Documenttranscriptie
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch
und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris
avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas
intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze
begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
LT2317CMA
532 44 08-87
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripción del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell’avviamento.
Maatregelen vóór het starten.
29
4
Before starting.
Maßnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Conducción.
Guida.
Rijden.
37
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
39
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, réglages.
Búsqueda de averías.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten.
53
7
Troubleshooting.
Störungssuche.
Recherche des pannes.
Conservación.
Rismessaggio.
Stallen.
86
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Prezechowywanie
Uskladnenie
Tárolás
89
3
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
III. OPERATION
•
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
•
•
•
•
•
•
•
•
II. PREPARATION
•
•
•
•
•
•
•
•
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
•
•
•
•
•
•
•
3
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attachments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
•
•
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Befördern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
•
III. BETRIEB
•
•
•
•
•
•
II. VORBEREITUNG
•
•
•
•
•
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
•
•
•
•
•
•
5
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
•
•
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
•
•
•
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
•
III. UTILISATION
•
•
•
•
•
II. PRÉPARATION
•
•
•
•
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
•
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés
pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
•
•
•
•
•
•
7
Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain,
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
•
•
•
•
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages
ou des réparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
•
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
•
III. OPERACIÓN
•
•
•
•
•
II. PREPARACIÓN
•
•
•
•
•
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
•
•
•
•
•
•
•
9
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
•
•
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es
usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
•
•
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
III. FUNZIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
II. PREPARAZIONE
•
•
•
•
•
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
•
•
•
•
•
•
•
11
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
-
•
•
•
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
III. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
•
•
•
•
•
•
•
II. VOORBEREIDING
•
•
•
•
•
•
•
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
•
•
•
•
•
13
Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
LT2317CMA
•
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
11,53/8,60
*
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
•
•
•
•
•
•
•
•
•
0 - 6,7
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
97
38 - 102
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties.
190
2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
ISO 3744
2000/14EC
LpA < 90 dBa
ISO 11094
2005/88/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) ≤ 2.5
Vibration
Vibration
Vibración
Vibrering
Vibrasjon
Lärmpegel
Vibratie
Vibrazioni
Vibration
Tärinä
m/s2
02663
*As rated by the engine manufacturer
14
EN 1032
A (8) ≤ 0.5
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
SLOW
HIGH
FAST
LOW
LANGSAMFAHRT
HOCH
SCHNELLFAHRT
NIEDRIG
VITESSE LENTE
HAUT
VITESSE RAPIDE
BAS
MARCHA LENTA
ALTO
MARCHA RÁPIDA
BAJO
AUMENTARE
AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
DIMINUIRE
LANGZAAM
RIJDEN
HOOG
VELOCE
LAAG
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LICHTEN AAN
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
P
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
ROS ON
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE LOCKED
UNLOCKED
PARKING BRAKE
MOTOR LÄUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
ENTRIEGELT
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
DEVERROUILLÉ
FREIN DE PARKING
MOTOR ENCENDIDO
ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
ABIERTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
CERRADO
DISINNESTATO
FRENO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
_ 90N
MAX +
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
CAUTION
BEWARE OF
VORSICHT
THROWN OBJECTS
DANGER
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
PRECAUCIÓN
GEGENSTÄNDE
ATTENZIONE
ATTENTION AUX PROJECTILES
OPGELET
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
KEEP BYSTANDERS AWAY
WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN
WARNUNG
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
ATTENTION
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
ADVERTENCIA
TENERE LONTANI I PASSANTI
PERICOLO
OMSTANDERS UIT DE
WAARSCHUWING
BUURT HOUDEN
_ 150N
MAX +
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15°
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
MOWER LIFT
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
MÄHWERKHUB
DANGER,
GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
MAAIHOOGTEREGELING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
16
01738
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
SCHWEFELSÄURE
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
ZWAVELZUUR
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
ÁCIDO SULFÚRICO
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
ACIDO SOLFORICO
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled,
which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
VOLANT DE DIRECTION
•
•
•
•
•
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
1
VOLANTE DE DIRECCIÓN
•
•
•
•
•
1. EJE DE EXTENCIÓN
STEERING WHEEL
•
•
•
•
•
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
VOLANTE
•
•
•
•
1. EXTENSION SHAFT
•
•
•
•
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
LENKRAD
•
•
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
DieVerlängerungswelle (1).
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
HET STUUR
•
•
•
•
•
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op
het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
2
INSTALL SEAT
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Remove the cardboard packing and discard.
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
to the safety switch (1) on the seat holder.
Place seat on seat pan so pads are positioned over large
slotted hole in pan (2).
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
towards rear of tractor.
Tighten the bolt securely (3).
1
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
SITZ MONTIEREN
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen
Sie diese.
HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Die Einstellschraube anziehen (3).
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
2
MISE EN PLACE DU SIEGE
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siège sur le tracteur.
Se débarrasser ensuite de l'emballage.
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté
sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège.
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
fente de l'embase (2).
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement
dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
Serrer ensuite à fond la vis (3).
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position du siège.
3
4
19
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Remueva y desechese del embalaje de cartón.
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
Apretar el tornillo (3).
1
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (1) sul supporto del sedile.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Stringere la vite (3).
2
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
Haal de stelschroef (3) aan.
STOEL AFSTELLEN
3
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
zetten.
4
20
2
INSTALL BATTERY
5
3
CAUTION: Battery door stand must be secured in slot below
battery door when in the open position and secured in holders
above battery door when in the closed position.
NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
9
7
2
EINBAU DER BATTERIE
VORSICHT: Die Rückplatte muss sich gesichert in dem
Schlitz unter der Rückplatte befinden, wenn sich die Rückplatte in der offenen Position befindet und in den Haltern
über der Rückplatte gesichert ist, wenn sich die Rückplatte
in der geschlossenen Position befindet.
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei
6-10 Ampere laden.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
6
1
4
8
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
8.
Battery door
Terminal Cover
Cable (+)
Cable (-)
Front of tractor
Fender
Battery terminal
Battery
Battery door stand
in open position
9. Battery door Holders
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
8.
9.
Rückplatte
Klemmenabdeckung
Kabel (+)
Kabel (-)
Vorderseite des
Rasenmähers
Schutzblech
Batteriepol
Batterie
Die Rückplatte steht in
offener Position
Rückplatte Halter
1. Placa de apoyo
2. Capuchon de
protection
3. Câble (+)
4. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
8. Base de la placa de
apoyo en posición de
apertura
9. Soportes de la
placa de apoyo
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
PRUDENCE: Le support de la plaque arrière doit être fixé
dans la fente au-dessous de la plaque arrière lorsque cette
dernière est en position ouverte et bloquée dans les supports au-dessus de la plaque arrière lorsque cette dernière
est en position fermée.
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant
une heure minimum.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
8.
Plaque arrière
Cubierta Terminal
Cable (+)
Cable (-)
Frontal de tractor
Protección
Terminal de batería
Batería
Support de plaque
arrière en position
ouverte
9. Supports de la
plaque arrière
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
8.
9.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
ATENCIÓN: La base de la placa de apoyo debe estar asegurada en la ranura situada debajo de la placa de apoyo cuando
dicha placa se encuentre en la posición de apertura y ha de
estar asegurada en soportes por encima de la placa de apoyo
cuando dicha placa se encuentre en la posición de cierre.
NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con 6-10 A.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Piastra posteriore
Coprimorsetti
Cavo (+)
Cavo (-)
Lato anteriore del
trattore
Paraurti
Polo della batteria
Batteria
Supporto della piastra
posteriore in posizione
aperta
Supporti della piastra
posteriore
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
ATTENZIONE: I supporti della piastra posteriore devono
essere fissati nelle apposite guide sotto alla piastra posteriore quando questa è aperta e fissati nei supporti sopra alla
piastra superiore quando questa è chiusa.
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
8.
Achterplaat
Klemafdekking
Kabel (+)
Kabel (-)
Voorkant tractor
Stootwand
Accuklem
Accu
De achterplaat staat in
geopende stand
9. Houders achterplaat
ACCU INSTALLEREN
VOORZICHTIG: De stand van de achterplaat moet vergrendeld
worden in de sleuf onder de achterplaat als de achterplaat zich
in de open stand bevindt en vergrendeld in de houders boven de
achterplaat als de achterplaat zich in de gesloten stand bevindt.
OPMERKING: Laad de accu minimal één uur op bij 6-10 amp.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
21
2
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to + and then the black earth cable to -. Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann
das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse résistante à l’eau.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y después el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que
no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasellina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie
te voorkomen.
22
2
TO ASSEMBLY BAGGER
•
•
•
•
•
•
Unfold bag and stand right side up.
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each
side of bagger.
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at
front of bagger bottom.
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag
onto top bagger frame tubing.
Uninstall two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of
top frame.
Reinstall the two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside
the tubing of top bagger frame.
11
10
9
TO ADJUST PIVOT BRACKETS (12)
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket
preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted
to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bagger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).
3
NOTE: As desired, the pivot bracket on either side can be adjusted in this manner.
• Remove bagger assembly.
• Remove fixed (3/8”-16) bolt (13). Bolt is no longer necessary
for use with tractor.
• Loosen remaining three (3/8”-16) bolts (14) so that pivot
bracket (12) can slide. Do not remove bolts.
• Adjust pivot bracket (12) to desired position and retighten
three (3/8”-16) bolts (14).
• Check the gap (A) between fender and bagger.
• Readjust if necessary.
2
1
•
•
•
•
Uninstall (1/4”-20) lock nuts (4) at bottom of front bagger frame.
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom
corners of front bagger frame.
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.
Install corner support brackets.
• Place the bottom of the corner support bracket (6) into
the corner of the bagger bottom.
• Push corner support bracket into the corner until the upper
hole is aligned with the hole in the upper bar.
• Secure corner support bracket to the upper bar (7) with
fastener (8).
• Repeat procedure on other side.
A
12
13
14
7
8
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
• Before adjusting, tractor engine must be shut off and parking
brake engaged.
6
5
15
4
•
•
•
Remove clevis pin (9) and retainer spring (10) from bagger
handle (11).
Slide bagger handle (11) down through bagger cover and
frame upper weldment holes.
Reinstall clevis pin (9) through hole at bottom of bagger
handle and slide retainer spring (10) into hole at the end of
the clevis pin until it locks into place
Slide bagger full extension to the desired position (15).
• For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
• For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
23
2
MONTAGE DER GRASFANGBOX
•
•
•
•
•
•
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
aufstellen.
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf
beiden Seiten des Sacks ziehen.
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf
das Rohr des oberen Rahmens schieben.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1\4”-20 x 1.15”) auf der
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
3
9
EINSTELLUNG DER SCHWENKHALTERUNGEN (12)
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten FangkorbSchwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung
kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter
Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.
Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Schwenkhalterung seitlich in
dieser Weise eingestellt werden.
• Fangkorb abbauen.
• Die Schraube (3/8 Zoll-16) (13) lösen. Diese Schraube wird
nicht mehr für den Traktor benötigt.
• Die restlichen drei Schrauben (3/8”-16)(14) nur so weit
aufdrehen, dass die Schwenkhalterung (12) verschoben
werden kann. Schrauben nicht ganz lösen.
• Schwenkhalterung (12) in die gewünschte Position bringen
und die drei Schrauben (3/8”-16) (14) wieder festziehen.
• Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorb prüfen.
• Bei Bedarf neu einstellen.
2
1
•
•
•
•
11
10
Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen
Sackrahmens lösen.
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ieschrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrahmens anbringen.
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum
Anschlag festziehen.
Montieren Sie die Eckhalterungen.
• Setzen Sie die Unterseite der Eckhalterung (6) in die Ecke
der Fangkorbunterseite ein.
• Drücken Sie die Eckhalterung in die Ecke hinein, bis die obere
Öffnung auf die Öffnung in der unteren Leiste ausgerichtet ist.
• Sichern Sie die Eckhalterung an der oberen Leiste (7) mit
Befestigungselement (8).
• Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
A
12
13
14
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
7
•
8
Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und
die Parkbremse ziehen.
6
5
15
4
•
•
•
Den Gabelstift (9) und die Federklammer (10) vom Sackgriff
(11) entfernen.
Den Sackgriff (11) durch die Sackabdeckung und das
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
Den Gabelstift (9) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes
schieben und die Sicherungsfeder (10) in die Bohrung am
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (15).
• Bei schwerem, nassen Gras sollte die Fangkorbverlängerung
nicht ausgezogen sein.
• Bei schwerem, nassen Gras sollte die Fangkorbverlängerung
nicht ausgezogen sein.
24
2
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
•
•
•
•
•
•
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
orienté vers le haut.
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac
en toile de chaque côté du bac.
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la
pièce située à l’avant du fond du bac.
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
Retirez deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”) (3) de
l’avant du châssis supérieur.
Remettez les deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”)
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
3
9
POUR RÉGLER LES ERGOTS (12)
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une
position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée
afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue
et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2”
environ (5,1 mm).
REMARQUE: Selon les besoins, l’ergot peut être réglé des deux
côtés comme suit.
• Déposez le bac.
• Déposez le boulon fixe (3/8”-16) (13). L’utilisation de ce
boulon avec le tracteur n’est plus nécessaire.
• Desserrez les trois boulons restants (3/8”-16) (14) de façon à ce
que l’ergot (12) puisse coulisser. Ne déposez pas les boulons.
• Réglez l’ergot (12) dans la position voulue et resserrez trois
boulons (3/8”-16) (14).
• Contrôlez la distance (A) entre le garde-boue et le bac.
• Réglez de nouveau si nécessaire.
2
1
•
•
•
•
11
10
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure
du châssis avant du bac.
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie
dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à
ce qu’ils soient complètement bloqués.
Installez les cornières d’angle.
• Placez la partie inférieure de la cornière d’angle (6) dans
l’angle de la partie inférieure du bac.
• Poussez la cornière d’angle dans l’angle jusqu’à ce que
l’orifice supérieur s’aligne sur l’orifice dans la barre supérieure.
• Fixez la cornière d’angle à la barre supérieure (7) avec
l’attache (8).
• Répétez la même opération de l’autre côté.
A
12
13
14
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
7
•
8
Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à
serrer le frein à main.
6
5
15
4
•
•
•
Retirez l’axe de chape (9) et l’attache à ressort (10) de la
poignée du bac (11).
Faites glisser la poignée du bac (11) vers le bas à travers le
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du
châssis.
Remettez l’axe de chape (9) en place en le faisant passer
à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du
bac et faites glisser le ressort de retenue (10) dans l’orifice
à l’extrémité de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en
position.
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (15).
• Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
entièrement à l’intérieur.
• Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
entièrement à l’extérieur.
25
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
•
•
•
•
•
•
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
del tejido de cada lado de la ensacadora.
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
de la ensacadora.
Desinstale dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)
de la parte delantera del bastidor frontal.
Coloque los dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
tubos del bastidor.
3
9
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS GIRATORIAS (12)
El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera giratoria a
cada lado de esta manera.
• Retire la ensacadora.
• Retire el perno fijo (3/8”-16) (13). Ya no es necesario utilizar
el perno con el tractor.
• Suelte los tres pernos restantes (3/8”-16) (14) para poder
deslizar la abrazadera giratoria (12). No retire los pernos.
• Ajuste la abrazadera giratoria (12) en la posición deseada y
vuelva a apretar los tres pernos (3/8”-16) (14).
• Compruebe la distancia (A) entre el guardabarros y la
ensacadora.
• Vuelva a ajustar si fuera necesario.
2
1
•
•
•
•
11
10
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
del bastidor frontal.
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)
hasta que queden completamente fijas.
Instale las escuadras de soporte de esquina.
• Coloque la parte inferior de la escuadra de soporte de
esquina (6) en la esquina del fondo de la ensacadora.
• Introduzca la escuadra de soporte en la esquina hasta
que el orificio superior quede alineado con el orificio de la
barra superior.
• Asegure la escuadra de soporte de esquina en la barra
superior (7) con la sujeción (8).
• Repita el procedimiento en el otro lado.
A
12
13
14
7
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
• Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del
tractor y poner el freno de estacionamiento.
8
6
5
15
4
•
•
•
Extraiga el pasador de horquilla (9) y la arandela de retención
(10) del asa de la ensacadora (11).
Deslice el asa de la ensacadora (11) hacia abajo por la tapa
y los orificios de la estructura superior soldada.
Instale el pasador de horquilla (9) en el orificio de la parte
inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de
retención (10) en el orificio del extremo del pasador hasta
quede encajada.
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (15).
• Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
• Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
26
2
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
•
•
•
•
•
•
Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso
l’alto.
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di
tessuto nella parte anteriore del sacco.
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato
anteriore del telaio in alto.
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3)
attraverso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e
infilare nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
3
9
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI ROTAZIONE (12)
L’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa
delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione
può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra
paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di
circa 0,2” (5,1mm).
NOTA: Se si desidera, la staffa di rotazione su ciascun lato può
essere regolata in tale maniera.
• Togliere il gruppo del sacco.
• Togliere il bullone (3/8”-16) fisso (13), in quanto non occorre
più per il trattore.
• Allentare gli altri tre bulloni (3/8”-16) (14) in modo che la
staffa di rotazione (12) possa scivolare. Non togliere i bulloni.
• Regolare la staffa di rotazione (12) nella posizione desiderata
e serrare nuovamente i tre bulloni (3/8”-16) (14).
• Controllare la distanza (A) tra paraurti e sacco.
• Regolare nuovamente, se necessario.
2
1
•
•
•
•
11
10
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore
del sacco.
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli
angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono
completamente in sede.
Installare le staffe di supporto angolari.
• Posizionare la parte inferiore della staffa di supporto
angolare (6) nell’angolo inferiore del sacco.
• Spingere la staffa di supporto angolare nell’angolo fino ad
allineare il foro superiore con il foro nella barra superiore.
• Fissare la staffa di supporto angolare alla barra superiore
(7) con il dispositivo di fissaggio (8).
• Ripetere la procedura sull’altro lato.
A
12
13
14
7
PER REGOLARE UNA LEVA
• Prima della messa a punto, spegnere il motore del trttore e
azionare il freno di stazionamento.
8
6
5
15
4
•
•
•
Togliere il perno del cavallotto (9) e la molla di fermo (10)
dalla maniglia del sacco (11).
Far scorrere la maniglia del sacco (11) verso il basso attraverso la
copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore del telaio.
Rimontare il perno del cavallotto (9) attraverso il foro sul
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di
fermo (10) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino
a bloccarlo in posizione
Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (15).
• Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la
prolunga del sacco.
• Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la
prolunga del sacco.
27
2
DE GRASCONTAINER MONTEREN
•
•
•
•
•
•
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.
Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de opvangbak in
het klikelement aan de voorkant van de opvangbakonderkant.
Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame
van de opvangbak.
Verwijder de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3)
van de voorkant van het bovenste frame.
Plaats de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het
bovenste frame van de bak.
3
9
TAPS TOELOPENDE BEUGELS (12) AFSTELLEN
De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de taps toelopende beugel van de bak in een vaste, vooringestelde stand.
Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente
opening (A) te handhaven tussen de stootrand en de bovenkant
van het baksamenstel. Een ideale opening is ongeveer 5,1 mm.
OPMERKING: Indien gewenst, kan de taps toelopende beugel
aan elke kant op deze manier worden afgesteld.
• Verwijder het baksamenstel.
• Verwijder de vaste (3/8”-16) bout (13). Deze bout is niet
meer nodig.
• Maak de overige drie (3/8”-16) bouten (14) los, zodat de taps
toelopende beugel (12) kan schuiven. Verwijder de bouten niet.
• Stel de taps toelopende beugel (12) af op de gewenste stand
en draai de drie (3/8”-16) bouten (14) weer aan.
• Controleer de opening (A) tussen de stootrand en de bak.
• Stel opnieuw af indien nodig.
2
1
•
•
•
•
11
10
Verwijder de (1\4”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van
het voorste frame van de opvangbak.
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de
draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame
van de opvangbak.
Plaats de (1\4”-20) borgmoeren (4) terug en draai ze volledig
vast.
Installeer de hoeksteunbeugels.
• Plaats de onderkant van de hoeksteunbeugel (6) in de
hoek van de bakbodem.
• Druk de hoeksteunbeugel in de hoek, totdat het bovenste
gat uitgelijnd is met het gat in de bovenste balk.
• Bevestig de hoeksteunbeugel aan de bovenste balk (7)
met een bevestigingsschroef (8).
• Herhaal de procedure aan de andere kant.
A
12
13
14
7
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN
• Alvorens af te stellen moet de tractormotor uitgeschakeld
zijn en de parkeerrem ingeschakeld worden.
8
6
5
15
4
•
•
•
Verwijder de trekpen (9) en klemveer (10) van de handgreep
(11) van de opvangbak.
Schuif de handgreep (11) van de opvangbak naar beneden
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak
en het frame.
Plaats de trekpen (9) terug door de opening aan de onderkant
van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer
(10) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat
deze op zijn plaats klikt.
Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (15).
• Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
• Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
28
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
2
1
11
5
3
7
6
8
9
4
Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Motion control lever
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Free-wheel control lever
11. Choke Control
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloß
8. Feststellbremse
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
11. Kaltstartregler
29
3
2
1
11
5
3
7
6
8
9
4
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares (si équipé)
2. Commande de gaz
3. Pédale de frein et d'embrayage
4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter
Comandi
1. Interruttore luci (se installato)
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Il regulator per l'ossigeno
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
11. Estrangulador
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
11. Chokeregelaar
30
3
1. Light switch
1. Lichtschalter
1
1. Interrupteur des phares
7
34
01
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
01355
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2
2. Acceleratore
2. Throttle control
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashendel
2. Gashebel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake Pedal
3. Koppeling/Rempedaal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
31
3
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
4
S
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
F
R
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
N
4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
d'obtenir la vitesse désirée.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rápida
R = Marcha atrás
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
32
3
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no está
completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para
cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
33
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
3
7
OFF
ROS ON
ON
7. Ignition Lock
START
7. Cerradura de encendido
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
WARNING!
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF
Corriente eléctrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON
Corriente eléctrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF
Strom ausgeschaltet
ROS ON
Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF
Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON
Le circuit électrique est fermé (allumé)
START
Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
34
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
35
3
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
9. Free-wheel Control Lever
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
trattore, la manopola di ruota libera deve essere completamente estratta e bloccata in posizione.
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
locked in position.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
zijn om de tractor te laten rijden.
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11
3
36
01
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
11. Il regulator per l'ossigeno
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
11. Chokeregelaar
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
36
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
WARNING!
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
37
4
Oil level
Nivel de aceite
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
Oliepeil
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
02473
02473
ADD
FULL
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
47
02
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
4
62
013
Tire air pressure
Pressione pneumatici
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Reifendruck
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
38
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage
du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar
el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese
de que el equipo de corte está en la posición de transporte
(en posición superior) y que la control para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor
en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene
equipada con un sistema que no permitirá a la segadora
funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga
no esté instalado.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
set parking brake.Ensure that the cutting unit is raised to the
highest position and that the control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connection/disconnection
control in position “connection”.Your machine is also equipped
with a system that will not allow mower to operate if the bagger
or optional rear discharge deflector is not installed properly.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La
vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette
che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
HINWEIS!
N.B.!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre
Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme
der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder
das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht
richtig montiert sind.
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/
uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft
ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat
te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek
voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
39
5
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
3
47
02
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
63
3
01
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position "
".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
40
5
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
02927
Girare la chiave su “START”.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTA
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
HINWEIS
N.B.
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
41
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
•
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER
STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
•
•
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
•
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
•
•
•
•
•
ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.
•
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA
PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for
five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold
for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
• Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen
Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
• Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken
und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die
Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden
lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
• Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
PURGE DE LA TRANSMISSION
PURGE TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission which may have developed during
shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
42
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
Débrayer la transmission en plaçant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serré.
Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de
marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Répéter ces opérations 3 fois de suite.
Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
sur sa position d'arrêt (OFF).
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
commande de roue libre dans sa position "embrayée"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
opération 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
• Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
• Mettere la leva del cambio in folle (N).
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
• Mueva la palanca del control de movimiento la posición
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y
sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro (N).
• Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
• Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” (UIT) te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
43
5
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release
the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein und
Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen.
Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
angepaßte Geschwindigkeit wählen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
désirée (Généralement, la position optimale correspond à
l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/
freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de
desembrague de la transmisión en la posición deseada.
Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesultat.
44
5
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
02828
Reverse Operation System (ROS)
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
• Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
• Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
• Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
• Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position
marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• Move motion control lever to neutral (N) position.
• With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
• Look down and behind before backing.
• Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
• When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
• Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
• Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
• Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
• Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
• Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor "AN".
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
• Mover la palanca de control del movimiento hasta la
posición neutro (N).
• Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
• Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
• Mover la palanca de control del movimiento despacio
asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
• Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
45
5
Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)
Cutting tips
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
• Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrale (N).
• Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
• Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
• Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
• Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di
accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON".
•
•
•
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
•
•
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
• Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
neutraal (N).
• De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
• Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
• Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
positie achteruit (reverse – R) om met bewegen te beginnen.
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor.
•
•
•
•
•
46
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
5
Conseils pour la tonte
•
•
•
•
•
•
•
Consigli per il taglio dell’erba
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
•
•
•
•
•
•
•
Maaitips
•
•
•
•
Consejos para el corte
•
•
•
•
•
•
•
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
•
•
•
47
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
Pour vider le bac
Votre tracteur est muni d’une alarme de bascule du sac.
Pour désactiver l’alarme, désengager la commande de
l’embrayage.
• Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
• Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
le frein de stationnement.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el
contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de
acoplamiento del accesorio.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
• Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto
di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
• Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
• Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm, disengage the attachment clutch control.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Het legen van de grascontainer
Uw tractor is uitgerust met een 'stortzakalarm'. Schakel de
koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het
alarm uit te zetten.
• Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm
zu unterbrechen, lösen Sie den Kupplungshebel für das
Anbaugerät.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
• Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
48
5
To convert mower:
Umstellung auf Auswurf hinten
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
• Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz
(falls vorhanden) ab.
• Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der
Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter
der Rasenmäherabdeckung.
• Befestigen Sie die Auswurfschütte mit den beiden Flügelmuttern am Flansch der Auswurfschütte.
• Montieren Sie das Auswurfleitblech an der Rückplatte,
indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die Gewindeeinsätze in der Rückplatte einsetzen.
• Ziehen Sie die Flügelschrauben gut fest.
•
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Insert plug assembly through back plate and into the
mower deck chute adaptor.
• Retain the plug assembly by connecting the two straps
into the holes provided on the bagger support arms.
• Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
•
•
•
Umstellung auf Fangkorb
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
• Nehmen Sie das hintere Auswurfleitblech oder den
Mulchsteckeinsatz ab.
• Setzen Sie die Auswurfschütte in die Öffnung in der Rückplatte ein und auf den Adapter der Rasenmäherabdeckung.
• Befestigen Sie die Auswurfschütte am Traktor, indem Sie
die beiden Flügelmuttern am Flansch der Auswurfschütte
einsetzen.
• Fangkorb am Traktor einsetzen.
To rear discharging
• Place deck into the high cut position.
• Remove bagger and mulching plug (if installed).
• Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
• Attach the chute by applying the two wingnuts to the
flange of the chute.
• Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
• Tighten the wing screws securely.
•
Pour convertir la tondeuse :
To bagging
• Place deck into the high cut position.
• Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
• Insert the discharge chute into the opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
• Attach the chute to the tractor by applying the two wingnuts
to the flange of the chute.
• Install bagger onto tractor.
(Pour la conversion à paillage ou éjection arrière, l’achat de
ces accessoires est nécessaire).
Pour le paillage
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option.
Introduisez le bouchon dans la plaque arrière et sur
l’adaptateur de la goulotte du châssis de la tondeuse.
• Fixez le bouchon en reliant les deux sangles dans les
orifices situés sur les bras de support du bac.
• Remplacez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en
option pour permettre à la tondeuse de fonctionner.
Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage.
•
•
•
Umstellen des Rasenmähers:
(Für das Umstellen des Rasenmähers auf Mulchen oder hinteren Auswurf müssen diese Zubehörteile zugekauft werden).
Umstellung auf Mulchen
Vers la goulotte d’éjection arrière
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le bac et la plaque de paillage (si installée).
Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la
plaque arrière et faites-la glisser au-dessus de l’adaptateur
du châssis.
• Attachez la goulotte en fixant les deux écrous à oreilles
à la bride de la goulotte.
• Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vissant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés
se trouvant dans la plaque arrière.
• Serrez fermement les vis à oreilles.
•
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
• Nehmen Sie den Fangkorb oder das optionale hintere
Auswurfleitblech heraus.
• Den Steckeinsatz durch die Rückplatte einführen und auf
den Auswurfschüttenadapter der Rasenmäherabdeckung
setzen.
• Der Steckeinsatz bleibt mit den beiden Haltebändern in
den Öffnungen in den Fangkorbträgerarmen fixiert.
• Den Fangkorb oder das optionale hintere Auswurfleitblech
so aufsetzen, dass der Rasenmäher in Betrieb genommen
werden kann.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
•
•
•
Pour l’ensachage
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le déflecteur d’éjection arrière ou la plaque de
déchiquetage.
• Introduisez la goulotte d’éjection dans l’ouverture située dans
la plaque arrière et sur l’adaptateur du châssis de la tondeuse.
• Attachez la goulotte au tracteur en fixant les deux écrous
à oreilles à la bride de la goulotte.
• Montez le bac sur le tracteur.
•
•
49
5
Para convertir la segadora:
Per lo scarico posteriore
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se installati).
Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella
piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore
della falciatrice.
• Fissare il deflettore agganciando i due galletti alla flangia
del deflettore.
• Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti
sulla piastra posteriore.
• Fissare in modo sicuro i galletti.
•
•
•
(La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la
compra de estos accesorios).
Para el acolchado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional.
• Introduzca el conjunto de clavija a través de la placa de
apoyo y en el adaptador del conducto de plataforma de
la segadora.
• Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en
los orificios suministrados en los brazos de soporte de
la ensacadora.
• Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
•
•
Per utilizzare il sacco di raccolta
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di
pacciamatura.
• Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
• Fissare il deflettore al trattore applicando i due galletti
alla flangia del deflettore.
• Installare il sacco di raccolta sul trattore.
•
•
Para la descarga trasera
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está
instalada).
• Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
• Fije el conducto colocando las dos tuercas de mariposa
en la brida del conducto.
• Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los
insertos roscados situados en la placa de apoyo.
• Apriete bien los tornillos de mariposa.
•
•
De maaier ombouwen:
(Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de
aanschaf van deze accessoires).
Mulching
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
Plaats het samenstel via de achterplaat en zet op de
trechteradapter van het maaidek.
• Bevestig het samenstel door de twee banden te verbinden
in de aangebrachte gaten op de steunarmen van de bak.
• Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier
te laten werken.
U kunt nu gaan mulchen.
•
•
•
Para el ensacado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de
acolchado.
• Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de
la segadora.
• Fije el conducto al tractor colocando las dos tuercas de
mariposa en la brida del conducto.
• Instale la ensacadora en el tractor.
•
•
Achteruitstoot
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig).
Installeer de afvoertrechter via de opening in de achterplaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
• Bevestig de trechter door de twee vleugelmoeren aan de
flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat
te schroeven.
• Maak de vleugelmoeren stevig vast.
•
•
•
Per convertire il tosaerba:
La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura o con
scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori.
Per la pacciamatura:
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzionale.
• Inserire il gruppo candela attraverso la piastra posteriore
e nell’adattatore del deflettore del tosaerba.
• Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie
ai fori previsti sui bracci di supporto del sacco.
• Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
•
•
Met een bak
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat
en op het aansluitstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter aan de tractor door de twee vleugelmoeren in de flens van de trechter vast te maken.
• Installeer de bak op de tractor.
•
•
•
50
5
ATTENTION!
•
•
•
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
•
•
•
WARNING!
•
•
•
PERICOLO!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
•
•
WARNUNG!
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
•
•
•
51
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
“STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
auf „STOPP“-Position.
Extinction du moteur
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la position. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.
Apagar el motor
Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.
Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
“STOP”.
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
PERICOLO!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
52
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
• Move motion control lever to neutral position.
• Move connection/disconnection control to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro .
• Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
ansetzen.
• D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung rücken.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
• Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
• Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
53
6
Engine hood
•
•
•
1
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•
•
•
•
03076
•
2
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.
Capot moteur
•
•
•
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
•
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
•
•
•
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
•
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
•
•
•
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
•
•
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
•
•
•
•
•
54
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
5
2
Reinigung
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Reinigen Der Lenkungsplatte:
• Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedalwelle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
4
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
beweglichen Teile.
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
2. Lenkungsplatte.
3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mähwerk nicht
abgebildet
4. Oberseite reinigen.
5. Kupplungs/Bremspedal.
3
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Clean Steering Plate:
• Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
of drive.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
• Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
• Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
• La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
• Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un échauffement anormal.
• Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
durée de l’appareil.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
2.
3.
4.
5.
Steering Plate
Steering system, dash, fender and mower not shown.
Clean top side.
Clutch/brake pedal.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
• Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
pièces mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
55
6
•
5
2
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
• Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
4
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
mobili.
3
Mantenimiento
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Del freno.
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
la vida de la máquina.
Placa Guía Escariadora:
• Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se
pierda la tracción.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Reinigen Stuurplaat:
• Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare onderdelen.
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
56
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
• Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
• Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
• Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
• Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
• Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
1
3
2
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
• Position a container under oil drain extension to catch oil.
• Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
• Drain oil through oil drain extension.
• Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
PER CAMBIARE L’OLIO
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
• Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
• Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per raccogliere l’olio.
• Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bussola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
• Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
• Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 18 Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
• Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am Fahrgestellt schieben.
• Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auffangen des Öls stellen.
• Die Ölablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2” (12 Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
• Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
• Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und anziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
3. Ölablauf-Verschlussschraube
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
• Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis
onder de olieaftapopening.
• Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
• Draai de olieaftapplug los met een 1/2” (12 punts) dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
• Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
• Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période prolongée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
• Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
• Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
• Dévissez et enlevez le bouchon de vidange à l’aide d’une clé
à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée).
• Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
• Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
57
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every
8 Hours
Every
Every
Every
Every
25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours
Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. .......
•
Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. .......
Lubricate pivot points......................................................... ................. ................. .......
Check brake operation ...................................................... .......
•
Clean air screen ................................................................ ................. .......
Clean air filter and pre-cleaner .......................................... ................. .......
•
•
•
•
Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. ................. .......
Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. ................. .......
•
Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. ................. .......
Check tire pressure ........................................................... .......
•
•
•
Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
Clean battery and terminals............................................... ................. ................. .......
•
Check muffler .................................................................... ................. ................. ................. .......
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
Alle 8
erforderlich Stunden
Alle 25
Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) ....................................... ................. ................. .......
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. ................. .......
Funktion der Bremsen kontrollieren ................................... .......
•
Luftgiter reinigen ................................................................ ................. .......
Luftfilter und Vorfilter reinigen ............................................ ................. .......
•
Alle 50
Stunden
•
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) .......................................... ................. ................. ................. .......
•
Alle 100
Stunden
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ........................ ................. ................. ................. ................. .......
•
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
Reifendruck kontrollieren ................................................... .......
Alle 200
Stunden
•
•
•
Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. ................. .......
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln............................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................... ................. ................. .......
•
Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. ................. .......
58
•
•
•
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. .......
Toutes
les 50 H
•
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. .......
Graissage des articulations ............................................... ................. ................. .......
Vérification des freins ........................................................ .......
•
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ ................. .......
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. ................. .......
•
Toutes
Toutes
les 100 H les 200 H
•
•
•
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. ................. .......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. ................. .......
•
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. ................. .......
Vérification du gonflage des pneus ................................... .......
•
•
•
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. .......
•
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. .......
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea Cada
necesario 8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. ................. .......
Controlar el funcionamiento de los frenos ......................... .......
•
Limpiar el filtro de aire ....................................................... ................. .......
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. .......
•
Cada
Cada
Cada
50 horas 100 horas 200 horas
•
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. ................. .......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. ................. .......
•
•
•
•
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. .......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. .......
•
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. ................. .......
Cambiar la bujía. ............................................................... .......
•
•
•
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. .......
•
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. ................. .......
59
•
•
•
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. ................. .......
Ogni
50 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. .......
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......
Controllo freni .................................................................... .......
•
Pulizia schermo aria .......................................................... ................. .......
Pulizia filtro aria e prefiltro ................................................. ................. .......
•
Ogni
100 ore
•
•
•
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. ................. .......
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. ................. .......
•
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
Controllo pneumatici .......................................................... .......
Ogni
200 ore
•
•
•
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
Pulizia batteria e morsetti .................................................. ................. ................. .......
•
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. ................. .......
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................. ................. ................. .......
Om De
50 Uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ................................... ................. ................. ................. .......
Draaipunten smeren .......................................................... ................. ................. .......
Werking van de remmen controleren ................................ .......
•
Lchtscherm schoonmaken................................................. ................. .......
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... ................. .......
•
Om De
100 Uur
•
•
•
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........... ................. ................. ................. ................. .......
Koelribben van de motor schoonmaken ............................ ................. ................. ................. .......
•
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. ................. .......
Bandendruk controleren .................................................... .......
Om De
200 Uur
•
•
•
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
Maak de accu en de klemmen schoon .............................. ................. ................. .......
•
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. ................. .......
60
•
•
6
Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
• The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
• When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
• When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
• The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
02828
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
• Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement.
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
• L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
02828
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
• When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
• When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
• Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
• Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
• Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
• Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
02828
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS):
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
• Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
61
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
• Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
02828
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
• De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
• Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
• Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
• Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
02828
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
no apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
• Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
• L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.
02828
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
62
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas
con un paño pesado.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
die Klinge ein dickes Tuch.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
panno pesante.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
dans une étoffe épaisse.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen.
Blade Care
Blades
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerpflege
Messerbalken
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités
de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
63
6
Wechseln der Messerbalken:
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitzebehandelt.
1. Messerbalkenbohrung Mit Fünfeckige Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert,
hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
• Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (62-75 Nm.).
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
1
2
LH
Pour Retirer Les Lames:
•
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
• Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
1. Lame avec Étoile des Cinq Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en
le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
• Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (62-75 Nm.).
2. Lame avec Étoile des Six Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens inverse.
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dans l'ordre indiqué.
• Resserrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
Blade Removal
•
•
•
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
1. 5 Star Pattern Blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by
turning ( ) clockwise.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
2. 6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning
( ) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (37-47 Nm).
64
6
Rimozione Delle Lame:
•
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,
è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
1. Lama con for stellare a 5 punte
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(37-47 Nm).
1
2
Mes verwijderen
LH
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo(37-47 Nm).
1. Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen
de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok
mee te draaien.
• Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
de klok in te draaien.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
• Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
65
6
Controlar El Freno
To Check Brake
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Überprüfen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz
nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les
roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressezvous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
66
6
To Remove Center Chute
•
•
•
•
Remove bagger assembly.
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
•
•
•
1
•
2
Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus.
Pour enlever la goulotte de centrage
•
•
•
•
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
la partie postérieure du tracteur.
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
démontage.
Para retirar el conducto central
•
•
•
•
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
tractor.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
•
•
•
•
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
posteriore del trattore.
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
•
•
•
•
67
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
tractor eraf.
Monteer door de procedure terug te volgen.
6
A
M
E
Q
D
P
L
To Remove Mower
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pour Démonter La Faucheuse
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove mandrel cover (Q)
Remove cable (P) by depressing tab (L)
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
•
•
•
•
•
•
•
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
a tight grip on rod and release slowly.
•
•
Slide mower out from under right side of tractor.
•
Entfernen Des Mähers
•
•
•
•
•
•
•
•
•
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissezle fermement et libérez-le lentement.
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit.
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
•
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
•
•
•
•
•
•
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
•
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédemment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre.
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
•
•
•
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Retire la cubierta del mandril.
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
68
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
6
A
M
E
Q
D
P
L
Per Rimuovere La Falciatrice
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assembly of the cutting unit
•
•
Togliere il deflettore centrale come precedentemente
descritto.
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere la copertura della puleggia.
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
Einbau des Mähdecks
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Verwijder de middelste trechter zoals hierboven beschreven.
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de afdekking van de draaispil.
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
•
•
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
•
•
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
•
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
Montaje de la unidad de corte
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
•
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
•
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
•
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
69
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
M
R
V
R
To Replace Mower Drive Belt
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
and all idler pulleys (V).
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindelscheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
70
6
M
R
V
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
(R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione
inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla posizione massima.
71
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
To Level Mower
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
• Raise mower to highest position.
• Position blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
• If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
• With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
• Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
72
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
Ausnivellieren des Mähers
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
• Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
• Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
• Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
• Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
• Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mähers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
Höhe des Mähers um etwa 1/8".
• Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit
Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
73
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
Pour mettre la tondeuse à niveau
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
• Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
• Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
• Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
• Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B.
• Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
• Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
plus bas que la pointe arrière.
• Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
74
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
Nivelar el cortacésped
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
• Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
• Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
• Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
• Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
• Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
• Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
75
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
Livellamento del rasaerba
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
• Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
• Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
• Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
• Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
• Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varierà di circa 1/8".
• Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8"
inferiore rispetto alla punta posteriore.
• Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheggiare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità finché entrambi i lati siano pari.
76
6
Fig. 3
Fig. 1
02548
A
B
B
Fig. 4
02473
B
02473
A
02948
Fig. 2
02966
B
02473
A
02473
A
02950
De maaiunit nivelleren
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resultaat.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
• Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
• Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
• Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
• Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
• Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
lager is dan de achterste punt.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
77
6
Antriebsriemen ersetzen
5
AUSBAU
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse
anziehen.
4
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zündschlüssel unbedingt abgezogen sein.
2. Fangkorb abbauen.
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
5. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte
gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberiemenscheibe (1) und den hinteren Zwischenriemenscheiben
(2) herunternehmen.
6. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (3) herunternehmen.
7. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (4) und der
Riemenführung (5) herunternehmen.
6
7
3
EINBAU
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträgerplatte (6) auf der linken Seite der Lenkwelle (7) beginnen.
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite
der Kupplungs-/Bremspedalwelle (8) befinden.
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (4) und unter die
Riemenführung (5) setzen.
3. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des
Ausbaus eingebaut.
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten
und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!
2
1
To Replace Motion Drive Belt
Pour remplacer la courroie de transmission du
mouvement
REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
DÉPOSE
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de
stationnement.
CAUTION: Ensure ignition key is removed while working on tractor.
2. Remove bagger assembly.
3. Remove center discharge chute as previously described.
4. Remove cutting unit as previously described.
5. From the rear of the tractor, work through the backplate and
remove the mower drive belt from the transaxle pulley (1)
and rear idler pulleys (2).
6. Remove belt from middle idler pulleys (3).
7. Work the belt off of the engine pulley (4) and around the
belt guide (5).
ATTENTION : Veillez à ce que la clé de contact soit retirée
pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
2. Déposez le bac.
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit
précédemment.
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
5. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers
la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de
la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (1) et des poulies
folles arrière (2).
6. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (3)
7. Sortez la courroie de la poulie du moteur (4) et faites-la
passer autour du guide de courroie (5).
INSTALLATION
1. Start the belt from above steering support plate (6) on the
left side of the steering shaft.
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal
shaft (7).
2. Work the belt onto the engine pulley (4) and under the belt
guide (5).
3. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower
pulley grooves and guides.
INSTALLATION
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support
de direction (6) à gauche de l’arbre de direction (7).
REMARQUE: Veillez à ce que la courroie se trouve au-dessus de
la partie supérieure de l’embrayage/arbre de la pédale de frein (8).
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (4) et sous
le guide de courroie (5).
3. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse
de sa dépose.
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon
acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie
de la tondeuse.
78
6
Sostituzione della cinghia
5
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
il freno di stazionamento.
4
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del
cambio con differenziale (1) e da tutte le pulegge di rinvio (2).
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla
guida della cinghia (5).
6
7
3
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
frizione/freno (8).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla
guida della cinghia (5).
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
inverso.
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
2
1
Para cambiar la correa de transmisión de
movimiento
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
freno de estacionamiento.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en
de achterste leirolpoelies (2).
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de
riemgeleiding (5).
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteriormente.
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de dirección traseras (2).
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de
la guía de la correa (5).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)
aan de linkerkant van de stuuras (7).
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de
riemgeleiding (5).
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de
la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7).
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la
guía de la correa (5).
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al desmontaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
en todas las ranuras y guías de polea.
79
6
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
1
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
• Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen.
• Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben,
bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt.
• Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
Motor ausschalten.
• Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der
teuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt.
• Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (Verschlußsperre) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
vorgegangen werden:
• Den Einstellbolzen lösen.
• Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben.
• Den Einstellbolzen fest anziehen.
• Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen.
• Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß
der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
2
3
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de réglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
D’AVANCEMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and turn engine off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (lock gate) position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
• Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction
it is trying to creep.
• Tighten adjustment bolt securely.
• Start engine and test.
• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine
et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage
éventuel, procéser de la façon suivante:
• Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
arrière droite, et la resserrer légèrement.
• Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la
commande d'avancement afin de trouver la position
neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
• Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
réglage.
• Amener le levier dans l'encoche de position neutre (point
mort).
• Serrer à fond la vis de réglage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin
de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
opérations ci-après:
• Desserrer la vis de réglage (3).
• Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la
direction du déplacement du tracteur.
• Resserrer à fond la vis de réglage.
• Faire démarrer le moteur et l’essayer.
• Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations
ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.
80
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
1
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
• Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
• Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
avanti o indietro.
• Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
• Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
• Spostare la leva in posizione folle (blocco).
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
• Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
• Avviare il motore e provarlo.
• Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
2
3
1.
2.
3.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre Metálico
Perno de Regulación
1.
2.
3.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
Bullone Di Regolazione
1.
2.
3.
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
• Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una
posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás.
• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecánico en esta posición y apagar el motor.
• Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento en posición
neutro (cierre metálico).
• Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de
esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
• Aflojar el perno de regulación.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la dirección de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulación.
• Poner en marcha el motor y probarlo.
• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop
(sluitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
• Zet de stelbout los.
• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
6
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
TRANSAXLE COOLING
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
• Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado más cercano.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber
gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
• Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
• Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent être maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
pression pour nettoyer les ailettes.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadplegen.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
82
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzelementen befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken
Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
• Drehen Sie das Wasser auf.
• Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
") (Schnell).
„Fast” ("
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufhält.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten.
Drehen Sie das Wasser ab.
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
kommt.
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton.
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn abstellen.
A
B
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is
located on the LH side guard just in front of the rear tire.
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISENGAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
to lock the adapter on the nozzle.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
• Turn the water on.
• While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
" position.
engine and place the throttle lever in the Fast "
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
• Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.
•
•
WARNING: A broken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
•
•
83
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden!
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
dem Austausch wieder in Betrieb.
Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
mit Schrauben und Kontermuttern.
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
enfrente del neumático trasero.
A
B
• Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
• Abra el grifo.
• Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
").
posición “Fast” ("
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
• Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
le pneumatique arrière.
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
• Ouvrez l’arrivée d’eau.
• Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
•
•
•
•
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
84
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
6
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de
uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor
het achterwiel.
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
• Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
• Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
A
B
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio
del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla
gomma posteriore.
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
• Aprire l’acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") .
tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
• Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma
per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
•
•
•
•
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
85
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not function
1. Headlight wire connector not connected.
2. Bulbs defective.
3. Switch defective.
4. Short-circuit in cable.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Scheinwerferkabel-Steckverbinder nicht angeschlossen.
2. Defekte Glühlampen.
3. Defekter Schalter.
4. Kurzschluß in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
86
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
87
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
1. Connettore cavo luci non collegato.
2. Lampade bruciate o rotte.
3. Interruttore guasto.
4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
De verlichting werkt niet
1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.
2. De gloeilampen zijn stuk.
3. De schakelaar is defect.
4. Kortsluiting in de leiding.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
88
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing
season is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Turn/crank the engine over
in order to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
• En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
abréger ainsi la durée de l’appareil.
• Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
• Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
• Vidanger le moteur.
• Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
• Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
• Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
WARNING!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Entretien et réparations
Service
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
máquina.
• Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que
se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
• Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
• Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
89
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
tempo di vita della macchina.
• Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
• Cambiare l’olio del motore.
• Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
• Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de olie in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
• Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Onderhoud
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
90
91
Jonsered Motor AB,
S-433 81 Partille, Sweden.
12.10.10 AP
Printed in the U.S.A.