Documenttranscriptie
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 1
679111-CEA10
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 2
Read the instruction manual.
Lisez le guide de l’utilisateur.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Leggere il manuale istruzioni.
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 3
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
MODEL / MODELE (MODEL NAME)
(1) Distinguished by stitch pattern.
“2D” for 2-dial model
(2) Distinguished by exterior design.
“A” for side-dial model
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE)
(1) Différentiables par leur programme de points
“2D” pour modèle double cadran
(2) Différentiables par leur apparence extérieure
“A” pour modèle à cadran de sélection de point sur le côté
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt
aangeduid.
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
MODEL / MODELE (MODEL NAAM)
(1) Onderscheid door de steeksoorten.
“2D” voor het 2-knops model
(2) Onderscheid door het uiterlijke ontwerp.
“A” voor het type met knop aan de zijkant
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modello indicati come i seguenti.
TIPO / STYLE RS2000-(1)-(2)
MODELLO (NOME MODELLO)
(1) Distinzioni per selettore punto
“2D” per modello 2 dial
(2) Distinzione per selettore punto
“A” per il modello con selezione punto laterale
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 4
Nameplate
When calling for service, please notice the MODEL or TYPE that is described on the back of
your sewing machine.
Plaque d’identification
Lorsque vous appelez notre service après-vente, merci d’indiquer le MODELE ou TYPE de
produit qui est indiqué au dos de votre machine à coudre.
Naamplaat
Indien u opbelt voor service, noteer dan het MODEL of TYPE dat op de achterkant van uw
machine staat vermeld.
Targhetta
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del modello o tipo che è indicato
nella parte posteriore della vostra macchina per cucire.
MODEL NAME
NOM DU MODELE
MODEL NAAM
NOME DEL MODELLO
MODEL / MODELE
TYPE
TYPE
TYPE
TIPO
TYPE / STYLE RS2000
Manufacturer/:
Fabricant
230-240V
70W
50Hz
max 15W
Importer/
:
EUROPE S. A.
Importateur BELGIQUE
(Technical Department:
EUROPE S.A.
(U.K.) Branch)
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 5
English
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using the sewing machine, basic safety precautions should
always be followed, including the following:
Read all instructions before using.
DANGER – – To reduce the risk of electric shock.
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug the sewing
machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before relamping. Replace the bulb with same type rated 15 watts.
3. Do not reach for the sewing machine that has fallen into water. Unplug immediately.
4. Do not place or store sewing machine where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or
drop into water or other liquid.
WARNING – – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or
near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest
authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other user servicing adjustments mentioned in this instruction manual.
16. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.
17. Appliance (230-240V) is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See
instructions for servicing Double-insulate Products.
Servicing Double-Insulated Products (230V-240V)
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding
means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product
Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be
done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to
those parts in the product. The symbol is marked on the double-insulated product.
This sewing machine is intended for household use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
UK ONLY
IMPORTANT
PLEASE READ CAREFULLY
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BLUE - NEUTRAL
BROWN - LIVE (OR ACTIVE)
As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying
the terminals in your plug — PROCEED AS FOLLOWS:
The earth plug pin is unnecessary. As the machine is designed under double insulation structure, the earth
wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L
or A or coloured RED. The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured
BLACK. Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 6
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentares de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER – – Pour réduire les risques de choques électriques.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de
ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la
machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on
administre de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la
prise de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le
cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire
est nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée,
l’aiguille peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler
une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le
manuel d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de
ventilation pourraient être bloquées.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 7
Nederlands
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Wanneer u de naaimachine gebruikt , dient u altijd een aantal
belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaronder de
volgende.
Lees alle instructies voor gebruik.
GEVAAR – – Om het risico van electrische schokken te voorkomen.
1. De naaimachine mag nooit onbeheerd worden achtergelaten als deze in het stopcontact
aangesloten staat. Haal altijd direct de stekker uit het stopcontact na gebruik en voor het
schoonmaken.
2. Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het lampje vervangt. Vervang het lampje met
hetzelfde type van 15 watt.
3. Grijp nooit naar een naaimachine die in het water is gevallen. Haal onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact.
4. Zet of berg de machine nooit op een plaats waar deze in een badkuip of in een gootsteen kan
vallen of ingetrokken kan worden.
WAARSCHUWING – – Om het risico van brandwonden, brand, electrische
schokken of andere verwondingen aan personen te
verminderen.
1. Sta niet toe de naaimachine als speelgoed te gebruiken. Zeer strikte aandacht is noodzakelijk
als de naaimachine door of dichtbij kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de naaimachine alleen voor het bedoelde gebruik zoals beschreven in deze handleiding.
Gebruik alleen hulpstukken aanbevolen door de fabrikant en zoals aangegeven in deze
handleiding.
3. Gebruik de naaimachine nooit als er een beschadigd snoer of stekker aan zit, als deze niet naar
behoren functioneert, als deze gevallen of beschadigd is of als deze in het water is gevallen.
Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde dealer of service centrum voor onderzoek,
reparatie, electrische of mechanische afstellingen.
4. Gebruik de naaimachine nooit als er luchtopeningen afgesloten zijn. Houd de ventilatie openingen
van de naaimachine en voetpedaal vrij van opeenhoping van pluizen, stof en losse stukken
weefsel.
5. Gooi of stop nooit enig voorwerp in enige opening.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aerosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt
of waar met zuurstof wordt gewerkt.
8. Om de machine uit te schakelen, draai alle bedieningsknoppen naar de uit (“0”) positie, haal dan
de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker er niet aan het snoer uit. Om af te koppelen pakt u de stekker zelf vast en niet het
snoer.
10. Houd uw vingers weg bij alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist in de buurt van de
naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Een verkeerde naaldplaat kan de naald doen breken.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Duw of trek niet aan de stof tijdens het naaien.Daardoor kan de naald buigen en zodoende
breken.
14. Schakel de machine uit (“0”) als er afstellingen in de buurt van de naald plaatsvinden, zoals de
draad in de naald rijgen, de naald verwisselen, het spoeltje inrijgen of het verwisselen van het
voetje, enz.
15. Haal altijd de stekker uit het stopcontact als er afdekkappen verwijderd worden, als er geolied of
als er andere onderhouds afstellingen moeten worden gedaan zoals in deze handleiding vermeld.
16. Gebruik de machine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of een bank waardoor de
luchtopeningen afgesloten kunnen worden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 8
Italiano
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, occorre osservare
sempre le elementari norme di sicurezza, compreso quanto
segue.
Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.
PERICOLO – – Per ridurre il rischio di scosse elettriche.
1. Non lasciare incustodita la macchina per cucire quando è collegata alla presa elettrica. Togliere
sempre la presa elettrica dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Staccare sempre la spina per sostituire la lampadina. Sostituite la lampadina con una dello stesso
tipo da 15 watt.
3. Non toccate la macchina per cucire se essa è caduta nell’acqua. Staccate subito la presa
4. Non collocate ne riponete la macchina per cucire in luoghi da dove possa cadere o essere spinta
in una vasca o lavandino. Non collocatela né lasciatela cadere nell’acqua o in altri liquidi.
ATTENZIONE – – Per ridurre i rischi di bruciature, incendi, scosse
elettriche, o lesioni di persone.
1. Non usatela come un giocattolo. Particolare attenzione è necessaria quando la macchina per
cucire viene utilizzata da o vicino ad un bambino.
2. Utilizzate questa mpc solo per lo scopo a cui è destinata, come da manuale. Utilizzate soltanto
accessori originali raccomandati dal costruttore come specificato in questo manuale.
3. Mai far funzionare questa mpc se il cordone o la spina sono danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduta per terra o se è danneggiata oppure se caduta nell’acqua. Riportare
la mpc al rivenditore autorizzato più vicino o al servizio assistenza perché vengano eseguiti i
controlli del caso o eventuali riparazioni o regolazioni elettriche e/o meccaniche.
4. Mai far funzionare la mpc con qualsiasi presa d’aria bloccata. Mantenete le prese d’aria della
mpc libere e che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciate cadere o inserire alcun oggetto nelle fessure.
6. Non utilizzare all’aperto.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati spray o quando viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i comandi su “Off” (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando il cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.
10. Tenere le dita lontano da ogni parte in movimento. Particolare attenzione va prestata all’ago della
mpc
11. Utilizzate sempre le giuste placche ago. La placca sbagliata può causare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzate aghi curvi
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far flettere l’ago fino a romperlo.
14. Spegnere la mpc (su “O”) quando fate delle regolazioni vicino all’ago, come infilare l’ago,
cambiare ago, infilare la spola, o cambiare il piedino.
15. Scollegare sempre la mpc dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate o
quando effettuate la manutenzione così come indicato in questo manuale.
16. Mai far funzionare su una superficie di appoggio morbida come un letto o un divano potrebbe
ostruire le prese d’aria.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 9
English
CONTENTS
NAMES OF PARTS
Side dial type ........................................1
ACCESSORIES .........................................3
SETTING UP
Connecting foot controller and
power cord ............................................5
Power / Light switch ..............................5
Foot controller........................................5
Extension table .....................................5
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial ............................7
Stitch length dial ...................................7
Presser foot lever ..................................7
THREADING THE MACHINE
Bobbin winding ...................................10
Bobbin threading ................................11
Upper threading ..................................14
How to use needle threader ...............15
Bringing up lower thread with
presser foot up ....................................17
SEWING BASICS
Straight stitching .................................18
Adjusting thread tension .....................21
Changing foot .....................................21
Declutch knob .....................................23
Reverse sewing lever .........................23
Drop feed lever ...................................23
Presser foot pressure adjustment
knob ....................................................25
Thick fabric sewing .............................25
Zigzag stitching ..................................26
Stretch stitching ..................................26
HOW TO USE BUILT IN STITCHES
Blind hem stitch ..................................27
Overcasting ........................................27
Overlocking .........................................29
Smocking ............................................31
Mending ..............................................32
Applique work .....................................33
Piping / Zipper foot .............................34
Zipper sewing .....................................36
Free hand embroidery ........................37
Twin needle threading ........................40
Pin tucking using twin needle .............41
Walking foot ........................................42
Darning foot ........................................43
Piecing foot .........................................45
Open Toe Appliqué foot ......................46
BUTTONHOLE
Making a buttonhole ...........................47
Adjusting stitch balance of
buttonhole ...........................................49
MAINTENANCE
Changing light bulb .............................50
Cleaning .............................................51
Oiling ..................................................52
TROUBLE SHOOTING
Lower thread tension adjustment .......53
Changing needle ................................55
Checking needle .................................56
Cleaning the shuttle race ....................57
Trouble chart .......................................58
FABRIC, THREAD AND NEEDLE
TABLE ....................................................63
NAME OF STITCH PATTERNS...............65
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 10
Français
SOMMAIRE
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran
selecteur le cote ...................................1
ACCESSOIRES .........................................3
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du
cordon d’alimentation ...........................5
Interrupteur du courant et de
la lumière ..............................................5
La pédale ..............................................5
La table d’extension ..............................5
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point ................7
Cadran de réglage de la
longueur du point ...................................7
Levier presseur de pied-de-biche .........7
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette .......................10
Enfilage de la canette .........................11
Enfilage du fil supérieur ......................14
Comment utiliser un enfile-aiguille .....15
Pour faire remonter le fil inférieur .......17
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits ........................................18
Réglage de la tension du fil ..................21
Changement du pied-de-biche ...........21
Bouton de débrayage ..........................23
Levier de marche arrière ....................23
Levier d’escamotage de la griffe
d’entraînement ...................................23
Régulateur de pression du pied ...........25
Couture de tissus épais ......................25
Points zigzag ......................................26
Points stretch ......................................26
MODE D’UTILISATION DES POINTS
PRE-REGLES
Point de couture invisible ....................27
Surfilage .............................................27
Surjet ..................................................29
Fronçage ............................................31
Racommodage ...................................32
Application ..........................................33
Pied passepoil / Fermeture à glissière ..34
Pose de fermeture éclair ....................36
Broderie ..............................................37
Enfilage d’une aiguille double..............40
Piquage matelassé .............................41
Pied-de-biche double entraînement ...42
Pied libre pour reprisage ....................43
Pied d’application ...............................45
Pied ouvert .........................................46
BOUTONNIERE
Faire des boutonnières .......................47
Ajuster l’équilibre des points
de la boutonnière ...............................49
MAINTENANCE
Changement d’ampoule .....................50
Nettoyage ...........................................51
Huilage ...............................................52
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Réglage de la tension du fil
inférieur ..............................................53
Remplacement d’aiguille ....................55
Vérification de l’aiguille .......................56
Nettoyage du logement de
la coursière .........................................57
Tableau des derangements ................59
TABLE DES TISSUS, FILS ET
AIGUILLES .............................................64
SELECTION DES PROGRAMMES
NOM DES POINTS MOTIFS ....................65
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 11
Nederlands
INHOUD
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de zijkant ...............1
ACCESSOIRES .........................................3
AANSLUITEN
Aansluiten van voetpedaal en
lichtnetsnoer .........................................6
Aan / Uit schakelaar .............................6
Voetpedaal.............................................6
Aanschuiftafel .......................................6
VERSCHILLENDE
BEDIENINGSELEMENTEN
Steekkeuzeknop ...................................8
Steeklengteknop ...................................8
Persvoethendel .....................................8
HET INRIJGEN VAN DE MACHINE
Spoeltje opwinden ..............................10
Spoeltje inrijgen ..................................12
Bovendraad inrijgen ............................14
Het gebruik van de draadinrijger ........16
Het ophalen van de onderdraad .........17
BASIS NAAIBEGRIPPEN
Recht naaien ......................................18
Afstelling van de draadspanning ........22
Voetjes verwisselen ............................22
Ontkoppelknop ...................................24
Achteruit naaiknop ..............................24
Transporteur verzinkknop ...................24
Persvoetdruk regelknop ......................25
Dikke stof naaien ................................25
Zigzag naaien .....................................26
Stretchstof naaien ..............................26
GEBRUIK VAN DE INGEBOUWDE
STEKEN
Blindzoomsteek ..................................28
Overhands naaien ..............................28
Overlocken .........................................30
Rimpelen ............................................31
Herstelwerk ........................................32
Appliqueren ........................................33
Biesversiering / Ritssluitingvoet ..........35
Rits inzetten ........................................36
Borduren .............................................38
Tweelingnaald inrijgen ........................40
Plooien innaaien met tweelingnaald ...41
Loopvoet .............................................42
Maasvoet ............................................44
Verstelvoet ..........................................45
Open Applicatievoet ...........................46
KNOOPSGAT
Knoopsgaten maken ..........................48
Instellen van de steekbalans van het
knoopsgat ...........................................49
ONDERHOUD
Verwisselen van het lampje ................50
Schoonmaken ....................................51
Olieën .................................................52
STORINGEN VERHELPEN
Onderdraad spannings afstelling ........53
Naald verwisselen ...............................55
Naald controleren ...............................56
Schoonmaken van de spoelbaan .......57
Storings tabel .....................................60
STOF, GAREN-EN NAALDTABEL .........63
NAAM VAN DE STEEKSOORTEN ........65
cover 05.1.11 1:26 PM ページ 12
Italiano
INDICE
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore laterale dei
punti ......................................................1
ACCESSORI..............................................3
PREPARAZIONE
Collegamento del pedale e del cavo
di alimentazione ...................................6
Interruttore di accensione e della luce ..6
Reostato ................................................6
Prolunga ...............................................6
REGOLAZIONI
Selezione dei punti ...............................8
Manopola di regolazione della
lunghezza del punto .............................8
Leva alzapiedino ...................................8
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina .................10
Sistemazione della spolina .................12
Infilatura del filo superiore ..................14
Come usare il dispositivo automatico
per infilare gli aghi ..............................16
Per far salire il filo inferiore .................17
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Cucitura diritta ....................................18
Regolazione della tensione dei fili ......22
Sostituzione del piedino premistoffa ...22
Bottone di disinnesto ..........................24
Leva di retromarcia .............................24
Leva di rientro del trasporto ................24
Regolatore pressione del piedino .......25
Cucitura di tessuti di grosso
spessore .............................................25
Cucitura zigzag ...................................26
Punti elastici .......................................26
COME USARE I PUNTI PREDEFINITI
Cucitura orlo invisibile ........................28
Sopraffilo ............................................28
Sopraggitto .........................................30
Cucitura plissé ....................................31
Rammendo .........................................32
Applicazioni ........................................33
Piedino cordoncino / Per chiusure
lampo .................................................35
Applicazione di cerniere lampo ..........36
Ricami ................................................38
Cucitura con ago doppio ....................40
Imbastitura con doppio ago ................41
Piedino doppio trsporto ......................42
Piedino per rammendo .......................44
Piedino per patchwork ........................45
Piedino per applicazioni con punta
aperta ................................................46
ESECUZIONE ASOLA
Cucitura di un’ asola ............................48
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola ............................................49
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina ..............50
Pulizia .................................................51
Lubrificazione .....................................52
PICCOLI INCONVENIENTI
Regolazione della tensione inferiore ..53
Sostituzione dell’ago ..........................55
Controllo dell’ago ................................56
Pulizia del supporto del crochet .........57
Piccoli inconvenienti ...........................61
PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO,
TABELLA TESSUTI, FILI ED AGHI .......64
NOME DEI PUNTI ESEGUIBILI .............65
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 1
1
2
5
4
6
7
8
12
9
13
10
11
16
21
17
22
14
15
20
23
18
19
3
24
25
26
27
28
29
1
30
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 2
English
Français
NAMES OF PARTS
NOMS DES PIECES
Side dial type
Type de machine avec cadran selecteur le cote
1. Pre-tension
2. Upper thread
tension dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10. Thread cutter
11. Extension table
12. Pattern selection
dial
13. Reverse sewing
lever
14. Needle threader
lever
15. Foot release lever
16. Needle clamp screw
17. Needle guide for
upper thread
18. Presser foot
19. Feed dogs
20. Needle plate
21. Free arm
22. Drop feed lever
23. Shuttle cover
24. Handle
25. Buttonhole stitch
adjuster
26. Handwheel
27. Declutch knob
28. Power / Light Switch
29. Plug socket
30. Presser foot lever
Nederlands
1. Pre-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
6. Bonton de réglage de
la pression du piedde-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10. Coupe-fil
11. Table d’extension
12. Cadran de sélection
du point
13. Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15. Levier de relache du
pied-de-biche
16. Tournevis de serrage
de l’aiguille
17. Guide-aiguille pour fil
supérieur
18. Pied-de-biche
19. Griffe d’entraînement
20. Plaque-aiguille
21. Bras libre
22. Levier de griffe
d’entraînement
23. Cache-navette
24. Poignée
25. Equilibrage de la
boutonnière
26. Vollant
27. Bouton de débrayage
28. Interrupteur (tension /
lumière)
29. Prise de courant
30. Releveur de pied-debiche
Italiano
NAAM VAN DE DELEN
ELENCO DEI COMPONENTI
Type met knop aan de zijkant
Modelli con selettore laterale dei punti
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Lampkap
10. Draadafsnijder
11. Aanschuiftafel
12. Steekkeuzeknop
13. Achteruit naaihendel
14. Naaldinrijg hendel
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
6. Bottone di regolazione
della pressione del
piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10. Tagliafilo
11. Prolunga
12. Manopola di
selezione dei punti
13. Leva retromarcia
14. Infila-ago
15. Voet ontkoppel
hendeltje
16. Naaldklem schroef
17. Bovendraad geleider
18. Persvoet
19. Transporteur
20. Naaldplaat
21. Vrije arm
22. Transporteur
verzinkknop
23. Spoelhuis klep
24. Handgreep
25. Knoopsgat afstelling
26. Handwiel
27. Ontkoppelknop
28. Aan / uit schakelaar
29. Stekker ingang
30. Persvoet hendel
15. Leva sgancio piedino
16. Morsetto ago
17. Guida filo superiore
dell’ago
18. Piedino premistoffa
19. Griffa di trasporto
20. Placca ago
21. Braccio libero
22. Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23. Coperchio navetta
24. Maniglia
25. Regolazione
asolatore
26. Volantino
27. Bottone di disinnesto
28. Interruttore corrente /
luce
29. Presa corrente
30. Leva alzapiedino
2
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 3
STANDARD ACCESSORIES / ACCESSOIRES STANDARDS
STANDAARD ACCESSOIRES / ACCESSORI STANDARD
7
1
150022-352
2
13
1921003-520
#14
8
150002-360
3
150002-481
9
150022-390
4
14
150002-472
719001-364
850001-513
11
672467-AGA10
16
719001-363
719001-367
6
672409-CGA10
15
10
5
672497-CGA10
12
672466-CGA10
17
679318-CGA10
1650009-842
FOOT CONTROLLER / LA PÉDALE
VOETWEERSTAND / PEDALE
1921128-834
LAMP E14 15W
FITTED / INCLUSE
PASSEND / INCLUSA
1921002-181
THIS MANUAL / CE MANUEL
DIT BOEK / QUESTO
NAMUALE
150048-116
679111-CEA10
OPTIONAL ACCESSORIES / ACCESSOIRES EN OPTION
OPTIONELE ACCESSOIRES / ACCESSORI OPZIONALI
18
20
150002-491
19
150022-357
21
1550002-184
3
22
1350002-369
2280002-359
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 4
English
Français
NAMES OF ACCESSORIES
Standard accessories
NOMS DES ACCESSOIRES
Accessoires standards
1. Zigzag sewing foot (on machine)
2. Piping / Zipper foot
3. Buttonhole foot
4. Needle plate screw driver
5. Buttonhole cutter
6. Oiler
7. Bobbins (3 pcs.)
8. Standard needle (3 pcs., #14)
9. Ball point needle (1 pc.)
10. Screw driver (small) (1 pc.)
11. Screw driver (large) (1 pc.)
12. Quilting guide
13. Walking foot
14. Darning foot
15. Piecing foot
16. Open toe appliqué foot
17. Spool pin supplied (1 pc.) (on machine)
1. Pied zig zag (monté sur la machine)
2. Pied passepoil / Fermeture à glissière
3. Pied pour boutonnière
4. Tournevis plaque aiguille
5. Couteau à boutonnière
6. Burette d’huile
7. Canettes (3 pièces)
8. Aiguilles standards (3 pièces, #14)
9. Aiguille renflée (1 pièce)
10. Tournevis (petit) (1 pièce)
11. Tournevis (1 pièce)
12. Guide de piquage
13. Pied-de-biche double entraînement
14. Pied libre pour reprisage
15. Pied d’application
16. Pied ouvert
17. Tige porte bobine fournie (monté sur la machine)
❈ Accessories are stored inside the extension
table.
❈ Les accessoires sont logés à l’intérieur de la
table d’extension
Optional accessories
18. Twin needle (1 pc.)
19. Extra spool pin (for twin needle sewing)
20. Overcasting foot
21. Blind stitch foot
22. Cleaning brush
Accessoires en option
18. Aiguille double (1 pièce)
19. Tige porte-bobine (pour couture en aiguille double)
20. Pied-de-biche pour faufilage
21. Pied-de-biche pour couture invisible
22. Brosse de nettoyage et extracteur de canette
Nederlands
Italiano
NAAM VAN DE ACCESSOIRES
Standaard accessoires
ELENCO DEGLI ACCESSORI
Accessori standard
1. Zigzagvoet (op de machine)
2. Biesversiering / Ritssluitingvoet
3. Knoopsgat voet
4. Naaldplaat schroevendraaier
5. Tornmesje (voor knoopsgat)
6. Olieflesje
7. Spoeltjes (3 stuks)
8. Standaard naalden (3 stuks, 14)
9. Balpen naald (1 st.)
10. Schroevendraaier (klein) (1st.)
11. Schroevendraaier (1st.)
12. Quilt geleider
13. Loopvoet
14. Maasvoet
15. Verstelvoet
16. Open Applicatievoet
17. Klospen bilgeleverd (op de machine)
1. Piedino zig-zag (montato sulla macchina)
2. Piedino cordoncino / Per chiusure lampo
3. Piedino per asola
4. Cacciavite placca ago
5. Tagliasole
6. Oliatore
7. Spoline (3 pezzi)
8. Aghi standard (3 pezzi)
9. Ago con punta tonda (a sfera) (1 pezzo)
10. Cacciavite (piccolo) (1 pezzo)
11. Cacciavite (1 pezzo)
12. Guida per trapuntare
13. Piedino doppio trasporto
14. Piedino per rammendo
15. Piedino per patchwork
16. Piedino per applicazioni con punta aperta
17. Asta portarocchetto (montato sulla macchina)
❈ Accessoires zijn opgeborgen in de
aanschuiftafel
❈ Gli accessori sono inseriti all’interno della
prolunga
Optionele accessoires
18. Tweeling naald (1 st.)
19. Extra garenpen (voor gebruik met tweelingnaald)
20. Overhandse voet
21. Blindzoom voet
22. Schoonmaak borsteltje
Accessori opzionali
18. Ago gemello (1 pezzo)
19. Asta portarocchetto (per cuciture con ago gemello)
20. Piedino sopraffilo
21. Piedino per orlo invisibile
22. Spazzolino
4
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 5
A
B
❈➀
ON
OFF
➁❈
English
Français
SETTING UP
MISE EN MARCHE
Connecting foot controller and power cord
(fig A)
1. Connect the plug of the foot controller to the
plug socket.
2. Insert the power cord to an outlet.
Branchement de la pédale et du cordon
d’alimentation (fig. A)
1. Branchement de la prise de la pédale à la prise
de la machine.
2. Brancher le fil d’alimentation à une prise de
courant.
Caution!
Be sure the voltage of the machine (information is
on the back of the machine) correspond to power
supply.
The specifications vary from country to country.
Power / Light switch (fig B)
Turn the switch on to sew.
This switch controls both power and light.
The machine will not move without the Power /
Light switch on.
Foot controller (fig C)
The more you press the foot controller, the faster
the machine runs.
Extension table (fig D)
The machine converts into a free-arm model by
removing the extension table.
1. Remove the table by pulling it off to the left, and
the machine converts into a free-arm model.
Free-arm is more convenient to sew trousers,
sleeves, cuffs of T-shirts, blouses, etc.
5
Attention!
Vérifiez que le voltage de la machine (information
au dos de la machine) correspond au voltage en
vigueur.
Les spécifications varient selon les pays.
Interrupteur du courant et de la lumière (fig. B)
Mettre la machine sous tension pour commencer à
coudre.
Cet interrupteur contrôle à la fois la mise sous
tension et la lumière.
La machine ne marchera pas sans alimentation.
La pédale (fig. C)
Plus vous exercerez une pression importante sur
la pédale et plus la machine fonctionnera
rapidement.
La table d’extension (fig. D)
La machine se transforme en modèle bras-libre en
enlevant la table d’extension.
1. Enlever la table en la tirant vers la gauche, et la
machine se transforme en un modèle bras-libre.
Le bras libre est plus pratique pour coudre
pantalons, manches, manchettes de tee-shirts,
chemisiers, etc...
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 6
C
D
Nederlands
Italiano
AANSLUITEN
PREPARAZIONE
Aansluiten van voetpedaal en lichtnetsnoer
(fig A)
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de
stekker ingang.
2. Steek de lichtnetsnoer in het stopcontact.
Collegamento del pedale e del cavo di
alimentazione (fig. A)
1. Collegate la spina del reostato nell’apposita
presa.
2. Inserite il cavo di alimentazione in una presa
elettrica.
Waarschuwing!
Overtuig u ervan dat het voltage van de machine
(vermeld op de achterkant van de machine) gelijk
is aan die van het lichtnet.
De specificaties verschillen van land tot land.
Aan / Uit schakelaar (fig B)
Zet de schakelaar aan om te gaan naaien.
Deze schakelaar regelt zowel de netspanning als
de verlichting.
De machine werkt niet als deze schakelaar niet is
ingeschakeld.
Voetpedaal (fig C)
Hoe verder u het voetpedaal indrukt, des te sneller
de machine loopt.
Aanschuiftafel (fig D)
De machine verandert in een vrije arm model als u
de aanschuiftafel afneemt.
1. Haal deze eraf door hem naar links te schuiven,
de machine is nu een vrije arm model.
De vrije arm is meer geschikt om te borduren en
om broekspijpen, mouwen en kragen van T-shirts,
blouses en dergelijke te naaien.
Attenzione!
Assicuratevi che la tensione indicata sulla
macchina (le informazioni sono sul retro della
macchina) corrisponda alla tensione della linea
elettrica.
Le specifiche tecniche variano da paese a paese
Interruttore di accensione e della luce (fig. B)
Premete l’interruttore su “On” per cucire
L’interruttore comanda sia la luce che il motore
La macchina non si accenderà se non premete
l’interruttore su “On”.
Reostato (fig. C)
Più si spinge sul pedale, più si aumenta la velocità
di funzionamento della macchina.
Prolunga (fig. D)
La macchina si trasforma in una braccio libero
togliendo la prolunga.
1. Rimuovere la prolunga tirando verso sinistra e
la macchina diventa a braccio libero.
Per cucire pantaloni, maniche polsini delle maglie,
camicie, ecc. E’più pratico usare la macchina per
cucire con il braccio libero.
6
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 7
A
SIDE DIAL MODEL
English
Français
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the
Pattern Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either
way.
DIVERS REGLAGES
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable
en tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
position a.
2. To insert or remove fabric, and to change
presser foot, middle position b.
3. To remove thick fabric, highest position c.
❈ Raise presser foot lever up as far as it will go for
position c.
The lever will not stop at position c.
7
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille
est à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran
de sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné
soit vers la gauche soit vers la droite.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse a.
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer
de pied-de-biche, position centrale b.
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
haute c.
❈ Amener le levier presseur de pied-de-biche
aussi loin qu’il puisse aller c.
Le levier ne s’arrêtera à sa position c.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 8
B
C
B-1
5 4 3 2
c
b
Max 15W
a
Nederlands
Italiano
VERSCHILLENDE BEDIENINGSELEMENTEN
REGOLAZIONI
Steekkeuzeknop (fig A)
Alvorens een steek te kiezen, overtuig u er eerst
van dat de naald in de hoogste stand staat.
De gewenste steek wordt verkregen door aan de
steekkeuzeknop te draaien.
De steekkeuzeknop kan zowel naar rechts als naar
links worden gedraaid.
Selezione dei punti (fig. A)
Per selezionare i punti, assicuratevi che l’ago si
nella posizione più alta.
Il punto richiesto si seleziona ruotando la
manopola di selezione dei punti.
La manopola può girare verso destro o verso
sinistra.
Steeklengteknop (B-1)
De steeklengte kan eenvoudig worden ingesteld
door aan de steeklengteknop te draaien.
Voor een kortere steek draait u de
steeklengteknop naar een lager cijfer.
Voor een langere steek naar een hoger cijfer.
De standaard steeklengte ligt tussen 2 en 3.
Manopola di regolazione della lunghezza del
punto (B-1)
La lunghezza del punto può essere facilmente
selezionata girando l’apposita manopola.
Per un punto più corto, ruotate la manopola verso
un numero basso.
Per un punto più lungo, ruotatela verso un numero
alto.
Per un punto normale regolate la manopola tra 2 e 3
Persvoethendel (fig C)
Er zijn 3 standen voor de persvoethendel.
1. Om te naaien moet de persvoethendel in de
laagste stand staan a
2. Om de stof er onder te leggen of er onderuit te
halen en om voetjes te verwisselen, middelste
stand b
3. Om dikke stof er onderuit te halen, hoogste
stand c
❈ Duw de persvoethendel zover mogelijk omhoog
als deze kan voor stand c
De hendel zal niet in deze stand blijven staan c
Leva alzapiedino (fig. C)
Ci sono 3 posizioni per la leva alzapiedino.
1. Per cucire, la leva alzapiedino deve essere nella
posizione più bassa a.
2. Per inserire o rimuovere tessuti e cambiare
piedino, la posizione media b.
3. Per rimuovere tessuti spessi, la posizione più
alta c.
❈ Spingete verso l’alto la leva del piedino
premistoffa fino a fine corsa c.
La leva non si arresterà nella posizione c.
8
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 9
A
B
C
1
D
2
E
F
9
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 10
English
THREADING THE MACHINE
Bobbin winding
1. Set the needle at it’s highest position by rotating the
handwheel towards you. Open the shuttle cover.
Hold the latch of bobbin case and pull it out. Release
the latch and the bobbin comes out of the bobbin
case easily. (fig A)
NOTE
Use a TOYOTA-exclusive bobbin.
2. Pull out the spool pin. Insert the shorter side of spool
pin into the machine as shown in (fig B).
3. Put a spool of thread on the spool pin. Draw thread
from spool through thread guide as shown. (fig C-1)
4. Wind the end of thread from spool around the
bobbin clockwise for several times. Place bobbin on
to bobbin winder shaft. (fig C-2)
5. Move the declutch knob into the ( ) direction.
Caution!
Never touch declutch knob while sewing or it may
cause trouble.
6. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Press
on foot controller to wind bobbin. (fig D)
7. When the bobbin is wound enough, (see fig E) stop
the machine. Push bobbin winder shaft to the left,
and remove bobbin.
8. Take the bobbin off the bobbin winder shaft, and cut
the thread. (fig F)
9. Move the declutch knob into the ( ) direction.
Nederlands
HET INRIJGEN VAN DE MACHINE
Spoeltje opwinden
1. Breng de naald in de hoogste stand door het handwiel
naar u toe te draaien. Open de spoelhuisklep. Hou het
klepje op het spoelhuis vast en neem dit eruit. Laat het
klepje los en het spoeltje komt gemakkelijk uit het
spoelhuis. (fig A)
OPMERKING
Gebruik uitsluitend een spoeltje van TOYOTA.
Français
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette
1. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous. Ouvrir le cache-navette.
Tenir le loquet de la navette et tirer dessus.
Libérer le loquet et la canette sortira facilement de la
navette. (fig. A)
NOTE
Utiliser exclusivement une canette TOYOTA.
2. Tirer le porte-bobine. Insérer la partie courte du portebobine dans la machine comme indiqué (fig. B)
3. Mettre une bobine de fil sur le porte-bobine. Tirez le fil
de la bobine en le passant par le guide fil. Comme
indiqué. (fig. C-1)
4. Enroulez l’extrémité du fil de la bobine autour de la
canette plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une
montre. Placer la canette sur la tige porte-bobine. (fig.
C-2)
5. Poussez le bouton de débrayage vers ( ).
Attention!
Ne jamais toucher le bouton de débrayage pendant la
couture sous peine de provoquer un incident.
6. Pousser la tige porte-bobine vers la droite jusqu’à
entendre un click. Presser sur la pédale pour bobiner
la canette. (fig. D)
7. Lorsque la canette est suffisamment bobinée, (voir
fig. E) arrêter la machine, pousser la tige porte-bobine
vers la gauche, et retirer la canette.
8. Enlever la canette de la tige porte-bobine, et couper
le fil. (fig. F)
9. Pousser le bouton de débrayage vers ( ).
Italiano
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina
1. Far ruotare il volantino verso di voi per portare la barra
ago nel punto più alto. Aprite il coperchio della capsula.
Aprite la levetta di chiusura della capsula che contiene la
spolina ed estraetela.
Rilasciate la levetta e quindi staccate la spolina (fig. A)
NOTA
Usare solo una spolina TOYOTA.
2. Trek de garenpen uit. Zet de korte kant van de
garenpen in de machine zoals afgebeeld in (fig B)
3. Zet een klos garen op de garenpen. Trek nu het garen
van de klos door de draadgeleider zoals afgebeeld. (fig
C-1)
4. Draai het einde van de draad enkele malen rechtsom
op het spoeltje. Zet het spoeltje op de spoel opwindas.
(fig C-2)
5. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
2. Estrarre il perno portarocchetto. Inserite la parte più corta
del portarocchetto nell’apposita fessura come indicato
nella (fig. B)
3. Inserite un rocchetto di filo sul perno portarocchetto.
Estrarre il filo dal rocchetto, farlo correre attraverso il
guidafilo come mostrato nella (fig. C-1)
4. Avvolgete il filo a mano per alcuni giri intorno alla spolina
in senso orario. Posizionate la spolina sull’asse del
filarello (fig. C-2)
5. Spingete il tasto di disinnesto che si trova sul volantino
nella direzione ( ).
Waarschuwing!
Raak de ontkoppelingsknop nooit aan tijdens het naaien
want dit kan storing veroorzaken.
Attenzione!
Onde evitare inconvenienti non toccare mai il pomello di
sgancio della frizione mentre cucite.
6. Duw de spoel opwindas naar rechts totdat deze klikt.
Duw op het voetpedaal om het spoeltje op te winden.
(fig D)
7. Wanneer het spoeltje voldoende is opgewonden, (zie fig
E) stop dan de machine. Duw de spoel opwindas naar
links.
8. Neem het spoeltje van de opwindas en knip de draad
af. (fig F)
9. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
6. Spostare il filarello a destra fino al click. Mantenere
premuto il reostato elettrico per il riavvolgimento della
spolina (fig. D)
7. Una volta riempita la spolina, (vedi fig. E) arrestate la
macchina e spostate il filarello a sinistra per poi estrarre
la spolina.
8. Togliete la spolina dall’asse del filarello e tagliate il filo (fig.
F)
9. Spostate il tasto di disinnesto nella direzione ( ).
10
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 11
A
B
➀
English
Français
Bobbin threading
Enfilage de la canette
1. Place the bobbin in its case with the thread
running clockwise. (fig A)
2. Guide the thread into the slot ➀ of bobbin case.
(fig B)
3. Pull the thread to the left, and bring it under the
tension spring then to delivery eye ➁. (fig C-1)
1. Placer la canette dans sa navette avec le fil
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. (fig. A)
2. Guider le fil dans la fente ➀ de la navette
(fig. B)
3. Tirer le fil vers la gauche, et le passer sous le
ressort de tension, puis par l’orifice ➁. (fig. C-1)
❈ Make sure the thread runs clockwise when
pulling the thread as shown in (fig C-2).
4. Raise the needle to its highest position, and
raise the presser foot lever.
Open shuttle cover.
5. Unwind about 10 cm of thread from the bobbin
case.
6. Hold the bobbin case by the latch, push it into
the shuttle race. Release the latch when the
bobbin is fully inserted. (fig D)
11
❈ Vérifier que le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre quand vous tirez sur le fil
comme indiqué (fig. C-2)
4. Relever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
Ouvrir le cache-navette.
5. Dérouler environ 10 cm de fil de la navette.
6. Tenez la navette par le loquet, pousser la dans
la coursière. Relâchez le loquet lorsque la
canette est complètement insérée. (fig. D)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 12
C-1
➁
D
C-2
Nederlands
Italiano
Spoeltje inrijgen
Sistemazione della spolina
1. Zet het spoeltje in het spoelhuis met de draad
rechtsom. (fig A)
2. Trek de draad in de gleuf ➀ van het spoelhuis.
(fig B)
3. Trek de draad naar links, breng deze onder
het spanningsveertje en dan naar het
geleideoog ➁. (fig C-1)
4. Breng de naald in de hoogste stand en zet de
persvoethendel omhoog.
Open de spoelhuisklep.
5. Trek ongeveer 10 cm garen uit het spoelhuis.
6. Hou het spoelhuis vast aan het klepje en duw
het in de spoelbaan. Laat het klepje los zodra
het spoelhuis er volledig in zit. (fig D)
1. Inserite la spolina nella capsula. Assicuratevi
che il filo sia avvolto in senso orario (fig. A)
2. Fate passare il filo nell’apertura ➀ della
capsula (fig. B)
3. Tirando il filo verso sinistra, fatelo passare sotto
la molla di tensionamento e quindi attraverso il
foro ➁. (fig. C-1)
❈ Assicuratevi che il filo sia in senso orario
tirandolo come mostrato in (fig. C-2)
4. Portate l’ago nella posizione più alta e sollevate
il piedino premistoffa.
Aprite il copricrochet.
5. Estraete circa 10 cm di filo dalla spolina.
6. Tenete la levetta e spingete la capsula nel
crochet. Assicuratevi che la spolina sia bene in
posizione prima di lasciare la levetta (fig. D)
12
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 13
B
C
A
➀
➁
D
➂
E
F
G
H
➃
cm
15
➄
➅
13
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 14
English
Français
Upper threading
Enfilage du fil supérieur
1. Raise the presser foot lever.
Raise the take-up lever to its highest position
by rotating the handwheel towards you.
2. Pull out spool pin and insert the shorter side
into the machine.
Place a spool of thread on spool pin. (fig A)
3. Pass the thread through guide ➀. (fig B)
4. Lead the thread through either side of the
tension disc ➁. (fig C)
5. Hook the thread under the guide ➂. (fig D)
6. Thread take-up lever ➃. (fig E)
7. Pass the thread through needle guide ➄
(use left one). (fig F)
8. Thread the needle from front to back. (fig G)
9. Pull out about 15 cm of thread and place it
under the presser foot. (fig H)
1. Lever le levier presseur de pied-de-biche.
Lever le tendeur de fil à sa plus haute position
en tournant le volant vers vous.
2. Retirer la tige-bobine et insérer la par le côté
court dans la machine.
Placer la bobine du fil sur la tige porte-bobine.
(fig. A)
3. Passer le fil par le guide-fil ➀. (fig. B)
4. Guider le fil entre les deux disques du
tendeur ➁. (fig. C)
5. Accrocher-le au guide ➂, de bas en haut et
droit à gauche. (fig. D)
6. Enfiler le fil par le tendeur ➃. (fig. E)
7. Faire passer le fil dans le guide de l'aiguille
➄ (utiliser le guide gauche). (fig. F)
8. Enfiler l’aiguille par l’avant. (fig. G)
9. Tirer environ 15 cm de fil et placer le sous le
pied-de-biche. (fig. H)
Nederlands
Italiano
Bovendraad inrijgen
Infilatura del filo superiore
1. Zet de persvoethendel omhoog.
Breng de draadhefboom in de hoogste stand
door het handwiel naar u toe te draaien.
2. Trek de garenpen uit en zet de korte kant in de
machine.
Zet een klos garen op de garenpen. (fig A)
3. Geleid de draad door de geleider ➀. (fig B)
4. Geleid de draad tussen de spanningsplaatjes ➁
door. (fig C)
5. Haak de draad onder de geleider ➂. (fig D)
6. Span de draadhefboom ➃ in. (fig E)
7. Breng de draad door de naaldgeleider ➄
(gebruik de linker). (fig F)
8. Steek de draad van voor naar achter door het
oog van de naald. (fig G)
9. Trek ongeveer 15 cm draad erdoor en leg deze
onder de persvoet. (fig H)
1. Sollevate il piedino premistoffa.
Portate il tendifilo nella sua posizione più alta
facendo girare il volantino verso di voi
2. Estraete il portarocchetto e posizionatelo
nell’apposito foro.
Ponete un rocchetto nel portarocchetto (fig. A)
3. Fate passare il filo attraverso il guidafilo ➀
(fig. B)
4. Quindi tra i due dischi della tensione ➁ (fig. C)
5. Agganciatelo alla guida ➂ dal basso verso l’alto
e da destra verso sinistra (fig. D)
6. Infilatelo quindi nel tendifilo ➃ (fig. E)
7. Passare il filo attraverso la guida dell'ago ➄
(situata a sinistra). (fig. F)
8. Ed infine nella cruna dell’ago verso il retro della
macchina (fig. G)
9. Lasciate pendere all’incirca 15 cm di filo e
ponetelo sotto il piedino premistoffa (fig. H)
14
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 15
A
B
C
Max 15W
➄
➅
D
➆
E
➇
English
➆
➈
Français
How to use needle threader
(When the machine is equiped with a needle
threader.)
The needle threader can be used to thread the
needle more easily.
Comment utiliser un enfile-aiguille
(Lorsque la machine est équipée d’un enfileaiguille.)
L’enfile-aiguille peut être utilisé pour enfiler
l’aiguille plus facilement.
1. Thread the machine to the needle guide ➄ as
refered on page 14. (fig A)
2. Lower presser foot lever. (fig B)
3. Bring the needle to its highest position by
rotating the handwheel towards you.
4. Lower Needle threader lever ➅. Hook Thread to
guide ➆ from the left side to the right. (fig C)
5. Lower needle thread lever to its lowest position
so the hook passes through the needle eye.
Bring thread from guide ➆ to the right side
under the hook ➇. (fig D)
6. Take the thread under hook guide ➈, and bring
it up to the right, pressing the thread against the
needle. (fig E)
7. Slightly release the needle threader lever ➅ and
thread the needle eye. (fig F-1)
The thread is pulled by the hook and passes
through the eye.
8. When the thread passed the needle eye,
release the thread, and fully release the needle
thread lever.
(fig F-2)
1. Enfiler la machine par l’enfile-aiguille ➄ comme
indiqué à la page 14. (fig. A)
2. Abaisser le levier presseur de pied-de-biche.
(fig. B)
3. Placer l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
4. Abaisser le levier du fil d’aiguille ➅. Faire un
crochet par le guide ➆ de la gauche vers la
droite. (fig. C)
5. Abaisser le levier du fil d’aiguille jusqu’à sa
position la plus basse pour que le crochet
passe à travers le chas de l’aiguille.
Enlever le fil du guide ➆ du côté droit et
passer-le en dessous du crochet ➇. (fig. D)
6. Prenez le fil en dessous du guide du crochet ➈,
et ramener-le vers le haut à droite en pressant
le fil contre l’aiguille. (fig. E)
7. Lâcher légèrement le levier du fil d’aiguille ➅ et
le fil en même temps. (fig. F-1)
Le fil est tiré par le crochet et passe à travers le
chas de l’aiguille.
8. Lorsque le fil est passé par le chas de l’aiguille,
lâcher le fil et le levier du fil d’aiguille.
(fig. F-2)
NOTE
Repeat the above steps when the thread
does not pass through the needle eye.
Needle threader does not work correctly
when needle is set uncorrectly.
9. Pull out a loop of thread through needle eye.
(fig G)
15
Répétez les étapes ci-dessus si le fil ne
passe pas correctement à travers le chas de
l’aiguille. L’enfile-aiguille ne fonctionne pas
lorsque l’aiguille est mal positionnée.
9. Tirez sur la boucle du fil se trouvant dans le
chas de l’aiguille. (fig. G)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 16
F-1
G
F-2
➅
Nederlands
Italiano
Het gebruik van de draadinrijger
(Als de machine is uitgerust met een
draadinrijger)
De draadinrijger kan worden gebruikt om de draad
makkelijker door het oog van de naald te krijgen.
Come usare il dispositivo automatico per
infilare gli aghi
(disponibile solo su alcuni modelli)
Per infilare l’ago più facilmente si può usare il
dispositivo automatico per infilare gli aghi
1. Span de machine in tot de naaldgeleider ➄
zoals aangegeven op blz. 14. (fig A)
2. Zet de persvoethendel naar beneden. (fig B)
3. Breng de naald in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
4. Duw de hendel van de draadinrijger naar
beneden ➅. Haak de draad van links naar
rechts achter de geleider ➆. (fig C)
5. Duw de hendel van de draadinrijger naar de
laagste stand zodat de haak door het oog van
de naald gaat.
Breng de draad van geleider ➆ naar de
rechterkant onder de haak ➇. (fig D)
6. Neem de draad onder de haakgeleider ➈, en
breng deze omhoog naar rechts terwijl u de
draad tegen de naald drukt. (fig E)
7. Laat voorzichtig de draadinrijghendel ➅
enigszins los en rijg de draad door het oog van
de naald. (fig F-1)
De draad wordt door de haak aangetrokken en
gaat door het oog van de naald.
8. Als de draad door het oog van de naald is, laat
de draad dan langzaam los en laat de
draadinrijghendel helemaal los. (fig F-2)
1. Inserire il filo nella guida del filo ➄ come riferito
a pag. 14 (fig. A)
2. Abbassare il sollevatore del piedino premistoffa
(fig. B)
3. Portare l’ago nella posizione più alta ruotando il
volantino verso di voi
4. Abbassare la leva dell’infila-ago ➅. Agganciare
il filo alla guida ➆ dalla sinistra verso destra
(fig. C)
5. Premere la leva dell’infila-ago fino al punto più
basso in modo che il gancio passi attraverso la
cruna dell’ago
Portare il filo alla guida ➆ sul lato destro sotto il
gancio ➇ (fig. D)
6. Portare il filo sotto la guida del gancio ➈ e
sollevarlo verso destra, premendo il filo contro
l’ago (fig. E)
7. Rilasciare leggermente la leva dell’infila-ago ➅
ed infilare il filo allo stesso tempo (fig. F-1)
Il filo è tirato dal gancio e passa attraverso la
cruna dell’ago.
8. Quando il filo è passato attraverso la cruna,
rilasciate il filo e nello stesso tempo rilasciate
completamente la leva dell’infila-ago (fig. F-2)
Herhaal bovengenoemde stappen als de
draad niet door het oog van de naald is
gegaan.
De draadinrijger werkt niet goed als de naald
zelf niet juist is geplaatst.
9. Trek een lusje garen eruit door het oog van de
naald. (fig G)
Nota:
se il filo non passa correttamente attraverso
la cruna, ripetere le operazioni di cui sopra.
Il dispositivo automatico per infilare l’ago
non funziona correttamente se l’ago non è
sistemato bene.
9. Tirare fuori il cappio del filo attraverso la cruna
(fig. G)
16
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 17
A
B
C
15 cm
English
Français
Bringing up lower thread with presser foot up
Pour faire remonter le fil inférieur
1. Loosely hold needle thread with one hand,
rotate handwheel slowly towards you with the
other hand, so the needle moves down and
back again to its highest position. (fig A)
2. Pull upper thread slowly and pick up bobbin
thread which will appear through the needle
plate slot. (fig B)
3. Pull both threads together, place them under the
presser foot leaving about 15 cm clear. (fig C)
1. Saisir doucement le fil de l’aiguille d’une main,
tourner le volant lentement vers vous avec
l’autre main, de manière à ce que l’aiguille
s’abaisse et revienne à sa position la plus
haute. (fig. A)
2. Tirez lentement le fil supérieur jusqu’à ce que le
fil de la canette apparaisse par la fente de la
plaque-aiguille. (fig. B)
3. Tirez les deux fils ensemble, placez les sous le
pied-de-biche en laissant environ 15 cm. (fig. C)
Nederlands
Italiano
Het ophalen van de onderdraad
Per far salire il filo inferiore
1. Hou de draad vanuit de naald losjes met een
hand vast, draai met de andere hand het
handwiel naar u toe zodat de naald naar de
laagste stand beweegt en daarna weer naar de
hoogste stand. (fig A)
2. Trek langzaam aan de bovendraad en haal de
onderdraad op die door de gleuf in de
naaldplaat zal verschijnen. (fig B)
3. Trek aan beide draden, plaats ze onder de
persvoet met een vrij stuk van ongeveer 15 cm.
(fig C)
1. Afferrate l’estremità del filo superiore con la
mano sinistra e ruotate lentamente il volantino
verso di voi facendo scendere e quindi risalire
l’ago (fig. A)
2. Tirate lentamente il filo superiore in modo che il
filo inferiore formi un cappio (fig. B)
3. Tirate le due estremità dei fili verso il retro
della macchina a 15 cm circa dal piedino e
sistematele entrambe a sinistra e sotto il
piedino premistoffa (fig. C)
17
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 18
A
1-5
3
4
English
Français
SEWING BASICS
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Straight stitching
Before sewing
1. Be sure that the declutch knob in the
handwheel is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
Points droits
Avant de coudre
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Avec cadrans sélecteur de point et sélecteur
de la longueur du point... (fig. A)
Pattern selection dial
Stitch length dial
Cadran sélecteur de point
Cadran de sélection de
longueur de point
No. 3
No. 4
1-5
1-5
N° 3
N° 4
1-5
1-5
Nederlands
Italiano
BASIS NAAIBEGRIPPEN
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Recht naaien
Voor het naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop
in op... (fig A)
Cucitura diritta
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Impostare il selettore punto e la manopola
della lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Steekkeuzeknop
Steeklengteknop
No. 3
No. 4
1-5
1-5
Selettore punto
Manopola lunghezza
No. 3
No. 4
1-5
1-5
18
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 19
A
B
English
Français
Straight stitching
Starting to sew (fig A)
3. Raise the needle to its highest position, and lift
the presser foot lever.
4. Place fabric under the presser foot. Lower
presser foot.
5. Press the foot controller lightly and sew forward,
guiding the fabric by hand as it is fed. Do not
push or pull the material.
Points droits
Commencer à coudre (fig. A)
3. Lever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche. Abaisser
le pied-de-biche.
5. Presser doucement sur la pédale et coudre en
avant, en guidant le tissu avec les mains pour
alimenter la machine. Evitez de pousser ou de
tirer le tissu.
Turn a square corner (fig B)
To change sewing direction.
1. Stop the machine at the point you want to
change sewing directions, with the needle in the
fabric.
2. Raise the presser foot, turn the fabric to its new
direction.
3. Lower the presser foot and begin sewing in the
new direction.
Changement de direction de couture (fig. B)
Coudre en changeant de directions.
1. Arrêter la machine au point où vous voulez
changer de direction, avec l’aiguille dans le
tissu.
2. Levez le pied-de-biche, tourner le tissu vers sa
nouvelle direction.
3. Abaissez le pied-de-biche et commencez à
coudre dans la nouvelle direction.
Reverse sewing (fig C)
To reinforce seam, it is recommended to start or
end with a few stitches in reverse sewing.
Push the reverse lever to sew reverse. Guide the
fabric as it is fed. Do not pull the material.
For reinforcment, a few stitches are enough.
Release lever to return to forward sewing.
Finishing sewing (fig D)
1. Stop pressing the foot controller. Turn the
handwheel until the needle is at its highest
position. Raise presser foot.
2. Draw out the fabric to the left. (fig D-1)
3. Cut threads with the cutter. (fig D-2)
4. Leave 15 cm of thread clear behind to prevent
the thread from drawing out of the needle eye.
(fig D-3)
19
Coudre en marche arrière (fig. C)
Pour renforcer la couture, il est recommandé de
commencer ou de terminer avec quelques points
cousus en marche arrière.
Pousser le levier de marche arrière pour coudre
en marche arrière. Guider le tissu lorsqu’il
alimente la machine. Eviter de tirer sur le tissu.
Pour renforcer une couture, plusieurs points sont
nécessaires.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir
au mode de couture vers l’avant.
Pour terminer la couture (fig. D)
1. Arrêter de presser la pédale. Tournez le volant
jusqu’à ce que l’aiguille se retrouve à sa
position la plus haute. Lever le pied-de-biche.
2. Retirer le tissu par la gauche. (fig. D-1)
3. Couper les fils avec le coupe-fil. (fig. D-2)
4. Laisser 15 cm de fil libre derrière afin de
l’empêcher de sortir du chas de l’aiguille. (fig. D-3)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 20
C
D-1
D-2
D-3
15 cm
Nederlands
Recht naaien
Beginnen met naaien (fig A)
3. Breng de naald in de hoogste stand en zet de
persvoethendel omhoog.
4. Leg de stof onder de persvoet. Laat de
persvoethendel naar beneden.
5. Druk rustig op het voetpedaal en begin te
naaien, de stof met de hand geleidend terwijl
deze wordt getransporteerd. Trek of duw niet
aan de stof.
Het maken van een rechte hoek (fig B)
Het veranderen van naairichting
1. Stop de machine op het punt waar u van
naairichting wilt veranderen met de naald in de
stof.
2. Zet de persvoet omhoog, draai de stof in de
gewenste richting.
3. Laat de persvoet zakken en begin in de nieuwe
richting te naaien.
Italiano
Cucitura diritta
Cominciare a cucire (fig. A)
3. Ponete l’ago nella sua posizione più alta e
sollevate la leva del piedino premistoffa
4. Posizionate la stoffa sotto il piedino. Abbassate
quest’ultimo.
5. Premete leggermente il reostato a pedale e
cucite in avanti, guidando la stoffa con le mani.
Il tessuto non deve essere tirato o spinto.
Cambio direzione della cucitura (fig. B)
1. Fermare la macchina nel punto in cui è
necessario cambiare direzione con l’ago infilato
nel tessuto
2. Alzate, quindi, la leva del piedino premistoffa e
girate il tessuto nella direzione desiderata
3. Riabbassate la leva del piedino premistoffa e
continuate a cucire nella nuova direzione
Achteruit naaien (fig C)
Om een naad te versterken wordt het aanbevolen
om aan het begin en aan het einde een paar
steken achteruit te naaien.
Duw de achteruitnaai hendel in om achteruit te
naaien. Geleid de stof zoals deze getransporteerd
wordt. Trek niet aan de stof.
Voor versterking zijn enkele steken genoeg.
Laat de knop los om weer vooruit te naaien.
Cucitura in marcia indietro (fig. C)
Posizionate il tessuto sotto il piedino a circa 1 cm
dal bordo. Per rinforzare la cucitura, passate in
marcia indietro sul bordo del tessuto.
A tal scopo abbassate la leva di marcia indietro e
cominciate a cucire guidando il tessuto con la
mano. Non tirate mai il tessuto.
Per rinforzare anche la fine della cucitura, eseguite
alcuni punti in marcia indietro
Rilasciate la leva per tornare a cucire
normalmente
Stoppen met naaien (fig D)
1. Duw niet meer op het voetpedaal. Draai aan het
handwiel totdat de naald in de hoogste stand
staat. Zet de persvoet omhoog.
2. Haal de stof langs de linkerkant weg. (fig D-1)
3. Snij de draden af met de draadafsnijder. (fig D-2)
4. Laat 15 cm draad vrij aan de achterkant om te
voorkomen dat de draad uit het oog van de
naald wordt getrokken. (fig D-3)
Al termine del lavoro (fig. D)
1. Sollevate il piede dal reostato e girate
manualmente il volantino fino a quando l’ago
non raggiunga il punto più alto. Sollevate la leva
del piedino premistoffa.
2. Tirare il tessuto verso sinistra (fig. D-1)
3. Tagliate il filo con le forbici (fig. D-2)
4. Lasciate 15 cm di filo per evitare che scivoli
nella cruna (fig. D-3)
20
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 21
English
a
6 5 4
b
5 4 3
c
7 6 5
Français
Adjusting thread tension
A good seam is formed when the tension is well
balanced and both threads (upper thread and
lower thread) are locked together in the center of
the fabric.
After you finish sewing, check if the upper thread
and lower thread are equal.
Adjust the thread tension by turning the Upper
Thread Tension Dial.
Réglage de la tension du fil
Une bonne couture n’est possible que si la tension
du fil est bien réglée et que l’ensemble des fils
supérieurs et inférieurs sont serrer au centre du
tissus.
Lorsque vous avez fini de coudre, vérifiez bien que
la tension du fil supérieur et inférieur est la même.
Régler la tension du fil en tournant le bouton de
tension du fil supérieur.
a : Thread tensions are equal. Both threads are
a : Les tensions des fils sont identiques.
locked in the center of the fabric.
b : Upper thread tension is too tight. Upper
thread lies straight along the surface of the
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a lower number.
c : Upper thread tension is too loose. Upper
thread lies straight along the reverse side of
fabric. Correct the tension by turning the dial
to a larger number.
L’ensemble des fils supérieurs et inférieurs
sont serrés au centre du tissu.
b : La tension du fil supérieur est trop forte. Le
fil supérieur se trouve à plat sur le tissu.
Corriger la tension en réglant le bouton de
réglage de la tension du fil sur un chiffre
inférieur.
c : La tension du fil supérieur est trop faible.
Le fil supérieur se trouve à plat sur le revers
du tissu. Corriger la tension en réglant le
bouton de réglage de la tension du fil sur un
chiffre supérieur.
Changing foot
1. Set needle to it’s highest position by rotating the
handwheel towards you.
Move presser foot lever to the middle position.
2. Raise foot release lever and remove foot.
(fig A-1)
3. Place the desired foot on the needle plate under
the foot holder.
Lower the presser foot lever so that the foot
snaps on to the foot holder. (fig A-2)
21
Changement du pied-de-biche
1. Réglez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Libérer le pied-de-biche en relevant le levier
presseur de pied-de-biche à sa position
centrale.
2. Levez le levier presseur de pied-de-biche et
l’enlever. (fig. A-1)
3. Placez le pied-de-biche désiré sur la plaqueaiguille en dessous du support du pied.
Abaissez le levier de pied-de-biche de sorte que
le pied-de-biche tape sur le support du pied.
(fig. A-2)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 22
A
A-1
A-2
Nederlands
Italiano
Afstelling van de draadspanning
Een goede naad wordt verkregen als de spanning
in de juiste balans is en beide draden (bovendraad
en onderdraad) samen worden vastgezet in het
midden van de stof.
Als u stopt met naaien controleer dan of
bovendraad en onderdraad gelijk liggen.
Stel de draadspanning af door aan de bovendraad
spanningsknop te draaien.
Regolazione della tensione dei fili
Una buona cucitura si ottiene quando le tensioni
sono ben bilanciate ed entrambi i fili (filo superiore
e filo inferiore) sono incrociati insieme al centro del
tessuto.
Al termine della cucitura controllate se il filo
superiore ed inferiore sono uguali.
a : Draadspanningen zijn gelijk. Beide draden
b : Tensione superiore troppo forte: il filo
a : Tensione regolata correttamente: entrambi i
fili s’incrociano nel centro del tessuto.
zijn vastgezet in het midden vande stof.
b : Bovendraad spanning is te strak.
Bovendraad ligt volledig bovenop de stof.
Corrigeer de spanning door de knop naar een
lager cijfer te draaien.
c : Bovendraad spanning is te los. Bovendraad
ligt volledig aan de onderkant van de stof.
Corrigeer de spanning door de knop naar een
hoger cijfer te draaien.
Voetjes verwisselen
1. Breng de naald in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
Zet de persvoethendel in de middelste stand.
2. Duw het voet ontkoppelknopje omhoog en
verwijder het voetje. (fig A-1)
3. Plaats het gewenste voetje op de naaldplaat
onder de voethouder.
Laat de persvoethendel naar beneden zodat het
voetje inklikt op de voethouder (fig A-2)
inferiore appare nella parte superiore del
tessuto. Per ottenere la tensione corretta
ruotate la manopola verso un numero basso.
c : La tensione superiore è troppo lenta: se la
tensione del filo superiore è troppo lenta il filo
superiore appare nella parte inferiore del
tessuto. Per ottenere la tensione corretta
ruotate la manopola verso un numero più alto.
Sostituzione del piedino premistoffa
1. Portate l’ago nella sua posizione più alta
facendo ruotare il volantino verso di voi.
Spostate la leva alza piedino nella posizione
centrale.
2. Sollevare la leva sgancia-piedino e togliete il
piedino (fig. A-1)
3. Appoggiate il piedino scelto sulla placca ago
sotto il supporto piedino
Abbassate la leva alza piedino in modo che il
piedino si agganci automaticamente nella
scanalatura (fig. A-2)
22
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 23
A
B
English
Français
Declutch knob (fig A)
Bouton de débrayage (fig. A)
The Declutch Knob is on the Handwheel. (fig A)
When sewing, move the Declutch Knob into the
( ) direction.
When winding bobbin, move the Declutch Knob
into the
( ) direction.
Le bouton de débrayage est sur le volant (fig. A)
Lorsque vous faîte de la couture, amener le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Quand vous enrouler une canette, sélectionner le
bouton de débrayage sur la position ( ).
Levier de marche arrière (fig. B)
Reverse sewing lever (fig B)
Reverse sewing is recommended to reinforce the
seam.
To Sew reverse, push the Reverse Sewing Lever
as far as possible, and press on the foot controller
lightly.
Release the lever to return to forward sewing.
(When the machine is equipped with drop feed
lever)
Drop feed lever (fig C)
Lowering the feed teeth will enable you to control
the feeding of fabric by yourself. This can be used
for button sewing, darning, and embroidery.
Drop Feed Lever a is inside the shuttle cover.
To lower the feed teeth, push the lever forward,
then to the left.
To release drop feed lever, push the lever to the
right, and the feed teeth will return to their postion.
23
La marche arrière est recommandée pour
renforcer la couture.
Pour coudre en marche arrière, pousser le levier
de marche arrière aussi loin que possible, et
exercer une légère pression du pied sur la pédale.
Relâcher le levier de marche arrière pour revenir
en mode marche avant.
(Quand la machine est équipée d’un levier
d’escamotage de la griffe d’entraînement.)
Levier d’escamotage de la griffe d’entraînement
(fig. C)
En abaissant les griffes d’entraînement du tissus,
vous pouvez alors contrôler librement
l’alimentation de celui-ci. Ce peut être utile pour
coudre des boutons, pour les racommodages, et
faire de la broderie.
Le levier d’escamotage de la griffe a est à
l’intérieur du cache-navette.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, pousser le
levier vers l’avant et vers la gauche.
Pour remettre en place la griffe d’entraînement,
pousser le levier vers la droite, et la griffe
d’entraînement reviendra à sa position initiale.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 24
C
a
Nederlands
Italiano
Ontkoppelknop (fig A)
Bottone di disinnesto (fig. A)
De ontkoppelknop bevindt zich in het handwiel.
(fig A)
Als u wilt gaan naaien, u de knop in de ( )
richting.
Als u wilt gaan spoelen, u de knop in de ( )
richting.
Il bottone di disinnesto si trova sul volantino
(fig. A)
Quando cucite portate il bottone nella direzione
( ).
Quando avvolgete la spolina portate il bottone
nella direzione ( ).
Achteruit naaiknop (fig B)
Leva di retromarcia (fig. B)
Achteruit naaien wordt aanbevolen om de naad te
versterken.
Om achteruit te naaien drukt u de achteruit
naaiknop zover in als mogelijk is en duwt u lichtjes
op het voetpedaal.
Laat de knop los om weer vooruit te naaien.
La cucitura indietro è raccomandata per rinforzare
la stessa.
Per cucire all’indietro, spingere verso il basso più a
lungo possibile e premete con delicatezza sul
reostato.
Lasciate il pulsante per tornare alla cucitura
normale.
(Als de machine is uitgevoerd met transporteur
verzinkknop)
Transporteur verzinkknop (fig C)
Het verzinken van de transporteur tanden maakt
het mogelijk om het stoftransport zelf te kunnen
regelen. Dit kan gebruikt worden tijdens knopen
aanzetten, stoppen en borduren.
De transporteur verzinkknop a bevindt zich achter
de spoelhuisklep.
Om de transporteur tanden te laten verzinken
drukt u de knop eerst naar achteren, dan naar
links.
Om de transporteur verzinkknop weer uit te
schakelen drukt u deze naar rechts en de
transporteur tanden zullen weer in de normale
stand terugkomen.
(per i modelli che ne sono equipaggiati)
Leva di rientro del trasporto (fig. C)
Abbassando la leva della griffa avrete la possibilità
di guidare voi stessi il tessuto.
Si usa per le asole, rammendi e ricami.
La leva abbassagriffa a è all’interno del coperchio
capsula.
Per abbassare la griffa dentata, spingere la leva in
avanti e portarla verso sinistra.
Per riportarla in posizione normale, portare la leva
verso destra e rilasciarla.
24
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 25
A
B
➀
x
➀
y
x
y
English
Français
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric : Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais : régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la molette
sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly and use
the proper needle size (refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus
épais ou des parties de tissus épais comme indiqué
(fig. B), il est important de coudre doucement et
utiliser une taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Especially, at the points that the thickness changes (fig
B-➀), sew slowly by rotating the handwheel by hand.
This will prevent needle breaking and deflecting.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-➀), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
Nederlands
(Als de machine is uitgevoerd met persvoetdruk
regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait : zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait : zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de
stof zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om
langzaam te naaien en de juiste naald te gebruiken
(zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-➀), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van
de naald voorkomen.
25
Italiano
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore della
pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il bottone
su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come
mostrato in (fig. B), è importante cucire lentamente
usando aghi della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore (fig.
B-➀), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 26
A
B
1-5
16
5
6
English
Stitch length dial
1-5
1-5
1-5
Zigzag width
2 mm
3.5 mm
5 mm
❈ Slightly loosen upper thread tension. Better
looking zigzag stitches require less upper tension
than straight stitching.
3. Follow the steps as you did in straight stitching.
Stretch Stitching
The following stitches shown (fig B) can be used
with stretch and knit fabrics.
(16) Straight stretch
(17) Zigzag stretch
(21) Decorative stitch
Nederlands
Steeklengteknop
1-5
1-5
1-5
Zigzagbreedte
2 mm
3.5 mm
5 mm
❈ Draai voorzichtig de bovenspanning iets losser.
Goede zigzagsteken vereisen een lagere
bovenspanning dan rechte steken.
3. Volg de stappen zoals u deed met recht naaien.
Stretchstof naaien
De volgende steken (fig B) kunnen worden gebruikt
voor stretchstoffen en gebreide materialen.
(16) Rekbare rechte steek
(17) 3 Voudige stretch zigzagsteek
(21) Overlocksteek
7
Points zigzag
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le
volant est bien enclenché vers ( ).
2. Avec cadran sélecteur de point et cadran
sélecteur de la longueur de point... (fig. A)
Cadran sélecteur de point Cadran de sélection Cadran de sélection
de longueur de point de largeur de point
N° 5
1-5
2 mm
N° 6
1-5
3,5 mm
N° 7
1-5
5 mm
❈ Desserrer la tension du fil supérieur. Il est
préferable d’utiliser une tension du fil supérieur
moins forte pour faire des points zigzag que pour
les points droits.
3. Suivre les mêmes étapes qu’avec les points droits.
Points stretch
(16) point droit pour stretch
(17) zigzag stretch
(21) point surjet
Italiano
Zigzag naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
Steekkeuzeknop
No. 5
No. 6
No. 7
21
Français
Zigzag stitching
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
Pattern selection dial
No. 5
No. 6
No. 7
17
Cucitura zigzag
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( ).
2. Impostare il selettore punto e la manopola
della lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Selettore punto Manopola lunghezza Larghezza zigzag
2 mm
1-5
No. 5
3,5 mm
1-5
No. 6
1-5
5 mm
No. 7
❈ Per eseguire punti zigzag migliori, diminuire
leggermente la tensione del filo rispetto
all’esecuzione dei punti diritti.
3. Per il resto seguite le istruzioni valide per il punto
diritto.
Punti elastici
I punti mostrati nella (fig. B) sono utilizzati per
tessuti sintetici e maglieria.
(16) Punto diritto elastico triplo
(17) Punto zigzag elastico triplo
(21) Punto sopraggitto
26
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 27
2
A
❈
B
8
C
D
a
b
c
3 - 5mm (0.2”)
English
Français
HOW TO USE BUILT IN STITCHES
Blind hem stitch
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial to 2
3. Fold the material sd shown in (fig B). Place it
under the presser foot.
For neater finish, it is preferable to pin and press
the hem before sewing.
4. Sew on the fold, so that straight stitches are
made on the hem edge, and the zigzag just
catches only one or two threads of fold. (fig C)
(fig D) a : Correct seam
b : Needle catching edge of fold too
much.
c : Needle is not catching edge of fold
at all.
❈ Use zigzag sewing foot or option foot (blind
stitch foot).
MODE D’UTILISATION DES POINTS PREREGLES
Point de couture invisible
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler votre machine comme... (fig. A)
Régler le cadran de longueur de point sur 2
3. Pliez le tissu comme indiqué (fig. B). Le placer
sous le pied-de-biche.
Pour fignoler à la fin, il est conseillé de piquer et
presser l’ourlet avant de coudre.
4. Coudre sur la plissure, de manière à ce que les
points droits soient faits sur le bord de l’ourlet,
et si c’est un zigzag, le zigzag doit attraper un
ou deux fils de la plissure. (fig. C)
(fig. D) a : une couture correcte
b : l’aiguille attrapant trop le bord du pli.
c : l’aiguille n’attrapant absolument pas
le bord du pli.
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (piedde-biche pour couture invisible).
Overcasting
For light-weight material:
Overcasting prevents edge of fabric from fraying.
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig E)
3. Set the seam allowance under the presser foot
with the edge of fabric in the line with side of the
presser foot. (fig F)
NOTE
For thick fabric (particularly denim), use wide
zigzag stitch, for light fabric, use narrow zigzag
stitch.
❈ Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
27
Surfilage
Pour des tissus légers:
Surfiler empêche les bords des tissus de
s’effilocher.
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler le cadran sélecteur de point, le cadran
sélecteur de longueur de point comme
indiqué... (fig. E)
3. Coudre soigneusement de façon à ce que tous
les points piqués sur le bord droit soient alignés
le long du bord du tissu. (fig. F)
NOTE
Pour des tissus épais (comme le jean), utilisez des
zigzag larges, pour des tissus légers, utilisez des
zigzags étroits.
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (piedde-biche pour faufilage).
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 28
E
F
1-5
7
❈
Nederlands
Italiano
GEBRUIK VAN DE INGEBOUWDE STEKEN
Blindzoomsteek
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop op 2
3. Vouw de stof zoals afgebeeld in (fig B). Leg de
stof onder de persvoet.
Voor een nette afwerking is het aan te bevelen
de zoom vast te spelden en te strijken voordat u
gaat naaien.
4. Naai op de vouw, zodat de rechte steken op de
rand van de zoom komen te liggen en de
zigzagsteken slechts enkele draden van de stof
vastzetten. (fig C)
(fig D) a : Correcte naad
b : De naald raakt te veel de rand van
de vouw.
c : De naald raakt de rand van de vouw
helemaal niet.
❈ Gebruik zigzagvoet of de optionele
blindzoomvoet.
COME USARE I PUNTI PREDEFINITI
Cucitura orlo invisibile
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto sul 2
3. Piegate il tessuto come mostrato in (fig. B) e
collocatelo sotto il piedino premistoffa.
Per ottenere un lavoro migliore, è preferibile
imbastire o stirare prima con il ferro.
4. Cominciate a cucire ed assicuratevi che i punti
diritti vengano eseguiti sul bordo dell’orlo e che i
punti zigzag prendano soltanto uno o due fili
della tela libera (fig. C)
(fig. D) a : Cucitura corretta
b : L’ago prende troppo il bordo della
tela
c : L’ago non prende affatto il bordo
della tela
❈ Utilizzare il piedino zig-zag o il piedino
opzionale (piedino per orlo invisibile).
Overhands naaien
Voor lichtgewicht materiaal:
Overhands naaien voorkomt rafelen aan de rand
van de stof.
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Zet de steekkeuzeknop en steeklengteknop
op... (fig E)
3. Leg de naad onder de persvoet met de rand van
de stof in een lijn met de zijkant van de
persvoet. (fig F)
OPMERKING
Voor dikke stof (met name denim) gebruikt u een
brede zigzagsteek, voor lichte stof gebruikt u een
smalle zigzagsteek.
❈ Gebruik zigzagvoet of de optionele
overhandsevoet.
Sopraffilo
Sopraffilo dei tessuti leggeri
Il punto sopraffilo impedisce che i bordi si
sfilaccino
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la manopola selezione punti e la
manopola lunghezza punto come indicato (fig. E)
3. Cucite con attenzione in modo che tutti i punti
eseguiti sul bordo destro siano allineati lungo il
bordo del tessuto (fig. F)
NOTA
Per tessuti grossi (esempio jeans) usate un punto
zigzag più ampio, per tessuti leggeri usate un
punto zigzag più stretto
❈ Utilizzare il piedino zig-zag o il piedino
opzionale (piedino per imbastiture).
28
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 29
A
B
1-1.5
11
❈
English
Français
Overcasting
For thick and elastic material, or very fine
material:
Overcasting prevents edge of fabric from fraying.
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length
dial as... (fig A)
3. Set the seam allowance under the presser foot
with the edge of fabric in the line with side of the
presser foot. (fig B)
Surfilage
Pour des tissus épais et élastiques, ou très
beaux:
Surfiler empêche le bord des tissus de s’effilocher.
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché comme il faut ( ).
2. Programmer le cadran sélecteur de point, le
cadran sélecteur de la longueur de point
comme indiqué... (fig. A)
3. Régler la couture sous le pied-de-biche avec le
bord du tissu aligné avec le coté du pied-debiche. (fig. B)
❈ Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
Overlocking
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig C)
Stitch length dial to 5
3. Put two pieces of fabric with the right sides
together to sew. (fig D)
NOTE
To prevent edges from fraying, sew so that the
right side stitches drop outside the edge of the
fabric.
Overlocking stitches can be used for overlocking.
❈ Use zigzag sewing foot or option foot
(overcasting foot).
29
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (piedde-biche pour faufilage).
Surjet
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. C)
Le cadran sélecteur de la longueur du point sur
5
3. Placez les deux pièces de l’ouvrage ensemble,
les endroits se faisant face et piquez. (fig. D)
NOTE
Pour empêcher les bords de s’effilocher, coudre
de tel manière que les points extérieurs débordent
du tissu. Dans certains cas, les points surjets
peuvent être utiliser pour faire des ourlets.
❈ Utiliser le pied zigzag ou le pied en option (piedde-biche pour faufilage).
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 30
C
D
5
19
❈
Nederlands
Italiano
Overhands naaien
Voor dik en elastisch materiaal, of zeer fijn
materiaal:
Overhands naaien voorkomt rafelen aan de rand
van de stof.
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Zet de steekkeuzeknop en steeklengteknop
op... (fig A)
3. Leg de naad onder de persvoet met de rand van
de stof in een lijn met de zijkant van de
persvoet. (fig B)
Sopraffilo
Sopraffilo di tessuti spessi o elastici
Il punto sopraffilo impedisce che i bordi si
sfilaccino
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la manopola selezione punti e la
manopola lunghezza punto come indicato
(fig. A)
3. Cucite con attenzione in modo che tutti i punti
eseguiti sul bordo destro siano allineati lungo il
bordo del tessuto (fig. B)
❈ Gebruik zigzagvoet of de optionele
overhandsevoet.
❈ Utilizzare il piedino zig-zag o il piedino
opzionale (piedino per imbastiture).
Overlocken
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig C)
Steeklengteknop op 5
3. Leg twee delen van de stof met de goede kant
tegen elkaar om te gaan naaien. (fig D)
Sopraggitto
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. C)
Manopola lunghezza punto sul 5
3. Unite i due pezzi del lavoro con i due diritti del
tessuto uno contro l’altro e cucite (fig. D)
OPMERKING
Om rafelen van de randen te voorkomen, naait u
zo dat de steken aan de rechterkant buiten de
rand van de stof vallen.
Overlocksteken kunnen gebruikt worden voor
overhands naaien.
NOTA
Per impedire che i bordi si sfilaccino, fate in modo
che i punti della parte destra oltrepassino il
tessuto.
In certi casi, il punto di sopraggitto può essere
utilizzato per sopraffilare
❈ Gebruik zigzagvoet of de optionele
overhandsevoet.
❈ Utilizzare il piedino zig-zag o il piedino
opzionale (piedino per imbastiture).
30
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 31
A
B
5
C
20
English
Français
Smocking
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Sew two straight lines with very loose thread
tension. Make knots in one end. (Long stitch)
3. Gather fabric towards the knots while holding
the other end of lower thread. (fig A)
4. Set your machine as... (fig B)
Stitch length dial to 5
5. Sew smocking stitches on the gathered part
between two straight stitches. (fig C)
6. Remove the straight stitches after finishing the
smocking.
Fronçage
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Piquer deux coutures droits en relâchant la
tension du fil supérieur. (point long)
Faites des noeuds à une extrémité du tissu.
(fig. A)
3. Faites les fronces en poussant le tissu vers les
noeuds et en tenant par le doigts l’autre
extrémité des fils inférieurs.
4. Réglez la machine comme indiqué... (fig. B)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur 5
5. Piquez les fronces au point de fronçage. (fig. C)
6. Lorsque vous avez terminé, tirez les deux
premiers fils qui ont servi aux coutures droites
de préparation.
Nederlands
Italiano
Rimpelen
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Naai twee rechte lijnen met zeer losse
draadspanning. Maak knoopjes aan een einde.
(lange steek)
3. Trek wat stof samen naar de knoopjes toe terwijl
u het andere eind van de bovendraad
vasthoudt. (fig A)
4. Stel uw machine in op... (fig B)
Steeklengteknop op 5
5. Naai smoksteken op het samengetrokken
gedeelte tussen de twee rechte steken. (fig C)
6. Verwijder de rechte steken als het rimpelwerk
klaar is.
Cucitura plissé
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Eseguire due cuciture diritte avendo cura di
ridurre la tensione del filo superiore. Annodare i
fili ad una delle estremità del tessuto.
3. Preparate il plissé spingendo il tessuto verso
i nodi e tenendo con le dita l’altra estremità
dei fili inferiori (fig. A)
4. Regolate la macchina come indicato (fig. B)
Manopola lunghezza punto sul 5
5. Eseguite la cucitura plissé (fig. C)
6. Una volta terminato, tirare i due fili che erano
stati utilizzati come cucitura diritta di
preparazione.
31
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 32
A
B
1-1.5
C
11
English
Français
Mending
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-1.5
3. Place a patch over the worn part. Sew along the
edge of the right side of thepatch.
4. Trim the worn part along the seam on the wrong
side of fabric. (fig B)
Racommodage
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 1,5
3. Placez la pièce de racommodage sur le tissu
support. Coudre en suivant le bord du côté droit
de la pièce de racommodage.
4. Couper légèrement le long de la couture en
retournant le tissu du mauvais côté. (fig. B)
Racommodage d’une déchirure (fig. C)
Réglez la machine de la même façon que le
raccommodage.
Commencez par coudre le milieu de la déchirure
en guidant le tissu, puis coudre de chaque côté
(bon côté et mauvais côté).
Si nécessaire, renforcer la couture au moyen d’un
petit morceau de gaze placé à l’envers du tissu
déchiré.
Mending a rip (fig C)
Set the machine in the same way as for mending.
Sew the edges of tear together first. Then sew one
more seam on each side (right side and wrong
side) of the fabric.
A piece of fabric can be placed underneath to
reinforce the rip.
Nederlands
Herstelwerk
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-1.5
3. Leg een lapje stof over het versleten gedeelte.
Naai langs de rechterkant van de rand van het
lapje stof.
4. Knip het versleten gedeelte langs de naad weg
aan de achterkant van de stof. (fig B)
Herstellen van een scheur (fig C)
Stel de machine in op dezelfde manier als met
herstelwerk. Naai eerst beide randen van de
scheur aan elkaar. Naai daarna nog een naad op
iedere kant van de stof.(bovenkant en onderkant).
Een stukje stof kan aan de onderkant gelegd
worden om de scheur te versterken.
Italiano
Rammendo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 1,5
3. Ricoprite completamente la parte rovinata con
un pezzo si stoffa identica. Eseguite una
cucitura lungo il bordo della pezza di tessuto
aggiunta sul diritto del tessuto.
4. Ritagliare la parte rovinata sul rovescio del
tessuto vicino al bordo cucito (fig. B)
Rammendo di uno strappo (fig. C)
Regolate la macchina come per il rammendo
appena visto.
Cominciate cucendo il centro dello strappo e
guidando il tessuto, quindi cucite su ogni lato. Se
necessario rinforzate la cucitura per mezzo di un
pezzetto di garza posizionato sul rovescio del
tessuto strappato. La pressione del piedino deve
essere annullata.
32
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 33
A
B
0.5-1
C
22
23
English
Français
Applique work
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 0.5-1
3. Draw a design on material for the applique, and
cut it out. (fig B)
4. Lay stabilizer under the fabric and baste the cut
out (or pin it) on the desired location.
5. Sew around the edge of the cut carefully. (fig C)
To change directions at corners or to sew very
small circles:
Stop the machine with the needle pointing just
away from the edge of the cut. Lift presser foot and
turn the material. Lower presser foot and continue
sewing.
Application
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
0,5 et 1
3. Dessiner le motif sur le tissu qui servira
d’application et découper-le. (fig. B)
4. Placer le motif sur le tissu support.
5. Piquer les bords au point zigzag doucement.
(fig. C)
Auparavant régler la longueur et la largeur du
point en fonction du motif et de la dimension de
l’application, ainsi qu’en fonction du type
d’étoffe de base.
Pour changer de direction dans les angles ou pour
piquer des courbes très serrés, arrêter la machine,
placer l’aiguille juste à côté de l’application, lever
le pied-de-biche et tourner le tissu. Abaisser le
pied et continuer à piquer.
Nederlands
Italiano
Appliqueren
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 0,5-1
3. Teken een ontwerp op het materiaal voor de
applicatie, knip deze daarna uit. (fig B)
4. Leg vliseline onder de stof en rijg of speld de
applicatie vast op de gewenste plaats.
5. Naai zorgvuldig langs de rand van de applicatie.
(fig C)
Om van richting te veranderen op hoeken of om
zeer kleine cirkels te naaien: stop de machine met
de naald in de stof en iets vanaf de rand van de
applicatie. Zet de persvoet omhoog en draai de
stof.
Laat de persvoet naar beneden en naai weer
verder.
Applicazioni
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 0,5 e 1
3. Tracciate il motivo sul tessuto che servirà da
applicazione e ritagliate. (fig. B)
4. Posizionate l’applicazione sul tessuto di base
5. Cucite con un punto leggero lungo i bordi
dell’applicazione (fig. C)
Per cambiare direzione negli angoli o per cucire
curve molto strette, fermate la macchina,
posizionate l’ago proprio a fianco
dell’applicazione, sollevate il piedino e girate il
tessuto. Quindi abbassate il piedino e continuate a
cucire. Cucite alcuni punti alla fine della cucitura
mettendo lo zigzag su 0 per evitare sfilacciature
33
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 34
A
B
D
E
English: Piping / Zipper Foot
Français: Pied passepoil /
Fermeture à glissière
C
F
English: Piping Cord
Français: Cordonnet
English: Sewing on the
seam line
Français: Coudre en suivant
la ligne de couture
English
Français
Piping / Zipper Foot
The Piping / Zipper Foot can be used to set in a zip and can
also be used when producing and attaching piping.
Use Straight stitch, normally set a stitch length 2.5 (medium
stitch length).
Changing the Foot
NOTE: Switch off the power to the sewing machine before
changing a presser foot. The sewing machine needle is a
sharp object and could cause injury; take care when changing
the presser feet. It would be a good idea to remove the
needle, while changing feet, as a safety precaution.
Switch off the power.
A. Raisse the presser foot.
B. Raise the needle to its highest position by rotating the
handwheel towards you.
C. Raise the foot release lever and remove the foot. (fig A)
D. Use the needle plate screwdriver to loosen the screw of the
presser foot holder and remove the foot holder from the
needle bar. (fig B)
E. Position the piping / zipper foot on to the needle bar from
back to front. (fig C)
F. Tighten the presser foot screw, using the needle plate
screw driver.
G. Loosen the adjusting screw and move the toe to the left or
right of the needle, as desired. tighten the adjusting screw
to hold the toe in position.
H. when you have finished using the piping / zipper foot;
1) Switch off the power to the sewing machine.
2) The needle and presser foot must be in the raised position.
3) Loosen the presser foot screw with the needle plate
screw driver.
4) Remove the piping / zipper foot.
5) Position the presser foot holder and tighten the presser
foot screw.
6) Clip on the general purpose foot.
Zipper Insertion / Sewing
Please refer to your instruction manual and / or tuitional DVD / Video.
Inserting Piping
• Cut strips wide enough to cover the piping cord plus seam
allowances.
• Mark the seam line on the article.
• Pin and baste the piping strip and cord to the article, along
the seam line.
• Pin and baste the backing fabric in place.
• Stitch on the seam line as close to the piping cord as
possible. Neaten and trim the seam allowance.
• Turn the article through to the right side.
NOTE: If you make the piping and sew it into a seam, the
stitching should be closer to the cord to cover the 1st row of
stitching (piping stitching).
Pied passepoil / Fermeture à glissière
Le pied passepoil / fermeture peut être utilisé aussi bien pour
les fermetures à glissière que pour le passepoil.
Utilisez le point droit, en réglant la longueur de point à 2,5
(longueur moyenne).
Changement de pied
Information: Eteindre la machine avant de changer le pied.
L’aiguille est pointure et peut donc causer des blessures,
soyez donc prudent lorsque vous changez le pied-de-biche.
Dans la mesure du possible pensez à enlever l’aiguille
pendant cette opération.
Eteindre la machine
A. Relevez le levier de pied-de-biche.
B. Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
volant vers soi.
C. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers
vous et retirez le pied en place. (fig. A)
D. Utilisez le tournevis pour dévisser la vis du support de
pied-de-biche. (fig. B)
E. Mettre en place le pied passepoil / fermeture sur la barre
aiguille de l’arrière vers l’avant. (fig. C)
F. Serrer la vis à l’aide du tournevis.
G. Desserrez la vis de réglage et déplacez le pied à gauche ou
à droite de l’aiguille, comme vous le souhaitez. Resserrez la
vis de réglage pour maintenir le pied en position.
H. Lorsque vous avez fini d’utiliser le pied passepoil /
fermeture;
1) Eteindre la machine.
2) L’aiguille et le pied-de-biche doivent être en position
relevé.
3) Desserrez la vis du pied avec le tournevis plat destiné à
la plaque aiguille.
4) Retirez le pied passepoil / fermeture à glissière.
5) Mettre en place le support de pied-de-biche et serrez la
vis de serrage.
6) Clipper le pied universel.
Utilisation du pied pour coudre une fermeture à glissière
Merci de vous reporter u manuel d’utilisation et au DVD.
Utilisation du pied pour le passepoil
• Coupez des bandes de tissu suffisamment larges pour
couvrir la corde et pour coudre.
• Tracez la ligne de couture sur le tissu.
• Epinglez et faites un bâti avec la bande de tissu et la corde
sur l’ouvrage.
• Epinglez et bâtissez l’arrière de l’ouvrage pour le maintenir
en place. Coudre avec ligne de couture le long de la corde.
• Tournez l’ouvrage vers la droite.
Pour information: Si vous réalisez le passepoil et que vous
devez coudre par dessus en suivant la ligne de couture, vous
devez coudre de façon à ce que la 2nde couture soit plus
proche de la corde que la première.
34
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 35
A
B
D
E
Nederlands: Biesversiering / Ritssluitingvoet
Italiano: Piedino cordoncino / Per chiusure
lampo
C
F
Nederlands: Bies / Koord
Italiano: Cordoncino
Nederlands: Naai op de
naadlijn
Italiano: Cucire sulla linea
di cucitura
Nederlands
Italiano
Biesversiering / Ritssluitingvoet
De biesversiering / ritssluitingvoet kunt U gebruiken voor het
inzetten van een ritssluiting, maar U kunt de voet ook voor
biesversiering gebruiken. Gebruik een rechte steek en de
normale instelling, steeklengte 2.5 (middelmatige steeklengte)
Verwisselen van de persvoet
Opgelet: Schakel de machine uit voordat U een persvoetje
verwisselt. De naaimachinenaald is een scherp object, waar U
zich aan kan bezeren, wees voorzichtig met het verwisselen
van de persvoet. Het is misschien een goed idee om de naald
te verwijderen wanneer U van voet verwisseld, dit uit voorzorg.
Schakel de machine uit:
A. Zet de persvoet omhoog.
B. Plaats de naald in zijn hoogste positie door het handwiel
naar U toe te draaien.
C. Duw het hendeltje van de persvoetklikhouder omhoog en
verwijder de voet. (fig A)
D. Gebruik de naaldplaatschroevendraaier om de schroef van
de persvoethouder los te draaien en verwijder hierna de
persvoethouder van de persvoetstang. (fig B)
E. Plaats de biesversiering / ritssluitingvoet aan de
persvoetstang van achter naar voren. (fig C)
F. Draai de schroef van de persvoet vast doormiddel van de
naaldplaatschroevendraaier.
G. Draai de afstelschroef los en plaats de voet naar links of
rechts van de naald, wat U wenst. Draai daarna de
afstelschroef vast.
H. Wanneer U klaar bent met het gebruik van de biesversiering
/ ritssluitingvoet:
1) Schakel de naaimachine uit.
2) De naald en de persvoet moeten in de hoogste positie
staan.
3) Maak de persvoetschroef los met de
naaldplaatschroevendraaier.
4) Verwijder de biesversiering / ritssluitingvoet.
5) Plaats de persvoetklikhouder en schroef de houder vast.
6) Klik het standaardvoetje vast.
Ritssluiting inzetten / naaien
Lees Uw instructieboek en/of sla Uw DVD erop na.
Het inzetten van een biesversiering
• Knip stroken die breed genoeg zijn om de bies/koord en
naadomslag te bedekken.
• Geef de naadlijn aan op het artikel.
• Speld de bies/koord en strook vast aan het artikel langs de
naadlijn.
• Speld het geheel vast op het achtergrond materiaal.
• Naai op de naadlijn zo dicht mogelijk tegen het bies/koord
aan. Werk de naadomslag netjes af.
• Draai het artikel naar de goede kant.
LET OP: Als u de bies/koord in een naad naait zult U de
naaisteek dichter naar het bies/koord moeten zetten om de 1e rij
steken te bedekken.
Piedino cordoncino / Per chiusure lampo
Il piedino cordoncino / chiusure lampo può essere usato sia per
cucire chiusure lampo sia per fare ed attaccare un cordoncino.
Usate il punto dritto, normalmente regolato sulla llunghezza 2.5
(lunghezza media del punto dritto)
Cambio del piedino
Nota: Spegnete la macchina prima di cambiare il piedino. L’ago
della macchina per cucire è un accessorio appuntito, può
causare ferite; fate attenzione quando cambiate il piedino,
come precauzione di sicurezza.
Spegnete la macchina.
A. Alzate il piedino
B. Portate l’ago nella posizione più alta ruotando il volantino
verso di voi
C. Alzate la leva di rilascio del piedino e toglietelo (fig. A)
D. Usate il cacciavite della placca ago per allentare la vite della
staffa del piedino e togliete la staffa del piedino dalla barra
ago (fig. B)
E. Posizionate il piedino cordoncino / chiusure lampo dal dietro
verso avanti (fig. C)
F. Stringete la vite del piedino, usando il cacciavite della placca
ago
G. Allentate e regolate la vite, muovete la punta verso la destra
o sinistra dell’ago, se c’ è bisogno. Stringete e regolate la
vite per tenere la punta in posizione
H. Quando avrete finito di usare il piedino cordoncino / chiusure
lampo:
1) Spegnete la macchina
2) L’ago e il piedino premistoffa debbono trovarsi in alto
3) Allentate la vite del piedino con il cacciavite della placca
ago
4) Togliete il piedino cordoncino / chiusure lampo
5) Posizionare il supporto del piedino e stringere la vite
6) Rimettete il piedino premistoffa standard
Inserimento della chiusura lampo / cucitura
Fate riferimento al vostro manuale di istruzioni e/o al video DVD
Inserire il cordoncino
• Tagliate delle strisce larghe abbastanza da coprire la cucitura
del cordoncino
• Segnate la linea di cucitura sulla stoffa
• Puntate ed imbastite la striscia di cordoncino e il cordoncino
alla stoffa, lungo la linea di cucitura
• Puntate ed imbastite il rovescio del tessuto
• Cucite lungo la linea più vicino possibile al cordoncino
• Pulite e aggiustate la cucitura
• Girate il tessuto sul dritto del lavoro
Nota: Se fate il punto cordoncino e lo cucite all’interno di una
cucitura, i punti potrebbero essere così vicini al cordoncino da
coprire al prima linea di cucitura (punto cordoncino)
35
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 36
A
B
1-5
C
3
4
English
Français
Zipper sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-5
3. Set the Zipper Foot on the right side of the needle.
Sew the right side of the zipper. Guide the fabric
carefully so that the zipper teeth of the right side
are parrallel with the left edge of the foot. (fig B)
4. Re-set the Zipper Foot to the left side of the
needle.
Sew the left side of the zipper in the same way.
(fig C)
❈ Use piping / zipper foot
Pose de fermeture éclair
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 5
3. Installer le pied-fermeture éclair à droite de l’aiguille.
Piquer le côté droit de la fermeture en guidant le
tissu de façon à ce que les dents de droite de la
fermeture soient parallèles avec le bord gauche du
pied. (fig. B)
4. Replacer le pied fermeture éclair à gauche de
l’aiguille.
Piquer le côté gauche de la fermeture de la même
façon. (fig. C)
Nederlands
Italiano
Rits inzetten
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Plaats de ritsvoet aan de rechterkant van de
naald.
Naai de rechterkant van de rits. Geleid de stof
voorzichtig zo dat de ritstanden van de
rechterkant parallel liggen met de linkerkant van
de voet. (fig B)
4. Plaats de voet opnieuw, echter nu aan de
linkerkant van de naald.
Naai de linkerkant van de rits op dezelfde manier.
(fig C)
Applicazione di cerniere lampo
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 5
3. Posizionate il piedino per cerniere lampo a destra
dell’ago. Cucite il bordo destro della cerniera
guidando il tessuto in modo che i denti di
destra della cerniera siano paralleli con il
bordo sinistro del piedino (fig. B)
4. Riposizionate il piedino a sinistra.
Cucite il bordo sinistro della cerniera procedendo
nello stesso modo (fig. C)
36
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 37
A
0
5
6
English
Free hand embroidery
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Drop feed teeth. (see page 23)
3. Set your machine for SATIN STITCH. (fig A)
Stitch length dial to ZERO
4. Reduce upper thread tension slightly to prevent
lower thread from being pulled up. Satin zigzag
stitches requires less upper tension than
straight stitching.
FOR GOOD EMBROIDERY
It is important to use the correct needle and
threads.
Use embroidery thread for upper thread, and a
thinner thread of same kind and color for lower
thread.
Needle
Thread
No. 9
120 - 100
No. 11
100 - 80
No. 14
60 - 50
5. Trace your design on the material and center it
in an embroidery hoop. Make sure the material
is taut.
Lay stabilizer underneath when embroidering
thin fabric.
6. Pull out lower thread by turning the handwheel
towards you while holding the upper thread
lightly.
Lower presser foot.
7. Pick up lower thread then make two or three
stitches. Cut off excess threads. (fig B)
8. Start sewing along the outline of the design.
Guide the hoop by hand. (fig C)
9. Sew several straight stitchesat the end of the
stitching for reinforcment.
37
7
Français
Broderie
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Abaisser les griffes d’entraînement du tissu
(page 23)
3. Régler la machine comme indiqué (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point sur
zéro
4. Réduire la tension du fil supérieur pour
empêcher que le fil inférieur soit trop tiré. Les
points zigzag nécessitent une tension moins
grande du fil supérieur que les points droits.
POUR REUSSIR PARFAITEMENT UNE
BRODERIE
Il est important de d’utiliser des aiguilles et des fils
adaptés. Utiliser des fils pour broderie pour le fil
supérieur, et un fil plus épais de la même sorte et
même couleur pour le fil inférieur.
Aiguille
N° 9
N° 11
N° 14
Fil
120 - 100
100 - 80
60 - 50
5. Tracer le motif sur le tissu et le centrer à
l’intérieur d’un cercle à broder, assurez vous
que le tissu est tendu.
Placez une viseline en-dessous du tissu pour
broder.
6. Ressortir le fil inférieur en tournant le volant vers
vous et en maintenant légèrement le fil supérieur.
Abaissez le pied presseur.
7. Récupérez le fil inférieur et réalisez deux ou trois
points. Coupez l’excédent de fil comme. (fig. B)
8. Commencez à coudre le long des contours du
dessin. Guidez le cercle avec la main. (fig. C)
9. Coudre plusieurs points droits à la fin de la
couture afin de renforcer l’ouvrage.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 38
B
C
Nederlands
Borduren
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Verzink de transporteur. (zie pag. 24)
3. Stel uw machine in voor satijnsteek. (fig A)
Steeklengteknop op 0
4. Verminder voorzichtig de bovendraadspanning
om te voorkomen dat de onderdraad naar
boven wordt getrokken. Satijn zigzagsteken
vereisen minder bovenspanning dan rechte
steken.
VOOR GOED BORDUURWERK
Het is belangrijk om de juiste naald en het juiste
garen te gebruiken.
Gebruik borduurgaren voor de bovendraad en een
dunnere draad van dezelfde soort en kleur voor de
onderdraad.
Naald
Draad
No. 9
120 - 100
No. 11
100 - 80
No. 14
60 - 50
5. Teken uw ontwerp op het materiaal en plaats dit
in het midden van een borduurhoepel. Zorg
ervoor dat het materiaal strak gespannen is.
Leg vliseline onder het borduurwerk als u fijne
stof borduurt
Trek de onderdraad eruit door het handwiel naar
u toe te draaien terwijl u de bovendraad losjes
vasthoudt.
Laat de persvoet zakken.
7. Neem de onderdraad op en naai twee of drie
steken. Knip de overtollige draad af. (fig B)
8. Begin te naaien langs de buitenkant van het
ontwerp. Geleid de hoepel met de hand. (fig C)
9. Naai enkele rechte steken aan het einde ter
versteviging.
Italiano
Ricami
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Abbassate i dentini della griffa (vedere pag. 24)
3. Regolate la macchina per il punto satin come
indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto su 0
4. Per evitare che il filo inferiore venga tirato verso
l’alto, ridurre la tensione del filo superiore
PER OTTENERE OTTIMI RICAMI
Per eseguire correttamente i ricami è importante
che vengano impiegati aghi e fili del tipo indicato.
Impiegare come filo superiore un filo sottile da
ricamo in seta e come filo inferiore un filo in seta più
sottile, dello stesso tipo e colore.
Ago
No. 9
No. 11
No. 14
Filo
120 - 100
100 - 80
60 - 50
5. Tracciare il modello sulla stoffa da ricamare e
centrarlo sul cerchietto da ricamo. Accertarsi
che la stoffa da ricamare sia ben tesa
Per ricamare tessuti molto sottili, inserite un
leggero foglio di carta sotto al tessuto
6. Tirate il filo inferiore facendo girare il volantino
verso di voi, trattenendo leggermente il filo
superiore. Abbassate il piedino premistoffa
7. Prendete il filo inferiore quindi fate due o tre
punti. Tagliate il filo in eccesso (fig. B)
8. Tenete i due fili ed iniziate a cucire lungo i
contorni del motivo con il punto a cordoncino.
Continuate a ricamare guidando il cerchio con
la mano (fig. C)
9. Per terminare cucite alcuni punti regolando la
larghezza del zigzag su 0.
38
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 39
B
C
➁
D
A
➀
E
➃
F
➄
➂
➅
39
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 40
English
Français
Twin needle threading
1. Set the extra spool pin on the machine. Place a
spool of thread on each spool pin. (fig A)
2. Thread the two threads in the same way for
single needle (page 14), except the next 3
points at (fig C) and (fig F).
➀ At the Tension disc, pass threads separately
to the right and to the left. (fig C)
➁ At the needle guide ➄, pass threads through
separate guides, ont to the left guide, other
to the right guide. (fig F)
➂ At the needle eye ➅, the thread from the
right needle guide should go through the
right needle eye.
The thread from the left side to the left
needle eye. (fig F)
Enfilage d’une aiguille double
1. Mettre en place le porte-bobine supplémentaire
sur la machine. Placez une bobine du fil sur
chaque porte-bobine. (fig. A)
2. Enfilez les deux fils de la même manière que
si vous enfilez une seule aiguille (page 14),
excepté les 3 points suivants, voir (fig. C) et
(fig. F).
➀ Aux disques du tendeur, passez les fils à
travers le guide-fil. (fig. C)
➁ Au niveau du guide-aiguille ➄, passez les fils
à travers les guides de la gauche et de la
droite séparément. (fig. F)
➂ Au niveau du chas de l’aiguille, le fil venant
du guide-fil droit de l’aiguille doit passer par
le chas de l’aiguille droite.
Le fil venant du guide-fil gauche de l’aiguille par
le chas de l’aiguille gauche. (fig. F)
Caution!
Remember to use less than 2.5 zigzag width.
Needle threader can not be used on twin needle
threading.
Attention!
Ne pas utiliser une largeur de zigzag inférieur à
2,5 mm.
Il n’est alors pas possible d’utiliser l’enfile-aiguille.
Nederlands
Italiano
Tweelingnaald inrijgen
1. Plaats de extra garenpen. Zet een klos garen op
elke garenpen. (fig A)
2. Rijg de twee draden in op dezelfde manier als
met enkele naald (pag. 14), behalve de 3
volgende punten op (fig C) en (fig F).
➀ Bij de spanningsplaatjes legt u de draden
apart aan de linkerkant en aan de
rechterkant. (fig C)
➁ Bij de naaldgeleider ➄, geleidt u de draden
apart, een door de linkergeleider en de
andere door de rechtergeleider. (fig F)
➂ Bij het oog van de naald ➅ moet de draad
van de rechtergeleider door het rechteroog
gaan.
De draad van de linkergeleider door het
linkeroog. (fig F)
Cucitura con ago doppio
1. Tra gli accessori è incluso un perno
portarocchetto extra. Inserire il perno
portarocchetto extra nell’apposito foro e infilarvi
un altro rocchetto (fig. A)
2. Infilare normalmente la macchina ed eseguire le
seguenti operazioni:
➀ Nel disco tenditore, far passare un filo dal
lato destro e l’altro dal lato sinistro (fig. C)
➁ Nella guida del filo ➄ passare i fili attraverso
guide separate, uno nella guida sinistra,
l’altro nella guida destra (fig. F)
➂ Il filo di destra deve andare alla cruna
dell’ago di destra ed il filo di sinistra alla
cruna dell’ago di sinistra (fig. F)
Waarschuwing!
Vergeet niet de zigzagsteekbreedte kleiner dan 2.5
in te stellen.
De draadinrijger kan niet gebruikt worden om een
tweelingnaald in te rijgen.
Attenzione!
Ricordarsi di non usare una larghezza di zigzag
maggiore di 2,5. Non si può usare il dispositivo
automatico per infilare l’ago
40
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 41
A
B
1-5
C
❈
4
English
Français
Pin tucking using twin needle
For light weight material
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel
is into the ( ) direction.
2. Set your machine as... (fig A)
Stitch length dial between 1-5
3. Insert the Quilting Guide under the spring plate
on the shank. (fig B)
4. Mark the first line with a pencil or tailor’s chalk,
and sew.
For the seconed line, follow the stitches of the
first line, using the Quilting Guide.
The intervals between the lines can be adjusted
by moving the Quilting Guide in the direction of
the arrow shown in (fig C).
Piquage matelassé
Pour tissu léger
1. Vérifier que le bouton de débrayage sur le
volant est enclenché vers ( ).
2. Régler la machine comme indiqué... (fig. A)
Cadran de sélecteur de longueur du point entre
1 et 5
3. Insérer le guide à matelasser au-dessus de la
plaque du support de pied-de-biche. (fig. B)
4. Tracer la première ligne avec un crayon ou une
craie-tailleur et piquer.
A partir de la seconde ligne, piquer en conduisant
le guide dans la première couture.
La largeur entre les coutures peut être réglée en
glissant le guide dans le sens de la flèche (fig. C)
Nederlands
Plooien innaaien met tweelingnaald
Voor lichtgewicht materiaal
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in
het handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel uw machine in op... (fig A)
Steeklengteknop tussen 1-5
3. Monteer de quilt geleider onder de klemveer op
de persvoethouder. (fig B)
4. De eerste lijn met potlood of met krijt op de stof
markeren en daarna naaien. Voor de tweede lijn,
de steken van de eerste lijn volgen met gebruik
van de quilt geleider.
De afstand tussen de naden kan afgesteld
worden door de quilt geleider in de richting van
de pijl te verschuiven zoals afgebeeld in (fig C)
41
Italiano
Imbastitura con doppio ago
Per tessuti leggeri
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del
volantino sia nella posizione ( )
2. Regolate la macchina come indicato (fig. A)
Manopola lunghezza punto tra 1 e 5
3. Inserite la guida distanziatrice sotto la placca
(fig. B)
4. Segnate la prima linea con una matita, o con un
gessetto, e cucite.
Per la seconda linea, seguite i punti della prima,
usando la guida distanziatrice.
Gli intervalli tra le linee possono essere variati
muovendo la guida in direzione della freccia
mostrata in (fig. C)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 42
A
B
C
D
English
Français
Walking Foot
This walking foot is used only with straight or zigzag stitch.
A. Name of parts
➀ Holder for needle clamp
➁ Holder for needle bar
B. • Rotate the handwheel toward you and raise the needle
to its highest position. And then turn off the power. Set
the pattern selecting dial: Straight stitch or zigzag stitch.
IMPORTANT: Make sure that the needle is at its
highest position when attaching the walking foot.
C. • Lift the presser foot lever to raise the presser foot.
• Loosen the screw of the presser foot holder by using
screw driver and remove the foot holder.
D. • Attach the holder ➀ to the needle clamp (A) and the
holder ➁ to the needle bar (B). And then tighten the
screw of the presser foot holder by using screw
driver.
• Lower the presser foot lifter and tighten the screw of
presser foot holder.
WARNING: To avoid injury, turn the handwheel slowly
toward you and make sure that the needle does not hit
the walking foot.
Pied-de-biche double entraînement
Ce pied-de-biche sera utilisé uniquement avec le point droit
et zig zag.
A. Désignation des éléments constitutifs du pied
➀ Support barre serre aiguille
➁ Support barre aiguille
B. • Amenez l’aiguille en position haute et coupez
l’alimentation électrique.
IMPORTANT: Assurez vous que l’aiguille est à sa
position la plus haute lors de l’opération de mise en
place du pied-de-biche double entraînement.
C. • Sélectionnez un point droit ou un zigzag sur le bouton
sèlecteur de points.
• Dévissez la vis de maintien du support de pied de biche
à l’aide du tournevis de plaque aiguille et ôtez le support.
D. • Attachez le support ➀ à la barre serre aiguille (A) et le
support ➁ à la barre aiguille (B).
• Abaissez le levier de pied-de-biche et vissez la vis de
fixation sur la barre aiguille.
ATTENTION: Pour éviter tout problème lié à cette
opération, tournez le volant vers vous mais lentement en
vous assurant que l’aiguille ne viennent pas taper sur le
pied-de-biche.
Nederlands
Italiano
Loopvoet
Deze loopvoet kunt U alleen gebruiken voor recht stikken
en de zigzagsteek.
A. Naam van het onderdeel:
➀ Houder voor de naaldklem.
➁ Houder voor de persvoetstang.
B. • Plaats de naald in zijn hoogste stand door aan het
handwiel te draaien en schakel daarna de machine uit.
BELANGRIJK: Wanneer U deze voet gaat gebruiken,
plaats U altijd de naald in zijn hoogste positie.
C. • Zet de persvoet omhoog doormiddel van de
persvoethendel.
• Draai de schroef van de persvoethouder los met de
naaldplaatschroevendraaier.
D. • Plaats de houder ➀ over de naaldklem (A) en de
houder ➁ aan de persvoetstang (B).
• Zet de persvoethefboom naar beneden en draai de
schroef voor de persvoethouder vast.
WAARSCHUWING: Controleer eerst, voordat U gaat
naaien, dat de naald niet de persvoet raakt anders
kunnen er ongelukken gebeuren. Dit doet U door het
handwiel langzaam naar U toe te draaien.
Piedino doppio trsporto
Il piedino doppio trasporto è stato ideato per rendere la
cucitura più semplice su alcuni tessuti, quali stoffa da
giacche, pelle, lana o jersey, rendendo così il trasporto più
sicuro e compatto.
A. Componenti
➀ Staffa per il morsetto dell’ago
➁ Leva per la barra ago
B. • Ruotare il volantino verso di voi e alzate l’ago nella
sua posizione più alta, e spegnete la macchina per
cucire.
C. • Sollevare la barra del piedino per alzare il piedino.
• Allentare la vite del gambo del piedino usando il
cacciavite in dotazione e rimuovere il gambo.
D. • Posizionate la staffa ➀ al morsetto ago (A) e la leva ➁
alla barra ago (B).
• Abbassate la leva alza piedino e stringete la vite della
staffa del piedino premistoffa.
ATTENZIONE: Per evitare danni, girate il volantino
lentamente verso di voi e assicuratevi che l’ago non
urti il piedino doppio trasporto.
42
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 43
A
B
C
D
E
F
English
Français
Darning Foot
A. Rotate the handwheel toward you and raise the
needle to its highest position. And then turn off
the power.
B. Lift the presser foot lever to raise the presser
foot.
C. Attach the darning foot.
D. Select either straight (center needle position) or
zigzag stitch.
E. Connect the foot control, so that both hands are
free to guide the fabric.
F. Lower the feed dog.
G. Leave about 4" (10 cm) of lower thread tail after
threading.
H. Place the fabric under the presser foot.
I. If the fabric does not slide under the presser
foot, raise the presser foot.
• Turn the handwheel toward you to bring up the
lower thread.
J. • By holding the lower thread gently, sew about
4 stitches.
• For darning, cut off any excess threads.
• For free-motion quilting, use a sewing needle
to hide the excess threads underneath the
quilting pieces. Trim any threads that are still
showing.
K . • Use both hands to guide the fabric and keep it
in its place.
L. • Trace your design on the material and place it
in an embroidery hoop.
• Make sure the material is taut.
• Lay a stabilizer underneath when
embroidering on a thin fabric.
• Guide the hoop with your hands.
Pied libre pour reprisage
A. Amenez l’aiguille en position haute et coupez
l’alimentation électrique.
B. Relevez le levier presseur.
C. Placez le pied libre pour reprisage.
D. Choisir un point droit (position centrale) ou un
point zig zag.
E. Connectez la pédale à votre machine de
manière à libérer vos deux mains pour guider le
tissu.
F. Abaissez la griffe d’entraînement.
G.Après l’enfilage de l’aiguille, laissez environ 10
cm de fil.
H. Placez le tissu sous le pied-de-biche.
I. Si le tissu a du mal à passez sous le pied,
relevez le levier de pied-de-biche.
• Tournez le volant vers vous pour faire
remonter le fil inférieur.
J. • En tenant doucement le fil de la canette d’une
main, cousez 4 ou 5 points.
• Pour repriser, coupez les fils en excès.
• Pour créer un motif, faire passer l’excès de fils
sous le tissu à l’aide d’une aiguille à coudre.
Coupez les fils qui restent apparent.
K .• Vous servir de vos deux mains pour guider le
tissu et pour bien le maintenir en place.
L. • Dessinez le motif que vous souhaitez réaliser
sur le tissu et placez le ensuite à l’intérieur du
cercle à broder.
• Assurez vous que le tissu soit bien tendu.
• Pour du tissu fin, placez un papier en dessous
pour créer artificiellement une épaisseur.
• Guider le cercle de vos mains.
IMPORTANT
Remember to raise the feed dog when you
have finished.
❈ Embroidery hoop not include.
43
IMPORTANT
N’oubliez pas de remonter les griffes
d’entraînement lorsque vous avez terminé.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 44
G
H
I
J
K
L
Nederlands
Italiano
Maasvoet
A. Plaats de naald in zijn hoogste stand door aan
het handwiel te draaien en schakel daarna de
machine uit.
B. Zet de persvoet omhoog doormlddel van de
persvoethendel.
C. Plaats de maasvoet.
D. Selecteer een rechte steek (midden positie) of
een zigzagsteek.
E. Sluit Uw voetpedaal aan zodat U beide handen
vrij heeft om de stof te begeleiden.
F. Verzink de transporteur.
G. Zorg dat er ongeveer 10 cm onderdraad
uitsteekt.
H. Plaats Uw stof onder de persvoet.
I. Als U de stof niet kunt bewegen onder de
persvoet, zet de persvoet dan omhoog.
• Draai het handwiel naar U toe om de
onderdraad naar boven te halen.
J. • Houdt de onderdraad losjes vast en naai 4
steken.
• Voor mazen knipt U overtollig garen weg.
• Voor uit de vrije hand doorstikken gebruikt U
een naald om het overtollige garen te
verbergen onder een doorstikgedeelte.
• Knip de garens die nog zichtbaar zijn af.
K .• Gebruik beide handen voor een goede
begeleiding.
L. • Loop Uw ontwerp na op het materiaal en
plaats deze in een borduurring.
• Zorg dat het materiaal strak gespannen is.
• Gebruik vlieseline wanneer U op een dunne
stof gaat borduren.
• Begeleid de borduurring met de hand.
Piedino per rammendo
A. Ruotare il volantino verso di voi e alzate l’ago
nella sua posizione plù alta, e spegnete la
macchina per cucire.
B. Sollevare la barra del piedino per alzare il
piedino.
C. Mettete il piedino per il rammendo.
D. Selezionate un qualsiasi punto dritto (con l’ago
in posizione centrale) o un punto zig-zag.
E. Collegate il reostato, cosicché ambedue le mani
sono libere di guidare il tessuto.
F. Abbassate (escludete) la griffa di trasporto.
G. Lasciate 10 cm circa di filo inferiore dopo aver
infilato.
H. Mettete il tessuto sotto il piedino.
I. Se il tessuto non scivola sotto il piedino, alzate il
piedino premistoffa.
• Girate il volantino verso di voi per tirare su il
filo inferiore.
J. • Trattenendo dolcemente il filo inferiore, cucite
4 punti circa.
• Per il rammendo, tagliate ogni filo in eccesso.
• Quando trapuntate a mano libera, usate un
ago per far rientrare il filo all’interno della
trapuntatura. Ripulite da ogni filo che si possa
ancora vedere.
K .• Usate entrambe le mani per guidare il tessuto
e mantenerlo in posizione.
L. • Tracciate il vostro disegno sulla stoffa e
centratelo sul telaio da ricamo.
• Assicuratevi che la stoffa sia tesa.
• Mettete un tessuto stabilizzatore al di sotto
quando ricamate su tessuti sottili.
• Guidate il telaio con la mano.
BELANGRIJK
Denk eraan dat U de transporteur weer
omhoog zet wanneer U klaar bent.
IMPORTANTE
Ricordate di rialzare la leva della griffa di
trasporto, quando avete finito.
44
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 45
A
D
B
E
C
F
G
English
Français
Piecing Foot
1/4" Piecing Foot
Use the 1/4" piecing foot whenever a 1/4" seam
allowance is required.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the piecing foot on the needle plate aligning
needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle snaps
on the foot.
To stitch a 1/4" seam:
D. Align the edges of the fabrics with the right edge of
the presser foot.
E. When pivoting at a corner, stop when the fabric edge
is even with the front red line on the foot. Lower the
needle into the fabric and pivot. Continue to stitch.
To stitch a 1/8" seam:
F. Align the edges of the fabrics with the inside edge of
the right side of the presser foot.
G. When pivoting at a corner, stop when the fabric
edge is even with the middle red line on the foot.
Lower the needle into the fabric and pivot. Continue
to stitch.
Pied d’application
Pied quart de pouce
Utilisez le pied quart de pouce toutes les fois ou une couture
quart de pouce est requise.
A. Poussez le levier de changement de pied-de-biche vers vous
et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied d’application sur la plaque aiguille puis
alignez les trous de la plaque avec celui du pied d’application.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière à clipper le
pied sur son support.
Pour coudre une couture quart de pouce:
D. Alignez les bords du tissu avec le bord droit du pied-de-biche.
E. Lorsque vous parvenez au bord du tissu, stopper la couture
en prenant soin de vérifier que le bord du tissu soit en face de
la première ligne rouge du pied-de-biche. Piquez l’aiguille
dans le tissu, relevez le levier de pied-de-biche comme en C.
et tournez le tissu de 90˚, vous pouvez alors poursuive la
couture en point droit et répéter l’opération à chaque angle.
Pour coudre une couture huitième de pouce:
F. Alignez les bords du tissu avec le bord intérieur droit du
pied-de-biche.
G. Pour négocier le passage des angles, lorsque vous arrivez
au bord du tissu, stopper la couture en alignant les bords du
tissu avec la 2ème ligne rouge (milieu) du pied-de-biche. Tout
en laissant l’aiguille plantée dans le tissu, faire pivoter
l’ouvrage et continuez ainsi à coudre.
Nederlands
Italiano
Verstelvoet
6mm Verstelvoet.
Gebruik de 6mm verstelvoet wanneer U een 6mm
naadomslag wilt.
A. Zet de persvoethendel omhoog zodat U het voetje kan
verwijderen.
B. Plaats de verstelvoet op de naaldplaat zodat de
naaldopening gelijk valt met die van de naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het pinnetje
in de houder klikt.
Het naaien van 6mm naad:
D. Plaats de kant van de stof gelijk aan de rechterkant van
de persvoet.
E. Wanneer U op een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de stof gelijk ligt met de voorste rode lijn
op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Het naaien van 3mm naad:
F. Plaats de kant van de stof gelijk aan de
rechterbinnenkant van de persvoet.
G. Wanneer U een hoek wilt draaien, stop dan wanneer
de zijkant van de Stof gelijk ligt met de middelste rode
lijn op het voetje. Plaats de naald in de stof en draai de
stof. Ga verder met naaien.
Piedino per patchwork
Piedino per patchwork con larghezza di 6 mm
Usate il piedino per patchwork da 6 mm quando avete
bisogno di questo tipo di cucitura.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per patchwork sulla placca ago
allineando i buchi dell’ago.
C. Abbassate la leva alza piedino cosicché il piedino si
agganci da solo.
Per cuciture da 6 mm di larghezza
D. Allineate i bordi del tessuto con il lato destro del
piedino.
E. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa frontale del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
Per cuciture di 3 mm di larghezza
F. Allineate i bordi del tessuto con il bordo interno del lato
destro del piedino.
G. Quando girate un angolo, fermatevi quando il bordo del
tessuto è pari con la linea rossa media del piedino.
Abbassate l’ago nel tessuto e girate. Continuate a
cucire.
45
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 46
A
B
C
English
Français
Open Toe Appliqué Foot
Pied ouvert
Open Toe Appliqué Foot
Use the Open Toe Appliqué Foot when doing
appliqué or decorative stitches, to be able to see
the stitching line better, and to allow the foot to
feed smoothly over the build up of the satin
stitching.
Pied ouvert
Utilisez le pied ouvert lorsque vous devez faire des
appliques ou des points décoratifs. Le pied-debiche ouvert vous permettra de mieux voir les
lignes de couture et de passez aisément sur les
points décoratifs.
A. Raise the foot release lever to remove the foot.
B. Place the Open Toe Appliqué Foot on the
needle plate aligning needle holes.
C. Lower the presser foot lever so that the ankle
snaps on the foot.
A. Poussez le levier de changement de pied-debiche vers vous et retirez le pied en place.
B. Mettre en place le pied ouvert sur la plaque
aiguille tout en alignant les trous de la plaque et
du pied.
C. Abaissez le levier de pied-de-biche de manière
à clipper le pied sur son support.
Nederlands
Italiano
Open Applicatievoet
Piedino per applicazioni con punta aperta
Open Applicatievoet
Gebruik de open applicatievoet voor applicaties en
decoratieve steken, dit stelt U in staat om de
naailijn beter te volgen en een beter transport te
geven over de dicht op elkaar staande steken.
Piedino per applicazioni con punta aperta
Usate il piedino per applicazioni con punta aperta
quando dovete fare applicazioni o punti decorativi;
vi permette di vedere in modo migliore la linea di
cucitura, e permette al piedino di trasportare in
modo scorrevole mentre si fa il punto satin.
A. Zet de persvoethendel omhoog om het
standaardvoetje te verwijderen.
B. Plaats de open applicatievoet op de naaldplaat
zodat de naaldopening gelijk valt met die van de
naaldplaat.
C. Zet de persvoethendel naar beneden zodat het
pinnetje in de houder klikt.
A. Alzate la leva alza piedino per togliere il piedino.
B. Mettete il piedino per applicazioni con punta
aperta sulla barra ago allineando i buchi con
l’ago.
C. Abbassate la leva del piedino.
46
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 47
A
B
a
b
m
0.3cm (1/8”)
L
d
C
0.4-1
t
12
English
Français
Making a buttonhole
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Measure the diameter and thickness of the button.
Add the thickness and 0.3 cm (for bar tacks) to
diameter. Mark the size of the buttonhole on the
fabric. (fig A)
❈ For stretch fabrics, lay a piece of paper where the
buttonhole will be placed.
3. Attach the Buttonhole Foot. Completely push back
the sliding part a of buttonhole foot. Place material
under foot so that the marking of buttonhole
passed through the center of foot. (fig B)
4. STEP 1 (front bar tack) (fig C)
Set pattern selection dial to No. 12
Set stitch length dial between 0.4-1
Lower the presser foot and sew 5-6 stitches. Step
the machine so the needle is at the left side of the
stitches. Raise needle.
5. STEP 2 (left side) (fig D)
Set pattern selection dial to No. 13
Sew left side from front to back until it reaches the
end of the marking. Stop the machine so the
needle is at the left side of the stitches. Raise
needle.
6. STEP 3 (back bar tack) (fig E)
Set pattern selection dial to No. 14
Sew 5-6 stitches. Stop the machine so the needle
is at the right side of the stitches. Raise needle.
7. STEP 4 (right side) (fig F)
Set pattern selection dial to No.15
Sew right side from back to front until it catches the
front bar tack. Stop the machine so the needle is at
the left side of the stitches. Raise needle and
presser foot.
8. Remove the fabric from the machine. Place a pin
through the bar tacks to prevent over-cutting. Cut
the center of the buttonhole with a ❈ Buttonhole
Cutter. (fig G)
Faire des boutonnières
1. Vérifier que le bouton de débrayage est bien
enclenché vers ( ).
2. Mesurer le diamètre et l’épaisseur du bouton.
Ajouter de l’épaisseur et 0,3 cm (pour le point
d’arrêt) au diamètre.
Marquer la taille de la boutonnière sur le tissu. (fig. A)
❈ Pour du stretch, placer un morceau de papier là où
la boutonnière sera placée.
3. Mettre en place le pied-de-biche boutonnière.
Passer à l’arrière la partie lisse a du pied-de-biche
boutonnière. Placer le tissu sous le pied-de-biche
de tel sorte que la marque effectué pour la
boutonnière passe par le centre du pied-de-biche.
(fig. B)
4. ETAPE 1 (point d’arrêt devant) (fig. C)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 12
Régler la longueur de point entre 0,4 - 1
Abaisser le pied-de-biche et coudre 5-6 points.
Arrêter la machine de tel sorte que l’aiguille du côté
gauche des points. Relever l’aiguille.
5. ETAPE 2 (côté gauche) (fig. D)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 13
Coudre d’avant en arrière jusqu’à ce qu’il atteigne la
fin du marquage. Arrêter la machine avec l’aiguille à
gauche. Relever l’aiguille.
6. ETAPE 3 (point d’arrêt à l’arrière) (fig. E)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 14
Coudre 5 à 6 points. Arrêter la machine avec
l’aiguille à droite des points. Relever l’aiguille.
7. ETAPE 4 (côté gauche) (fig. F)
Régler le cadran sélecteur de point sur n° 15
Coudre le côté droit, de l’arrière a l’avant jusqu’à ce
qu’il rejoigne le point d’arrêt de devant. Arrêter la
machine avec l’aiguille à gauche des points. Relever
l’aiguille et le pied-de-biche.
8. Enlever le tissu de la machine. Placer une épingle à
travers le point d’arrêt pour éviter des erreurs de
découpe. Couper le centre de la boutonnière avec
un coupe boutonnière. (fig. G)
❈ Inclus dans les accessoires.
❈ Included in accessories.
❈ Use buttonhole foot
47
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 48
D
0.4-1
E
0.4-1
14
13
F
G
0.4-1
15
Nederlands
Italiano
Knoopsgaten maken
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Meet de diameter en de dikte van de knoop. Voeg
de dikte en 0.3 cm (voor de trenzen) toe aan de
diameter. Markeer de maat van het knoopsgat op de
stof. (fig A)
❈ Voor stretch stoffen legt u een stukje papier op de
plaats waar het knoopsgat gemaakt gaat worden.
3. Bevestig de knoopsgatvoet. Duw het schuivende
gedeelte a van de knoopsgatvoet helemaal naar
achteren. De stof onder de voet leggen zodat de
markering van het knoopsgat in het midden van de
voet komt. (fig B)
4. STAP 1 (voorste trens) (fig C)
Stel de steekkeuzeknop op No. 12
Zet de steeklengteknop tussen 0.4-1
Laat de persvoet zakken en naai 5-6 steken. Stop de
machine zo dat de naald aan de linkerkant van de
steken staat. Breng de naald omhoog.
5. STAP 2 (linkerkant) (fig D)
Stel de steekkeuzeknop op No. 13
Naai de linkerkant van voor naar achter tot aan het
einde van de markering. Stop de machine zo dat de
naald aan de linkerkant van de steken staat. Breng
de naald omhoog.
6. STAP 3 (achterste trens) (fig E)
Stel de steekkeuzeknop op No. 14
Naai 5-6 steken. Stop de machine zo dat de naald
aan de rechterkant van de steken staat. Breng de
naald omhoog.
7. STAP 4 (rechterkant) (fig F)
Stel de steekkeuzeknop op No. 15
Naai de rechterkant van achter naar voor tot aan de
voorste trens. Stop de machine zo dat de naald aan
de linkerkant van de steken staat. Breng de naald
en de persvoet omhoog.
8. Haal het werk van de machine. Duw een speld door
de trens om doorsnijden hiervan te voorkomen. Snij
in het midden van het knoopsgat met een
❈ tornmesje het knoopsgat open. (fig G)
❈ In de accessoireset aanwezig.
Cucitura di un’asola
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( )
2. Misurate il diametro e lo spessore del bottone
aggiungendo 0,3 cm per i punti di chiusura.
Tracciate la dimensione dell’asola sul tessuto (fig. A)
❈ Per materiali elastici, ponete un leggero foglio di
carta in corrispondenza dell’asola
3. Inserite il piedino per asole. Spingete
completamente all’indietro la slitta a del piedino
per asole. Posizionate il tessuto sotto il piedino in
modo che il riferimento dell’asola si trovi al centro
del piedino stesso e la freccia indichi l’inizio
dell’asola (fig. B)
4. FASE 1 (punti di chiusura) (fig. C)
Posizionare la manopola selezione punti sul no. 12
Posizionare la manopola lunghezza punto sul tra
0,4 e 1
Abbassare il piedino ed eseguire 5 o 6 punti.
Arrestare la macchina in modo che l’ago si trovi
sulla sinistra dei punti. Portare l’ago in alto
5. FASE 2 (cordoncino di sinistra) (fig. D)
Posizionare la manopola selezione punti sul no. 13
Cucire il cordoncino di sinistra dalla riga d’inizio fino
alla riga finale. Arrestare la macchina in modo che
l’ago si trovi sulla sinistra dei punti. Portare l’ago in
alto.
6. FASE 3 (punto di arresto) (fig. E)
Posizionare la manopola selezione punti sul no. 14
Eseguire 5 o 6 punti. Arrestare la macchina in
modo che l’ago si trovi sulla sinistra dei punti.
Portare l’ago in alto
7. FASE 4 (cordoncino di destra) (fig. F)
Posizionare la manopola selezione punti sul no. 15
Cucite il cordoncino di destra fino al primo punto.
Arrestare la macchina in modo che l’ago si trovi
sulla sinistra dei punti. Portare l’ago in alto ed
alzare il piedino
8. Rimuovere il tessuto dalla macchina e tagliare il
centro dell’asola con il taglia asole in dotazione
(fig. G)
48
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 49
A
B
C
English
Français
Adjusting stitch balance of buttonhole
Occasionally (especially on speciality fabrics) the
stitch length shows differences in forward and
reverse stitches of the buttonhole.
Stitch balance can be equalized by turning the
Buttonhole Stitch Adjuster. (fig A)
1. If the stitches of the right side of the buttonhole
(forward stitches) are too close together, turn the
adjuster clockwise using a screw driver or a coin.
(fig B)
Ajuster l’équilibre des points de la boutonnière
Parfois (surtout pour des tissus particuliers) la
longueur de point montre des différences entre les
points crées en marche avant et les points crées
en marche arrière pour réaliser la boutonnière.
L’équilibre des points de boutonnières s’obtient en
tournant le sélecteur de mise au point (fig. A)
1. Si les points du côté droit de la boutonnière
(point en avançant) sont trop rapprochés, tourner
le sélecteur de mise au point dans le sens des
aiguilles d’une montre en utilisant un tournevis
ou une pièce. (fig. B)
2. If the stitches of the left side of the buttonhole
(reverse stitches) are too close together, turn
the adjuster counterclockwise. (fig C)
2. Si les points du côté gauche de la boutonnière
(points en reculant) sont trop rapprochés,
tourner le sélecteur de mise au point dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre. (fig. C)
Nederlands
Italiano
Instellen van de steekbalans van het
knoopsgat
Af en toe (vooral mat speciale stoffen) vertonen de
lengtesteken verschillen in de voorwaartse en
achterwaartse steken van het knoopsgat.
De steekbalans kan gelijk gemaakt worden door
aan de knoopsgat steek instellingsknop te draaien
(fig A)
1. Als de steken aan de rechterkant van het
knoopsgat (voorwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
rechtsom met een schroevendraaier of een munt.
(fig B)
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola
Su tessuti diversi, i punti sinistro e destro possono
risultare non bilanciati.
In tal caso regolare il bilanciamento dei punti
ruotando l’apposito controllo (fig. A) posto dietro la
macchina
1. Se i punti del lato destro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a sinistra come
mostrato in (fig. B)
2. Als de steken aan de linkerkant van het
knoopsgat (achterwaartse steken) te dicht op
elkaar zitten, draait u de afstellingsknop
linksom. (fig C)
49
2. Se i punti del lato sinistro dell’occhiello sono
troppo vicini, ruotare il controllo a destra come
mostrato in (fig. C)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 50
A
B
➀
English
Français
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Changing light bulb
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance. Make sure bulb is not hot.
Changement d’ampoule
Attention!
Débrancher l’alimentation avant de commencer
la maintenance.
1. Unplug the machine.
2. Loosen screw ➀, and remove face cover. (fig A)
3. Remove bulb by unscrewing it in an
anticlockwise direction.
4. Install a new bulb by screwing it in clockwise.
(fig B)
5. Replace the face cover, tighten the screw.
1. Débrancher la machine.
2. Dévisser les vis et ouvrir le couvercle latéral.
(fig. A)
3. Enlever l’ampoule en dévissant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. (fig. B)
4. Remettez le couvercle en place et serrez la vis.
Nederlands
Italiano
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
Verwisselen van het lampje
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
met onderhoud begint.
Sostituzione della lampadina
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima
di qualsiasi operazione di manutenzione
1. Haal de stekker eruit.
2. Draai schroef ➀, los en open de kap. (fig A)
3. Haal het lampje eruit door het linksom los te
draaien.
4. Installeer een nieuw lampje en draai dit
rechtsom vast. (fig B)
5. Sluit de kap en draai de schroef vast.
1. Staccate la presa
2. Togliete le viti e aprite il coperchio frontale come
indicato (fig. A)
3. Svitate la lampadina in senso antiorario
4. Installate una lampadina nuova avvitandola in
senso orario (fig. B)
5. Rimettere la copertura e stringere bene la vite.
50
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 51
A
B
C
➀
D
E
➁
English
Your machine requires cleaning and oiling for good
sewing performance.
A machine which is used for a few hours a day
needs to be cleaned and oiled once a month.
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance. Needle in the raised position.
Cleaning
1. Remove foot and needle. Remove needle plate
with needle plate screw driver. (fig A)
2. Brush off all dust and lint on feed teeth with a
cleaning brush. (fig B)
3. Open shuttle cover and turn latches of shuttle ➀
outwards. (fig C)
4. Remove shuttle hook cover. Remove shuttle hook.
(fig D)
5. Clean shuttle race ➁ with a cleaning brush and
soft cloth. (fig E)
6. After maintenance, replace needle plate, needle
and presser foot.
Français
Votre machine nécessite d’être nettoyer et huilée
pour une bonne performance de couture.
Une machine qui est utilisée seulement quelques
heures a besoin d’être nettoyée et huilée une fois
par mois.
Attention!
Débrancher la machine avant de commencer la
maintenance. L’aiguille en position haute.
Nettoyage
1. Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Enlever la
plaque-aiguille. (fig. A)
2. Brosser tous les dépôts et la griffe d’entraînement
à l’aide de la brosse de nettoyage. (fig. B)
3. Enlever le cache-navette et repousser les loquets
➀ vers l’extérieur. (fig. C)
4. Enlever l’étrier de la coursière. Enlever le crochet de
la navette. (fig. D)
5. Nettoyer l’étrier avec une brosse de nettoyage et
un chiffon doux. (fig. E)
6. Après intervention, remettre en place la plaqueaiguille, l’aiguille et le pied presseur.
Nederlands
Italiano
Uw machine moet schoongehouden en geolied
worden om goede prestaties te kunnen bieden.
Een machine die enkele uren per dag wordt gebruikt
moet eens per maand schoongemaakt en geolied
worden.
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u met
onderhoud begint. Zet de naald in de hoogste stand.
Schoonmaken
1. Verwijder de voet en de naald. Verwijder de
naaldplaat. (fig A)
2. Borstel alle stof en pluisjes op de transporteur
weg met een schoonmaak borsteltje. (fig B)
3. Open de spoelhuisklep en draai de hendeltjes van
het grijpersysteem ➀ naar buiten. (fig C)
4. Verwijder de grijper dekring. Verwijder het
spoelhuis. (fig D)
5. Maak de grijperbaan ➁ schoon met een
schoonmaak borsteltje en zachte doek. (fig E)
6. Na het onderhoud kunt U de naaldplaat, naald en
de persvoet terugplaatsen.
La vostra macchina richiede una manutenzione ed
una lubrificazione regolare per poter funzionare nel
migliore dei modi.
Una macchina che viene utilizzata per alcune ore
ogni giorno deve essere pulita e lubrificata una volta
al mese
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima di
qualsiasi operazione di manutenzione. Ago in
posizione alta
Pulizia
1. Togliete il piedino, l’ago e la placca ago (fig. A)
2. Con un apposito pennello togliete tutti i depositi e
pulite il trasportatore (fig. B)
3. Spostate le alette verso l’esterno (fig. C)
4. Togliete l’anello ferma crochet e il crochet (fig. D)
5. Pulitelo con un apposito pennello od un panno
morbido (fig. E)
6. Dopo la manutenzione, riposizionare la placca
ago, l’ago e il piedino.
51
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 52
F
English
Français
Caution!
Disconnect power supply before carrying out
maintenance.
Attention!
Débrancher la machine avant de commencer la
maintenance.
Oiling
Use oil manufactured specially for sewing machine
use.
Other oils will eventually cause mechanism to jam.
Huilage
N’utiliser que de l’huile spéciale pour machine à
coudre.
D’autres huiles peuvent endommager la machine.
Apply a drop of oil to part of shuttle where friction
occures. (fig F)
Appliquer une goutte d’huile à la coursière au
point de friction. (fig. F)
Nederlands
Italiano
Waarschuwing!
Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
met onderhoud begint.
Attenzione!
Togliete la spina dalla presa di corrente prima
di qualsiasi operazione di manutenzione
Olieën
Gebruik speciale naaimachine olie.
Andere oliesoorten kunnen uiteindelijk storingen in
het mechanisme veroorzaken.
Lubrificazione
Utilizzate esclusivamente olio speciale per
macchine per cucire. Altri tipi di olio possono
causare danni ai meccanismi.
Doe een drupje olie op het deel van de grijperbaan
waar wrijving voorkomt. (fig F)
Applicate una goccia di olio nel punto di
scorrimento del crochet (fig. F)
52
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 53
A
B
C
D
30g
English
Français
TROUBLE SHOOTING
SOLUTIONS DE DEPANNAGE
Lower thread tension adjustment
If your machine skips stitches or loops stitches, it
may require tension adjustment.
To check the lower thread tension, follow these steps.
Checking bobbin case tension
The needle must be in the raised position.
1. Push latches of the shuttle to the outside, as shown in
(fig A).
2. Remove shuttle hook cover as shown in (fig B).
3. Remove shuttle hook. (fig C)
4. Suspend bobbin, bobbin case, and shuttle hook all
together and hold the bobbin thread as illustrated in
(fig D).
When the bobbin case tension is correct, the
thread should slide down with light resistance.
When the bobbin case tension is too tight, the
thread does not slide down, or the thread jerks.
When the bobbin case tension is too loose, the
thread easily slides down with no resistance.
Réglage de la tension du fil inférieur
Si le point saute ou boucle, votre machine n’est pas en
panne.
Pour vérifier la tension de la canette, suivre les
étapes suivantes.
Vérification de la tension de la canette
L’aiguille doit être en position haute
1. Repousser les loquets de la navette vers
l’extérieur, comme indiqué (fig. A).
2. Enlever le couvercle de l’étrier du crochet comme
indiqué (fig. B).
3. Enlever l’étrier. (fig. C)
4. Suspendre l’ensemble canette / navette / crochet
et tenir le fil de la canette comme indiqué (fig. D).
Si la tension de la canette est correcte, le fil
devrait se dérouler avec une petite résistance.
Si la tension de la canette est trop serrée, le fil ne
se déroule pas, ou le fil se déroule avec saccades.
Si la tension de la canette est trop faible, le fil se
déroule très facilement sans résistance.
Nederlands
STORINGEN VERHELPEN
Onderdraad spannings afstelling
Als uw machine steken overslaat of lust, is het
mogelijk dat de spanning afgesteld moet worden.
Om de onderdraad te controleren, volg de volgende
stappen.
De naald moet in de hoogste stand staan.
1. Duw de hendeltjes van het grijpersysteem naar buiten
zoals afgebeeld in (fig A).
2. Verwijder de grijper dekring zoals afgebeeld in (fig
B).
3. Verwijder de grijper. (fig C)
4. Laat de grijper en spoelhuis spoeltje samen
zweven door deze samen vast te houden aan de
draad zoals afgebeeld in (fig D).
Als de spoelhuis spanning goed is, zal de draad
met lichte weerstand afrollen.
Als de spoelhuis spanning te strak is, rolt de
draad niet af, of stootsgewijs.
Als de spoelhuis spanning te los is, rolt de draad
gemakkelijk af zonder enige weerstand.
53
Italiano
PICCOLI INCONVENIENTI
Regolazione della tensione inferiore
Quando la macchina salta un punto o un punto si
arriccia, la tensione non è ben regolata. Per controllare
la tensione, seguite i passi successivi:
Verifica della tensione della capsula
L’ago deve essere in posizione alta
1. Spingere le alette verso l’esterno come indicato in
(fig. A)
2. Togliere l’anello ferma crochet mostrato in (fig. B)
3. Togliere il crochet (fig. C)
4. Trattenete il filo e tenete sospeso il gruppo spolina
/ capsula / crochet come illustrato in (fig. D).
Fate un movimento in su e giù verticale (tipo yo-yo)
Quando la tensione della capsula è corretta, il filo
scivola in basso con una leggera resistenza
Quando la tensione della capsula è troppo forte, il
filo non scivola in basso.
Quando la tensione della capsula è troppo lenta,
il filo scivola in basso senza resistenza.
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 54
E
F
G
a
English
Français
Lower thread tension adjustment
When the bobbin case tension is correctly
adjusted, it is easy to balance the upper thread
tension.
Réglage de la tension du fil inférieur
Lorsque la tension de la canette est correctement
réglée, il est facile d’équilibrer la tension du fil
supérieur.
Adjusting bobbin case tension.
Needle in the raised position.
1. Turn screw a (on the bobbin case) for tension
adjustment. (fig E)
Turn the screw to the left to loosen tension.
Turn the screw to the right to tighten tension.
2. Replace the shuttle hook.
Lay the machine on its back to make it easier.
(fig F)
3. Replace shuttle hook cover. (fig G)
4. Push latches towards inside.
5. Close shuttle cover.
Réglage de la tension de la canette.
L’aiguille en position haute.
1. Tourner la vis a (sur la canette) pour régler la
tension (fig. E)
Tourner la vis vers la gauche pour desserrer la
tension
Tourner la vis vers la droite pour augmenter la
tension
2. Replacement de l’étrie.
Mettre la machine sur le dos pour effectuer plus
facilement cette opération. (fig. F)
3. Replacement du couvercle de l’étrier. (fig. G)
4. Pousser les loquets vers l’intérieur.
5. Fermer le cache-navette.
Nederlands
Italiano
Onderdraad spannings afstelling
Als de spoelhuis spanning goed is afgesteld, is het
makkelijk om de bovenspanning in de juiste balans
te brengen.
Regolazione della tensione inferiore
Quando la tensione della capsula è corretta, è più
facile regolare la tensione del filo
Afstelling van de spoelhuis spanning.
Zet de naald in de hoogste stand.
1. Draai aan schroef a (op de grijper) voor de
afstelling van de spanning. (fig E)
Draai de schroef naar links om de spanning te
verlagen.
Draai de schroef naar rechts om de spanning te
verhogen.
2. Plaats het grijper terug.
Leg de machine op de achterkant om dit te
vergemakkelijken. (fig F)
3. Plaats de spoelhuis dekring terug. (fig G)
4. Duw de hendeltjes naar de binnenkant en
plaats het spoelhuis terug.
5. Sluit de spoelhuisklep.
Regolazione della tensione della capsula
Ago in posizione alta
1. Girate la vite a sulla capsula servendovi di un
piccolo cacciavite (fig. E)
A sinistra per allentare la tensione
A destra per stringere la tensione
2. Riposizionate il crochet
Appoggiare la macchina sul dorso per facilitare
l’operazione (fig. F)
3. Reinserite l’anello portacrochet (fig. G)
4. Chiudete le alette verso l’interno
5. Chiudete lo sportellino
54
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 55
A
A-1
A-2
English
Français
Changing needle (fig A)
1. Set the needle in the highest position by turning
the handwheel toward you.
Loosen needle clamp screw by using the needle
plate screw driver.
Take out the needle. (fig A-1)
Remplacement d’aiguille (fig. A)
1. Placer l’aiguille en position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
Desserrer la vis de serrage de l’aiguille en
utilisant le tournevis.
Enlever l’aiguille (fig. A-1)
2. Insert a new needle with the flat side away from
you.
Push the needle into the clamp until it stops.
Firmly tighten needle clamp screw with screw
driver. (fig A-2)
2. Insérer la nouvelle aiguille avec le côté plat vers
l’arrière.
Pousser l’aiguille dans son logement jusqu’à
arrêt.
Serrer la vis fermement. (fig. A-2)
Nederlands
Naald verwisselen (fig A)
1. Breng de naald in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
Draai de naaldklem schroef los met de
schroevendraaier.
Neem de naald eruit. (fig A-1)
2. Zet de nieuwe naald erin met de platte kant
naar achteren.
Duw de naald omhoog in de naaldklem totdat
deze niet verder kan.
Draai nu de naaldklem schroef goed vast.
(fig A-2)
55
Italiano
Sostituzione dell’ago (fig. A)
1. Portate l’ago nella posizione più alta girando il
volantino verso di voi.
Allentate la vite del morsetto dell’ago.
Togliete l’ago (fig. A-1)
2. Inserite un nuovo ago nel morsetto in modo che
la superficie piatta sia rivolta opposta a voi.
Spingete l’ago verso l’alto fino a fine corsa.
Serrate a fondo la vite fermago. (fig. A-2)
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 56
B
B-1
B-2
English
Français
Checking needle (fig B)
Using defective or worn needles not only causes
stitch skipping breakage of needles or snapping of
thread. It can also damage shuttle and needle
plate.
Vérification de l’aiguille (fig. B)
En utilisant des aiguilles défectueuses ou usées
vous risquez non seulement de casser la pointe
des aiguilles mais également de casser le fil. Cela
peut aussi endommager la navette et la plaqueaiguille.
1. Always use a straight and sharp needle. (fig B)
B-1 Straight shaft
B-2 Sharp point
Nederlands
1. Utiliser systématiquement une aiguille droite et
pointue. (fig. B)
B-1 Une aiguille droite
B-2 Une pointe aiguisée
Italiano
Naald controleren (fig B)
Het gebruik van slechte of versleten naalden
veroorzaakt niet alleen het overslaan van steken,
naaldbreuk of draadbreuk. Het kan ook de grijper
en de naaldplaat beschadigen.
Controllo dell’ago (fig. B)
L’uso di un ago non appropriato o spuntato può
portare non soltanto a salti di punto, rottura
dell’ago od attorcigliamento dei fili, ma può anche
danneggiare la navetta e la placca ago.
1. Gebruik altijd een rechte en scherpe naald.
(fig B)
B-1 Rechte schacht
B-2 Scherpe punt
1. Utilizzate sempre un ago perfettamente dritto e
con la punta ben affilata. (fig. B)
B-1 ago dritto
B-2 ago affilato
56
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 57
A
B
➀
➀
➁
English
Français
Cleaning the shuttle race
Thread stuckbetween shuttle hook and shuttle
race causes sudden rapid running or sudden
stopping of the machine. In this case you should
proceed as follows:
1. Lift presser foot and remove bobbin case.
2. Push latches ➀ towards outside and remove
shuttle hook cover and shuttle hook with fingers.
(fig A)
3. Clean the shuttle race ➁ and shuttle hook, and
re-assemble them. (fig B)
Nettoyage du logement de la coursière
Du fil coincé entre la navette et le logement
pourrait être à l’origine d’accélérations soudaines
ou d’arrêts inopinés, dans ce cas:
1. Soulever le pied-de-biche et enlever la boîte à
canette.
2. Pousser les loquets ➀ vers l’extérieur et enlever
le couvercle de la navette avec vos doigts. (fig.
A)
3. Nettoyer la navette et assembler l’ensemble.
(fig. B)
Nederlands
Italiano
Schoonmaken van de spoelbaan
Draad geklemd tussen de grijper en de
grijperbaan veroorzaakt het plotseling snel lopen
of het plotseling stoppen van de machine. In dit
geval moet u als volgt handelen:
1. Zet de persvoet omhoog en verwijder het
grijper.
2. Duw de hendeltjes ➀ naar buiten en verwijder
de spoelhuis dekring en de grijper met uw
vingers. (fig A)
3. Maak de grijperbaan ➁ en de grijper schoon en
plaats deze weer terug. (fig B)
Pulizia del supporto del crochet
Quando il filo o frammenti di filo rimangono
incastrati tra il crochet e la sua sede di
scorrimento, la macchina tenderà a bloccarsi. In
questo caso procedete come segue:
1. Sollevate il piedino premistoffa e togliete la
capsula.
2. Aprite le alette ➀ che si trovano sui due lati del
supporto del crochet, togliete l’anello esterno
del crochet ed il crochet stesso (fig. A)
3. Pulite il crochet e la sede di scorrimento. Finito
il lavoro, mettete di nuovo tutto in posizione. (fig.
B)
57
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 58
English
Trouble chart
PROBABLE CAUSE
PROBLEM
CORRECTION
Thread not wound evenly on the bobbin or not drawn up
correctly
P.10, P.14
Lower thread tension too tight
P.53 - 54
Lint is stuck in the bobbin case and inside the tension spring
Remove lint and
fluff with a
cleaning brush
Needle not fully inserted
P.55
Needle bent or blunt
P.55
Size or type of needle and thread not suitable for the
material
P.63
Incorrect upper threading
P.14
Too much oil on the machine
P.52
Incorrect size of needle for the material
P.63
Upper thread tension is too loose
P.21
Incorrect lower thread tension
P.53 - 54
Pattern selection dial not set correctly
P.65
Feed teeth are down
P.23
Lint is stuck in the feed teeth
P.57
Noisy machine
Check the thread in shuttle, even the slightest amount of
thread inside the shuttle may cause noise or binding, use
material like tooth pick or cotton swab to clean
P.57
The material
puckers
Upper or lower thread tension is too tight
P.21, P.53 - 54
Stitch too long for material
P.65
Thread too thick
P.63
Incorrect threading of upper or lower thread
P.14, P.11
Needle not correctly inserted
P.55
Needle bent
P.56
Needle clamp screw too loose
P.55
Upper thread tension too tight
P.21
Needle too fine for the material
P.63
Dials have been changed while the needle was down in the
material
P.65
Breaking lower
thread
Skipping stitches
Irregular stitches
The material not
fed correctly
Breaking needle
❈ If trouble is still apparent in the machine, please contact where you purchased or our web.
site (Europe only).
Do not try to correct fault by yourself.
58
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 59
Français
Tableau des derangements
CAUSE PROBABLE
PROBLEME
REMEDE
Le fil est mal bobiné sur la canette ou n’est pas remonté
correctement
P.10, P.14
Tension trop forte
P.53 - 54
Bourre bloquée dans la canette ou dans le ressort
Enlever les saletes
et la bourre avec la
brosse
L’aiguille n’est pas enfonce a fond
P.55
L’aiguille est tordue
P.55
Le numéro ou le type d’aiguille ou de fil ne convient pas au
tissu
P.64
Enfilage supérieur incorrect
P.14
Huilage trop abondant de la coursiére
P.52
Le numéro de l’aiguille ne convient pas au tissu
P.64
Tension du fil supérieur trop lâche
P.21
Tension inférieure trop faible
P.53 - 54
Le sélecteur de point n’est pas positionné correctement
P.65
Griffe d’entraînement ne fonctionne pas
P.23
Bourre bloquant la griffe
P.57
Machine bruyante
Vérifier le fil de la navette, même un tout petit morceau de fil
dans la navette peut être la cause du bruit, utiliser pour
nettoyer des objets tels que, cure-dents, coton-tiges
P.57
Le tissu se fronce
La tension du fil supérieur ou inférieur est trop forte
P.21, P.53 - 54
Le point est trop long pour le genre de tissu
P.65
Le fil est trop épais
P.64
Enfilage incorrect du fil supérieur ou inférieur
P.14, P.11
L’aiguille n’est pas posé correctement
P.55
L’aiguille est courbée
P.56
La vis de serrage de l’aiguille n’est pas assez serrée
P.55
La tension du fil superieur est trop forte
P.21
L’aiguille est trop fine pour l’étoffe
P.64
Les sélecteurs de point ont été changés alors que l’aiguille
était baissee
P.65
Le fil inférieur
casse
Saut de points
Points irréguliers
L’ouvrage
n’avance pas
correctement
L’aiguille se casse
❈ Si le problème persiste, merci de contacter le magasin où vous l’avez acheté ou contacter notre
site internet. (Europe seulement).
N’assayer pas de réparer par vous-même.
59
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 60
Nederlands
Storings tabel
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
Draad niet goed opgespoeld of niet goed opgehaald
P.10, P.14
Onderdraad spanning is te strak
P.53 - 54
Stof en pluisjes tussen het spoelhuis en het
spanningsveertje
Verwijder stof en
pluisjes met een
borsteltje
Naald niet hoog genoeg
P.55
Naald krom of bot
P.55
Dikte en type naald niet geschikt voor de stof
P.63
Bovendraad niet goed Ingeregen
P.14
Te veel olie in de machine
P.52
Verkeerde naalddikte voor de stof
P.63
Bovendraad spanning te los
P.21
Onderdraad spanning niet goed
P.53 - 54
Steekkeuzeknop niet in de juiste stand
P.65
Transporteur verzonken
P.24
Pluisjes op de transporteur
P.57
Luidruchtige
machine
Controleer of er geen stof in het spoelhuis of in de
grijpersysteem zit
Het kleinstje deeltje kan reeds lawaai veroorzaken
Gebruik een tandenstoker of stofborsteltje
P.57
De stof trekt
samen
Bovendraad of onderdraad spanning is te strak
P.21, P.53 - 54
Steeklengte te lang voor de stof
P.65
Garen te dik
P.63
Boven- of onderdraad niet goed ingeregen
P.14, P.12
Naald niet goed geplaatst
P.55
Naald krom
P.56
Naaldklem schroef te los
P.55
Bovendraad spanning te strak
P.21
Naald te dun voor de stof
P.63
Er is aan knop(pen) gedraaid terwijl de naald in de stof
stond
P.65
Breken
onderdraad
Steken overslaan
Onregelmatige
steken
De stof wordt
niet goed
getransporteerd
Naald breekt
❈ Als de problemen zich voor blijven doen in de machine, neem dan contact op met het
verkooppunt of raadpleeg onze website. (alleen voor Europa).
Probeer niet zelf de storing te verhelpen.
60
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 61
Italiano
Piccoli inconvenienti
POSSIBILE CAUSA
PROBLEMA
Rottura del filo
inferiore
Il filo è avvolto male sulla spolina o non è risalito
correttamente
RIMEDIO
P.10, P.14
P.53 - 54
Tensione eccessiva
Residui di sporcizia nella capsula
Togliete la sporcizia
ed i residui con il
pennello
L’ago non è inserito a fondo
P.55
L’ago è incurvato
P.55
Il numero o il tipo di ago e di filo non sono adatti al tessuto
P.64
Infilatura superiore non eseguita correttamente
P.14
Lubrificazione troppo abbondante del crochet
P.52
Il numero dell’ago non è adatto al tessuto
P.64
Tensione del filo superiore troppo lenta
P.21
Tensione inferiore troppo ridotta
P.53 - 54
La manopola per la selezione punti non è posizionata
correttamente
P.65
I dentini della griffa sono abbassati
P.24
Residui che bloccano il trasportatore
P.57
Rumorosità della
macchina
Verificare che non vi siano residui di filo sulle guide di
scorrimento. In tal caso anche piccoli quantitativi di filo
potrebbero causare rumori o inceppamenti. Per la pulizia
avvalersi di uno stuzzicadenti o di un batuffolo di cotone
P.57
Il tessuto si
arriccia
La tensione del filo inferiore o superiore è eccessiva
P.21, P.53 - 54
Il punto è troppo lungo per il tipo di tessuto
P.65
Il filo è troppo grosso
P.64
Infilatura non corretta del filo superiore o inferore
P.14, P.12
L’ago non è montato correttamente
P.55
L’ago è incurvato
P.56
La vite del morsetto dell’ago non è abbastanza stretta
P.55
La tensione del filo superiore è troppo forte
P.21
L’ago è troppo sottile per il tipo di tessuto
P.64
Spostamenti delle manopole di regolazione effettuati mentre
l’ago era abbassato
P.65
I punti saltano
Punti irregolari
Il tessuto non
avanza
correttamente
L’ago si rompe
❈ Se l’inconveniente persiste, rivolgetevi a personale tecnico per l’assistenza.
Non cercate di riparare il guasto da soli
61
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 62
When calling for service, please note the MODEL NAME that is described on the back of your
sewing machine.
Lorsque vous appelez le service, merci de donner les références de la machine inscrite au
dos de votre machine à coudre.
Als u belt voor reparatie of service, hou dan het TYPE NUMMER bij de hand dat op de
achterkant van de machine is vermeld.
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del modello o tipo che è indicato
nella parte posteriore della vostra macchina per cucire.
MODEL / MODELE
MODEL / MODELE
TYPE / STYLE RS2000
Manufacturer/:
Fabricant
230-240V
70W
50Hz
max 15W
Importer/
:
EUROPE S. A.
Importateur BELGIQUE
(Technical Department:
EUROPE S.A.
(U.K.) Branch)
62
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 63
English
FABRIC, THREAD AND NEEDLE TABLE
Nederlands
STOF, GAREN-EN NAALDTABEL
63
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 64
Français
TABLE DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES
Italiano
PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO, TABELLA TESSUTI, FILI ED AGHI
64
p1-end 05.1.11 0:51 PM ページ 65
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
English
NAME OF STITCH PATTERNS
1. Scallop
13. Buttonhole
2. Domino stitch
14. Buttonhole
3. Straight stitch (left
15. Buttonhole
position)
16. Straitht stretch
4. Straight stitch
17. Zigzag stretch
(center position)
18. Overlock
5. Zigzag 2.2 mm
19. Overlock stitch
6. Zigzag 3.5 mm
20. Honeycomb
7. Zigzag 5.0 mm
21. Decorative stitch
8. Blind stitch
22. Applique stitch
9. Stretch blind hem
23. Applique stitch
10. Serpentine stitch
24. Fagoting stitch
11. Mending stitch
12. Buttonhole
Français
NOM DES POINTS MOTIFS
1. Point de feston
13. Boutonnière
2. Point domino
14. Boutonnière
3. Point droit (position
15. Boutonnière
à gauche)
16. Triple zigzag
4. Point droit (position
17. Zigzag stretch
centrale)
18. Point surjet
5. Zigzag 2,2 mm
19. Point surjet
6. Zigzag 3,5 mm
20. Point tricot double
7. Zigzag 5,0 mm
21. Point decoratif
8. Couture invisible
22. Point s’applique
9. Couture invisible
23. Point s’applique
stretch
24. Point fagot
10. Point serpentin
11. Racommodage
12. Boutonnière
Nederlands
Italiano
NAAM VAN DE STEEKSOORTEN
14. Knoopsgat
1. Schulpsteek
15. Knoopsgat
2. Domino steek
16. Rekbare rechte
3. Rechte steek (linker
steek
positie)
17. 3 voudige
4. Rechte steek
zigzagsteek
(midden positie)
18. Overlocksteek
5. Zigzagsteek 2.2 mm
19. Overlocksteek
6. Zigzagsteek 3.5 mm
20. Honingraatsteek
7. Zigzagsteek 5.0 mm
21. Elastische
8. Blindzoomsteek
afwerksteek
9. Stretch
22. Applicatiesteek
blindzoomsteek
rechts
10. Serpentine steek
23. Applicatiesteek links
11. Stikkende
24. Fagot steek
zigzagsteek
12. Knoopsgat
13. Knoopsgat
NOME DEI PUNTI ESEGUIBILI
1. Punto a smerlo
14. Esecuzione asola
2. Punto greco
15. Esecuzione asola
3. Punto dritto
16. Punto dritto elastico
(posizione sinistra)
triplo
4. Punto dritto
17. Punto zigzag
(posizione centrale)
elastico triplo
5. Zigzag 2.2 mm
18. Punto sopraggitto
6. Zigzag 3.5 mm
19. Punto sopraggitto
7. Zigzag 5.0 mm
20. Punto a nido d’ape
8. Punto invisible
21. Punto sopraggitto
9. Punto elastico
22. Punto piuma destro
10. Punto onda
23. Punto piuma sinistro
11. Punto da rammendo
24. Punto elastico
12. Esecuzione asola
13. Esecuzione asola
65