0,5-prosenttista
teepol-vesiliuosta.
Tarkista putkijärjestelmä vuotojen varalta käyttämällä 0,5-prosenttista teepol-vesiliuosta.
Tarkista, että kaikki kyltit ovat paikoillaan ja helposti luettavissa ja ettei niiden näkyvyyttä ole
peitetty.
Tarkista, ettei kaasupullojen läheisyyteen ole edellisen tarkastuksen jälkeen lisätty mitään
sellaista, mikä voisi vaikuttaa kaasujärjestelmän jatkuvaan turvalliseen käyttöön.
9.1.1.YLEINEN HUOLTO TULEE SUORITTAA SUUNNITELLUN
HUOLTOAIKATAULUN MUKAISESTI. SEN TULEE SISÄLTÄÄ SEURAAVAT
TARKISTUKSET:
Tarkista kaikki liitokset vuotojen varalta käyttämällä 0,5-prosenttista teepol-vesiliuosta.
Tarkista asennustelineet ja kaasupullojen kiinnitysketjut vaurioiden ja riittämättömän
kiinnityksen varalta.
Tarkista ulostuloputket/korkeapaineletkut vaurioiden ja riittämättömän kiinnityksen varalta.
Korkeapaineletkuihin on kiinnitettävä erityistä huomiota varmistamalla, että ne ovat tiiviitä ja
etteivät ne ole kuluneet tai muuten heikentyneet.
Käyttöiältään rajalliset osat, kuten korkeapaineletkut, tulee sisällyttää säännölliseen vaihto-
ohjelmaan.
Tarkista, että suodattimet ovat hyvässä kunnossa ja etteivät ne ole tukkeutuneet. Suodattimet
on ehkä puhdistettava tai vaihdettava ja putkistot on ehkä puhallettava puhtaiksi.
Normaaleissa tilanteissa tai hätätilanteissa käytettävät venttiilit ovat helposti saatavilla ja
helposti käytettävissä. Huoltoliitäntöjen venttiilien ja huuhteluventtiilien tiiviys on tarkistettava.
Varmista, ettei laitteisto ole ylittänyt säännöllisen tarkastuksen tai testauksen ajankohtaa.
Tarkista säätimien asennuksen ja toiminnan olevan kunnossa.
Tarvittavat turvalaitteet ja -välineet on asennettu, ne ovat oikeanlaisia eikä niissä ole merkkejä
huonokuntoisuudesta tai luvattomasta käsittelystä.
Tarkista, ettei ulostulopisteen jälkeisiä laitteita tarvitse huoltaa.
42/123
FI
Tarkista, että liitäntämutterit ja istukkapinnat ovat vahingoittumattomia.
Tarkista, että mittarit toimivat ja laskevat nollaan, kun paine on nolla.
Tarkista, että sulkuventtiilit sulkeutuvat tiiviisti ja etteivät tiivisteet vuoda.
Kaasukeskustila on pidettävä aina täysin puhtaana. Tilassa ei saa säilyttää mitään muita kuin
kaasukeskuksen käytössä tarvittavia materiaaleja.
Tarkista, ettei ilmanvaihtosäleikköjen edessä ole esteitä ja että poistojärjestelmä (jos sellainen
on asennettu) toimii oikein.
Varmista, että kaikkia tupakointirajoituksia ja avotulen teon rajoituksia noudatetaan tarkasti.
Vaihda kaikki kuluneet ja vahingoittuneet osat alkuperäisiin varaosiin. Muista, että
tehokas toiminta edellyttää tiivisteiden, O-renkaiden ja tiivistyspintojen olevan puhtaita ja
vahingoittumattomia.
9.1.2.TURVALLISUUSHUOMAUTUS: OSANA SUUNNITELTUA HUOLTOA ON
TEHTÄVÄ ERITYISTARKASTUKSIA SEURAAVIEN ASIOIDEN TARKISTAMISEKSI:
Kaikki muutokset (mukaan lukien osien poistaminen ja lisääminen) ja lisäykset ovat asianmu-
kaisten menettelyohjeiden mukaisia.
Laitteiston ympäristön muuttaminen ei vaikuta käyttöturvallisuuteen, esimerkiksi sähkön ja pa-
lavien kaasujen läheisyys, öljy ja syttyvät aineet hapen läheisyydessä tai putkistojen luvaton
käyttö sähkönjohtimina tai muiden esineiden tukena.
10. TARKASTUSSUUNNITELMA
GCE suosittelee seuraavanlaisen kirjallisen tarkastussuunnitelman laatimista:
LAITTEET TARKASTUS
VÄLI KIRJALLISEN SUUNNITELMAN OHJEET
1. Korkeapaine-
letkut
Tarkasta
kaasupulloja
vaihdettaessa.
a. Vaihda uuteen letkuun 5vuoden välein.
b. Vaihda tiivisteet kaasupulloja
vaihdettaessa.
c. Kirjaa vaihto ylös.
2. Ylipaineventtiili 1vuosi a. Visuaalinen, ulkoinen tarkastus.
b. Tarkista toiminnot.
c. Kirjaa ylös kaikki tarkastuksen tiedot.
3. Säädin 1vuosi a. Vaihda uuteen tai valmistajan
korjaamaan yksikköön.
b. Tarkista toiminnot.
c. Kirjaa kaikki tiedot ylös.
4. Vastaventtiilit 1vuosi a. Toiminnan ja suodattimien testaaminen.
b. Vaihda tiivisteet/tiivisterenkaat/O-renkaat
tarvittaessa.
c. Vuototesti.
d. Kirjaa ylös kaikki tarkastuksen tiedot.
5. Venttiilit 1vuosi a. Toiminnallinen testi
c. Kirjaa ylös kaikki tarkastuksen tiedot.
6. Kaasukeskus 1vuosi a. Visuaalinen, ulkoinen tarkastus.
b. Vuototesti.
c. Kirjaa ylös kaikki tarkastuksen tiedot.
7. Suodattimet 1vuosi a. Vaihda uuteen tai valmistajan
korjaamaan yksikköön.
b. Vuototesti.
c. Kirjaa kaikki tiedot ylös.
43/123
FI
11. JOHDOTUS
Sähköjohtojen käsittelijän on oltava koulutettu henkilö, jolla on asianmukainen, kansallisten
standardien mukainen lupa.
12. LISÄVARUSTEET
Pyydä varaosaluetteloa järjestelmän toimittajalta tai GCE-jälleenmyyjältä. Käytä vain GCE:n al-
kuperäisiä osia.
13. ULKOISTEN OSIEN PUHDISTAMINEN
Poista lika pehmeällä liinalla, joka on kostutettu öljyttömällä, hapen kanssa yhteensopivalla
saippuavedellä. Huuhtele puhtaalla vedellä.
Jos puhdistuksessa käytetään muita puhdistusliuoksia, tarkista, etteivät ne ole hankaavia ja
että ne ovat
yhteensopivia seuraavien kanssa: Cu, Fe, alumiiniseokset, messinki, osien muovimateriaalit
sekä tarrat ja kaasut.
Älä käytä ammoniakkia sisältäviä puhdistusliuoksia.
Älä upota veteen tai mihinkään muuhun nesteeseen.
Älä puhdista sähköliitäntöjä, kun virta on kytkettynä. Varmista, että liitännät ovat kuivat, en-
nen kuin kytket virran uudelleen.
14. HÄVITTÄMINEN
14.1.KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen enimmäiskäyttöikä on 10vuotta, kun tarkastusaikataulua noudatetaan
(luku10). MC25:n käyttöiän päättyessä se on poistettava käytöstä. Uudelleenkäytön estämisek-
si tuotteen omistajan on tehtävä MC25:n käyttö mahdottomaksi tai otettava yhteyttä GCE:hen
(tai GCE:n valtuuttamaan asiakkaaseen tai kolmanteen osapuoleen) tuotteen palauttamiseksi.
Laitteen toimittajan on estettävä tuotteen uudelleenkäyttö ja käsiteltävä se noudattamalla Eu-
roopan parlamentin ja neuvoston direktiiviä 2008/98/EY, jätteistä.
14.2.VALMISTUSPÄIVÄMÄÄRÄ
Valmistuspäivämäärä on osa MC25:n sarjanumeroa, joka näkyy takalevyssä.
Sarjanumero koostuu seuraavista osista: VVKKXXXXX
V: Valmistusvuoden kaksi viimeistä numeroa
K: valmistuskuukausi
X: valmistusnumero
Laitteen tarrassa näkyvä rei’itys osoittaa, minä vuonna laite on hävitettävä.
14.3.KIERRÄTYS
Tuote on kierrätettävä paikallisten määräysten mukaisesti.
Omistajan ja käyttäjän on pidettävä kaikki laitteen tarrat hyvässä ja luettavassa kunnossa
tuotteen koko käyttöiän ajan.
Käytä vain GCE:n alkuperäisosia.
14.4.HÄVITTÄMINEN TUOTTEEN KÄYTTÖIÄN PÄÄTTYESSÄ
Tuote on kierrätettävä kansallisten ja paikallisten määräysten mukaisesti.
Mikään osista ei sisällä luontoa kuormittavia kemiallisia aineita.
REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti ilmoittaa GCE, s.r.o. vastuullisena valmistajana kaikille
asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1 % tai enemmän erityistä huolta aiheuttavien aineiden
(SVHC) luettelossa esitettyjä aineita.
44/123
FI
Tuotteiden runkojen valmistukseen yleisimmin käytetyt messinkiseokset sisältävät 2 - 3 % lyijyä
(Pb), EY-numero 231-100-4, CAS-numero 7439-92-1.
Normaalikäytössä ei lyijyä vapaudu kaasuun tai ympäristöön. Käyttöiän päätyttyä on tuote
hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa
materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla.
Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi
muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %.
15. SANASTO
Katso käyttöohje
Palauta laitteet kierrätettäväk-
si. Älä hävitä laitteita sekajät-
teiden mukana.
Varoitus! Ilmanpaineen raja-arvo
Pidä kaukana lämmön-
lähteistä ja syttyvistä materi-
aaleista
Soveltuu sairaalakäyttöön
Pidä kaukana öljystä ja
rasvasta Tuotteen paino
Ylin ja alin kosteustaso SN Sarjanumero
Ylin ja alin lämpötilaraja REF Viitenumero
Pidä kuivana LOT Eränumero
Valmistuspäivämäärä Valmistaja
Viimeinen käyttöpäivämäärä Särkyvää
Sisääntuloparametrit Ulostuloparametrit
16. TAKUU
Vakiotakuuaika on kaksi vuotta siitä päivämäärästä lähtien, jolloin GCE:n asiakas on vastaanot-
tanut tuotteen (tai jos tämä päivämäärä ei ole tiedossa, vakiotakuuaika on kaksi vuotta tuotteen
valmistusajankohdasta, joka näkyy tuotteessa).
Vakiotakuu koskee vain tuotteita, joita käsitellään käyttöohjeiden (IFU) ja alan yleisten hyvien
käytäntöjen ja standardien mukaisesti.
APPENDIX LIITTEE:
Nro 1 – Tekninen eritelmä ja suoritusarvotiedot
Nro 2 – Testausprotokolla
VALMISTAJA:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tšekin tasavalta © GCE, s.r.o.
45/123
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor de volledige levensduur van het
spruitstuk:
Installatie
Gebruik en wisseling van rijen
Alarmtoestanden
Onderhoud en reiniging
Afvoer
Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb
volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG.
De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd
op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
2. BEOOGD GEBRUIK
Het MC25 semi-automatische medische spruitstuk is bedoeld voor gebruik als bron voor me-
disch gas in het leidingensysteem van het ziekenhuis. In combinatie met de MC25 moet altijd
een alarmsysteem worden gebruikt dat alarmen afgeeft overeenkomstig de norm EN ISO 7396-
1.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de bedienings- en veiligheidsprocedures voor het
MC25-spruitstuk. Het MC25-spruitstuk is beschikbaar voor zuurstof, stikstofoxide* en perslucht.
Het kan ook worden gebruikt voor koolstofdioxide*, stikstof en gasmengsels voor medische
toepassingen. Deze spruitstukken zijn ontworpen om te worden gebruikt bij een maximale
bedrijfsdruk van 200 bar**.
Opmerking: In stikstofoxide en koolstofdioxide is vocht aanwezig vanwege de gebruikte pro-
ductiemethoden. Door voor elke rij een voorverwarmer te monteren (in totaal twee voorverwar-
mers per spruitstuk) wordt de correcte werking van het spruitstuk gewaarborgd. Dit probleem
wordt veroorzaakt door het feit dat het gas bij het uitzetten tot ijsvorming kan leiden.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het product gaat gebruiken. Neem altijd de aanwij-
zingen in acht!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt vermeld!
Het product moet worden geïnstalleerd door een gekwalifi ceerde persoon en met inachtne-
ming van alle eisen uit EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd!
Om de veiligheid van de patiënt te garanderen, moeten vóór het gebruik de apparatuur en
accessoires bij het product worden gecontroleerd, zodat de gegevens en prestaties overeen-
komen met het beoogd gebruik van het product!
Het product mag in geen geval worden aangepast door iemand anders dan de fabrikant!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het gas dat wordt vermeld op het etiket.
A eeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. A ankelijk van de
variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren
sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd bij-
lage nr. 1 voor technische gegevens.
* Spruitstuk moet worden geïnstalleerd in een ruimte met een minimale temperatuur van 10°C.
** De maximale bedrijfsdruk van 200 bar geldt voor het gebruik van cilinders die zijn gevuld tot
een maximale druk van 200bar (bij 15°C). Bij hogere temperaturen zal de cilinderdruk boven
200bar komen (ontwikkelde druk). De ontwikkelde druk bij 50°C bijvoorbeeld is 240bar.
De markering op het productetiket van de regelaar of het spruitstuk betreft de maximale cilin-
derdruk; deze waarde moet overeenkomen met de drukmarkering op de cilinder.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: MC25
46/123
NL
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT EN OP
SLAG
PRODUCT, MET INBEGRIP VAN TOEBEHOREN, WEGHOUDEN VAN:
bron van warmte (vuur, sigaretten, …),
brandbare materialen,
olie of vet, (wees voorzichtig met het gebruik van handcrème )
water,
stof.
Product, met inbegrip van toebehoren, moet worden veiliggesteld tegen omvallen, omkeren
of vallen.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden nageleefd.
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het
product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpak-
king te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften
voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
De eigenaar en/of gebruiker van het product moet ervoor zorgen dat gedurende de levensduur
van het product de transport- en opslagomstandigheden conform de eisen uit het gedeelte
‘Veiligheidsinstructie’ hierboven zijn om te waarborgen dat het product intact en schoon blijft.
GEBRUIKSVOORWAARDEN VOORWAARDEN VOOR VERVOER EN
OPSLAG
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Het is erg belangrijk dat de toegang tot dit apparaat wordt beperkt tot alleen gekwalifi ceerde
personen om de mogelijkheid van niet-beoogd gebruik uit te sluiten.
3.1.GEBRUIKSVEILIGHEID
Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgen-
de algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, effi ciënt opslaan en gebruiken
van dergelijke gassen onder druk.
3.1.1.OPSLAG VAN CILINDERS
De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen:
Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden
Geen risico op brand Uit de buurt van warmte- en ontstekingsbronnen Aangeduid als een
‘roken verboden’-ruimte Duidelijk gemarkeerd als een locatie voor de opslag van gas(cilinders)
met bijbehorende waarschuwingsbordjes (bijv. ‘ontvlambaar’, ‘giftig’, enz.)
Alleen toegankelijk voor geautoriseerd personeel
Voorzien van geschikte veiligheids-/hulpapparatuur (bijv. brandblussers,
ademhalingsapparatuur, enz.)
47/123
NL
Opgeslagen gascilinders moeten:
Rechtop staan als ze hiervoor zijn ontworpen
Stevig worden vastgezet om te voorkomen dat ze omvallen
Zijn uitgerust met klepbeveiligingen (bijv. doppen, beschermkappen, enz.) indien deze zijn
geleverd
Apart worden opgeslagen overeenkomstig de verschillende categorieën (bijv. ontvlambaar,
oxiderend, enz.)
Apart worden opgeslagen op basis van de inhoud en duidelijk worden gemarkeerd als ‘vol’
of ‘leeg’
Zodanig worden beheerd dat de oudste cilinders het eerst worden gebruikt
Regelmatig op hun algemene toestand worden onderzocht
Personeel: (dat de opslagruimte betreedt) moet:
Verantwoordelijk en competent zijn voor het bewaren van gascilinders en de inhoud ervan,
zoals hierboven beschreven
Bekend zijn met de inhoud van gashouders en deze kunnen identifi ceren alsmede bekend
zijn met het mogelijke gevaar
3.1.2.NOODPROCEDURES:
Er kan een noodsituatie ontstaan door:
Een brand in of in de buurt van de ruimte van het cilinderspruitstuk
Een onbedoeld vrijkomen van gas uit cilinders of uit een pijpleiding
Een ander mogelijk of daadwerkelijk incident dat gevolgen heeft voor de integriteit van de
spruitstukinstallatie
Te volgen procedure:
Sla alarm en waarschuw een supervisor en/of bel de brandweer.
Evacueer al het personeel uit de onmiddellijke gevarenzone.
Bij brand: verwijder alle cilinders:
Sluit de cilinderklep(pen) op alle cilinders/cilinderbundels.
Sluit de isolatieklep(pen) van de rij.
Koppel de hogedrukslangen los.
Verplaats de cilinders naar een veilige zone met gebruikmaking van een geschikte
cilindertrolley.
Bij het ongecontroleerd vrijkomen van gas:
Open de deuren van de ruimte waarin zich het spruitstuk bevindt om de zone te ventileren.
Breng geen ontstekingsbronnen in de ruimte.
Het is belangrijk dat iedereen te allen tijde vrije toegang heeft tot deze instructies en dat het
spruitstuk pas in gebruik wordt genomen nadat de operator zich volledig vertrouwd heeft
gemaakt met de functies, bedieningselementen en veiligheidsmaatregelen.
Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht
te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk-
nemers te garanderen.
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product aanbieder ervoor moet
zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiege-
gevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product en de veilige
werking zoals gedefi nieerd in deze Gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat de gebruiker op de
hoogte is van specifi eke informatie en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
48/123
NL
5. PRODUCTBESCHRIJVING
De spruitstukken waarvoor deze instructies zijn bedoeld, zijn zodanig ontworpen dat een gelijk
aantal cilinders kan worden gecombineerd. Hierdoor ontstaat een gebruiksrij en een reserverij
cilinders. De gebruiksrij voert gas naar de drukregelaar van het spruitstuk totdat de cilinders
leeg zijn. Op dat punt schakelt de toevoer over naar de reserverij en kan de rij met lege cilin-
ders opnieuw worden gevuld. De bedoeling is om aldus voor een ononderbroken gastoevoer
te zorgen.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
49/123
NL
I1, I2: INLAATVERBINDINGEN
De inlaatverbindingen voor de verzamelpijp aan de linker- en rechterkant hebben een in-
laat-schroefverbinding waarop de hogedrukslangen passen.
F1, F2: FILTERS
Het spruitstuk bevat twee 100-micron hogedrukfi lters die zijn aangebracht op de inlaten van
het spruitstuk. Deze fi lters zijn gemakkelijk te onderhouden.
V1, V2: INLAATAFSLUITKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee inlaat-afsluitkleppen die dienen voor het openen en sluiten van de
hogedruktoevoer vanuit de gascilinders aan de linker- en rechterkant van het spruitstuk.
V3: AFSLUITKLEP
Het spruitstuk bevat een afsluitklep die wordt gebruikt tijdens onderhoud en reparaties. In com-
binatie met V4 kan met deze klep de ene zijde worden geïsoleerd van de andere.
V4: SCHAKELKLEP
Het spruitstuk bevat een drieweg-schakelklep die de gasstroming wisselt tussen regelaar R3
en R4.
V5, V6: INLAATAFSLUITKLEPPEN OP VERZAMELPIJPEN
Het spruitstuk bevat inlaat-afsluitkleppen op verzamelpijpen, waaronder terugslagkleppen. De
afsluitkleppen stoppen de gastoevoer tussen elke cilinder en de verzamelpijp.
V7, V8: ONTLUCHTINGSAFSLUITKLEPPEN OP VERZAMELPIJP
Het spruitstuk bevat twee ontluchtingskleppen. Via de ontluchtingskleppen kunnen de hoge-
druk-verzamelpijp en slangen aan de lege zijde worden ontlucht voordat hogedrukslangen
worden losgekoppeld van de cilinders. De ontluchtingsklep kan ook worden gebruikt voor het
reinigen van de verzamelpijpen voordat de inlaat-afsluitklep en het toevoergas naar het spruit-
stuk worden geopend.
V9: UITLAATAFSLUITKLEPPEN
Het spruitstuk bevat een uitlaat-afsluitklep die wordt gebruikt voor het openen en sluiten van
de gastoevoer naar het leidingensysteem van het ziekenhuis.
R1, R2: HOGEDRUKREGELAARS
Het spruitstuk bevat twee hogedrukregelaars. De regelaars beperken de druk van hoge druk
naar tussendruk.
R3, R4: LEIDINGREGELAARS
Het spruitstuk bevat twee leidingdrukregelaars. De regelaars beperken de druk van tussendruk
naar distributiedruk. Informatie over de instelling van het product vindt u in het testrapport dat
wordt geleverd bij het product.
S1, S2: VEILIGHEIDSKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee tussendruk-veiligheidskleppen, één aan elke kant. Wanneer de
druk oploopt tot boven een vooraf ingestelde limiet, wordt de veiligheidsklep geactiveerd en
stroomt het gas naar buiten via de uitlaatpijp.
S3, S4: VEILIGHEIDSKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee distributiedruk-veiligheidskleppen, één aan elke kant. Wanneer de
druk oploopt tot boven een vooraf ingestelde waarde, wordt de veiligheidsklep geactiveerd en
stroomt het gas naar buiten via de uitlaatpijp.
M1, M2: TUSSENDRUKMETERS
Het spruitstuk bevat twee tussendrukmeters. De meters tonen de druk na de eerste-fase-druk-
regelaars.
M3, M4: LAGEDRUKMETERS
Het spruitstuk bevat twee lagedrukmeters. De meters tonen de distributiedruk.
M5, M6: HOGEDRUKMETERS
Het spruitstuk bevat twee hogedrukmeters. De meters tonen de druk in de gascilinders/cilin-
derbundels.
T1, T2; HOGEDRUKSENSORS
Hogedruksensors zijn gemonteerd bij de verzamelpijpen. De belangrijkste taak van hogedruk-
sensors is, lekken aan de reservezijde te detecteren en informatie hierover naar het alarmsys-
teem te sturen. Wanneer een lek aan de reservezijde wordt gedetecteerd vanwege de drukda-
ling, wordt een akoestisch alarm afgegeven om het technisch personeel te informeren.
50/123
NL
T3: DRUKSENSOR
De druksensor bewaakt de gebruikszijde en stuurt een signaal naar de alarm-unit wanneer het
spruitstuk begint toe te voeren vanaf de reservezijde.
T4, T5: DRUKSENSORS IN UITLAATBLOK
De druksensors zijn gemonteerd in het uitlaatblok. De hoofdfunctie van de druksensors is het
bewaken van de juiste distributiedruk. Als de druk te laag wordt, stuurt sensor T4 een signaal
naar de alarm-unit. Als de druk te hoog wordt, stuurt sensor T5 een signaal naar de alarm-unit.
T6: DRUKSENSOR
De druksensor bewaakt de tussendruk. De hoofdfunctie van de druksensor bestaat uit het
bewaken van de bovengrens van de tussendruk. Als de druk te hoog wordt, stuurt de sensor
deze informatie naar de alarm-unit.
T7: MICROSCHAKELAAR
Het spruitstuk bevat een microschakelaar die de positie van hendel L1 aangeeft.
L1: HENDEL
De positie van de hendel bepaalt welke zijde de gebruikszijde is en welke zijde de reservezijde
is. Als de hendel zich in de bovenste positie bevindt, is de linkerzijde in gebruik en is de rech-
terzijde reserve. Als de hendel zich in de onderste positie bevindt, is de rechterzijde in bedrijf
en is de linkerzijde reserve.
E1: AFVOERPIJP
De afvoerpijp is de uitlaatpijp van alle veiligheidskleppen.
O1: UITLAAT
Het spruitstuk bevat een uitlaatpijp.
6. INSTALLATIE
Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be-
schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om
gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties.
De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS
ENISO7396-1 zoals geamendeerd. Alle tests volgens deze norm moeten worden uitgevoerd.
Bij het werken met medische gassen is het cruciaal dat er geen olie of smeer in contact komt
met het gas. Dit betekent dat de handen, gereedschap en werkkleding vrij moeten zijn van
olie of smeer voordat met werkzaamheden wordt begonnen. Onderdelen die voor onderhoud
worden gebruikt, moeten compatibel met gas zijn. Bij het gebruik van zuurstof moet ook voor
de verwijdering van smeer worden gezorgd en bijzondere aandacht moet worden besteed
aan opslag en hantering.
51/123
NL
6.1.MONTAGE TEGEN DE MUUR
Raadpleeg voor de positionering van het spruitstuk de verantwoordelijke ontwerper van het
centrale gassysteem. Monteer het spruitstuk op een hoogte die geschikt is voor cilinders of
cilinderbundels.
De gaten voor het monteren van het spruitstuk worden getoond in fi guur beneden.
Denk eraan dat alleen de bovenste schroef het volledige gewicht van het spruitstuk draagt.
De grootte van de gebruike schroeven moet zijn afgestemd op de totale belasting.
6.2.AANSLUITING UITLAATVERBINDING
Soldering pijp met diameter 15 mm.
6.3.AANSLUITING VEILIGHEIDSKLEP EN ONTLUCHTINGSUITLATEN
Aansluitingen voor veiligheidskleppen en buizen van ontluchtingsuitlaatkleppen hebben de
vorm van een snelverbinding met O-ringen, de buisdiameter is 15 mm. De buizen
komend vanaf de veiligheidsklep en de ontluchtingskleppen kunnen (met behulp van een
T-koppelstuk) aan elkaar worden gesoldeerd en hebben een gezamenlijke uitlaat buiten het
gebouw.
52/123
NL
6.4.AANSLUITING UITLAATPIJPEN/HOGEDRUKSLANGEN/VERZAME
LAFTAKKING
Schroef uitlaatpijpen/hogedrukslangen vanaf cilinders of cilinderbundels/verzamelaftakking
tegen elkaar en vervolgens op de inlaatverbindingen op het spruitstuk. Vergewis u ervan dat
de afsluitkleppen V7, (V1 en V2) en de ontluchtingskleppen (V7 en V8) zich in de gesloten
stand bevinden.
Open LANGZAAM één cilinder van één rij.
Controleer de verbinding tussen de uitlaatpijp en de inlaatverbinding op lekkage met behulp
van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Wordt er geen lekkage gevonden, open dan langzaam de overige cilinders van die rij. Herhaal
deze procedure bij de rij aan de overzijde.
Opmerking: als er lekkage optreedt tussen de uitlaatpijp/hogedrukslang/verzamelaftakking
en de inlaatverbinding, dient u te controleren of er een afdichtring niet correct is aangebracht
of ontbreekt. Als deze beschadigd is, vervangt u de afdichting en probeert u het opnieuw.
6.5.AANSLUITING OP ENERGIEBRON
Aansluiting moeten worden uitgevoerd door een geschoolde monteur die over een vergunning
beschikt conform nationale normen.
Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht.
53/123
NL
7. GEBRUIK EN WISSELING VAN DE RIJ
De tekst beschrijft de bedieningselementen voor het normale gebruik van het MC25-spruitstuk.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
54/123
NL
7.1.HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Controleer de parameters nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd:
Controleer of de beide afsluitkleppen V1 en V2 gesloten zijn.
Controleer of de beide afsluitkleppen V5 en V6 gesloten zijn.
Controleer of de beide ontluchtingskleppen V7 en V8 gesloten zijn.
Controleer of de kleppen V3 en V9 geopend zijn.
Controleer of de klep V4 in de linker of rechter positie is.
Open de cilinderkleppen, open kleppen V5 en V6 en vervolgens kleppen V1 en V2 langzaam,
en de gastoevoer start via de uitlaatverbinding O1. De cilinderdruk kan worden afgelezen op
de meters M5 en M6, de tussendruk op M1 en M2 en de (uitlaat)distributiedruk op meters M3
en M4.
Bepaal of de rechter of de linker rij met cilinders de toevoer moet starten door de hendel L1
te bewegen. Start de toevoer altijd vanaf de rij met de laagste druk.
Controleer of de hendel zich in de juiste stand bevindt. Controleer of de stand de uiterste
positie boven of onder is. De juiste stand van de hendel kan alleen worden gecontroleerd
door de operator. De microschakelaar geeft alleen de onderste of bovenste stand van de
hendel aan.
Controleer alle verbindingen op lekkage met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Terwijl het gas stroomt, zal de druk aan de gebruikszijde teruglopen. Dit wordt aangegeven
door inlaatmeter M5 of M6.
Info: De rugplaat is uitgerust met een microschakelaar T7. Hiermee kan elektrisch wor-
den bepaald welke zijde wordt bewaakt op het lekken van reserve.
7.2.WISSELING VAN DE RIJ
Bij een vooraf bepaalde drukinstelling van het spruitstuk van 11,5 bar neemt de reserverij het
over van de bijna lege rij met cilinders. Als de inlaatdruk onder 10,3 bar zakt, wordt een alarm
‘Gebruikszijde wisselen’ afgegeven. Dit wordt aangegeven door drukschakelaars. (Zie hoofd-
stuk 8 – Alarmtoestanden.)
7.2.1.LINKERKANT GELEEGD
Inlaatdrukmeter M5 aan de linkerkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de linker rij
met cilinders moet worden vervangen.
Sluit afsluitklep V1 en de isolatiekleppen op de lege cilinders of cilinderbundels.
Open ontluchtingsklep V7 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V7 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot 250
bar (bijvoorbeeld smeermiddel).
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Open afsluitklep V1 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op inlaatmeter M5.
Wijzig de stand van hendel L1 voor normaal bedrijf aan de rechterzijde (hendel is in onderste
stand), en wijzig de stand van klephendel V4 (dient naar rechts te wijzen). De alarmtoestand
‘Gebruikszijde wisselen’ wordt hierdoor opgeheven.
De linkerkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
7.2.2.RECHTERKANT LEEG
Inlaatdrukmeter M6 aan de rechterkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de rechter
rij met cilinders moet worden vervangen.
Sluit afsluitklep V2 en de isolatiekleppen op de lege cilinders of cilinderbundels.
Open ontluchtingsklep V8 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V8 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
55/123
NL
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot 250
bar (bijvoorbeeld smeermiddel).
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Open afsluitklep V2 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op inlaatmeter M6.
Wijzig de stand van hendel L1 voor normaal bedrijf aan de linkerzijde (hendel is in bovenste
stand), en wijzig de stand van klephendel V4 (dient naar links te wijzen). De alarmtoestand
‘Gebruikszijde wisselen’ wordt hierdoor opgeheven.
De rechterkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
7.3.STILLEGGING
Voor een kort durende stillegging (uren) sluit u afsluitkleppen V1 en V2 en/of V5 en V6 en/of V9.
Voor een langdurige stillegging (dagen) sluit u afsluitkleppen V1 en V2 en/of V5 en V6 alsmede
de isolatieklep van de cilinder.
8. ALARMTOESTANDEN
8.1.ALARMPROCEDURE
Bij het signaleren van een alarmtoestand gaat de desbetreff ende visuele indicator branden
op de gasalarmunit. De alarmtoestand moet worden geregistreerd en vereiste maatregelen
moeten worden genomen, zoals beschreven in de volgende paragrafen.
8.2.STATUS AANGEGEVEN DOOR ALARM
8.2.1.LEKKAGE AAN RESERVEZIJDE
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
Druk aan reservezijde is te laag of hendel L1 is niet in de juiste stand
Spoor de lekkage op met behulp van een lekkagedetectiespray. Isoleer het lekkagegebied
en voer reparatie uit/vervang het onderdeel of de pakking. Controleer of hendel L1 zich in de
juiste stand bevindt.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
8.2.2.GEBRUIKSZIJDE WISSELEN
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De cilinders aan de toevoerzijde zijn leeg
Vervang de lege cilinders door volle cilinders zoals beschreven in hoofdstuk 7.
Zet hendel L1 in de tegenovergestelde stand.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
8.2.3.HOGE TUSSENDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De tussendruk is te hoog
Controleer of de uitlaatdruk van de spruitstukregelaars R1 en R2 overeenkomt met de
instelwaarde. Is dit niet het geval, dan isoleert u de regelaars door klep V3 te sluiten en
één regelaar tegelijkertijd te controleren. Controleer of klep V4 op dezelfde gebruikszijde is
ingesteld als hendel L1. Begin met de regelaar aan de reservezijde, laat de druk ontsnappen
via de veiligheidskleppen S1 en S2 en controleer het oplopen van de druk nogmaals. Verander
de gebruikszijde en voer dezelfde test uit bij de andere regelaar.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt,
is er waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Neem contact op met de
geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
56/123
NL
8.2.4.HOGE DISTRIBUTIEDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De distributiedruk is te hoog
Controleer of de distributiedruk overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het geval, dan
isoleert u de regelaars R3 en R4 door klep V3 te sluiten en één regelaar tegelijkertijd te
controleren. Controleer of klep V4 op dezelfde gebruikszijde is ingesteld als hendel L1. Begin
met de regelaar aan de reservezijde, laat de druk ontsnappen via de veiligheidskleppen S3
en S4 en controleer het oplopen van de druk nogmaals. Verander de gebruikszijde en voer
dezelfde test uit bij de andere regelaar.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt,
is er waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Neem contact op met de
geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
8.2.5.LAGE DISTRIBUTIEDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De distributiedruk is te laag
Controleer via de hogedrukmeters M5 en M6 of de kleppen V5 en V6 en cilinderkleppen
geopend zijn, of de cilinders niet leeg zijn en of er sprake is van een lek. In dat geval vervangt
u de cilinders of brengt u correcties aan bij de verzamelpijpleidingen.
Controleer via de tussendrukmeter M1 en M2 of de kleppen V1 en V2 en V3 geopend zijn en
of er sprake is van een lek. In dat geval volgt u de procedure voor wanneer de tussendruk
te hoog is.
Controleer via de distributiedrukmeters M3 en M4 of de klep V4 zich in de juiste stand bevindt
en of er sprake is van een lek. In dat geval zet u de regelaars R3 en R4 één voor één terug
door de druk te laten ontsnappen met de veiligheidskleppen S3 en S4, waarbij u begint aan
de reservezijde. Controleer of de druk terugkeert naar normaal. Is dit niet het geval, dan
verhoogt u de distributiedruk door aan de schroef van regelaar R3 en R4 te draaien, waarna
u de controle herhaalt. Neem indien de distributiedruk nog steeds (te) laag is, contact op met
de geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
9. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD
Onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met inachtne-
ming van nationale normen.
Gebruik alleen originele onderdelen. Neem contact op met GCE voor meer informatie over
reparatieprocedures en reserveonderdelenlijsten.
9.1.BIJ HET VERVANGEN VAN LEGE CILINDERS MOETEN DE VOLGEN
DE REGULIERE CONTROLES WORDEN UITGEVOERD:
Controleer alle kleppen op correcte werking en test ze op lekkages met behulp van een 0,5%
teepol/water-oplossing.
Controleer de pijpleidingen op lekkages met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Controleer of alle instructies zich op de juiste plaats bevinden, goed leesbaar zijn en niet aan
het zicht worden onttrokken.
Inspecteer de omgeving van de cilinders op nieuwe verschijnselen sinds de laatste inspectie,
die invloed zouden kunnen hebben op het verdere veilige gebruik van het spruitstuk.
57/123
NL
9.1.1.ALGEMEEN ONDERHOUD MOET WORDEN UITGEVOERD VOLGENS HET
SCHEMA VOOR GEPLAND ONDERHOUD, DAT DE VOLGENDE ONDERDELEN
MOET BEVATTEN:
Alle aansluitpunten testen op lekkage met een 0,5% teepol/water-oplossing.
De montageframes en bevestigingskettingen van cilinders inspecteren op stevig vastzitten,
schade en verval.
Uitlaatpijpen/hogedrukslangen inspecteren op schade en stevig vastzitten.
Vooral hogedrukslangen moeten scherp worden onderzocht op stevig vastzitten, slijtage of
verzwakking.
Onderdelen met een beperkte levensduur, zoals hogedrukslangen, moeten periodiek worden
vervangen.
Filters moeten in goede toestand zijn en mogen niet verstopt zijn. Filterelementen
moeten wellicht worden gereinigd of vernieuwd en pijpleidingen moeten mogelijk worden
doorgeblazen om vreemd materiaal te verwijderen.
Kleppen die worden gebruikt in normale omstandigheden en in noodsituaties, zijn goed
toegankelijk en gemakkelijk te bedienen. Kleppen bij de uitlaten op onderhoudspunten en
ontluchtingskleppen moeten worden geïnspecteerd op gaslekken.
Er is geen stuk apparatuur waarvan de vervaldatum voor de volgende inspectie/test is
verstreken.
De instelling en werking van regelaars is bevredigend.
De benodigde veiligheidstoestellen en -instrumenten zijn aangebracht, zijn van het juiste type
en vertonen geen sporen van verval of onbevoegd ingrijpen.
De apparatuur die zich stroomafwaarts van het uitlaatpunt bevindt, is geschikt voor verdere
dienst.
Controleer of verbindingsmoeren en de oppervlakken van zittingen onbeschadigd zijn.
Controleer of meters soepel werken en correct naar nul terugkeren.
Controleer isolatiekleppen op dichtheid en het lekken van drukstukken.
De ruimte waarin het spruitstuk zich bevindt moet altijd goed schoon zijn. In de ruimte mogen
geen andere materialen worden opgeslagen dan die welke nodig zijn voor het gebruik van
het spruitstuk.
Controleer of alle ventilatie-openingen vrij zijn van obstructies en of het afzuigsysteem (indien
geïnstalleerd) correct functioneert.
Vergewis u ervan dat alle verboden op roken en open vuur streng worden gehandhaafd.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen door originele reserveonderdelen.
Onthoud dat pakkingen, O-ringen en afdichtoppervlakken schoon en onbeschadigd moeten
zijn om doelmatig te kunnen werken.
9.1.2.VEILIGHEIDSOPMERKING  ALS ONDERDEEL VAN GEPLAND
ONDERHOUD MOETEN SPECIALE CONTROLES WORDEN UITGEVOERD OM TE
WAARBORGEN DAT:
bij alle wijzigingen (waaronder het verwijderen en toevoegen van onderdelen) en uitbreidingen
de juiste methodiek wordt toegepast;
veranderingen in de buurt van de installatie geen invloed hebben op de gebruiksveiligheid,
bijv. de nabijheid van elektriciteit bij brandstofgassen, olie en brandbaar materiaal in de buurt
van zuurstof, onrechtmatig gebruik van een pijpleiding als elektrische geleider of als steun voor
andere zaken.
58/123
NL
10. INSPECTIESCHEMA
Aanbevelingen van GCE voor een schriftelijk inspectieschema:
APPARATUUR INSPECTIE
INTERVAL RICHTLIJNEN BIJ SCHRIFTELIJK SCHEMA
1. Hogedruk-
slangen
Onderzoeken
bij het
wisselen van
cilinders.
a. Elke 5 jaar vervangen door een nieuwe
slang.
b. Pakkingen vervangen bij het wisselen
van
cilinders.
c. Vervanging vastleggen.
2. Overdrukventiel 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Functionaliteit controleren.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
3. Regelaar 1 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door
unit die
is geviseerd door fabrikant.
b. Functionaliteit controleren.
c. Alle details vastleggen.
4. Terugslagkleppen 1 jaar a. Testen van functionaliteit en van fi lters.
b. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen
indien nodig vervangen.
c. Lektest.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
5. Kleppen 1 jaar a. Functionele test.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
6. Spruitstuk 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Lektest.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
7. Filters 1 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door
unit die is geviseerd door fabrikant.
b. Lektest.
c. Alle details vastleggen.
11. BEDRADING
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
12. ACCESSOIRES
Neem contact op met de leverancier van het systeem of met een GCE-dealer voor lijsten van
reserveonderdelen. Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
13. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en
spoel af met zuiver water. Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert u
of ze niet schuren en compatibel zijn met: Cu, Fe, aluminiumlegeringen, koper, kunststof mate-
riaal van onderdelen, etiketten en gas.
59/123
NL
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin-
dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt.
14. LEVENSDUUR EN AFVOER
14.1.LEVENSDUUR
De maximale levensduur van het product is 10 jaar met inachtneming van het inspectieschema
(hoofdstuk 10). Na het verstrijken van de levensduur mag het product niet meer worden ge-
bruikt. De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en moet
het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
betreff ende afvalstoff en’.
14.2.FABRICAGEDATUM
De fabricagedatum is deel van het serienummer van het product, zoals aangegeven op de
rugplaat.
De samenstelling van het serienummer is als volgt: JJMMXXXXX
J: 2 laatste cijfers van het jaar van productie
M: maand van productie
X: productienummer
De perforatie in het apparaatetiket geeft het jaar aan waarin het apparaat moet worden afge-
voerd.
14.3.REPARATIE
Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn
geautoriseerd door GCE.
Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare service van GCE is op verzoek
verkrijgbaar bij GCE.
Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand worden
gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
14.4.AFVOER AAN HET EIND VAN DE LEVENSDUUR VAN HET PRO
DUCT
Het product moet worden gerecycled overeenkomstig de nationale en lokale voorschriften.
Geen enkel onderdeel bevat chemisch materiaal dat belastend is voor het milieu.
In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als verantwoordelijke fabrikant
alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer bevat van stoff en die voorkomen
op de lijst van zeer zorgwekkende stoff en (SVHC). De meest gebruikte messing legeringen die
worden gebruikt voor carrosserieën en andere messing componenten bevatten 2-3% lood (Pb),
EG-nr. 231-100-4, CAS-nr. 7439-92-1. Het lood wordt tijdens normaal gebruik niet vrijgegeven
aan het gas of de omgeving. Na het einde van de levensduur wordt het product geëlimineerd
door een erkende metaal recycler om te zorgen voor een effi ciënte materiaalbehandeling met
minimale impact op milieu en gezondheid. Tot op heden hebben we geen informatie die erop
wijst dat andere materialen die SVHC bevatten met concentraties van meer dan 0,1% aanwezig
zijn in een GCE-product.
60/123
NL
15. GLOSSARY
Raadpleeg de handleiding
Retourneer apparatuur voor
recycling. Gooi apparatuur
niet bij gewoon, niet huisvuil.
Let op
Minimale en maximale
atmosferische druk
grenzen
Uit de buurt blijven van hit-
tebronnen open vuur
Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Geen vet of olie gebruiken Weight of product
Minimale en maximale lucht-
vochtigheids grens SN Serienummer
Minimale en maximale
temperatuur grens REF Artikelnummer
Droog opslaan LOT Chargenummer
Productie datum Producent
Gebruiks datum Breekbaar
Ingangs parameter Uitgangsparameter
16. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet
bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de
gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
APPENDIX BIJLAGE:
Nr. 1 – Technische specifi catie en prestatiegegevens
Nr. 2 – Testrapport voor relevant nummer van reductie-unit – serienummer
FABRIKANT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
61/123
DE
1. VORWORT
Diese Gebrauchsanweisung enthält wesentliche Informationen für den gesamten Lebenszyklus
des Verteilers:
Installation,
Betrieb und Wechsel der Reihe,
Alarmbedingungen,
Wartung und Reinigung,
Entsorgung.
Das GCE Medizinisches Zentralgassystem ist ein Medizinprodukt der Klasse IIb gemäß der Me-
dizinprodukterichtlinie 93/42/EWG.
Die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinpro-
dukte basiert auf den Normen EN ISO 7396-1 und EN 60601-1.
2. VERWENDUNGSZWECK
Der halbautomatische medizinische Verteiler MC25 ist für den Einsatz im Krankenhaus-Rohrlei-
tungssystem als medizinische Gasquelle vorgesehen. Zusammen mit MC25 ist immer ein Alarm
zu verwenden, der alle Alarme gemäß der Norm EN ISO 7396-1 liefert.
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt die Betriebs- und Sicherheitsvorschriften für den Ver-
teiler MC25. Der MC25 Verteiler ist für Sauerstoff , Distickstoff oxid* und Druckluft erhältlich,
er kann auch für Kohlendioxid*, Stickstoff und Gasgemische für medizinische Anwendungen
verwendet werden. Diese Verteiler sind für einen maximalen Betriebsdruck von 200 bar** aus-
gelegt.
Hinweis: Bei Disticksto oxid und Kohlendioxid gibt es aufgrund der üblichen Produktionsme-
thoden Feuchtigkeit, die Montage eines Vorwärmers pro Reihe (insgesamt 2 Vorwärmer pro
Verteiler) beseitigt mögliche Funktionsprobleme des Verteilers. Diese Schwierigkeiten sind
darauf zurückzuführen, dass das Gas, wenn es sich ausdehnt, dazu neigt, Eis zu produzieren.
Lesen Sie diese Anleitung, bevor Sie das Produkt verwenden. Befolgen Sie immer diese An-
leitung!
Das Produkt darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden!
Das Produkt muss von einer qualifi zierten Fachkraft und unter Erfüllung aller Anforderungen
von EN ISO 7396-1 in der jeweils gültigen Fassung installiert werden!
Um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, überprüfen Sie vor dem Gebrauch die mit
dem Produkt verwendeten Geräte und das Zubehör, damit die Daten und die Leistung mit der
vorgesehenen Verwendung des Produkts übereinstimmen!
Das Produkt darf auf keinen Fall von jemand anderem als dem Hersteller verändert werden!
Das Produkt darf nicht für andere Gase als auf dem Etikett angegeben verwendet werden.
*Der Verteiler muss in einem Raum mit einer Mindesttemperatur von 10 °C installiert werden.
**Ein maximaler Betriebsdruck von 200 bar bedeutet, dass die Flaschen bis zu einem maxima-
len Druck von 200 bar (bei 15 °C) gefüllt werden können. Bei höheren Temperaturen übersteigt
der Flaschendruck 200 bar (entwickelter Druck). Beispielsweise beträgt der entwickelte Druck
für Sauerstoff bei 50 °C 240 bar.
Die auf dem Typenschild des Reglers oder des Verteilers abzulesende Kennzeichnung be-
zieht sich auf den max. eingestellten Flaschendruck, nicht auf den entwickelten Flaschen-
druck, der mit der Kennzeichnung auf der Flasche übereinstimmen sollte.
DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG: MC25
62/123
DE
3. SICHERHEITSANFORDERUNGEN AN BETRIEB, TRANSPORT
UND LAGERUNG
Das Produkt und die zugehörigen Geräte sind fernzuhalten von:
Wärmequellen (Feuer, Zigaretten usw...),
brennbaren Materialien,
Ölen oder Fetten (erhöhte Vorsicht bei Gebrauch von Handcremen),
Wasser,
Staub.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte müssen gegen das Absturz geschützt werden.
Es sind die Normen zur Sauersto reinheit einzuhalten.
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut belüfteten Räumen einsetzen.
Vor dem ersten Gebrauch muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befi nden.
Im Falle der Außerbetriebsetzung für Transport und Lagerung empfi ehlt GCE die
Originalverpackung zu verwenden inkl. innerer Füllstoff e.
In Übereinstimmung mit den oben genannten „Sicherheitsanweisungen“ Abschnitt Anforderun-
gen, um Produkt Integrität und Sauberkeit zu erhalten.
Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und
Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
ARBEITSBEDINGUNGEN LAGER UND
TRANSPORTBEDINGUNGEN
MIN MAX MIN MAX
+ 10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Es ist sehr wichtig, den Zugang zu diesem Gerät nur qualifi zierten Personen zu ermöglichen
– es besteht die Gefahr des Missbrauchs.
3.1.BETRIEBSSICHERHEIT
Das in diesem Handbuch beschriebene Bedienfeld ist für Flaschengase, und die folgenden
üblichen Vorgehensweisen sind unsere Empfehlungen für die sichere und effi ziente Lagerung
und Verwendung solcher komprimierten Gase.
3.2.FLASCHENLAGERUNG
Die Lagerfl äche soll nach gültigem Standard gestaltet werden, hier einige Empfehlungen:
Gut belüftet mit Wetterschutz.
Frei von Brandgefahr. Von Hitze- und Zündquellen fernhalten. Ausgewiesen als
Nichtraucherbereich. Deutlich gekennzeichnet als Gasspeicher mit entsprechenden
Gefahrenhinweisen (z.B. brennbar, giftig, etc.).
Der Zugang ist frei zu halten und auf autorisiertes Personal zu beschränken.
Mit entsprechender Sicherheits-/Notfallausrüstung (z.B. Feuerlöscher, Atemschutzgerät etc.)
ausgestattet.
63/123
DE
3.3.DRUCKGASFLASCHEN IM LAGER SOLLTEN:
Aufrecht stehen, wo dies möglich ist.
Richtig gesichert sein, um ein Umkippen zu verhindern.
Ausgestattet sein mit Ventilschutzvorrichtungen (z. B. Kappen, Schutzvorrichtungen etc.).
Getrennt nach den verschiedenen Kategorien (z. B. brennbar, oxidierend etc.) im Lagerbereich
gelagert werden.
Nach Inhalten getrennt und eindeutig als voll oder leer gekennzeichnet im Lagerbereich
gelagert werden.
Es muss gewährleistet werden, dass der älteste Bestand zuerst verwendet wird.
Die Flaschen müssen regelmäßig auf allgemeinen Zustand geprüft werden.
3.4.DAS PERSONAL DAS DEN LAGERBEREICH BETRITT SOLLTE
den Gasspeicher und seinen Inhalt wie oben beschrieben verantwortlich und kompetent
pfl egen.
den Inhalt der Gasbehälter kennen und in der Lage sein, deren mögliche Gefahren zu
erkennen.
3.5.NOTFALLMASSNAHMEN:
EIN NOTFALL ERGIBT SICH AUS:
Einem Brand in der Nähe oder im Flaschenverteilerraum.
Unbeabsichtigtem Austreten von Gas aus den Flaschen oder der Rohrleitung.
Einem anderen potenziellen oder tatsächlichen Vorfall, der die Unversehrtheit der
Verteileranlage beeinträchtigt.
FOLGENDER ABLAUF MUSS BEFOLGT WERDEN:
Lösen Sie den Alarm aus und benachrichtigen Sie einen Vorgesetzten und/oder rufen Sie die
Feuerwehr.
Evakuieren Sie das gesamte Personal aus dem unmittelbaren Gefahrenbereich.
IM BRANDFALL ENTFERNEN SIE ALLE FLASCHEN:
Schließen Sie das/die Flaschenventil(e) an allen Flaschen / Flaschenbündeln.
Reihenabsperrventil(e) schließen.
Lösen Sie die Hochdruckschläuche.
Bringen Sie die Flaschen mit einem geeigneten Flaschenwagen in einen sicheren Bereich.
IM FALLE EINES UNKONTROLLIERBAREN GASAUSTRITTS:
Öff nen Sie die Türen zum Verteilerraum, um den Bereich zu belüften.
Keine Zündquellen in die Umgebung einbringen.
Es ist wichtig, dass diese Anleitung jederzeit zugänglich ist und der Verteiler erst dann in
Betrieb genommen wird, wenn der Bediener mit seinen Funktionen, Kontrollen und Sicher-
heitsvorkehrungen vertraut ist.
Alle Arbeitgeber sind verpfl ichtet, die erforderlichen Informationen, Schulungen und Kontrol-
len gemäß den nationalen Normen bereitzustellen, um die Sicherheit und den Gesundheits-
schutz ihrer Arbeitnehmer zu gewährleisten, soweit dies in angemessener Weise praktikabel
ist.
4. ANWEISUNGEN FÜR MITARBEITER
Gemäß Medizingeräteverordnung 93/42/EWG, hat der Eigentümer des Produkts hat sicherzus-
tellen, dass alle Mitarbeiter, die mit dem Produkt umgehen, mit der Bedienungsanleitung und
den technischen Daten des Produkts vertraut sind.
Verwenden Sie das Produkt nicht, ohne dass Sie das Produkt und seinen sicheren Betrieb
kennen, wie in dieser Bedienungsanleitung angegeben. Stellen Sie sicher, dass der Benutzer
über die für das verwendete Gas erforderlichen Informationen und Kenntnisse verfügt.
64/123
DE
5. PRODUKTBESCHREIBUNG
Die unter diese Anleitung fallenden Verteiler sind so ausgelegt, dass eine gleiche Anzahl von
Flaschen zusammen eine Betriebsreihe und eine Reservereihe bilden können. Die Betriebs-
reihe liefert das Gas an den Druckregler des Verteilers, bis die Flaschen verbraucht sind. An
diesem Punkt wird der Vorrat auf die Reservereihe umgeschaltet und die verbrauchte Reihe
kann wieder aufgefüllt werden. Ziel ist eine unterbrechungsfreie Gasversorgung.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
I1, I2  EINGANGSANSCHLÜSSE
Die Einlassanschlüsse für die linke und rechte Seite des Sammelrohres haben Einlassgewinde,
die zu den Hochdruckschläuchen passen.
F1, F2  FILTER
Der Verteiler enthält zwei 100 Mikron-Hochdruckfi lter, die am Eingang des Verteilers installiert
sind. Diese Filter können leicht gewartet werden.
65/123
DE
V1, V2  EINLASSABSPERRVENTILE
Der Verteiler enthält zwei Einlassabsperrventile, die zum Öff nen und Schließen der Haupt-Hoch-
druckversorgung von den Gasfl aschen auf der linken und rechten Seite des Verteilers dienen.
V3  ABSPERRVENTIL
Der Verteiler enthält ein Absperrventil, das bei Service und Reparatur eingesetzt wird. Mit die-
sem Ventil in Verbindung mit V4 ist es möglich, eine Seite von der anderen zu trennen.
V4  UMSCHALTVENTIL
Der Verteiler enthält ein 3-Wege-Umschaltventil, das den Gasfl uss zwischen Regler R3 und R4
schaltet.
V5, V6  EINGANGSABSPERRVENTILE AN SAMMELROHREN
Der Verteiler enthält Einlassabsperrventile an Sammelrohren einschließlich Rückschlagventi-
len. Die Absperrventile unterbrechen die Gaszufuhr zwischen jeder Flasche und der Sammel-
leitung.
V7, V8  ABSPERRVENTILE AM SAMMELROHR
Der Verteiler enthält zwei Entlüftungsventile. Durch die Entlüftungsventile ist es möglich, Hoch-
druck-Sammelleitungen und Schläuche auf der leeren Seite zu entlüften, bevor die Hochdruck-
schläuche von den Flaschen entfernt werden. Das Entlüftungsventil wird auch zur Reinigung
von Sammelrohren vor dem Öff nen des Einlassabsperrventils und zur Gasversorgung des Ver-
teilers verwendet.
V9  AUSLASSABSPERRVENTILE
Der Verteiler enthält ein Absperrventil, das zum Öff nen und Schließen der Gaszufuhr zum Kran-
kenhaus-Rohrleitungssystem dient.
R1, R2  HOCHDRUCKREGLER
Der Verteiler enthält zwei Hochdruckregler. Die Regler reduzieren den Druck vom Hochdruck
auf Zwischendruck.
R3, R4  LEITUNGSREGLER
Der Verteiler enthält zwei Leitungsdruckregler. Die Regler reduzieren den Druck vom Zwi-
schendruck auf Verteilungsdruck. Informationen zur Einstellung des Produktes fi nden Sie im
Testbericht, der im Lieferumfang des Produktes enthalten ist.
S1, S2  SICHERHEITSVENTILE
Der Verteiler enthält zwei Zwischendruck-Sicherheitsventile, eines auf jeder Seite. Wenn der
Druck bis zum voreingestellten Grenzwert ansteigt, wird das Sicherheitsventil aktiviert und das
Gas wird durch das Abgasrohr abgelassen.
S3, S4  SICHERHEITSVENTILE
Der Verteiler enthält zwei Verteilungsdruck-Sicherheitsventile, eines auf jeder Seite. Wenn der
Druck bis zum voreingestellten Grenzwert ansteigt, wird das Sicherheitsventil aktiviert und das
Gas wird durch das Abgasrohr abgelassen.
M1, M2  ZWISCHENDRUCKMANOMETER
Der Verteiler enthält zwei Zwischendruckmanometer. Die Manometer zeigen den Druck nach
den Reglern der ersten Stufe an.
M3, M4  NIEDERDRUCKMANOMETER
Der Verteiler enthält zwei Niederdruckmanometer. Die Manometer zeigen den Verteilungs-
druck an.
M5, M6  HOCHDRUCKMANOMETER
Der Verteiler enthält zwei Hochdruckmanometer. Die Manometer zeigen den Druck in den Gas-
aschen/Flaschenbündeln an.
T1, T2  HOCHDRUCKSENSOREN
An den Sammelrohren sind Hochdrucksensoren installiert. Hauptaufgabe der Hochdrucksen-
soren ist es, Leckage auf der Reserveseite zu überwachen und Informationen an den Alarm zu
senden. Wird durch Druckabfall eine Leckage auf der Reserveseite erkannt, wird das Fachper-
sonal durch den Alarmton informiert.
T3  DRUCKSENSOR
Der Drucksensor überwacht die Bedienungsseite und sendet ein Signal an die Alarmeinheit,
wenn der Verteiler von der Reserveseite zu speisen beginnt.
66/123
DE
T4, T5  DRUCKSENSOREN IM AUSGANGSBLOCK
Die Drucksensoren sind im Ausgangsblock eingebaut. Die Hauptaufgabe der Drucksensoren
ist die Überwachung des korrekten Verteilungsdrucks. Ist der Druck zu niedrig, sendet der Sen-
sor T4 ein Signal an die Alarmeinheit. Ist der Druck zu hoch, sendet der Sensor T5 ein Signal
an den Alarm.
T6  DRUCKSENSOR
Der Drucksensor überwacht den Zwischendruck. Hauptfunktion des Drucksensors ist die Über-
wachung der oberen Grenze des Zwischendrucks. Ist der Druck zu hoch, sendet der Sensor
Informationen an die Alarmeinheit.
T7  MIKROSCHALTER
Der Verteiler enthält einen Mikroschalter, der die Stellung des Hebels L1 anzeigt.
L1  HEBEL
Die Stellung des Hebels entscheidet, welche Seite die Bedienungsseite und welche Seite die
Reserveseite ist. Wenn sich der Handhebel in der oberen Position befi ndet, ist die linke Seite in
Betrieb und die rechte Seite ist die Reserveseite. Wenn sich der Hebel in der unteren Position
befi ndet, ist die rechte Seite in Betrieb und die linke Seite ist die Reserveseite.
E1  ENTLEERUNGSROHR
Das Entleerungsrohr ist eine Abluftrohrleitung von allen Sicherheitsventilen.
O1  AUSGANG
Der Verteiler enthält ein Auslaufrohr.
6. INSTALLATION
Die Installation des Geräts muss von einer geschulten Fachkraft durchgeführt werden, die
über eine entsprechende Zulassung nach nationalen Normen verfügt. Es ist nicht Gegen-
stand dieser Betriebsanleitung, detaillierte Hinweise zur Installation zu geben.
Die Installation muss der Norm ISO 7396-1 ROHRLEITUNGSSYSTEME FÜR MEDIZINISCHE
GASE in der jeweils gültigen Fassung entsprechen. Alle Prüfungen nach dieser Norm müssen
erfolgt sein..
Bei der Arbeit mit medizinischen Gasen ist es wichtig, dass kein Öl oder Fett mit dem Gas
in Berührung kommt. Das bedeutet, dass Hände, Werkzeuge und Arbeitskleidung vor jeder
Arbeit öl- und fettfrei sein müssen. Die für den Betrieb verwendeten Komponenten müssen
gasverträglich sein. Für den Betrieb mit Sauersto muss ebenfalls entfettet werden, und auch
wenn sie bei Ihnen in diesem Zustand ankommen sollten, müssen Lagerung und Handha-
bung vorsichtig erfolgen..
67/123
DE
6.1.WANDBEFESTIGUNG
Bezüglich der Positionierung des Verteilers halten Sie bitte Rücksprache mit dem Gaslieferan-
ten und Konstrukteur. Montieren Sie den Verteiler in einer Höhe, die entweder für die Flaschen
oder für die Flaschenbündel geeignet ist.
Die für die Montage des Verteilers zu verwendenden Bohrungen sind unten dargestellt.
Beachten Sie, dass nur die obere Schraube das gesamte Gewicht des Verteilers hält. Die
Größe der verwendeten Schrauben muss der Gesamtbelastung entsprechen.
6.2.MONTAGE AUSLASSANSCHLÜSSE
Lötdurchmesser Rohr 15 mm.
6.3.MONTAGE VON SICHERHEITSVENTIL UND ENTLÜFTUNGSAUSLÄS
SEN
Die Montage der Sicherheitsventile und Entlüftungsventile erfolgt mittels Schnellanschlüssen
mit O-Ringen, Rohrdurchmesser 15 mm. Die Leitungen von Sicherheitsventil und Entlüftungs-
ventil können (mittels T-Kupplung) miteinander verlötet werden und haben einen gemeinsamen
Ausgang außerhalb des Gebäudes.
6.4.MONTAGE VON ENDROHREN / HOCHDRUCKSCHLÄUCHEN / SAM
MELSTUTZEN
Endrohre / Hochdruckschläuche von Flaschen oder Flaschenbündeln / Sammelstutzen
zusammenschrauben und dann auf die Eingangsanschlüsse am Verteiler schrauben. Stellen
Sie sicher, dass sich die Absperrventile V7, (V1 & V2) und die Entlüftungsventile (V7 & V8) in
der Schließstellung befi nden.
Öff nen Sie LANGSAM eine Flasche aus einer Reihe.
Verbindung zwischen Endrohr und Einlaufstutzen mit einer 0,5%igen Teepol (Reinigungsmittel)-/
Wasserlösung auf Dichtheit prüfen.
Wenn keine Leckage festgestellt wird, öff nen Sie die verbleibenden Flaschen dieser Reihe
langsam. Wiederholen Sie den Vorgang mit der gegenüberliegenden Reihe.
68/123
DE
Hinweis: Prüfen Sie bei Undichtigkeiten zwischen Endrohr/Hochdruckschlauch/Sammelstut-
zen und Einlaufstutzen, ob die Dichtungsscheibe korrekt montiert ist oder fehlt. Wenn sie
beschädigt ist, wechseln Sie die Dichtung und versuchen Sie es erneut.
6.5.MONTAGE AN STROMQUELLE
Die Montage muss von einer geschulten Fachkraft mit entsprechender Zulassung nach natio-
nalen Normen durchgeführt werden.
Verfahren Sie gemäß der Gebrauchsanweisung für den gasalarm.
7. BETRIEB UND WECHSEL DER REIHE
Der folgende Text zeigt die Bedienelemente für den Normalbetrieb des MC25-Verteilers.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
69/123
DE
7.1.INBETRIEBNAHME DES VERTEILERS
Wenn der Verteiler komplett montiert ist und die Parameter überprüft werden:
Prüfen Sie, ob beide Absperrventile V1 & V2 geschlossen sind.
Prüfen Sie, ob beide Absperrventile V5 & V6 geschlossen sind.
Prüfen Sie, ob beide Entlüftungsventile V7 & V8 geschlossen sind.
Prüfen Sie, ob die Ventile V3 & V9 in geöff neter Stellung sind.
Überprüfen Sie, ob die Ventile V4 in der linken oder rechten Position sind.
Öff nen Sie die Flaschenventile, öff nen Sie die Ventile V5 & V6 und dann die Ventile V1 & V2
langsam, und die Gaszufuhr beginnt über den Ausgangsanschluss O1. Der Flaschendruck
kann an den Manometern M5 & M6, der Zwischendruck an M1 & M2 und der Verteilungsdruck
an den Manometern M3 & M4 abgelesen werden.
Entscheiden Sie durch Bewegen des Hebels L1, ob die rechte oder linke Flaschenreihe mit
der Versorgung beginnen soll. Starten Sie die Versorgung immer von der Reihe, die den
niedrigsten Druck hat.
Prüfen Sie, ob der Hebel in der richtigen Position ist. Die richtige Position ist die extreme
obere oder untere Position. Die korrekte Hebelposition kann nur vom Bediener überprüft
werden. Der Mikroschalter zeigt nur die untere oder obere Position des Hebels an.
Alle Anschlüsse mit einer 0,5%igen Teepol (Reinigungsmittel)-/Wasserlösung auf Dichtheit
prüfen.
Während des Gasfl usses sinkt der Druck auf der Bedienseite. Dies wird auf den
Eingangsmanometern M5 oder M6 angezeigt.
Info: Ein Mikroschalter T7 ist an der Rückwand angebracht, um elektrisch zu entscheiden,
welche Seite auf Leckreserve überwacht wird.
7.2.WECHSEL DER REIHE
Bei einem vorgegebenen Druck von 11,5 bar ersetzt die Reservereihe die nahezu leere Fla-
schenreihe. Bei einem Eingangsdruck von weniger als 10,3 bar erhalten Sie einen Alarm „Wech-
sel der Bedienseite“. Er wird durch Druckschalter angezeigt. (Siehe Kapitel 8 - Alarmbedingun-
gen).
7.2.1.LINKE SEITE LINKS LEER
Das Eingangsmanometer M5 auf der linken Seite zeigt verbrauchte Flaschen an, so dass die
linke Flaschenreihe ausgetauscht werden muss.
Absperrventil V1 und die Absperrventile an den leeren Flaschen oder Flaschenbündeln
schließen.
Entlüftungsventil V7 öff nen, um überschüssiges Gas im Hochdruckschlauch zu entlüften.
Entlüftungsventil V7 schließen und Hochdruckschlauch von Flaschen oder Flaschenbündeln
trennen.
Leere Flaschen durch volle ersetzen.
Hochdruckschlauch wieder an Flaschen oder Flaschenbündel anschließen. Neue Dichtungen
verwenden, die mit einem für Hochdruck-Sauerstoff bis 250 bar zugelassenen Fett geschmiert
sind (wie Schmiermittel).
Flaschenventile langsam öff nen und Dichtigkeitsprüfungen mit 0,5% Teepol (Reinigungsmittel)
in Wasserlösung durchführen.
Absperrventil V1 öff nen und den vollen Inhalt der neuen Flaschen am Einlaufmanometer M5
ablesen.
Ändern Sie die Position des Hebels L1, um den normalen Betrieb nach rechts zu ermöglichen
(der Hebel befi ndet sich in der äußersten unteren Position), und ändern Sie die Position des
Ventilgriff s V4 (soll nach rechts zeigen). Die Alarmbedingung „Wechsel der Bedienseite“ wird
hiermit aufgehoben.
Die linke Seite ist nun die Reservereihe mit vollen Flaschen.
70/123
DE
7.2.2.RECHTE SEITE RECHTS LEER
Das Eingangsmanometer M6 auf der rechten Seite zeigt verbrauchte Flaschen an, so dass die
rechte Flaschenreihe ausgetauscht werden muss.
Absperrventil V2 und die Absperrventile an den leeren Flaschen oder Flaschenbündeln
schließen.
Entlüftungsventil V8 öff nen, um überschüssiges Gas im Hochdruckschlauch zu entlüften.
Entlüftungsventil V8 schließen und Hochdruckschlauch von Flaschen oder Flaschenbündeln
trennen.
Leere Flaschen durch volle ersetzen.
Hochdruckschlauch wieder an Flaschen oder Flaschenbündel anschließen. Neue Dichtungen
verwenden, die mit einem für Hochdruck-Sauerstoff bis 250 bar zugelassenen Fett geschmiert
sind (wie Schmiermittel).
Flaschenventile langsam öff nen und Dichtigkeitsprüfungen mit 0,5% Teepol (Reinigungsmittel)
in Wasserlösung durchführen.
Absperrventil V2 öff nen und den vollen Inhalt der neuen Flaschen am Einlaufmanometer M6
ablesen.
Ändern Sie die Position des Hebels L1, um den normalen Betrieb auf die linke Seite zu bringen
(Hebel ist die äußerste obere Position), und ändern Sie die Position des Ventilgriff s V4 (soll
nach links zeigen). Die Alarmbedingung „Wechsel der Bedienseite“ wird hiermit aufgehoben.
Die rechte Seite ist nun die Reservereihe mit vollen Flaschen.
7.3.ABSCHALTEN
Bei Kurzzeitabschaltung (Stunden) Absperrventile V1 & V2 und/oder V5 & V6 und/oder V9
schließen.
Bei Langzeitabschaltung (Tage) Absperrventile V1 & V2 bzw. V5 & V6 und die Flaschenabsperr-
ventile schließen.
8. ALARMBEDINGUNGEN
8.1.ALARMPROZEDUR
Im Fall einer Alarmmeldung leuchtet die entsprechende optische Anzeige am Gaswarngerät
auf. Der Alarmzustand sollte aufgezeichnet und die erforderlichen Maßnahmen ergriff en wer-
den, wie in den folgenden Abschnitten beschrieben.
8.2.STATUSANZEIGE DURCH ALARM
8.2.1.UNDICHTE RESERVESEITE
Der Alarm wird in folgenden Situationen ausgelöst:
Druck auf der Reserveseite zu niedrig oder Hebel L1 nicht in der richtigen Position
Die Leckage mit Hilfe von Lecksuchspray zuordnen. Isolieren Sie den undichten Bereich und
reparieren/wechseln Sie das Bauteil oder die Dichtung. Prüfen Sie, ob der Hebel L1 in der
richtigen Position ist.
Überprüfen Sie, ob die akustischen und optischen Alarme des Gasalarms gelöscht wurden.
8.2.2.WECHSEL DER BEDIENSEITE
Der Alarm wird in folgenden Situationen ausgelöst:
Versorgungsseite ist leer
Ersetzen Sie die leeren Flaschen durch volle Flaschen, wie in Kapitel 7 beschrieben.
Hebel L1 in die entgegengesetzte Position schalten.
Überprüfen Sie, ob die akustischen und optischen Alarme des Gasalarms gelöscht wurden.
8.2.3.HOHER ZWISCHENDRUCK
Der Alarm wird in folgenden Situationen ausgelöst:
Zwischendruck ist zu hoch
Vergewissern Sie sich, dass der Ausgangsdruck des Verteilers R1 und R2 wie gewünscht ist.
Falls nicht, die Regler durch Schließen des Ventils V3 absperren und jeweils einen Regler
prüfen. Achten Sie darauf, dass das Ventil V4 auf die gleiche Bedienseite wie der Hebel L1
71/123
DE
eingestellt ist. Beginnen Sie mit dem Regler auf der Reserveseite, entlasten Sie den Druck
durch das Sicherheitsventil S1 & S2 und prüfen Sie, ob der Druck wieder ansteigt. Die
Bedienseite wechseln und den gleichen Test mit dem anderen Regler durchführen.
Wenn Sie kurz nach dem Zurücksetzen des Reglers wieder die gleiche Alarmbedingung
haben, hat der Regler höchstwahrscheinlich eine interne Leckage. Wenden Sie sich an
den autorisierten Kundendienst, um den Regler durch ein neues oder überholtes Gerät zu
ersetzen.
Überprüfen Sie, ob die akustischen und optischen Alarme des Gasalarms gelöscht wurden.
8.2.4.HOHER VERTEILUNGSDRUCK
Der Alarm wird in folgenden Situationen ausgelöst:
Verteilungsdruck ist zu hoch
Überprüfen Sie, ob der Verteilungsdruck wie gewünscht ist. Falls nicht, die Regler R3 & R4
durch Schließen des Ventils V3 absperren und jeweils einen Regler prüfen. Achten Sie darauf,
dass das Ventil V4 auf die gleiche Bedienseite wie der Hebel L1 eingestellt ist. Beginnen Sie
mit dem Regler auf der Reserveseite, entlasten Sie den Druck durch das Sicherheitsventil
S3 & S4 und prüfen Sie, ob der Druck wieder ansteigt. Die Bedienseite wechseln und den
gleichen Test mit dem anderen Regler durchführen.
Wenn Sie kurz nach dem Zurücksetzen des Reglers wieder die gleiche Alarmbedingung
haben, hat der Regler höchstwahrscheinlich eine interne Leckage. Wenden Sie sich an
den autorisierten Kundendienst, um den Regler durch ein neues oder überholtes Gerät zu
ersetzen.
Überprüfen Sie, ob die akustischen und optischen Alarme des Gasalarms gelöscht wurden.
8.2.5.GERINGER VERTEILUNGSDRUCK
Der Alarm wird in folgenden Situationen ausgelöst:
Verteilungsdruck ist zu niedrig
Überprüfen Sie die Hochdruckmanometer M5 & M6, ob die Ventile V5 & V6 und Flaschenventile
geöff net sind, ob die Flaschen nicht leer sind oder ob keine Leckage vorliegt. Tauschen Sie
in diesem Fall die Flaschen aus oder nehmen Sie Korrekturen an den Sammelleitungen vor.
Überprüfen Sie die Zwischenmanometer M1 & M2, ob die Ventile V1 & V2 und V3 geöff net
sind oder ob keine Leckage vorliegt. In diesem Fall ist das Verfahren zu befolgen, da der
Zwischendruck zu hoch ist.
Überprüfen Sie die Verteilermanometer M3 & M4, ob das Ventil V4 in der richtigen Position
ist oder keine Leckage vorliegt. In diesem Fall die Regler R3 & R4 nacheinander durch
Druckentlastung mit den Sicherheitsventilen S3 & S4 zurücksetzen, mit der Reserveseite
beginnen. Überprüfen Sie, ob der Druck wieder normal ist, wenn nicht, erhöhen Sie den
Verteilungsdruck durch Drehen der Schraube R3 & R4 und überprüfen Sie erneut. Wenn der
Verteilungsdruck immer noch niedrig ist, wenden Sie sich an einen autorisierten Service, um
den Regler durch ein neues oder überholtes Gerät zu ersetzen.
Überprüfen Sie, ob die akustischen und optischen Alarme des Gasalarms gelöscht wurden.
9. ROUTINEMÄSSIGE WARTUNGSANWEISUNG
Die Wartung darf nur von einer gemäß den nationalen Normen autorisierten Fachkraft durch-
geführt werden.
Verwenden Sie nur Originalteile. Kontaktieren Sie GCE für weitere Informationen über Repara-
turverfahren und Ersatzteillisten.
9.1.DIE FOLGENDEN ROUTINEKONTROLLEN SOLLTEN BEIM AUS
TAUSCH VON LEEREN FLASCHEN DURCHGEFÜHRT WERDEN:
Alle Ventile mit einer 0,5%igen Teepol (Reinigungsmittel)-/Wasserlösung auf korrekte Funktion
und Dichtheitsprüfung prüfen.
Rohrleitungen mit einer 0,5%igen Teepol (Reinigungsmittel)-/Wasserlösung auf Dichtheit
prüfen.
Prüfen Sie, ob alle Hinweise vorhanden, gut lesbar und nicht verdeckt sind.
Überprüfen Sie, ob sich irgendetwas, was seit der letzten Inspektion eingeführt wurde und den
sicheren Betrieb des Verteilers beeinträchtigen könnte, in der Nähe der Flaschen befi ndet.
72/123
DE
9.1.1.DIE ALLGEMEINE WARTUNG SOLLTE IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT EINEM
WARTUNGSPLAN DURCHGEFÜHRT WERDEN, DER DIE FOLGENDEN PUNKTE
UMFASSEN SOLLTE:
Dichtheitsprüfung aller Fugen mit einer 0,5%igen Teepol (Reinigungsmittel)-/Wasserlösung.
Trägerrahmen und Flaschensicherungsketten auf Beschädigung und Befestigungssicherheit
prüfen.
Endrohre/Hochdruckschläuche auf Beschädigung und Befestigungssicherheit prüfen.
Hochdruckschläuche sollten besondere Aufmerksamkeit erhalten, um sicherzustellen, dass
sie sicher, nicht abgenutzt oder anderweitig geschwächt sind.
Bauteile mit begrenzter Lebensdauer, wie z.B. Hochdruckschläuche, sollten einem
routinemäßigen Austauschprogramm unterzogen werden.
Die Filter sind in gutem Zustand und nicht verstopft. Eventuell müssen Filterelemente gereinigt
oder erneuert und Rohrleitungen durchgeblasen werden, um Fremdkörper zu entfernen.
Ventile für den Normal- oder Notbetrieb sind zugänglich und einfach zu bedienen. Ventile an
den Ausgängen der Servicestelle und Entlüftungsventile sollten auf Gasdichtheit überprüft
werden.
Kein Gerät ist für eine etwaige regelmäßige Inspektion/Prüfung überfällig.
Die Einstellung und Bedienung der Regler ist zufriedenstellend.
Die erforderlichen Sicherheitseinrichtungen und -instrumente sind eingebaut, sind vom
richtigen Typ und weisen keine Anzeichen von Verschlechterung oder unbefugten Eingriff en
auf.
Die Anlage hinter der Auslaufstelle ist für den weiteren Betrieb geeignet.
Überprüfen Sie, ob die Verbindungsmuttern und Sitzfl ächen unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie, dass die Manometer reibungslos und korrekt funktionieren.
Überprüfen Sie, ob die Dichtheit der Verschlüsse der Absperrventile und die Leckage der
Stop uchse angezeigt werden.
Der Gasversorgungsraum muss immer sauber bleiben. Andere als die für den Betrieb des
Verteilers erforderlichen Materialien dürfen nicht im Raum gelagert werden.
Überprüfen Sie, ob alle Lüftungsgitter frei von Hindernissen sind und ob das Absaugsystem
(im eingebauten Zustand) einwandfrei funktioniert.
Stellen Sie sicher, dass alle Beschränkungen für Rauchen und off enes Feuer strikt eingehalten
werden.
Ersetzen Sie alle verschlissenen oder beschädigten Teile durch Originalersatzteile. Denken
Sie daran, dass Dichtungen, O-Ringe und Dichtfl ächen sauber und frei von Beschädigungen
sein müssen, um eff ektiv arbeiten zu können.
9.1.2.SICHERHEITSHINWEIS  ALS TEIL DER GEPLANTEN WARTUNG SOLLTEN
SPEZIELLE KONTROLLEN DURCHGEFÜHRT WERDEN, UM FOLGENDES ZU
GEWÄHRLEISTEN:
Alle Änderungen (auch das Entfernen und Hinzufügen von Teilen) und Erweiterungen
entsprechen dem richtigen Leitfaden.
Änderungen in der Umgebung der Anlage haben keinen Einfl uss auf die Sicherheit des
Betriebs, z.B. die Nähe von Elektrizität zu Brenngasen, Ölen und Brennstoff en in der Nähe
von Sauerstoff , die unerlaubte Verwendung einer Rohrleitung als elektrischer Leiter oder als
Träger für andere Gegenstände.
73/123
DE
10. PRÜFUNGSSCHEMA
GCE-Empfehlungen für ein schriftliches Prüfungsschema:
ANLAGE PRÜFINTERVALL SCHRIFTLICHER LEITFADEN
1. Hochdruck-
schläuche
Beim Flaschen-
wechsel über-
prüfen.
a. Alle 5 Jahre durch einen neuen Schlauch
ersetzen.
b. Dichtungen beim Flaschenwechsel erneuern.
c. Austausch erfassen.
2. Sicherheits-
ventil
1 Jahr a. Externe Sichtprüfung.
b. Überprüfung der Funktionen.
c. Erfassung aller Einzelheiten der Untersu-
chung.
3. Regler 1 Jahr a. Durch eine neue oder vom Hersteller über-
holte Einheit ersetzen.
b. Überprüfung aller Funktionen.
c. Erfassung aller Einzelheiten.
4. Rückschlag-
ventile
1 Jahr a. Funktions- und Filterprüfung.
b. Dichtungen/Verschraubungen/O-Ringe er-
setzen, falls nötig.
c. Dichtheitsprüfung.
d. Erfassung aller Einzelheiten der Untersu-
chung.
5. Ventile 1 Jahr a. Funktionsprüfung
c. Erfassung aller Einzelheiten der Prüfung.
6. Manifold 1 Jahr a. Externe Sichtprüfung.
b. Dichtheitsprüfung.
c. Erfassung aller Einzelheiten der Untersu-
chung.
7. Filters 1 Jahr a. Durch eine neue oder vom Hersteller über-
holte Einheit ersetzen.
b. Dichtheitsprüfung.
c. Erfassung aller Einzelheiten.
11. VERDRAHTUNG
Alle Arbeiten an elektrischen Leitungen müssen von einer geschulten Person mit entsprechen-
der Berechtigung nach nationalen Normen durchgeführt werden.
12. ZUBEHÖR
Kontaktieren Sie den Lieferanten des Systems oder den GCE-Händler für Ersatzteillisten. Ver-
wenden Sie nur Original-GCE-Teile.
13. REINIGUNG VON EXTERNEN TEILEN
Schmutz mit einem weichen, in ölfreiem, sauerstoff verträglichem Seifenwasser angefeuchteten
Tuch entfernen und mit klarem Wasser abspülen.
Wenn andere Reinigungslösungen verwendet werden, prüfen Sie, ob sie nicht abrasiv sind und
ob sie kompatibel sind mit: Cu, Fe, Al-Legierung, Messing, Kunststoff teile, Etiketten und Gas.
74/123
DE
Keine ammoniakhaltigen Reinigungslösungen verwenden!
Nicht in Wasser oder Flüssigkeiten eintauchen.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse trocken sind, bevor Sie das Gerät wieder einschalten.
14. ENTSORGUNG
14.1.LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre bei Einhaltung des Prüfplans (Ka-
pitel 10). Am Ende der Produktlebensdauer muss der MC25 außer Betrieb genommen werden.
Um eine Wiederverwendung zu verhindern, muss der Eigentümer die Verwendung des MC25
unmöglich machen oder GCE (oder einen von GCE autorisierten Kunden oder Dritten) zur Rück-
gabe des Produkts kontaktieren.
14.2.HERSTELLUNGSDATUM
Das Herstellungsdatum ist in der Seriennummer des MC25 enthalten, die auf der Rückseite
angegeben ist.
Die Zusammensetzung der Seriennummer ist die folgende: JJMMXXXXXXX
Y: 2 letzte Ziff ern des Baujahres
M: Monat der Herstellung
X: Produktionsnummer
Die Perforation im Geräteetikett gibt das Jahr an, in dem das Gerät entsorgt werden muss.
14.3.RECYCLING
Das Produkt ist gemäß den örtlichen Vorschriften zu recyceln.
Alle Etiketten auf dem Gerät müssen während der gesamten Produktlebensdauer in gutem,
lesbarem Zustand gehalten werden.
Verwenden Sie nur Original-GCE-Komponenten.
14.4.ENTSORGUNG AM ENDE DER PRODUKTLEBENSDAUER
Das Produkt muss in Übereinstimmung mit den nationalen und lokalen Vorschriften recycelt
werden.
Kein Teil enthält chemische Stoff e, die die Umwelt belasten.
Der Eigentümer des Geräts muss sicherstellen, dass das Produkt nicht wiederverwendet wird.
Hierbei sind die Anforderungen der „Richtlinie 2008/98/EG des Europäischen Parlaments und
des Rates über Abfälle“ einzuhalten“.
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Gesellschaft GCE, s.r.o. als
verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden darüber zu informieren, wenn die Materialien
0,1% oder mehr der auf der Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Stoff e (SVHC)
enthalten.
Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile verwendeten Messinglegierungen
enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-100-4, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird
Blei nicht in das Gas oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das
Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt werden, um eine
wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit
zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hindeuten, dass Material-
ien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-Produkten enthalten sind.
75/123
DE
15. ZEICHENERKLÄRUNG
In Bedienungsanleitung
nachsehen
Gerät zum Recycling
zurückgeben. Gerät nicht
zum ungetrennten kommu-
nalen. Abfall werfen.
Vorsicht Umgebungsdruck Limit
Von Wärme und brennbarem
Material fern halten Suitable for Hospital care use
Von Ölen und Fetten fern
halten Gewicht des Produktes
Obere und untere Feuchtig-
keitsgrenze SN Produktseriennummer
Obere und untere Tempera-
turgrenze REF Bestellnummer
Vor Feuchtigkeit schützen LOT Chargennummer
Herstellungsdatum Hersteller
Verwenden bis Zerbrechlich
Eingangsparameter Ausgangsparameter
16. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE
Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware
ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Be-
dienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt wur-
den.
APPENDIX ANLAGE:
Nr. 1 - Technische Daten und Leistungsdaten
Nr. 2 - Testprotokoll
HERSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechische Republic © GCE, s.r.o.
76/123
CS
1. PŘEDMLUVA
Tento návod k použití poskytuje nezbytné informace pro celý životní cyklus výrobku:
Instalace,
Provoz a změna provozních stran,
Alarmové stavy,
Údržba a Čištění,
Likvidace.
GCE Medical central gas systém je v medicinálních zařízení klasifi kován jako třída IIb v souldu
s MDD 93/42/EHS.
Jejich dodržování s nezbytnými požadavky podle 93/42/EHS MDD je založeno na EN ISO 7396-1
a EN 60601-1 normami.
2. ÚČEL POUŽITÍ
MC25 je poloautomatický medicinální rozvod k použítí v zdravotnických zařízeních a nemoc-
nicích jako redukční stanice plynu pro potrubní systém rozvodu a distribuci medicinálního
plynu. Společně s redukční stanicí musí být vždy instalováno medicinální alarmové signalizační
zařízení v souladu s normou EN ISO 7396-1 (např. Gas alarm). Pro více informací o alarmovém
signalizačním zařízení, čtěte návod k použití přiložený k danému výrobku.
Tyto instrukce podrobně informují o operačních a bezpečnostních procedurách pro MC25 man-
ifold – rozvod. MC25 rozvod je pro KYSLÍK, CO2, a STLAČENÝ VZDUCH a také pro CO2, DU-
SÍK, a jiné medicinální plyny. Tyto rozvody jsou navrženy pro maximální jmenovitý tlak 200 bar.
Medicinální rozvodná stanice je určena pro distribuci: kyslík, dusík, medicinální vzduch, oxid
dusný*, oxid uhličitý* a může být také použita pro pohon chirurgických nástrojů INSTRUMEN-
TÁLNÍM VZDUCHEM a směsi plynů pro medicinální aplikace. Tato stanice je navržena pro pro-
voz při maximálním tlaku 16 bar.
POZN: V oxidu dusíku N2O a oxidu uhličitem CO2 je vlhkost způsobená výrobním procesem,
instalací předehřívačů za zdroj plynu ( celkem 2 předehřívače na tento rozvod ) , se eliminují
možné pracovní potíže rozvaděče. Tyto obtíže jsou způsobeny skutečností, že plyn při ex-
panzi má snahu vytvářet led.
Před použitím čtěte návod k použití. Vždy tyto instrukce dodržujte!
Zařízení může být použito pouze pro účel stanovený v tomto návodu k použití!
Zařízení musí být instalováno kvalifi kovanou osobou a v souladu s požadavky normy ENISO
7396-1 v posledním znění!
Pro zajištění bezpečnosti pacienta, před použitím zkontrolujte zařízení a příslušenství, zda
jeho data a specifi kace odpovídá určenému účelu použití.
Zařízení nesmí být za žádných okolností modifi kováno jinou osobou než výrobcem!
Zařízení nesmí být použito pro jiný plyn, než který určený štítkem.
* Redukční stanice musí být instalováná v místnosti s minimální teplotou 10 °C.
** Maximální provozní tlak je 200 bar myšleno pro použítí s lahvemi naplněnými na maximální
ustálený tlak 200 bar (při 15 °C). Při vyšších teplotách lahvový tlak přesáhne hodnotu 200 bar.
Například lahvový tlak Kyslíku při teplotě 50 °C je 240 bar.
Tlak vyznačený na štítcích redukčních ventilů i redukčních stanicích značí ustálený tlak při
15°C, který je vyznačen taktéž na plynových lahvích.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: MC25
77/123
CS
3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU A
SKLADOVÁNÍ
VÝROBEK, VČETNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ, UDRŽUJTE MIMO:
zdroje tepla (oheň, cigarety, …),
hořlavé materiály,
olej nebo tuk, (dbejte zvýšené opatrnosti při používání krémů na ruce)
vodu,
prach.
Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn před překlopením, převrácením nebo pádem.
Vždy dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení.
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech.
Před použitím musí být výrobek skladován ve svém originálním obalu. V případě stažení z pro-
vozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální obal (včetně vnitřních výplňo-
vých materiálů).
Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost
práce a ochranu životního prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A
PŘEPRAVNÍ PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Zajistěte stanici proti použití nekompetentí osobou!
3.1.PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Panel popsaný v této příručce je určen pro lahvové plyny a následující naše doporučení obec-
ných postupů pro bezpečné, efektivní skladování a používání takových stlačených plynů.
3.1.1.SKLADOVÁNÍ TLAKOVÝCH LAHVÍ
Skladovací prostor musí být navržen podle platné normy, níže uvádíme některá doporučení –
tento prostor by měl být:
dobře odvětráván a chráněn před povětrnostními vlivy,
dobře zajištěn proti požárnímu riziku. Uchovávejte mimo zdroje tepla a zapálení. Označen
jako prostor se “Zákazem kouření“. Měl by být jasně označen jako sklad plynu s vhodnými
výstražnými symboly nebezpečnosti (např. hořlavé, toxické atd.),
uchováván v čistotě se zamezením přístupu nepovolaných pracovníků,
vybaven vhodným bezpečnostním/záchranným zařízení (např. hasicí přístroj, dýchací přístroj
atd.
Lahve na stlačený plyn (ve skladu) by měly:
být ve svislé poloze na určeném místě,
řádně zabezpečeny proti převrácení,
vybaveny prostředky na ochranu ventilu (např. krytky, kryty atd.) na vhodných místech,
rozmístěny ve skladovacím prostoru podle různých kategorií (např. hořlavé, oxidační činidlo
atd.)
rozmístěny ve skladovacím prostoru podle obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné,
podrobeny řízení zásob pro zajištění toho, že nejprve se použijí nejstarší zásoby,
pravidelně kontrolovány, pokud jde o jejich celkový stav.
78/123
CS
Personál (vstupující do skladovacího prostoru) by měl být:
odpovědný a způsobilý pro vedení skladu plynu a jeho obsahu, jak je uvedeno výše,
obeznámen s obsahem zásobních nádrží na plyn a jejich potenciálním rizikem a schopen
tento obsah a tato rizika identifi kovat.
3.1.2.NOUZOVÉ POSTUPY
Stav nouze v důsledku:
požáru v blízkosti skladu tlakových lahví s nainstalovaným plynovým potrubím nebo přímo v
tomto skladu,
samovolného unikání plynu z tlakových lahví nebo z potrubí,
některých dalších potenciálních nebo nastalých nehod, které negativně ovlivní neporušenost
nainstalovaného plynového potrubí.
Doporučený postup:
Vyhlaste poplach a uvědomte dohlížitele a/nebo přivolejte hasičský záchranný sbor,
Evakuujte všechny pracovníky z prostoru bezprostředního nebezpečí.
V případě požáru odstraňte veškeré tlakové lahve:
uzavřete ventil/ventily tlakové lahve na všech tlakových lahvích/sadách tlakových lahví,
uzavřete oddělovací ventil/ventily příslušného bloku;
odpojte vysokotlaké hadice,
přemístěte tlakové lahve do bezpečného prostoru s použitím vhodného vozíku na tlakové
lahve.
V případě nekontrolovatelného unikání plynu:
otevřete dveře do skladu tlakových lahví s nainstalovaným plynovým potrubím pro odvětrání
prostoru,
neumisťujte do tohoto prostoru zdroje zapálení.
Je důležité zajistit, aby tyto pokyny byly po celo dobu snadno dostupné a aby plynové potrubí
nebylo uvedeno do provozu dříve, než se pracovník obsluhy zcela obeznámí s jeho funkcemi,
ovládacími prvky a bezpečnostními opatřeními.
Povinností všech zaměstnavatelů je poskytnout takové informace a zařídit takové školení/
takový výcvik a dohled podle národních norem, které jsou nezbytné pro řádné zajištění
bezpečnosti a ochrany zdraví při práci jejich zaměstnanců.
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je defi nováno v tomto návodu k použití. Zajištěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
79/123
CS
5. POPIS VÝROBKU
Panely na které se vztahují tyto instrukce jsou konstruovány, tak aby umožňovaly použití
stejných zdrojů – lahví pro napájení medicinálním plynem, aby bylo možno dohromady
poskytnout provozní a rezervní zdroj. Provozní zdroj bude přivádět plyn do regulátoru tlaku
plynu v panelu rozdělovače, dokud nebudou lahve s plynem vyčerpány. V tomto okamžiku se
přepne na rezervní zdroj plynu a vyčerpaný zdroj – lahve může být vyměněn.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
80/123
CS
I1, I2  VSTUPNÍ NAPOJENÍ
Vstupní napojení pro sběrnou trubku na levé i pravé straně má vstupní trubkové závity se závi-
tovým uložením ve vysokotlakých hadicích.
F1, F2  FILTRY
Plynové potrubí je vybaveno dvěma 100-mikronovými vysokotlakými fi ltry nainstalovanými na
zaústění potrubí. Údržba těchto fi ltrů je jednoduchá.
V1, V2  SACÍ UZAVÍRACÍ VENTILY
Plynové potrubí je vybaveno dvěma sacími uzavíracími ventily určenými pro otevírání a uzavírání
hlavního vysokotlakého přívodu plynu z tlakových lahví na levou i pravou stranu plynového
potrubí.
V3  UZAVÍRACÍ VENTIL
Plynové potrubí je vybaveno jedním uzavíracím ventilem, který se používá během servisu a
opravy. Tímto ventilem spolu s V4 je možné oddělit jednu stranu od strany druhé.
V4  PŘEPÍNACÍ VENTIL
Plynové potrubí je vybaveno jedním trojcestným přepínacím ventilem, který přepíná průtok
plynu mezi regulátory R3 a R4.
V5, V6  SACÍ UZAVÍRACÍ VENTILY NA SBĚRNÝCH TRUBKÁCH
Plynové potrubí je vybaveno sacími uzavíracími ventily na sběrných trubkách včetně zpětných
ventilů. Tyto uzavírací ventily zastavují přívod plynu mezi každou tlakovou lahví a sběrnou trub-
kou.
V7, V8  ODVZDUŠŇOVACÍ UZAVÍRACÍ VENTILY NA SBĚRNÉ TRUBCE
Plynové potrubí je vybaveno dvěma odvzdušňovacími ventily, pomocí jichž je možné odvzdušnit
vysokotlakou sběrnou trubku a vysokotlaké hadice na prázdné straně před odstraněním vy-
sokotlakých hadic z tlakových lahví. Odvzdušňovací ventil se také používá pro čištění sběrných
trubek před otevřením sacího uzavíracího ventilu a přiváděním plynu do potrubí.
V9  VÝPUSTNÉ UZAVÍRACÍ VENTILY
Plynové potrubí je vybaveno výpustným uzavíracím ventilem, který se používá pro otevírání a
uzavírání přívodu plynu do nemocniční potrubní sítě.
R1, R2  REGULÁTORY VYSOKÉHO TLAKU
Plynové potrubí je vybaveno dvěma regulátory vysokého tlaku, které snižují tlak z vysokého
tlaku na střední tlak.
R3, R4  REGULÁTORY TLAKU V POTRUBÍ
Plynové potrubí je vybaveno dvěma regulátory tlaku v potrubí, které snižují tlak ze středního
tlaku na rozvodný tlak. Informace o seřízení výrobku můžete nalézt ve zkušebním protokolu,
který je součástí dodávky výrobku.
S1, S2  BEZPEČNOSTNÍ VENTILY
Plynové potrubí je vybaveno dvěma pojistnými ventily pro střední tlak, jedním na každé straně.
Když dojde k nárůstu tlaku na přednastavenou hraniční hodnotu, bezpečnostní ventil se akti-
vuje a plyn je vypuštěn odváděcím potrubím.
S3, S4  BEZPEČNOSTNÍ VENTILY
Plynové potrubí je vybaveno dvěma bezpečnostní ventily pro rozvodný tlak, jedním na každé
straně. Když dojde k nárůstu tlaku na přednastavenou hraniční hodnotu, pojistný ventil se akti-
vuje a plyn je vypuštěn odváděcím potrubím.
M1, M2  MANOMETRY PRO MĚŘENÍ STŘEDNÍHO TLAKU
Plynové potrubí je vybaveno dvěma manometry pro měření středního tlaku, které ukazují tlak
za regulátory prvního stupně.
M3, M4  MANOMETRY PRO MĚŘENÍ NÍZKÉHO TLAKU
Plynové potrubí je vybaveno dvěma manometry pro měření nízkého tlaku, které ukazují rozvod-
ný tlak.
M5, M6  MANOMETRY PRO MĚŘENÍ VYSOKÉHO TLAKU
Plynové potrubí je vybaveno dvěma manometry pro měření vysokého tlaku, které ukazují tlak v
tlakových lahvích/v sadách tlakových lahví.
81/123
CS
T1, T2  SNÍMAČE VYSOKÉHO TLAKU
Na sběrných trubkách jsou nainstalovány snímače vysokého tlaku, jejichž hlavní funkcí je moni-
torování unikání plynu na rezervní straně a vysílání signálu do poplachového zařízení. Když je
poklesem tlaku detekováno unikání plynu na rezervní straně, technický personál zaslechne
zvukový alarm.
T3  SNÍMAČ TLAKU
Snímač tlaku monitoruje provozní stranu a vysílá signál do poplachového zařízení, když plynové
potrubí začíná přivádět plyn z rezervní strany.
T4, T5  SNÍMAČE TLAKU VE VÝSTUPNÍM BLOKU
Ve výstupním bloku jsou nainstalovány snímače tlaku. Hlavní funkcí snímačů tlaku je monitor-
ování správného rozvodného tlaku. Pokud je tlak příliš nízký, snímač T4 vyšle signál do pop-
lachového zařízení. Pokud je tlak příliš vysoký, snímač T5 vyšle signál do poplachového zařízení.
T6  SNÍMAČ TLAKU
Snímač tlaku monitoruje střední tlak. Hlavní funkcí snímače tlaku je monitorovat nepřekročení
horní hraniční hodnoty středního tlaku. Pokud je tlak příliš vysoký, snímač vyšle signál do pop-
lachového zařízení.
T7  MIKROSPÍNAČ
Plynové potrubí je vybaveno jedním mikrospínačem, který udává polohu páčky L1.
L1  PÁČKA
Poloha páčky určuje, která strana je provozní stranou a která strana je rezervní stranou. Když je
ruční páčka v horní poloze, levá strana je v provozu a pravá strana je rezervní stranou. Když je
páčka ve spodní poloze, pravá strana je v provozu a levá strana je rezervní stranou.
E1  ODVÁDĚCÍ POTRUBÍ
Odváděcím potrubím je výfukové potrubí ze všech bezpečnostních ventilů.
O1  VÝSTUP
Součástí plynového potrubí je jedna odvzdušňovací trubka.
6. INSTALACE
Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná-
rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci.
Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po-
sledním znění. Musí být vyplněny všechny testy dle dané normy.
Když pracujete s medicinálními plyny, je podstatné, aby olej ani mazadlo nepřišlo do kontaktu
s plynem. Mějte na mysli, že ani ruce, nářadí, a ani pracovní oblečení nesmí být znečištěno
od oleje nebo mazadla před započetím prací. Komponenty použité pro servis musí být kom-
patibilní s plynem. Pro použití s kyslíkem musí být odmaštěné a po celou dobu skladování i
manipulace musí být tato podmínka zachována.
82/123
CS
6.1.PŘIPEVNĚNÍ NA ZEĎ
Prosím konzultujte umístění stanice se zodpovědným projektantem daného distribuční systé-
mu. Připevněte stanici ve správné výšce vyhovující lahvím nebo svazkům.
Montážní otvory pro uchycení redukční stanice jsou zobrazeny na obrázku níže.
Mějte na paměti, že pouze horní šrouby drží celou váhu redukční stanice. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
6.2.NÁSTAVEC VÝSTUPNÍHO PŘIPOJENÍ
Velikost nástavce pro pájení je 22 mm.
6.3.PŘIPOJENÍ POJISTNÝCH VENTILŮ A ODVĚTRACÍCH VENTILŮ
Pájecí průměr nástavce pro potrubí je 10 mm. Potrubí z pojistných ventilů a odvětracích ventilů
může být svedeno do jedné trubky, která odvádí plyn mimo budovu.
6.4.PŘIPOJENÍ SMYČKAMI / VYSOKOTLAKÝMI HADICEMI /
PŘIPOJOVACÍM VĚTVEMI
Našroubujte smyčku / vysokotlakou hadici z tlakové lahve nebo svazku / připojovací větve na
vstup redukční stanice. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily (D&E) a odvětrací ventily (F&G) jsou
uzavřeny.
Otevřete tlakovou lahev z jedné strany POMALU.
Zkontrolujte připojení mezi smyčkou a vstupní přípojkou, pro kontrolu použijte 0,5% mýdlovou
vodu.
Jestliže nebyl detekován únik, otevřete zbylé tlakové lahve na této straně.
Opakujte postup pro druhou stranu.
POZN: jestliže jste detekovali únik mezi smyčkou / vysokotlakou hadicí / připojovací větví a
vstupní přípojkou zkontrolujte, zdali všechny těsnící podložky jsou bez poškození a namon-
továny správně.
6.5.PŘIPOJENÍ ZDROJE ELEKTRICKÉHO NAPÁJENÍ
Jakákoliv práce s elektrickým zapojením – elektroinstalací musí být prováděna bez napětí.
Elektrický proud – zdroj napájení musí být vypnut – odpojen. Práci smí provádět osoba
odborně proškolená s patřičnou licencí a vzděláním pro práci s elektrickým zařízením v sou-
ladu s místními - národními předpisy.
83/123
CS
Pro použití alarmu jednejte podle pokynů uvedených v návodu pro ALARM.
Zařízení musí být uzemněno kotevním šroubem v místě označení zemnícího kabelu.
7. PROVOZ A PŘEPNUTÍ OPERAČNÍ STRANY
Níže uvedený text popisuje ovládací prvky pro normální provoz plynového potrubí MC25.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
84/123
CS
7.1.ZAHÁJENÍ PROVOZU PLYNOVÉHO POTRUBÍ
Když je plynové potrubí kompletně nainstalováno a jsou zkontrolovány jeho parametry:
Zkontrolujte, že oba dva uzavírací ventily V1 a V2 jsou uzavřeny,
Zkontrolujte, že oba dva uzavírací ventily V5 a V6 jsou uzavřeny,
Zkontrolujte, že oba dva odvzdušňovací ventily V7 a V8 jsou uzavřeny,
Zkontrolujte, že ventily V3 a V9 jsou v poloze OTEVŘEN,
Zkontrolujte, že ventily V4 jsou v poloze nalevo nebo napravo,
Otevřete ventily tlakové lahve, pomalu otevřete ventily V5 a V6 a poté ventily V1 a V2 a
plyn začne být přiváděn výstupním napojením O1. Tlaky v tlakové lahvi je možno přečíst na
manometrech M5 a M6, střední tlak na manometrech M1 a M2 a rozvodný (výstupní) tlak na
manometrech M3 a M4.
Pohybem páčky L1 určete, zda plyn začne přivádět pravý nebo levý blok tlakových lahví. Vždy
začněte plyn přivádět z toho bloku, který vykazuje nejnižší tlak,
Zkontrolujte, zda je páčka ve správné poloze. Touto správnou polohou je nejvyšší nebo nejnižší
poloha. Správnou polohu páčky může zkontrolovat pouze pracovník obsluhy. Mikrospínač
udává pouze spodní nebo horní polohu páčky,
Zkontrolujte veškeré spoje, zda u nich nedochází k unikání plynu, a to s použitím 0,5 %
vodného roztoku detergentu Teepol,
Během průtoku plynu dojde k poklesu tlaku na provozní straně, což bude indikováno na
manometrech vstupního tlaku M5 nebo M6.
Poznámka: Jeden elektrický mikrospínač T7 je namontován k zadní desce a určuje, která strana
je monitorována a je považována za rezervní stranu pro případ unikání plynu.
7.2.ZMĚNA OPERAČNÍ STRANY
Při přednastaveném tlaku regulátorů plynového potrubí 11,5 barů rezervní blok převezme blízký
prázdný blok tlakových lahví. Při vstupním tlaku nižším než 10,3 barů indikovaným tlakovými
snímači bude vyslán poplachový signál “Změna provozní strany“ (viz Kapitola 8 – Poplachový
stav).
7.2.1.LEVÁ STRANA LH PRÁZDNÁ
Manometr vstupního tlaku M5 na levé straně indikuje odčerpané tlakové lahve, takže levý
blok tlakových lahví je zapotřebí vyměnit,
Uzavřete uzavírací ventil V1 a oddělovací ventily na prázdných tlakových lahvích nebo sadách
tlakových lahví,
Otevřete odvzdušňovací ventil V7 pro odvětrání jakéhokoli přebytečného plynu ve vysokotlaké
hadici,
Uzavřete odvzdušňovací ventil V7 a odpojte vysokotlakou hadici od tlakových lahví nebo sad
tlakových lahví,
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné,
Znovu připojte vysokotlakou hadici k tlakovým lahvím nebo k sadám tlakových lahví. Použijte
nové těsnicí vložky mazané mazacím tukem a určené pro vysokotlaké kyslíkové zařízení do
250 barů (jako je mazadlo dle kusovníku),
Pomalu otevřete ventily tlakové lahve a proveďte zkoušku těsnosti spojů, a to s použitím 0,5 %
vodného roztoku detergentu Teepol,
Otevřete uzavírací ventil V1 a přečtěte plný obsah nových tlakových lahví na manometru
vstupního tlaku M5,
Změňte polohu páčky L1 pro předání normálního provozu na pravou stranu (páčka je v nejnižší
poloze), a změňte polohu rukojeti ventilu V4 (musí směřovat doprava). Poplachový stav
“Změna provozní strany“ bude tímto zrušen.
Levá strana je nyní rezervním blokem s plnými tlakovými lahvemi.
7.2.2.PRAVÁ STRANA RH PRÁZDNÁ
Manometr vstupního tlaku M6 na pravé straně indikuje odčerpané tlakové lahve, takže pravý
blok tlakových lahví je zapotřebí vyměnit,
Uzavřete uzavírací ventil V2 a oddělovací ventily na prázdných tlakových lahvích nebo sadách
tlakových lahví,
85/123
CS
Otevřete odvzdušňovací ventil V8 pro odvětrání jakéhokoli přebytečného plynu ve
vysokotlaké hadici,
Uzavřete odvzdušňovací ventil V8 a odpojte vysokotlakou hadici od tlakových lahví nebo sad
tlakových lahví,
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné,
Znovu připojte vysokotlakou hadici k tlakovým lahvím nebo k sadám tlakových lahví. Použijte
nové těsnicí vložky mazané mazacím tukem a určené pro vysokotlaké kyslíkové zařízení do
250 barů (jako je mazadlo dle kusovníku),
Pomalu otevřete ventily tlakové lahve a proveďte zkoušku těsnosti spojů, a to s použitím 0,5 %
vodného roztoku detergentu Teepol,
Otevřete uzavírací ventil V2 a přečtěte plný obsah nových tlakových lahví na manometru
vstupního tlaku M6,
Změňte polohu páčky L1 pro předání normálního provozu na levou stranu (páčka je v nejvyšší
poloze), a změňte polohu rukojeti ventilu V4 (musí směřovat doleva). Poplachový stav “Změna
provozní strany“ bude tímto zrušen.
Pravá strana je nyní rezervním blokem s plnými tlakovými lahvemi.
7.3.VYPNUTÍ REDUKČNÍ STANICE
Pro krátké období (hodiny) uzavřete uzavírací ventily D&E.
Pro delší odstávku (dny) uzavřete uzavírací ventily D&E a i lahvové uzavírací ventily.
8. ALARMOVÉ STAVY
8.1.FUNKCE ALARMU
Při signálu poplachového stavu se rozsvítí příslušný optický indikátor na poplachovém zařízení
pro únik plynu. Tento poplachový stav by měl být zaznamenán spolu s učiněním nezbytných
opatření, jak je podrobně popsáno níže.
8.2.POPLACHOVÝ STAV INDIKOVANÝ POPLACHOVÝM SIGNÁLEM
8.2.1.REZERVNÍ STRANA PRO PŘÍPAD UNIKÁNÍ PLYNU
Poplachový signál zazní v následujících situacích:
Tlak na rezervní straně je příliš nízký nebo páčka L1 není ve správné poloze
Zjistěte místo unikání plynu s použitím detekčního spreje. Izolujte místo unikání plynu a
proveďte opravu/výměnu dílu nebo těsnicí vložky. Zkontrolujte, zda je páčka L1 ve správné
poloze,
Zkontrolujte, že zvukový a optický alarm na poplachovém zařízení pro unikání plynu byl
zrušen.
8.2.2.ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY
Poplachový signál zazní v následujících situacích:
Strana přívodu plynu je prázdná
Vyměňte prázdné tlakové lahve za plné, jak je popsáno v Kapitole 7,
Přepněte páčku L1 do protilehlé polohy,
Zkontrolujte, že zvukový a optický alarm na poplachovém zařízení pro unikání plynu byl
zrušen.
8.2.3.VYSOKÝ STŘEDNÍ TLAK
Poplachový signál zazní v následujících situacích:
Střední tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, že výstupní tlak na regulátorech R1 a R2 plynového potrubí je takový, jak je
stanoven, v opačném případě izolujte tyto regulátory uzavíracím ventilem V3 a zkontrolujte
jeden regulátor po druhém. Ujistěte se, že ventil V4 je nastaven na stejnou provozní stranu
jako páčka L1. Začněte s regulátorem na rezervní straně, snižte tlak bezpečnostními ventily S1
a S2 a zkontrolujte, zda tlak opět stoupá. Změňte provozní stranu a stejnou zkoušku proveďte
i u druhého regulátoru.
86/123
CS
Pokud se v krátké době po resetování regulátor opět dostane do stejného poplachového
stavu, regulátor s vysokou pravděpodobností vykazuje vnitřní netěsnost. Kontaktujte
autorizované servisní středisko a požádejte o výměnu regulátoru za nový nebo renovovaný
regulátor,
Zkontrolujte, že zvukový a optický alarm na poplachovém zařízení pro unikání plynu byl
zrušen.
8.2.4.VYSOKÝ ROZVODNÝ TLAK
Poplachový signál zazní v následujících situacích:
Rozvodný tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, že rozvodný tlak je takový, jak je stanoven, v opačném případě izolujte regulátory
R3 a R4 uzavíracím ventilem V3 a zkontrolujte jeden regulátor po druhém. Ujistěte se, že ventil
V4 je nastaven na stejnou provozní stranu jako páčka L1. Začněte s regulátorem na rezervní
straně, snižte tlak bezpečnostními ventily S3 a S4 a zkontrolujte, zda tlak opět stoupá. Změňte
provozní stranu a stejnou zkoušku proveďte i u druhého regulátoru.
Pokud se v krátké době po resetování regulátor opět dostane do stejného poplachového
stavu, regulátor s vysokou pravděpodobností vykazuje vnitřní netěsnost. Kontaktujte
autorizované servisní středisko a požádejte o výměnu regulátoru za nový nebo renovovaný
regulátor,
Zkontrolujte, že zvukový a optický alarm na poplachovém zařízení pro unikání plynu byl
zrušen.
8.2.5.NÍZKÝ ROZVODNÝ TLAK
Poplachový signál zazní v následujících situacích:
Rozvodný tlak je příliš nízký
Zkontrolujte u manometrů pro měření vysokého tlaku M5 a M6, zda jsou ventily V5 a V6
a ventily tlakových lahví otevřeny, zda tlakové lahve nejsou prázdné nebo zda nedochází
k unikání plynu. V tom případě tlakové lahve vyměňte nebo proveďte opravu na sběrném
potrubí,
Zkontrolujte u manometrů pro měření středního tlaku M1 a M2, zda jsou ventily V1, V2 a V3
otevřeny nebo, zda nedochází k unikání plynu. V tom případě postupujte stejným způsobem,
jako když je střední tlak příliš vysoký,
Zkontrolujte u manometrů pro měření rozvodného tlaku M3 a M4, zda je ventil V4 ve správné
poloze nebo zda nedochází k unikání plynu. V tom případě resetujte regulátory R3 a R4 jeden
po druhém uvolněním tlaku u bezpečnostních ventilů S3 a S4, začněte rezervní stranou.
Zkontrolujte, zda se tlak vrací zpět k normálu, v opačném případě zvyšte rozvodný tlak
otáčením šroubu regulátorů R3 a R4 a proveďte znovu kontrolu. Pokud je rozvodný tlak stále
nízký, kontaktujte autorizované servisní středisko a požádejte o výměnu regulátoru za nový
nebo renovovaný regulátor.
Zkontrolujte, že zvukový a optický alarm na poplachovém zařízení pro unikání plynu byl
zrušen.
9. ÚDRŽBA
Servis musí provádět pouze autorizovaný personál podle národních norem. Používejte pouze
originální díly. Pro další informace o seznamech náhradních dílů a o postupech při opravě kon-
taktujte GCE.
9.1.PŘI VÝMĚNĚ PRÁZDNÝCH TLAKOVÝCH LAHVÍ JE ZAPOTŘEBÍ
PROVÁDĚT NÁSLEDUJÍCÍ PRAVIDELNÉ KONTROLY:
Zkontrolujte správný provoz všech ventilů a proveďte zkoušku těsnosti, a to s použitím 0,5 %
vodného roztoku detergentu Teepol,
Zkontroluje, zda nedochází k unikání plynu v potrubí, a to s použitím 0,5 % vodného roztoku
detergentu Teepol,
Zkontrolujte, zda jsou veškeré štítky na svém místě a zda jsou snadno čitelné a viditelné,
Zkontrolujte bezprostřední okolí tlakových lahví, zda se zde od poslední kontroly nenachází
nějaký nový předmět, který by mohl negativně ovlivnit trvale bezpečný provoz plynového
potrubí.
87/123
CS
9.1.1.CELKOVOU ÚDRŽBU JE ZAPOTŘEBÍ PROVÁDĚT V SOULADU SE
STANOVENÝM ČASOVÝM PLÁNEM ÚDRŽBY, KTERÝ BY MĚL ZAHRNOVAT
NÁSLEDUJÍCÍ BODY:
Proveďte zkoušku těsnosti všech spojů, a to s použitím 0,5 % vodného roztoku detergentu,
Proveďte prohlídku montážních rámů a pojistných řetězů tlakové lahve, zda nejsou poškozeny,
a prohlídku zabezpečení jejich připevnění.
Proveďte prohlídku výfukových trubek/vysokotlakých hadic, zda nejsou poškozeny, a
prohlídku zabezpečení jejich připevnění.
Zvláštní pozornost je zapotřebí věnovat vysokotlakým hadicím, a to zejména, zda jsou řádně
zabezpečeny, nejsou opotřebovány a ani jinak nedošlo ke zhoršení jejich stavu,
Díly s omezenou dobou životnosti, jako jsou vysokotlaké hadice, je zapotřebí pravidelně
vyměňovat podle stanoveného časového rozvrhu,
Zkontrolujte, že fi ltry jsou v dobrém stavu a nejsou zaneseny. Pro odstranění cizích látek bude
možná zapotřebí, aby fi ltrační vložky byly vyčištěny a uvedeny znovu do dobrého stavu a
potrubí bylo profouknuto,
Zkontrolujte, že ventily, které mají být použity v normálním nebo nouzovém provozu, jsou
přístupné a snadno obsluhovatelné. Je zapotřebí provádět kontrolu plynotěsnosti ventilů u
výstupů ze servisních bodů a kontrolu odvzdušňovacích ventilů,
U žádné součásti zařízení nelze vynechat provedení jakékoli stanovené pravidelné kontroly/
zkoušky,
Zkontrolujte správné nastavení a fungování regulátorů,
Zkontrolujte, že jsou namontovány nezbytná bezpečnostní zařízení a bezpečnostní přístroje,
že jsou správného typu, a že nevykazují známky zhoršení stavu nebo neoprávněného zásahu,
Zkontrolujte, že zařízení za výstupním bodem je vhodné pro další provoz,
Zkontrolujte, zda spojovací matice a dosedací plochy nejsou poškozeny,
Zkontrolujte, že měřicí přístroje fungují správně a jsou řádně vyváženy,
Zkontrolujte těsnost a těsnění oddělovacích ventilů,
Sklad plynu s nainstalovaným plynovým potrubím musí být neustále udržován v naprosté
čistotě. Kromě materiálů požadovaných pro provoz plynového potrubí nesmí být v této
místnosti skladovány žádné jiné materiály,
Zkontrolujte, že veškeré větrací mřížky nejsou zaneseny, a že odsávací zařízení (pokud je
nainstalováno) funguje správně,
Zajistěte, že je přísně dodržován zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm,
Veškeré opotřebované nebo poškozené díly vyměňte za originální náhradní díly. Berte v
úvahu, že pro správné fungování těchto dílů musejí být těsnicí vložky, těsnicí kroužky a těsnicí
plochy čisté a nepoškozené.
9.1.2.BEZPEČNOSTNÍ POKYN  SOUČÁSTÍ STANOVENÉHO ČASOVÉHO PLÁNU
ÚDRŽBY BY MĚLY BÝT ZVLÁŠTNÍ KONTROLY ÚDRŽBY PRO ZAJIŠTĚNÍ TOHO,
ŽE:
Veškeré změny (včetně odstranění a doplnění součástí) a rozšíření jsou v souladu s interními
prováděcími předpisy.
Změny v bezprostřední blízkosti nainstalovaného zařízení neovlivní negativně bezpečnost pro-
vozu, např. umístění zdroje elektrického proudu v blízkosti topných plynů, olejů a hořlavých
látek a poblíž kyslíkového zařízení, zákaz používat potrubí jako elektrický vodič nebo jako
podpěru pro jiné předměty.
88/123
CS
10. TERMÍNY DOPORUČENÝCH PREVENTIVNÍCH KONTROL
Doporučení GCE pro Zápis preventivních kontrol:
Příslušenství Interval kontroly Nápravné opatření
1. Vysokotlaké hadice Prohlídka při každé
výměně lahví,
výměna každých
5 let
a. Výměna za novou hadici
b. Zaznamenat výměnu
2. Smyčky z mědi a slitin mědi 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Žíhat jestliže málo pruží nebo
vyměnit.
c. Používat nová těsnění při
aplikaci.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
3. Smyčky z nerezi 5 let a. Nahradit novými.
b. Zaznamenání výměny.
4. Hadice pro ostatní aplikace 5 let a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Nahradit novou hadicí.
c. Zaznamenání výměny.
5. Potrubí 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Tlaková zkouška.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
6. Pojistné ventily 1 rok a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Výměna za novou nebo repaso-
vanou jednotku.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
7. Redukční ventil 5 let a. Vyměnit za nový nebo repaso-
vaný.
b. Zaznamenat všechny informace.
8. Redukční stanice 5 let a. Vyměnit zpětné ventily.
b. Vyměnít těsnění/ucpávky/o-
kroužky
c. Tlaková zkouška.
d. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
9. Ventily 5 let a. Vyměnit těsnění/ucpávky/o-
kroužky.
b. Funkční test.
c. Zaznamenat veškeré informace
prohlídky.
11. ELEKTRICKÉ VEDENÍ
Jakékoli práce s elektrickým vedením musí provádět vyškolený personál s příslušnou certifi kací
podle národních norem.
89/123
CS
12. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Kontaktujte dodavatele výrobku nebo prodejce GCE ohledně seznamu příslušenství.
Používejte jenom originální GCE díly.
13. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ
Odstraňte nečistoty pomocí čistého měkkého hadříku, který může být případně navlhčen v
roztoku mýdlové vody.
Jestliže použijete jinou čistící metodu, dbejte na to, aby jste nepoužívali abrazivní prostředky a
prostřekdy, které nejsou kompatibilní s: Cu, Fe, Al slitiny, Mosaz, Plast, štítky a plyny.
Nepoužívejte čističe obsahující Amoniak!
Neponořujte do vody ani jiných tekutin.
Nečistěte elektrické spoje, pokud není vypnuto elektrické napájení. Ujistěte se, že elektrické
spoje jsou suché pře opětovným připojením do elektrické sítě.
14. LIKVIDACE
14.1.ŽIVOTNOST
Maximální životnost produktu je 10 let v souladu s preventivními prohlídkami (kapitola 10). Na
konci životnosti musí být redukční stanice MC25 vyřazena z užívání. Vlastník musí zabránit v
užívání produktu. Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku a dále s ním na-
kládat dle “Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
14.2.DATUM VÝROBY
Datum výroby je vyraženo na redukční stanici MM90 jako sérové číslo na zadní instalační – kot-
vící desce plechového krytu.
Sériové číslo se skládá z následujících údajů: RRMMXXXXX
R: 2 poslední čísla roku produkce
M: měsíc produkce
X: produkční číslo
Dírka v produkčnim štítku značí datum vyřazení redukční stanice z provozu.
14.3.OPRAVY
Opravy GCE produktů mohou být provedeny pouze GCE autorizovaným opravárenským cent-
rem. Kontaktujte GCE pro další informace o opravárenských centrech ve Vašem okolí.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém a čitelném stavu majitelem nebo
uživatelem během celého životního cyklu.
Používejte pouze originální GCE komponenty.
14.4.RECYKLACE
Produkt musí být recyklován v souladu s národními pravidly daného regionu.
Žádný díl neobsahuje chemické látky zatěžující životní prostředí.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uve-
dených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují
2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-100-4, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se olovo neuvolní
do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován au-
torizovanou fi rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s minimál-
ním dopadem na životní prostředí a zdraví. K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by
naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace
SVHC nad 0,1 %.
90/123
CS
15. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití
Zařízení vrátit k recyklaci.
Nevhazujte zařízení do
netříděného komunálního
odpadu.
Pozor (výstraha) Omezení atmosférického
tlaku
Udržujte mimo zdrojů tepla a
hořlavých materiálů
Vhodné pro použití
v nemocnicích
Zabraňte kontaktu s oleji a
tuky Baterie vráťte k recyklaci
Omezení vlhkosti SN Sériové číslo
Omezení teploty REF Katalogové číslo
Udržujte v suchu LOT Číslo dávky
Datum výroby Výrobce
Použití do data Křehké, opatrně zacházet
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Vstupní tlak P2Výstupní tlak
P4
Max. výstupní tlak (zavírací
tlak) QVýstupní průtok
Servis nebo datum použití
Děrované číslo označuje
rok, kdy má být výrobek
podroben celkové údržbě
nebo kdy má být vyřazen
z provozu. Co má být
uděláno zjistíte na sériovém
čísle.
Váha produktu
Omezení atmosférického
tlaku
Štítek pro ochranné uzemnění
16. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud
není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsa-
ných norem a správné technické praxe.
APPENDIX PŘÍLOHA:
č. 1 – Technická specifikace a technická data
č. 2 – Zápis o testu
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE s.r.o
92/123
HU
1. ELŐSZÓ
A használati utasítás a termék teljes életciklusára vonatkozó lényeges információkat tartalmaz:
Beüzemelés,
Működés és átváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás és Tisztítás,
Hulladékkezelés.
A GCE orvosi központi gázellátó rendszerek a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszközök.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőségük alapja az EN ISO 7396-1 és az EN 60601-1 szabvány.
2. HASZNÁLAT
Az MC25 egy félautomata redukciós állomás, amely kórházi csőrendszerben használható or-
vosi gázforrásként. Az MC25 redukciós állomással együtt minden esetben az EN ISO 7396-1
szabványnak megfelelő orvosi riasztó jelzőberendezést kell felszerelni.
Ez a kézikönyv részletes kezelési és biztonsági utasításokat tartalmaz az MC25 redukciós ál-
lomáshoz. Az MC25 redukciós állomás oxigén, dinitrogén-oxid * és sűrített levegő kezelésére
szolgál, valamint használható szén-dioxid *, nitrogén és gázkeverékek orvosi felhasználására is.
Ezeket a vezetékeket 200 bar maximális üzemi nyomásra tervezték**.
MEGJEGYZÉS: A dinitrogén-oxidban és a szén-dioxidban a nedvességet a gyártási folyamat
okozza; A gázforrás mögé előmelegítők beépítésével (a redukciós állomáson összesen 2
előmelegítő) a redukciós állomás esetleges munkaproblémái kiküszöbölhetők. Ezek a nehéz-
ségek abból a tényből adódnak, hogy a gáz tágulása során hajlamos jégképződésre.
Olvassa el ezt az utasítást a termék használata előtt. Mindig kövesse ezt az utasítást!
A rendszer üzembe állítását megelőzően a használati útmutatóban található eljárásokat a
kezelő személyzetnek megfelelően el kell sajátítania.
A terméket szakképzett személynek kell telepítenie és az EN ISO 7396-1 módosított követel-
ményeinek megfelelően!
Használat előtt a beteg biztonsága érdekében ellenőrizze a berendezést és a kiegészítőket,
hogy a használatnak megfelelő teljesítményt nyújtja.
A terméket kizárólag a gyártó módosíthatja!
A terméket a jelzésen kívül más gázzal tilos használni.
* A redukciós állomást legalább 10 °C hőmérsékletű helyiségben kell elhelyezni.
** A 200 bar maximális üzemi nyomás 200 bar maximális állandó nyomásra (15 °C-on) töltött
palackokkal való használatot jelent. Magasabb hőmérsékleten a palacknyomás meghaladja a
200 bar-t. Például az oxigén palacknyomása 50 °C-on 240 bar.
A redukciós szelepek és a redukciós állomások címkéin feltüntetett nyomás a maximális ál-
landó palacknyomást jelöli, nem a kialakított palacknyomást, és meg kell egyeznie a gáz-
palackokon jelzett nyomással.
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: MC25
93/123
HU
3. MŰKÖDÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS RAKTÁROZÁSI BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOK
TARTSA TÁVOL A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ CSATLAKOZÓ KÉSZÜLÉKEKET:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta, stb.)
gyúlékony anyagoktól
olajtól és zsírtól (beleértve a kézkrémeket is)
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá csatlakozó készülékeket óvja a felborulástól.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
A terméket kizárólag jól szellőző helységben használja.
Használat előtt a terméket az eredeti csomagolásban kell tartani. A GCE az eredeti csomagolás
megőrzését javasolja (beleértve a zárósapkákat is), arra az esetre, ha a terméket visszavonnák
a forgalomból.
A termék szolgáltatójának gondoskodnia kell arról, hogy az életciklus során a szállítási és
tárolási feltételek megfeleljenek az alább említett “biztonsági előírásoknak”, hogy megőrizze
a funkcionalitását és tisztaságát. Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre és
környezetvédelemre vonatkozó nemzeti szabványokat és törvényeket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Hibás használat elkerülése céljából kizárólag képzett szakember férjen hozzá a készülékhez.
3.1.MŰKÖDÉSI BIZTONSÁG
A jelen használati útmutatóban ismertetett központot palackos gázokkal történő használatra
tervezték, ezért a gyártó a következő gyakorlati teendőket javasolja a nagynyomású gázok
biztonságos és hatékony tárolására és használatára.
3.1.1.GÁZPALACKOK TÁROLÁSÁRA HASZNÁLT HELYSÉG
A palackok tárolására használt területet az érvényes szabványoknak megfelelően kell ki-
alakítani. Néhány javaslat:
Jól szellőző, időjárás-védelemmel.
Nem tűzveszélyes hely, hőforrástól, robbanásveszélyes helytől távol. Nemdohányzó helyiség.
Egyértelmű jelzés, hogy a helyiség gázok tárolására szolgál, megfelelő veszélyt jelző táblákkal
(pl. robbanásveszély)
Belépés csak felhatalmazott személyek számára.
A helyiséget megfelelő biztonsági/sürgősségi felszereléssel kell ellátni (pl. tűzoltókészülék,
lélegeztetőgép, stb.
94/123
HU
Gázpalackok tárolása:
A gázpalackokat állítva kell tárolni.
Megfelelő védelem a palackok felborulása ellen.
A tárolás során a palackszelepet védő eszközöket (pl. sapka, védőkengyel) a palackon kell
hagyni.
A tárolóhelyiségben a különböző gázpalackokat elkülönítetten kell tárolni. (pl. éghető, oxidáló,
stb.)
A tárolóhelyiségben tartalom és töltöttség (tele vagy üres) szerint is el kell különíteni a
palackokat.
A rendelkezésre álló készletből először a régebbieket kell felhasználni.
A palackok általános állapotát időszakosan meg kell vizsgálni.
Személyi feltételek:
Felelős és kompetens személy léphet be és kezelheti a palackokat.
Ismeri és képes azonosítani a gáztároló tartalmát, tisztában van azok veszélyeivel
3.1.2.ELJÁRÁS VÉSZHELYZET ESETÉN
Vészhelyzet kialakulhat:
Tűz a palackok közelében, vagy a lefejtő központ közelében.
Váratlan eresztés a gázpalackokból vagy a csőhálózatból.
Bármilyen más incidens, amely érinti a lefejtő központ sértetlenségét.
Követendő eljárás:
Riasztás aktiválása, felügyelő személy értesítése, és/vagy tűzoltók riasztása.
A veszélyeztetett zóna azonnali kiürítése.
Tűz esetén távolítsa el az összes gázpalackot:
Zárja el a palackszelepet az összes gázpalackon/bündelen.
Zárja el mindkét palackgyűjtősor zárószelepeit.
Csatolja le a magasnyomású tömlőket (lefejtő ostor).
Palackszállító-kocsival szállítsa a palackokat biztonságos helyre.
Nem kontrollálható gázeresztés esetén:
Nyissa ki a lefejtő helyiség ajtóit, hogy az kiszellőzzön.
Mindennemű hőforrást tartson távol a szellőző területtől.
Fontos, hogy ezek az utasítások mindig könnyen hozzáférhetők legyenek, és hogy az elosztó
nem helyezhető üzembe addig, amíg a kezelő nem ismeri teljes mértékben a funkciókat, a
kezelőszerveket és a biztonsági óvintézkedéseket.
Minden munkáltató kötelessége, hogy a nemzeti szabványoknak megfelelő tájékoztatást,
képzést és felügyeletet biztosítson, amely szükséges ahhoz, hogy az ésszerűség határain
belül biztosítsa az egészséget és a biztonságot. munkavállalóinak munkahelyi biztonságát.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően a termék tulajdon-
osa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati útmutató és a termék műszaki adatai
minden a terméket használó személy rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelo ismerete nélkül, a
jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendel-
kezzen megfelelo információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
95/123
HU
5. A TERMÉK LEÍRÁSA
Azokat a redukciós állomásokat, amelyekre ez az útmutató vonatkozik, úgy tervezték, hogy
lehetővé tegyék ugyanazon források – orvosi gázpalackok – használatát, így az üzemi és tar-
talékforrás együtt biztosítható. Az üzemi forrás gázt szolgáltat a redukciós állomás gáznyomás-
szabályozójához, amíg a gázpalackok ki nem merülnek. Ekkor átvált a tartalék gázforrásra, és a
kimerült forrás pótolható. A cél a zavartalan ellátás biztosítása.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
96/123
HU
I1, I2 – BEMENETI CSATLAKOZTATÁS
A gyűjtőcső bemeneti csatlakozása a bal és a jobb oldalon bemeneti csőmenettel rendelkezik
a nagynyomású tömlők számára.
F1, F2 – SZŰRŐK
A redukciós állomást két darab 100 mikronos nagynyomású szűrővel szerelték fel, amelyek
a redukciós állomás bemeneténél helyezkednek el. Ezek a szűrők könnyen karbantarthatók.
V1, V2 – TÁPELLÁTÓ ELZÁRÓ SZELEPEK
A redukciós állomást két tápellátó elzáró szeleppel szerelték fel, amelyek a nagynyomású
fő gázellátás nyitására és zárására szolgálnak a redukciós állomás bal és jobb oldalán lévő
palackokból.
V3 – ELZÁRÓ SZELEP
A redukciós állomást egy olyan elzárószeleppel szerelték fel, amelyet a szerviz és javítás során
használnak. Ezzel a szeleppel a V4-gyel együtt elválasztható az egyik oldal a másiktól.
V4 – VÁLTÓSZELEP
A redukciós állomást egy olyan egy háromutas váltószeleppel szerelték fel, amely átkapcsolja
a gázáramlást az R3 és R4 szabályozók között.
V5, V6 – TÁPELLÁTÓ ELZÁRÓ SZELEPEK A GYŰJTŐCSÖVEKEN
A redukciós állomást a gyűjtőcsöveken elzárószelepekkel szerelték fel, beleértve a visszac-
sapó szelepeket is. Ezek az elzárószelepek leállítják a gázellátást az egyes palackok és a
gyűjtőcső között.
V7, V8 – LÉGTELENÍTŐ ELZÁRÓ SZELEPEK A GYŰJTŐCSÖVÖN
A redukciós állomást két légtelenítő szeleppel szerelték fel, amelyek segítségével a nagyny-
omású gyűjtőcső és a nagynyomású tömlők az üres oldalon légteleníthetők, mielőtt a nagyny-
omású tömlőket leválasztják a palackokról. A légtelenítő szelep a gyűjtőcsövek tisztítására is
szolgál, mielőtt kinyitná a betápláló szelepet és gázt juttatna a redukciós állomásra.
V9 – LEERESZTŐ ELZÁRÓ SZELEPEK
A redukciós állomást leeresztő elzáróval szerelték fel, amely a kórházi vezetékhálózat gázel-
látásának nyitására és zárására szolgál.
R1, R2 – NAGYNYOMÁSÚ SZABÁLYOZÓK
A gázvezetéket két nagynyomású szabályozóval szerelték fel, amelyek a nyomást nagy ny-
omásról közepes nyomásra csökkentik.
R3, R4 – CSŐNYOMÁS SZABÁLYOZÓK
A redukciós állomást két vezetéknyomás-szabályozóval szerelték fel, amelyek a nyomást
közepes nyomásról elosztó nyomásra csökkentik. A termékbeállítási információkat a termé-
khez mellékelt tesztjelentésben találja.
S1, S2 – BIZTONSÁGI SZELEPEK
A redukciós állomást két közepes nyomású biztonsági szeleppel szerelték fel, mindkét oldalon
egy-egy található. Amikor a nyomás az előre beállított határértékre emelkedik, a biztonsági
szelep aktiválódik, és a gáz az elvezető vezetéken keresztül távozik.
S3, S4 – BIZTONSÁGI SZELEPEK
A redukciós állomást két biztonsági szeleppel szerelték fel az elosztó nyomás érdekében,
mindkét oldalon egy-egy található. Amikor a nyomás az előre beállított határértékre emelkedik,
a biztonsági szelep aktiválódik, és a gáz az elvezető vezetéken keresztül távozik.
M1, M2 – MANOMÉTEREK KÖZÉPNYOMÁS MÉRÉSÉHEZ
A redukciós állomást két manométerrel szerelték fel a középnyomás mérésére, amelyek az
első fokozat szabályozói mögötti nyomást mutatják.
M3, M4 – MANOMÉTEREK ALACSONY NYOMÁS MÉRÉSÉHEZ
A redukciós állomást két manométerrel szerelték fel az alacsony nyomás mérésére, amelyek az
eloszlási nyomást mutatják.
M5, M6 – MANOMÉTEREK NAGY NYOMÁS MÉRÉSÉHEZ
A redukciós állomást két manométerrel szerelték fel a nagy nyomás mérésére, amelyek a
palackokban / palackészletekben lévő nyomást mutatják
T1, T2 – NAGYNYOMÁSÚ ÉRZÉKELŐK
A gyűjtőcsövekre nagynyomású érzékelőket szereltek fel, amelyek fő funkciója a tartalékol-
dali gázszivárgás fi gyelése és jelzés küldése a riasztóberendezésnek. Ha nyomásesés általi
gázszivárgást észlel a tartalék oldalon, a műszaki személyzet hangos riasztójelzést hall.
97/123
HU
T3 – NYOMÁSÉRZÉKELŐ
A nyomásérzékelő fi gyeli az üzemi oldalt és jelzést küld a riasztókészüléknek, ha a gázvezeték
a tartalék oldalról megkezdi a gázellátást.
T4, T5 – NYOMÁSÉRZÉKELŐK KIMENETI BLOKKBAN
Nyomásérzékelőket építettek be a kimeneti blokkba. A nyomásérzékelők fő funkciója a
megfelelő eloszlási nyomás ellenőrzése. Ha a nyomás túl alacsony, a T4 érzékelő jelet küld
a riasztókészüléknek. Ha a nyomás túl magas, a T5 érzékelő jelet küld a riasztókészüléknek.
T6 – NYOMÁSÉRZÉKELŐ
A nyomásérzékelő fi gyeli a középnyomást. A nyomásérzékelő fő funkciója az átlagnyomás felső
határértékeinek fi gyelése. Ha a nyomás túl magas, az érzékelő jelet küld a riasztókészüléknek.
T7 – MIKROKAPCSOLÓ
A redukciós állomást egy mikrokapcsolóval szerelték fel, amely az L1 kar helyzetét jelzi.
L1 – KAR
A kar helyzete határozza meg, hogy melyik oldal a kezelő és melyik a tartalék oldal. Amikor a
kézi kar felső helyzetben van, a bal oldal működik, a jobb oldal pedig a tartalék oldal. Amikor a
kar alsó helyzetben van, a jobb oldal működik, a bal oldal pedig a tartalék oldal.
E1 – ELVEZETŐ CSŐVEZETÉK
Az elvezetőcső minden biztonsági szelep kifúvócsöve.
O1 – KIMENET
A gázvezeték része egy légtelenítőcső.
6. TELEPÍTÉS
Szükséges, hogy a termék telepítője megfelelő képzésben részesüljön, és rendelkezzen a
nemzeti szabványoknak megfelelő engedéllyel. A jelen kezelési útmutatón kívül esik a telepí-
téshez részletes útmutatást adni.
A telepítésnek meg kell felelnie a módosított EN ISO 7396-1 ORVOSI GÁZVEZETŐRENDSZEREK
szabványnak. Minden e szabvány szerinti tesztet teljesíteni kell.
Ha orvosi gázokkal dolgozik, elengedhetetlen, hogy olaj vagy zsír ne érintkezzen a gázzal. Ez
azt jelenti, hogy a kéznek, a szerszámoknak és a munkaruházatnak olaj- vagy zsírmentesnek
kell lennie, mielőtt bármilyen munkát végezne. A szervizhez használt alkatrészeknek gázkom-
patibilisnek kell lenniük. Az oxigénszolgáltatáshoz minden alkatrészt is zsírtalanítani kell, és
bár ebben az állapotban eljutnak Önhöz, vigyázni kell a tárolás és kezelés során.
6.1.FALRA SZERELÉS
Az állomás elhelyezkedését az adott elosztórendszer felelős tervezőjével kérjük egyeztet-
ni. Szerelje fel az állomást a megfelelő magasságba, hogy illeszkedjen a palackokhoz vagy
kötegekhez.
A redukciós állomás felszereléséhez szükséges rögzítési furatok az alábbi ábrán láthatók.
98/123
HU
Ne feledje, hogy csak a felső csavarok tartják a redukciós állomás teljes súlyát. A használt
csavarok méretének meg kell felelnie a teljes terhelésnek.
6.2.KIMENETI CSATLAKOZÁS TOLDALÉKA
A forrasztási csonk nagysága 15 mm.
6.3.BIZTONSÁGI SZELEPEK ÉS LÉGTELENÍTŐ SZELEPEK CSATLAKOZ
TATÁSA
A biztonsági és telenítő légtelenítő szelepek kivezető csöveinek szerelvényei 15 mm átmérőjű
csövekhez való gyorscsatlakozáshoz O-gyűrűkkel vannak ellátva. A biztonsági szelepek és
légtelenítő szelepek szelepek csövei (T-idom segítségével) egyetlen csőbe vezethetők, amely
a gázt az épületen kívülre vezeti.
6.4.KIVEZETŐCSŐ/NAGYNYOMÁSÚ TÖMLŐK/GYŰJTŐCSŐ CSATLA
KOZTATÁSA
Csavarja össze a kivezető csöveket/nagynyomású tömlőket a palackból vagy kötegből/
gyűjtőcsövet, majd ezt követően csavarja ezt a redukciós állomás bemenetére. Győződjön meg
arról, hogy a V7 elzárószelepek (V1 és V2) és a légtelenítő szelepek (V7 és V8) zárva vannak.
LASSAN nyissa ki a palackot az egyik oldalról.
Ellenőrizze a csatlakozás tömítettségét a palack kimeneti cső és a bemeneti csatlakozás között,
az ellenőrzéshez használjon 0,5%-os vizes Teepoldetergens oldatot.
Ha nem észlel szivárgást, nyissa ki a megmaradt palackokat ezen az oldalon.
Ismételje meg a munkafolyamatot a másik oldalon.
MEGJEGYZÉS: Ha szivárgást talál a palack kimeneti cső / nagynyomású tömlő / gyűjtőcső
és a bemeneti csatlakozás között, ellenőrizze, hogy az összes tömítő alátét sértetlen-e és
megfelelően van-e beszerelve.
6.5.VILLAMOS BETÁPFORRÁS CSATLAKOZTATÁSA
A csatlakoztatást képzett személynek kell elvégeznie, aki rendelkezik megfelelő engedéllyel a
helyi nemzeti előírásoknak megfelelően.
A riasztó használatához kövesse a gázriasztó használatára vonatkozó utasításokat.
99/123
HU
7. ÜZEMELTETÉS ÉS ÁTSZERELÉS
Az alábbi szöveg az MC25 redukciós állomás normál működéséhez szükséges kezelőelemeket
ismerteti. V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
100/123
HU
7.1.A REDUKCIÓS ÁLLOMÁS INDULÁSA
Amikor a redukciós állomást teljesen felszerelték és paramétereit ellenőrizték:
Ellenőrizze, hogy mindkét V1 és V2 elzárószelep zárva van-e,
Ellenőrizze, hogy mindkét V5 és V6 elzárószelep zárva van-e,
Ellenőrizze, hogy mindkét V7 és V8 légtelenítő szelep zárva van-e,
Ellenőrizze, hogy a V3 és V9 szelepek nyitott helyzetben vannak,
Ellenőrizze, hogy a V4 szelep bal vagy jobb helyzetben van-e,
Nyissa ki a palack szelepeit, lassan nyissa ki a V5 és V6 szelepeket, majd a V1 és V2
szelepeket, és megkezdődik a gázellátás az O1 kimeneti csatlakozáson keresztül. A palackban
lévő nyomások az M5 és M6 manométereken, a középnyomás az M1 és M2 manométereken,
az elosztó (kimeneti) nyomás az M3 és M4 manométereken olvashatók.
Állapítsa meg az L1 kar mozgatásával, hogy a gázt a jobb vagy a bal palackblokk kezdi-e
betáplálni. A gázt mindig abból a blokkból kezdje betáplálni, amely legkisebb nyomást mutat.
Ellenőrizze, hogy a kar megfelelő helyzetben van-e. Ez a helyes pozíció a legmagasabb
vagy legalacsonyabb pozíció. A kar helyes helyzetét csak a kezelőszemély ellenőrizheti. A
mikrokapcsoló csak a kar alsó vagy felső helyzetét jelzi.
Ellenőrizze az összes csatlakozást gázszivárgás szempontjából 0,5%-os vizes Teepol
detergens oldattal.
A gázáramlás során a működési oldalon leesik a nyomás, amit az M5 vagy M6 bemeneti
nyomásmérők jeleznek.
Megjegyzés: Egy elektromos T7 mikrokapcsoló a hátsó lemezre szereltek fel, és megha-
tározza, hogy a tartalék oldalról történő gázszivárgás esetén melyik oldalt fi gyelik.
7.2.ÜZEMELTETÉSI OLDAL VÁLTOZÁSA
A szabályozók 11,5 bar előre beállított szabályozónyomása mellett a tartalék blokk veszi át a
terhelést az üres palackblokkról. Ha a nyomásérzékelők által jelzett bemeneti nyomás 10,3 bar
alatt van, „Üzemi oldal váltás” riasztást küld a rendszer. Ezt a nyomáskapcsolók jelzik (lásd 8.
fejezet - Riasztási feltételek).
7.2.1.BAL OLDAL LH ÜRES
A bal oldali M5 bemeneti nyomásmérő a kiürített palackokat jelzi, ezért a bal oldali
palackblokkot cserélni kell.
Zárja el a V1 elzárószelepet és az üres palackok vagy palackkészletek elzárószelepeit.
Nyissa ki a V7 légtelenítő szelepet, hogy kiengedje a nagynyomású tömlőben lévő felesleges
gázt.
Zárja el a V7 légtelenítő szelepet, és válassza le a nagynyomású tömlőt a palackokról vagy
palackkészletekről.
Cserélje ki az üres palackokat telire.
Csatlakoztassa újra a nagynyomású tömlőt a palackokhoz vagy a palackkészletekhez.
Használjon új zsírkenésű tömítéseket, amelyeket 250 bar-ig terjedő nagynyomású oxigénes
berendezésekhez terveztek (pl. specifi kált kenőzsír).
Lassan nyissa ki a hengerszelepeket, és ellenőrizze az illesztések tömítettségét 0,5%-os vizes
Teepol detergens oldattal.
Nyissa ki a V1 elzárószelepet, és olvassa le az új hengerek teljes tartalmát az M5 bemeneti
nyomásmérőn.
Állítsa át az L1 kar helyzetét a normál működés jobbra átviteléhez (a kar a legalacsonyabb
helyzetben van), és állítsa át a V4 szelepkar helyzetét (jobbra kell mutatnia). Az “Üzemi oldal
változása” riasztás állapota ezzel törlődik.
A bal oldalon most egy tartalék blokk van teli palackokkal.
7.2.2.JOBB OLDAL RH ÜRES
A jobb oldali M6 bemeneti nyomásmérő a kiürített palackokat jelzi, ezért a jobb oldali
palackblokkot cserélni kell.
Zárja el a V2 elzárószelepet és az üres palackok vagy palackkészletek elzárószelepeit.
Nyissa ki a V8 légtelenítő szelepet, hogy a nagynyomású tömlőben lévő felesleges gázt
kiengedje.
101/123
HU
Zárja el a V8 légtelenítő szelepet, és válassza le a nagynyomású tömlőt a palackokról vagy
palackkészletekről.
Cserélje ki az üres palackokat telire.
Csatlakoztassa újra a nagynyomású tömlőt a palackokhoz vagy a palackkészletekhez.
Használjon új zsírkenésű tömítéseket, amelyeket 250 bar-ig terjedő nagynyomású oxigénes
berendezésekhez terveztek (pl. specifi kált kenőzsír). Lassan nyissa ki a hengerszelepeket, és
ellenőrizze az illesztések tömítettségét 0,5%-os vizes Teepol detergens oldattal.
Nyissa ki a V2 elzárószelepet, és olvassa le az új palackok teljes tartalmát az M6 bemeneti
nyomásmérőn.
Állítsa át az L1 kar helyzetét a normál működés balra átviteléhez (a kar a legmagasabb
helyzetben van), és állítsa át a V4 szelepkar helyzetét (balra kell mutatnia). Az “Üzemi oldal
változása” riasztási állapot ezáltal törlődik.
A jobb oldalon most egy tartalék blokk van teli palackokkal.
7.3.A REDUKCIÓS ÁLLOMÁS KIKAPCSOLÁSA
Rövid időre (órákra) zárja el a V1 és V2 vagy V5 és V6 vagy V9 elzárószelepeket.
Hosszabb (napos) állásidő esetén zárja el a V1 és V2 vagy V5 és V6 elzárószelepeket, valamint
a palack elzáró szelepeit.
8. RIASZTÁSI ÁLLAPOTOK
8.1.RIASZTÁSI FUNKCIÓK
Riasztási jelzés esetén a megfelelő optikai jelzőfény világít a gázszivárgás-riasztó készüléken.
Ezt a riasztási állapotot rögzíteni kell a szükséges óvintézkedésekkel együtt, az alábbiakban
részletesen leírtak szerint.
8.2.RIASZTÁSI JELLEL JELZETT RIASZTÁSI ÁLLAPOT
8.2.1.GÁZSZIVÁRGÁS A TARTALÉK OLDALÁN
A riasztás a következő helyzetekben aktiválódik:
Túl alacsony a nyomás a tartalék oldalon, vagy az L1 kar nincs a megfelelő helyzetben
Keresse meg a gázszivárgást érzékelő spray segítségével. Zárja le a gázszivárgást, és javítsa
meg/cserélje ki az alkatrészt vagy a tömítőbetéteket. Ellenőrizze, hogy az L1 kar a megfelelő
helyzetben van-e.
Ellenőrizze, hogy a gázszivárgás-riasztó készülék hang- és fényjelzése megszűnt-e.
8.2.2.ÜZEMELTETÉSI OLDAL VÁLTOZÁSA
A riasztás a következő helyzetekben aktiválódik:
A gázellátási oldal üres
Cserélje ki az üres palackokat telire a 7. fejezetben leírtak szerint.
Állítsa az L1 kart az ellenkező helyzetbe.
Ellenőrizze, hogy a gázszivárgás-riasztó készülék hang- és fényjelzése megszűnt-e.
8.2.3.MAGAS KÖZÉPNYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben aktiválódik:
A közepes nyomás túl magas
Ellenőrizze, hogy a gázvezeték R1 és R2 szabályozóinak kimeneti nyomása megfelel-e az
előírtnak. Ellenkező esetben válassza le ezeket a szabályozókat V3 elzárószeleppel, és
ellenőrizze egyik szabályozót a másik után. Győződjön meg arról, hogy a V4 szelep ugyanarra
a működési oldalra van állítva, mint az L1 kar. Kezdje a szabályozóval a tartalék oldalon,
csökkentse a nyomást az S1 és S2 biztonsági szelepekkel, és ellenőrizze, hogy a nyomás
ismét emelkedik-e. Cserélje ki a működési oldalt, és végezze el ugyanazt a tesztet a másik
szabályozónál.
Ha a szabályozó nem sokkal az alaphelyzetbe állítás után visszatér ugyanabba a riasztási
állapotba, nagy valószínűséggel a szabályozóban van belső szivárgás. Forduljon egy hivatalos
szervizközponthoz, és kérje a szabályozó cseréjét egy új vagy felújított szabályozóra.
Ellenőrizze, hogy a gázszivárgás-riasztó készülék hang- és fényjelzése megszűnt-e.
102/123
HU
8.2.4.NAGY ELOSZTÓ NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben aktiválódik:
Az elosztó nyomás túl nagy
Ellenőrizze, hogy az elosztó nyomás megfelel-e az előírtnak. Ellenkező esetben válassza le
az R3 és R4 szabályozót V3 elzárószeleppel, és ellenőrizze egyik szabályozót a másik után.
Győződjön meg arról, hogy a V4 szelep ugyanarra a működési oldalra van állítva, mint az L1
kar. Kezdje a szabályozóval a tartalék oldalon, csökkentse a nyomást az S3 és S4 biztonsági
szelepekkel, és ellenőrizze, hogy a nyomás ismét emelkedik-e. Cserélje ki a működési oldalt,
és végezze el ugyanazt a tesztet a másik szabályozón.
Ha a szabályozó nem sokkal az alaphelyzetbe állítás után visszatér ugyanabba a riasztási
állapotba, nagy valószínűséggel a szabályozóban van belső szivárgás. Forduljon egy hivatalos
szervizközponthoz, és kérje a szabályozó cseréjét egy új vagy felújított szabályozóra.
Ellenőrizze, hogy a gázszivárgás-riasztó készülék hang- és fényjelzése megszűnt-e.
8.2.5.ALACSONY ELOSZTÓ NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben aktiválódik:
Az elosztó nyomás túl alacsony
M5 és M6 magasnyomásmérőknél ellenőrizze, hogy a V5 és V6 szelepek és a palackszelepek
nyitva vannak-e, a palackok nincsenek-e üresek, vagy nincs-e gázszivárgás. Ebben az esetben
cserélje ki a palackot vagy javítsa meg a gyűjtőcsövet.
Az M1 és M2 közepes nyomásmérőknél ellenőrizze, hogy a V1, V2 és V3 szelepek nyitva
vannak-e, vagy nincs-e gázszivárgás. Ebben az esetben ugyanúgy járjon el, mint amikor a
középnyomás túl magas.
Az M3 és M4 nyomásmérőknél ellenőrizze, hogy a V4 szelep megfelelő helyzetben van-e,
vagy hogy nincs-e gázszivárgás. Ebben az esetben egyenként állítsa vissza az R3 és R4
szabályozót az S3 és S4 biztonsági szelepek nyomásának engedésével, a tartalék oldaltól
kezdve. Ellenőrizze, hogy a nyomás visszatér-e a normál értékre, ellenkező esetben növelje
az elosztó nyomást az R3 és R4 szabályozócsavar elforgatásával, majd ellenőrizze újra. Ha az
elosztó nyomás továbbra is alacsony, forduljon egy hivatalos szervizközponthoz, és kérje a
szabályozó cseréjét egy új vagy felújított szabályozóra.
Ellenőrizze, hogy a gázszivárgás-riasztó készülék hang- és fényjelzése megszűnt-e
9. FOLYAMATOS KARBANTARTÁS
A karbantartást a nemzeti szabványok szerint képzett személyzetnek kell végeznie.
Csak eredeti alkatrészeket használjon! Lépjen kapcsolatba a GCE-vel további információért.
9.1.ÜRES PALACKOK CSERÉJEKOR A KÖVETKEZŐ
RUTINELLENŐRZÉSEKET KELL ELVÉGEZNI:
Ellenőrizze az összes szelepet, hogy megfelelően működnek-e, és ellenőrizze a tömítettséget.
Ellenőrizze a központhoz kapcsolódó csövek tömítettségét.
Ellenőrizze, hogy a feliratok, fi gyelmeztetések a helyükön vannak, és jól olvashatóak.
Vizsgálja meg a palackok környékét, hogy a legutóbbi ellenőrzés óta nem került-e idegen
tárgy oda, ami esetleg akadályozná a gázközpont működését.
9.2.ÁLTALÁNOS KARBANTARTÁS SORÁN AZ ALÁBBI ELLENŐRZÉSE
KET KELL ELVÉGEZNI:
Tömítettség vizsgálat minden csőcsatlakozásnál.
A gázközpont fali rögzítésének és a palackrögzítő láncok épségének vizsgálata.
Lefejtő spirálok/magasnyomású tömlők épségének ellenőrzése, csatlakozás ellenőrzése.
A magasnyomású tömlők viszgálata, különösen, hogy nem szakadt, vagy más módon
meggyengült-e.
A korlátozott élettartamú komponensek (pl. Magasnyomású tömlők) használati idejének
ellenőrzése.
A szűrők jó állapotban vannak és nincsenek eltömítve. Lehetséges, hogy a szűrő bizonyos
elemeit meg kell tisztítani vagy lecserélni.
103/123
HU
A normál vagy vészműködéshez szükséges szelepek hozzáférhetőek és egyszerűen
működtethetőek. A szervízpontoknál és a lefúvató szelepeknél a tömítettséget ellenőrizni
kell.
Meg kell győződni arról, hogy a központ minden periodikus ellenőrzésre szoruló eleme
valóban ellenőrzésre kerül.
A nyomáscsökkentők megfelelően vannak beállítva és kielégítően működnek.
A szükséges biztonsági eszközök csatlakoztatva és megfelelő állapotban vannak.
A gázközpont kimenetétől áramlásirányban alkalmas a további karbantartásra.
Csavarok és csatlakozások sértetlenek.
Nyomásmérő órák akadálymentesen működnek, 0 állás ellenőrzése.
A palackgyűjtő-soron az elzárószelepek jól zárnak és nem eresztenek.
A gázellátó központot mindig tisztán kell tartani. Egyéb anyagok, melyek nem szükségesek a
központ működtetéséhez, nem tárolhatóak a központban.
Ellenőrizze, hogy az összes szellőző rács szennyeződésmentes és jól szellőzik.
Biztosítsa, hogy a “Tilos a dohányzás” és “Nyílt láng használata tilos” táblák el vannak-e
helyezve.
Az összes meghibásodó alkatrészt, tömítést mindig eredeti cseredarabbal helyettesítse.
9.2.1.BIZTONSÁGI UTASÍTÁS A MEGHATÁROZOTT KARBANTARTÁSI TERV
RÉSZÉT KÉNE KÉPEZNIE A KÜLÖNLEGES KARBANTARTÁSI ELLENŐRZÉSEK
ANNAK BIZTOSÍTÁSÁRA, HOGY:
Minden változtatás (beleértve az alkatrészek eltávolítását és kiegészítését) és bővítés a vonat-
kozó előírásoknak megfelelően történjen.
A telepített berendezések közvetlen környezetében végbemenő változtatások ne befolyásolják
hátrányosan az üzembiztonságot, pl. az áramellátás elhelyezése fűtőgázok, olajok és gyúléko-
ny anyagok közelében, valamint oxigénes berendezések közelében, a csővezeték elektromos
vezetőként vagy támasztékként való használatának tilalma más tárgyakhoz.
10. ELLENŐRZÉSI TERV
GCE ajánlás írásos ellenőrzési tervhez:
TARTOZÉKOK ELLENŐRZÉSI
INTERVALLUM KORREKCIÓS INTÉZKEDÉSEK
1. Nagynyomású
tömlők
Ellenőrzés min-
den palackcsere
alkalmával.
a. Tömlőcsere újra 5 évente.
b. Tömítéscsere a palack cseréjekor.
c. A cserét fel kell jegyezni.
2. Biztonsági szelepek 1 év a. Szemrevételezéses, felületi ellenőrzés.
b. Funkciópróba.
c. Fel kell jegyezni az összes ellenőrzési
információt.
3. Redukciós szelepek 1 év a. Ki kell cserélni újra vagy felújítottra.
b. Funkciópróba.
c. Fel kell jegyezni az összes információt.
4. Visszacsapó szel-
epek
1 év a. Funkciópróba és szűrőpróba.
b. Szükség szerint ki kell cserélni a tömí-
téseket, alátéteket, O-gyűrűket.
c. Szivárgásvizsgálat.
d. Fel kell jegyezni az összes
104/123
HU
5. Szelepek 1 év a. Funkciópróba.
c. Fel kell jegyezni az összes ellenőrzési
információt.
6. Redukciós állomás 1 év a. Vizuální, povrchová kontrola.
b. Szivárgásvizsgálat.
c. Fel kell jegyezni az összes ellenőrzési
információt.
7. Szűrők 1 év a. Ki kell cserélni új vagy felújított egységre.
b. Szivárgásvizsgálat.
c. Fel kell jegyezni az összes információt.
11. VEZETÉK
Az elektromos vezetékeken bármilyen munkát csak képzett személy végezhet megfelelo
engedély birtokában a nemzeti szabványok szerint.
12. TARTOZÉKOK
A tartozékok listájáért forduljon a termék szállítójához vagy a GCE kereskedőhöz.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon.
13. KÜLSŐ RÉSZEK TISZTÍTÁSA
Általános piszok eltávolítása: törölje le olajmentes oxigénnel kompatibilis szappanos vízbe már-
tott puha ronggyal, majd öblítse le vízzel.
Ha egyéb tisztító folyadékot használ, ellenőrizze, hogy nem maró és kompatibilis a termék any-
agával: Cu, Fe, Al ötvözetek, sárgaréz, műanyagok, címkék és gáz típusok.
Ne használjon ammónia tartalmú tisztítófolyadékot.
Ne merítse vízbe vagy akármilyen folyadékba!
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozókat amikor az áram alatt van. Győződjön meg róla, hogy
a csatlakozók szárazak, mielőtt újra áram alá helyezné a központot.
14. TERMÉK ÉLETTARTAMA
14.1.ÉLETTARTAM ÉS HULLADÉKKEZELÉS
A termék maximális élettartama a vizsgálati tervnek megfelelően a gyártás időpontjától számí-
tott 10 év - lásd a 10. fejezetet. A termék élettartamának végén (maximum 10 év) a terméket
ki kell vonni a forgalomból. A termék tulajdonosának meg kell gátolnia a termék ismételt fel-
használását és az Európai Parlament és Tanács 2008/98/EK hulladékkezelésről szóló Irányvon-
ala alapján kell eljárnia.
14.2.GYÁRTÁSI IDŐ
A gyártási időt az MC25 sorozatszáma tartalmazza, ami a hátlapon található.
A termék sorozatszáma: ÉÉHHXXXXX
É: gyártás éve (annak utolsó 2 számjegye)
H: gyártás hónapja
X: sorozatszám
A termékcímkén található perforált részen az évjárat az élettartam végét jelöli.
105/123
HU
14.3.ÚJRAFELDOLGOZÁS
A terméket a helyi előírásoknak megfelelően újra kell hasznosítani.
A berendezésen található összes címkét olvasható állapotban kell tartani a teljes élettartam
alatt.
Csak eredeti, GCE alkatrészeket használjon.
14.4.A TERMÉKTŐL VALÓ MEGVÁLÁS AZ ÉLETTARTAM VÉGÉN
A helyi törvényeknek megfelelően kell eljárni.
Nem tartalmaz a berendezés környezetkárosító vegyi anyagot.
A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát val-
amennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak,
amelyek a különös aggodalomra okot adó anyagok listáján (SVHC) szerepelnek.
A leggyakrabban alkalmazott, a karosszériára használt sárgaréz ötvözetek és egyéb sárgaréz
komponensek 2 - 3 % ólmot (Pb), EC sz. 231-100-4, CAS sz. 7439-92-1 tartalmaznak. Normál
használat közben az ólom nem szabadul fel sem a gázba, sem pedig a környezetbe. Az élet-
tartam befejeződése után a terméket meg kell semmisíteni a fém újra-hasznosítással foglalkozó
erre engedélyezett cég által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, min-
imális hatással az életkörnyezetre és az egészségre.
A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen terméke
0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
15. SZÓJEGYZÉK
Olvassa el a használati
útmutatót
Ne dobja a terméket lako-
ssági szemét közé. Küldje
vissza újrahasznosításra.
Figyelem! Légköri nyomás határ
Tartsa távól hőtől és gyúléko-
ny anyagoktól
Kórházi felhasználásra
alkalmas
Tartsa távol olajtól és zsírtól! Termék súlya
Felső és alsó páratartalom SN Szériaszám
Felső és alsó
hőmérsékletkorlát REF Cikkszám
Tartsd szárazon! LOT Gyártási tételszám
Gyártási dátum Gyártó
Dátumig használható Törékeny
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
APPENDIX (MELLÉKLETE):
1 sz. - Műszaki és teljesítmény adatok
2 sz. - Vizsgálati jegyzőkönyv
GYÁRTÓ:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Cseh Köztársaság © GCE, s.r.o.
16. GARANCIA
Az általános garancia ideje a termék kézhezvételétől, vagy amennyiben ez nem ismert, a ter-
méken feltüntetett gyártás dátumától számított két év.
A garancia csak abban az esetben érvényes, amennyiben a termék használata során betartják
a használati utasításban és a vonatkozó irányelvekben, szabványokban foglaltakat.
107/123
HR
1. PREDGOVOR
Ove upute za uporabu sadrže važne informacije o cjelokupnom životnom ciklusu redukcijske
stanice:
Namještanje,
Rad i promjena strane rada,
Alarmna stanja,
Održavanje i čišćenje,
Likvidacija.
GCE redukcijska stanica je medicinski uređaj klasifi ciran kao klasa IIb prema Direktivi o medicin-
skim proizvodima 93/42 / EGZ.
Njena sukladnost potrebnim zahtjevima prema Direktivi o medicinskim uređajima 93/42/EEC
temelji se na standardima EN ISO 7396-1 i EN 60601-1.
2. NAMJENA UPORABE
MC25 je poluautomatska medicinska redukcijska stanica za uporabu u bolničkim cjevovodima
kao izvor medicinskog plina. Zajedno s redukcijskom stanicom MC25 uvijek se mora ugraditi i
medicinski alarmni uređaj sukladno standardu EN ISO 7396-1 (primjerice, Gas Alarm).
Ovaj priručnik detaljno opisuje rad i sigurnosne postupke redukcijske stanice MC25. Redukci-
jska stanica MC25 dostupna je za kisik, dušikov oksid* i komprimirani zrak, kao i za smjese
ugljičnog dioksida*, dušika i medicinskih plinova. Ove redukcijske stanice projektirane su za
maksimalni nazivni tlak od 200 bara.**
Napomena: U dušikovom oksidu i ugljičnom dioksidu vlaga je prouzročena procesom proiz-
vodnje. Ugradnjom predgrijača iza izvora plina (ukupno 2 predgrijača za ovu stanicu) otklan-
jaju se mogući problemi u radu redukcijske stanice. Ove poteškoće nastaju zbog činjenice
da plin teži stvaranju leda kada se širi.
Prije uporabe pročitajte upute za uporabu. Uvijek se pridržavajte ovih uputa!
Uređaj se smije koristiti samo u svrhe navedene u ovom priručniku!
Uređaj mora instalirati kvalifi cirana osoba i sukladno svim zahtjevima norme EN ISO 7396-1 s
izmjenama i dopunama!
Kako biste osigurali sigurnost pacijenata, prije uporabe provjerite opremu i pribor kako biste
bili sigurni da njihovi podaci i specifi kacije odgovaraju predviđenoj uporabi.
Uređaj ni pod kojim uvjetima ne smije mijenjati nitko osim proizvođača!
Uređaj se ne smije koristiti za plin koji nije naveden na naljepnici.
* Redukcijska stanica mora biti namještena u prostoriji s minimalnom temperaturom od 10 °C.
** Maksimalni radni tlak od 200 bara znači korištenje s bocama napunjenim do maksimalnog
stalnog tlaka od 200 bara (pri 15 °C). Pri višim temperaturama tlak u boci prelazi 200 bara. Prim-
jerice, tlak kisika u boci, pri temperaturi od 50 °C, iznosi 240 bara.
Tlak označen na naljepnicama redukcijskih ventila i redukcijskih stanica označava stalni tlak,
a ne tlak koji se razvija u boci, a taj stalni tlak treba odgovarati tlaku označenom na tlačnoj
boci.
HRVATSKI JEZIK
NAPUTAK ZA UPORABU: MC25
108/123
HR
3. ZAHTJEVI GLEDE SIGURNOSNI ZA RAD, PRIJEVOZ
I SKLADIŠTENJE
PROIZVOD I OPREMU ČUVAJTE DALJE OD:
izvora topline (vatra, cigarete,…),
zapaljivih materijala,
ulja ili masti (pažljivo rukovati pri korištenju krema za ruke)
vode,
prašine.
Proizvod i njegova oprema moraju biti osigurani od pada.
Uvijek se pridržavajte standarda vezanih za čistoću kisika.
Proizvod i njegovu opremu možete koristiti samo u prostorijama s dobrim provjetravanjem.
Prije prve uporabe proizvod treba ostaviti u originalnoj ambalaži. U slučaju povlačenja iz upo-
rabe (radi transporta ili skladištenja) GCE preporučuje koristiti originalno pakiranje (uključujući
unutarnje brtveće pakiranje, čepove).
Dobavljač proizvoda mora osigurati da tijekom životnog ciklusa, uvjeti transporta i skladištenja
budu u skladu sa “sigurnosnim propisima” navedenim u nastavku, kako bi se održale njego-
va funkcionalnost i čistoća. Neophodno je pridržavati se lokalnih zakona, pravila i propisa za
korištenje medicinskih plinova, radi sprječavanja nesreća i zaštite okoliša.
RADNI UVJETI UVJETI SKLADIŠTENJE
I TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60 °C -30 °C +70 °C
10 % 100% 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Osigurajte stanicu od neovlaštene uporabe!
3.1.RADNA SIGURNOST
Dole opisana stanica u ovom priručniku namijenjena je za korištenje s bocama pod tlakom, a
sljedeći opći postupci sadrže naše preporuke za sigurno i učinkovito skladištenje i korištenje
komprimiranih plinova.
3.2.SKLADIŠTENJE BOCA POD TLAKOM
Skladištenje boca pod tlakom mora biti projektirano sukladno važećem standardu, a u
nastavku ćete pronaći neke preporuke:
Osigurajte dobro prozračen prostor zaštićen od vanjskog vremena,
Osigurajte područje od opasnosti od požara. Držati podalje od izvora topline i paljenja.
Označite prostorije natpisima “Zabranjeno pušenje”. Vidljivo označiti kao skladište plina
odgovarajućim sigurnosnim oznakama (primjerice, zapaljivi, otrovni materijali, itd.),
Držite čistim i dopustite pristup samo ovlaštenim osobama,
Osigurajte prostor odgovarajućom sigurnosnom opremom (primjerice, aparatom za gašenje
požara, aparatom za disanje, itd.).
109/123
HR
Boce pod tlakom (u skladištu) trebaju biti:
postavljene u uspravan položaj, na za to određeno mjesto,
osigurane od prevrtanja,
opremljene zaštitnim poklopcima ventila (primjerice, kape, poklopci itd.), ako su dio isporuke,
podijeljene u skladišnom prostoru prema različitim vrstama (primjerice, zapaljivi, oksidirajući
itd.),
prostorno podijeljene prema količini sadržaja i jasno označene kao pune ili prazne,
pohranjene sukladno FIFO metodi (prvo se uklanja najstarija roba),
povremeno provjeravati (opće stanje).
Rukovanje: (tko ulazi u skladište) treba biti:
odgovoran i kompetentan za održavanje skladištenja plinskih boca i njihovog sadržaja kako
je gore preporučeno i,
upoznat i sposoban prepoznati sadržaj plinskih boca i smotuljaka te potencijalnu opasnost
koju predstavlja njihov sadržaj.
3.3.POSTUPANJE U HITNIM SLUČAJEVIMA:
Stanje pripremnosti je posljedica:
požara u ili u blizini distribucijske prostorije,
nenamjernog istjecanja plina iz boce ili cijevi,
ostalih mogućih ili stvarnih kvarova koji imaju posljedice na cjelovitost instalacije redukcijske
stanice.
Postupite na sljedeći način:
aktivirajte signalni uređaj i obavijestite nadzornika i/ili pozovite vatrogasce,
evakuirajte sve osobe iz opasnog područja.
U slučaju požara premjestite boce s plinom:
zatvorite zaporne ventile na svim bocama i snopovima,
zatvorite izolacijski ventil,
odspojite visokotlačna crijeva,
premjestite boce na sigurno mjesto koristeći odgovarajuća kolica za boce.
U slučaju nekontroliranog curenja plina:
otvorite vrata razvodne prostorije za prozračivanje prostorija,
nemojte koristiti zapaljive izvore u tim područjima.
Važno je osigurati stalni pristup ovom priručniku s uputama i osigurati da je operater u pot-
punosti upoznat s funkcijama, kontrolama i sigurnosnim propisima prije stvarnog rukovanja
sa stanicom..
Dužnost je svih poslodavaca osigurati takve informacije, obuku i nadzor koji su u skladu s
lokalnim propisima te također osiguravaju najveću moguću zaštitu zdravlja i sigurnosti za-
poslenika na radu.
4. UPUTE ZA RADNIKE
Prema direktivi 93/42/EEZ, o medicinskim sredstvima dobavljač opreme je obvezatan svim ko-
risnicima i osobama koje rukuju proizvodom pružiti upute za uporabu i svu tehničku dokumen-
taciju vezanu za ovaj proizvod.
Nemojte koristiti proizvod bez odgovarajućeg poznavanja njegovih karakteristika i načina
sigurnog rada a kako je određeno u ovim uputama za uporabu. Osigurajte da korisnik ima
odgovarajuće informacije i znanje neophodne za korišteni plin.
110/123
HR
5. OPIS PROIZVODA
Redukcijske stanice obuhvaćene ovim priručnikom dizajnirane su na način da omogućuju spa-
janje istog broja tlačnih boca s dvije strane koji naknadno tvore radni i rezervni izvor. Radni izvor
će opskrbljivati plinom redukcijski ventil redukcijske stanice dok se plinske boce ne potroše. U
ovom trenutku se prebacuje na pomoćni izvor plina i iscrpljeni izvor se može zamijeniti. Cilj je
osigurati nesmetanu opskrbu plinom.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
111/123
HR
I1, I2  ULAZNI PRIKLJUČCI
Ulazni priključak za sabirnu cijev s lijeve i desne strane ima ulazni navoj cijevi za visokotlačne
savitljive cijevi.
F1, F2  FILTRI
Redukcijska stanica je opremljena s dva 100-mikronska visokotlačna fi ltra ugrađena na ulazu
redukcijske stanice. Ovi fi ltri omogućuju jednostavno održavanje.
V1, V2  ULAZNI ZAPORNI VENTILI
Plinovod je opremljen s dva ulazna zaporna ventila namijenjena otvaranju i zatvaranju glavnog
visokotlačnog dovoda plina iz tlačnih boca, s lijeve i desne strane redukcijske stanice.
V3  ZAPORNI VENTIL
Redukcijska stanica je opremljena jednim zapornim ventilom koji se koristi tijekom servisa i
popravke. Ovim ventilom zajedno s V4 moguće je odvojiti jednu stranu od druge.
V4  PREKLOPNI VENTIL
Plinska cijev je opremljena jednim trosmjernim preklopnim ventilom koji prebacuje protok plina
između redukcijskih ventila R3 i R4.
V5, V6  ULAZNI ZAPORNI VENTILI NA SABIRNIM CIJEVIMA
Redukcijska stanica je opremljena ulaznim zapornim ventilima na sabirnim cijevima, uključujući
i nepovratne ventile. Ovi zaporni ventili zaustavljaju dovod plina između svake tlačne boce i
sabirne cijevi.
V7, V8  ZAPORNI VENTILI ZA ISPUŠTANJE ZRAKA NA SABIRNOJ CIJEVI
Redukcijska stanica je opremljena s dva odzračna ventila koja se mogu koristiti za odzračivanje
visokotlačne sabirne cijevi i visokotlačnih savitljivih cijevi na praznoj strani prije odvajanja
visokotlačnih savitljivih cijevi od tlačnih boca. Odzračni ventil također se koristi i za čišćenje
kolektorskih cijevi prije otvaranja ulaznog zapornog ventila i dovođenja plina u redukcijsku
stanicu.
V9  IZLAZNI ZAPORNI VENTILI
Redukcijska stanica je opremljena izlaznim zapornim ventilom koji se koristi za otvaranje i zat-
varanje dovoda plina u bolničku cjevovodnu mrežu.
R1, R2  VISOKOTLAČNI REDUKCIJSKI VENTILI
Plinski cjevovod je opremljen s dva visokotlačna redukcijska ventila koji smanjuju tlak s visokog
na srednji tlak.
R3, R4  REDUKCIJSKI VENTILI U CJEVOVODU
Redukcijska stanica je opremljena sa dva redukcijska ventila u cjevovodu koji reduciraju tlak
sa srednjeg tlaka na distribucijski tlak. Informacije o prilagodbi proizvoda možete pronaći u
Izvješću o ispitivanju koje je dio isporuke proizvoda.
S1, S2  SIGURNOSNI VENTILI
Redukcijska stanica je opremljena s dva sigurnosna ventila za srednji tlak, po jedan sa svake
strane. Kada tlak poraste do unaprijed postavljene granične vrijednosti, aktivira se sigurnosni
ventil i plin se ispušta kroz ispusnu cijev.
S3, S4  SIGURNOSNI VENTILI
Redukcijska stanica je opremljena s dva sigurnosna ventila za razvodni tlak, po jedan sa svake
strane. Kada tlak poraste do unaprijed postavljene granične vrijednosti, aktivira se sigurnosni
ventil i plin se ispušta kroz ispusnu cijev.
M1, M2  MANOMETRI ZA MJERENJE SREDNJEG TLAKA
Redukcijska stanica je opremljena s dva manometra za mjerenje srednjeg tlaka koji pokazuju
tlak iza redukcijskih ventila prvog stupnja.
M3, M4  MANOMETRI ZA MJERENJE NISKOG TLAKA
Redukcijska stanica je opremljena s dva manometra za mjerenje niskog tlaka koji pokazuju
distribucijski tlak.
M5, M6  MANOMETRI ZA MJERENJE VISOKOG TLAKA
Redukcijska stanica je opremljena s dva manometra za mjerenje visokog tlaka koji pokazuju tlak
u tlačnim bocama/snopovima tlačnih boca.
112/123
HR
T1, T2  SENZORI VISOKOG TLAKA
Na sabirnim cijevima ugrađeni su visokotlačni senzori čija je glavna funkcija praćenje istjecanja
plina na rezervnoj strani i slanje signala alarmnom uređaju. Kada se padom tlaka otkrije curenje
plina na rezervnoj strani, tehničko osoblje će čuti zvučni alarm.
T3  SENZOR TLAKA
Senzor tlaka nadzire radnu stranu i šalje signal alarmnom uređaju kada redukcijska stanica
počne dobavljati plin s rezervne strane.
T4, T5  SENZORI TLAKA U IZLAZNOM BLOKU
Senzori tlaka ugrađeni su u izlazni blok. Glavna funkcija senzora tlaka je praćenje tlaka ako je
u sistemu distribucije pravilan. Ako je tlak prenizak, senzor T4 odmah šalje signal alarmnom
uređaju. Ako je tlak previsok, senzor T5 odmah šalje signal alarmnom uređaju.
T6  TLAČNI SENZOR
Senzor tlaka prati srednji tlak. Glavna funkcija senzora tlaka je pratiti da gornja granična vrijed-
nost srednjeg tlaka nije prekoračena. Ako je tlak previsok, senzor odmah šalje signal alarmnom
uređaju.
T7  MIKRO PREKID
Plinska cijev je opremljena jednim mikroprekidačem koji pokazuje položaj poluge L1.
L1  POLUGA
Položaj poluge određuje koja je strana radna, a koja rezervna strana. Kada je ručna poluga u
gornjem položaju, lijeva strana je u funkciji, a desna strana je rezervna strana. Kada je poluga u
donjem položaju, desna strana je u funkciji, a lijeva je rezervna strana.
E1  ODVODNI CJEVOVOD
Odvodni cjevovod je odvodna cijev za sve sigurnosne ventile.
O1  IZLAZ
Redukcijska stanica ima jednu izlaznu cijev.
6. NAČIN STASTAVLJANJA
Neophodno je da je instalater redukcijske stanice obučen i da ima odgovarajuće ovlaštenje
prema nacionalnim standardima. Detaljne upute za instalaciju nisu predmet ovog naputka za
uporabu.
Način namještanja instalacije mora biti sukladan standardu za cjevovodnu distribuciju
medicinskih plinova EN ISO 7396-1 s izmjenama i dopunama i standardima za instalaciju
električne opreme. Svi testovi opisani u ovim standardima moraju biti ispunjeni.
Pri radu s medicinskim plinovima, ti plinovi ne smiju doći u dodir s uljima ili mastima. To znači
da ruke, alat i radna odjeća moraju biti čisti, bez ulja ili masti. Pribor koji se koristi za servisir-
anje mora biti kompatibilan s dotičnim plinom, a za uporabu s kisikom također ne smije biti
mastan, a iako se pribor isporučuje u ovom stanju, moraju se osigurati odgovarajući uvjeti
skladištenja i rukovanja.
6.1.MONTAŽA NA ZID
Molimo posavjetujte se o lokaciji stanice s odgovornim projektantom dotičnog distribucijskog
sustava. Pričvrstite stanicu na odgovarajuću visinu kako bi odgovarala bocama ili svježnjevima.
Montažne rupe za montažu redukcijske stanice prikazane su na donjoj slici.
113/123
HR
Imajte na umu da punu težinu redukcijske stanice drže samo gornji vijci. Veličina korištenih
vijaka mora odgovarati ukupnom opterećenju.
6.2.PRIKLJUČIVANJE IZLAZA
Veličina cijevi za lemljenje je 15 mm.
6.3.PRIKLJUČIVANJE SIGURNOSNIH VENTILA I ODUŠNIH VENTILA
Nastavci za sigurnosne i ventilacijske ventile su brze spojnice sa o-ringovima, promjer cijevi
je 15 mm. Cjevovod od sigurnosnih ventila i odzračnih ventila može se provesti u jednu cijev
(koristeći T-priključak) koja prenosi plin izvan zgrade.
6.4.SPAJANJE ZAVRŠNIH KAPA / VISOKOTLAČNIH CIJEVI / SABIRNIH
GRANA
Zavrnite završnu kapicu/visokotlačnu savitljivu cijev od tlačne boce ili snopa/sabirne grane
na ulaz redukcijske stanice. Uvjerite se da su zaporni ventili V7, (V1 i V2) i odzračni ventili (V7
i V8) zatvoreni.
POLAKO otvorite tlačnu bocu s jedne strane.
Provjerite nepropusnost spoja između terminala i ulaznog priključka pomoću 0,5 % otopine
Teepola / vode.
Ako se ne otkrije curenje, otvorite preostale tlačne boce s ove strane.
Ponovite postupak za drugu stranu.
Napomena: Ako ste otkrili curenje između fi tinga/visokotlačnog crijeva/razdjelnika i ulaznog
priključka, provjerite jesu li brtve ili podloške ispravno postavljene ili da možda nedostaju. Ako
je brtva oštećena, zamijenite je i ponovite postupak.
6.5.PRIKLJUČIVANJE NA IZVOR ELEKTRIČNE ENERGIJE
Priključenje mora izvesti obučena osoba s odgovarajućom licencom prema nacionalnim stand-
ardima.
Slijedite upute za uporabu plinskog alarma (Gas alarm).
114/123
HR
7. RAD I PREKIDANJE RADNE STRANE
Tekst u nastavku opisuje elemente upravljanja za normalan rad redukcijske stanice MC25.
V4
M3
R3
S3
M1
S1
R1
V1 I1 F1 L1 F2 I2 V2
R2
S2
M2
S4
R4
M4
O1 V9
T7
T3
T4
T5
T6
V3
V7 V5
M5
T1
M6
T2
V6 V8
E1
115/123
HR
7.1.POKRETANJE REDUKCIJSKE STANICE
Kada je redukcijska stanica potpuno instalirana i njeni parametri provjereni:
Provjerite jesu li oba zaporna ventila V1 i V2 zatvoreni,
Provjerite jesu li oba zaporna ventila V5 i V6 zatvoreni,
Provjerite jesu li oba odzračna ventila V7 i V8 zatvorena,
Provjerite jesu li ventili V3 i V9 u otvorenom položaju,
Provjerite jesu li V4 ventili u lijevom ili desnom položaju,
Otvorite ventile tlačne boce, polako otvorite ventile V5 i V6, zatim ventile V1 i V2 i plin će
početi teći kroz izlazni priključak O1. Tlakove u tlačnoj boci očitavamo na manometrima M5
i M6, srednji tlak na manometrima M1 i M2, a distribucijski (izlazni) tlak na manometrima M3 i
M4.
Pomicanjem poluge L1 odredite hoće li desni ili lijevi blok boce početi opskrbljivati plinom.
Uvijek započnite dovod plina iz bloka koji pokazuje najniži tlak,
Provjerite je li poluga u ispravnom položaju. Ovaj ispravan položaj je najviši ili najniži položaj.
Samo operater može provjeriti ispravan položaj poluge. Mikroprekidač pokazuje samo donji
ili gornji položaj ručice,
Provjerite curenje svih spojeva pomoću 0,5% otopine Teepol/voda,
Tijekom protoka plina doći će do pada tlaka na radnoj strani što će biti prikazano na ulaznim
manometrima M5 ili M6.
Napomena: Jedan električni mikroprekidač T7 montiran je na stražnju ploču i određuje koja se
strana nadzire i smatra rezervnom stranom u slučaju istjecanja plina.
7.2.PROMJENA STRANE RADA
Pri unaprijed podešenom tlaku redukcijskih ventila redukcijske stanice od 11,5 bara, rezervni
blok preuzima opterećenje iz gotovo praznog bloka tlačnih boca. Kada je ulazni tlak niži od 10,3
bara što pokazuju senzori tlaka, poslat će se signal alarma “Promjena radne strane” (pogledajte
Poglavlje 8 – Stanje alarma).
7.2.1.LIJEVA STRANA LH PRAZNA
M5 ulazni manometar s lijeve strane pokazuje prazne tlačne boce tako da je potrebno
zamijeniti lijevi blok tlačnih boca,
Zatvorite zaporni ventil V1 i izolacijske ventile na praznim tlačnim bocama ili snopovima tlačnih
boca,
Otvorite odzračni ventil V7 kako biste ispustili sav višak plina u visokotlačnom crijevu,
Zatvorite odzračni ventil V7 i odvojite visokotlačno crijevo od tlačnih boca ili snopova tlačnih
boca,
Zamijenite prazne tlačne boce punima,
Ponovno priključite visokotlačnu savitljivu cijev na tlačne boce ili snopove tlačnih boca.
Koristite nove brtvene umetke podmazane mazivom za podmazivanje i oblikovane za
visokotlačnu opremu s kisikom do 250 bara (kao što je mazivo prema popisu dijelova),
Polako otvorite ventile tlačnih boca i izvršite test curenja pomoću 0,5 % otopine Teepol/voda,
Otvorite zaporni ventil V1 i očitajte puni sadržaj novih tlačnih boca na ulaznom manometru M5,
Promijenite položaj poluge L1 za prebacivanje normalnog rada na desnu stranu (poluga je u
najnižem položaju) i promijenite položaj ručke ventila V4 (mora biti usmjerena udesno). Status
alarma “Promjena radne strane” bit će poništen.
Lijeva strana sada je rezervni blok s punim tlačnim bocama.
7.2.2.DESNA STRANA RH PRAZNA
M5 ulazni manometar s desne strane pokazuje prazne tlačne boce tako da je potrebno
zamijeniti desni blok tlačnih boca,
Zatvorite zaporni ventil V2 i izolacijske ventile na praznim tlačnim bocama ili snopovima
tlačnih boca,
Otvorite odzračni ventil V8 kako biste ispustili sav višak plina u visokotlačnoj cijevi,
Zatvorite odzračni ventil V8 i odvojite visokotlačno crijevo od tlačnih boca ili snopova tlačnih
boca,
Zamijenite prazne tlačne boce punima,
116/123
HR
Ponovno priključite visokotlačnu savitljivu cijev na tlačne boce ili snopove tlačnih boca.
Koristite nove brtvene umetke podmazane mazivom za podmazivanje i oblikovane za
visokotlačnu opremu s kisikom do 250 bara (kao što je mazivo prema popisu dijelova),
Polako otvorite ventile tlačnih boca i izvršite test curenja pomoću 0,5 % otopine Teepol/voda,
Otvorite zaporni ventil V2 i očitajte puni sadržaj novih tlačnih boca na ulaznom manometru
M6,
Promijenite položaj poluge L1 za prebacivanje normalnog rada na lijevu stranu (poluga je u
najnižem položaju) i promijenite položaj ručke ventila V4 (mora biti usmjerena ulijevo). Status
alarma “Promjena radne strane” bit će poništen.
Desna strana sada je rezervni blok s punim tlačnim bocama.
7.3.STAVLJANJE REDUKCIJSKE STANICE VAN RADA
Za kratko vrijeme (sati) zatvorite zaporne ventile V1 i V2 i/ili V5 i V6 i/ili V9.
Za duže vrijeme prekida (u danima) zatvorite zaporne ventile V1 i V2 i/ili V5 i V6 i izolacijske
ventile boca.
8. STANJA STATUSI ALARMA
8.1.UPUTE U PRINUDNIM SLUČAJEVIMA
Aktivira se alarmni signal, upali se i svijetli odgovarajući vizualni indikator. Stanje alarma treba
zabilježiti i potrebno je poduzeti radnje kao što je opisano u poglavljima u nastavku.
8.2.ALARMNO STANJE OZNAČENO ALARMNIM SIGNALOM
8.2.1.PROPUŠTANJE NA REZERVNOJ STRANI
Alarmni signal se oglašava u sljedećim situacijama:
Tlak rezervne strane je prenizak ili poluga L1 nije u ispravnom položaju
Pronađite mjesto istjecanja plina pomoću detektorskog spreja. Izolirajte mjesto istjecanja plina
i popravite/zamijenite oštećeni dio ili brtvu. Provjerite je li poluga L1 u ispravnom položaju.
Provjerite je li zvučni i vizualni alarm na uređaju za dojavu curenja plina poništen.
8.2.2.PROMJENA STRANE RADA
Alarmni signal se oglašava u sljedećim situacijama:
Strana za dovod plina je prazna
Zamijenite prazne tlačne boce s punim kako je opisano u poglavlju 7,
Prebacite palicu L1 u suprotni položaj,
Provjerite je li zvučni i vizualni alarm na uređaju za dojavu curenja plina poništen.
8.2.3.VISOK SREDNJI TLAK
Alarmni signal se oglašava u sljedećim situacijama:
Srednji tlak je previsok
Provjerite ispunjava li tlak na izlazu redukcijskih ventila R1 i R2 te redukcijska stanica sve
zahtjeve. U suprotnom, izolirajte ove redukcijske ventile pomoću zapornog ventila V3 i
provjeravajte jedan po jedan redukcijski ventil. Provjerite je li ventil V4 postavljen na istu
radnu stranu kao poluga L1. Počnite s redukcijskim ventilom na rezervnoj strani, smanjite tlak
pomoću sigurnosnih ventila S1 i S2 i provjerite raste li tlak ponovno. Promijenite radnu stranu
i provedite isti test na drugom redukcijskom ventilu.
Ako se ventil za smanjenje tlaka vrati u isto stanje alarma unutar kratkog vremena nakon
resetiranja, velika je vjerojatnost da ventil za smanjenje tlaka ima unutarnje curenje. Obratite
se ovlaštenom servisu i zatražite zamjenu redukcijskog ventila novim ili obnovljenim,
Provjerite je li zvučni i vizualni alarm na uređaju za dojavu curenja plina poništen.
117/123
HR
8.2.4.VISOK DISTRIBUCIJSKI TLAK
Alarmni signal se oglašava u sljedećim situacijama:
Distribucijski tlak je previsok
Provjerite zadovoljava li zahtjeve distribucijski tlak. U suprotnom, izolirajte redukcijske
ventile R3 i R4 pomoću zapornog ventila V3 i provjeravajte jedan po jedan redukcijski ventil.
Provjerite je li ventil V4 postavljen na istu radnu stranu kao poluga L1. Počnite s redukcijskim
ventilom na rezervnoj strani, smanjite tlak pomoću sigurnosnih ventila S3 i S4 i provjerite raste
li tlak ponovno. Promijenite radnu stranu i provedite isti test na drugom redukcijskom ventilu.
Ako se ventil za smanjenje tlaka vrati u isto stanje alarma unutar kratkog vremena nakon
resetiranja, velika je vjerojatnost da ventil za smanjenje tlaka ima unutarnje curenje. Obratite
se ovlaštenom servisu i zatražite zamjenu redukcijskog ventila novim ili obnovljenim,
Provjerite je li zvučni i vizualni alarm na uređaju za dojavu curenja plina poništen.
8.2.5.NIZAK DISTRIBUCIJSKI TLAK
Alarmni signal se oglašava u sljedećim situacijama:
Distribucijski tlak je prenizak
Provjerite kod manometra M5 i M6 za mjerenje visokog pritiska da su ventili V5 i V6 i ventili
tlačnih boca otvoreni, da tlačne boce nisu prazne ili da ne dolazi do nehotičnog isticanja plina.
U tom slučaju zamijenite tlačne boce ili popravite razvodnik,
Provjerite manometre srednjeg tlaka M1 i M2 da li su ventili V1, V2 i V3 otvoreni ili da nema
nehotičnog istjecanja plina. U tom slučaju postupite na isti način kao kada je srednji tlak
previsok,
Provjerite manometre M3 i M4 na razvodniku da li je ventil V4 u ispravnom položaju ili da
nema nehotičnog istjecanja plina. U tom slučaju resetirajte sigurnosne ventile R3 i R4 jedan
po jedan otpuštanjem tlaka kroz sigurnosne ventile S3 i S4, počevši od rezervne strane.
Provjerite vraća li se tlak u normalu, ako ne, povećajte distribucijski tlak okretanjem vijka
redukcijskih ventila R3 i R4 i provjerite ponovno njihov rad. Ako je distribucijski tlak još uvijek
nizak, obratite se ovlaštenom servisnom centru i zatražite zamjenu redukcijskog ventila novim
ili obnovljenim.
Provjerite je li zvučni i vizualni alarm na uređaju za dojavu curenja plina poništen.
9. REDOVITO ODRŽAVANJE
Redovito održavanje smije obavljati samo ovlaštena osoba sukladno nacionalnim standardima.
Koristite samo originalne GCE dijelove. Za više informacija o popravcima kontaktirajte GCE .
9.1.SLJEDEĆE RUTINSKE PROVJERE TREBA DA SE PRILIKOM MIJEN
JANJA PRAZNIH CILINDARA:
Provjerite rad i curenje svih zapornih ventila s tekućinom za otkrivanje.
Provjerite moguća curenja na cijevi s tekućinom za otkrivanje.
Provjerite jesu li sve oznake na mjestu, lako čitljive i da nisu zaklonjene.
Provjerite područje oko boca, eventualne promjene od zadnjeg pregleda i da li neki predmet
u blizini boca ugrožava siguran rad.
9.1.1.KOMPLETNO ODRŽAVANJE TREBA SE PROVODITI U SKLADU S
UTVRĐENIM RASPOREDOM ODRŽAVANJA KOJI TREBA SADRŽAVATI SLJEDEĆE
RADNJE:
Ispitivanje nepropusnosti svih spojeva pomoću 0,5% otopine Teepol/voda,
Provjera istrošenosti ili oštećenja montažnog okvira i sigurnosnih lanaca tlačnih boca i
sigurnog pričvršćenja.
Provjerite ima li oštećenja na krajevima/visokotlačnim savitljivim cijevima i sigurno pričvršćenje.
Posebnu pozornost treba obratiti na visokotlačne cijevi. Provjerite da nisu oštećene, istrošene
ili na neki drugi način oštećene.
Komponente s ograničenim životnim vijekom, kao što su visokotlačna crijeva, moraju biti
podvrgnute redovnom programu zamjene.
Filtri su u dobrom stanju i nisu začepljeni. Možda će biti potrebno očistiti ili zamijeniti umetke
filtara i ispuhati cijev kako bi se uklonio strani materijal.
118/123
HR
Ventili koji se koriste u normalnom ili hitnom radu su dostupni i jednostavni za rukovanje.
Treba provjeriti nepropusnost izlaznih ventila kao i odzračnih ventila.
Nijedan dio opreme nije prošao periodični pregled/test.
Postavljanje i funkcija redukcijskih ventila je zadovoljavajuća.
Potrebni sigurnosni uređaji i instrumenti su instalirani, ispravnog su tipa i ne pokazuju znakove
oštećenja ili diranja.
Oprema iza izlazne točke prikladna je za daljnji rad.
Provjerite ima li oštećenja spojnih matica i dodirnih površina.
Provjera glatkog rada i nulte postavke mjerača.
Provjera nepropusnosti poklopca izolacijskog ventila i nepropusnosti brtvila.
Prostorija s plinskom redukcijskom stanicom uvijek mora biti temeljito čista. Materijali koji nisu
potrebni za rad redukcijske stanice ne smiju se skladištiti u prostoriji.
Provjera prohodnosti svih ventilacijskih rešetki i ispravnog rada odsisnog sustava (ako je
postavljen).
Provjeravanje u smislu da se strogo poštuju sva ograničenja pušenja i otvorenog plamena.
Zamjena svih istrošenih ili oštećenih dijelova originalnim rezervnim dijelovima. Ne zaboravite
da brtve, o-prstenovi i brtvene površine moraju biti čisti i neoštećeni kako bi učinkovito
funkcionirali.
9.1.2.KAO DIO PLANIRANOG ODRŽAVANJA I POSEBNIH PROVJERA, TREBA
OSIGURATI:
Da sve zamjene (uključujući i uklanjanje i dodavanje dijelova) i proširenja budu sukladne dobroj
praksi.
Da promjena okoline u kojoj je uređaj namješten ne utječe na njegov siguran rad, primjerice,
zbog udaljenosti električnih priključaka od zapaljivih plinova, ulja i eksploziva u blizini kisika,
ili zbog neovlaštene uporabe cijevi kao električnih provodnika ili držača za druge predmete.
10. DATUMI PREPORUČENIH PREVENTIVNIH PREGLEDA
GCE preporuke za pisani plan kontrole:
OPREMA INTERVALI
KONTROLE KOREKTIVNE MJERE
1. Visokotlačne
savitljive cijevi
Kontrola pri
svakoj promjeni
boce.
a. Zamjena za novu savitljivu cijev, svakih 5
godina
b.Prilikom zamjene boca izvadite i brtvu.
c. Zabilježite razmjenu
2. Sigurnosni ventil 1 godina a. Vizualni, površinski pregled.
b. Kontrola funkcije.
c. Zabilježite sve informacije o inspekciji.
3. Redukcijski ventil 1 godina a. Zamjena za nove ili obnovljene od strane
proizvođača.
b. Kontrola funkcije.
c. Zabilježite sve podatke.
4. Povratni ventili 1 godina a. Proba rada i fi ltra
b. Zamijenite brtve/podloške/o-prstenove
ako je potrebno
c. Provjera zabrtvljenosti.
d. Zabilježite sve informacije o inspekciji.
119/123
HR
5. Ventili 1 godina a. Funkcijska proba.
b. Zabilježite sve informacije o inspekciji.
6. Redukcijska stanica 1 godina a. Vizualni, površinski pregled.
b. Provjera zabrtvljenosti.
c. Zabilježite sve informacije o inspekciji.
7. Filteri 1 godina a. Zamjena za nove ili obnovljene od strane
proizvođača.
b. Provjera zabrtvljenosti.
c. Zabilježite sve podatke.
11. ELEKTRIČKA INSTALACIJA DALEKOVOD
Sve radove na električnom ožičenju mora izvoditi obučeno osoblje s odgovarajućim certifi -
katom prema nacionalnim standardima.
12. OPREMA
Za popis dodatne opreme obratite se svom dobavljaču sustava ili GCE prodavatelju. Koristite
samo originalne dijelove GCE.
13. ČIŠĆENJE VANJSKIH DIJELOVA
Uklonite prljavštinu mekom krpom namočenom u sapunastu vodu bez ulja koja je kompatibilna
s opremom za kisik i isperite vodom.
Ako koristite druga sredstva za čišćenje, pazite da ne koristite abrazivna sredstva i sredstva
koja nisu kompatibilna sa: Cu, Fe, Al legure, mesing, plastika, naljepnice i plinovi.
Nemojte koristiti sredstva za čišćenje koja sadrže amonijak!
Nemojte uranjati u vodu ili druge tekućine.
Nemojte čistiti električne spojeve osim ako je napajanje isključeno. Provjerite jesu li električni
priključci suhi prije ponovnog priključivanja na električnu mrežu.
14. LIKVIDACIJA
14.1.ŽIVOTNI VIJEK
Maksimalni životni vijek proizvoda je 10 godina ako se poštuje plan inspekcije (poglavlje 10).
Na kraju svog životnog vijeka, redukcijska stanica MC25 mora se staviti izvan pogona. Kako bi
spriječio ponovnu upotrebu, vlasnik mora onemogućiti MC25 ili kontaktirati GCE (ili ovlaštenog
GCE kupca ili treću stranu) da vrati proizvod.
Dobavljač proizvoda mora spriječiti dalju uporabu proizvoda i zbrinuti ga sukladno „Direktivi
2008/98 / EZ Europskog parlamenta i Vijeća 2008/98/EZ o otpadima“.
14.2.DATUM PROIZVODNJE
Datum proizvodnje naveden je u serijskom broju proizvoda koji se nalazi na stražnjoj ploči
redukcijske stanice MC25.
Serijski broj sastoji se od sljedećih podataka: GGMMXXXXX
G: 2 zadnje znamenke godina proizvodnje
M: mjesec proizvodnje
X: serijski broj proizvoda
Rupa u proizvodnoj naljepnici označava datum kada je redukcijska stanica povučena iz upor-
abe.
120/123
HR
14.3.RECIKLAŽA
Proizvod se mora reciklirati sukladno nacionalnim i lokalnim propisima.
Sve pločice na proizvodu vlasnik mora održavati u dobrom i čitljivom stanju po cijeli rok tra-
janja.
Koristite samo originalne rezervne dijelove GCE!
14.4.LIKVIDACIJA NAKON ZAVRŠETKA VIJEKA TRAJANJA
Proizvod se mora reciklirati sukladno nacionalnim i lokalnim propisima.
Niti jedan dio ne sadrži kemijske tvari koje opterećuju okoliš.
Sukladno članku 33. Uredbe REACH, GCE, s.r.o. (d.o.o.) kao odgovorni proizvođač obvezuje se
obavijestiti sve kupce o tome da li sadrže materijale u koncentraciji od 0,1 % ili više i to tvari s
popisa tvari koje izazivaju veliku zabrinutost (SVHC).
Najčešće korištene legure mjedi koje se koriste za tijelo i druge mjedene komponente sadrže
2-3% olova (Pb), EC br. 231-100-4, CAS br. 7439-92-1. Tijekom normalne uporabe olovo se neće
ispuštati u plin ili okoliš. Na kraju životnog vijeka, proizvod mora zbrinuti ovlaštena tvrtka za
reciklažu metala kako bi se osiguralo učinkovito odlaganje materijala s minimalnim utjecajem
na okoliš i zdravlje.
Do danas nemamo podataka koji upućuju na to da su drugi materijali koji sadrže koncentracije
SVHC iznad 0,1 % uključeni u bilo koji GCE proizvod.
15. GLOSAR
Pročitajte naputak
za uporabu
Vratite uređaj na recikliranje.
Ne izbacujte proizvod
u komunalni (neseparirani)
otpad.
Upozorenje (Oprez) Ograničenje atmosfersko
tlaka
Držati dalje od vatre
i zapaljivih materijala
Pogodno za uporabu
u bolnicama
Držati podalje od ulja
i maziva. Težina proizvoda
Ograničenje vlažnosti SN Serijski broj
Ograničenje temperature REF Kataloški broj
Čuvati od utjecaja vlage LOT Broj doze
Datum proizvodnje Proizvođač
Potrošiti do datuma Krhko, postupati pažljivo
Ulazni parametar Izlazni parametar
121/123
HR
APPENDIX PRILOG:
Br. 1 - Tehničke specifi kacije i podaci o izvedbi
Br. 2 - Protokol o izvršenoj probi
PROIZVOĐAČ:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Češka republika © GCE, s.r.o.
16. JAMSTVO
Uobičajeno jamstveno razdoblje za proizvod je dvije godine od datuma isporuke proizvoda
kupcima GCE (ako datum isporuke nije poznat, jamstveno razdoblje računa se od datuma na-
vedenog na proizvodu).
Standardno jamstvo vrijedi samo za proizvode koji se koriste sukladno uputama za uporabu,
propisanim standardima i dobrom tehničkom praksom.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000241; DOI: 2023-03-03; Rev.: 09; TI: A5, CB, V2
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

GCE MC25 Handleiding

Type
Handleiding