ROCK EXOTICA P55 Handleiding

Type
Handleiding
tez pas comprendre et assumer tous les risques et responsabilités
pour tous les dommages/blessures/décès qui peuvent résulter de
son utilisation ou des activités entreprises avec celui-ci.
Toute personne utilisant cet équipement doit avoir lu et parfaite-
ment compris ces instructions et doit s’y référer avant chaque
utilisation.
Vous devez toujours avoir un dispositif de secours - ne confiez ja-
mais une vie à un seul outil.
Vous devez disposer d’un plan de secours et de moyens de le mett-
re en œuvre. La suspension inerte à un harnais peut rapidement
entraîner la mort!
N’utilisez pas cet équipement près de sources électriques, de
machines en mouvement ou à proximité de bords coupants ou de
surfaces abrasives..
Nous ne sommes pas responsables des conséquences ou dom-
mages directs, indirects ou accidentels résultant de l’utilisation de
nos produits.
Restez informé! Visitez régulièrement notre site Web et prenez
connaissance des dernières instructions d’utilisation.
Fig. 2-3
2 Le bouton de verrouillage doit être totalement sorti et verrouillé
afin de garantir la résistance maximale et le flasque verrouillé. Le
chanfrein supérieur du bouton doit être sorti comme montré Le
bouton doit dépasser du flassque d’environ 2mm.
3 Vue éclatée
3a Année de fabrication, jour de l’année, numéro de serie du jour
3b Emerillon avec axe acier sur bague nylon
3c Bouton
3d Usiné a partir d’un bloc d’aluminium
3e Flasque
3f Réa sur roulement à billes
3g Diamètre de corde maximal
3h CE 0120 EN12278 Organisme agrée pour le contrôle de la fabrica-
tion de cet EPI : SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle
Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. Notified body whi-
ch performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No.
1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.
PROCÉDURE DE
VERROUILLAGE OBLIGATOIRE
Les flasques doivent être fermés et verrouillés avec le bouton comp-
lètement sorti, sans quoi la résistance sera grandement réduite et
la corde peut sortir de la poulie et entraîner des résultats catastro-
phiques.
Vous devez comprendre comment le flasque et le bouton de verrouil-
lage fonctionnent et parfaitement eectuer les opérations suivantes
lors de chaque utilisation:
1. Assurez-vous visuellement que le flasque est complètement fermé
et que le bouton de verrouillage est entièrement sorti.
2. Testez le flasque en essayant de le faire tourner afin de s’assurer
qu’il est verrouillé. Ne laissez aucun objet entrer en contact avec
le bouton lors de l’utilisation. Vérifiez régulièrement que le flasque
est verrouillé et que la poulie est en position correcte. Si vous ne
pouvez pas garder la poulie sous les yeux, utilisez une poulie tra-
ditionnelle.
Utilisation des Prussiks - Attention! Fig. 5 Les Prussiks doivent être
manipulés par des personnes expérimentées. Ne jamais laisser un
Prussik s’insérer entre les flasques. Cela pourrait les tordre ou les
casser et faire sortir la corde.
Danger de rupture Ne laissez aucun objet se glisser entre les
flasques et ne mettez jamais votre dispositif en charge si la poulie for-
ce contre quelque chose, au risque de casser ou d’ouvrir le flasque
et de laisser la corde se dégager.
Ouverture du flasque Appuyez sur le bouton de verrouillage et faites
pivoter le flasque dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(dans le sens des aiguilles d’une montre pour la face opposée de
la double). Il doit se bloquer au second cran. Dans cette position, la
résistance est sérieusement réduite, mais la corde ne peut pas sortir
aussi facilement qu’en cas d’ouverture totale. Pour ouvrir complète-
ment le flasque, appuyez de nouveau sur le bouton et faites tourner
le flasque.
Fermeture du flasque Tournez le flaque après le deuxième cran en
fermeture complète. Vérifiez que le bouton de verrouillage est total-
ement sorti au travers du trou et que le flasque est totalement ver-
rouillé et fermé. Il est possible d’eectuer la fermeture à l’aide d’une
seule main, mais la durée de vie des composants sera accrue si vous
appuyez légèrement sur le bouton lors de la fermeture.
Lors de l’utilisation Veillez à ce que rien n’appuie sur le bouton de
verrouillage afin d’éviter un déverrouillage accidentel du flasque. Ne
laissez aucun objet s’insérer entre les flasques, au risque d’entraîner
une ouverture ou une rupture.
Risque de coincement Une corde passant dans une poulie peut
coincer des cheveux, doigts, vêtements, etc. causant des blessures
et empêchant la poulie de fonctionner.
Inspectez-le avant et après chaque utilisation Vérifiez l’absence de
craquelure, déformation, corrosion, usure, etc. sur toutes les pièces.
Vérifiez que les flasques tournent librement et que le bouton de ver-
rouillage fonctionne correctement. Le bouton de verrouillage ne doit
pas être entravé par la boue, la glace, la corrosion, etc. Vérifiez que
le réa tourne correctement.
Inspection en cours d’utilisation Inspectez et surveillez régulière-
ment votre système, notamment: connections correctes, position,
verrouillage complet des flasques et sortie complète des boutons.
Utilisation prévue Cet équipement de protection individuelle (EPI)
doit être utilisé avec des systèmes d’absorption des chocs comme
des cordes dynamiques, absorbeurs d’énergie, etc. et il ne doit pas
y avoir de mou dans le dispositif afin d’éviter des impacts élevés. Il
est conçu pour être utilisé par des utilisateurs médicalement aptes,
spécialement formés et expérimentés. Vue de la poulie simple et vue
de face de la poulie double. L’arrière de la double est inversée par
rapport à ces vues.
Facteurs environnementaux L’humidité, la glace, le sel, le sable, la
neige, les produits chimiques et d’autres facteurs peuvent empêcher
le bon fonctionnement ou accélérer fortement l’usure.
Compatibilité Vérifiez la compatibilité avec les autres composants
de votre système. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891.
Des connections incorrectes peuvent provoquer un détachement,
une rupture, etc.
Durée de vie Illimitée pour les produits métalliques, mais elle est sou-
vent sensiblement réduite en fonction des conditions et de la fréqu-
ence d’utilisation. Un événement exceptionnel peut vous amener à
mettre au rebut un produit, même après une seule utilisation.
Cessez de l’utiliser et détruisez-le:
1 S’il a fait l’objet d’une surcharge.
2 S’il ne passe pas l’inspection avec succès ou si vous avez des dou-
tes quant à sa sécurité.
3 S’il est mal utilisé, altéré, endommagé, exposé à des produits chi-
miques dangereux, etc.
4 Si le bouton de verrouillage ne sort pas complètement.
Consultez le fabricant si vous avez des doutes ou des questions.
Maintenance et stockage Nettoyez à l’eau douce si nécessaire, puis
laissez sécher complètement. Le bouton peut être nettoyé en tenant
l’appareil à l’envers et en vaporisant un lubrifiant léger à l’intérieur
tout en le faisant fonctionner. Stockez dans un endroit sec loin de
la chaleur et du froid extrêmes et évitez l’exposition aux produits
chimiques.
Matériau principal Alliage d’aluminium anodisé.
Réparations ou modifications de l’équipement Uniquement permises
si elles sont réalisées par le fabricant ou autorisées par écrit par le
fabricant.
Inspection détaillée En plus de l’inspection avant, pendant et après
chaque utilisation, une inspection détaillée réalisée par un inspecteur
compétent doit avoir lieu au moins une fois par an ou plus selon la
fréquence et le type d’utilisation. Faites une copie de cette notice et
utilisez-en une comme référence permanente et conservez l’autre
avec l’équipement Il est préférable de délivrer un équipement neuf
à chaque utilisateur afin qu’il puisse en connaître tout l’historique.
Options spéciales L’Omni-Block standard répond aux besoins de la
plupart des utilisateurs. Pour des usages particuliers, l’Omni-Block
est également disponible avec les options suivantes:
Réa en acier inoxydable pour câble Disponible sur la Omni 1,5 simple
(sur commande pour les autres modèles). Elle peut être utilisée aussi
bien sur corde que sur câble acier. Assurez-vous toutefois que le
câble est en bon état et ne provoque pas de bavures susceptibles
d’endommager la corde.
Émerillon manille Un émerillon manille peut être commandé à la
place de l’émerillon à œil standard. Celui-ci permet de gagner de la
place en hauteur mais il est plus long à mettre en place et à démont-
er. Vous devez par ailleurs être sûr que l’amarrage est compatible
avec la manille. L’Omni-Block avec manille est livré avec une notice
supplémentaire – assurez vous de l’avoir et de la lire!
(EN) ENGLISH
INTRODUCTION
Thank you for purchasing this Rock Exotica product. The Omni-Block
combines a pulley with a swivel and oers tremendous advantages.
It can replace a conventional pulley, carabiner & swivel and is ligh-
ter, less expensive and saves valuable vertical space. It also allows
installing/removing the rope while the pulley is still anchored, whi-
ch prevents dropping it & is often easier when rigging mechanical
advantage systems. It does require that the user understand how
it works and takes responsibility for making sure the sideplates are
closed & locked.
USE
Strength: In a single pulley, half the load is on one side of the rope and
half is on the other. The total load on the pulley is thus 2x the mass that
is being raised or lowered. In a double pulley the total load is 4x the
load on the 4 individual ropes. This is illustrated on the pulley. Brea-
king Strength & Working Load are based on this equal loading. If the
sideplate is not fully locked by the button, the strength will be severely
reduced, to about 10kN, but also, the rope may fall out. Pulleys must
be free to align with the load, any restraint is dangerous.
Working Load Limit: Is based on about a 4:1 safety factor. You must
decide if that is sucient in your situation or if you need to adjust
the WLL.
Prusik Use - Caution! Prusiks must always have an experienced
person tending them. Never allow a jammed Prusik to be pulled in
between the sideplates. This can bend or break the pulley and allow
the rope to fall out!
Breakage Hazard Do not let an object in between the sideplates and
never rig your system so that the pulley is forced against something
that could break or open the sideplate, allowing the rope to fall out.
To Open Sideplate Depress the button & rotate sideplate counterc-
lockwise (clockwise for the back side of the double). It should stop
at the 2nd button detent. In this position the strength is severely
reduced, but the rope will not fall out as easily as it can in the fully
open position. To fully open, just depress the button again & rotate.
To Close Sideplate Rotate sideplate past the 2nd detent to the fully
closed position. Verify the button extends fully through the hole & test
that the sideplate is really locked & secure. You should be able to clo-
se it one-handed, but the components will last longer if you depress
the button a little to help it when closing.
In Use Do not allow anything to press button & accidentally unlock si-
deplate. Do not allow anything to pry the sideplates apart, or opening
or breakage my occur.
Pinching Hazard Rope travelling through a pulley can suck in hair,
fingers, clothing, etc., causing injury & jamming the pulley. Guard
against this.
Inspect Before & After Use Check all parts for cracks, deformation,
corrosion, wear, etc. Verify that the swivel top rotates normally & the
axle screw has not loosened. Verify smooth rotation of the sheaves &
security of the axle screw. Verify that the sideplate rotates normally &
the button operates properly. The button must not be impaired by dirt,
ice, corrosion, etc. Verify smooth rotation of the sheave.
Inspection During Use Regularly inspect and monitor your system,
confirming proper connections, position, fully locked sideplates &
fully extended buttons.
Intended Use This Personal Protective Equipment (PPE) should only
be used with energy absorbing systems such as dynamic ropes,
energy absorbers, etc. & slack must be kept out of the system to pre-
vent high impact falls. It is intended for use by medically fit, specifi-
cally trained and experienced users. Thorough and specific training
is absolutely essential before use. Being at height is dangerous and it
is up to you to reduce the risks as much as possible - but the risks can
never be eliminated. There are many ways to misuse this equipment,
too many to list or imagine. You must personally understand and assu-
me all risks and responsibilities of using this equipment. If you cannot
or do not want to do this, do not use this equipment.
Environmental Factors Moisture, ice, salt, sand, snow, chemicals
and other factors can prevent proper operation or can greatly ac-
celerate wear.
Compatibility Verify compatiblity with other components of your
system. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Incompatible
connections can cause detachment, breakage, etc.
Lifetime Unlimited for metal products, but will often be much less
depending on conditions and frequency of use; it could even be a
single use in some cases.
Retire from Service & Destroy if it:
1. Is significantly loaded.
2. Does not pass inspection or there is any doubt about its safety.
3. Is misused, altered, damaged, exposed to harmful chemicals, etc.
4. Button fails to extend fully.
Consult the manufacturer if you have any doubts or concerns.
Maintenance & Storage Clean if necessary with fresh water, then
allow to dry completely. The button may be cleaned by holding it
upside down & spraying a light lubricant into it while operating it.
Store in a dry place away from extremes of heat and cold and avoid
chemical exposure.
Principal Material Aluminum alloy, anodized.
Repairs or Modifications to Equipment Are only allowed by the ma-
nufacturer or those authorized in writing by the manufacturer.
Detailed Inspection In addition to inspection before, during and af-
ter each use, a detailed inspection by a competent inspector must
be done at least every 12 months or more frequently depending on
amount and type of use. Make a copy of these instructions and use
one as the permanent inspection record and keep the other with the
equipment. It is best to issue new gear to each user so they know
its entire history.
¡ PROCEDIMIENTO OBLIGATORIO
DE BLOQUEO!
La placa lateral debe cerrarse y bloquearse con el botón totalmente
extendido, o la resistencia quedará muy reducida y la cuerda pue-
de soltarse con resultados catastróficos. Debe comprender cómo
funcionan la placa lateral y el botón de bloqueo y debe seguir los
siguientes pasos cada vez que lo utilice:
1. Confirme visualmente que la placa lateral está totalmente cerrada
y que el botón de bloqueo está totalmente extendido.
2. Compruebe la placa lateral intentando girarla para confirmar al
tacto que está bloqueada. No permita que nada entre en contac-
to con el botón en uso. Compruebe con regularidad que la placa
lateral está bloqueada y que la polea está posicionada adecuada-
mente. Si la polea no puede mantenerse a la vista, utilice una polea
convencional.
Utilización del Prusik: ¡precaución! Solo una persona con experien-
cia debe operar un Prusik. No deje que un Prusik atascado se arrast-
re hacia dentro de las placas laterales. Esto puede doblar o romper la
polea y dejar que la cuerda se salga.
Peligro de rotura No permita que un objeto acceda entre las placas
laterales y no configure su sistema de forma que la polea se fuerce
contra algo que pueda romper o abrir las placas laterales y dejar que
salga la cuerda.
Para abrir la placa lateral Presione el botón y gire la placa lateral
en sentido antihorario (u horario para el lado posterior del doble).
Debería detenerse en el segundo retén del botón. En esta posición
la resistencia queda muy reducida, pero la cuerda no se saldrá con
tanta facilidad como en la posición abierta. Para abrirla por completo,
presione el botón de nuevo y gírela.
Para cerrar la placa lateral Gire la placa lateral más allá del segundo
retén hasta la posición de cierre total. Verifique que el botón se ex-
tiende por completo a través del orificio y compruebe que la placa
lateral está realmente bloqueada y asegurada. Debería poder cerrar-
la con una mano, pero los componentes durarán más si presiona el
botón un poco para ayudarlo al cerrarlo.
En uso No permita que nada presione el botón y desbloquee acci-
dentalmente la placa lateral. No permita que nada separe las placas
laterales, o podrían abrirse o romperse.
Peligro de pellizcos La cuerda en recorrido por este dispositivo
puede succionar cabello, dedos, ropa, etc., provocando lesiones y
atascando la polea. Debe vigilarlo.
Inspección antes y después de cada uso Compruebe en todas las
piezas la existencia de grietas, deformación, corrosión, desgaste,
etc. Verifique que la placa lateral gira con normalidad y que el bo-
tón funciona con normalidad. El botón no debe estar obstaculizado
por suciedad, hielo, corrosión, etc. Verifique que la roldana gira con
suavidad.
Inspección durante el uso Inspeccione con regularidad y monitorice
el sistema, confirme las conexiones correctas, la posición, las placas
laterales extendidas del todo y los botones extendidos del todo, etc.
Uso previsto Este equipo de protección personal (EPP) solo debe
emplearse con sistemas de absorción de energía, como cuerdas
dinámicas, amortiguadores de energía, etc., y debe evitarse la falta
de tirantez para evitar caídas de gran impacto. Está pensado para
usuarios experimentados, con formación específica y en forma. Una
formación completa y específica es totalmente necesaria antes de
su uso. Estar en altura es peligroso y a usted le corresponde reducir
los riesgos todo lo posible. Sin embargo, nunca se puede eliminar los
riesgos del todo. Hay muchas formas de utilizar incorrectamente este
equipo, demasiadas para enumerar o imaginar. Debe comprender
y asumir personalmente todos los riesgos y responsabilidades de
utilizar este equipo. Si no puede o no quiere hacer esto, no utilice
este equipo.
Compatibilidad Verifique la compatibilidad con otros componentes
de su sistema. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Las
conexiones incompatibles pueden provocar desenganches, roturas,
etc.
Vida útil Ilimitada en los productos de metal, pero a menudo será
menor, según las condiciones y la frecuencia de uso. Podría ser
incluso de un solo uso en ciertos casos.
Factores medioambientales La humedad, el hielo, la sal, la arena, la
nieve, los productos químicos y otros factores pueden impedir una
operación correcta o pueden acelerar enormemente el desgaste.
Apártelo del servicio y destrúyalo si:
1. Está significativamente cargado.
2. No pasa una inspección o hay dudas sobre su seguridad.
3. Se utiliza incorrectamente, se altera, se daña, se expone a produc-
tos químicos dañinos, etc.
4. El botón no se extiende por completo.
Consulte al fabricante si tiene dudas o preocupaciones.
Mantenimiento y almacenamiento Límpielo si fuera necesario con
agua dulce y, a continuación, deje que se seque por completo. El
botón puede limpiarse manteniéndolo boca abajo y pulverizando una
grasa lubricante ligera sobre ella mientras lo hace funcionar. Guár-
delo en un lugar seco y alejado del calor y el frío extremo y evite la
exposición a productos químicos.
Material principal Aleación de aluminio anodizado.
Reparación o modificaciones al equipo Solo permitidas al fabricante
o a los autorizados por escrito por el fabricante.
Inspección detallada Además de la inspección antes, durante y
después de cada uso, debe ejecutarse una inspección detallada por
parte de un inspector competente al menos cada 12 meses, o más
a menudo, según la frecuencia y el tipo de uso. Haga una copia de
estas instrucciones, emplee una como registro permanente de ins-
pección y guarde la otra con el equipo. Es mejor entregar mecanis-
mos nuevos a cada usuario para que conozcan su historial completo.
Opciones especiales El Omni-Block estándar cubre las necesidades
de la mayoría de usuarios. Para usos especializados, el Omni también
está disponible con estas opciones:
Roldanas inoxidables para cable Disponible con el Omni 1.5 sencillo
(el resto, bajo pedido especial). Esto puede utilizarse con cuerdas,
además de con cable de alambre, pero asegúrese de que el uso del
cable no ha creado rebabas que dañen la cuerda.
Cabeza de grillete Puede encargarse una cabeza de grillete pivotante
en lugar de la anilla de pivote estándar. Esto ahorra altura en vertical,
pero alarga la instalación/desinstalación y debe vigilar que su anclaje
sea compatible con el grillete. La cabeza de grillete de Omni incluye
una hoja de instrucciones adicional. Asegúrese de tenerla y de leerla.
(FR) FRANÇAIS
INTRODUCTION
Nous vous remercions pour l’achat de ce produit Rock Exotica.
Le flasque Omni-Block allie une poulie avec un émerillon et ore
de multiples avantages. Il remplace une poulie traditionnelle, le
mousqueton et l’émerillon. Il est plus léger, moins cher et propose
beaucoup plus d’espace vertical. Il permet également d’installer/en-
lever la corde alors que la poulie est encore ancrée ce qui évite de le
lâcher et rend le câblage mécanique plus simple. Il est essentiel que
l’utilisateur comprenne le fonctionnement et assume la responsabili-
té de vérifier que les flasques soient fermés et verrouillés.
UTILISATION: Dans une poulie simple, la moitié de la charge est si-
tuée d’un côté de la corde et la seconde moitié de l’autre côté. La
charge totale sur la poulie est donc 2x le poids de la charge qui est
montée ou descendue. Dans une poulie double, comme l’Aztec, la
charge totale est répartie sur 4 cordes. Ceci est illustré sur la poulie.
La charge de rupture et la charge d’utilisation sont basées sur cette
répartition de la charge. Si les flasques ne sont pas correctement
bloqués par le bouton, la résistance sera grandement réduite, jusqu’à
environ 10 kN, et la corde risque également de sortir. Les poulies
doivent être libres de s’aligner avec la charge. Toute contrainte est
dangereuse.
Charge maximale d’utilisation (Working Load Limit, WLL): Elle est
basée sur un coecient de sécurité de 4:1. Vous devez décider si
cela est susant pour vos conditions d’utilisation ou si vous devez
ajuster la WLL.
ATTENTION!
Pour utilisateurs confirmés uniquement!
Ces activités sont par nature dangereuses et présentent un risque
important de blessure ou de décès qu’il est impossible d’éliminer.
Ces instructions NE disent PAS tout ce qu’il y a à savoir.
N’utilisez pas cet équipement si vous ne pouvez pas ou ne souhai-
These activities are inherently dangerous and carry a sig-
nificant risk of injury or death that cannot be eliminated.
These instructions DO NOT tell you everything you need to
know.
Do not use unless you can and will understand and assu-
me all risks and responsibilities for all damage/injury/death
that may result from use of this equipment or the activities
undertaken with it.
Everyone using this equipment must be given and tho-
roughly understand the instructions and refer to them be-
fore each use.
You must always have a backup-never trust a life to a single
tool.
You must have a rescue plan and the means to implement
it. Inert suspension in a harness can quickly result in death!
Do not use around electrical hazards, moving machinery or
near sharp edges or abrasive surfaces.
We are not responsible for any direct, indirect or acciden-
tal consequences or damage resulting from the use of our
products.
Stay up to date! Regularly go to our website and read the
latest user instructions.
P54 Omni-Block
P53 Omni-Block
P51 Omni-Block
P55 Omni-Block
WARNING!
EXPERT USE
ONLY
OMNI
Instructions for Use
CE 0120 EN12278 & EN795
Made in the USA using foreign and
domestic materials
rockexotica.com
Rock Exotica LLC · POB 160470 ·
Freeport Center, E-16 · Clearfield, UT
84016 · USA · 801 728-0630
P51500 08/2016 H
Special Options The standard Omni-Block serves the needs of most
users. For specialized uses the Omni is also available with these
options:
Stainless Sheaves for Cable Available on the Omni 1.5 single (others
by special order). This can be used with rope as well as wire cable,
but be sure cable use has not created burrs that will harm rope.
Shackle Top A swiveling shackle top can be ordered in place of the
standard swivel eye. This saves vertical height but takes longer to
install/remove & you must be careful that your anchor is compatible
with the shackle. Shackle top Omni’s come with a supplemental inst-
ruction sheet - be sure you have it & read it!
(ES) ESPAÑOL
INTRODUCTION
Gracias por adquirir este producto de Rock Exotica. El Omni-Block
combina una polea con un pivote y ofrece enormes ventajas. Que
puede reemplazar una polea convencional, mosquetón y giro y es
más ligero, más barato y ahorra espacio vertical valioso. También
permite la instalación/eliminación de la cuerda mientras la polea
sigue anclada, que impide dejarlo caer y es a menudo más fácil
cuando se apareja los sistemas de ventaja mecánica. Se requiere
que el usuario comprenda cómo funciona y se hace responsable de
asegurarse de que las placas laterales están cerradas y bloqueadas.
Resistencia: en una polea sencilla, la mitad de la carga está en un
lado de la cuerda y la otra mitad, en la otra. Así, la carga total sobre
la polea es el doble de la masa que se está alzando o descendiendo.
En una polea doble, la carga total es de 4 veces la carga de 4 cuerdas
individuales. Esto está ilustrado en la polea. La resistencia a roturas
y carga de trabajo dependen de esta carga pareja. Si la placa lateral
no está totalmente bloqueada con el botón, la resistencia se reducirá
gravemente, a unos 10 kN, y la cuerda puede soltarse. Las poleas
deben estar libres para alinearse con la carga: toda restricción es
peligrosa.
WLL: depende de un factor de seguridad de 4:1. Debe decidir si es
sufi ciente en su caso o si necesita ajustar el WLL.
¡ADVERTENCIA!
¡Solo para uso experto!
Estas actividades son intrínsecamente peligrosas e implican un ri-
esgo significativo de lesiones o de muerte que no puede eliminarse.
Estas instrucciones NO le enseñan todo lo que necesita saber.
No lo utilice a no ser que pueda, entienda y asuma, todos los ries-
gos y las responsabilidades por todos los daños, lesiones o muerte
que puedan resultar del uso de este equipo o de las actividades
emprendidas con él.
Todos los usuarios de este equipo deben recibir instrucciones,
comprenderlas por completo y consultarlas antes de cada uso.
Siempre debe contar con un respaldo: nunca confíe la vida de al-
guien en una sola herramienta.
Debe contar con un plan de rescate y con métodos para
implementar lo. La suspensión inerte en un arnés puede resultar
rápidamente en la muerte.
No utilice cerca de peligros eléctricos, maquinaria en movimiento o
cerca de bordes afilados o superficies abrasivas.
No somos responsables de posibles consecuencias directas, in-
directas o accidentales, o daños resultantes del uso de nuestros
productos.
Esté al día. Visite nuestro sitio web con regularidad y lea las últimas
instrucciones de usuario.
Fig. 2-3
2 El botón debe estar totalmente extendido para alcanzar la resisten-
cia máxima y mantener la placa lateral cerrada. El canal superior
del botón debe estar fuera, como se muestra. El extremo del botón
sobresale de la placa lateral unos 2 mm (0,08”).
3 Vista detallada
3a Fecha de fabricación: 09001 Año, día del año, código N.º A001 de
serie del día
3b Parte superior del pivote con arandela de acero en casquillo de
nailon
3c Botón
3d Fresada con aleación robusta
3e Placa lateral
3f Roldana del cojinete de bolas
3g Diámetro de cuerda máximo.
3h CE 0120 EN12278 Organismo notificado que controló la fabricación
de este EPP: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Worle Par-
kway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, Reino Unido. Organismo
notificado que ejecutó el examen de tipo CE: VVUU, a.s., n.º de
organismo notificado 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice,
República Checa.
Sizes 1.1, 1.5, 2.0, 2.6
P54 1.1" P51 1.5" P51 SS 1.5" P51 SH 1.5" P51 D 1.5" P53 2.0" P53 D 2.0" P55 2.6"
1.1” 28 mm 1.5” 38 mm 1.5” 38 mm 1.5” 38 mm 1.5” 38 mm 2.0” 51 mm 2.0” 51 mm 2.6" 66 mm
Max Rope Ø < ...’’(... mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5” (13mm) .5" (13mm)
Strengh/MBS 23 kN 36 kN 36 kN 36 kN 36 kN 36 kN 40 kN 80 kN
WLL 5 kN 8 kN 8 kN 8 kN 8 kN 8 kN 10 kN 20 kN
Height 4.4” (112 mm) 5.3” (135mm) 5.3” (135mm) 5.3” (135mm) 6.3” (160 mm) 5.8” (148 mm) 7.0” (180 mm) 7.53" (191.3)
Width 2.0” (51mm) 2.5” (63 mm) 2.5” (63 mm) 2.5” (63 mm) 2.5” (63 mm) 3.0” (76 mm) 3.0” (76 mm) 3.62" (92.5 mm)
Weight 4.9 oz (140 gm) 9.2oz (260gm) 10.7oz (303gm) 10.7oz (303gm) 14.5oz (411gm) 12.3oz (348gm) 20.9 oz (591gm) 29.9 oz (850 gm)j
Certification CE / UIAA CE / UIAA CE / UIAA n/a CE / UIAA CE / UIAA CE CE
Sheave (En) - La roldana (Es) - Le réa (Fr) - Seilrolle (De) - De tractieschijf
(Du) - Łożysko (Pl) - Trinsen (No) - Csigakerék (Hu)
Strength (En) - Resistencia (Es) - Résistance (Fr) - Belastbarkeit (De) - Kracht
(Du) - Wytrzymałość (Pl) - Styrke (No) - Szilárdság (Hu))
WLL
Working Load Limit (En) - Límite de carga de trabajo (Es) - Charge maxi-
male d’utilisation (Fr) - Max. zulässige Belastung (De) - Limiet werklast
(Du) - Dopuszczalne obciążenie robocze (Pl) - Arbeidslastgrense (No) -
Munkaterhelés határértéke (Hu
)
Weight (En) - Peso (Es) - Poids (Fr) - Gewicht (De) - Gewicht (Du) -
Waga (Pl) - Vekt (No) - Súly (Hu)
Width (En) - Ancho (Es) - Largeur (Fr) - Breite (De) - Breedte (Du) -
Szerokość (Pl) - Bredde (No) - Szélesség (Hu)
Length (En) - Longitud (Es) - Longueur (Fr) - Länge (De) - Lengte (Du) -
Długość (Pl) - Lengde (No) - Hossz (Hu)
Height (En) - Altura (Es) - Hauteur (Fr) - Höhe (De) - Hoogte (Du) -
Wysokość (Pl) - Høyde (No) - Magasság (Hu)
Ø < ... ’’
( ... mm)
Max Rope (En) - Cuerda máx.(Es) - Corde max. (Fr) - Max. Seil (De)
- Maximaal touw (Du) - Maksymalna średnica liny (Pl) - Maks. Reip
(No) - Max. kötél (Hu)
! MANDATORY LOCKING
PROCEDURE!
The sideplate must be closed and locked with
the button fully extended, or strength will be
greatly reduced and the rope may fall out with
catastrophic results. You must understand how
the sideplate & locking button work & must fait-
hfully do the following every time you use it:
1. Visually confirm the sideplate is fully closed
and the locking button is fully extended.
2. Test the sideplate by attempting to rotate it to
confirm by touch that it is locked.
Do not allow anything to contact the button in
use. Regularly check that the sideplate is locked
and the pulley is positioned properly. If the pul-
ley cannot be kept in sight, use a conventional
pulley.
Exploded
View
Button must be fully
extended to give full
strength & keep the
sideplate closed.
Top chamfer of button
should be out as
shown.
End of button sticks
out from sideplate
about .08” (2mm).
3b
Swivel Top with
Steel Washer on
Nylon Bushing
3d
Milled from
SolidAlloy
3f
Ball Bearing Sheave
3g
Maximum Rope Diameter
3h
CE 0120 EN12278
Notified body controlling the manufacturing of this PPE: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B Wor-
le Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. P55: Notified body which performed EC type exami-
nation: APAVE SUDEUROPE SAS notified body No. 0082 CS60193, 13322 Marseille Dedex 16, France.
Notified body which performed EC type examination: VVUU, a.s., notified body No. 1019, Pikartska
1337/7, Ostrava-Radvanice, Czech Republic.
3e
Sideplate
3c
Button
Fig. 2
Fig. 3
Example
P51
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 1
Manufacture Date
Year, Day of Year, Code
Serial Number for
the Day
09001A001
Fig. 3a
DOCUMENTATION
Model
Complete Bath #
Year of Manufacture
Purchase Date
Date of 1st Use
User
DATE CONDITION INSPECTOR
Attention!
(DE) DEUTSCH
EINFÜHRUNG
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Rock Exotica Produkt entschieden
haben. Der Omni-Block bietet enorme Vorteile. Er ersetzt die Kom-
bination aus herkömmlicher Rolle, Karabiner und Wirbel (Swivel),
ist leichter, günstiger und reduziert die vertikale Bauhöhe des Sys-
tems. Ausserdem erlaubt er ein Seil einzulegen oder auszuhängen,
während die Umlenkrolle am Ankerpunkt befestigt ist, was den
Benutzer davor schützt sie fallen zu lassen. Dies wird beim Einsatz
von Flaschenzugsystemen häufig als Erleichterung empfunden. Die
Verwendung des Omni-Blocks setzt voraus, dass der Benutzer die
Funktionsweise versteht und Verantwortung dafür übernimmt, dass
die Seitenplatte vollständig geschlossen und verriegelt ist.
Belastungsrichtung und Krafteinwirkung: Bei einer einfachen Um-
lenkrolle wirkt die Hälfte der Kraft auf das einlaufende Seilende, die
andere Hälfte auf das auslaufende Seilende. Die gesamte Belastung
der Umlenkrolle entspricht dem doppelten der angehobenen oder
abgesenkten Last. Bei einem System mit Doppelrollen entspricht die
Belastung der Rolle der Summe der Kräfte, die auf die vier einzel-
nen Seilstränge wirken. Dies ist auf der Umlenkrolle dargestellt. Die
Bruchlast und die zulässige Nutzlast basieren auf einer gleichmäßi-
gen Lastverteilung. Doppelrollen erreichen die angegebene Bruch-
last nur dann, wenn beide Seilrollen gleichmäßig belastet werden.
Eine Rolle muss sich unter Last frei ausrichten können, jede Behinde-
rung sowie Knick- oder Biegebelastung ist gefährlich. Die maximale
Nutzlast basiert auf einem Sicherheitsfaktor von in etwa 4:1. Es liegt
in der Verantwortung des Benutzers, diese für die jeweilige Situation
abzuwägen und gegebenenfalls anzupassen.
WARNUNG!
Nur für sachkundige Anwender!
Diese Aktivitäten sind grundsätzlich gefährlich und haben erhöhte
Verletzungs-oder Todesrisiken, die nicht ausgeschlossen werden
können.
Diese Gebrauchsanweisung teilt Ihnen NICHT alles mit, was Sie
wissen müssen.
Dieses Produkt darf nur von Anwendern eingesetzt werden, die
alle vorhandenen Risiken berücksichtigen und die Verantwortung
für alle Gefahren/Schäden/Verletzungen, die aus der Benutzung di-
eses Ausrüstungsgegenstandes resultieren können, übernehmen.
Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanleitung verstehen und
bei der Benutzung beachten.
Sie müssen immer eine zusätzliche Absicherung haben - vertrauen
Sie ein Leben niemals einer einzigen Sicherung an.
Sie müssen immer einen Rettungsplan verfügbar haben und ihn
umsetzen können. Träge Federung im Gurtzeug kann sehr schnell
zum Tode führen!
Keine Benutzung in der Nähe von elektrischen Gefahren, sich
bewegenden Maschinen oder scharfen Kanten oder rauhen
Oberflächen.
Wir sind nicht verantwortlich für direkte, indirekte oder unbeab-
sichtigt auftretende Konsequenzen und Schäden, die aus der
Benutzung unserer Produkte resultieren können.
Bleiben Sie auf dem neuesten Stand! Besuchen Sie regelmässig
unsere Webseite und lesen die neuesten Gebrauchsanweisungen.
Fig. 2-3
2 Der Sicherungsknopf muss vollständig herausragen, damit die
Mindestbruchlast gewährleistet ist und die Seitenplatte versch-
lossen bleibt. Die obere Kante des Sicherungsknopfes muss wie
abgebildet aus dem Loch in der Seitenplatte herausragen und ca.
2 mm überstehen.
3 Explosionszeichnung
3a Herstellungsdatum: 09 001 A Jahr, Tag im Jahr, Code 001 Seri-
ennummer des Tages
3b Wirbeloberteil mit Stahlscheibe auf Nylonbuchse
3c Sicherungsknopf
3d Körper aus Aluminiumvollmaterial gefräst
3e Seitenplatte
3f Seilrolle mit Kugellager
3g Maximaler Seildurchmesser
3h CE 0120 EN 12278 – Bergsteigerausrüstung: Seilrollen-Prüfstelle
für die Überwachung der Produktion: SGS United Kingdom Ltd.
(CE 0120), 202B Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA
GB Prüfstelle für die CE-Baumusterprüfung: WUU, a.s., notified
body No. 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, Tschechien
ZWINGEND ERFORDERLICHES VERFAHREN
ZUR VERRIEGELUNG DES OMNI-BLOCKS!
Die Seitenplatte muss vollständig geschlossen und durch den
Sicherungsknopf verriegelt sein. Ist dies nicht der Fall, wird die
Bruchlast erheblich auf ca. 10 kN reduziert, zusätzlich besteht die
Gefahr, dass sich die Seitenplatte önet und das Seil herausfällt. Sie
müssen die Funktionsweise der Seitenplatte und des Verriegelungs-
mechanismus verstehen und folgende Schritte bei jeder Benutzung
gewissenhaft ausführen:
1. Visuelle Prüfung: Vergewissern Sie sich durch eine Sichtprüfung,
dass die Seitenplatte vollständig geschlossen ist und der Sicher-
ungsknopf vollständig herausragt.
2. Manuelle Prüfung: Testen Sie, ob die Seitenplatte verriegelt ist,
indem Sie versuchen sie zu drehen. Achten Sie darauf, dass der Si-
cherungsknopf während der Benutzung nicht berührt wird. Über-
prüfen Sie regelmäßig, dass die Seitenplatte verriegelt und die
Umlenkrolle richtig positioniert ist. Verwenden Sie herkömmliche
Umlenkrollen anstelle eines Omni-Blocks, wenn Sie diesen wäh-
rend der Benutzung nicht permanent im Auge behalten können.
Verwendung von Prusikknoten – Achtung! Fig. 5 Prusikknoten müs-
sen immer von einem erfahrenen Anwender angefertigt werden.
Stellen Sie sicher, dass der Prusikknoten nicht zwischen die Seiten-
platten gezogen wird. Dies könnte die Umlenkrolle verbiegen oder
brechen und das Seil könnte herausfallen.
Bruchgefahr Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper zwischen
die Seitenplatten gelangen. Bauen Sie ein System niemals so auf,
dass die Umlenkrolle an einem anderen Gegenstand anliegt oder
gegen etwas gedrückt wird, das die Seitenplatten oder das Verbin-
dungselement beschädigen oder zerstören könnte.
Önen der Seitenplatte Drücken Sie auf den Sicherungsknopf und
drehen Sie die Seitenplatte gegen den Uhrzeigersinn (die hintere Se-
itenplatte bei Doppelrollen im Uhrzeigersinn). Bei der zweiten Arreti-
erung wird die Drehung, bedingt durch Form und Größe des Sicher-
ungsknopfes, gestoppt. In dieser Position ist die Bruchlast erheblich
reduziert, das Seil kann jedoch nicht so leicht herausfallen wie bei
komplett geöneter Seitenplatte. Um den Omni-Block vollständig zu
önen, drücken Sie den Sicherungsknopf erneut und drehen Sie die
Seitenplatte weiter.
Schließen der Seitenplatte Drehen Sie die Seitenplatte im Uhrzei-
gersinn über die zweite Arretierung hinweg bis in die vollständig
geschlossene Position. (Die hintere Seitenplatte bei Doppelrollen
gegen den Uhrzeigersinn.) Vergewissern Sie sich, dass der Sicher-
ungsknopf vollständig aus dem Loch in der Seitenplatte herausragt
und prüfen Sie, ob diese wirklich verriegelt und sicher ist. Sie kön-
nen die Seitenplatte einhändig schließen. Die Komponenten haben
jedoch eine längere Lebensdauer, wenn Sie den Sicherungsknopf
beim Schießen drücken.
Während der Benutzung Achten Sie darauf, dass während der Be-
nutzung nichts auf den Sicherungsknopf drückt, da sich die Seiten-
platte unbeabsichtigt entriegeln und önen könnte. Achten Sie auch
darauf, dass die Seitenplatten nicht auseinander gedrückt werden,
da sie sich verbiegen oder brechen könnten.
Klemmgefahr Ein Seil, welches durch eine Umlenkrolle läuft kann
Haare, Finger, Kleidungsstücke, usw. einziehen und zu Verletzungen
oder einem Blockieren der Seilrolle führen.
Kontrolle vor und nach der Benutzung Überprüfen Sie das komp-
lette Produkt auf Risse, Deformationen, Korrosion, Abrieb, usw.
Vergewissern Sie sich, dass die Seitenplatten normal zu drehen
sind der Sicherungsknopf ordnungsgemäß funktioniert und sich
die Achsschraube nicht gelockert wurde. Der Sicherungsknopf darf
nicht durch Schmutz, Eis, Korrosion, usw. beeinträchtigt werden.
Stellen Sie sicher, dass die Seilrolle ohne Widerstand läuft.
Kontrolle während der Benutzung Überprüfen Sie die eingesetzte
Ausrüstung während der Benutzung regelmäßig. Stellen Sie sicher,
dass alle Verbindungselemente sowie die Seitenplatten des Om-
ni-Blocks geschlossen und verriegelt sind. Die Sicherungsknöpfe
müssen vollständig aus den Seitenplatten hervorstehen.
Anwendungsbereich Nur die mit “OK” gekennzeichneten Belas-
tungsrichtungen sind zulässig (Fig. 1 / Abb. 1 und Fig. 4 / Abb. 4).
Diese Persönliche Schutzausrüstung (PSA) sollte nur mit Energie
absorbierenden Systemen wie Falldämpfern oder dynamischen Sei-
len verwendet werden. Ein schlaes Seil im System muss vermieden
werden um hohe Fangstöße im Falle eines Sturzes zu verhindern.
Stellen Sie sicher, dass Sie redundante Systeme verwenden. Jeder
Anwender sollte in guter körperlicher Verfassung sein und über eine
spezielle Ausbildung sowie ausreichend praktische Erfahrung verfü-
gen. Vor der Benutzung ist eine gründliche und spezifische Schulung
zwingend erforderlich. Tätigkeiten in der Höhe sind gefährlich und es
liegt in Ihrer Verantwortung die Risiken auf ein vertretbares Maß zu
reduzieren, ein Restrisiko wird jedoch immer vorhanden sein! Jeder
einzelne Anwender muss die Risiken kennen und verstehen und die
Verantwortung bei der Benutzung dieses Produktes übernehmen.
Kann dies nicht gewährleistet werden, darf diese Ausrüstung nicht
eingesetzt werden.
Kompatibilität Stellen Sie die Kompatibilität mit allen anderen Syste-
melementen sicher. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891.
Nicht kompatible Verbindungen können brechen oder Funktion und
Sicherheit einer anderen Systemkomponente negativ beeinflussen.
Lebensdauer Die Lebensdauer von Metallprodukten wie diesem
kann theoretisch fast unbegrenzt sein. Abhängig von den Einsatz-
bedingungen und der Intensität der Benutzung kann diese deutlich
kürzer ausfallen, im Extremfall nur einmalige Benutzung.
Umwelteinflüsse Feuchtigkeit, Eis, Salz, Sand, Schnee, Chemikalien
und andere Umwelteinflüsse können die Funktionsweise des Pro-
duktes einschränken und den Verschleiß erhöhen.
Sondern Sie das Produkt umgehend aus und entsorgen Sie es
1. nach Sturzbelastung oder Überbelastung.
2. wenn es einer Überprüfung nicht standhält oder es Zweifel hinsi-
chtlich der Sicherheit gibt.
3. nach Fehlbenutzung, Modifikation, Beschädigung, Kontakt mit
aggressiven Chemikalien, usw.
4. wenn der Sicherungsknopf nicht mehr ordnungsgemäß funktio-
niert.
Kontaktieren Sie den Hersteller, falls Sie Fragen oder Bedenken
haben.
Wartung & Lagerung Bei Bedarf mit klarem Wasser reinigen und
anschließend komplett trocknen lassen. Sie können den Sicherung-
sknopf reinigen, indem Sie ihn mit der Oberseite nach unten halten
und mit einem leichten Schmiermittel besprühen, während Sie ihn
betätigen. Bewahren Sie Ihre Ausrüstung an einem trockenen Ort
auf und schützen Sie sie vor extremer Hitze- oder Kälteeinwirkung,
vermeiden Sie den Kontakt mit Chemikalien
Material Aluminium, eloxiert
Reparaturen/Modifikationen Sind nur durch den Hersteller oder
durch vom Hersteller autorisierte Stellen zulässig.
Prüfung/Kontrolle Zusätzlich zu der Kontrolle durch den Anwender
vor, während und nach der Benutzung, muss mindestens alle 12 Mo-
nate oder bei Bedarf (abhängig von der Art und Intensität der Benutz-
ung) eine Prüfung durch eine sachkundige Person erfolgen. Nutzen
Sie eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung zur Dokumentation der
Überprüfungen. Legen Sie dem Produkt eine Kopie des Prüfproto-
kolls bei. Verwenden Sie neue Ausrüstung für jeden neuen Anwen-
der, nur dadurch ist die Historie jedes Produktes nachvollziehbar.
Spezialausführungen Die Standardversion des Omni-Blocks wird
den Anforderungen der meisten Benutzer gerecht. Für Spezia-
lanwendungen sind folgende Ausführungen erhältlich: Der Om-
ni-Block 1.5 Single ist mit Edelstahlseilrollen für die Verwendung
mit Drahtseil erhältlich. Diese Version kann sowohl mit Drahtseil, als
auch mit normalen Faserseilen verwendet werden. Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch auf Faserseilen, dass sich durch die Verwendung
auf Drahtseil keine Grate gebildet haben, die das Faserseil beschädi-
gen können. (Andere Größen und Doppelrollen sind nur auf Anfrage
und als Sonderanfertigung erhältlich.)
Schäkel Anstelle des Standardwirbels kann ein drehbarer Schäkel
bestellt werden. Dieser reduziert die Höhe des Systems. Ein- und
Ausbau sind jedoch zeitaufwändiger. Zusätzlich müssen Sie prüfen,
dass der Ankerpunkt mit dem Schäkel kompatibel ist. Omni-Blocks
mit Schäkel werden mit einer zusätzlichen Gebrauchsanleitung
ausgeliefert. Stellen Sie sicher, dass Sie diese erhalten, gelesen und
verstanden haben.
(DU) NEDERLANDS
INTRODUCTIE
Bedankt voor de aankoop van dit product van Rock Exotica. De
Omni-Block combineert een katrol met een swivel en biedt daar-
door enorme voordelen. Hij kan een gewone katrol, karabiner en
swivel vervangen en is lichter, goedkoper en bespaart waardevolle
inbouwruimte. Bovendien is het mogelijk om het touw te installeren/
verwijderen, terwijl de katrol aan het ankerpunt bevestigd blijft. Dit
voorkomt dat men de katrol laat vallen en vereenvoudigd het instal-
leren van een takel. Het vereist wel dat de gebruiker begrijpt hoe het
apparaat werkt en de verantwoording neemt om zich ervan te verze-
keren dat de zijplaten gesloten en vergrendeld zijn.
Sterkte: bij een enkele katrol bevindt de helft van de last zich aan het
ene uiteinde van het touw, en de helft van de last aan het andere uite-
inde. De totale last op de katrol dus gelijk aan twee keer het gewicht
dat omhoog of omlaag getakeld wordt. Bij een dubbele katrol is de
totale last op de katrol is dus gelijk aan vier keer de last op de vier
individuele touwen. Deze krachtverdeling is op de katrol geïllustre-
erd. De minimale breuksterkte (MBS) en veilige werklast (WLL) zijn
op deze gelijke belasting gebaseerd. Als de zijplaat niet volledig door
de knop is vergrendeld, zal de kracht sterk worden verminderd, tot
ongeveer 10 kN, en kan het touw er ook uit vallen. Katrollen moeten
vrij zijn om zich met de last uit te lijnen; iedere belemmering van de
bewegingsruimte is potentieel gevaarlijk.
Veilige werklast: is gebaseerd op een veiligheidsfactor van ca. 4:1.
U moet zelf beslissen of dat voldoende is voor het door u beoogde
gebruik of dat u de werklast aan dient te passen.
WAARSCHUWING!
Alleen voor deskundig gebruik!
Alle hoogte-gerelateerde activiteiten zijn inherent gevaarlijk en het
risico op mogelijk dodelijke verwondingen valt nooit uit te sluiten.
Deze instructies vertellen je NIET alles wat je moet weten om veilig
met dit product te kunnen werken.
Gebruik dit product niet tenzij je alle risico’s begrijpt en verantwoor-
delijkheid wilt nemen voor alle schade, verwondingen of dodelijke
ongelukken die het resultaat kunnen zijn van het al dan niet foutie-
ve gebruik van dit product.
Iedereen die dit product gebruikt dient hiervoor een degelijke en
volledige instructie ontvangen te hebben, behoort voor ieder geb-
ruik zichzelf hiervan te vergewissen.
Gebruik altijd een backup! Vertrouw nooit je leven toe aan een
enkel apparaat.
Zorg altijd voor een gedegen reddingsplan en de middelen om dit
uit te voeren. Bewusteloos hangen in een gordel (suspension trau-
ma) kan verassend snel leiden tot een dodelijke afloop.
Gebruik deze apparatuur niet in de buurt van hoogspanning, machi-
nes met onafgeschermde bewegende delen, scherpe randen of in
de buurt van ruwe oppervlakken.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor enige directe, indirecte of acci-
dentele consequenties en/of schade die kan ontstaan gedurende
het gebruik van onze producten.
Blijf ten alle tijde geïnformeerd over onze producten en het gebruik
ervan! Bezoek onze website regelmatig en lees de meest recente
gebruiksaanwijzingen.
Fig. 2-3
2 De knop moet volledig uitsteken om de volledige breuksterkte te
bereiken en de zijplaat dicht te houden. De afgeschuinde kant aan
de bovenkant van de knop moet uitsteken zoals afgebeeld. Het
einde van de knop steekt ca. 2mm boven de zijplaat uit.
3 Opbouwtekening
3a Fabricagegegevens: Jaar, dag van het jaar, code, Serienummer
voor de dag
3b Swivel-bovenkant, met stalen ring op nylon bus
3c Knop
3d Gefreesd uit solide legering
3e Zijplaat
3f Katrolschijf met kogellager
3g Maximale touw diameter
3h CE 0120 EN 12278 De aangemelde instantie die de productie van
dit PBM controleert en beheert: SGS United Kingdom Ltd. (CE
0120), 202B Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA
VK. De aangemelde instantie die het EG-typeonderzoek heeft
uitgevoerd: VVUU, a.s., aangemelde instantie nr. 1019, Pikartska
1337/7, Ostrava-Radvanice, Tsjechische Republiek.
VERPLICHTE PROCEDURE VOOR
HET VERGRENDELEN!
De zijplaat moet gesloten zijn en vergrendeld met de knop volledig
uitgeschoven, anders wordt de kracht sterk gereduceerd en kan het
touw eruit vallen, mogelijk met fatale gevolgen. U moet begrijpen hoe
de zijplaat en vergrendelknop werken en u moet elke keer wanneer
u deze gebruikt:
1. Visueel bevestigen dat de zijplaat volledig gesloten is en dat de
vergrendelknop volledig is uitgeschoven.
2. De zijplaat testen door te proberen eraan te draaien en handmatig
bevestigen dat deze is vergrendeld. Zorg ervoor dat niets de knop
die in gebruik is, kan aanraken. Controleer regelmatig of de zijplaat
is vergrendeld en of de katrol juist is gepositioneerd. Als de katrol
niet in zicht kan worden gehouden, dient een conventionele katrol
te worden gebruikt.
Gebruik van prusiks - Waarschuwing! Fig. 5 Prusiks moeten altijd
worden gebruikt door een ervaren en competent persoon. Zorg dat
een vastgelopen prusik touw nooit tussen de zijplaten getrokken
wordt. Hierdoor kan de katrol verbuigen of breken waardoor het
touw eruit kan vallen.
Breukgevaar Laat geen voorwerpen tussen de zijplaten komen en
voorkom dat de katrol bij gebruik tegen een object gedrukt wordt
waardoor de zijplaten of de connector (bv. een karabiner) zouden
kunnen breken.
De zijplaat openen Druk de knop in en draai de zijplaat linksom
(rechtsom voor de achterkant van de dubbele katrol). de zijplaat
dient te stoppen bij de 2e inham voor de knop. In deze stand is de
breuksterkte sterk verminderd, maar zal het touw niet zo makkelijk uit
de katrol kunnen vallen als in de volledig geopende stand. Om volle-
dig te openen, moet u de knop opnieuw indrukken en verder draaien.
De zijplaat sluiten Draai de zijplaat voorbij de inham tot de volledig
gesloten stand. Controleer of de knop volledig door het gat is uit-
geschoven en test of de zijplaat echt vergrendeld en veilig is. U moet
in staat zijn om hem met slechts één hand te sluiten, maar de com-
ponenten zullen langer meegaan als u de knop een beetje indrukt om
het sluiten te vergemakkelijken.
In gebruik Laat niets de knop indrukken, aangezien de zijplaat daar-
door per ongeluk ontgrendeld kan worden. Laat niets de zijplaten uit
elkaar wrikken, anders kunnen ze opengaan en/of breken.
Beknellingsgevaar Touw dat door dit apparaat loopt, kan haar, vin-
gers, kleding enz. meetrekken, waardoor letsel wordt veroorzaakt en
het apparaat vastloopt. Wees hier op bedacht.
Voor en na gebruik inspecteren Controleer alle onderdelen op
scheurtjes, vervorming, corrosie, slijtage enz. Controleer of de zijp-
laten normaal draaien en of de as niet los is gaan zitten. Controleer
tevens of de katrolschijf soepel en zonder weerstand draait.
Inspectie tijdens het gebruik Controleer en inspecteer uw systeem
regelmatig; verifieer of alle verbindingen en de positie van de com-
ponenten correct zijn, of verbindingen volledig vergrendeld zijn enz.
Beoogd gebruik Dit persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) behoort
alleen gebruikt te worden met energie absorberende componenten
zoals dynamische touwen, schokdempers enz. Daarnaast mag er
geen speling in het systeem ontstaan, dit om ernstige valpartijen te
voorkomen. Dit PBM is bedoeld voor gebruik door in medisch opzicht
gezonde, specifiek getrainde en competente gebruikers. Grondige
en specifieke training vóór gebruik is absoluut essentieel. Werken
op hoogte is gevaarlijk en het is aan u om het risico zoveel mogelijk
te beperken – risico’s kunnen nooit volledig worden uitgesloten. Er
zijn veel manieren om dit apparaat fout te gebruiken: te veel om op
te noemen of te bedenken. U moet persoonlijk alle risico’s en verant-
woordelijkheden van het gebruik van deze apparatuur begrijpen en
aanvaarden. Als u dit niet wilt, of kunt, doen, gebruik deze apparatuur
dan niet.
Compatibiliteit Controleer compatibiliteit met andere componenten
van uw systeem. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. In-
compatibele verbindingen kunnen loslaten, breken enz
Levensduur Ongelimiteerd voor metalen producten, maar dit zal vaak
minder zijn afhankelijk van de omstandigheden en het gebruik; in
sommige gevallen kan dit zelfs een eenmalig gebruik zijn.
Omgevingsfactoren Vocht, ijs, zout, zand, sneeuw, chemicaliën en
andere factoren kunnen goede werking voorkomen en slijtage sterk
versnellen.
Niet meer gebruiken en vernietigen indien het:
1. Significant is belast.
2. De inspectie niet doorstaat of indien er twijfels zijn over de vei-
ligheid.
3. Verkeerd is gebruikt of is aangepast, beschadigd of blootgesteld
aan schadelijke chemicaliën enz.
4. katrolschijf niet soepel draait. Raadpleeg de fabrikant bij twijfel.
Onderhoud en opslag Indien nodig met zoet water schoonmaken en
volledig laten drogen. Bewaren op een droge plaats, uit de buurt van
hitte en koude, vermijd blootstelling aan chemicaliën.
Hoofdmateriaal Aluminiumlegering, geanodiseerd.
Reparaties of wijzigingen aan apparatuur Mogen uitsluitend worden
gedaan door de fabrikant of diegenen die schriftelijk door de fabri-
kant zijn geautoriseerd.
Gedetailleerde inspectie Naast inspectie vóór, tijdens en na elk
gebruik, moet minstens iedere 3 maanden of vaker, afhankelijk van
de hoeveelheid en het type gebruik, een gedetailleerde inspectie
door een deskundige inspecteur worden uitgevoerd. Maak een
kopie van deze instructies; gebruik één kopie als het permanente
inspectiedossier en bewaar de andere bij de apparatuur. Het beste
is om elke gebruiker een nieuwe uitrusting te geven zodat hij/zij de
hele geschiedenis ervan kent. Raadpleeg deze aanwijzingen voor
en na elk gebruik.
Speciale Opties De standaard Omni-Block voldoet aan de behoeften
van de meeste gebruikers. Voor gespecialiseerde toepassingen is de
Omni ook verkrijgbaar met de volgende opties:
Roestvrije katrolschijven voor kabels Beschikbaar op de Omni 1.5
enkel (overige op speciale bestelling). Deze kan zowel met touw
als staalkabel worden gebruikt, maar controleer wel of het gebruik
van de staalkabel geen bramen heeft veroorzaakt die touw kunnen
beschadigen, wanneer de katrol zowel voor staalkabel als touw
wordt gebruikt.
Beugelkop Een draaibare beugelkop kan in plaats van de standaard
swivelkop worden besteld. Dit bespaart inbouwruimte maar het
duurt langer bij de installatie/verwijdering en u dient er speciaal op
te letten dat uw anker compatibel is met de beugel. De Omni beu-
gelkop wordt geleverd met een extra instructiebad - zorg ervoor dat
u deze hebt en leest!
(PL) POLSKI
WSTĘP
Dziękujemy za zakup produktu firmy Rock Exotica. Bloczek Om-
ni-Block przyrząd stanowiący to połączenie bloczka z krętlikiem,
dający ogromne możliwości. Przyrząd może zastąpić zwykły bloczek,
karabinek i krętlik, a ponadto jest lżejszy, tańszy i zajmuje mniej miejs-
ca, co w pracach wysokościowych ma ogromną znaczenie. Ponadto
przyrząd, umożliwia wpięcie i wypięcie liny, gdy bloczek jest wpięty
do zakotwiczenia, zapobiega jąc jego upuszczeniu . Poza tym dzięki
niemu łatwiej jest skonstruować rozbudowane układy wyciągowe.
Użytkownik powinien zrozumieć zasadę działania przyrządu oraz
ponosi odpowiedzialność za prawidłowe zamknięcie i zablokowanie
okładek.
Wytrzymałość: W przypadku pojedynczego bloczka jedna połowa
obciążenia znajdować się będzie na jednym końcu liny, a druga
połowa na drugim. Całkowite obciążenie bloczka wynosi zatem
dwukrotność ciężaru, jaki jest podnoszony lub opuszczany. W pr-
zypadku bloczka podwójnego całkowite obciążenie wynosi czterok-
rotność ciężaru na czterech poszczególnych linach. Uwidoczniono
to na ilustracji bloczka. Obciążenie niszczące i obciążenie robocze
oparte są właśnie o równomierne obciążenie. W przypadku, gdy
okładka nie będzie w pełni zamknięta poprzez przycisk, wytrzymałość
obniży się drastycznie do około 10kN. Może to również doprowadzić
do wypadnięcia liny. Bloczki powinny umożliwiać swobodne dosto-
sowanie się do obciążenia, natomiast, wszelkie ograniczenia mogą
być niebezpieczne. Obciążenie robocze jest oparte o współczynnik
bezpieczeństwa 4:1. Użytkownik musi zadecydować, czy współczy-
nnik ten jest dla niego wystarczający w danej sytuacji, czy powinien
go lepiej dostosować.
UWAGA!
Sprzęt tylko dla zaawansowanych
użytkowników!
Czynności związane z użytkowaniem niniejszego sprzętu są ze swej
natury niebezpieczne i ich wykonywanie wiąże się z poważnym i ni-
emożliwym do całkowitego wyeliminowania zagrożeniem zdrowia
lub życia
Niniejsza instrukcja NIE zawiera wszystkich informacji, które powi-
nien znać użytkownik.
Każdy użytkownik musi zrozumieć i zaakceptować wszelkie ryzyko
i odpowiedzialność wynikające z użytkowania niniejszego sprzę-
tu, które może prowadzić do uszczerbku na zdrowiu, obrażeń lub
śmierci.
Każdy użytkownik niniejszego sprzętu powinien otrzymać i zrozu-
mieć instrukcję oraz mieć możliwość skorzystania niej w dowolnym
momencie.
Zawsze należy korzystać z autoasekuracji – nigdy nie należy poleg-
ać na tylko jednym przyrządzie.
Należy dysponować planem awaryjnym oraz środkami do jego
wdrożenia. Bezwładne zwisanie w uprzęży może szybko dop-
rowadzić do śmierci!
Sprzętu nie należy używać w pobliżu zagrożeń związanych z
prądem elektrycznym, elementów ruchomych, ostrych krawędzi i
powierzchni ścierających.
Producent nie odpowiada za wszelkie bezpośrednie, pośrednie i
przypadkowe zdarzenia i uszkodzenia wynikające z użytkowania
jego produktów.
Pozostań na bieżąco z najnowszymi informacjami! Prosimy o
regularne odwiedzanie strony producenta i zapoznawanie się z
najnowszymi instrukcjami dla użytkowników.
Fig. 2-3
2 Aby uzyskać pełną wytrzymałość, przycisk musi być w pełni wy-
sunięty, a okładki całkowicie zamknięte. Ścięty koniec przycisku
powinien znajdować się w pozycji jak na rysunku. Koniec przy-
cisku wystaje nad okładkę na ok. 2 mm.
3 Widok po rozłożeniu
3a Data produkcji: 09 001 lat, dzień w roku, kod 001 numer seryjny
dla danego dnia
3b Górny krętlik ze stalową podkładką na nylonowej tulei.
3c Przycisk
3d Wyprodukowano z wytrzymałego stopu
3e Okładka
3f Rolka z łożyskiem kulkowym
3g Maksymalna średnica liny
3h CE 0120 EN12278 Jednostka notyfikowana nadzorująca produkcję
niniejszego Środka Ochrony Indywidualnej: SGS United Kingdom
Ltd. (CE 0120), 202B Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22
6WA UK. (Wielka Brytania) Jednostka notyfikowana, która
przeprowadziła badanie typu WE: VVUU, a.s., jednostka notyfi-
kowana nr 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice, Republika
Czeska.
OBOWIĄZKOWA PROCEDURA ZAMYKA-
NIA!
Okładka musi być zamknięta i zablokowana, a przycisk wystawać
całkowicie, W przeciwnym wytrzymałość będzie dużo niższa, co
może mieć katastrofalne skutki w postaci np. wypadnięcia liny.
Użytkownik musi zrozumieć zasady działania okładki i przycisku
blokującego i za każdym razem powinien wykonać następujące
czynności:
1. Wizualnie sprawdzić, czy okładka jest całkowicie zamknięta, a
przycisk blokujący w pełni wysunięty.
2. Testowo poruszać okładką, aby upewnić się, czy na pewno została
ona w pełni zamknięta.
Należy uważać, aby przycisk nie miał kontaktu z innymi elementa-
mi w trakcie korzystania z przyrządu. Należy regularnie sprawdzać,
czy okładka jest zamknięta i czy bloczek znajduje się we właściwej
pozycji. Jeśli użytkownik nie ma bloczka w zasięgu wzroku, należy
korzystać bloczka standardowego.
Uwaga! Korzystanie z prusika. Fig. 5 Tylko osoby z odpowiednim
doświadczeniem powinny stosować prusiki. Nie należy dopuścić
do sytuacji, w której prusik zaklinuje się pomiędzy okładkami. Może
to doprowadzić do wygięcia lub złamania bloczka i spowodować
wypadnięcie liny!
Ryzyko uszkodzenia Należy zachować ostrożność, aby nic nie zna-
lazło się pomiędzy okładkami, natomiast przy montażu bloczka zwró-
cić uwagę, aby nie miał kontaktu z czymś, co mogłoby doprowadzić
do zniszczenia lub otwarcia okładek, powodując tym samym wypad-
nięcie liny.
Otwieranie okładki Należy nacisnąć przycisk i przekręcić okładkę
ruchem przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (zgodnie z ruchem
wskazówek dla drugiej okładki przy bloczku podwójnym). Okładka
powinna zatrzymać się na drugiej zapadce przycisku. W tej pozycji
wytrzymałość bloczka jest bardzo ograniczona, jednakże lina nie wy-
padnie tak łatwo, jak mogłoby to nastąpić przy pełnym otwarciu. Aby
otworzyć całkowicie okładki, należy jeszcze raz nacisnąć przycisk i
przekręcić okładkę.
Zamykanie okładki Należy przekręcić okładkę za drugą zapadkę do
pozycji całkowitego zamknięcia. Należy sprawdzić, czy przycisk jest
całkowicie wysunięty i czy okładka na pewno jest zamknięta i zablo-
kowana. Użytkownik powinien być w stanie zamknąć ją jedną ręką,
ale elementy będą miały dłuższą żywotność, jeżeli przy zamykaniu
przycisk zostanie lekko naciśnięty.
Użytkowanie Należy uważać, aby nie dopuścić do naciśnięcia przy-
cisku i przypadkowego odblokowania okładki. Nie należy dopuścić
do podważenia okładek, ponieważ może to spowodować ich otwar-
cie lub uszkodzenie.
Ryzyko zakleszczenia Przechodząca przez bloczek lina może wciąg-
nąć o włosy, palce, ubranie, itp. powodując uszkodzenia ciała i zak-
linowanie się przyrządu. Należy zachować szczególną ostrożność,
aby do tego nie dopuścić.
Kontrola przed i po użytkowaniu. Należy sprawdzić wszystkie częś-
ci pod kątem obecności pęknięć, deformacji, korozji, zużycia, itp.
Krętliki górne powinny obracać się normalnie, natomiast na śrubie
osiowej nie powinny występować luzy. Należy upewnić się, czy
rolka obraca się swobodnie, a śruba osiowa zamocowana jest w
bezpieczny sposób. Ponadto należy upewnić się, czy okładki obra-
cają się normalnie, a przycisk działa prawidłowo. Należy uważać, aby
przycisk nie został zablokowany przez zanieczyszczenia, lód, rdzę, itp.
Obrót rolki powinien następować płynnie.
Kontrola w trakcie użytkowania. Należy regularnie sprawdzać
układ, aby upewnić się, czy połączenia wykonane są prawidłowo,
sprzęt jest we właściwej pozycji, następuje pełne zablokowanie
okładek oraz czy czy przycisk jest w pełni wysunięty.
Przeznaczenie Niniejszy przyrząd stanowiący Środek Ochrony In-
dywidualnej (SOI) powinien być stosowany wyłącznie z systemami
absorpcji energii takimi jak liny dynamiczne, absorbery, itp. Należy
pamiętać o wyeliminowaniu z układu luzów aby zapobiec upadkom
z dużej wysokości. Przyrząd powinień być stosowany przez osoby
sprawne fizycznie, odpowiednio przeszkolonye i doświadczone
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu konieczne jest odbycie
specjalistycznego szkolenia. Przebywanie na wysokościach niesie
ze sobą niebezpieczeństwo, natomiast w gestii użytkownika leży
ograniczenie ryzyka w jak najwyższym stopniu. Całkowite wyelimi-
nowanie ryzyka nie jest możliwe. Sposobów stosowania przyrządu
jest zbyt wiele aby je wszystkie wymienić. Każdy użytkownik musi
zrozumieć i zaakceptować wszelkie ryzyko oraz być świadomym
odpowiedzialności związanej z użytkowaniem niniejszego sprzętu.
Jeśli natomiast użytkownik nie jest w stanie tego zaakceptować, nie
powinien tego sprzętu stosować.
Wpływ środowiska zewnętrznego Wilgoć, lód, sól, piasek, śnieg,
środki chemiczne i inne czynniki mogą wpływać na nieprawidłowe
działania sprzętu lub znacząco zwiększyć jego zużycie.
Kompatybilność Należy sprawdzić kompatybilność przyrządu z
innymi elementami układu. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566,
EN1891. Brak kompatybilności może prowadzić do uszkodzenia spr-
zętu, np. jego połamania, rozłączenia, itp.
Okres trwałości Nieograniczony w przypadku produktów metalowy-
ch, jednakże w dużej mierze zależy od warunków i częstotliwości
korzystania z niego. W niektórych przypadkach może się okazać, że
sprzęt będzie niesprawny po jednokrotnym użyciu. Wilgoć, lód, sól,
piasek, śnieg, środki chemiczne i inne czynniki mogą uniemożliwić
prawidłowe użytkowanie sprzętu lub znacząco przyczynić się do
stopnia jego zużycia.
Wycofanie z użycia i utylizacja sprzętu powinny nastąpić, gdy:
1. Doszło do poważnego obciążenia sprzętu.
2. Nie przeszedł on przeglądu lub istnieją jakiekolwiek wątpliwości co
do bezpieczeństwa jego użytkowania.
3. Został użyty niezgodnie z przeznaczeniem, przerobiony, zniszczony,
poddany działaniu szkodliwych środków chemicznych, itp.
4. Przyciski nie wystają w pełni.
W przypadku pytań lub wątpliwości należy skontaktować się z pro-
ducentem.
Konserwacja i przechowywanie W razie potrzeby myć czystą
wodą i zostawić do całkowitego wysuszenia. Przechowywać w
suchym miejscu, z dala od ekstremalnych temperatur i środków
chemicznych.
Materiał główny Anodyzowany stop aluminium.
Naprawa i modyfikacje Wszelkich napraw i modyfikacji sprzętu do-
konywać może jedynie jego producent oraz podmioty upoważnione
do tego przez producenta na piśmie.
Kontrola szczegółowa Dodatkowo, poza każdorazową kontrolą
mającą miejsce przed, w trakcie a i po użytkowaniu, sprzęt powi-
nien zostać poddany szczegółowemu dokonywanej przeglądowi
przeprowadzanemu przez kompetentnego inspektora raz na 12
miesięcy lub częściej, w zależności od częstotliwości i sposobu
użytkowania sprzętu.
Opcje specjalne Standardowy bloczek Omni-Block spełnia potr-
zeby większości użytkowników. Dla specjalistycznych zastosowań
dostępne są następujące wersje bloczka Omni:
Rolki ze stali nierdzewnej do linek Dostępne dla wersji Omni 1.5
(bloczek pojedynczy, pozostałe na specjalne zamówienie). Bloczek
można stosować również ze zwykłymi linami, oraz linkami metalowy-
mi, jednakże należy sprawdzić, czy w wyniku użytkowania linki meta-
lowej nie powstały wyżłobienia mogące uszkodzić linę.
Górna szekla W miejsce krętlika możliwe jest wstawienie obrotowej
szekli. Pozwala to zaoszczędzić miejsce, jednakże zajmuje więcej
czasu przy jej zakładaniu i zdejmowaniu. Należy również zwrócić
uwagę, czy szekla jest kompatybilna w odniesieniu do zakotwiczenia.
Do przyrządu dołączona jest dodatkowa instrukcja, z którą należy się
zapoznać i którą należy zachować.
(NO) NORSK
INNLEDNING
Takk for at du kjøpte dette Rock Exotica-produktet.
Styrke: I en enkel trinse er halve lasten på den ene siden av tauet
og halve lasten på den andre siden. Den samlede lasten på trinsen
er derfor 2X massen som blir hevet opp eller senket ned. I en dob-
bel trinse er den samlede lasten 4X lasten i de 4 individuelle tauene.
Dette er illustrert på trinsen. Bruddstyrke og arbeidslast er basert på
denne jevnt fordelte belastningen. Hvis sideplaten ikke er helt lukket
av knappen, vil styrken bli alvorlig redusert, til omtrent 10 kN, og i
tillegg kan tauet falle ut. Taljer må henge fritt for å innstille med las-
ten, enhver begrensende faktor er farlig. Arbeidslastgrense: basert
på en 4:1- sikkerhetsfaktor. Du må avgjøre om det er tilstrekkelig i din
situasjon eller om du trenger å justere arbeidslastgrensen.
ADVARSEL!
Bare til ekspertbruk!
Disse aktivitetene er i seg selv farlige og utgjør en betydelig risiko
for skade eller død som ikke kan elimineres.
Denne bruksanvisningen forteller deg IKKE alt du trenger å vite.
Skal ikke brukes med mindre du kan, og vil, forstå og påta deg alle
risikoer og ansvar for all skade/personskade/død som kan resul-
tere fra bruk av dette utstyret eller aktivitetene du bruker det til.
Enhver som bruker dette utstyret må bli gitt, og grundig forstå, bruk-
sanvisningene og henvise til dem før hvert bruk.
Du må alltid ha en ekstra sikring. Stol aldri på en enkelt komponent.
Du må ha en redningsplan og evne til å bruke den. Å henge bevisst-
løs i en sele kan raskt resultere i død!
Må ikke brukes i nærheten av elektriske farer, bevegelig maskineri
eller nær skarpe kanter eller rue overflater.
Vi er ikke ansvarlig for noen direkte, indirekte eller utilsiktede kon-
sekvenser eller skade som resulterer fra bruken av våre produkter.
Hold deg oppdatert! Gå til nettstedet vårt regelmessig og les de
siste brukerveiledningene.
Fig. 2-3
2 Knappen må komme helt ut for å gi full styrke og holde sideplaten
på plass. Knappen skal stikke ut som vist på tegningen. Knappen
stikker ut ca 2mm fra sideplaten.
3 Deletegning
3a Produksjonsdato, Dag i året, Kode, Dagens serienummer
3b Sviveløye med stålskive mot nylonforing
3c Knapp
3d Frest ut av en massiv aluminiumsblokk
3e Sideplate
3f Kulelagertrinse
3g Maks. taudiameter
3h CE 0120 EN 12278 Teknisk kontrollorgan som overvåker produk-
sjonen av dette PVU: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120), 202B
Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. Teknisk
kontrollorgan som utførte EF-typeprøvingen: VVUU, a.s., tek-
nisk kontrollorgan nr. 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvani-
ce,Czech Republic.
OBLIGATORISK LÅSEPROSEDYRE!
Sideplaten må være lukket med knappen helt ute, ellers vil styrken
bli sterkt redusert, og tauet kan falle ut med katastrofale resultater.
Du må forstå hvordan sideplaten og låseknappen virker og må alltid
gjøre følgende hver gang du bruker utstyret:
1. Visuelt sjekke at sideplaten er helt lukket og at låseknappen er
helt ute.
2. Test sideplaten ved å forsøke å rotere den for å bekrefte ved
berøring at den er låst. Ikke la noe komme i kontakt med knappen
når den er i bruk. Sjekk regelmessig at sideplaten er låst og at trin-
sen er riktig plassert. Hvis trinsen ikke kan holdes under oppsyn,
brukes en konvensjonell trinse.
Prusik-bruk – Forsiktig! Fig. 5 Prusiker må alltid betjenes av en
erfaren person. La aldri en fastklemt prusik bli trukket inn mellom
sideplatene. Dette kan bøye eller knekke trinsen slik at tauet faller ut!
Bruddfare Ikke la en gjenstand komme mellom sideplatene og rigg
aldri systemet ditt slik at trinsen blir tvunget mot noe som kan brekke
eller åpne sideplaten og medføre at tauet faller ut.
Åpne sideplate Trykk ned knappen og drei sideplaten mot urviseren
(med urviseren for baksiden av den doble). Den skal stoppe ved det
andre knappanslaget. I denne stillingen er styrken sterkt redusert,
men tauet vil ikke falle så lett ut som det kan i den helt åpne stillingen.
For å åpne helt trykker du bare knappen ned igjen og dreier.
Lukke sideplaten Drei sideplaten forbi det andre anslaget til den helt
lukkede stillingen. Sjekk at knappen kommer helt ut gjennom hullet og
at sideplaten virkelig er lukket og sikker. Du skal kunne lukke den med
én hånd, men komponentene vil vare lenger hvis du trykker knappen
litt ned for å hjelpe den ved lukking.
I bruk Ikke la noe trykke på knappen og ved et uhell låse opp side-
platen. Ikke la noe tvinge sideplatene fra hverandre, ellers kan det
forekomme en åpning eller et brudd.
Klemfare Tau som går gjennom dette utstyret, kan trekke inn hår,
fingre, klær osv. og forårsake personskade og blokkere trinsen.
Pass på at dette ikke kan skje.
Kontroll før og etter bruk Sjekk alle deler for sprekker, deformasjon,
korrosjon, slitasje osv. Bekreft at sideplaten dreier normalt og at
knappen virker på riktig måte. Knappen må ikke bli hindret av skitt,
is, korrosjon osv. Sjekk at trinsen roterer lett.
Kontroll under bruk Kontroller og overvåk det oppkoplede utstyret,
og sjekk at alt er i stilling, sideplatene er låst og knappen helt ute.
Tiltenkt bruk Dette personlige verneutstyret skal bare brukes med
energiabsorberende systemer som dynamiske tau, falldempere etc.,
og slakk må holdes ute av systemet for å hindre fall med stor bel-
astning. Utstyret er beregnet til å brukes av helsemessig skikkede,
spesielt opplærte og erfarne brukere. Visningene her er av den enkle
og forsiden av den doble. Baksiden av den doble er det motsatte av
disse visningene.
Grundig og tilpasset opplæring er absolutt nødvendig før bruk. Det er
farlig å være i høyden, og det er opp til deg å redusere risikoene så
mye som mulig – men risikoene kan aldri elimineres. Det er mange
gale måter å bruke dette utstyret på – altfor mange til å føre opp eller
tenke seg. Du må personlig forstå og påta deg alle risikoer og ansvar
ved bruk av dette utstyret. Hvis du ikke kan eller vil gjøre det, må du
ikke bruke dette utstyret.
Kompatibilitet Bekreft kompatibilitet med andre komponenter i sys-
temet ditt. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. Koplinger
som ikke er kompatible, kan forårsake løsriving, brudd osv.
Levetid Ubegrenset for metallprodukter, men er ofte begrenset, av-
hengig av bruksforhold og hvor ofte utstyret brukes. Den kan til og
med være én enkel bruk i noen tilfeller.
Miljøfaktorer Fuktighet, is, salt, sand, snø, kjemikalier og andre fakto-
rer kan hindre riktig funksjon eller kan i stor grad fremskynde slitasje.
Skal tas ut av bruk og tilintetgjøres hvis utstyret:
1 er betydelig belastet
2 ikke godkjennes ved kontroll eller hvis det tvil om sikkerheten
3 er brukt på feil måte, blir endret, skadet, utsatt for skadelige kjemi-
kalier osv.
4 knappen ikke kommer helt ut.
Snakk med produsenten hvis du er i tvil eller har bekymringer.
Vedlikehold og oppbevaring Rengjør om nødvendig med rent vann,
la det så tørke helt. Knappen kan bli rengjort ved å holde den opp-
ned og spraye en lett smøring inn i den mens den brukes. Skal opp-
bevares på et tørt sted vekk fra ekstrem varme og kulde, og unngå
eksponering for kjemikalier.
Hovedmaterialer Aluminiumlegering, anodisert.
Reparasjoner eller modifisering av utstyr Er bare tillatt for produsen-
ten eller de som har skriftlig autorisasjon fra produsenten.
Grundig kontroll I tillegg til kontroll før, under og etter hver bruk må
det foretas en grundig kontroll av en kompetent person minst hver 12.
måned eller oftere avhengig av mengden og typen bruk.
Spesialtilpasninger Standard Omni-Block oppfyller behovene til de
fleste brukere. For spesialisert bruk er Omni også tilgjengelig med
disse valgmulighetene:
Rustfrie trinser for kabel Tilgjengelig på Omni 1.5 enkel (andre ved
spesialbestilling). Denne kan brukes både på tau og wire, men pass
på at wirebruk kan lage skarpe kanter som kan skade et tau.
Sjakkeltilkopling Sjakkeltilkopling med svivel kan bestilles i stedet
for øye med svivel. Dette sparer vertikal høyde, men tar lenger tid å
installere/fjerne, og du må passe på at ankeret er kompatibelt med
sjakkelen. Sjakkeltopp Omni kommer med et supplerende instruks-
jonsark – vær sikker på at du har det og leser det!
(HU) MAGYAR
BEVEZETÉS
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a Rock Exotica terméket. Az
Omni-Block egy csigát és egy forgórészt egyesít, és hatalmas
előnyöket kínál. Kiválthatja a hagyományos csigát, karabinert és
forgórészt, és könnyebb, kevésbé drága, továbbá értékes függő-
leges tért takarít meg. Lehetővé teszi a kötél felszerelését és eltá-
volítását, miközben a csiga még ki van horgonyozva, ami megaka-
dályozza a leejtését, és gyakran könnyebb mechanikai rendszerek
kikötözésekor. Megköveteli, hogy a felhasználó tisztában legyen
működésének módjával, és felelősséget vállaljon az oldallemezek
bezárásáért és reteszeléséért.
FIGYELEM!
Csak hozzáértők használhatják
Ezek a tevékenységek jellegüknél fogva veszélyesek, és sérü-
lések vagy halál jelentős kockázatával járnak, melyet nem lehet
kiküszöbölni.
A jelen utasításban NEM található meg minden szükséges
tudnivaló.
Kizárólag abban az esetben használja, ha képes és hajlandó
megérteni és vállalni minden kockázatot és felelősséget minden
olyan kár/sérülés/haláleset vonatkozásában, amely a jelen esz-
közök használatából vagy az azokkal végzett tevékenységekből
ered.
Minden, az eszközöket használó személynek minden egyes
használatot megelőzően át kell adni a jelen utasítást, és neki azt
alaposan meg kell értenie és alkalmaznia kell.
Kötelező mindig tartalékkal is rendelkezni: soha nem szabad
életet bízni egyetlen szerszámra.
Rendelkezni kell mentési tervvel és a megvalósításához szüksé-
ges eszközökkel. A hevederben való mozdulatlan felfüggesztés
hamar halált okozhat.
Ne használja áramütés veszélyének, mozgó gépeknek, illetve
éles széleknek és koptató hatású felületeknek a közelében.
Nem vállalunk felelősséget semmiféle, a termékeink használatá-
ból eredő közvetlen, közvetett, illetve véletlen következményért
és káresetért.
Kövesse a fejleményeket! Keresse fel rendszeresen webhelyün-
ket, és olvassa el a legfrissebb használati utasítást.
2-3. ábra
2 A gombnak teljesen ki kell nyúlnia, hogy teljes erőt biztosítson,
és az oldallemezt zárva tartsa. A gomb felső lekerekítése legyen
úgy, ahogy az ábrán látható. A gomb vége körülbelül 0,08”-nyire
(2 mm) áll ki az oldallemezből.
3 Robbantott nézet
3a Gyártási dátum: Év, év napja, nap sorozatszámának kódja
3b Forgórész teteje acél alátéttel nejlon perselyen
3c Gomb
3d Tömör ötvözetből marva
3e Oldallemez
3f Golyóscsapágyas csigakerék
3g Maximális kötélátmérő
3h CE 0120 EN12278 A jelen személyi védőfelszerelés gyártását
felügyelő értesített szerv: SGS United Kingdom Ltd. (CE 0120),
202B Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA UK. Az
EC típusú vizsgálatot végző értesített szerv: VVUU, a.s., érte-
sített szerv száma: 1019, Pikartska 1337/7, Ostrava-Radvanice,
Csehország.
KÖTELEZŐ RETESZELÉSI ELJÁRÁS!
Az oldallemezt úgy kell zárni és reteszelni, hogy a gomb teljesen
kinyúlik, mert különben az erő nagy mértékben csökken, és a
kötél kieshet, ami katasztrofális eredményekkel járhat. Tisztában
kell lennie az oldallemez és a reteszelőgomb működésével, és az
alábbiakat gondosan el kell végeznie minden használatuk során:
1. Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy az oldallemez teljesen
zárva van-e, és a reteszelőgomb teljesen kinyúlik-e.
2. Tesztelje az oldallemezt úgy, hogy megpróbálja elforgatni, hogy
érintéssel ellenőrizze reteszeltségét. Ne hagyja, hogy a haszná-
latban lévő gombhoz bármi hozzáérjen. Rendszeresen ellenőriz-
ze, hogy az oldallemez reteszelve van-e, és a csiga megfelelően
helyezkedik-e el. Ha a csigát nem tudja látótávolságon belül
tartani, használjon hagyományos csigát.
Prusik-csomók használata – Vigyázat! A Prusik-csomókat mindig
tapasztalt személynek kell elkészítenie. Soha ne engedje elakadt
Prusik-csomó behúzását az oldallemezek közé. Ettől elhajolhat
vagy eltörhet a csiga, és kieshet a kötél!
Törésveszély Ne hagyja, hogy az oldallemezek közé valamilyen
tárgy kerüljön, és soha ne szerelje fel a rendszert úgy, hogy a csiga
olyan tárgynak nyomódik neki, amely eltörheti vagy kinyithatja az
oldallemezt, és így kieshet a kötél.
Az oldallemez kinyitása Nyomja meg a gombot, és fordítsa el az
oldallemezt az óramutató járásával ellentétes irányba (a kettős
elem hátoldalánál az óramutató járásával megegyező irányba). A
gomb második ütközőjénél meg kell állnia. Ebben a helyzetben az
erő nagy mértékben csökken, de a kötél nem esik ki olyan könnyen,
mint a teljesen nyitott helyzetben. A teljes kinyitáshoz nyomja meg
ismét a gombot, majd forgassa el.
Az oldallemez bezárása Forgassa el az oldallemezt a második
ütközőn túl a teljesen zárt helyzetbe. Ellenőrizze, hogy a gomb tel-
jesen keresztülnyúlik-e a lyukon, és tesztelje, hogy az oldallemez
valóban reteszelve és rögzítve van-e. Egy kézzel zárhatónak kell
lennie, azonban az összetevők élettartamát növeli, ha a gombot
bezáráskor kicsit megnyomja.
Használat során Ne hagyja, hogy a gombot bármi megnyomja, és
véletlenül kioldja az oldallemezt. Ne hagyja, hogy az oldalleme-
zeket bármi szétfeszítse, mert az szétnyílást vagy törést okozhat.
Becsípés veszélye A csigán keresztülhaladó kötél becsípheti a ha-
jat, ujjakat, ruházatot stb., ami sérülést és a csigában megakadást
okoz. Óvakodjon ettől.
Használat előtt és után vizsgálja meg Ellenőrizze minden részén,
hogy nem észlelhető-e repedés, deformáció, korrózió, kopás stb.
Ellenőrizze, hogy a forgórész teteje rendben forog-e, és a tengely
csavarja nem lazult-e meg. Ellenőrizze a csigakerekek zökkenő-
mentes forgását és a tengelycsavar biztonságosságát. Ellenőriz-
ze, hogy az oldallemez rendben forog-e, és a gomb megfelelően
működik-e. A gombot nem akadályozhatja piszok, jég, korrózió stb.
Ellenőrizze a csigakerék sima forgását.
Vizsgálat használat közben Vizsgálja meg rendszeresen és kí-
sérje figyelemmel a rendszert, ellenőrizze a helyes kötéseket, a
helyzetet, a teljesen reteszelt kötőelemeket és a teljesen kinyúló
gombokat.
Rendeltetésszerű használat A jelen személyi védőfelszerelést ki-
zárólag energiaelnyelő rendszerekkel – például dinamikus kötelek-
kel, energiaelnyelőkkel stb. – szabad használni, és a nagy hatású
esések megelőzése érdekében a rendszerben nem szabad meg-
ereszkedést hagyni. Egészségügyileg alkalmas, szakképzésben
részesült és tapasztalt felhasználók számára készült. A használat
előtt mindenképpen szükséges az alapos szakképzés. A magasban
tartózkodni veszélyes, és az Ön felelőssége a kockázatok lehető
legnagyobb mértékű csökkentése, azonban a kockázatokat soha
nem lehet teljesen kiküszöbölni. A felszerelést számos módon
lehet nem rendeltetésszerűen használni – túl sok ahhoz, hogy
felsoroljuk, vagy akár csak elképzeljük. Minden személynek tisztá-
ban kell lennie a felszerelés használatával járó kockázatokkal, és
vállalnia kell a felelősséget ezek tekintetében. Ha erre nem képes
vagy nem hajlandó, ne használja a felszerelést.
Környezeti tényezők A nedvesség, a jég, a só, a hó, a vegyszerek
és egyéb tényezők megakadályozhatják a megfelelő működést,
illetve jelentősen meggyorsíthatják a kopást.
Kompatibilitás Ellenőrizze a rendszer egyéb összetevőivel való
kompatibilitást. EN12275, EN362 EN354, EN565, EN566, EN1891. A
nem kompatibilis összeköttetések leválást, szakadást stb. okoz-
hatnak.
Élettartam A fém termékeknél korlátlan, ám a körülményektől
és a használati gyakoriságtól függően gyakran sokkal kevesebb
– egyes esetekben az élettartam egyetlen felhasználásra korlá-
tozódhat.
Vonja ki a forgalomból és semmisítse meg, ha:
1. Jelentősen meg van terhelve.
2. Nem felel meg a vizsgálat alkalmával, vagy kétségek merülnek
fel biztonságossága tekintetében.
3. Tévesen használják, módosítják, megsérül, ártalmas vegysze-
reknek való kitettség történik stb.
4. A gomb nem nyúlik ki teljesen.
Kérjen tanácsot a gyártótól, ha kétségei vagy aggályai vannak.
Karbantartás és tárolás Szükség esetén tisztítsa friss vízzel, majd
hagyja teljesen megszáradni. A gombot úgy lehet megtisztítani,
hogy fejtetőre fordítva megfogja, és enyhe kenőanyagot permetez
rá, miközben működteti. Tárolja száraz helyen, szélsőséges hőtől
és hidegtől távol, és kerülje a vegyszereknek való kitettséget.
Alapanyag Eloxált alumíniumötvözet.
A felszerelés javítását és módosítását kizárólag a gyártó, illetve az
általa írásban meghatalmazott felek végezhetik.
Részletes vizsgálat A használat előtt, alatt és után végzendő
vizsgálaton kívül legalább 12 havonta, illetve a használat mennyi-
ségétől és jellegétől függően gyakrabban hozzáértő személynek
részletes vizsgálatot kell végeznie.
Különleges opciók Az alapkiépítésű Omni-Block a legtöbb felhasz-
náló igényeinek megfelel. Speciális felhasználás céljaira az Omni
kapható az alábbi opciókkal is:
Rozsdamentes csigakerekek kábelhez Az Omni 1.5 egyszereshez
kapható (másokhoz különleges rendelés alapján). Használható
kötéllel, valamint drótkábellel, de a kábel nem alakíthat ki a kötelet
felsértő sorját.
Szorítóbilincs teteje Forgó szorítóbilincs is rendelhető a szokásos
forgórész-szem helyett. Ez függőleges magasságot takarít meg,
fel-és leszerelése azonban tovább tart, és ügyelni kell, hogy a
horgony kompatibilis legyen a szorítóbilinccsel. A szorítóbilincs
tetejű Omni eszközökhöz kiegészítő utasításlap van mellékelve –
ezt mindenképpen szerezze be és olvassa el.
USA: rockexotica.com
Európa: rockexotica.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2

ROCK EXOTICA P55 Handleiding

Type
Handleiding