Beko CFB 6433 X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Instructions Manual
Manuel d’Instructions
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Руководство
по
эксплуатации
Kullanim Kilavuku
Εγχειρίδιο
οδηγιών
Príru
č
ka na obsluhu
CFB 5432 - CFB 6431 - CFB 6432 - CFB 6433 - CFB 6434
CFB 6436 - CFB 6437 - CFB 6438 - CFB 9431 - CFB 9433
EN
2
2
Instructions Manual
INDEX
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS............................................................................................................11
INSTALLATION....................................................................................................................................................................12
USE - MAINTENANCE.........................................................................................................................................................13
FR
3
3
Manuel d’Instructions
SOMMAIRE
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE......................................................14
INSTALLATION............................................................................................................................15
UTILISATION - ENTRETIEN........................................................................................................16
DE
4
4
Bedienungsanleitung
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE................................................................................17
MONTAGE...................................................................................................................................18
BEDIENUNG - WARTUNG..........................................................................................................19
NL
5
5
Gebruiksaanwijzing
INHOUDSOPGAVE
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN....................................................................................................................20
INSTALLATIE.......................................................................................................................................................................21
GEBRUIK - ONDERHOUD...................................................................................................................................................22
RU
6
6
Руководство по эксплуатации
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ..........................................................................23
УСТАНОВКА ........................................................................................................................................................................24
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ..................................................................................................25
TR
7
7
Kullanim Kilavuku
IÇERIKLER
GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI.......................................................................................................................26
MONTAJ...............................................................................................................................................................................27
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ...........................................................................................................................28
LT
8
8
Naudojimosi instrukcija
TURINYS
BENDRA INFORMACIJA - SAUGUMO ĮSPĖJIMAI.............................................................................................................29
MONTAVIMAS......................................................................................................................................................................30
NAUDOJIMAS - VALYMAS IR PRIEŽIŪRA.........................................................................................................................31
GR
9
9
Εγχειρίδιο οδηγιών
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΓΕΝΙΚΑ - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ..........................................................................................................32
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ.....................................................................................................................................................................33
ΧΡΗΣΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.........................................................................................................................................................34
SK
1
0
10
Príručka na obsluhu
OBSAH
VŠEOBECNÉ POKYNY – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA..........................................................................................35
INŠTALÁCIA.........................................................................................................................................................................36
POUŽÍVANIE - ÚDRŽBA......................................................................................................................................................37
EN
1
1
11
GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS
GENERAL INFORMATION
This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and
can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recircu-lation mode (internal
recycling). All cookers hood perform better when used in evacuation mode. During winter time it may be
convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen.
Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties to be found dur-
ing installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person
in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not follow-
ing the instructions for installation contained in the following text.
1 - SAFETY WARNINGS
1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue
which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric,
such as a central heating flue or water heating flue.
1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the volt-
age on the rating plate inside the hood.
1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3mm clearance between
the contacts.
1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is cor-
rectly earthed.
1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect then
through earthed plugs but through simple bipolar plugs.
1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate.
1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood.
1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains
supply.
1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a cen-
tral heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of
flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When
the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric,
the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn
back into the room by the cooker hood.
1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible.
1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from
the manufacturer or its service agent.
1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
EN
1
2
12
INSTALLATION
2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS
Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel.
2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel
To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille panel and the
grille will pivot down.
To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the back of the
grille will be released from the slot in the side of the casing.
2.2 - Wall cabinet fixing
a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2 x 45 mm
(supplied with the fixing kit).
It is not necessary to open the metal grille.
b - No predrilled wall cabinet:
b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions.
b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on the wall cabinet base
panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the fixing kit) from the inside onto the
wood.
2.3 - Wall mounting
a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two 4.2 x 44,4
mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood on and fully tighten
the screws.
b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.), insert the
plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a.
c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing template.
d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6.
2.4 - Choice of operating mode
a - Evacuation mode
To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position. The charcoal filter is
not required.
For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of 100 mm di-
ameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking plug on the rear out-
let. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should invert the position of the flan-
ge and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation 1.1.
b - Internal recirculation mode
To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the conversion
lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING position.
The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and turn the
thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter
clockwise. The hood can remain connected to the outside.
2.5 - Electrical connection and working test
1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed.
2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, motor and
speeds work properly.
EN
1
3
13
USE - MAINTENANCE
3 - OPERATION
3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the
most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should
be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a
lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on
before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air.
3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8.
4 - MAINTENANCE AND CLEANING
Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the
working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal fil-
ter (recycling mode).
4.1 - Grease filter
This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse
side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type.
a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clips
to one side and removing.
b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If
the filter is provided with a saturation indicator, replace when:
b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the whole
surface of the filter.
b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean,
becomes visible from the outside of the metal grille.
c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid
soap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry.
WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is
also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance
with the manufacturer instructions.
4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters
The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more
frequently for particularly heavy usage.
Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at
the same time.
Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting.
When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside.
4.3 - Charcoal filter
The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To re-
place the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal
filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the opera-
tion. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months.
4.4 - Worktop illumination
If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully
screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a
safe working of the hood.
4.5 - Cleaning
The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and
polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3,
pay special attention to the safety regulation 1.9.
FR
1
4
14
GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
GENERALITES
Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson.
Elle peut être utilisée en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage
interne). Les meilleures performances s'obtiennent dans la version en évacuation extérieure.
De toute façon il est conseillable d'utiliser la hotte dans la version recyclage pendant l'hiver
pour éviter des dispertions de chaleur.
A cause de la complexité de l’appareil il est préférable que l’installation soit effectuée par un
spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités concernant l’évacuation de l’air.
La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provo-
qué par une installation défectueuse.
1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
1.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée
(chaudières, cheminées, etc...)
1.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette
signalétique figurant à l’intérieur de la hotte.
1.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des
contacts de 3 mm au moins.
1.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation électrique de
votre logement ait une mise à la terre correcte.
1.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées
avec une fiche équiée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire.
1.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm.
1.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte.
1.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire
l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
1.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agis-
sez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation.
1.10- Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des ap-
pareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées si-
multanément. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se
crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge
dans la pièce.
1.11- L’appareil doit être placé de façon telle que la fiche de prise de courant soit accessible.
1.12- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplace par un câble ou un en-
semble spécial disponible auprés du fabricant ou son service après vente.
1.13- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des
capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas
l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et
la formation de personnes responsables de leur sécurité.
1.14- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
FR
1
5
15
INSTALLATION
2 - MONTAGE
Quelques systèmes d'installation prévoient l'ouverture et l'enlèvement de la grille d'aspiration.
2.1 - Ouverture et enlèvement de la grille d'aspiration
Pour ouvrir la grille déplacer vers le centre les boutons situés dans la partie inférieure de la hotte. La
grille glissera autour des pivots postérieurs. La grille ouverte et en position verticale, déplacer en avant
le pivot postérieur droit le long de l'ouverture latérale jusqu'à sa sortie.
2.2 - Installation au dessous d'un meuble
a - Meuble préperçé: fixer la hotte au meuble à travers les trous prédisposés sur la base du meuble en utili-
sant les 4 vis 4,2 x 45 mm. Il n'est pas nécessaire d'ouvrir la grille.
b - Meuble non perçé:
b.1-Si avec la hotte il y a un gabarit de per-çage, il faut suivre ses instructions.
b.2-Si le gabarit n'est pas fourni, ouvrir la grille, appuyer la hotte contre la base du meuble et visser de
l'intérieur directement au bois en utilisant des vis 3,5 x 16 mm non fournies.
2.3 - Installation au mur
a - A l'aide de l'éventuel gabarit de perçage faire deux trous de Ø 8 mm dans le mur, appliquer les deux
chevilles, insérer deux vis 4,2 x 44,5 mm en laissant 5 mm non vissés. Déplacer la grille d'aspiration,
accrocher la hotte aux deux vis et procéder de l'intérieur au serrage définitif des vis.
b - Si le gabarit n'est pas disponible, faire deux trous Ø 8 mm, insérer chevilles et vis et procéder comme
au paragraphe a.
c - Pour une installation au mur avec des équerres (en option) s'en tenir aux instructions reportées sur le
gabarit annexé.
d - Respecter le conseil 1.6.
2.4 - Choix de la version
a - Evacuation
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position
"aspirante" à la fin de son parcours. Enlever, si fourni, le filtre à charbon, en dévissant le pommeau cen-
tral ou en tournant lente-ment dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour décrocher
l'attaque centrale à baïonette.
Relier le tuyau extérieur à un anneau de raccord Ø 100 mm (ou Ø 120 mm pour quelques modèles) si-
tué au dessous ou à l'arrière selon les nécessités. Obstruer la sortie non utilisée avec le cache prévu à
cet effet. Respecter le conseil 1.1.
b - Recyclage
Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "fil-
trante" à la fin de son parcours.
Appliquer le filtre à charbon actif au support du moteur à l'aide du pommeau central en tournant lente-
ment dans le sens des aiguilles d'une montre pour accrocher l'attaque centrale à baïonette. La hotte
peut eventuellement rester branchée à un conduit.
2.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel
1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 1.2, 1.3, 1.4 et 1.5 du paragraphe 1
concernant la sécurité.
2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du
changement des vitesses d’aspiration.
FR
1
6
16
UTILISATION - ENTRETIEN
3 - FONCTIONNEMENT
3.1- Les interrupteurs actionnent la mise en marche, le réglage des vitesses du moteur et l'illumination du
plan de cuisson. Pour obtenir des performances optimales il est conseillé d'utiliser la vitesse la plus éle-
vée en cas de forte concentration d'odeurs et de vapeurs, la vitesse intermédiaire ou la petite vitesse
pour maintenir l'air propre avec une faible consom-mation d'énergie. Mettre la hotte en fonctionnement
avant le début d'une cuisson et laisser-la fonctionner encore quelques minutes après la fin de cuisson.
3.2- Respecter scrupuleusement les conseils 1.7 et 1.8.
4 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Un bon entretien est la garantie d'un bon fonctionnement et d'un bon rendement de la hotte.
ATTENTION: L'accumulation de graisse à l'intérieur du filtre peut nuire au rendement de l'appareil et
provoquer des risques de feu. On conseille pourtant de respecter les instructions ci-dessous.
4.1 - Filtre à graisse
Il s'agit d'un filtre mécanique, fourni en dif-férents types alternatifs, qui retient les particules de graisse. Il
est situé à l'intérieur de la grille d'aspiration. Pour l'entretien agir comme suit:
a-Généralités
Pour enlever n'importe quel type de filtre, ouvrir la grille et déplacer les arrêts métalliques.
b-Filtre mince à perdre (épaisseur 1 mm environ). Ce filtre ne peut être lavé; il doit être remplacé tous
les deux mois.
Si le filtre est fourni d'indicateurs chimiques de saturation, il faut le substituer si:
b.1 -La couleur violet des pois visibles à l'ex-térieur aura couvert toute la surface du filtre.
b.2 -La couleur rouge des bandes à l'intérieur, normalement pas visibles, sera visible à l'extérieur.
c-Filtre métallique multi-couche
Il doit être lavé tous les mois à l'eau tiède avec un détergent normal. Vous pouvez également le laver
dans votre lave-vaisselle. Laisser-le sécher avant de le replacer.
4.2 - Nettoyage Filtresantgi - Graisse Metallique S autoporteurs
Ils peuvent être lavés au lave-vaisselle et nécessitent d’être nettoyés environ tous les 2 mois
d’emploi ou plus fréquemment en cas d’emploi particulièrement intense.
Retirer les filtres l’un aprés l’autre, en les poussant vers la partie arrière du groupe et en tirant si-
multanément vers le bas.
Laver les filtres en évitant de les plier et les laisser sécher avant de les remonter.
Remonter les filtres en veillant à ce que la poignée reste vers la partie visible externe.
4.3 - Filtre à charbon actif
Il s'agit d'un filtre chimique qui retient les odeurs dans la hotte à recyclage. Pour l'enlever, ouvrir la grille
et dévisser le pommeau central en métal. Tourner légèrement le filtre dans le sens contraire à celui des
aiguilles d'une montre jusqu'à décrocher la baïonette centrale. Pour le replacer procéder en séquence
inverse. Afin d'obtenir le meilleur rendement, ce filtre doit être remplacé tous les trois mois.
4.4 - Eclairage
Si une lampe ne fonctionne pas, ouvrir la grille d'aspiration et contrôler qu'elle soit bien vissée. S'il est
nécessaire, substituer-la par une autre du même type et de la même puissance.
4.5 - Nettoyage
Nettoyer la hotte à l'eau tiède et avec du détergent liquide neutre. N'employez jamais de produits abra-
sifs ou caustiques.
Pour toutes les opérations du point 4.1 au point 4.4 respecter scrupuleusement le conseil 1.9, particuliè-
rement pour l'opération 4.3.
DE
1
7
17
ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINES
Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube
verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion be-
trieben werden: man spart auf diese Weise Hitzerverlust.
Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durch-
führen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch
nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
SICHERHEITSHINWEISE
1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ab-
leitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-
Meister zu befragen.
2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht.
3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist
bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol,
zwischenzuschalten.
4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt.
5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern
mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen.
6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen.
7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr!
8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Ach-
tung Brandgefahr!
9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Fil-
ter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbe-
dingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Ge-
rätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen.
10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für
ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten.
Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen
Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten,
da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängi-
ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksau-
gen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B.
Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbren-nungsluft nachströmen kann.
11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten,
oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen
Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.
12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.
13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det.
Im Zweifelsfalle mder zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Ein-
schränkung möglich.
14 - Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder
sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als
4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine
erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere
Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung
ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen.
DE
1
8
18
MONTAGE
2 - MONTAGE
a - Wandmontage
Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt
und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm).
Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerä-
temitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rück-
wand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen.
Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Die-
se Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und
die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden.
Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am
Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der
Dunstabzugshaube vermieden.
b - Schrankmontage
In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hän-
geschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrank-
unterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben
mit dem Schrank verschraubt werden.
Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden.
c - Montage Abluftführung
Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden
(Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach
oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die ge-
wünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine
Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden.
Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes ana-
log ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohr-
schablone.
d - Montage bei Umluft
Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit
nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der
Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann.
Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter
innerhalb des Gerätes einge-setzt werden.
Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle
a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontier-
ten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen.
Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen.
Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punk-
te 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten.
b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung,
Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.
DE
1
9
19
BEDIENUNG - WARTUNG
3 - BETRIEB
3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung
der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei
starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mitt-
lere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Au-
ßerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden
des Kochvorganges weiterlaufen.
3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden.
4 - WARTUNG UND PFLEGE
Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit
hin.
ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beein-
trächtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitun-
gen genauestens einzuhalten sind.
4.1 - Fettfilter
Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt.
Er befindet sich im Inneren des Sauggitters.
Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen:
a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermögli-
chen; die Haltedrähte aus Metall entfernen.
b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick):
Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden.
Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn:
b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind.
b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht
sichtbar).
c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreiniger
und Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden.
4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte
Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw.
bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen.
Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach
unten gezogen werden.
Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiederein-
setzen vollkommen trocknen lassen.
Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet.
4.3 - Aktivkohlefilter
Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das
Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Mo-
nate ausgetauscht werden.
4.4 - Beleuchtung
Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die
Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung er-
setzen.
4.5 - Reinigung
Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alko-
hol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Si-
cherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3.
NL
2
0
20
ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN
ALGEMEEN
Deze wasemkap moet tegen de muur geïnstalleerd worden, boven een kookplaat die tegen de
wand werd geplaatst.
Ze kan gebruikt worden in afzuigversie (met uitlaat naar buiten), ofwel in filterversie (met in-
terne recycling). U bekomt de beste prestaties in afzuigversie: niettemin kan het tijdens de
winterperiode geschikt zijn om de wasemkap in filterversie te gebruiken om zo warmteverlies
te vermijden.
Wij raden U ten stelligste aan om de installatie te laten uitvoeren door gespecialiseerd
personeel, die alle voorschriften van de bevoegde autoriteiten respecteert wat betreft de
uitlaat van de te evacueren lucht.
De fabrikant aanvaardt geenenkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit een
onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installatie.
1 - ADVIEZEN VOOR UW VEILIGHEID
1.1 - Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd werd door verbranding (ver-
warmingsketels, open haard, enz...).
1.2 - Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de
binnenkant van de wasemkap.
1.3 - Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening
tussen de contacten van minstens 3 mm.
1.4 - Bij gebruik van een wasemkap zonder aarding, moet U zeker zijn dat het elektriciteitsnetwerk in uw
woning een correcte functionering garandeert.
1.5 - De wasemkappen in klasse II zijn voorzien van een dubbele isolatie; ze moeten niet verbonden worden
aan een stopcontact met aarding ,maar moeten verbonden worden aan een eenvoudig tweepolig stop-
contact.
1.6 - De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 65 cm.
1.7 - Kook onder de wasemkap niet met hoog brandende vlammen.
1.8 - Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten.
1.9 - Alvorens de wasemkap schoon te maken of onderhoudswerken uit te voeren, moet het toestel uitge-
schakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar uit te schakelen.
1.10- Als er in de kamer tegelijkertijd zowel de wasemkap wordt gebruikt als apparaten die niet op elektrici-
teit werken (bijvoorbeeld gasapparaten), moet ervoor gezorgd worden dat de kamer voldoende
geventileerd wordt. U bekomt een optimaal gebruik zonder risico’s wanneer de lage luchtdruk in de
kamer niet hoger is dan 0,04 mBar; op deze manier vermijdt U dat de uitlaat van de gasapparaten terug
de kamer binnenkomt.
1.11- Het toestel moet zo geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is.
1.12- Als de voedingskabel van het toestel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale
kabel of een geheel dat beschikbaar is bij de fabrikant of de technische klantendienst .
1.13- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische,
sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verant-
woordelijk zijn voor hun veiligheid.
1.14- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
NL
2
1
21
INSTALLATIE
2 - AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
2.1 - Openen en verwijderen van het rooster
Om het rooster te openen schruift u de twee schruifjes, links en rechts, naar de richting van het midden
van de kap. Het rooster kan nu om-laag geklapt worden en blijft op de achterstiften hangen. Om het
rooster geheel te verwijderen schuift u de rechterkant iets naar u toe waardoor de stift uit de sleuf vrij-
komt.
2.2 - Montage onder een keukenkastje
Er zij twee mogelijkheden:
a - Door middel van de bijgeleverde schroeven 3,5 x 16 mm vanuit het keukenkastje; dan moet u eerst door
middel van de boormal gaatjes in de bodem van het kastje boren.
b - Door middel van niet bijgeleverde korte houtschroeven vanuit de kap; kan moet u eerst het rooster ver-
wijderen, de kap op z'n plaats houden en de slobgaten onder op de bodem van het kastje aftekenen.
Vervolgens draait u de schroeven in de bodem en schuift u de kap, door middel van de slob-gaten, over
de schroeven.
Schroeven nu aantrekken.
2.3 - Montage aan de wand
Er zijn twee mogelijkheden:
a - Direkte montage tegen de wand, door middel van de slobgaten in de achterkant van de kap.
Door middel van de boormal of aftekenen vanuit de kap, boort u twee gaten van tenminste 8 mm in de
wand. Dan plaatst u de bij de gebruikte boormaat behorende pluggen en draait u schroeven tot op 5 mm
in de pluggen.
Vervolgens hangt u de kap, door middel van de slobgaten over de schroefkoppen en trekt de schroeven
aan.
b - Montage door middel van ophangbeugels. Dit setje is als accessoire apart leverbaar. Zie de daarbij ge-
leverde instrukties.
2.4 - Keuze afzuigen of cirkuleren
a - Afzuigen:
Afhankelijk van het model is de kap uitgerust met een 100 mm Ø of 120 mm Ø flens voor de aansluiting
van een slang of buis. De opening welke niet benut wordt moet met het meege-leverde deksel afgeslo-
ten worden.
Voor de plaatsbepaling van het doorvoergat in de wand (achter-afvoer) of in het keukenkastje (boven-
afvoer) gebruikt u de boormal.
De schuifhendel in het ventilatorhuis schuift u naar links, dat is de positie «afzuigen». U gebruikt geen
koolstoffilter.
b - Cirkuleren:
Een eventueel aangesloten afvoerslang- of buis behoeft niet verwijderd of afgesloten te worden. De af-
sluiting naar buiten gebeurt inwendig zodra u de schruifhendel in het ventilatorhuis naar rechts schuift,
dat is de positie «cirkuleren».
Ten behoeve van de geurverwijdering plaatst u een, als accessoire leverbaar, koolstoffilter op het venti-
latorhuis. Afhankelijk van het model wordt het koolstoffilter levestigd door middel van een bajonetbeves-
tiging (draaiende bewe-ging) of door middel van een centrale schroef.
2.5 - Elektrische aansluiting en controle van de werking
1 - De waarschuwingen onder 2.2, 2.3, 2.4 en 2.5 en paragraaf 2 betreffende de veiligheid moeten nauw-
gezet in acht worden genomen.
2 - Wanneer de elektrische aansluiting eenmaal is uitgevoerd, moet worden nagegaan of de verlichting, de
aanschakeling van de motor en het veranderen van de snelheid correct functioneren.
NL
2
2
22
GEBRUIK - ONDERHOUD
3 - HET GEBRUIK
3.1 - De bedieningsschakelaars op het bedieningspa-neel wijzen de weg vanzelf. Afhankelijk van het model
is uw wasemkap uitgevoerd met twee of meer snelheden. Wij adviseren u om tijdens het koken de
hoogste snelheid te kiezen. Indien u de kap «cirkulerend» gebruikt, advi-seren wij u om na het koken de
kap nog circa een half uur op een lagere of laagste snelheid in werking te laten. De verlichting kunt u
onafhankelijk van het in werding zijn van de kap in- of uitschakelen.
3.2 - Leest u nog even de punten 1.2, 1.5, 1.6 en 1.7.
4 - ONDERHOUD
Korrekt onderhoud bevordert de goede werking van de kap en is voor de veiligheid op langere termijn
belangrijk.
4.1 - Het filter
Het vetfilter bevindt zich, door veerstrippen vastgehouden, aan de binnenkant van het rooster.
Omwille van brandveiligheid en goed werkings-rendement is het beslist noodzakelijk dat het vetfilter gewas-
sen of vervangen wordt.
Wij wijzen er op dat zich ophopend vet in brand kan vliegen.
In principe zijn er drie soorten vetfilters.
Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één daarvan uitgerust.
De andere soort is als accessoire leverbaar.
a - Een dun, cirka 1 mm, vetfilter van kunststofvezel mag niet gewassen worden, maar moet u min-stens
iedere twee maanden vervangen.Soms zijn deze filters voorzien "verzadigings-indikatoren"; dat kunnen
strepen of stippen zijn die verkleuren zodra het filter vol raakt.
b - Een dik, cirka 10 mm, vetfilter van kunststof-vezel mag, in lauwwarm water en wat wasmid-del, 5 tot 6
keer gewassen worden.
Doet u dat in ieder geval minstens elke twee maanden. Op natuurlijke wijze laten drogen vóór u het in het
rooster terugplaatst. Niet in de droogstrom-mel of over een radiator drogen. Een metaal-vetfilter kunt u iede-
re maand rei-nigen met warm water en een huishoudschoon-maakmiddel of afwasmiddel. Reinigen in de
afwasmachine is geen bezwaar. Goed laten drogen vóór u het in het rooster te-rugplaatst.
4.2 - Reiniging Van De zelfdragende Metalen Vetfilters
De filters moeten eens in de 2 maanden of, bij bijzonder intensief gebruik, vaker gereinigd worden, en
kunnen ook in de vaatwasmachine worden gewassen.
Verwijder de filters één voor één door ze naar de achterkant van de groep te duwen en ze tegelijkertijd
omlaag te trekken.
Was de filters en vermijd hierbij ze te buigen, en laat ze drogen alvorens ze terug te plaatsen.
Plaats de vetfilters terug en let er hierbij op dat de handgreep zichtbaar blijft.
4.3 - Het koolstoffilter
Het koolstoffilter, wat u gebruikt indien u de kap "cirkulerend" laat werken, dient om geuren te absorbe-
ren. Ook dit filter raakt op een gegeven moment verzadigd met stoffen die zowel uit het voedsel als uit
verbrandingsresten (gas) afkomstig zijn. Door chemische reakties met het koolstof kunnen, bij verzadi-
ging, gevaarlijke stoffen in het filter onstaan die zich in het vertrek kunnen verspreiden. Wij adviseren u
dan ook dit filter, afhankelijk van hoe vaak u de kap gebruikt, 2 tot 4 keer per jaar te vervangen. Boven-
dien werkt een vers filter uiteraard veel beter dan een verzadigd filter.
4.4 - De verlichting
Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één of twee verlichtingslampjes uitgerust.
Neem, vóór een lampje vervangt, even de steker uit het stopkontakt. Het vervangende lampje mag niet
groter in vermogen (watt) zijn dan op het typeplaatje (achterin de kap) staat aangegeven.
4.5 - Schoonmaken
De buitenkant van de kap kunt u, naar behoefte, schoonmaken met lauwwarm water en een huishoud-
schoonmaakmiddel wat niet krast.
Neem, zeker als u ook de binnenkant gaat schoonmaken, eerst de steker uit het stopkon-takt.
Gebruik geen drijfnatte, maar een vochtige doek.
RU
2
3
23
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Данная вытяжка предназначена для настенной установки над стоящей у стены плитой.
Вытяжка может использоваться во всасывающей модификации (выведение воздуха наружу), или
в фильтрующей (внутренняя рециркуляция). Наилучшие результаты достигаются вытяжкой во
всасывающей модификации, однако в зимний период года может иметь больший смысл исполь-
зовать вытяжку в качестве фильтра для предупреждения потери тепла.
Установку рекомендуется выполнять силами специалиста при соблюдении всех предпи-
саний компетентных органов по выпуску отводимого воздуха.
Производитель отклоняет всякую ответственность за убытки, вызванные неправильной и
несоответствующей правилам установкой.
1 - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
1.1 - Не соединять вытяжку с выпускными трубами дымов от процессов горения (котлы,
камины и проч.).
1.2 - Проверить, чтобы сетевое напряжение соответствовало напряжению, указанному на
табличке внутри вытяжки.
1.3 - Подключить вытяжку к сети, установив двухполюсный выключатель с минимальным
разведением контактов 3 мм.
1.4 - Для вытяжек с системой заземления проверить, чтобы бытовая электросеть обеспечи-
вала бесперебойную работу прибора.
1.5 - Вытяжки категории II оснащены системой двойной изоляции; их нельзя подключать
вилкой с заземлением, а простой двухполюсной вилкой.
1.6 - Минимальное безопасное расстояние между плитой и вытяжкой должно быть 65 см.
1.7 - Не готовить на открытом пламени под вытяжкой.
1.8 - Следить за работой фритюрниц: сильно нагретое масло может воспламениться.
1.9 - Прежде чем приступать к выполнению какой-либо операции по очистке или уходу, от-
ключить прибор, для чего вынуть вилку из сети или нажать на главный выключатель.
1.10- В случае если в помещении используются как вытяжка, так и приборы, не работающие
на электроэнергии (например, газовые приборы), необходимо должным образом про-
ветривать помещение. Для правильной и безопасной эксплуатации прибора макси-
мальное разрежение воздуха в помещении не должно превышать 0,04 мбар, при этом не
происходит возврат отработавших газов.
1.11- Прибор следует установить так, чтобы был возможен доступ к электрической вилке.
1.12- В случае повреждения кабеля питания его следует заменить на новый или целиком на
специальный комплект подключения, приобрести который можно у изготовителя или
в обслуживающем центре.
1.13- Запрещается пользоваться прибором людям (и детям) с ограниченными психическими,
сенсорными и умственными способностями, а также лицам, не обладающим опытом и
необходимыми знаниями, без контроля и предварительного обучения пользованием
прибора со стороны ответственных за их безопасность лиц.
1.14- Дети должны находиться под надзором взрослых и не играть с прибором.
RU
2
4
24
УСТАНОВКА
2 - УСТАНОВКА
Некоторые системы установки предусматривают открытие и снятие всасывающей решетки.
2.1 - Открытие и снятие всасывающей решетки
Чтобы открыть решетку, сдвинуть к центру находящиеся в нижней части вытяжки бегунки. Вра-
щаясь на двух задних штырях, решетка опустится.
Когда решетка открыта и находится в вертикальном положении, сдвинуть правый задний штырь
вперед по боковой прорези, чтобы решетка вышла из положения.
2.2 - Установка под полкой
a - Полка с отверстиями: соединить вытяжку с полкой через сделанные в основании полки отверстия
прилагаемыми в комплекте 4 винтами 4,2 x 44,4. Открывать решетку не обязательно.
b - Полка без отверстий:
b.1- Если к вытяжке прилагается кондуктор для сверления, придерживаться указанных на нем
инструкций.
b.2- Если кондуктора нет, открыть решетку, приложить вытяжку к основанию полки и прикрутить
ее изнутри полки винтами 3,5 х 16 (не входят в комплект).
2.3 - Настенная полка
a - При помощи кондуктора для сверления сделать в стене два отверстия Ø 8 мм, вставить в них
вкладыши и два винта 4,2 х 44,4, оставив 5 мм не ввинченными. Снять всасывающую решетку,
повесить вытяжку за петли на указанные винты и затянуть винты до конца с внутренней стороны
полки.
b - Если кондуктора нет, сделать 2 отверстия Ø 8 мм (см. рис.) и вставить вкладыши и винты, дейст-
вуя по пункту а.
c - При настенной установке при помощи скоб (дополнительно) придерживаться инструкций, приве-
денных на специальном прилагаемом кондукторе.
d - Соблюдать правило, указанное в пункте 1.6.
2.4 - Выбор модификации
a - Всасывающая
Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение
"всасывающая" в конце ее хода. Вынуть, если стоит, патрон на активированном угле; для этого
открутить центральную рукоятку или медленно вращать патрон против часовой стрелки, чтобы
рассоединить центральное штыковое соединение.
Соединить внешнюю трубу с фланцем Ø 100 мм (или Ø 120 мм в некоторых моделях),
находящимся на верхнем или заднем выпускном отверстии, в зависимости от необходимости. В
оставшееся свободное отверстие вставить заглушку. Строго соблюдать правило по пункту 1.1.
b - Фильтрующая
Открыть всасывающую решетку и установить рукоятку или указатель ручки в положение "фильт-
рующая" в конце ее хода. Установить патрон на активированном угле на опору двигателя при по-
мощи центральной металлической рукоятки или медленно вращать патрон по часовой стрелке,
чтобы защелкнуть центральное боковое соединение. Внешняя труба, если есть, может быть при-
соединена.
2.5 - Электрическое подключение и функциональная проверка
1 - Необходимо тщательно соблюдать предупреждения по безопасности пунктов 1.2, 1.3, 1.4 и 1.5
раздела 1.
2 - Выполнив электрическое подключение, проверить работу освещения, включение двигателя и
смену скорости работы.
RU
2
5
25
ЭКСПЛУАТАЦИЯ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
3 - ДЕЙСТВИЕ
3.1 - Выключатели управляют включением вытяжки, регулировкой скорости работы двигателя и
освещением плиты. Для наилучшей работы прибора рекомендуется открыть козырек и настроить
двигатель на высокую скорость в случае большой концентрации запаха и дыма готовки, а для
тихой и экономичной смены воздуха на кухне отрегулировать скорость на среднюю или низкую.
Следует привести вытяжку в работу в начале процесса готовки и оставить ее включенной еще в
течение нескольких минут после завершения приготовления пищи.
3.2 - Строго соблюдать предупреждения по пунктам 1.7 и 1.8.
4 - УХОД И ОЧИСТКА
Хороший уход обеспечивает высокое качество работы и длительный срок службы вытяжки.
ВНИМАНИЕ: Скопление жира внутри фильтра не только снижает качество действия прибора, но
и может создать опасность пожара. Поэтому рекомендуется тщательно придерживаться приве-
денных ниже инструкций.
4.1 - Противожировой фильтр
Данный фильтр механического действия удерживает частицы жира.
Стоит он внутри всасывающей решетки.
Для ухода за фильтром действовать следующим образом:
a-Общие положения: независимо от типа фильтра, чтобы вынуть его, открыть решетку и снять
специальные металлические стопоры.
b-Тонкий одноразовый фильтр (толщина примерно 1 мм):
Такой фильтр мыть нельзя, следует менять его в среднем раз в 2 месяца. Если на фильтре име-
ются химические индикаторы насыщения, менять его, когда:
b.1 - Фиолетовый цвет видных снаружи точек распространился по всей поверхности фильт-
ра.
b.2 - Красный цвет внутренних полос, который обычно не виден, становится виден снаружи.
c-Металлический многослойный фильтр: его следует мыть в среднем 1 раз в месяц в воде с
обычным моющим составом или в по судомоечной машине. До установки как следует просушить.
4.2 - Фильтр на активном угле
Химический фильтр, удерживающий запахи в фильтрующей вытяжке. Чтобы вынуть фильтр, от-
крыть решетку и открутить центральную металлическую рукоятку или слегка повернуть фильтр
против часовой стрелки, чтобы рассоединить центральное штыковое соединение. Для установки
выполнить операции в обратном порядке. Для качественной работы фильтра менять его пример-
но каждые 3 месяца.
4.3 - Освещение
Если не горит или перестает гореть лампочка, открыть всасывающую решетку и проверить, что-
бы лампочка была хорошо ввинчена в гнездо. При необходимости заменить лампочку на новую
такого же типа и мощности.
4.4 - Очистка
Очищать вытяжку снаружи теплой водой с нейтральным жидким моющим составом; не пользо-
ваться для этого растворителями, спиртом и абразивными веществами.
При выполнении всех операций с пункта 4.1 по пункт 4.4 и, особенно по пункту 4.3, соблюдать
предупреждение пункта 1.9.
TR
2
6
26
GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI
GENEL BİLGİLER
Bu davlumbaz, bir pişirme tezgâhı üzerine gelecek şekilde, duvara yaslanması ve monte edil-
mesi tasarlanarak hazırlanmıştır.
Aspiratörlü (hava tahliyesi dışarı) ve filtreli (hava dolaşımı mekân içinde) versiyonlarda kul-
lanılabilir. En iyi randıman aspiratörlü modelde elde edilir ; her hal-ü kârda, ş döneminde ısı
kaybını önlemek amacıyla davlumbazın filtreli versiyonunu kullanmak daha uygun olabilir.
Montajının uzman personel tarafından ve yerel mercilerin hava tahliye sistemleri ile il-
gili yönetmelikleri gözetilmek suretiyle yaptırılması gerektiğini hatırlatırız.
Kuralına uygun şekilde yapılmayan hatalı montajlar neticesinde ortaya çıkabilecek za-
rar ve ziyan karşısında malın üreticisi her türlü sorumluluktan muaf olacaktır.
1 - GÜVENLİK UYARILARI
1.1 - Grubu kazan, şömine vb. türde ısı üreten sistemlerin dumanlarının tahliye edildiği kanala
bağlamayınız.
1.2 - Şebeke cereyanının grubun iç kısmındaki etikette belirtilen değerlere uygun olmasını kontrol
ediniz.
1.3 - Grubu şebekeye bağlarken bu ikisi arasına temas aralığı en az 3 mm olan çift kutuplu bir e-
lektrik anahtarı koyunuz.
1.4 - Toprak hattı olan davlumbazlarda evin elektrik tesisatının bunun doğru çalışması sağlama-
ya yeterli olduğundan emin olunuz.
1.5 - Sınıf II'ye dahil davlumbazlarda çift yalıtım mevcuttur; topraklı prizle değil, basit çift kutup-
lu prizle bağlantılı olarak çalışırlar.
1.6 - Pişirme tezgahı ile grup arasındaki mesafe en az 65 cm olmalıdır.
1.7 - Grubun altındaki tezgâhta alevde pişirme işlemleri yapmayınız.
1.8 - Fritözleri kullanırken dikkatli olunuz: aşırı kızan yağ alev alabilir.
1.9 - Her türlü bakım ve temizlik işlemine başlamadan önce, ya ana şalter ile, yada fişi prizden çe-
kerek cihazın elektrik bağlantısını kesiniz.
1.10- Aynı mekânda hem bu grubun, hem de elektrikle çaşmayan (örneğin gazlı) cihazların bir
arada çalıştırılması halinde, ortamın gayet iyi havalandırılmış olması gerekir. Uygun ve risk-
siz bir kullanım mekândaki ters basıncın (vakumun) en fazla 0,04 mBar olması ile mümkün-
dür; bu şekilde egzoz gazlarının gerişü önlenir.
1.11- Cihaz, fişine her istenildiğinde erişilebilecek şekilde yerleştirilmelidir.
1.12- Besleme kablosu hasar görmüş ise imalâtçı firmadan veya yetkili servisten tedarik edilecek bir
yenisi ile değiştirilmelidir.
1.13- Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından kontrol edilmedikleri veya eğitilmedikle-
ri sürece; fiziksel, duyumsal ve zihinsel kapasitesinde kısıtlama olan (çocuklar dahil) veya ale-
ti kullanma tecrübesi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından kullanılamaz.
1.14- Bebeklerin, aletle oynamadıklarından emin olmak için kontrol edilmeli gerekir.
TR
2
7
27
MONTAJ
2 - MONTAJ
Bazı montaj sistemleri aspiratör ızgarasının açılmasını ve çıkarılmasını öngörmektedir.
2.1 - Aspiratör ızgarasının açılması ve çıkarılması
Izgarayı açmak için davlumbazın alt kısmında bulunan düğmeleri ortaya (merkeze) doğru sü-
rünüz. Izgara iki adet arka pim üzerinde dönerek inecektir.
Izgara açık ve dikey konumdayken, sağ arka pimi yan kanal boyunca dışarı çıkana kadar itti-
riniz.
2.2 - Mobilya-raf altına montaj
a - Delinmiş mobilya: davlumbazı mobilyaya bunun kaidesinde açılş deliklerden sabitleyiniz ve bu iş için
ürünle birlikte verilmiş olan 4,2 x 44,4 ebatlı 4 adet vidayı kullanınız. Izgarayı açmaya gerek yoktur.
b - Delinmemiş mobilya:
b.1- Eğer davlumbaz beraberinde bir delik delme şablonu verilmişse bunun üzerinde yer alan talimatları
yerine getiriniz.
b.2- Eğer böyle bir şablon yoksa, ızgarayı açınız, davlumbazı mobilyanın tabanına yaslayınız ve ürün
beraberinde verilen 3,5 x 16 ebadındaki vidalarla içerden ahşaba vidalayarak sabitleyiniz.
2.3 - Duvara montaj
a - Varsa delik delme şablonunu kullanarak duvara 8 mm çapında 2 delik açınız, iki adet dübel koyunuz, 4,2
x 44,4 ebatlı iki vidayı yerleştirip 5 mm.lik kısmı dışarıda kalacak şekilde bırakınız, aspiratör ızgarasını
çıkarınız, davlumbazı arkasındaki deliklerden yarı çıkık bırakılan vidalara geçiriniz ve iç kısımdan bu vi-
daları sıkınız.
b - Eğer delik şablonu yoksa, 8 mm çapında 2 delik deliniz (bkz. resim) ve dübellerle vidaları sokup "a"
paragrafındaki gibi devam ediniz.
c - Duvara braketlerle (opsiyonel) monte edilecek ise, bu parçalarla birlikte verilen şablonda yer alan tali-
matları izleyiniz.
d - 1.6. maddedeki uyarıları dikkate alınız.
2.4 - Model seçimi
a - Aspiratörlü
Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yadağme üzerindeki oku son nokta olan "aspiratör" po-
zisyonuna getiriniz. Varsa, orta topuzu gevşeterek yada geçmeli orta bağlantıyı kurtarmak için
sola doğru hafifçe döndürerek aktif karbon filtresinin kartuşunu çıkarınız.
ş boruyu ihtiyaca göre üst yada arka çıkıştaki 100 mm.lik flanşa bağlayınız (bazı modeller
120 mm çapındadır). Boşta kalan deliğe tapayı takınız. 1.1. sayılı maddedeki uyarılara kesin-
likle riayet ediniz.
b - Filtreli
Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "filtre" pozis-
yonuna getiriniz.
Aktif karbon filtresini, orta metal topuz vasıtasıyla, yada geçmeli tipteki bağlantısını yapmak
için sağa doğru hafifçe döndürerek takınız. Varsaş boru bağlı kalabilir.
2.5 - Elektrik bağlantısı ve işlevsel kontrol
1 - 1.ci paragraftaki güvenlikle ilgili 1.2, 1.3, 1.4 ve 1.5 sayılı maddelere titizlikle uymak gerekmektedir.
2 - Elektrik bağlantısı yapıldıktan sonra aydınlatma sisteminin, motorun ve farklı hızların doğru çalışıp çal-
ışmadıklarını kontrol ediniz.
TR
2
8
28
KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ
3 - ÇALIŞMASI
3.1- Kumanda düğmeleri davlumbazı çalıştırır, motorun hız ayarını yapar ve pişirme tezgâhını ay-
dınlatan ışıkları açar. Cihazdan en iyi randımanı almak için görme panelini açmanız, yoğun
duman ve koku olduğunda en yüksek hızda çalıştırmanız, daha az duman olduğunda ise sessiz
ve ekonomik çalışması için orta veya düşük hızda çalıştırmanız önerilir. Davlumbazı yemek
pişirmeye başlarken çalıştırmanız ve pişirme işlemi bittikten sonra bir kaç dakika çalışır du-
rumda tutmanız gerekmektedir.
3.2- Sırasıyla 1.7 ve 1.8 sayılı maddelerde belirtilenlere kesinlikle uyunuz.
4 - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ
İyi bir bakım işlemi yüksek oranda randıman sağlar ve davlumbazın ömrünü uzatır.
DİKKAT: Filtre içinde yağ birikmesi cihazın randımanını düşürmekten başka, yangın riskine
de davetiye çıkarır. Bu nedenle aşağıda verilen talimatlara titizlikle uyunuz.
4.1 - Yağ tutucu filtre
Farklı tiplerde sunulan mekanik bir filtredir, yağ zerreciklerini tutar. Aspiratör ızgarasının içi-
ne yerleştirilmiştir.
Bakımı için şu şekilde hareket ediniz:
a-Genelde: Filtrenin tipinden bağımsız olarak, çıkarmak için ızgarayı açınız ve metal tutucu
klipsleri sökünüz.
b-Kullanıldıktan sonra atılan ince filtre (yaklaşık kalınlığı 1 mm):
Yıkamayınız, ortalama 2 ayda bir değiştiriniz. Eğer filtrede kimyasal doyum göstergeleri
mevcut ise:
b.1- Dıştan görülen noktaların mor rengi filtrenin tüm yüzeyine yayıldığında, veya
b.2- İçteki şeritlerin normalde görünmeyen kırmızı rengi dıştan bakınca görülür hale gel-
diğinde filtreyi değiştiriniz.
c-Çok katmanlı metal filtre: Ayda ortalama bir kez deterjanlı suda veya bulaşık makinesinde
yıkanır. Yerine takmadan önce iyice kurulayınız.
4.2 - Geçme sistemli metal yağ filtrelerinin temizlenmesi
• Bunlar bulaşık makinesinde de yıkanabilir ve kullanıma göre ortalama 2 ayda bir yada
daha sıkça yıkanmaları gerekir.
Filtreleri tek tek ve önce arka kısma doğru ittirerek, aynı anda da aşağı doğru çekerek çı-
karınız.
Bunları katlayıp kıvırmadan yıkayınız ve yerine takmadan önce kurumalarını bekleyiniz.
Yerlerine takarken kulpun dıştan görünür şekilde konumlandırılmasına dikkat ediniz.
4.3 - Aktif karbon filtresi
Filtre versiyonlu davlumbazda kokuları tutan kimyasal filtredir. Çıkarmak için ızgarayı açıp,
orta topuzu gevşetiniz yada filtreyi geçme sisteminden kurtarana kadar hafifçe sola doğru
döndürünüz. Ters yönde hareket ederek tekrar takabilirsiniz. İyi randıman alabilmek için orta-
lama 3 ayda bir değiştiriniz.
4.4 - Aydınlatma sistemi
Eğer bir lamba çaşmıyorsa ızgarayı açıp ampulü kontrol ediniz. Gerekirse aynı tipte ve vol-
tajda bir yenisi ile değiştiriniz.
4.5 - Temizlenmesi
Davlumbazı ılık su ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Solvent, alkol ve yıpratıcı maddeler
kullanmayınız. 4.1 ile 4.4 sayılı maddeler arasındaki işlemleri yaparken, bilhassa 4.3 sayılı
maddedeki işlem sırasında 1.9. sayılı paragrafta yapılan uyarıya titizlikle uyunuz.
LT
2
9
29
BENDRA INFORMACIJA - SAUGUMO ĮSPĖJIMAI
BENDRA INFORMACIJA
Šis viryklės gartraukis tvirtinamas prie bet kurio tvirto vertikalaus paviršiaus, virš dujinės arba elektrinės
viryklės; gali būti naudojamas traukimo režimu (išvesta į išorę) arba recirkuliacijos režimu (vidinė recirku-
liacija). Visi gartraukiai veikia geriau, jei naudojami ištraukimo režimu. Žiemos metu patogu naudoti re-
cirkuliacijos režimą, nes neprarandama virtuvėje esanti šiluma.
Prieš darbą reikia apsvarstyti sunkumus, galinčius atsirasti įrengimo metu. Įrengimo darbus gali
atlikti kvalifikuotas ir reikiamą patirtį turintis specialistas, atsižvelgdamas į užteršto oro šalinimo
taisykles.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės dėl žalos ir sužalojimų, įvykusių nesilaikant šiame
tekste pateiktų instrukcijų.
1 - SAUGUMO ĮSPĖJIMAI
1.1 - Kai gartraukis veikia ištraukimo režimu, jo negalima jungti prie vamzdžių, naudojamų dūmams
pašalinti iš įrenginių, kuriems reikalinga kita energijos rūšis (ne elektra), pvz., centrinio šildymo
arba vandens šildymo vamzdžių.
1.2 - Prieš jungdami į elektros tinklą, įsitikinkite, ar elektros tinklo įtampa atitinka gartraukio techninių
duomenų lentelėje pateiktą įtampą.
1.3 - Viryklės gartraukį junkite naudodami dvipolį jungiklį, kurio tarpas tarp kontaktų yra 3 mm.
1.4 - Jei viryklės gartraukis turi įžeminimą, pasirūpinkite, kad jūsų namo įžeminimo įranga būtų tin-
kamai sutvarkyta.
1.5 - II klasės įrenginiuose montuojama dviguba izoliacija; todėl jiems prijungti naudokite ne įžemin-
tus, o paprastus dvipolius kištukus.
1.6 - Atstumas tarp gartraukio ir viryklės viršaus turi būti ne mažiau kaip 65 cm.
1.7 - Po gartraukiu neruoškite patiekalų, kurie apipilami spiritu ir uždegami.
1.8 - Niekada nepalikite keptuvių ant įjungtos viryklės be priežiūros, nes dėl įkaitusio aliejaus ir rieba-
lų gali kilti gaisras.
1.9 - Prieš atlikdami bet kokius techninės priežiūros ar valymo darbus, gartraukį išjunkite iš elektros
tinklo.
1.10 - Jei patalpoje, kurioje veiks viryklės gartraukis, yra degimo įrenginys, naudojantis kurą (pvz., cen-
trinio šildymo boileris), jo dūmtraukis turi būti sandarus ir išvestas iš patalpos. Jei yra įrengti ki-
tokie dūmtraukių arba įrenginių tipai, pasirūpinkite, kad į patalpą patektų pakankamai oro. Kai
gartraukis yra naudojamas su įrenginiais, kuriems reikalinga kitokia energijos rūšis (ne elektra),
neigiamas slėgis patalpoje neturi viršyti 0,04 mbar taip bus užtikrinta, kad gartraukis nestums
garų į patalpą.
1.11 - Įrenginį pastatykite taip, kad lengvai prieitumėte prie kištuko.
1.12 - Jei elektros laidas pažeistas, pakeiskite jį specialiu laidu arba komplektu, įsigytu iš gamintojo
arba prekybos atstovo.
LT
3
0
30
MONTAVIMAS
2 - ĮRENGIMO INSTRUKCIJOS
Kai kurios įrengimo sistemos reikalauja atidaryti ir nuimti metalinių grotelių skydelį.
2.1 - Metalinių grotelių skydelio atidarymo ir nuėmimo instrukcijos
Norėdami atidaryti grotelių skydelį, į vidų spauskite du stumdomus skląsčius kiekvienoje grotelių skyde-
lio pusėje, tada grotelės pasisuks žemyn.
Norėdami nuimti metalines groteles, patraukite į priekį dešinę pusę, kad vyrio kaištis grotelių užpakalinė-
je dalyje atsileistų iš aptaiso šone esančios angos.
2.2 - Sienos korpuso tvirtinimas
a - Sienos korpusas su iš anksto išgręžtomis kiaurymėmis: pritvirtinkite gartraukį prie sienoje esančio medi-
nio pagrindo naudodami keturis sraigtus 4,2 x 45 mm (pateikti su tvirtinimo komplektu).
Metalinių grotelių atidaryti nereikia.
b - Sienos korpusas be iš anksto išgręžtų kiaurymių:
b.1 - jei su gartraukiu pateiktas popierinis tvirtinimo šablonas, laikykitės šių instrukcijų;
b.2 - jei su gartraukiu nepateiktas popierinis tvirtinimo šablonas, uždėkite gartraukį ant sienoje esančio
medinio pagrindo, išgręžkite skyles ir įsukite 3,5 x 16 mm sraigtus (su tvirtinimo komplektu nepateikti) iš
vidinės medžio pusės.
2.3 - Tvirtinimas ant sienos
a - Išgręžkite dvi Ø 8 mm skyles sienoje naudodami popierinį šabloną, įdėkite du sienos kaiščius ir įsukite
du 4,2 x 44,4 mm sraigtus, palikdami 5 mm nepriveržę. Atidarykite metalinių grotelių skydelį, užkabinkite
gartraukį ir iki galo priveržkite sraigtus.
b - Jei su gartraukiu popierinis tvirtinimo šablonas nepateiktas, išgręžkite dvi Ø 8 mm skyles (žr. schemą),
įdėkite kaiščius, įsukite sraigtus ir atlikite „a“ paragrafe nurodytus veiksmus.
c - Tvirtindami ant sienos naudokite sienos laikytuvus (pasirenkama), laikykitės tvirtinimo šablono instrukci-
jų.
d - Atkreipkite dėmesį į saugumo taisyklių 1.6 punktą.
2.4 - Darbinio režimo pasirinkimas
a - Ištraukimo režimas
Norėdami patikrinti, ar gartraukis yra paruoštas ištraukimui, atidarykite grotelių skydelį ir įsitikinkite, ar
konversijos svirtelė arba perjungimo rankenėlė centrifugos skyriuje nustatyta į IŠTRAUKIMO (DUC-
TING) padėtį. Anglies pluošto filtras nereikalingas.
Kai gartraukis skirtas traukti garus į išorę, jis pateikiamas su užpakaline ir viršutine išleidimo angomis.
Ant viršutinės išleidimo angos paprastai yra tvirtinamas 100 mm diametro jungės kaištis (kai kuriuose
modeliuose 120 mm), o ant užpakalinės angos užkimšimo kaištis. Jei ištraukimui pasirinksite užpa-
kalyje esančią angą, turėsite pakeisti jungės ir užkimšimo kaiščio padėtį. Atkreipkite dėmesį į saugumo
taisyklių 1.1 punktą.
b - Vidinės recirkuliacijos režimas
Norėdami patikrinti, ar gartraukis yra paruoštas recirkuliacijos režimui, atidarykite grotelių skydelį ir įsiti-
kinkite, ar konversijos svirtelė arba perjungimo rankenėlė centrifugos skyriuje nustatyta į RECIRKULIA-
CIJOS (RECYCLING) padėtį.
Turi būti montuojamas anglies pluošto filtras. Norėdami įdėti anglies pluošto filtrą, atremkite filtrą viena
ranka ir pasukite rankomis įsukamą varžtą per anglies pluošto filtro centrą. Jei filtras yra užsifiksuojantis,
pasukite jį pagal laikrodžio rodyklę. Gartraukis gali likti prijungtas į išorę.
2.5 - Jungimas prie elektros tinklo ir darbinis bandymas
1 - Griežtai laikykitės 1 paragrafo priemonių, nurodytų 1.2, 1.3, 1.4 ir 1.5 punktuose.
2 - Baigę jungimą į elektros tinklą, patikrinkite viryklės viršaus, kur ruošiamas maistas, apšvietimą, ir ar tin-
kamai veikia variklis ir greičiai.
LT
3
1
31
NAUDOJIMAS - VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
3 - VALDYMAS
3.1- Valdymo įtaisai yra priekinės dalies dešinėje pusėje, kad būtų lengva įjungti viryklės viršaus apšvietimą
ir tinkamiausią darbinį greitį ruošiant valgį. Norėdami padidinti traukos plotą, atidarykite stiklinį skydelį.
Didžiausią greitį naudokite troškindami arba ruošdami stiprius kvapus skleidžiantį maistą, o ruošdami
įprastus maisto produktus nedidelį greitį. Kad prietaisas veiktų geriausiai, gartraukį įjunkite prieš pra-
dėdami virti ar kepti maistą, o užbaigę maisto ruošimo darbus palikite keletą minučių įjungtą, kad išva-
lytumėte orą.
3.2- Atkreipkite dėmesį į saugumo taisyklių 1.7 ir 1.8 punktus.
4 - TECHNINĖ PRIEŽIŪRA IR VALYMAS
Reguliariai prižiūrėdami ir valydami gartraukį, užtikrinsite gerą jo veikimą ir patikimumą, taip pat pailgin-
site naudojimo laiką. Ypatingą dėmesį atkreipkite į riebalų filtrą ir anglies pluošto filtrą (recirkuliacijos re-
žimas).
4.1 - Riebalų filtras
Jis sulaiko kietąsias riebalų daleles. Galite naudoti skirtingus riebalų filtrus. Filtrą montuokite metalinių
grotelių skydelio užpakalinėje pusėje. Riebalų filtro techninė priežiūra skiriasi priklausomai nuo naudo-
jamo tipo.
a. Filtras lengvai išimamas iš grotelių nepriklausomai nuo naudojamo filtro tipo. Paspauskite į vieną pu-
sę metalinius vielos spaustukus, paskui juos nuimkite.
b. Plonas sintetinis filtras (1 mm storio). Jo neplaukite, keiskite kartą per du mėnesius. Jei šis filtras yra
su prisotinimo indikatoriumi, keiskite, kai:
b.1. violetinė taškų, matomų per metalines groteles, spalva pasklidusi po visą filtro paviršių;
b.2. išryškėja raudona juostelių spalva, nematoma per metalines groteles, kai filtras švarus.
c. Daugiasluoksnis metalinis filtras. Jį plaukite kartą per mėnesį karštame vandenyje naudodami švelnų
ploviklį arba skystą muilą. Galite plauti indų plautuvėje. Nelankstykite, išplovę palikite, kad išdžiūtų.
ĮSPĖJIMAS! Dideli susikaupusių riebalų kiekiai ne tik pablogina gartraukio darbą, bet ir kelia gaisro pa-
vojų. Todėl valykite ir keiskite filtrus griežtai laikydamiesi gamintojo pateiktų nurodymų.
4.2 - Metalinių autonominių riebalų filtrų valymas
Filtrus plaukite ir valykite mažiausiai kartą per 2 naudojimo mėnesius arba dažniau, jei apkrovimas
ypač didelis.
Išimkite filtrus po vieną stumdami juos filtrų grupės galo link ir tuo pačiu metu traukdami žemyn.
Išplaukite filtrus, stenkitės jų nelankstyti. Prieš vėl dėdami išdžiovinkite.
• Dėdami filtrus pasirūpinkite, kad rankenėlė būtų matoma išorėje.
4.3 - Anglies pluošto filtrai
Anglies pluošto filtrai yra cheminiai filtrai, naudojami tik tuomet, kai gartraukis dirba recirkuliacijos reži-
mu. Norėdami pakeisti anglies pluošto filtrą, išimkite rankomis įsukamą varžtą per anglies pluošto filtro
centrą. Jei filtras yra užsifiksuojantis, pasukite filtrą prieš laikrodžio rodyklę. Vėl įdėkite atvirkštine tvarka.
Kad gartraukis gerai veiktų, anglies pluošto filtrą keiskite vidutiniškai kartą per tris mėnesius.
4.4 - Viryklės viršutinės dalies apšvietimas
Jei lemputė neveikia, atidarykite metalinių grotelių skydelį ir patikrinkite, ar lemputė iki galo įsukta į laikik-
lį. Kad gartraukis saugiai veiktų, naudokite tokias pačias (kaip pateikta) lemputes.
4.5 - Valymas
Metalinę dalį valykite reguliariai bent kartą per mėnesį, naudokite švelnų buitinį valiklį, gražiai nublizgin-
kite. Niekada nenaudokite abrazyvinių medžiagų. Atlikdami visus darbus, nurodytus 4.14.4 punktuose,
o ypač 4.3 punkte, laikykitės 1.9 punkte pateiktų saugumo reikalavimų..
GR
3
2
32
ΓΕΝΙΚΑ - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΕΝΙΚΑ
Αυτός ο απορροφητήρας µπορεί να τοποθετηθεί στον τοίχο, πάνω από µια επιφάνεια εστιών
που βρίσκεται δίπλα στον τοίχο.
Μπορεί να χρησιµοποιηθεί ως µοντέλο απαγωγής (εξωτερική εκκένωση), ή ως µοντέλο ανακύκλωσης
(εσωτερική ανακύκλωση). Οι καλύτερες επιδόσεις επιτυγχάνονται µε το µοντέλο απαγωγής: Ωστόσο τη
χειµερινή περίοδο µπορεί να είναι συµφέρουσα η χρήση του απορροφητήρα µε ανακύκλωση για να
αποφεύγεται η απώλεια θερµότητας.
Συνιστάται η τοποθέτηση να γίνει από εξειδικευµένο τεχνικό, τηρώντας όλους τους
κανονισµούς των αρµόδιων αρχών αναφορικά µε την εκκένωση του αέρα για απαγωγή.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καµία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται σε λανθασµένη
εγκατάσταση ή στη µη τήρηση των κανόνων της τεχνικής.
1 - ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 - Μη συνδέετε το σωλήνα σε αγωγούς απαγωγής καπναερίων που παράγονται από καύση
(λέβητες, τζάκια κλπ.).
1.2 - Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τιµή που αναγράφεται στην πινα-
κίδα στο εσωτερικό του απορροφητήρα.
1.3 - Συνδέστε τον απορροφητήρα στο δίκτυο παρεµβάλλοντας διπολικό διακόπτη µε άνοιγµα
επαφών τουλάχιστον 3 mm.
1.4 - Για συσκευές µε γείωση βεβαιωθείτε ότι η οικιακή ηλεκτρική εγκατάσταση εξασφαλίζει
σωστή λειτουργία.
1.5 - Οι συσκευές κλάσης II διαθέτουν διπλή µόνωση και δεν πρέπει να συνδέονται µε φις που
διαθέτει γείωση, αλλά µε ένα απλό διπολικό φις.
1.6 - Η ελάχιστη απόσταση ασφαλείας µεταξύ της επιφάνειας των εστιών και του απορροφη-
τήρα είναι 65 cm.
1.7 - Μη χρησιµοποιείτε κουζίνες µε φλόγα κάτω από τον απορροφητήρα.
1.8 - Ελέγχετε τις φριτέζες όταν χρησιµοποιούνται: το καυτό λάδι µπορεί να πάρει φωτιά.
1.9 - Πριν από οποιαδήποτε επέµβαση καθαρισµού ή συντήρησης, αποσυνδέστε τη συσκευή
βγάζοντας το φις από την πρίζα ή κλείνοντας το γενικό διακόπτη.
1.10- Σε περίπτωση που στο δωµάτιο εκτός από τον απορροφητήρα χρησιµοποιούνται και συ-
σκευές που δεν καταναλώνουν ηλεκτρική ενέργεια (π.χ. συσκευές καύσης αερίου), θα
πρέπει να προβλέπεται επαρκής αερισµός του χώρου. Μια κατάλληλη και χωρίς κινδύ-
νους χρήση επιτυγχάνεται όταν η µέγιστη υποπίεση του δωµατίου δεν υπερβαίνει τα 0,04
mBar. Με τον τρόπο αυτό αποφεύγεται η επιστροφή των καπναερίων.
1.11- Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί µε τρόπο ώστε να επιτρέπεται η πρόσβαση στο φις.
1.12- Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί µε καλώδιο ή µε ειδικό
σετ που διατίθεται από τον κατασκευαστή ή το εξουσιοδοτηµένο Σέρβις.
1.13- Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιµοποιείται από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων των
παιδιών) µε µειωµένες ψυχικές ή διανοητικές ικανότητες, ή από άτοµα χωρίς πείρα και
γνώση, εκτός εάν ελέγχονται ή εκπαιδεύονται στη χρήση της συσκευής από άτοµα που
ευθύνονται για την ασφάλειά τους.
1.14- Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν µε τη συσκευή.
GR
3
3
33
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2 - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ορισµένα συστήµατα εγκατάστασης προβλέπουν το άνοιγµα και την αφαίρεση της γρί-
λιας αναρρόφησης.
2.1 - Άνοιγµα και αφαίρεση της γρίλιας αναρρόφησης
Για να ανοίξετε τη γρίλια, µετακινήστε προς το κέντρο τα πλήκτρα που βρίσκονται στο κάτω µέρος του
απορροφητήρα.
Με τη γρίλια ανοιχτή και σε κατακόρυφη θέση, µετακινήστε τον πίσω δεξιό πείρο προς τα εµπρός κατά
µήκος του πλευρικού ανοίγµατος έως ότου βγει από τη θέση του.
2.2 - Εγκατάσταση κάτω από ντουλάπι
a - Τρυπηµένο ντουλάπι: συνδέστε τον απορροφητήρα στις τρύπες που βρίσκονται στη βάση του ντουλα-
πιού, χρησιµοποιώντας τις 4 βίδες 4,2 x 44,4 που παρέχονται. ∆εν είναι αναγκαίο να ανοίξετε τη γρί-
λια.
b - Ντουλάπι χωρίς διάτρηση:
b.1- Εάν ο απορροφητήρας συνοδεύεται από σχέδιο διάτρησης, ακολουθήστε τις οδηγίες στο σχέδιο.
b.2- Εάν δεν υπάρχει σχέδιο διάτρησης, ανοίξτε τη γρίλια, στηρίξτε τον απορροφητήρα στη βάση του
ντουλαπιού και βιδώστε από το εσωτερικό απευθείας στο ξύλο µε βίδες 3,5 x 16, που δεν παρέχο-
νται.
2.3 - Εγκατάσταση σε τοίχο
a - Με τη βοήθεια ενδεχόµενου σχεδίου διάτρησης, ανοίξτε 2 τρύπες Φ 8 στον τοίχο, τοποθετήστε τα δύο
ούπα, βιδώστε δύο βίδες 4,2 x 44,4 αφήνοντας να προεξέχουν 5 mm, βγάλτε τη γρίλια αναρρόφησης,
κρεµάστε τον απορροφητήρα στις δύο βίδες από τα ειδικά πίσω ανοίγµατα και σφίξτε τελείως τις βίδες
από το εσωτερικό.
b - Εάν δεν υπάρχει σχέδιο διάτρησης, ανοίξτε 2 τρύπες Φ 8 (βλ. σχ.), τοποθετήστε ούπα και βίδες και ε-
νεργήστε όπως στην παρ. a.
c - Για εγκατάσταση στον τοίχο µε στηρίγµατα (προαιρετικά), ακολουθήστε τις οδηγίες του ειδικού σχεδίου
διάτρησης.
d - Τηρήστε τις αποστάσεις της προειδοποίησης 1.6.
2.4 - Επιλογή µοντέλου
a - Απαγωγής
Ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και τοποθετήστε το µοχλό ή το δείκτη του διακόπτη στη θέσηαπαγω-
γήστο τέρµα της διαδροµής του. Αφαιρέστε, εάν υπάρχει, το φίλτρο ενεργού άνθρακα ξεβιδώνοντας το
κεντρικό πόµολο ή γυρνώντας αργά προς τα αριστερά για να ελευθερωθεί ο κεντρικός σύνδεσµος µπα-
γιονέτ.
Συνδέστε τον εξωτερικό σωλήνα στη φλάντζα Φ 100 mm (ή Φ 120 mm σε ορισµένα µοντέλα) που βρί-
σκεται στην πάνω ή πίσω έξοδο αναλόγως µε τη διάταξη. Τοποθετήστε την τάπα στο στόµιο που έµεινε
ανοιχτό. Τηρήστε την προειδοποίηση 1,1.
b - Ανακύκλωσης
Ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και τοποθετήστε το µοχλό ή το δείκτη του διακόπτη στη θέση ανακύ-
κλωσης στο τέρµα της διαδροµής του.
Τοποθετήστε το φίλτρο ενεργού άνθρακα στη βάση του µοτέρ µε το κεντρικό µεταλλικό πόµολο ή γυρ-
νώντας αργά προς τα δεξιά για να ασφαλίσει ο κεντρικός σύνδεσµος µπαγιονέτ. Εάν υπάρχει ο εξωτε-
ρικός σωλήνας µπορεί να µείνει συνδεδεµένος.
2.5 - Ηλεκτρική σύνδεση και έλεγχος λειτουργίας
1 - Πρέπει να τηρούνται σχολαστικά οι προειδοποιήσεις 1.2, 1.3, 1.4 και 1.5 της παραγράφου 1 σχετικά
µε την ασφάλεια.
2 - Μετά την ηλεκτρική σύνδεση, ελέγξτε αν λειτουργεί σωστά ο φωτισµός, αν ανάβει το µοτέρ και αν αλ-
λάζουν οι ταχύτητες.
GR
3
4
34
ΧΡΗΣΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
3 - ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
3.1 - Οι διακόπτες ελέγχουν το άναµµα, τη ρύθµιση της ταχύτητας του µοτέρ και το φωτισµό της επιφάνειας
εστιών. Για καλύτερη απόδοση της συσκευής συνιστάται να ανοίγετε το κάλυµµα και να χρησιµοποιεί-
τε την υψηλότερη ταχύτητα σε περίπτωση µεγάλης συγκέντρωσης οσµών και ατµών και την ενδιάµεση
ή τη χαµηλή ταχύτητα για αθόρυβη και οικονοµική εναλλαγή του αέρα. Πρέπει επίσης να ανάβετε τον
απορροφητήρα όταν αρχίζετε το µαγείρεµα και να τον αφήνετε αναµµένο λίγα λεπτά µετά τον τερµατι-
σµό του µαγειρέµατος.
3.2 - Τηρείτε σχολαστικά τις προειδοποιήσεις 1.7 και 1.8.
4 - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η σωστή συντήρηση εξασφαλίζει υψηλή απόδοση και µεγάλη διάρκεια ζωής του απορροφητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συγκέντρωση λιπών εντός του φίλτρου επηρεάζει την απόδοση της συσκευής και µπορεί
να προκαλέσει επίσης κίνδυνο πυρκαγιάς. Συνιστάται συνεπώς να τηρείτε σχολαστικά τις ακόλουθες
οδηγίες.
4.1 - Φίλτρο για λίπη
Είναι το µηχανικό φίλτρο που διατίθεται σε ποικίλα µοντέλα και συγκρατεί τα σωµατίδια λίπους.
Βρίσκεται στο εσωτερικό της γρίλιας αναρρόφησης.
Για τη συντήρηση ενεργήστε ως εξής:
a-Γενικά. Ανεξάρτητα από τον τύπο του φίλτρου, για να το βγάλετε ανοίξτε τη γρίλια και αφαιρέστε τις
ειδικές µεταλλικές ασφάλειες.
b-Λεπτό φίλτρο µιας χρήσεως (πάχος περίπου 1 mm):
∆εν πλένεται και αντικαθίσταται περίπου κάθε 2 µήνες. Εάν το φίλτρο διαθέτει χηµικούς δείκτες κορε-
σµού, αντικαθίσταται όταν:
b.1 - Το µοβ χρώµα των ορατών σηµείων από το εξωτερικό εξαπλώνεται σε όλη την επιφάνεια του
φίλτρου.
b.2 - Το κόκκινο χρώµα των εσωτερικών λωρίδων που δεν είναι ορατό, φαίνεται από το εξωτερικό.
c-Μεταλλικά φίλτρα πολλών στρωµάτων: πλένεται περίπου 1 φορά το µήνα σε νερό µε κοινό απορρυ-
παντικό ή σε πλυντήριο πιάτων. Πρέπει να στεγνώσει καλά πριν την τοποθέτηση.
4.2 - Φίλτρο ενεργού άνθρακα
Είναι χηµικό φίλτρο που συγκρατεί τις οσµές του απορροφητήρα ανακύκλωσης. Για να το αφαιρέσετε,
ανοίξτε τη γρίλια και ξεβιδώστε το κεντρικό µεταλλικό πόµολο ή γυρίστε αργά προς τα αριστερά το
φίλτρο για να ελευθερωθεί ο κεντρικός σύνδεσµος µπαγιονέτ. Τοπο θετήστε το ενεργώντας µε την
αντίστροφη σειρά. Για καλή απόδοση πρέπει να αντικαθίσταται περίπου κάθε 3 µήνες.
4.3 - Φωτισµός
Εάν ένας λαµπτήρας δεν λειτουργεί ή καεί, ανοίξτε τη γρίλια αναρρόφησης και ελέγξτε αν είναι καλά
βιδωµένος. Εν ανάγκη, αντικαταστήστε τον µε λαµπτήρα ιδίου τύπου και ισχύος.
4.4 - Καθαρισµός
Καθαρίζετε τον απορροφητήρα µε χλιαρό νερό και ουδέτερο υγρό απορρυπαντικό. Αποφύγετε τη
χρήση διαλυτών, οινοπνεύµατος και διαβρωτικών προϊόντων.
Για όλες τις ενέργειες από το σηµείο 4.1 έως το σηµείο 4.4 πρέπει να τηρείται η προειδοποίηση 1.9,
ιδίως για την ενέργεια 4.3.
SK
3
5
35
VŠEOBECNÉ POKYNY – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Tento digestor je navrhnutý tak, aby sa upevnil k akémukoľvek pevnému vertikálnemu po-
vrchu nad plynovú alebo elektrickú platňu a môže sa použiť v režime extrahovania (vyvedenie
von) alebo v režime recirkulácie (vnútorná recirkulácia) Všetky digestory fungujú lepšie, keď
sa používajú v režime vyvedenia von. Počas zimy môže byť pohodlné používať digestor
v režime recirkulácie, aby sa predišlo strate tepla z kuchyne.
Pred začatím inštalácie by ste mali zvážiť obtiažnosti, ktoré sa môžu vyskytnúť počas
inštalácie. Inštaláciu musí vykonať kvalifikovaná a kompetentná osoba v súlade
s pravidlami, ktoré sa týkajú vyvedenia kontaminovaného vzduchu.
Výrobca odmieta všetku zodpovednosť za akékoľvek poškodenie alebo zranenie spôso-
bené ako výsledok nedodržania inštalačných pokynov uvedených v nasledujúcom texte.
1 – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1.1 – Keď sa digestor používa v režime vyvádzania von, vedenie sa nemôže pripojiť k vetraciemu
komínu, ktorý odvádza výpary so zariadeniami napájanými inou energiou ako elektrickou,
ako napríklad k vetraciemu komínu ústredného kúrenia alebo kúrenia ohrevom vody.
1.2 – Pred pripojením k sieťovému napájaniu sa uistite, že sieťové napájanie zodpovedá napätiu na
menovitom štítku na vnútornej strane digestora.
1.3 – Digestor pripojte k sieti prostredníctvom bipolárneho spínača, ktorý má vôľu 3 mm medzi
kontaktmi.
1.4 – Pri digestoroch, ktoré obsahujú uzemnený kábel sa uistite, že elektrické rozvody vo vašej do-
mácnosti sú správne uzemnené.
1.5 – Zariadenie v triede II sa dodáva s dvojitou izoláciou; preto ho následne nepripájajte cez uzem-
nené zásuvky, ale cez jednoduché bipolárne zásuvky.
1.6 – Po nainštalovaní sa digestor musí umiestniť aspoň 65 cm nad platňu.
1.7 – Pod týmto digestorom nikdy neflambujte.
1.8 – Počas používania nikdy nenechávajte panvice bez dozoru, pretože prehriaty tuk a olej sa môže
vznietiť.
1.9 – Pred vykonaním akéhokoľvek druhu údržby alebo čistenia odpojte digestor od sieťového na-
pájania.
1.10- Ak miestnosť, v ktorej sa ide digestor použiť, obsahuje zariadenie fungujúce na spaľovanie
paliva, ako napríklad bojler centrálneho kúrenia, potom musí mať odsávanie typu, ktoré je
vhodné pre uzatvorenú miestnosť alebo musí byť vyváženého typu. Ak sú osadené iné typy
odsávania alebo zariadení, zaistite, aby bola miestnosťsobená dostatočm množstvom
vzduchu. Keď sa digestor používa v súlade so zariadeniami zásobenými inou energiou ako e-
lektrickou, negatívny tlak v miestnosti nemôže prekročiť 0,04 mbaru, aby sa predišlo nasáva-
niu pár späť do miestnosti cez digestor.
1.11- Zariadenie sa musí umiestniť tak, aby bola prístupná zástrčka.
1.12- Ak je napájací kábel poškodený, musí sa vymeniť za špeciálny kábel alebo upevnenie, ktoré je
dostupné od výrobcu alebo jeho servisného technika.
1.13- Toto zariadenie nie je určené pre používanie osobami (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, prípadne s nedostatkom skúseností a znalostí,
pokiaľ nebudú pod dozorom alebo nedostanú pokyny týkajúce sa používania zariadenia oso-
bou, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť.
1.14- Deti musia byť pod dozorom, aby sa zaručilo, že sa so zariadením nebudú hrať.
SK
3
6
36
INŠTALÁCIA
2 – POKYNY PRE INŠTALÁCIU
Niektoré inštalačné systémy vyžadu otvorenie a vybratie panelu kovovej mriežky.
2.1 – Pokyny pre otvorenie a odstránenie panelu kovovej mriežky
Aby ste otvorili panel mriežky, zatlačte dovnútra dve posuvné západky na každej strane pane-
lu mriežky a mriežka sa vyklopí.
Aby ste kovovú mriežku vybrali, zatiahnite dopredu na pravej strane, aby sa čapntu na
zadnej strane mriežky uvoľnil z otvoru v bočnej strane puzdra.
2.2 – Upevnenie do nástennej skrinky
a – Predvŕtaná nástenná skrinka: upevnite digestor k základnému panelu nástennej skrinky pomo-
cou štyroch skrutiek 4,2 x 45 mm (dodané spolu s upevňovacou súpravou).
Kovovú mriežku nemusíte otvoriť.
b – Skrinka bez predvŕtaných dier:
b.1 – Ak sa digestor dodáva s papierovou šablónou pre upevnenie, postupujte podľa
pokynov.
b.2 – Ak sa digestor nedodáva s papierovou šablónou pre upevnenie, umiestnite diges-
tor na základný panel nástennej skrinky a naskrutkujte 3,5 x 16 mm skrutky (nedodávajú sa s u-
pevňovacou súpravou) z vnútornej strany do dreva.
2.3 – Upevnenie na stenu
a – Vyvŕtajte dva Ø 8 mm otvory do steny pomocou papierovej šablóny, zasuňte dve hmoždinky a
dve 4,2 x 44,4 mm skrutky, pričom nechajte nedotiahnutých len 5 mm. Otvorte panel kovovej
mriežky, zaháknite digestor a skrutky úplne dotiahnite.
b – Ak sa digestor nedodal s papierovou šablónou pre upevnenie, vyvŕtajte dve Ø 8 mm diery (po-
zrite nákres), zasuňte hmoždinky a skrutky a postupujte podľa pokynov v odseku a.
c – Pri upevnení na stenu pomocou držiakov na stenu (voliteľné) postupujte podľa pokynov na šab-
lóne pre upevnenie.
d – Dodržujte bezpečnostné nariadenia v bode 1.6.
2.4 – Možnosť režimu prevádzky
a – Režim vyvedenia von
Aby ste overili, či je digestor nastavený pre vyvedenie von, otvorte panel mriežky
a uistite sa, že čka prechodu alebo gombík prepnutia na odstredivke je vo VYVÁDZAJÚCEJ po-
lohe. Uhlíkový filter sa nevyžaduje.
Na vyvedenie do exteriéru sa digestor dodáva so zadným a horným vývodom. Na hor-
nom vývode je zvyčajne nasadený kohútik príruby s priemerom 100 mm (120 mm pri niektorých
modeloch) a záslepka na zadnom vývode. Ak sa rozhodnete odsávať digestor zo zadnej strany kry-
tu, mali by ste zmeniť polohu príruby a záslepky. Dodržujte bezpečnostné nariadenie 1.1.
b – Režim vnútornej recirkulácie
Aby ste overili, či je digestor nastavený pre recirkuláciu, otvorte panel mriežky a uistite
sa, že páčka prechodu alebo gombík prepnutia na odstredivke je v RECIRKULUJÚCEJ polohe.
Musí byť osadený uhlíkový filter. Aby ste osadili uhlíkový filter, podložte filter jednou ru-
kou a otočte krídlovú maticu cez stred uhlíkového filtra. Ak filter obsahuje vnútorné uzamknutie, o-
točte filter v smere otáčania hodinových ručičiek. Digestor môže zostať pripojený k exteriéru.
2.5 – Elektrické pripojenie a test funkčnosti
1 – Musíte prísne dodržiavať bezpečnostné opatrenia 1.2, 1.3, 1.4 a 1.5 odseku 1.
2 – Po dokončení elektrického pripojenia skontrolujte, či správne funguje osvetlenie pracovnej plochy, motor
a rýchlosti.
SK
3
7
37
POUŽÍVANIE - ÚDRŽBA
3 - PREVÁDZKA
3.1- Ovládacie prvky sa nachádzajú na pravej strane vpredu na ovládanie osvetlenia pracovnej plochy a
výber najvhodnejšej pracovnejchlosti pre vaše varenie. Aby ste zväčšili oblasť odsávania, roz-
tvorte sklenený priezor. Najvyššiu rýchlosť používajte pri fritovaní alebo varení jedál so silnou vô-
ňou, zatiaľ čo nižšie rýchlosti môžete používať pre normálne varenie. Aby ste získali najlepší výkon
z vášho digestora, pred začatím varenia ho zapnite a nechajte ho v prevádzke niekoľko minút po-
tom, čo dovaríte, aby ste vyčistili vzduch.
3.2- Dávajte pozor na bezpečnostné nariadenia 1.7 a 1.8.
4 – ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pravidelná údržba a čistenie zaručia dobrý výkon a spoľahlivosť, zatiaľ čo predĺžia ži-
votnosť digestora. Špeciálnu pozornosť venujte tukovému filtru a uhlíkovému filtru (re-
žim recyklácie).
4.1 – Tukový filter
Uchováva čiastočky pevného tuku a môže sa dodať v rôznych typoch. Je osadený na opačnej strane
panelu kovovej mriežky. Údržba tukového filtra sa odlišuje v závislosti od používaného typu.
a – Bez ohľadu na typ použitého filtra sa dá jednoducho odpojiť od mriežky tak, že zatlačíte svorky
kovového drôtu do jednej strany a odpojíte ho.
b – Tenký syntetický filter (1 mm hrubý). Nemal by sa umývať a mal by sa vymeniť každé dva me-
siace. Ak sa filter dodáva s indikátorom nasýtenia, vymeňte ho vtedy, keď:
b.1–Sa fialová farba bodiek, ktoré je vidieť cez kovovú mriežku, rozptýli po celom po-
vrchu filtra.
b.2–Červená farba pásikov, ktorú nie je vidieť cez kovovú mriežku, keď je filter čistý, sa
zviditeľ z vonkajšej strany kovovej mriežky.
c – Viacvrstvový kovový filter. Raz do mesiaca by sa mal umyť v horúcej vode pomocou jemného
čistiaceho prostriedku alebo tekutého mydla. Môže sa umývať v umývačke riadu. Nemal by sa
ohýbať a mal by sa nechať úplne vyschnúť.
VÝSTRAHA: Nadmerné množstvo tuku vo filtri má nie len vplyv na výkon digestora, ale predsta-
vuje tiež možné riziko požiaru. Z tohto dôvodu výslovne odporúčame, aby ste čistili a vymieňali fil-
tre v súlade s pokynmi o údržbe.
4.2 – Čistenie kovových samopodporných tukových filtrov
Filtre sú umývateľné a musia sa čistiť aspoň každé 2 mesiace prevádzky, prípadne častejšie, a to
pri obzvlášť častom používaní.
• Filtre po jednom vyberte tak, že ich zatlačíte smerom k zadnej strane skupiny a časne ich po-
tiahnete nadol.
• Umyte filtre, pričom dávajte pozor, aby ste ich neohli. Pred opätovným nasadením ich nechajte
uschnúť.
Pri opätovnom nasadení filtrov sa uistite, že je z vonkajšej strany vidieť rukoväť.
4.3 – Uhlíkový filter
Uhlíkový filter predstavuje chemický filter, ktorý sa používa len vtedy, ak je digestor v polohe re-
cyklácie. Aby ste vymenili uhlíkový filter, otvorte mriežku a vyberte krídlovú maticu cez stred uhlí-
kového filtra. Ak filter obsahuje vnútorné uzamknutie, otočte filter proti smeru otáčania hodinových
ručičiek. Opätovne nasaďte opačným postupom. Na dosiahnutie dobréhokonu vymeňte uhlíkový
filter priemerne každé tri mesiace.
4.4 – Osvetlenie pracovnej plochy
Ak kedykoľvek prestane fungovať žiarovka, otvorte panel kovovej mriežky a skontrolujte, či je žia-
rovka plne zaskrutkovaná do držiaka. Pri výmene žiarovky musíte vložiť identický náhradný kus,
aby sa zaručila bezpečná prevádzka digestora.
4.5 - Čistenie
Kovový povrch sa musí čistiť pravidelne, a to aspoň raz do mesiaca, pomocou jemného čistiaceho
prostriedku pre domácnosti a vyleštiť. Nikdy nepoužívajte drsné čističe. Pri všetkých činnostiach od
bodu 4.1 po bod 4.4 a obzvlášť pri bode 4.3 venujte špeciálnu pozornosť bezpečnostnému nariade-
niu 1.9.
436003410_ver3
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to
the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrek-
ten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de
ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des
déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre
service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Символ на изделии или на его упаковке указывает, что оно не подлежит утилизации в качестве бытовых отходов. Вместо этого его следует
сдать в соответствующий пункт приемки электронного и электрооборудования для последующей утилизации. Соблюдая правила утилизации
изделия, Вы поможете предотвратить причинение окружающей среде и здоровью людей потенциального ущерба, который возможен, в противном
случае, вследствие неподобающего обращения с подобными отходами. За более подробной информацией об утилизации этого изделия просьба
обращаться к местным властям, в службу по вывозу и утилизации отходов или в магазин, в котором Вы приобрели изделие.
Ürün veya paketi üzerindeki sembolü, bu ürünün normal bir evsel atık olarak görülmemesi ve bu tip elektrikli veya elektronik cihazların atıldığı dönüşümlü
toplama noktalarına terkedilmesi gerektiğine işaret eder. Bu ürünü gerektiği gibi elimine etme kurallarına uyarsanız çevre ve insan sağğı üzerindeki olumsuz
etkilerini bertaraf etmeye katkı sağlamış olursunuz. Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında daha ayrıntılı bilgi için hudutları içinde bulunduğunuz beledi-
yenin ilgili diaresine, atık yoketme servisine veya ürünün satıcısına danışınız.
Šis ant produkto arba jo pakuotės esantis simbolis nurodo, kad su šiuo produktu negalima elgtis kaip su buitinėmis šiukšlėmis.Jį reikia perduoti atitin-
kam surinkimo punktui, kad elektros ir elektronikos įranga būtų perdirbta. Tinkamai išmesdami šį produktą, jūs prisidėsite prie apsaugos nuo galimo neigiamo
poveikio aplinkai ir žmonių sveikatai, kurį gali sukelti netinkamas šio produkto išmetimas. Dėl išsamesnės informacijos apie šio produkto išmetimą, prašom
kreiptis į savo miesto valdžios įstaigą, buitinių šiukšlių išmetimo tarnybą arba parduotuvę, kurioje pirkote šį produktą.
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een
plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor
meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Το σύµβολο στο προϊόν ή επάνω στη συσκευασία του υποδεικνύει ότι δεν πρέπει να µ εταχειρίζεστε το προϊόν αυτό ως οικιακό απόρριµµα .
Αντιθέτως θα πρέπει να παραδίδεται στο κατάλληλο σηµείο συλλογής για την ανακύκλωση ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισµού. Εξασφαλίζοντας ότι
το προϊόν αυτό διατίθεται σωστά, συµβάλλετε στην αποτροπή ενδεχόµενων αρνητικών συνεπειών για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες
θα µπορούσαν διαφορετικά να προκληθούν από ακατάλληλο χειρισµό απόρριψης του προϊόντος αυτού. Για λεπτοµερέστερες πληροφορίες σχετικά µε την
ανακύκλωση του προϊόντος αυτού, επικοινωνήστε µε το δηµαρχείο της περιοχής σας, την τοπική σας υπηρεσία αποκοµιδής οικιακών απορριµµάτων ή µε
το κατάστηµα όπου αγοράσατε το προϊόν.
Symbol na produkte alebo jeho balení naznačuje, že s týmto produktom nemôžete narábať ako s komunálnym odpadom. Namiesto toho sa musí odo-
vzdať na príslušnom zbernom mieste pre recykláciu elektrického a elektronického vybavenia. Zaistením správnej likvidácie tohto produktu pomôžete zabrániť
možným negatívnym následkom pre životné prostredie a ľudské zdravie, ktoré by mohla v opačnom prípade spôsobiť nevhodná likvidácia tohto produktu.
Podrobnejšie informácie o recyklácii tohto produktu získate v kancelárii miestneho úradu, od služby likvidácie vášho komunálneho odpadu alebo v obchode,
kde ste produkt zakúpili.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Beko CFB 6433 X de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Gerelateerde papieren