Asco Series 317s Solenoid Valve Integrated de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-689 (605)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-09
SERIES
317
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
A 10±1 90±10
B 0,6±0,2 5±2
C 20±3 175±25
D 14±2 124±17
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~ =
1/4
SCB317A7
SCB317A8
SCB317A35
SCB317A36
SCB317A53
SCB317A54
C302-878
C306-113
C302-898
C306-116
C302-900
C306-117
C302-903
C306-501
C302-905
C306-503
C302-907
C306-505
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole serie 317 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento
pilota in AC/DC con scarico rapido. Le elettrovalvole sono del tipo
universale normalmente chiuse o normalmente aperte. Il corpo
della valvola è in ottone o acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’instal-
lazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettro-
valvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i
tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o mal-
funzionamento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più
vicino possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE
ECCESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o
sollecitazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati
secondo le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra
a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-
mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina.
Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elet-
trovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono
solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e
l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di
durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per
la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e
la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i
suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Svitare l’adattatore e sfilare la bobina dal sottogruppo base
elettromagnete. Smontare la ghiera e l’anello di ritenuta del
nucleo fisso.
2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuovere
l’anello di tenuta, il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal
corpo valvola.
3. Svitare la sede e rimuovere l’anello di tenuta e la membrana.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostitu-
zione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione
delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con
grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare la membrana
e l’anello di tenuta, dopodiché serrare la sede alla coppia
prescritta nell’apposita tabella.
2. Rimontare la molla del nucleo, il gruppo del nucleo e l’anello
di tenuta.
3. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo
quanto indicato nella tabella.
4. Montare l’anello di tenuta del dado di fissaggio, la rondella
elastica e la bobina.
5. Serrare l’adattatore alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 317-serie zijn indirect werkende 3/2-magneet-
afsluiters AC/DC met snelontluchting. De magneetafsluiters zijn
geschikt voor universeel, normaal gesloten of normaal open
gebruik. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te
worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar
keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter
aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage
te gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op
het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO 4400 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP 65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting.
De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test
te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men
meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk
“klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking
van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-om-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te
reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en
de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonder-
delensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren.
lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
benoemen.
1. Schroef de adapter los en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel-combinatie. Verwijder de veerring en de O-ring van
de vaste kern.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens
O-ring, de plunjer en de plunjerveer uit het afsluiterhuis.
3. Schroef de klepzitting los en verwijder de O-ring en het
membraan.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is
bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de
juiste plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-
waardig siliconenvet. Duw het membraan en de O-ring weer
op hun plaats, en draai vervolgens de klepzetting met het
juiste aandraaimoment vast.
2. Plaats de plunjerveer, de plunjer en de O-ring terug.
3. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met
het juiste aandraaimoment vast.
4. Monteer de O-ring van de vaste kern, de veerring en de spoel.
5. Draai de adapter met het juiste aandraaimoment vast.
6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen
te bedienen om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
ad azionamento pilota e completa di scarico rapido
1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkend met ingebouwde snelontluchting
1/4
1
2
3
4*
5*
6
7*
8*
9*
10
11*
7*
12
19
5,2
38
D
C
B
A
2
3
1
4
2
3
1
4
3
4
1. Adapter
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Plugnut O-ring
6. Sol.base sub-assembly
7. O-ring (2x)
8. Core assembly
9. Core spring
10. Valve body
11. Diaphragm
12. Seat (end-plug)
1. Adaptateur
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Joint torique de culasse
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Joint torique (2x)
8. Noyau
9. Ressort du noyau
10. Corps
11. Membrane
12. Siège (connecteur d’ex-
trémité)
1. Zwischenstück
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Dichtungsring, Gegenanker
6. Haltemutter
7. Dichtungsring (2x)
8. Magnetankerbaugruppe
9. Ankerfeder
10. Ventilgehäuse
11. Membran
12. Ventilsitz (Rohrver-
schraubung)
1. Adaptador
2. Bobina y placa de carac-
terísticas
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Junta de la culata
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta (2x)
8. Conjunto del núcleo
9. Resorte del núcleo
10. Cuerpo de la válvula
11. Diafragma
12. Asiento (conector extremo)
1. Adattatore
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Anello di ritenuta del nucleo
fisso
6. Gruppo cannotto
7. Anello di tenuta (2x)
8. Gruppo del nucleo
9. Molla del nucleo
10. Corpo valvola
11. Membrana
12. Sede (coperchio estremità)
1. Adapter
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. O-ring, vaste kern
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring (2x)
8. Plunjer
9. Plunjerveer
10. Afsluiterhuis
11. Membraan
12. Klepzitting (sluitwartel)

Documenttranscriptie

2 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE ad azionamento pilota e completa di scarico rapido 1/4 1 MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. DESCRIZIONE Le elettrovalvole serie 317 sono elettrovalvole 3/2 ad azionamento pilota in AC/DC con scarico rapido. Le elettrovalvole sono del tipo universale normalmente chiuse o normalmente aperte. Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Svitare l’adattatore e sfilare la bobina dal sottogruppo base elettromagnete. Smontare la ghiera e l’anello di ritenuta del nucleo fisso. 2. Svitare il sottogruppo base elettromagnete e rimuovere l’anello di tenuta, il gruppo nucleo e la molla del nucleo dal corpo valvola. 3. Svitare la sede e rimuovere l’anello di tenuta e la membrana. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare la membrana e l’anello di tenuta, dopodiché serrare la sede alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 2. Rimontare la molla del nucleo, il gruppo del nucleo e l’anello di tenuta. 3. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. 4. Montare l’anello di tenuta del dado di fissaggio, la rondella elastica e la bobina. 5. Serrare l’adattatore alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide. DRAWING DISEGNO NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Schroef de adapter los en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. Verwijder de veerring en de O-ring van de vaste kern. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring, de plunjer en de plunjerveer uit het afsluiterhuis. 3. Schroef de klepzitting los en verwijder de O-ring en het membraan. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Duw het membraan en de O-ring weer op hun plaats, en draai vervolgens de klepzetting met het juiste aandraaimoment vast. 2. Plaats de plunjerveer, de plunjer en de O-ring terug. 3. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. 4. Monteer de O-ring van de vaste kern, de veerring en de spoel. 5. Draai de adapter met het juiste aandraaimoment vast. 6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spannings-voerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO 4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP 65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com DRAWING DISEGNO SERIES 317 DESSIN DIBUJO GB 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. A 4 B 4* 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 6 ES ¬ Incluido en Kit de recambio C IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 7* 19 8* 10±1 B 0,6±0,2 5±2 C 20±3 175±25 14±2 124±17 D 38 9* A ITEMS 90±10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS TORQUE CHART 5,2 10 Ø D 11* Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer 7* 12 1/4 SCB317A7 SCB317A8 SCB317A35 SCB317A36 SCB317A53 SCB317A54 www.asco.com Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C302-878 C306-113 C302-898 C306-116 C302-900 C306-117 C302-903 C306-501 C302-905 C306-503 C302-907 C306-505 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. DESCRIPTION Adattatore Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Anello di ritenuta del nucleo fisso 6. Gruppo cannotto 7. Anello di tenuta (2x) 8. Gruppo del nucleo NL 9. 10. 11. 12. Resorte del núcleo Cuerpo de la válvula Diafragma Asiento (conector extremo) DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Ventilgehäuse 11. Membran 12. Ventilsitz (Rohrverschraubung) DESCRIPCION 1. Adaptador 2. Bobina y placa de características 3. Conjunto del conector 4. Arandela resorte 5. Junta de la culata 6. Base auxiliar del solenoide 7. Junta (2x) 8. Conjunto del núcleo IT 10. Corps 11. Membrane 12. Siège (connecteur d’extrémité) BESCHREIBUNG Zwischenstück Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Dichtungsring, Gegenanker Haltemutter Dichtungsring (2x) Magnetankerbaugruppe Ankerfeder ES 10. Valve body 11. Diaphragm 12. Seat (end-plug) DESCRIPTION Adaptateur Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Joint torique de culasse Sol. sous-ensemble de base Joint torique (2x) Noyau Ressort du noyau DE 5* ZEICHNUNG TEKENING Adapter Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Plugnut O-ring Sol.base sub-assembly O-ring (2x) Core assembly Core spring FR 2 123620-689 (605) Page 2 of 2 1 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 317-serie zijn indirect werkende 3/2-magneetafsluiters AC/DC met snelontluchting. De magneetafsluiters zijn geschikt voor universeel, normaal gesloten of normaal open gebruik. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. 3 34 IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. 1 2 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES indirect werkend met ingebouwde snelontluchting 1/4 IT 34 9. 10. 11. 12. Molla del nucleo Corpo valvola Membrana Sede (coperchio estremità) BESCHRIJVING Adapter Spoel met typeplaatje Steker Veerring O-ring, vaste kern Kopstuk/deksel-combinatie O-ring (2x) Plunjer Plunjerveer 10. Afsluiterhuis 11. Membraan 12. Klepzitting (sluitwartel) Modified on: 2017-10-09
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 317s Solenoid Valve Integrated de handleiding

Type
de handleiding