GCE MANIFOLD PRESSURE REGULATORS Handleiding

Type
Handleiding
GCE CUTTING & WELDING TECHNOLOGIES
INSTRUCTION FOR USE: MANIFOLD PRESSURE REGULATORS
BETRIEBSANLEITUNG: HAUPTSTELLENDRUCKREGLER
EN
DE
GEBRUIKSAANWIJZING: DRUK REGULATOR
NOTICE D´INSTRUCTION: RÉGULATEUR DE PRESSION
NL
FR
ISTRUZIONI PER L´UTILIZZO: REGOLATORE DI PRESSIONE IT
VOD K POUŽITÍ: REDUKČNÍ VENTILY
NAVOD PRE OBSLUHU: REDUKČNÉ VENTILY
CS
SK
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ:  

RU
Fig. 1
6
7
8
54321
4 5
8
6
7
3
2
1
EN
1. Connecting nut
2. Inlet connection
3. High pressure gauge
4. Relief (operating) valve
5. Low pressure gauge
6. Counter-nut
7. Adjusting screw
8. Outlet connection
FR
1. Ecrou a chape
2. Raccord d’alimetnation
3. Manometre haute pression
4. Valve de détente (de sé curité)
5. Manométre basse pression
6. Ecrou de blocage
7. Vis de réglage
8. Raccord de sortie
SK
1. Spojovacia matica
2. Vstupná prípojka
3. Manometer pre vysoký tlak
4. Vypúšťací ventil
5. Manometer pre nízky tlak
6. Poistná matica
7. Regulačná skrutka
8. Výstupná prípojka
DE
1. Anschlussmutter
2. Eingangsanschluss
3. Hochdruckmanometer
4. Abblaseventil
5. Niederdruckmanometer
6. Sicherungsmutter
7. Regelschraube
8. Ausgangsanschluss
IT
1. Dado Premistoppa
2. Allacciamento d’ingresso
3. Manometro di alta pressione
4. Valvola di scarico
5. Manometro di bassa pressione
6. Dado di sicurezza
7. Vitte di regolazione
8. Allacciamento d’uscita
CS
1. Převlečná matice
2. Vstupní přípojka
3. Vysokotlaký manometr
4. Odpouštěcí (pojistný) ventil
5. Nízkotlaký manometr
6. Pojistná matice
7. Regulační šroub
8. Výstupní přípojka
RU
1.  
2.  
3.  
 
4.  ()

5.  
  (
)
6.  
7.  
8.  
NL
1. Verbindingsmoer
2. Inlaatverbinding
3. Hoge Druk Meter
4. Uitlaat Ventiel
5. Lage Druk Meter
6. Zekering Moer
7. Regulatie Schroef
8. Uitgangsverbinding
Fig. 2
1
2
5
6
2
2
1
34
8
Q 50m3/hod.
7
5
1
5
3
2
6 7
4
8
EN
1. Type of pressure regulator
2. Gas
3. Max. inlet pressure
4. Max. outlet pressure
5. Name of producer or distributor
6. Arrow of gas fl ow
7. Month and year of manufacture
8. Nominal gas fl ow
FR
1. Type de détendeur
2. Nature de gaz
3. Pression maxi d’entrée
4. Pression maxi de sortie
5. Marque de fabricant, ev. fournisseur
6. Sens de passage
7. Mois et année de production
8. Débit nominal de gaz
DE
1. Type de détendeur
2. Nature de gaz
3. Pression maxi d’entrée
4. Pression maxi de sortie
5. Marque de fabricant, ev. fournisseur
6. Sens de passage
7. Mois et année de production
8. Débit nominal de gaz
NL
1. Type ventiel
2. Gas
3. Max. inlaat druk
4. Max. uitlaat druk
5. Naam van producent of distributeur
6. Richtig gasstroom
7. Maand en jaar van vervaardiging
8. Nominaal gas
SK
1. Typ ventilu
2. Druh plynu
3. Max. vstupný tlak
4. Max. výstupný tlak
5. Označenie výrobcu, popr.
dodávateľa
6. Smer prietoku
7. Mesiac a rok výroby
8. Menovitý prietok plynu
IT
1. Tipo di valvola
2. Tipo di gas
3. Pressione d’ingresso massimale
4. Pressione d’uscita massimale
5. Marcatura del produttore o fornitore
6. Direzione di fl usso
7. Il mese e l’anno di produzione
8. Flusso del gas nominale
CS
1. Typ ventilu
2. Druh plynu
3. Max. vstupní tlak
4. Max. výstupní tlak
5. Označení výrobce (dodavatele)
6. Směr průtoku
7. Měsíc a rok výroby
8. Jmenovitý průtok plynu
RU
1.  
2.  
3.    
4.   

5.   

6.  
7.    
8.   
6/40
EN
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: MANIFOLD PRESSURE REGULATORS
CORRESPONDING TO EN ISO 7291
These instructions are intended to ensure the safe operation of pressure
control regulators in conformity with the e ective regulations. Careful at-
tention to these instructions will help to avoid risks and loss of production
as well as enhance reliability and durability of pressure control equipment.
For Safety Instructions also see paragraph 2; in case of doubt do consult
the manufacturer.
1. OPERATION
1.1.USE IN CONFORMITY WITH EFFECTIVE REGULATIONS
Pressure control regulators are intended to be used with compressed
gases or with under pressure dissolved gases in cylinders having a fi lling
pressure of max. 300 bar, also for liquid gases, and to reduce outlet pres-
sure of pressure cylinders, bottle batteries or high-pressure distributions
for required liquefi ed gases as well as to ensure a constant working pres-
sure. Pressure control regulators may only be used for those gases that
are mentioned in the markings of the valve (see Markings, paragraph 3).
1.2.USE CONTRARY TO EFFECTIVE REGULATIONS
pressure control regulators must not be for gases in state of liquidity.
pressure control regulators must not be operated under ambient tem-
peratures of under -20 °C or above +60 °C.
pressure control regulators must not be for corrosive gases, such as
ethylamin, dimethylamin, ammonia etc.
DESIGNATION CORRESPONDING TO EN ISO 7291 (See Fig. 1)
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Please note!
2.1. Pressure control regulators comply with the actual relevant technical
regulations and meet all applicable standards and meet the require-
ments of the EC 97/23 directive for pressure equipment.
2.2. The range of MR60 for acetylene is suitable for installation on middle
pressure pipe lines ON > 25.
2.3. Modifi cations or alternations to the pressure control regulators must
not be made without approval by the manufacturer.
2.4. Incorrect use and use contrary to the intended purpose may endanger
the operator and other persons, and damage to the pressure control
regulator and the installation may result.
7/40
EN
3. MARKING SEE FIG. 2
4. PUTTING INTO OPERATION
4.1. Danger of explosion! Keep all parts, your hands and tools in contact
with oxygen free of oil and grease.
4.2. These Operating Instructions have to be observed conscientiously be-
fore starting and during operation.
4.3. Check that the pressure control regulator is suitable for the gas be
used (see Markings, paragraph 3).
4.4. Check that sealing face of device which is going to be connected to
pressure control regulator and Inlet connection of pressure control
regulator are clean and udamaged; if not so the pressure control valve
must not be connected.
4.5. Blow o gas from device prepared to be connected to pressure con-
trol regulator in order to remove impurities from the device. Do not
stand and do not hold your hand in front of outlet of the device.
4.6. Adjusting screw (7) must show downwards during pressure control
regulator assembly.
4.7. Setting of Pressure. Unscrew adjusting screw (7) to the lower position.
Low pressure gauge (5) shows 0. Adjust the required working pres-
sure at the outlet gauge (5) by closing the regulating screw (7). Drop of
pressure may be compensated by actioning the regulating screw (7).
5. TERMINATION OF OPERATION
5.1.FOR SHORT PERIODS:
Unscrew the adjusting screw (5) anticlockwise.
5.2.PROLONGED INTERRUPTION:
Close gas inlet into pressure control regulator; relieve pressure from the
pressure control regulator by opening the adjusting screw (5).
6. OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
6.1. Protect the pressure control regulator from damage (check visually at
regulator intervals).
6.2. The pre-set adjustment of the safety valve (4) must NOT be changed.
6.3. Ensure that gaskets, sealing surfaces and gauges are in good condi-
tion and free from marks.
6.4. If malfunction of the regulator (such as increasing outlet pressure at
consumption = 0, leaking, defective gauges or responding safety
valve) is suspected put the pressure control regulator out of operation
and close the cylinder valve (1) immediately.
8/40
EN
7. REPAIRS
7.1. Repairs of pressure controlregulators must only be made by competent
and trained personnel in authorised workshops. The use of original
spare parts is compulsory.
7.2. Arbitrary repairs modifi cations by the user or a third party without au-
thorisation by the manu facturer will entail loss of liability.
8. WASTE MANAGEMENT
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manu-
facturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of
substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass
components contain 2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-
92-1. The lead will not be released to the gas or surrounding environment
during normal use. After end of life the product shall be scrapped by an
authorized metal recycler to ensure e cient material handling with mini-
mal impact to environment and health. To date we have no information that
indicates that other materials containing SVHC of concentrations exceed-
ing 0.1% are included in any GCE product.
9. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the
GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product
manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid
for products handled according to Instruction for use (IFU) and general
industry good practice and standards.
Attention: Please, use GCE products exclusively for the purpose indicate
by GCE and only if you have read and understood these instructions. In
case of uncertainty about the application of a product ask for the GCE
Special Product Information or contact a GCE specialist.
Important: These Operating Instructions are also valid for other modes
of GCE pressure control regulators. All illustrations are valid accordingly.
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 81 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE s.r.o.
9/40
DE
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG: HAUPTSTELLENDRUCKREGLER
BATTERIEDRUCKMINDERER BIS 300 BAR NACH DIN EN ISO 7291
Betriebsanleitung soll dazu dienen, die Bestimmungsgemäße und siche-
re Verwendung dieses Hauptstellendruckreglers (Druckminderers) zu er-
möglichen. Das Lesen und die Beachtung der Betriebsanleitung helfen,
Gefahren zu vermeiden, Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässig-
keit und Lebensdauer der Geräte zu erhöhen. Sie hilft die Zuverlässigkeit
und die Lebensdauer der Druckminderer zu erhöhen.
Diese Anleitung muss jederzeit und überall am Arbeitsplatz dem Anwen-
der zur Verfügung stehen.
= Sicherheitshinweise, siehe auch Punkt 2; Im Zweifellsfällen ist der Her-
steller und/oder Vertreiber zu befragen.
1. VERWENDUNG
1.1.BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Anwendung darf jeweils nur in Übereinstimmung mit den gültigen na-
tionalen Vorschriften un Regelwerken erfolgen. Die Druckminderer sind
bestimmt für die Reduzierung des Flaschendruckes / Bündeldruckes (max
300 bar) auf einen für die Anwendung erforderlichen, möglichst konstan-
ten Systemdruck von verdichteten und unter Druck gelösten Gasen, sowie
Flüssiggasen in Verbindung mit Flaschenbatterieanlagen, Druckregeless-
tationen und Hochdrucksammelleitungen.
Die Druckminderer dürfen nur für die Gase eingesetzt werden, für die sie
bestimmt sind. (Siehe auch Kennzeichnung, Abs. 3).
1.2. NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Druckminderer dürfen nicht für Gase in der Flüssigphase einge-
setzt werden;
Nicht in Umgebungstemperaturen unter -20 °C und über +60 °C ein-
gesetzt werden;
Der Einsatz in Verbindung mit korrosiven Gasen, wie Äthylamin, Di-
methylamin, Ammoniak, u. ä. ist nicht zulässig.
BEZEICHNUNGEN NACH EN ISO 7291 (Siehe Fig . 1)
10/40
DE
2. SICHERHIETSHINWEISE
Alle mit diesem Zeichen gekennzeichneten Angaben, gelten als spezielle
Sicherheitshinweise.
2.1. Die Druckminderer entsprechen dem Stand der anerkannten Regeln
der Technik und isnd nach den bestehenden Normen hergestellt und
geprüft und erfüllen die Anforderungen der “Richtlinie über Druckge-
räte 97/23 EG”.
2.2. Die Baureihe MR60 für Acetylen kann auch in Rohrleitungen/Baugrup-
pen min DN >25 eingebaut werden.
2.3. Ohne Genehmigung der Herstellers dürfen keine Änderungen oder
Umbauten vorgenommen werden.
2.4. Ein nicht bestimmungengemäßer Einsatz der Druckminderer, bzw. ein
Einsatz im Widerspruch zu dieser Anleitung kann für das Produkt und
den Anwender eine Gefährdung herbeiführen. Es kan die Zerstörung
des Druckminderers und eine Beschädigung der angeschlossenen
Einrichtung zur Folge haben.
3. ZEICHNUNG SIEHE FIG . 2
4. PUTTING INTO OPERATION
4.1. Diese Betriebsanleitung ist bei der Inbetriebnahme und während dem
Betrieb des Druckminderers sorgfältig zu beachten.
4.2. Explosionsgefahr! Alle mit Sauersto in Berührung kommenden Teile
sowie Hände und Werkzeuge öl-und fettfrei halten.
4.3. Überprüfen Sie, ob der Druckminderer für das Gas, für das er einge-
setzt werden soll, geeignet ist (siehe Abs. 3).
4.4. Überprüfen Sie, ob alle Dichtungsfl ächen am Eingangs-und Ausgangs-
anschlüssen des Druckminderers sauber und unbeschädigt sind. Der
Druckminderer darf im Falle einer Beschädigung nicht angeschlossen
werden.
4.5. Blasen Sie vor Freigabe der Gaswege in den Druckminderer Gas
durch das Druckentlastungsventil (soweit vorhanden) oder zwischen
Eingangsverschraubung und Hochdrucksammeleinrichtung ab, da-
mit eventuelle Schmutzteile beseitigt werden. ist kein Druckentlas-
tungsventil vorhanden, lösen Sie die Eingangsverschraubung etwas
und lassen Sie Gas nach außen strömen. Leiten Sie ausströmende
brennbare, brandfördernde und giftige Gase gefahrlos nach außen
ab. Stehen Sie nicht vor dem Austritt und halten Sie nicht die Hand
vor den Austritt. Sehen Sie auch hierzu die Betriebsanleitung der je-
weiligen Druckregelstationen. Fragen Sie hierzu eventuell eine GCE
Spezialisten.
4.6. Die Regelschraube (7) kann entsprechend der Einbaulage btw. des
Druckminderermodells horizontal oder vertikal angeordnet sein.
11/40
DE
4.7.EINSTELLUNG DER ARBEITSDRUCKES
Schrauben Sie die Regelschraube durch Linksdrehung in die untere Posi-
tion.
Der Manometer der Ausgangsdrucks (5) zeigt den Wert an. Der Manome-
ter des Eingangsdrucks (3) zeigt den Fülldruck der angeschlossenen Gas-
behälter an. Ö nen Sie das Ventile an den Entnahme stellen und an den
Verbrauchsgerät ein wenig. Stelen Sie den erforderlichen Versorgungs-
druck durch Einschrauben der Regelschraube (Rechtsdrehung) (7) ein und
lesen Sie den Druck am Ausgangsmanometer (5) ab. Einen eventuellen
Rückgang des Arbeitsdrucks nach der Inbetriebsetzung des Verbrauchers
kompensieren Sie durch ein weiteres Einschrauben der Regelschraube (7).
5. AUSSERBETRIEBNAHME
5.1.KURZFRISTIGE BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Bei kurzfristigen Unterbrechungen schrauben Sie die Regelschraube (7)
gegen den Uhrzeigersinn heraus.
5.2.LANGFRISTIGE BETRIEBSUNTERBRECHUNG
Sperren Sie die Gaszufuhr zum Druckminderer ab; lassen Sie den Druck
durch das nachgeschaltete System entweichen und schrauben Sie die Re-
gelschraube (7) in die untere Position. Sperren Sie die nachgeschaltete
Absperrventile, sowie die Ventile des Verbrauchers.
6. HINWEISE ZU DEM BETRIEDB UND DER INSTANDHAL
TUNG
6.1. Schützen Sie den Druckminderer stets vor Beschädigung (regelmäßi-
ge Sichtkontrollen).
6.2. Die werkseitige Einstellung des Abblaseventils (4) darf nicht geändert
werden.
6.3. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Dichtungen, Dichtungs-
ächen und der Manometer.
6.4. Nehmen Sie bei Funktionsstörungen (z.B. Anstieg des Ausgangs-
druck bei einen Nullverbrach, undichte, bzw. beschädigte Manome-
ter, bzw. das Abblaseventils) den Druckminderer außer Betrieb und
schließen Sie vorgeschaltete Absperrventile am Druckgasbehälter
und Eingangsabsperrventile an der Regelstation. Störungen können
verschiedene Ursachen haben. Eigenmächtige Reparaturen und Ma-
nipulationen sind nicht zulässig.
7. REPARATUREN
7.1. Reparaturen dürfen nur durch qualifi zierte und geschulte Personen in
autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Zu den Reparaturen
dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden.
12/40
DE
7.2. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Beschädigungen, die auf
Grund unsachgemäßer Bedienung und Verwendung seitens des An-
wenders, btw. dritten Personen ohne Genehmigung des Herstellers
vorgenommen wurden.
8. ABFALLWIRTSCHAFT
Gemäß dem Artikel 33 der REACH-Verordnung verpfl ichtet sich die Ge-
sellschaft GCE, s.r.o. als verantwortungsbewusster Hersteller, alle Kunden
darüber zu informieren, wenn die Materialien 0,1% oder mehr der auf der
Liste aufgeführten besonders besorgniserregenden Sto e (SVHC) en-
thalten. Die am häufi gsten für Körper und andere Messingbauteile ver-
wendeten Messinglegierungen enthalten 2-3% Blei (Pb), EG-Nr. 231-468-
6, CAS-Nr. 7439-92-1. Bei normalem Gebrauch wird Blei nicht in das Gas
oder in die Umwelt freigesetzt. Am Ende seiner Lebensdauer muss das
Erzeugnis von einem zugelassenen Metallrecyclingunternehmen entsorgt
werden, um eine wirksame Entsorgung des Materials bei minimalen Aus-
wirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu gewährleisten.
Bis zum heutigen Tag liegen uns keine Informationen vor, die darauf hin-
deuten, dass Materialien mit SVHC-Konzentrationen über 0,1% in GCE-
Produkten enthalten sind.
9. GEWÄHRLEISTUNG
Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Waren-
empfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem
Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard
Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungs-
anleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie ge-
handhabt wurden.
Achtung! Verwenden Sie die Druckminderer nur für den, durchr GCE fest-
gelegten Einsatz, und nur falls Sie mit der Anwendung vertraut gemacht
wurden und unter der Voraussetzung der Einhaltung sämtlicher Sicher-
heitsmaßnahmen und Vorschriften. Im Zweifelsfalle über die Eignung
des Druckminderers zu einem bestimmen Zweck nehmen Sie Kontakt
mit einem GCE-Spezialisten auf und fordern Sie Informationen an.
Wichtiger Hinweis: Diese Bedienungsanleitung gilt ebenfalls für weitere
Typen von GCE-Druckminderern anderen Design. Die Abbildungen gel-
ten entsprechend.
HERRSTELLER:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tschechien © GCE, s.r.o.
13/40
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: DRUK REGULATOR REDUCTIE VENTIEL
TOTO 300 BAR BEANTWOORDEND AAN DE EN ISO 7291 NORM
Deze instructies zijn bedoeld om de veiligheid te garanderen bij het ge-
bruik van reductie ventielen in overeenstemming met de huidige regelge-
ving. Zorgvuldige aandacht voor deze instructies zal risico en productie-
verlies verminderen evenals de betrouwbaarheid in duurzaamheid van het
druk regulerende materiaal verbeteren.
Deze instructies moeten permanent bij de hand gehouden worden in
uw bedrijf.
Voor veiligheidsinstructies raadpleeg ook paragraaf 2. In geval van twijfel
raadpleeg de fabrikant.
1. GEBRUIK
1.1.GEBRUIK IN OVEREENSTEMMING MET DE HUIDIGE REGELGEVIN
GEN.
Reductie ventielen zijn bedoeld voor het gebruik van compressie gassen
of onder druk opgeloste gassen in cilinders met een vuldruk van max. 300
bar. Voor vloeibare gassen, voor het verminderen van uitlaatdruk van druk-
cilinders, fl essen batterijen, hoge druk distributies voor vereiste vloeiba-
re gassen en voor et verzekeren van een constante werkdruk. Reductie
ventielen dienen slechts voor die gassen te worden gebruikt die in de
noteringen op het ventiel worden vermeld (zie Noteringen, paragraaf 3).
1.2.ONJUIST GEBRUIK
reduceertoestel niet voor gassen in de vloeibare fase inzetten.
reduceertoestel niet gebruiken bij omgevingstemperaturen onder -20
°C en boven 60 °C.
reduceertoestel niet voor agressieve gassen, bijv. Ethylamine, Dimet-
hylamine, ammoniak etc. gebrulken.
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Belangrijk lees dit eerst!
2.1. De reductie ventielen voldoen aan alle technische voorschriften en
zijn in overeenstejmming met de EC 97/23 normen voor drukgas ma-
teriaal.
2.2. De range van MR60 voor acetylene is geschikt voor installatie van re-
ductie gasleidingen DN>25.
2.3. Wijzigingen of alternaties aan de reductie ventielen zijn niet toege-
staan zonder uitdrukkelijke toestemming van de fabrikant.
14/40
NL
2.4. Onjuist gebruik en gebruik strijdig met het voorgenomen doel kan zo-
wel de operator als andere personen in gevaar brengen. Uit onjuiist
gebrik kan zowel schade aan het reductie ventiel als ann de installatie
voortvloeien.
AANDUIDINGEN/BESCHRIJVING VOLGENS EN ISO 7291 ZIE FIG. 1
3. MARKERING Zie Fig. 2)
4. INGEBRUIKNAME
4.1. Explosie gevaar! Houd alle delen, uw handen en hulpmiddelen die in
contact met zuurstof komen, vrij van olie en vet.
4.2. Deze Instructies moeten bewust worden doorgenomen alvorens en
gedurende gebruik.
4.3. Controleer of het ventiel geschikt is om voor het gas te worden ge-
bruik (zie Noteringen, pragraaf 3).
4.4. Controleer of alle aansluitpunten van het reductie ventiel (in-en uitlaat)
schoon en onbeschadigd zijn. Als dit niet zo is, is het niet mogelijk om
het reductie ventiel aan te sluiten.
4.5. Voor het openen van de verbinding van het reductie ventiel, blaas gas
uit het systeem weg om zo onzuiverheden uit het apparaat te ver-
wijderen. Sta niet voor de gas uitlaat en houd uw hand niet voor de
uitlaat tijdens het schoonblazen.
4.6. De regulatie schoef (7) moet naar beneden staan tijdens het assemble-
ren van het reductie ventiel.
4.7.HET PLAATSEN VAN DRUK
Schroef de regelschroef (7) in de lagere positie los. De lage druk meter (5)
staat op 0. Pas de vereiste werkdruk aan op de meter (5) door de regelen-
de schroef (7) te sluiten. Daling van druk kan worden gecompenseerd door
de regelende schroef (7) in bij te stellen.
5. BEËINDIGING VAN VERRICHTING
5.1.VOOR TIJDELIJKE ONDERBREKINGEN:
Schroef regulatieschroef (5) tegen de wijzers van de klok in los.
5.2.VOOR LANGERE ONDERBREKINGEN:
Sluit de gas inlaat van het ventiel; verlicht druk van het ventiel door de
regulatieschroef te openen (5)
15/40
NL
6. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
6.1. Beschermen het reductie ventiel tegen schade (controleer regelmatig
visueel).
6.2. De vooraf ingestelde aanpassing van het veiligheidsventiel (4) mag
niet worden veranderd.
6.3. Zorg ervoor dat de sluitingen, de verbindende oppervlakten en de
meters in goede staat zijn, vrij van beschadigingen /controleer dit
regelmatig).
6.4. Bij het waarnemen van een defect aan het reductie ventiel (zoals bij-
voorbeeld een stijgende uitlaak druk bij “consumptie = 0”, lekken, ge-
brekkige meters of veiligheidsventiel) zet het reductie vnetiel uit en
sluit onmiddellijk de schroef van de druk cilinder (1).
7. REPARATIES
7.1. Reparaties aan het reductie ventiel kunnen alleen gedaan worden door
personeel in van geautoriseerde service. Bij reparaties mogen alleen
origineel reserve onderdelen gebruikt worden.
7.2. Willekeurige reparaties of wijzigingen door de gebruiker of derden
zonder vergunning van de fabrikant, houden verlies van aansprake-
lijkheid in.
8. AFVALBEHEER
In overeenstemming met artikel 33 van de REACH-verordening informeert
GCE s.r.o., als verantwoordelijke fabrikant, al haar klanten dat de
materialen 0,1% of meer van de sto en op de lijst van zeer zorgwekkende
sto en (SVHC) bevatten. De meest gebruikte messinglegeringen die
worden gebruikt voor lichamen en andere messingcomponenten bevatten
2-3% lood (Pb), EC-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Bij normaal gebruik
komt lood niet in het gas of in het milieu terecht. Aan het einde van
zijn levensduur moet het product worden afgevoerd door een erkend
metaalrecyclingbedrijf om een e ciënte verwijdering van het materiaal te
garanderen met een minimale impact op het milieu en de gezondheid.
Tot op heden hebben we geen informatie die erop wijst dat medische
hulpmiddelen van GCE aanvullende materialen bevatten die SVHC-
concentraties van meer dan 0,1% bevatten.
9. GARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE dis-
tributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op
het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behan-
deld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
16/40
NL
Aandacth: Gebruik GCE producten uitsluiten voor de doelen die door CE
worden aangegeven en alleen als u deze instructies heeft doorgelezen
en begrepen. In geval van onzekerheeden over de toepassing van één
van deze producten is het ann te raden om Speciale GCE Product In-
formatie aan te vragen of contact op te nemen met een GCE specialist.
Belandrijk: Deze Instructies zijn ook geldig voor aanpassingen van GCE
reductie ventielen. Alle illustraties zijn dienovereenkomstig geltig.
FABRIKANT:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechië © GCE, s.r.o.
17/40
FR
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI: REGULATEUR DE PRESSION DETENDEUR JUSQU
À 300 BAR SUIVANT EN ISO 7291
Ce mode d’emplou a pour son but de contribuer à l’utilisation correcte
et sauf de détendeur. Lisez bien ce mode d’emploi et respectez ses ins-
tructions, ce n’est qu’ainsi que vous pouvez éviter des risques possibles,
réduire des pertes de production et garantir la sécurité et la vie technique
prolongée de détendeur.
CE MODE D’EMPLOI DOIT ETRE DISPONIBLE DANS LES POSTE DE
TRAVAIL OU LE PRODUIT EST UTILISE.
Consignes de sécurité, voir aussi article 2; en cas de doute, contactez le
fabricatn ou votre fourmisseur.
1. UTILISATION
1.1.UTILISATION EN ACCORD AVEC LES PRESSIONS RECOMMANDÉES
Le détendeur ne peur être utilisé que conformément aux réglementations
en vigueur. Le détendeur est destiné à réduire la pressioon de gaz d’une
bouteille (300 bar maxi) à la valeur stable de pression d’utilisation pour une
application donnée, et cela aussi bien pour des gaz comprimés ou des gaz
liěuéfi és -en utilisant une batterie correspondante des bouteilles, poste de
régulation et conduite à haute pression.
Le détendeur ne peur être utilisé que pour des gaz pour lesquels il est
destiné (voir aussi Marquage, article 3).
1.2.UTILISATIONS CONTRAIRES AUX PRESSIONS RECOMMANDÉES
Les détendeurs ne doivent pas être utilisés pour des gaz liquéfi és
Les détendeurs ne doivent pas être utilisés à des températures am-
biantes inférieures a -20 °C ni supérieures à +60 °C.
Les détendeurs ne doivent pas être utilisés pour des gaz corrosifs
(ammoniac....).
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Toutel les informations marqées par ce symbole sont considérées comme
des consignes de sécurité spéciales.
2.1. Le détendeur est conforme aux principes techniques reconnus. Il a
étét fabriqué et testé suivant des normes en vigueur et il est conforme
aux egigences de la «Directive pour équipement à pression 97/23
EU» art. 3, par. 3. Le détendeur est destiné à l’installation dans le
conduit diamètre DN ≤ 25.
2.2. Les détendeurs gamme MR60 pour acétylène peut être installé aussi
dans le conduit avec le diamètre au-delà de DN 25.
18/40
FR
2.3. Sans accord précédent de fabricant, il est défendu de faire n’importe
quelle adaptation ou modifi cation des détendeurs.
2.4. Utilisation incorrecte de détendeur, respectivement son usage cont-
trairement avec ce mode d’emploi peut représenter un risque pour
le produit-même aussi bien que pour utilisateur. Dans ce cas, le dé-
tendeur peut être détruit et l’équipement raccordé peut être endom-
magé.
DÉSIGNATIONS EN CONFORMITÉ AVEC LA NORME EN ISO 7291 VOIR
FIG. 1
3. MARQUAGE VOIR FIG. 2
4. MISE EN MARCHE
4.1. Lors de la mise en marche et son utilisation, il faut respecter ce mode
d’emploi.
4.2. Danger d’explosion! Des pièces, outils et aussi les mains qui entrent
en contact avec l’appareil, ne peuvent pas être contaminées avec de
l’huile ou de la graisse.
4.3. Contrôlez si le détendeur est destiné au gaz avec lequel vous voulez
travailler (voir Marquage, art. 3).
4.4. Contrôlez, si toutes les surfaces d’étanchéité des raccords de déten-
deur (entrée, sortie) sont propres et ne pas endommagés. Sinon, le
détendeur ne peut pas être raccordé.
4.5. Avant d’ouvrir l’amenée de gaz vers le détendeur, faites échapper par
la valve d’échappement (si elle est installée) ou par le raccord sur
l’entrée dans le conduit haute pression une petite quantité de gaz
pour éliminer des impuretés éventuelles. si la valve d’échappement
n’est pas montée, dévisser le raccord d’entrée et laissz passer une
petite quantité de gaz. Des gaz infl ammables ou toxiques, éventuel-
lement des gaz supportant la combustion, doivent etre surement
évacus dans l’extérieur. Ne restez pas devant la sorte desa gaz ne
porter les mains devant celle-ci. Respectez aussi des instructions de
mode d’emploi de poste de réglage correspondant. En cas de doute,
contactez un spécialiste de GCE.
4.6. La vis de réglage (7) peut etre, dépendnat sur la position de montage,
respectivement de modele de détendeur, orientée horizontalement
ou verticalement.
4.7.RÉGLAGE DE PRESSION D’UTILISATION
Dévíssez la vis de réglage (en tournant à gauche) dans sa posistion basse.
Le manomètre de pression de sortie (5) indique maintenant la valeur «0»,
le manomètre de pression d’entrée (3) indique la valeur qui corresponde à
la pression de gaz dans le réservoir (bouteille à pression). Ouvrez un peu
des valves sur des postes d’utilisation.
19/40
FR
En serrant prudemment la vis de réglage (7) (en tournant à droite), réglez
suivant le manomètre (5) la pression d’utilisation demandée. Compensez
une chute éventuelle de pression après avoir mis en marche l’équipement
raccordé par un autre vissage de vis de réglage (7).
5. MISE HOSR DE MARCHE
5.1.ARRÊET DE TRAVAIL DE COURT TERME
Pour arrêter le travail pour une courte durée, dévissez la vis de réglage (7)
dans sa position inférieure.
5.2.ARRÊT DE TRAVAIL PROLONGÉ
Fermez l’arrivée de gaz vers le détendeur, dépressurisez le système par
l’intermédiaire des équipements raccordés et dévissez la vis de réglage
(7) dans sa position inférieure. Fermez des robinets de fermeture dans le
conduit derrière le détendeur et des robinets dans l’équipement récepteur.
6. INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
6.1. Protégez le détendeur contre endommagement (faites le contrvisuel
régulier).
6.2. Réglage de valve de décharge (sûreté) (4) fait chez le fabricant ne peut
pas être changé.
6.3. Contrôlez régulièrement l’état des joints d’étanchéité, surfaces d’étan-
chéité et manomètres.
6.4. Si le fonctionnement défectueux est constaté (p.ex.la montée de pres-
sion de sortie liée avec une consommation zéro, le manomètre ou
valve de décharge non étanche ou endommagé), mettez le déten-
deur hors de marche et fermez le robinet de fermeture sur la bouteille
a pression et le robinet de fermeture a l’entée de poste de réglage.
Des défauts peuvent avoir des causes di érentes. Il n’est pas autorisé
de faire des réparations par ses propres soins.
7. RÉPARATIONS
7.1. Des réparations ne peuvent être faits que par des opérateurs qualifi és
et formés, dans les ateliers de service autorisés. Pour des réparations,
on ne peut utiliser que des pièces de rechange originales.
7.2. Le fabricant ne se porte garant des dommages qui sont causés suite
a l’utilisation ou service de produit incorrecte, ou suie a l’utilisation
de détendeur chez l’usager ou une tierce personne sans l’accord de
fabricant.
20/40
FR
8. LA GESTION DES DÉCHETS
Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en
tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les
matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui fi gurent sur
la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
Les alliages de laiton les plus souvent utilisés pour les corps et autres
composants en laiton contiennent 2-3 % de plomb (Pb), N° CE 231-468-6,
N° CAS 7439-92-1. En cas d’utilisation courante, le plomb ne peut pas se
libérer dans le gaz, ni dans le milieu environnant. Une fois la durée de vie
du produit terminée, ce dernier doit être éliminé par une société spéciali-
sée dans le recyclage de métaux ayant des autorisations requises en vue
d’assurer une élimination e cace du matériau et d’avoir un impact minimal
sur l’environnement et la santé.
A ce jour, nous ne sommes pas en possession d’une telle information qui
pourrait mener aux indications qu’un produit quelconque de GCE contient
d’autres matériaux dont la teneur en SVHC dépasse 0,1 %.
9. GARANTIE
La garantie standard est d’une période de deux ans à partir de la date
d’achat de l’appareil par le client (ou si cette date n’est pas connue, deux
ans à compter de la date de fabrication indiquée sur le produit).
La garantie standard est seulement valide en cas d’utilisation propre aux
indications de la notice, standard, normes et bonnes pratiques du secteur.
Attention! N’utilisez le détendeur que pour le but pour lequel il a été des-
tiné par le fabricant (GCE), et après s’avoir familiarisé avec des instruc-
tions d’utilisation. En mémé temps, il faut respecter toutes les consignes
et instructions de sécurité. En cas de doute concernant l’utilisation pos-
sible de détendeur pour un but donné, contactez un spécialiste GCE et
demandez des informations nécessaires.
Remarque importante: Ce mode d’emploi est applicable aussi pour
autres types des détendeurs GCE avec l’aspect extérieur di érent. Des
dessins sont applicables analogiquement aussi pour ces types.
FABRICANTE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
République Tchèque © GCE, s.r.o.
21/40
IT
ITALIANO
ISTRUZIONE PER L’USO: REGOLATORE DI PRESSIONE
VALVOLA DI RIDUZIONE PER 300 BAR SECONDO EN ISO 7291.
Questo manuale facilita l’uso corretto e sicuro della valvola. Leggere atten-
tamente questo manuale ed osservare le istruzioni riportate per impedire i
rischi, ridurre le mancanze ed assicurare l’a dabilità ed lunga durata della
valvola di riduzione.
Le istruzioni dovranno essere sempre tenute a portata di mano nel luo-
go di lavoro.
Avvertenze di sicurezza, vedi anche punto 2; in caso di incertezze contat-
tare il produttore o il rivenditore.
1. USO
1.1.USO CORRETTO
La valvola di riduzione può essere usata esclusivamente in conformità alle
leggi vigenti. La valvola di riduzione e progettata per ridurre la pressione
del gas della bombola a pressione mass. 300 bar) al valore constante della
pressione d’esercizio, richiesto per l’uso specifi co. La valvola viene usata
sia per i gas compressi che per i gas liquefatti, se collegati alla batteria
rispettiva delle bombole, alla stazione di regolazione ed al condotto ad alta
pressione. La valvola di riduzione può essere usata solo per i gas indicati.
(vedi anche Marcature, punto 3).
1.2.USO INCORRETTO
La valvola di riduzione non può essere usata per i gas nello stato li-
quido.
La valvola di riduzione non può essere usata se la temperature
dell’ambiente risulta sotto -20 °C o sopra +60 °C.
La valvola di riduzione non può essere usata per i gas con l’e etto
corrosivo per esempio etilammina, dimetilammina, ammoniaca, ecc.
2. AVVERTENZE DI SICUREZZA
Tutte le informazioni con questo simbolo devono essere considerate
come avvertenze di sicurezza specifi che.
2.1. La valvola di riduzione e conforme alle regole dell’ arte tecniche. Viene
prodotta e provata secondo norme vigenti e risponde ai requisiti di
“Direttiva per l’impianti a pressione 97/29 EU” art. 3, cap. 3. La valvola
di riduzione e addetta per il montaggio della conduttura del diametro
≤ DN 25.
2.2. Le valvole di serie MR60 per l’acetilene si possono installare in condut-
tura del diametro maggiore di DN 25.
22/40
IT
2.3. Senza l’approvazione del produttore e vietato e ettuare qualsiasi tipo
di modifi che o cambiamenti delle valvole di riduzione.
2.4. L’uso della valvola incorretto o non conforme al presente manuale può
causare pericoli sia per il prodotto, che per l’utente. Può causare la
rottura della valvola e guasti degli impianti collegati.
DESIGNAZIONE DELLE PARTI SECONDO EN ISO 7291 VEDERE FIG. 1
3. MARCATURA VEDERE FIG. 2
4. MESA IN ESERCIZIO
4.1. Osservare attentamente il presente manuale nel corso di messa in
esercizio della valvola di riduzione.
4.2. Pericolo di esplosione! I componenti, gli attrezzi nonché le mani, che
vengono a contatto con l’ossigeno non devono essere sporche dall’
olio o dai grassi.
4.3. Controllare, se la valvola di riduzione corrisponde al tipo del gas che
volete usare (vedi Marcatura, punto 3).
4.4. Controllare la pulizia e l’integrità di tutte le parti di tenuta degli allaccia-
menti della valvola di riduzione (ingresso, uscita). Altrimenti la valvola
non si possa collegare.
4.5. Prima di aprire l’ingresso del gas verso la valvola, scaricare, mediante
la valvola di purifi cazione (se installata), oppure mediante il raccordo a
vite all’ingresso della conduttura ad alta pressione una piccola, quan-
tità del gas per scaricare possibili impurezze. Se la valvola di purifi ca-
zione non e montata, mollare il raccordo a vite all’ingresso a scaricare
una piccola quantità del gas. Condurre all’ambiente esterno i gas in-
ammabili o tossici, nonché i gas che facilitato la combustione. Non
stare e non mettere le mani davanti allo scarico del gas. Osservare
anche le istruzioni d’esercizio della rispettiva stazione di regolazione.
In case di incertezze contattare lo specialista di GCE.
4.6. La vite di regolazione (7) può essere orientata in maniera orizzontale
o verticale, dipende dal modello della valvola di riduzione o dalla po-
sizione di montaggio.
4.7.REGISTRAZIONE DELLA PRESSIONE D’ESERCIZIO
Svitare la valvola di regolazione (girare a sinistra) alla posizione bassa. Al
manometro della pressione d’uscita (5) si visualizza il valore “0”, al mano-
metro della pressione d’ingresso (3) si visualizza il valore che risponde
alla pressione del gas in serbatoio (in bombola). Aprire parzialmente le
valvole sui posti di prelievo e sull’apparecchio utilizzatore. Avvitando at-
tentamente la valvola di regolazione (7) (girare a destra) registrare secondo
il manometro (5) la pressione d’esercizio richiesta. In caso di calata della
pressione d’esercizio dopo la mesa dall’apparecchio utente in esercizio,
regolare la pressione avvitando di più la valvola di regolazione (7).
23/40
IT
5. MESSA FUORI ESERCIZIO
5.1.BREVE SOSTA DI LAVORO
Durante una breve sosta di lavoro svitare la valvola di regolazione (7) alla
posizione bassa.
5.2.SOSTA DI LAVORO LUNGA
Chiudere l’entrata di gas verso la valvola di riduzione, scaricare la pressio-
ne del sisterna mediante apparecchi collegati e svitare la vite di regolazio-
ne (7) alla posizione bassa. Chiudere le valvole di chiusura in conduttura
installate dietro alla valvola di riduzione e alle valvole dell’apparecchio
utilizzatore.
6. INSTRUZIONI PER MANUTENZIONE
6.1. Proteggere la valvola di riduzione da un danneggiamento (e ettuare
periodicamente controllo visuale).
6.2. Non si può modifi care la registrazione e ettuata a casa produttrice ella
valvola di scarico (di sicurezza) (4).
6.3. Controllare periodicamente lo stato della tenuta, delle parti di tenuta
e dei manometri.
6.4. In case di malfunzionamento (per es. aumento della pressione d’in-
gresso al consumo zero, permeabilità o guasto del manometro o del-
la valvola di scarico) metter la valvola di riduzione fuori esercizio e
chiudere la valvola di chiusura sulla bombola e la valvola di chiusura
all’ingresso della stazione d’ingresso. Possono esserci varie cause dei
difetti. Non si possono e ettuare riparazioni con mezzi propri.
7. RIPARAZIONI
7.1. Le riparazioni può e ettuare solamente personale qualifi cato ed istru-
ito in centri d’assistenza autorizzati. Sono ammessi solo i ricambi ori-
ginali.
7.2. Il produttore non risponde per i danni causati in conseguenza dell’uso
o maneggio improprio della valvola di riduzione del utente o dei terzi,
e ettuato senza autorizzazione del produttore.
24/40
IT
8. GESTIONE DEI RIFIUTI
Ai sensi dell’articolo 33 del regolamento REACH, GCE, s.r.o., in qualità di
produttore responsabile, informa tutti i clienti se i materiali contengono
lo 0,1% o più di sostanze incluse nella lista delle sostanze estremamente
preoccupanti.
Le leghe di ottone più comunemente usate per involucri di valvole ed altri
componenti in ottone contengono il 2-3% di piombo (Pb), n. CE 231-468-6,
n. CAS 7439-92-1. Il piombo non sarà rilasciato nel gas o nell’ambiente
circostante durante l’uso normale. Alla fi ne del ciclo di vita, il dispositivo
medico deve essere rottamato da un riciclatore di metalli autorizzato
per garantire la gestione e ciente dei materiali con il minimo impatto
sull’ambiente e la salute.
Ad oggi non abbiamo informazioni che indichino che altri materiali
contenenti sostanze estremamente preoccupanti in concentrazioni
superiori allo 0,1% siano inclusi in qualsiasi dispositivo medico GCE.
9. GARANZIA
Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del
cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di
produzione marcata sul prodotto).
La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le
istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e stan-
dard del produttore.
Attenzione! Usare la valvola di riduzione per lo scopo defi nito dal pro-
duttore (GCE), familiarizzandosi anticipamente con le istruzioni per l’uso.
Osservare tutte le direttive ed istruzioni di sicurezza. In case di incertezze
riguardanti adeguatezza della valvola di riduzione per l’uso specifi co con-
tattare lo specialista di GCE per ulteriori informazioni.
Nota importante: Questa’ istruzioni per l’uso sono valide anche per altri
tipi delle valvole di riduzione GCE con l’aspetto diverso, nonché le fi gure
riportate in documento valgono per questi tipi.
PRODUTTORE:
GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Repubblica Ceca © GCE, s.r.o.
25/40
CS
ČESTINA
VOD K POUŽITÍ: REDUKČNÍ VENTIL DO 300 BARŮ PODLE
EN ISO 7291
Tento provozní návod má přispět k řádnému a bezpečnému používání re-
dukčního ventilu. Důkladně si pročtěte tento návod a dodržujte pokyny v
něm uvedené, jen tak je možno zabránit možným rizikům, redukovat vý-
padky a zajistit spolehlivost a dlouhou životnost redukčního ventilu.
Tento návod musí být neustále k dispozici na pracovišti.
Pro bezpečné použití čtěte kapitolu 2; v případě pochybností kontaktujte
výrobce nebo dodavatele.
1. PROVOZ
1.1.REDUKČNÍ VENTIL POUŽÍVEJTE V SOULADU S PLATNÝMI PŘEDPI
SY:
Redukční ventil smí být použit pouze v souladu s platnými předpisy. Re-
dukční ventil je určen pro redukci tlaku plynu z tlakové láhve (max. 300
bar) na konstantní hodnotu provozního tlaku pro dané použití, a to jak u
stlačených, nebo zkapalněných plynů tak i -ve spojení s příslušnou baterií
tlakových láhví, regulační stanicí a vysokotlakým potrubím.
Redukční ventil smí být použit pouze pro plyny, pro které je určen (viz rov-
něž Značení, bod 3).
1.2.POUŽITÍ V ROZPORU S PLATNÝMI PŘEDPISY:
Redukční ventily se nesmí použít pro plyny v kapalném stavu
Redukční ventily možno použít jen v teplotním rozsahu od -20 °C
do +60 °C
Redukční ventily nesmí být používány s korozními plyny, jako např. s
etylaminem, dimetylaminem, čpavkem a pod.
2. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Všechny informace označené tímto symbolem jsou považovány za zvlášt-
ní bezpečnostní pokyny.
2.1. Redukční ventil je v souladu s uznávanými technickými zásadami. Byl
vyroben a zkoušen podle platných norem a odpovídá požadavkům
„Směrnice pro tlaková zařízení 97/23 EU“ čl. 3, odst. 3. Redukční ventil
je určen pro montáž do potrubí s průměrem ≤ DN 25.
2.2. Ventily řady MR60 pro acetylén je možno zabudovat i do potrubí s
průměrem větším než DN25.
2.3. Bez předchozího souhlasu výrobce je zakázáno provádět jakékoli
úpravy či změny redukčních ventilů.
26/40
CS
2.4. Nesprávné použití redukčního ventilu, respektive jeho použití v rozpo-
ru s tímto návodem, může představovat riziko jak pro výrobek, tak i
pro jeho uživatele. V tomto případě může dojít ke zničení redukčního
ventilu a poškození připojení.
ZNAČENÍ DLE NORMY EN ISO 7291 VIZ FIG. 1
3. ZNAČENÍ VIZ FIG. 2
4. UVEDENÍ DO PROVOZU
4.1. Při uvádění redukčního ventilu do provozu a při jeho používání je nutno
dodržovat tento návod.
4.2. Nebezpečí výbuchu! Díly, nástroje a rovněž ruce, přicházející do styku
s kyslíkem, nesmí bt znečištěny oleji a tuky.
4.3. Zkontrolujte, zda je redukční ventil určen pro plyn, se kterým chcete
pracovat (viz Značení, bod 3)
4.4. Zkontrolujte, zda jsou všechny těsnící plochy přípojek redukčního
ventilu (vstup, výstup) čisté a nepoškozené. V opačném případě není
možno redukční ventil připojit.
4.5. Před otevřením přívodu plynu k redukčnímu ventilu odpusťte prostřed-
nictvím profukovacího ventilu (je-li namontován) nebo přes šroubení
na vstupu do vysokotlakého sběrného potrubí menší množství plynu,
aby došlo k vyfouknutí případných nečistot. Pokud není profukovací
ventil namontován, povolte šroubení na vstupu a nechte jím uniknout
menší množství plynu. Hořlavé a jedovaté plyny, případně plyny pod-
porující hoření, je nutno bezpečně odvést do venkovního prostředí.
Nestůjte před výtokem plynu a nesahejte před něj. Dbejte rovněž
pokynů provozního návodu příslušné regulační stanice. V případě po-
chybností kontaktujte specialistu GCE.
4.6. Regulační šroub (7) může být v závislosti na montážní poloze, respek-
tive modelu redukčního ventilu, orientován horizontálně nebo verti-
kálně.
4.7.NASTAVENÍ PRACOVNÍHO TLAKU
Vyšroubujte regulační šroub (otáčením doleva) do dolní polohy. na mano-
metru výstupního tlaku (5) je nyní zobrazena hodnota „0“, na manometru
vstupního tlaku (3) je zobrazena hodnota odpovídající tlaku plynu v zásob-
níku (tlakové láhvi). Pootevřete ventily na odběrných místech a spotřebiči.
Opatrným zašroubováním regulačního šroubu (7) (otáčením doprava) na-
stavte podle manometru (5) požadovaný pracovní tlak. Případný pokles
pracovního tlaku po uvedení připojeného spotřebiče do provozu vyrovnej-
te dalším zašroubováním regulačního šroubu (7).
27/40
CS
5. UKONČENÍ PROVOZU
5.1.KRÁTKODOBÉ PŘERUŠENÍ PRÁCE
Při krátkodobém přerušení práce vyšroubujte regulační šroub (7) do dolní
polohy.
5.2.DELŠÍ ODSTÁVKA
Uzavřete přívod plynu k redukčnímu ventilu, odtlakujte systém prostřed-
nictvím připojených spotřebičů a vyšroubujte regulační šroub (7) do dolní
polohy. Uzavřete uzavírací ventily namontované v potrubí za redukčním
ventilem a ventily na spotřebiči.
6. PROVOZ A ÚDRŽBA
6.1. Chraňte redukční ventil před poškozením. Pravidelnou vizuální kontro-
lou zjišťujte jakékoli známky poškození.
6.2. Nastavení pojistného ventilu (4) se nesmí měnit.
6.3. Pravidelně kontrolujte stav těsnění, těsnících ploch a manometrů.
6.4. Pří zjištění chybné funkce (například nárůst výstupního tlaku při nulové
spotřebě, netěsný nebo poškozený manometr nebo odpouštěcí ven-
til) vyřaďte redukční ventil z provozu a uzavřete předřazený uzavírací
ventil na tlakové nádobě a uzavírací ventil na vstupu regulační stanice.
Poruchy mohou mít různé příčiny. Provádění opravy svépomocí není
přípustné.
7. OPRAVY
7.1. Opravy redukčních ventilů mohou provádět pouze kompetentní pra-
covníci autorizované opravny nebo dílny. Přitom mohou použít pouze
originální náhradní díly.
7.2. Výrobce neručí za škody, které vzniknou v důsledku nesprávné obslu-
hy nebo použití redukčního ventilu ze strany uživatele nebo třetích
osob prováděných bez souhlasu výrobce.
8. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako od-
povědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály
obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících
velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné
komponenty obsahují 2 -3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1.
Při normálním používání se olovo neuvolní do plynu ani do okolního pro-
středí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován autorizovanou
rmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s
minimálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
28/40
CS
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v ja-
kémkoli produktu GCE jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentra-
ce SVHC nad 0,1 %.
9. ZÁRUKA
Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zá-
kazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba
od data uvedeného na výrobku).
Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu
k použití, předepsaných norem a správné technické praxe.
Pozor! Používejte redukční ventil pouze k účelu, ke kterému byl výrob-
cem (GCE) určen, a pouze tehdy, pokud jste se seznámili s pokyny pro
jeho použití. Současně je nutno dodržovat veškeré bezpečnostní předpi-
sy. V případě pochybností o možném použití redukčního ventilu pro daný
účel kontaktujte specialistu GCE a požádejte ho o potřebné informace.
Důležitá poznámka: Tento provozní návod platí i pro další typy redukč-
ních ventilů GCE s odlišným vzhledem. Uvedená vyobrazení platí obdob-
ně i pro tyto typy.
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 81 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE s.r.o.
29/40
SK
SLOVENČINA
VOD PRE OBSLUHU: REDUKČNÝ VENTIL DO 300 BAR PODĽA
EN ISO 7291
Tento návod na prevádzku má zaistiť riadne a bezpečné používanie re-
dukčného ventilu. Dokladne si tento návod prečítajte a dodržujte pokyny,
ktoré sú v ňom uvedené, predídete tak riziku vzniku nebezpečných situácií
a stratám, ktoré sú zapríčinené prerušením výroby. Zároveň sa zvýši spo-
ľahlivosť a životnosť redukčného ventilu.
TENTO NÁVOD MUSÍ BYŤ NA PRACOVISKU STÁLE K DISPOZÍCII.
Bezpečnostné pokyny pozri tiež odstavec 2; v prípade nejasností kontak-
tujte výrobcu alebo dodávateľa.
1. POUŽITIE
1.1.POUŽITIE PODĽA PLATNÝCH PREDPISOV:
Redukčný ventil sa smie používať iba podľa platných predpisov. Redukč-
né ventily sú určené na použitie pre stlačené plyny, ďalej pre plyny, ktoré
sú pod tlakom rozpustené v tlakových nádobách s plniacim tlakom maxi-
málne 300 barov, a tiež pre skvapalnené plyny. Redukčné ventily znižujú
výstupný tlak tlakovej nádoby, batérie tlakových nádob a vysokotlakového
potrubia na požadovaný pracovný tlak a tento tlak ďalej udržujú na kon-
štantnej hodnote.
Redukčný ventil používajte iba pre plyn, pre ktorý je ventil určený (pozri
tiež Označeníe, bod 3).
1.2.POUŽITIE V ROZPORE S PLATNÝMI PREDPISMI
Redukčné ventily sa nesmú používať pre kvapaliny;
Redukčné ventily sa nesmú používať pri teplote okolia nižšej ako -20
°C alebo vyššej ako +60 °C;
Redukčné ventily sa nesmú používať pre agresívne plyny, ako je etyla-
mín, dimetylamín, čpavok, apod.
2. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Všetky pokyny, ktoré sú označené značkou výkričníka v trojuholníku, sú
dôležité bezpečnostné pokyny.
2.1. Redukčný ventil spĺňa uznávané technické zásady. Bol vyrobený a
preskúšaný podľa platných noriem a spĺňa požiadavky „Smernice pre
tlakové zariadenia 97/23 EU“ čl. 3, ods. 3. Redukčný ventil je určený
na montáž do potrubia s priemerom DN≤25
2.2. Ventily rady MR60 pre acetylén sa môžu namontovať aj do potrubia,
ktoré má priemer väčší ako DN25.
30/40
SK
2.3. Bez predbežného súhlasu výrobcu sa na redukčnom ventile nesmú
robiť žiadne zmeny alebo úpravy.
2.4. Pri nesprávnej manipulácii alebo nesprávnom používaní redukčného
ventilu, ktoré je v rozpore s týmto návodom, môže dôjsť k poškode-
niu výrobku a k ohrozeniu užívateľa. V tomto prípade môže dôjsť ku
zničeniu redukčného ventilu a k poškodeniu pripojených zariadení.
NÁZVOSLOVIE PODĽA NORMY EN ISO 7291 POZRI FIG. 1
3. OZNAČENIE POZRI FIG. 2
4. UVEDENIE DO PREVÁDZKY
4.1. Pri uvedení redukčného ventilu do prevádzky a pri jeho prevádzke
postupujte podľa tohto návodu na použitie.
4.2. Nebezpečne výbuchu! Diely, ruky a nástroje, ktoré sú v kontakte s kys-
líkom, nesmú byt znečistené olejom alebo mastnotou.
4.3. Presvedčte sa, či je redukčný ventil vhodný pre plyn, ktorý chcete po-
užiť (pozri Označenie, bod 3).
4.4. Presvedčte sa, či sú všetky tesniace plocyh prípojok redukčného venti-
lu (vstup, výstup) čisté a nepoškodené. V opačnom prípade redukčný
ventil nepripájajte.
4.5. Pred otvorením prívodu plynu k redukčnému ventilu vypusťte -pro-
stredníctvom prefukovacieho ventilu (ak je namontovaný alebo pro-
stredníctvom nákrutky na vstupe do vysokotlakového zberného po-
trubia -menšie množstvo plynu, aby sa vyfúkli prípadné nečistoty. Ak
nie je prefukovací ventil namontovaný, uvoľníte nákrutku na vstupe a
nechajte uniknúť menšie množstvo plynu. Horľavé a jedovaté plyny,
poprípade plyny podporujúce horenie, bezpečne vyveďte do vonkaj-
šieho prostredia. Nestojte priamo pred výstupom plynu a pred výstup
plynu nedávajte nikdy ruky. Dodržiavajte pokyny uvedené v prevádz-
kovom návode príslušnej regulačnej stanice. V prípade pochybností
kontaktujte špecialistu GCE.
4.6. Regulačná skrutka (7) môže byť, v závislosti na montážnej polohe či
modeli redukčného ventilu, orientovaná vodorovne alebo zvisle.
4.7.NASTAVENIE PRACOVNÉHO TLAKU
Regulačnú skrutku uvoľníte (otáčaním doľava) do dolnej polohy. Tlakomer
výstupného tlaku (5) ukazuje hodnotu „0“, tlakomer vstupného tlaku (3)
ukazuje hodnotu, ktorá odpovedá tlaku plynu v zásobníku (tlakovej nádo-
be). Pootvorte ventily na odberných miestach a na spotrebiči. Opatrným
zaskrutkovaním regulačnej skrutky (7) otáčaním doprava) nastavte podľa
tlakomeru (5) požadovaný pracovný tlak. Eventuálny pokles pracovného
tlaku, po uvedení pripojeného spotrebiča do prevádzky, korigujte ďalším
zaskrutkovaním regulačnej skrutky (7).
31/40
SK
5. UKONČENIE PREVÁDZKY
5.1.KRÁTKODOBÉ PRERUŠENIE PRÁCE
Pri krátkodobom prerušení práce vyskrutkujte regulačnú skrutku (7) do
dolnej polohy.
5.2.DLHŠIE PRERUŠENIE PREVÁDZKY
Zatvorte prívod plynu k redukčnému ventilu, prostredníctvom pripojených
spotrebičov uvoľníte tlak zo systému a vyskrutkujte regulačnú skrutku (7)
do dolnej polohy. Zatvorte uzatváracie ventily namontované v potrubí za
redukčným ventilom a ventily na spotrebiči.
6. POKYNY PRE PREVÁDZKU A ÚDRŽBU
6.1. Chráňte redukčný ventil pred poškodením (ventil pravidelne vizuálne
kontrolujte).
6.2. Nemeňte výrobné nastavenie poistného ventila (4).
6.3. Pravidelne kontrolujte tesnenie tesniacich krúžkov, tesniacich plôch a
manometrov.
6.4. V prípade akejkoľvek poruchy správnej funkcie redukčného ventila
(napr. zvyšovanie výstupného tlaku pri nulovej spotrebe, netesniace
eventuálne poškodené tlakomery alebo poistný ventil) ihneď ukončite
prevádzku redukčného ventila a zatvorte uzatvárací ventil tlakovej ná-
doby a uzatvárací ventil na vstupe regulačnej stanice. Poruchy môžu
mat rôzne príčiny. Zariadenie sa nesmie opravovať svojpomocne.
7. OPRAVY
7.1. Regulačné ventily smie opravovať iba skúsený a odborne vyškolený
personál autorizovaných opravovní. Pri opravách používajte iba origi-
nálne náhradné diely.
7.2. Výrobca neručí za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nesprávnej obsluhy
alebo nesprávneho použitia redukčného ventilu na strane užívateľa
alebo tretích osôb, ktoré sa urobili bez súhlasu výrobcu.
8. NAKLADANIE S ODPADMI
V súlade s článkom 33 nariadenia REACH sa spoločnosť GCE, s.r.o. ako
zodpovedný výrobca zaväzuje informovať všetkých zákazníkov, pokiaľ
materiály obsahujú 0,1 % alebo viac látok uvedených na zozname látok
vzbudzujúcich veľmi veľké obavy (SVHC).
Najčastejšie používané mosadzné zliatiny používané pre tela a ďalšie mo-
sadzné komponenty obsahujú 2 – 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS
7439-92-1. Pri normálnom používaní sa olovo neuvoľní do plynu ani do
okolitého prostredia. Po skončení životnosti musí byť výrobok zlikvidovaný
autorizovanou fi rmou na recykláciu kovov, aby sa zaistila účinná likvidácia
materiálu s minimálnym vplyvom na životné prostredie a zdravie.
32/40
SK
K dnešnému dňu nemáme žiadne informácie, ktoré by naznačovali, že v
akomkoľvek produkte GCE sú zahrnuté ďalšie materiály obsahujúce kon-
centrácie SVHC nad 0,1 %.
9. ZÁRUČNÁ DOBA
Bežná záručná doba na výrobok je dva roky od dátumu doručenia výrob-
ku zákazníkom GCE (ak nie je dátum doručenia známy, počíta sa záručná
doba od dátumu uvedeného na výrobku).
Bežná záruka je platná len na výrobky, ktoré sú používané podľa návodu
na použitie, predpísaných noriem a správnej technickej praxe.
Pozor! Redukčný ventil používajte iba pre účel, pre ktorý ho výrobca
(GCE) určil. Redukčný vnetil používajte iba vtedy, ak ste sa oboznámili
s pokynmi na jeho používanie. Súčasne dodržujte všetky bezpečnostné
pokyny a predpisy. V prípade pochybností o vhodnosti použitia redukč-
ného ventilu pre daný účel kontaktujte špecialistu fi rmy GCE a požiadajte
ho o potrebné informácie.
Dôležitá poznámka: Tento návod na prevádzku platí aj pre ďalšie typy
regulačných ventilov GCE, ktoré sa vzhľadovo odlišujú. Uvedené vy-
obrazenia platia teda aj pre tieto typy.
VÝROBCA:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 81 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE s.r.o.
33/40
RU

  :  
 300     EN ISO 7291
       -
    . 
        -
,      
,      
   .  
     .
  , . .2,   
     
1. 
1.1.  
      -
   .   
   ,    (.300
)     .
         -
 ,        -
,      .
      , 
   (.  , .).
1.2.  
       .
     
   –30    +60 .
       
 ,  . , , -
  ..
34/40
RU
2.   
       -
   .
2.1.     
.        -
    «   
 97/23 » : 3 . 3.   -
       d» DN 25.
2.2.    R6    -
       DN 25.
2.3.      -
      -
.
2.4.      -
      -
   ,    .   
    ,  
  .
3.   FIG. 2
4.   
4.1.         
      .
4.2. ! ,   ,  
,       .
4.3. ,      ,  -
    (.  , .3).
4.4.       -
    (, ).  
    .
4.5.        
   ( )   
       
      -
 .     ,  
        -
  .    ,   -
 ,     -
 .        
 .      -
   .  
     GCE.
35/40
RU
4.6.   (7)     
      
   .
4.7.      
( )   .  
   (5)   «0»,
     (3) 
,      ().
       . 
   (7) ( )  -
    (5)   -
.      
    -
   (7).
5.  
5.1.   
      -
  (7)   .
5.2.   
     ,   
      -
  (7)  .  
,       
  .
6.     

6.1.    ( 
  ).
6.2.      -
 ()  (4).
6.3.   ,  -
   .
6.4.      (.  -
    ,   -
    
)      -
      -
     . 
    .  -
   .
36/40
RU
7. 
7.1.       -
    .   
    .
7.2.      ,  -
      -
      ,
   .
8. 
    2    
(   ,    2 
  ,    ). 
    ,   -
       -
.
!      ,
  ( GCE)    -
   o  .  -
        -
.       
       GCE   
  .
 :     -
       GCE  
 .    
   .
:
GCE, s.ro. Tel : +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
 © GCE, s.ro.
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735500600016; DOI: 2021-10-05; Rev.: 02; TI: A6, CB, V1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

GCE MANIFOLD PRESSURE REGULATORS Handleiding

Type
Handleiding