Scheppach EB1700 Handleiding

Type
Handleiding
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
DE Erdbohrer
Originalbetriebsanleitung 4
GB Earth auger
Translation from the original instruction manual 14
FR Mototarière
Traduction des instructions d’origine 24
CZ Zemní vrták
Překlad z originálního návodu 34
SK Zemný vrták
Prevod iz originalnih navodil za uporabo 44
IT Trivella
Traduzioni del manuale d‘uso originale 54
HU ldfúró
Az eredeti használati útmutató fordítása 64
PL Świder glebowy
umaczenie oryginalnej instrukcji obsługi 74
ES Motoahoyadora
Traducción de las instrucciones originales
de funcionamiento
84
PT Perfurador
Tradução do manual de instruções original 94
NL Grondboor
Vertaling van de originele handleiding 104
SE Jordborr
Översättning av original-bruksanvisning 114
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Art.Nr.
5904702903 / 5904702904
AusgabeNr.
5904702850
Rev.Nr.
20/03/2017
EB1700
2
Fig. 1
13
8
11
13
14
15
9
10
2
10
5
12 74
6
Fig. 2
BA
16
C
D
3
Fig. 3
Fig. 4
E
3
Fig. 5
F
Fig. 6
8
G
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
Fig. 7
H
I
Fig. 8
J
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4 | DE
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung ............................................................................................... 6
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1 + 2) ........................................................ 6
3. Lieferumfang ......................................................................................... 6
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................... 6
5. Sicherheitshinweise ............................................................................. 7
6. Technische Daten ................................................................................. 9
7. Vor Inbetriebnahme .............................................................................. 9
8. Bedienung ............................................................................................. 10
9. Reinigung und Wartung ...................................................................... 11
10. Lagerung und Transport ...................................................................... 11
11. Service-Informationen ......................................................................... 12
12. Entsorgung und Wiederverwertung ................................................... 12
13. Störungsabhilfe ..................................................................................... 13
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 5
Erklärung der Symbole
Die Abgase sind giftig, betreiben Sie den Motor daher nicht in
unbelüfteten Bereichen.
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor.
Unbedingt Sicherheitsabstand einhalten.
Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät
benutzen.
Halten Sie nichtbeteiligte Personen vom Gerät fern.
Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise
Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn
Sie das Gerät benutzen.
Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz
wenn Sie das Gerät benutzen.
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes.
Offenes Feuer im Arbeitsbereich verboten!
Choke
Achtung heiße Oberäche - Verbrennungsgefahr
Einfüllöffnung für Treibstoff.
Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6 | DE
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim
Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrich-
tet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb bau-
gleicher Geräte allgemein anerkannten technischen
Regeln zu beachten.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1 + 2)
1. Motor
2. Kraftstofftank
3. Luftlter / Vergaserabdeckung
4. Getriebe
5. Leerlauf-Einstellung
6. Antriebswelle
7. Bohrer
8. Zündkerzensteckerabdeckung
9. Starterzug
10. Haltegriff
11. Stoppschalter
12. Getriebeschmiernippel
13. Gasregulierhebel
14. Arretierhebel
15. Tankdeckel
16. Kraftstoffpumpe
3. Lieferumfang
Motorgehäuse mit Haltegriff
Art.Nr. 5904702903: Erdbohrer Ø 100 mm
Art.Nr. 5904702904: Erdbohrer Ø 100, 150, 200 mm
Benzinmischbehälter
Beipackbeutel
Zündkerzenschlüssel
Sechskantschlüssel 8/10 mm
Sechskantstiftschlüssel 4/5 mm
Betriebsanleitung
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor-
handen).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff-
beuteln, Folien und Kleinteilen spielen!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richtlinie.
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen am Erdbohrer mon-
tiert sein.
Der Erdbohrer ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
Der Erdbohrer ist zum Ausheben von Panzlö-
chern, für Pergolen und Zäunen auf leichtem Erd-
reich bestimmt. Für Einsatz auf harten, steinigen
und durchwurzeltem Boden ist der Erdbohrer nur
begrenzt geeignet.
Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich ge-
genüber Dritten verantwortlich.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 7
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und ge-
fahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanlei-
tung benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein-
trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschrif-
ten des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angegebenen Abmessungen müssen einge-
halten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge-
wartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen-
mächtige Veränderungen an der Maschine schließt
eine Haftung des Herstellers für daraus resultieren-
de Schäden aus.
Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet wer-
den, für die sie gebaut ist und in der Bedienungsan-
leitung beschrieben wird.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
Restrisiken:
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge-
baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und dieBestimmungsgemäße
Verwendung“ sowie die Bedienungsanweisung ins-
gesamt beachtet werden.
5. Sicherheitshinweise
m Warnung
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicher-
heitshinweise und Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verur-
sachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Bitte Beachten
Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen
Gehörschutz, Schutzbrille und Helm benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Unfallsichere Schuhe benutzen
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtun-
gen zu entfernen oder zu verändern
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Nicht in Rotierende Teile fassen
Keine heißen Teile berühren
Dritte im Arbeitsbereich fern halten
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Warnung vor herumiegenden Objekten
Warnung vor elektrischer Spannung
Vorsicht Abgase nicht im geschlossenem Bereich
laufen lassen
Benzine sind feuergefährlich und explosiv
Motor von Hitze, Funken fernhalten
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Menschliches Verhalten, Fehlverhalten Stets bei
allen Arbeiten voll konzentriert sein.
Einziehen und Aufwickeln von Arbeitskleidung.
Die Bohrschnecke kann Kleidungsstücke, Schnü-
re oder Drähte erfassen und einziehen.
Anliegende Kleidung tragen, Sicherheitsschuhe
mit grifger Sohle und Stahlkappe tragen,
• Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Achtung! Bei nicht sichtbaren Fremdkörpern.
Rückstoß durch die Bohrschnecke
Bei steinigen, harten und stark durchwurzelten
Böden kann es an den Haltegriffen zu starken
Rückstößen kommen.
Vermeiden Sie steinige, harte und stark durch-
wurzelte Böden mit dem Gerät zu bearbeiten.
Achtung! Bediengriffe gut halten, Schutzkleidung
tragen.
Verbrennungen
Das Berühren des Auspuffs/Gehäuse kann zu
Verbrennungen führen.
Achtung! Motorgerät abkühlen lassen. Arbeits-
handschuhe tragen
Kontakt, Einatmung
Die Abgase der Maschine können zu Gesund-
heitsschäden führe n. Motorgerät nur im Freien
verwenden und regelmäßig
Achtung! Erholpausen einlegen.
Elektrischer Kontakt
Beim Berühren des Zündkerzensteckers kann
es bei laufendem Motor zu einem elektrischen
Schlag kommen.
Achtung! Niemals den Kerzenstecker oder die
Zündkerze bei laufendem Motor berühren.
Gehörschädigungen
Längeres ungeschütztes Arbeiten mit dem Erd-
bohrer kann zu Gehörschädigungen führen.
Achtung! Grundsätzlich einen Gehörschutz tra-
gen.
Feuer, Explosion
Das Kraftstoffgemisch der der Maschine ist feu-
ergefährlich.
Achtung! Während dem Arbeit und Betanken ist
Rauchen und offenes Feuer verboten.
Ausrutschen, Stolpern oder bei Stürzen von Per-
sonen
Auf instabilen Untergründen können Sie durch
Stolpern zu Schäden kommen.
Achtung!
Achten Sie auf Hindernisse im Arbeitsbereich.
Achten Sie immer auf sicheren Stand und tragen
Sie rutschfestes Schuhwerk.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8 | DE
Herausiegende Wurzeln, Steine oder andere
Fremdkörper
Beim Bohren können herausschleudernde Steine
oder Gehölzstücke Personen und Tiere verletzen.
Achtung!
Achten Sie darauf, dass sich weder Personen
noch Tiere im Gefahrenbereich aufhalten und
tragen Sie entsprechende Schutzkleidung sowie
Augen- und Gehörschutz.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso-
nen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit
Tätigkeiten an der Maschine beauftragtes Personal
muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung,
und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinwei-
se gelesen haben. Während des Arbeitseinsatzes
ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für
nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der
Maschine tätig werdendes Personal.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Ar-
beitsplatz.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht
gelüfteten Räumen.
Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die
entstehen, diese können geruchlos und unsichtbar
auftreten.
Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen
Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder
von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
Maschine in Berührung kommen.
Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu
der unbenutzten Maschine haben.
Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was
Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Be-
nutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert
sind.
Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde
sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente ste-
hen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jah-
re alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der
Maschine arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich
niemand an der stehenden Maschine verletzen
oder diese in Betrieb setzen kann.
Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Ex-
plosionsgefahr besteht.
Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie
beim Arbeiten nicht behindert.
Tragen Sie beim Arbeiten einen Ge-
hörschutz und eine Schutzbrille.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen,
Stahlsohlen und grifgem Prol.
Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten
nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zum Beheben von Störungen den Motor immer ab-
schalten.
Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvor-
richtungen.
Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fach-
kraft repariert oder ausgewechselt werden.
Verwenden Sie nur Original Ersatzteile.
Die Verwendung von nicht Original Ersatzteilen
kann eine Gefahr für Personen oder Sachschäden
nach sich ziehen.
Die Maschine darf nur für den vorgesehe-
nen Verwendungszweck eingesetzt werden.
Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der
Benutzer verantwortlich. Bei unsachgemäßer Ver-
wendung ist der Hersteller nicht haftbar.
Sicherheitshinweise für benzinangetriebene Ma-
schinen
Verbrennungsmotoren stellen während des Betrie-
bes und beim Auftanken eine besondere Gefahr
dar.
Beachten Sie immer die Warnhinweise und die zu-
sätzlich angeführten Sicherheitsanweisungen.
Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder so-
gar tödlichen Verletzungen kommen
Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht
gelüfteten Räumen:
Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die
entstehen, diese können geruchlos und unsicht-
bar auftreten. Die Abgase des Motors enthalten
giftiges Kohlenmonoxid. Der Aufenthalt in einer
kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur Be-
wusstlosigkeit und zum Tod führen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe einer of-
fenen Flamme.
Rauchen Sie nicht beim Auftanken.
Verschütten Sie beim auftanken keinen Kraftstoff
Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut Ver-
schließen.
Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem
Motor, (Verbrennungsgefahr)
Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei lau-
fendem Motor, (Elektrischer Schlag)
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Um-
bau oder Reparaturarbeiten durchführen und ent-
fernen Sie immer den Zündkerzenstecker.
Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur
Reinigung. Explosionsgefahr!
Kraftstoff auffüllen:
Hinweis: Zweitaktmotor, Mischverhältnis 1:40
Unbedingt Sicherheitshinweise befolgen!
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige
und umsichtige Handlungsweise.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
Nur bei ausgeschaltetem Motor!
Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern, damit
kein Schmutz in den Kraftstoffgemisch- oder Öl-
tank gerät.
Tankverschluss abschrauben und Kraftstoffge-
misch bzw. Sägekettenöl bis zur Unterkante des
Einfüllstutzen einfüllen.
Vorsichtig einfüllen, um kein Kraftstoffgemisch
oder Sägekettenöl zu verschütten.
Tankverschluss wieder bis zum Anschlag fest-
schrauben.
Tankverschluss und Umgebung nach dem Tanken
säubern und auf Dichtheit prüfen!
Hinweis:
Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches stets
das vorgesehene Ölvolumen im halben Kraftstoffvo-
lumen vormischen und anschließend das restliche
Kraftstoffvolumen zugeben. Vor dem Einfüllen des
Gemisches in den Erdbohrer fertiges Gemisch gut
durchschütteln.
Es ist nicht sinnvoll, aus einem übertriebenen
Sicherheitsbewußtsein den Ölanteil im Zweitakt-
Gemisch über das angegebene Mischungsver-
hältnis hinaus zu vergrößern, da dadurch ver-
mehrt Verbrennungsrückstände entstehen, die
die Umwelt belasten und den Abgaskanal im Zy-
linder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Ferner
steigt der Kraftstoffverbrauch und die Leistung
verringert sich.
Kraftstofagerung
Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff
und Kraftstoffgemische altern durch Verdunstung
besonders unter dem Einuß hoher Temperaturen.
Überlagerter Kraftstoff und Kraftstoffgemische kön-
nen so zu Startproblemen und Motorschäden führen.
Nur soviel Kraftstoff einkaufen, wie in einigen Mona-
ten verbraucht werden soll. Bei höheren Temperatu-
ren angemischten Kraftstoff in 6-8 Wochen verbrau-
chen.
Kraftstoff nur in zugelassenen Beltern tro-
cken, kühl und sicher lagern!
Haut- und Augenkontakt vermeiden!
Mineralölprodukte, auch Öle, entfetten die Haut. Bei
wiederholtem und längerem Kontakt trocknet die
Haut aus. Folgen können verschiedene Hauterkran-
kungen sein. Außerdem sind allergische Reaktionen
bekannt.
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei Augen-
kontakt sofort das betroffene Auge mit klarem Was-
ser spülen. Bei anhaltender Reizung sofort einen Arzt
aufsuchen!
Überprüfen Sie Benzinleitungen, Tankabdeckung
und Kraftstofftank auf undichte Stellen oder Risse.
Das Gerät darf mit solchen Schäden nicht in Betrieb
genommen werden.
Tanken Sie das Gerät nicht auf, wenn der Motor noch
heiß ist oder während er läuft.
Tanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer of-
fenen Flamme auf.
Benutzungsdauer:
Bei Benutzung des Erdbohrers kann es zu Durchblu-
tungsstörungen an Fingern, Händen oder Handge-
lenken führen.
Symptome wie z.B. Einschlafen der Körperteile
Schmerz, Stechen, Veränderung der Haut können
auftreten.
Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie ei-
nen Arzt auf.
Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen
Sie regelmäßige Pausen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
6. Technische Daten
Baumaße ohne Bohrer
L x T x H mm 540 x 310 x 370
Motor-Bauart: 1 Zylinder/2-Takt
Max. Motorleistung kW 1,3
Hubraum ccm 51,7
Leerlaufdrehzahl 1/min 3000
max. Motordrehzahl 1/min 9600
Nenndrehzahl-Bohrer 1/min 0-310
Vibrationspegel am Griff m/s215,62
Kraftstoff Benzin 90 Oktan
Tankinhalt l 1
Mischverhältnis von 2-Takt-
Motoröl zu Kraftstoff 1:40
Gewicht kg 9,5
Technische Änderungen vorbehalten!
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vib-
ration auf ein Minimum!
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt
wird.
Tragen Sie Handschuhe.
7. Vor Inbetriebnahme
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Ma-
schine nicht komplett montiert
Einsetzen des Erdbohrers Fig. 2
Motorgehäuse auf eine Werkbank legen Erdbohrer
(7) auf die Antriebswelle (6) stecken, dabei beach-
ten dass beide Bohrungen uchten.
Mitnahmebolzen (A) einführen.
Mit Splint (B) sichern und leicht umbiegen.
Tanken Fig. 1
Tankdeckel (15) aufschrauben.
Kraftstoffgemisch mit Hilfe eines Trichters einfüllen.
Beachten Sie hierbei die Ausdehnung von Kraft-
stoff, den Tank nicht vollständig füllen.
Tankdeckel (15) wieder gut festschrauben und den
Bereich vor eventuell ausgeschüttetem Kraftstoff-
gemisch säubern.
Kraftstoffgemisch
Bei dem Motor des Erdbohrers handelt es sich um
einen Zweitakt-Motor. Betrieben wird dieser durch ein
Kraftstoffgemisch von 1:40 aus Zweitakt-Motoröl und
Kraftstoff.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10 | DE
Für den Kraftstoff ist bleifreies Normalbenzin mit einer
Research-Oktanzahl von mindestens 91 erforderlich.
Die Schmierung des Motors erfolgt durch das Beimi-
schen von einem hochwertigen Zweitaktmotoröl.
Das Kraftstoffgemisch nicht im Tank mischen. Benut-
zen Sie hierfür den mitgelieferten Mischbecher oder
einen anderen dafür geeigneten Behälter. Erst nach
dem Vormischen und gutem umrühren das Kraftstoff-
gemisch in den Tank geben.
Verwenden Sie nur frischen, sauberen Kraftstoff.
Wasser oder Unreinheiten im Benzin beschädigen
das Kraftstoffsystem.
Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei ge-
stopptem Motor. Wenn der Motor unmittelbar vor-
her in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen.
Betanken Sie niemals den Motor in einem Gebäu-
de, wo die Benzindämpfe Flammen oder Funken
erreichen können.
Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Sie
können beim Umgang mit Treibstoff Verbrennun-
gen oder andere schwere Verletzungen erleiden.
Motor abschalten und von Hitze, Funken sowie
Flammen fernhalten.
Nur im Freien tanken.
Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.
Starterzug (Fig. 1)
Durch Ziehen des Seilzuges (9) wird der Motor ge-
startet.
Chokehebel (Fig. 3)
Der Chokehebel (C) schließt und öffnet die Starter-
klappe im Vergaser. In Stellung wird das Luft-
Benzingemisch für den Kaltstart des Motors angerei-
chert. Die Stellung wird für den Betrieb des Motors
und für den Start des warmen Motors verwendet.
Leerlauf-Einstellschraube (Fig. 3)
Mit der Schraube (D) lässt sich das Standgas des
Erdbohrers einstellen. Sollte das Standgas etwas zu
hoch eingestellt sein (der Bohraufsatz dreht sich von
selbst im Leerlauf), kann durch langsames drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn das Standgas verrin-
gert werden.
Achtung! Andere Arbeiten am Vergaser sind nur von
einer Fachwerkstatt vorzunehmen.
8. Bedienung
Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Si-
cherheitshinweise kennen und befolgen.
Bei allen Arbeiten am Erdbohrer unbedingt Motor
ausschalten, Kerzenstecker ziehen und Schutzhand-
schuhe tragen. Der Erdbohrer darf erst nach komplet-
tem Zusammenbau und Prüfung gestartet werden.
ACHTUNG! Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshin-
weise durch (siehe Sicherheitshinweise“ und zusätzli-
che Hinweise für benzinangetriebene Maschinen).
Achtung! Sicherheitsschuhe und enganliegende Ar-
beitskleidung benützen, um Verletzungen zu vermei-
den.
Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Si-
cherheitshinweise kennen und befolgen.
Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Ar-
beiten, wenn Sie den Erdbohrer auf öffentlichen
Grundstücken oder Wegen benützen.
Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefah-
renbereich fern.
Arbeitsäche auf Fremdkörper absuchen und ent-
fernen.
Beim Verlassen der Maschine muss immer der Mo-
tor abgestellt werden.
Überprüfen Sie den Erdbohrer auf Funktion und
betriebssicheren Zustand.
Arbeiten Sie nicht alleine, für Notlle muss jemand
in der Nähe sein.
Halten Sie beim Arbeiten den Erdbohrer mit beiden
Händen fest.
Achten Sie auf eine sicheren Stand, auch während
des Bohrvorganges.
Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor.
Achten Sie auf einen einwandfreien Leerlauf. Der
Bohrer darf sich bei betriebswarmem Motor im
Leerlauf nicht drehen.
Schalten Sie den Motor sofort ab bei spürbaren
Veränderungen im Geräteverhalten.
Den Heißgelaufenen Erdbohrer nicht ins trockene
Gras oder auf brennbare Gegenstände stellen bzw.
legen. (Brandgefahr!)
Bohren Sie das Erdloch in mehreren Abschnitten,
um zwischendurch das Erdreich abzuführen.
Erdbohrer senkrecht ausheben, nicht verkanten!
Sichern Sie Bohrlöcher immer ab, sonst besteht
Verletzungsgefahr!
Führen Sie mit dem Erdbohrer ausschließlich Boh-
rungen im Erdreich durch.
Andere Anwendungen sind nicht zulässig.
Motor Starten:
Im kalten Zustand den Chokehebel (Fig. 3; C) auf
stellen.
Im warmen Zustand den Chokehebel (Fig. 3; C)
auf stellen.
Kraftstoffpumpe (16) durch mehrmaliges Drü-
cken betätigen, bis Kraftstoff in der Pumpe zu
sehen ist.
Stoppschalter (11) in die „Start“ Position setzen.
Starterzug (9) leicht ziehen, bis ein Widerstand
zu spüren ist, dann 2-3-mal kräftig am Seilzug
ziehen bis der Motor kurz zündet.
ACHTUNG!: Anwerfseil nicht mehr als ca. 50 cm he-
rausziehen und nur langsam von Hand zurückführen.
Für ein gutes Startverhalten ist es wichtig, das An-
werfseil schnell und kräftig zu ziehen.
Chokehebel (Fig. 3; C) auf stellen.
Starterseil erneut 2-3-mal ziehen bis der Motor
zündet und im Leerlauf läuft.
Achtung! Der Erdbohrer beginnt sich erst beim
Betätigen des Gashebels zu drehen.
Motor stoppen
Stoppschalter (11) in „Stop“ Position drücken.
Bei einem erneuten Motorstart, den Stoppschalter
(11) zuvor wieder in die „StartPosition drücken.
Prüfen Sie vor dem Start des Motors:
den Kraftstoffstand – der Tank sollte mindestens
halb voll sein
den Zustand der Kraftstofeitungen
die äußeren Schraubverbindungen auf festen Sitz
der Erdbohrer muss frei laufen können
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Arbeiten
Setzen Sie den Bohrer an und betätigen Sie den
Gasregulierungshebel (13).
Das Gas je nach Bodenbeschaffenheit regulie-
ren um optimal voran zu kommen.
Bei einer optimalen Bodenbeschaffenheit, die
eine gleichmäßige Arbeitsgeschwindigkeit zu-
lässt, können Sie durch den Arretierhebel (14) den
Gasregulierungshebel (13) (in mittlerer Gaspositi-
on) arretieren um das Arbeiten zu erleichtern
Beim Verlassen des Erdbohrers muss immer der
Motor abgestellt werden.
9. Reinigung und Wartung
Reinigung
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach je-
der Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwen-
den Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel;
diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes an-
greifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das
Geräteinnere gelangen kann.
Wartung
Bei allen Arbeiten an der Maschine den Zündkerzen-
stecker abziehen und Zündkerze herausschrauben.
(Hochspannung)
Wartungsplan bitte Einhalten
Täglich vor Arbeitsbeginn
Kraftstofftank und Leitungen auf Dichtigkeit prüfen
Befestigungsteile, Auspuffabdeckung, Luftlterab-
deckung, Getriebeschmierung, Sitz des Erdbohrers,
und Funktionen der Bedienelemente überprüfen.
Nach 20 Betriebsstunden
Luftlter reinigen und Zündkerze Überprüfen
Nach 100 Betriebsstunden
Kraftstofftank reinigen und Zündkerze austauschen
Nach 300 Betriebsstunden
Luftlter austauschen
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Erdbohrern zur Reparatur be-
achten Sie bitte, dass diese aus Sicherheitsgründen
Öl- und Benzinfrei an die Servicestation gesendet
werden müssen.
Achtung! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer.
Explosionsgefahr
Luftlter Fig. 4-5
Regelmäßiges Reinigen des Luftlters beugt Verga-
ser-Fehlfunktionen vor.
Luftlter reinigen und Luftlter-Einsatz wechseln:
Schraube (E) des Luftltergehäuses (3) sen, Luft-
lterabdeckung abnehmen und überpfen.
Beschädigtes Element ersetzen.
Schmutz von der Innenseite des Filtergehäuses mit
einem sauberen, feuchten Lappen entfernen.
Schaumstoffltereinsatz (F) vorsichtig abnehmen
und auf Beschädigungen prüfen, gegebenenfalls
ersetzen.
Schaumstoffltereinsatz (F) in warmem Wasser
und milder Seifenlösung reinigen. Gründlich mit
klarem Wasser ausspülen und gut trocknen lassen.
Achtung!
Kein Benzin oder Reinigungslösungen verwenden.
Explosionsgefahr
Schaumstoffltereinsatz (F) aufsetzen und das
Luftltergehäuse wieder einbauen.
Den Motor nicht ohne oder mit beschädigtem Luft-
ltereinsatz laufen lassen. Dadurch können Motor-
schäden entstehen. In diesem Fall: für daraus resul-
tierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Ri-
siko dafür trägt allein der Benutzer.
Zündkerze Fig. 6-7
Der Auspuff/Gehäuse wird während des Betriebs
sehr heiß. Abwarten bis der Motor abgekühlt ist.
NIEMALS den heißen Motor anfassen.
Zündkerzensteckerabdeckung (8) demontieren,
indem Sie die Schraube (G) mit dem beiliegen-
den Schlüssel entfernen.
Zündkerzenstecker (H) abziehen.
Zündkerze (I) herausdrehen und prüfen.
Isolator prüfen. Bei Beschädigungen wie z. B.
Risse oder Splitter: Zündkerze (I) ersetzen.
Zündkerzen-Elektroden mit einer Drahtbürste
reinigen.
Elektrodenabstand prüfen und einstellen. Ab-
stand 0,75 mm.
Zündkerze (I) einschrauben und mit dem Zünd-
kerzenschlüssel festziehen.
Zündkerzenstecker (H) auf die Zündkerze (I) auf-
setzen.
Zündkerzensteckerabdeckung (8) montieren
Achten Sie darauf, dass beim Wechsel kein Schmutz
in den Zylinderkopf gelangt.
Überprüfen Sie den Sitz der Zündkerze (I).
Eine lockere Zündkerze kann durch Überhitzung
den Motor beschädigen.
Zu starkes Anziehen kann das Gewinde im Zylin-
derkopf beschädigen.
Für daraus resultierende Schäden haftet der Herstel-
ler nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Saugkopf auswechseln Abb. 8
Der Filzlter (J) des Saugkopfes kann sich im Ge-
brauch zusetzen. Zur Gewährleistung einwandfrei-
er Kraftstoffzufuhr zum Vergaser sollte der Saugkopf
etwa vierteljährlich erneuert werden.
Den Saugkopf, zum Wechseln, mit einem Drahthaken
durch die Tankverschlussöffnung ziehen.
10. Lagerung und Transport
Transport
Vor dem Transport bzw. vor dem Abstellen in Innen-
räumen den Motor der Maschine abkühlen lassen,
um Verbrennungen zu vermeiden und Brandgefahr
auszuschließen.
Bei einem Standortwechsel auch auf eine kurze Dis-
tanz während der Arbeit, ist der Motor auszuschalten.
Erdbohrer nur am Haltegriff tragen. Nicht mit dem Ge-
häuse in Berührung kommen (Verbrennungsgefahr).
Beim Transport in einem KFZ ist auf eine sichere
Lage des Erdbohrers zu achten.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 | DE
Bei einem Transport ist der Kraftstofftank (2) restlos
zu entleeren.
Lagerung
Verstauen Sie einen Erdbohrer nie länger als 30
Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
Befolgen Sie die Reinigungs- und Wartungshinweise
vor Einlagerung des Gerätes!
Verstauen des Erdbohrers
Wenn Sie einen Erdbohrer länger als 30 Tage verstauen,
muss er hierfür hergerichtet werden. Andernfalls verduns-
tet der im Vergaser bendliche, restliche Treibstoff und
lässt einen gummiartigen Bodensatz zuck. Dies könn-
te den Start erschweren und teure Reparaturarbeiten zur
Folge haben.
Nehmen Sie die Treibstofftankkappe langsam ab,
um eventuellen Druck im Tank abzulassen. Entlee-
ren Sie vorsichtig den Tank.
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen,
bis der Motor anhält, um den Treibstoff aus dem
Vergaser zu entfernen.
Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
Entfernen Sie die Zündkerze
Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die Ver-
brennungskammer. Ziehen Sie mehrere Male langsam
an der Starterleine, um die internen Komponenten zu
beschichten. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Verstauen Sie den Erdbohrer an einem trockenen
Ort, weit entfernt von möglichen Entzündungs-
quellen, z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas,
Gastrockner, etc.
Erneutes Inbetriebnehmen des Erdbohrers
Entfernen Sie die Zündkerze.
Ziehen Sie rasch an der Starterleine, um überschüssi-
ges Öl aus der Verbrennungskammer zu entfernen.
Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf
den richtigen Elektrodenabstand an der Zünd-
kerze; oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit
richtigem Elektrodenabstand ein.
Bereiten Sie den Erdbohrer für den Betrieb vor.
Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff-/
Ölmischung auf.
11. Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerze, Bohrer
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und
dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materia-
lien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte
Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
13. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht 1. Zündkerzenkabel gelöst
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung
4. Choke nicht in der EIN-Stellung
5. Blockierte Kraftstofeitung
6. Verschmutzte Zündkerze
7. Motor nass
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel
sicher an der Zündkerze
2. Füllen Sie sauberen, frischen Kraftstoff
nach
3. Schieben Sie den Drosselklappenhebel
in Startposition
4. Beim Kaltstart muss die Drossel am
Choke anliegen
5. Reinigen Sie die Kraftstofeitung
6. Reinigen, Spalt justieren oder Zündker-
ze austauschen
7. Warten Sie einige Minuten vor dem
erneuten Start
Der Motor läuft ruckweise 1. Zündkerzenkabel lose
2. Die Maschine läuft auf dem CHOKE
3. Blockierte Kraftstofeitung oder abge-
standener Kraftstoff
4. Lüftung verstopft
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoff-
system
6. Schmutziger Luftlter
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel
fest an
2. Schieben Sie den Chokehebel auf AUS
3. Reinigen Sie die Kraftstofeitung.
Füllen Sie den Tank mit sauberem,
frischen Kraftstoff
4. Reinigen Sie die Lüftung
5. Entleeren Sie den Kraftstofftank. Füllen
Sie frischen Kraftstoff nach
6. Reinigen Sie den Luftlter oder tau-
schen Sie ihn aus
Motor überhitzt 1. Zu wenig Öl im Motor
2. Verschmutzter Luftlter
3. Luftstrom eingeschränkt
1. Füllen Sie das richtige Kraftstoffölge-
misch in den Tank.
2. Reinigen Sie den Luftlter oder tau-
schen Sie ihn aus
3. Entfernen Sie das Gebläsegehäuse
und reinigen Sie es
Motor stoppt nicht, wenn die
Drosselklappen auf STOP
steht, oder Motorumdrehung-
zahl erhöht sich nicht, wenn
die Drosselklappe justiert
wurde.
Schmutz am Drosselgetriebe Entfernen Sie den Schmutz
Sollten diese Maßnahmen den Fehler nicht beseitigen oder Fehler auftreten, die hier nicht angeführt sind, dann lassen
Sie Ihr Gerät von einem Fachmann prüfen.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14 | GB
Table of content
1. Introduction ........................................................................................... 16
2. Device description (Fig. 1-3) ................................................................ 16
3. Scope of delivery .................................................................................. 16
4. Intended use .......................................................................................... 16
5. Safety information ................................................................................ 17
6. Technical data ....................................................................................... 19
7. Before operation ................................................................................... 19
8. Operation ............................................................................................... 19
9. Cleaning and maintenance .................................................................. 20
10. Storage/Transport ................................................................................. 21
11. Service information .............................................................................. 21
12. Disposal and recycling ......................................................................... 21
13. Troubleshooting .................................................................................... 22
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 15
Explanation of the symbols on the equipment
Important. Exhaust gas is poisonous, do not operate in an unventi-
lated area.
There is a risk of debris being ejected when the engine is running.
Make sure you keep a safe distance. Caution thrown objects when
operating.
Read the complete user guide before using the appliance
Keep bystanders away!
Read, understand and follow all warnings.
Wear security and anti-vibration gloves when you use the device.
Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this
product.
Guaranteed sound power level of the device.
Open ames at your workplace are prohibited!
Choke
Danger - Hot surface! Achtung heiße Oberäche - Verbrennungsgefahr
Fuel ller cap.
Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 | GB
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope you have a lot of fun and success using your
new machine.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
improper handling,
noncompliance of the operating instructions,
repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
installation and replacement of non-original spare
parts,
non-intended use.
We recommend:
that you read through the entire operating instruc-
tions before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in get-
ting to know your machine and utilize its proper ap-
plications. The operating instructions contain impor-
tant notes on how you work with the machine safely,
expertly, and economically, and how you can avoid
hazards, save repair costs, reduce downtime and in-
crease the reliability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed con-
scientiously. Only persons who have been trained in
the use of the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The
required minimum age must be observed. In addition
to the safety requirements in these operating instruc-
tions and your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of identically con-
structed devices.
2. Device description (Fig. 1-3)
1. Engine
2. Fuel tank
3. Air lter / carburettor cover
4. Transmission
5. Idle setting
6. Drive shaft
7. Drill
8. Spark plug cover
9. Choke
10. Handle
11. Stop switch
12. Transmission lubricating nipple
13. Gas regulating lever
14. Locking lever
15. Tank cover
16. Fuel pump
3. Scope of delivery
Motor casing with handle
Art. no. 5904702903: Auger Ø 100 mm
Art. no. 5904702904: Auger Ø 100, 150, 200 mm
Petrol mixing container
Accessories kitl
Spark plug spanner
Spanner 8/10 mm
Hexagonal spanner 4/5 mm
Operating instructions
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
m Attention!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic
bags, lm and small parts! There is a risk of swallow-
ing and suffocation!
4. Intended use
The machine complies with the relevant EC Machine
Guideline.
Before starting any work, all protective and safety
devices must be in place on the earth auger.
The earth auger has been designed to be operated
by one person.
The earth auger has been designed for excavating
planting holes, for pergolas and fences in light soil.
It has only limited use on ground that is hard and
stony and has many roots.
The operator is responsible for third parties in the
area of operations.
All safety and hazard notices on the machine must
be observed.
All safety and hazard notices on the machine must
be kept in a completely legible condition.
Use the machine in a technically awless condition
only, as well as for its intended purpose, in a safe
manner and being aware of dangers, in compliance
with the operating instructions!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 17
Disruptions which can affect safety in particular
must be eliminated straight away!
The manufacturer’s stipulations concerning safety,
work and maintenance as well as the measure-
ments specied in Technical Data, must be com-
plied with.
The relevant accident prevention stipulations and
other widely recognised safety rules must be ob-
served.
The machine may only be used, maintained or
repaired by people who are familiar with it and its
dangers. Unauthorised changes to the machine
negate the manufacturer’s liability for damages re-
sulting from this.
The machine may only be used for work for which
it has been built and which is described in the ope-
rating manual.
The machine may only be used with the
manufacturer’s original accessories and original
tools.
The equipment is allowed to be used only for its pre-
scribed purpose. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manu-
facturer will be liable for any damage or injuries of any
kind resulting from such misuse.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
Remaining risks:
The machine has been built according to the latest
technology and recognised safety rules. However,
there is still a chance of residual risks whilst working.
Furthermore, despite all measures taken, remaining
risks can occur that are not obvious.
Remaining risks can be minimised by complying with
the „Safety notices“ and the „Intended use“ as well as
the operating instructions overall.
5. Safety information
m Caution!
Read all safety regulations and instructions. Any er-
rors made in following the safety regulations and in-
structions may result in an electric shock, re and/or
serious injury. Keep all safety regulations and instruc-
tions in a safe place for future use.
Please note
Read the manual before commissioning
Use hearing protection, safety goggles and a hard
hat
Use safety gloves
Wear safety boots
Removing or changing protective devices and gu-
ards is prohibited
Smoking is prohibited in the working environment
Do not touch rotating parts
Do not touch hot parts
Keep third parties away from the working environ-
ment
Do not use the machine in a wet environment
Risk from ejected objects
Warning: electric current
Caution: do not run the machine in a closed area;
fumes will accumulate
Petrol is ammable and explosive
Keep motor away from heat and sparks
Hazards and safety measures
Human behaviour, misbehaviour. Always concen-
trate fully when working.
Wrapping around and entangling of work clothes.
The auger drill can catch clothes, string or wire
and draw them in.
Wear tight-tting clothing and safety boots with a
non-slip sole and steel toe caps.
• Wear long hair in a hair net.
Warning! In the event of unseen foreign objects.
Recoil by the auger drill
If the ground is stony, hard or has many roots,
strong recoil may occur at the handles.
Avoid working with this machine on ground that is
stony, hard or has many roots.
Warning! Hold on to handles tightly, wear protec-
tive clothing.
Burns
Touching the exhaust/casing can lead to burns.
Warning! Leave the power tool to cool down.
Wear work gloves.
Contact, inhalation
The fumes from the machine can damage your
health. Only ever use the machine outside
• Warning! Take a break
Electrical contact
Touching the spark plug cap can lead to an elec-
tric shock when the motor is running.
Warning! Never touch the spark plug connector or
the spark plug when the motor is running.
Hearing damage
Long-term unprotected work with the earth auger
can cause hearing damage.
Warning! Always use hearing protection.
Fire, explosion
The machine‘s fuel mix is ammable.
Warning! Smoking and open res are prohibited
during work and refuelling.
People slipping, tripping or falling
On unstable ground, you can be injured if you
trip.
Warning!
Be aware of obstacles in the working environ-
ment. Always ensure a safe standing position
and wear non-slip shoes.
Ejected roots, rocks or other foreign objects
During drilling, ejected rocks or pieces of wood
can injure people and animals.
Warning!
Ensure that neither people nor animals are
present in the hazardous area and that you wear
appropriate safety clothing as well as eye and
hearing protection.
Pass on the safety notices to everyone working with
the machine. Staff commissioned to work with the
machine must read the operating manual before st-
arting work and, in particular, the chapter Safety
notices“. It is too late during work. This particularly
applies to staff only occasionally working with the
machine, such as during set-up or maintenance.
All safety and hazard notices on the machine must
be observed.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 | GB
All safety and hazard notices on the machine must
be kept in a completely legible condition.
Be aware of environmental conditions at the work
place.
Ensure sufcient lighting at and around the machi-
ne.
Never work in closed or badly-ventilated rooms.
When the motor is running, be aware of fumes.
These may be odourless and invisible.
When the weather is bad, the ground is uneven or
in the event of slopes, ensure secure footing.
When working with the machine, all protective de-
vices and covers must be attached.
Keep people, especially children, away from the
working environment.
Prevent unauthorised people from coming in con-
tact with the machine.
Ensure that children do not have access to the ma-
chine when it is not in use.
Always pay attention and concentrate on what you
are doing. Be sensible at work. Do not use the po-
wer tool when you are not concentrating.
Do not work with the machine when you are tired or
under the inuence of alcohol, drugs or medication.
The operator must be at least 18 years old. Appren-
tices have to be at least 16 years old and may only
work with the machine under supervision.
People working with the machine must not be dis-
tracted.
Store the machine safely so that nobody can get
injured by the machine or put it into operation.
Only ever use the machine according to its inten-
ded purpose.
Do not use power tools where there is a risk of re
or explosions.
Wear appropriate work clothing that does not hin-
der your work.
During work, wear hearing protection and goggles.
Wear safety boots with steel toe caps, steel soles
and a non-slip prole.
Wear tough work gloves.
The machine‘s safety devices must not be removed
or made unusable.
Carry out work such as retooling, adjusting, measu-
ring and cleaning only when the motor is switched
off.
Installations, repairs and maintenance must be car-
ried out by specialists.
All protective and safety equipment must be re-
attached immediately after completing repairs and
maintenance.
Always turn off the motor before xing faults.
Look out for damaged parts and protective devices.
Faulty parts must be repaired or replaced by an au-
thorised specialist.
Only ever use original spare parts. Using spare
parts that are not original can be a risk for people
or cause material damage.
The machine may only be used for its intended pur-
pose. The user alone is responsible for unintended
use of the machine. The manufacturer is not liable
in the event of unintended use.
Safety notices for petrol-powered machines
Internal combustion engines are a particular dan-
ger during operation and refuelling.
Always observe warning notices and additionally
specied safety instructions.
Non-compliance can lead to severe and even lethal
injuries.
When the motor is running, be aware of fumes.
These may be odourless and invisible. The motor
fumes contain toxic carbon monoxide. Being in
an environment with carbon monoxide can lead to
unconsciousness and death.
Never operate the machine close to an open ame.
Do not smoke during refuelling.
Do not spill fuel during refuelling.
Always close the tank ller cap properly after re-
fuelling.
Do not touch the exhaust when the motor is running
(risk of burning).
Do not touch the spark plug cap when the motor is
running (electric shock).
Leave the machine to cool down before carrying
out modications or repairs and always remove the
spark plug cap.
Do not use petrol or solvents for cleaning. Risk of
explosion!
Refuelling:
Note: Two-stroke motor, mixing ratio 1:40
FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS!
Be careful and cautious when handling fuels.
The engine must be switched off!
Thoroughly clean the area around the caps, to pre-
vent dirt from getting into the fuel or oil tank.
Unscrew the cap and ll the tank with fuel (fuel/oil
mixture) or chain oil as the case may be. Fill up to
the bottom edge of the ller neck.
Be careful not to spill fuel or chain oil!
Tighten the tank cap as far as it will go.
After refuelling, clean the tank cap and surround-
ings and make sure the cap is sealed!
NOTE:
Always pre-mix the intended oil volume in half of the
fuel volume to produce the fuel/oil mixture and then
add the remaining fuel volume. Shake the nished
mixture well before lling the mixture into the auger.
It is not wise to add more engine oil than speci-
ed to ensure safe operation. This will only result
in a higher production of combustion residues
which will pollute the environment and clog the
exhaust channel in the cylinder as well as the
mufer. In addition, fuel consumption will rise
and performance will decrease.
The storage of fuel
Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mix-
tures age through evaporation, especially at high
temperatures. Aged fuel and fuel mixtures can cause
starting problems and damage the engine.Purchase
only that amount of fuel, which will be consumed over
the next few months. At high temperatures, once fuel
has been mixed it should be used up in 6-8 weeks.
Store fuel only in proper containers, in dry, cool,
secure locations!
Avoid skin and eye contact!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 19
Mineral oil products degrease your skin. If your skin
comes in contact with these substances repeatedly
and for an extended period of time, it will desiccate.
Various skin deseases may result. In addition, aller-
gic reactions are known to occur.
Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes
into your eyes, immediately wash them with clear wa-
ter. If your eyes are still irritated, see a doctor imme-
diately!
Check fuel lines, fuel tank cap and fuel tank for leaka-
ges or tears.
Do not start the machine with such damage.
Do not refuel the machine when the motor is still hot
or running.
Never refuel the machine close to an open ame.
Period of use:
Using the earth auger can lead to poor circulation in
the ngers, hands or wrists. Symptoms such as pins
and needles, pain, stinging and changes in the skin
can occur.
If these symptoms occur, seek medical help.
Use appropriate gloves and take regular breaks.
Keep this safety information in a safe place.
6. Technical data
Dimensions without drill
w x d x h mm 540 x 310 x 370
Motor design 1 cylinder/2-stroke
Max. motor performance kW 1,3
Displacement ccm 51,7
Idle speed r.p.m. 3000
max. speed r.p.m. 9600
Nominal speed auger r.p.m. 0-310
Vibration level at handle m/s215,62
Fuel Petrol 90 octane
Tank capacity l 1
Mixing ratio of 2-stroke motor
oil/fuel 1:40
Weight kg 9,5
Subject to technical changes!
Limit the noise and vibration to a minimum!
Only use appliances which are in perfect working
order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
7. Before operation
Assembly
For packaging reasons, your machine has not been
assembled completely.
Inserting the earth auger, Fig. 2
Place the motor casing on a work bench. Place the
earth auger (7) on the drive shaft (6), ensuring that
both holes are aligned.
Insert the driving pin (A).
Secure with split pin (B) and slightly bend it.
Fuelling Fig. 1
Open the fuel tank cap (15).
Pour in the fuel mixture using a funnel.
Do not ll the tank completely as fuel expands.
Close the fuel tank cap (15) tightly and clean the
area from possibly spilled fuel mixture.
Fuel mixture
The auger‘s motor is a two-stroke motor. It is driven
by a 1:40 fuel mixture made up of two-stroke oil and
fuel. The fuel requires unleaded ordinary petrol with
a research octane count of at least 91. Lubrication of
the motor takes place by adding premium two-stroke
oil.
Do not mix the fuel mixture in the fuel tank. Use the
mixing container supplied or another appropriate
container. Only pour the fuel mixture into the fuel tank
after previously mixing and stirring it well.
Use fresh, clean fuel. Water and contaminants in
the petrol damage the fuel system.
Refuel in a well-ventilated area with the motor not
running. If the motor was in use directly prior to re-
fuelling, leave it to cool down rst. Never refuel the
machine in a building where the petrol fumes can
reach ames or sparks.
Petrol is highly ammable and explosive. When
handling fuel, you may suffer burns or other severe
injuries.
Turn off the motor and keep away from heat, sparks
and ames.
Only ever refuel outside.
Wipe up spilled petrol straight away.
Starter cord (Fig. 1)
Pulling the cord (9) starts the motor.
Choke lever (Fig. 3)
The choke lever (C) closes and opens the choke in the
carburettor. In the position, the air-petrol-mixture is
enriched for the motor‘s cold start. The position
is used for the operation of the motor and for a warm
start.
Idle setting screw (Fig. 3)
Using screw (D), the auger‘s idling mixture can be
adjusted. If the idling mixture is a little too high (the
boring head turn by itself in idle mode), the idling mix-
ture can be reduced by slowly turning the screw anti-
clockwise.
Warning! Other work on the carburettor must be car-
ried out by a specialist.
8. Operation
Before commissioning, it is important that you know
and follow the safety notices.
For all work on the earth auger, you must turn off the
motor, disconnect the spark plug connector and wear
safety gloves. Start the auger only after complete as-
sembly and checking it.
WARNING! Carefully read the safety notices (see
„Safety notices“ and additional notices for petrol-po-
wered machines).
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 | GB
Warning! Wear safety boots and tight-tting clothes in
order to prevent injuries.
Before commissioning, it is important that you know
and follow the safety notices
Observe national stipulations during work when
using the auger on public property or paths.
Keep adults, children and animals away from the
hazardous area.
Check the working environment for foreign bodies
and remove them.
When leaving the machine, the motor must always
be turned off.
Check the earth auger for correct functioning and
its safe operating condition.
Do not work by yourself, someone has to be close
in case of emergencies.
Hold on to the earth auger with both hands when
working.
Ensure you have a safe position, during the drilling
process as well.
Do not lean too far forwards when working.
Check for a awless idling mode. The auger must
not rotate in idling mode when the motor is warm.
Immediately turn off the motor when you can feel
changes to the machine‘s behaviour.
Do not place the hot auger in dry grass or on am-
mable objects (re risk!).
Drill the hole in the ground in several sections so
you can remove the soil in between.
Keep the auger vertical, do not twist it!
Always secure bore holes, otherwise there is a risk
of injury!
Exclusively drill holes in soil with the earth auger.
Other applications are not permitted.
Starting the motor: (Fig. 3)
If the motor is cold, turn the choke lever (C) to
the position.
If the motor is warm, turn the choke lever (C) to
the position.
Prime the fuel pump (16) by pressing it several
times until you can see fuel in the pump.
Put the stop switch (11) in the „start“ position.
Lightly pull on the starter cord (9) until you can
feel resistance, then pull on the cord strongly 2-3
times until the motor res briey.
CAUTION!: Do not pull out the starter cable more
than approx. 50 cm, and lead it back by hand. For ef-
cient starting, it is important to pull the starter cable
quickly and powerfully.
Turn the choke lever (C) to position.
Pull the starter cord 2-3 times again until the mo-
tor res and runs in idle mode.
Warning! The earth auger only begins to rotate
when the throttle lever is used.
Stop the engine
Press the stop switch (11) in the ‘Stop’ position.
When restarting, rst press the stop switch (11) back
to theStart’ position.
Before starting the motor, check the following:
Fuel level - the fuel tank should be at least half full
Condition of the fuel lines
Outer screw couplings for tight t
The earth auger has to be able to run freely
Operating
Set the auger down and actuate the throttle con-
trol lever (13).
Adjust the power according to the ground condi-
tions in order to be able to proceed ideally.
If the ground condition is ideal, permitting a stea-
dy work speed, using the adjusting screw, you
can lock the throttle control lever (13) (in the cen-
tre position) in order to make your work easier.
When leaving the auger, the motor must always
be turned off.
9. Cleaning and maintenance
Cleaning
We recommend that you clean the device immedi-
ately each time you have nished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents
or solvents; these could attack the plastic parts of
the equipment. Ensure that no water can seep into
the device.
Maintenance
For all work on the machine, the spark plug cap and
the spark plug have to be removed (high voltage).
Please adhere to the maintenance schedule.
Daily before beginning work
Check fuel tank and fuel lines for tightness.
Check mounting parts, exhaust cover, air lter cover,
oil, position of the auger and functioning of the ope-
rating elements.
After 20 operating hours
Clean air lter and check spark plug
After 100 operating hours
Clean fuel tank and replace spark plug
After 300 operating hours
Replace air lter
Important notice in the event of repairs:
When sending earth augers to be repaired, please
note that, for safety reasons, they must be delivered
to the service station free from oil and petrol.
Warning! No smoking and no open re.
Risk of explosion.
Air lter, Fig. 4-5
Regular cleaning of the air lter prevents carburettor
malfunctions.
Cleaning the air lter and replacing the air lter insert:
Loosen the screw (E) on the air lter casing (3), re-
move the air lter cover and check it.
Replace the damaged element.
Clean dirt from the inside of the lter casing with a
clean, damp cloth.
Carefully remove the foam lter insert (F) and
check it for damage, replace if required.
Clean the foam lter insert (F) in warm water and
with a mild soap solution. Thoroughly rinse it with
clear water and leave it to dry.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 21
Warning!
Do not use petrol or cleanser.
Risk of explosion.
Return the foam lter insert (F) and reposition the
air lter casing.
Do not run the motor without an air lter insert or
when it is damaged. This can cause motor damage.
In this case: The manufacturer is not liable for da-
mage resulting from this; the risk lies exclusively with
the user.
Spark plug Fig. 6-7
The exhaust/casing becomes very hot during opera-
tion. Wait for the motor to cool down.
NEVER touch the hot motor.
Remove the spark plug cover (8) by removing the
screw (G) with the provided key.
Remove the spark plug cap (H).
Remove the spark plug (I) and check it.
Check the insulator. In case of damage such as
cracks or chips: Replace the spark plug (I).
Clean the spark plug electrodes with a wire
brush.
Check the electrodes‘ gap and adjust it. Gap
0.75 mm.
Return the spark plug (I) and tighten it with the
spark plug spanner.
Replace the spark plug cap (H) on the spark plug
(I).
Re-install the spark plug cover (8)
Ensure that no dirt gets into the cylinder head during
replacement.
Check the position of the spark plug (I).
A loose spark plug (I) can damage the motor by
overheating.
Tightening it too much can damage the thread in
the cylinder head.
The manufacturer is not liable for damage resulting
from this, the risk lies exclusively with the user.
Replacing the fuel lter Fig. 8
The felt lter (J) of the fuel lter can become clogged.
It is recommended to replace the fuel lter once every
three months in order to ensure unimpeded fuel ow
to the carburetor.
To remove the fuel lter for replacement, pull it out
through the tank ller neck using a piece of wire bent
at one end to form a hook.
10. Storage/Transport
Transport
Leave the motor to cool down before transporting the
machine or storing it indoors in order to prevent bur-
ning and re hazards.
Turn off the motor even for short distances when
changing locations during work.
Carry the auger exclusively by the handle. Do not
touch the casing (risk of burning).
When transporting the auger in a vehicle, it must be
stored safely.
The fuel tank (2) must be emptied completely befo-
re transport.
Storage
Never store an auger for longer than 30 days without
carrying out the following steps.
Follow the cleaning instructions and maintenance in-
structions before storing the device!
Storing the auger
If you store an auger for longer than 30 days, it must
be prepared ahead of time. Unless the storage ins-
tructions are followed, fuel remaining in the carbu-
retor will evaporate, leaving gum-like deposits. This
could lead to difcult starting and result in costly re-
pairs.
Remove the fuel tank cap slowly to release any
pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
Start the engine and let it run until the engine
stops in order to remove the fuel from the carbu-
rettor.
Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
Remove the spark plug.
Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the com-
bustion chamber. Pull starter rope slowly several
times to coat internal components. Replace spark
plug.
Store the auger in a dry location, far away from
potential sources of ignition, such as furnaces, hot
water boilers with gas, gas dryers, etc.
Recommissioning the auger
Remove spark plug.
Pull starter rope briskly to clear excess oil from
combustion chamber.
Clean the spark plug and check that the electrode
gap is correct.
Prepare unit for operation.
Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture.
11. Service information
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables..
Wear parts*: spark plug, drill
* Not necessarily included in the scope of delivery!
12. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent
it from being damaged in transit. The raw materials
in this packaging can be reused or recycled. The
equipment and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic. Never
place defective equipment in your household refuse.
The equipment should be taken to a suitable collec-
tion center for proper disposal. If you do not know the
whereabouts of such a collection point, you should
ask in your local council ofces.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 | GB
13. Troubleshooting
Problem Possible Cause Action
Motor does not start 1. Spark plug cable is loose
2. No fuel or old fuel
3. Throttle lever not in the correct position
4. Choke not in „ON“ position
5. Blocked fuel line
6. Dirty spark plug
7. Motor is wet
1. Fix the spark plug cable securely on the
spark plug
2. Refuel with clean, fresh fuel
3. Push the throttle lever into the starting
position
4. During a cold start, the throttle has to rest
against the choke
5. Clean the fuel line
6. Clean it, adjust gap or replace spark plug
7. Wait a few minutes before starting it again
Motor does not run
smoothly
1. Spark plug cable is loose
2. The machine is running on the CHOKE
3. Blocked fuel line or stale fuel
4. Ventilation is blocked
5. Water or dirt in the fuel system
6. Dirty air lter
1. Connect the spark plug cable tightly
2. Push the choke lever to „OFF“
3. Clean the fuel line Fill the tank with fresh,
clean fuel
4. Clean the ventilation
5. Empty the fuel tank Refuel with fresh fuel
6. Clean the air lter or replace it
Motor has overheated 1. Too little oil in the motor
2. Dirty air lter
3. Air ow restricted
1. Fill the fuel tank with the correct fuel mixtur
2. Clean the air lter or replace it
3. Remove the ventilation casing and clean it
Motor does not stop
when the throttle is on
STOP, or the speed does
not increase when the
throttle is adjusted
Dirt on the throttle Remove the dirt
If these actions do not remove the fault, or faults occur that are not mentioned here, have your machine checked by an
expert.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 23
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24 | FR
Table des matières
1. Introduction ........................................................................................... 26
2. Description de lʼappareil (Fig. 1-3) ...................................................... 26
3. Ensemble de livraison .......................................................................... 26
4. Utilisation conforme à l’affectation ..................................................... 26
5. Consignes de sécurité ......................................................................... 27
6. Données techniques ............................................................................. 29
7. Avant la mise en service ...................................................................... 30
8. Commande ............................................................................................ 30
9. Nettoyage et maintenance ................................................................... 31
10. Stockage et transport ........................................................................... 32
11. Informations service après-vente ....................................................... 32
12. Mise au rebut et recyclage ................................................................... 33
13. Dépannage ............................................................................................. 33
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 25
Explication des symboles sur lappareil
Les gaz déchappement sont nocifs. Par conséquent, vous ne devez
pas faire fonctionner le moteur dans des zones non ventilées.
Danger lié à la projection de pièces lorsque le moteur est en cours de
fonctionnement.
Respectez impérativement la distance de sécurité.
Lisez entièrement le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appareil.
Maintenez à distance de l’appareil les personnes ne prenant pas part
à la production.
Vous devez lire, comprendre et respecter l‘ensemble des consignes
d‘avertissement.
Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des gants de sécurité
anti-vibrations.
Lorsque vous utilisez l‘appareil, portez toujours des chaussures de
sécurité antidérapantes résistant aux coupures.
Niveau de puissance acoustique garanti de l‘appareil.
Interdiction d‘allumer un feu ouvert sur le lieu de travail!
Bouton du starter
Attention aux surfaces brûlantes : danger de brûlures
Orice de remplissage du carburant.
Portez toujours des lunettes et un casque de protection, ainsi qu‘une
protection auditive.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26 | FR
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
Utilisation non conforme.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service. Le pré-
sent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en
main et la connaissance de la machine, tout en vous
permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans
le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn
augmenter la abiliet la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la ma-
chine et conscientes des risques associés sont au-
torisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
En plus des indications d’utilisation contenues dans
cette notice et des glementations particulières de
votre pays, il convient dappliquer les règles tech-
niques connues et reconnues s’appliquant en géné-
ral.
2. Description de appareil (Fig. 1-3)
1. Moteur
2. Réservoir de carburant
3. Filtre à air/cache du carburateur
4. Transmission
5. Réglage du fonctionnement à vide
6. Arbre d’entraînement
7. Foret
8. Cache des connecteurs de bougies d’allumage
9. Démarreur
10. Poignée de maintien
11. Commutateur d’arrêt
12. Graisseur de la transmission
13. Levier de régulation des gaz
14. Levier de blocage
15. Couvercle de réservoir
16. Pompe à carburant
3. Ensemble de livraison
Carter du moteur avec poignée
Réf. 5904702903 : Tarière Ø 100 mm
Réf. 5904702904 : Tarière Ø 100, 150, 200 mm
Cuve de mélange du carburant
Sac d‘accessoires
Clé de la bougie d‘allumage
Clé hexagonale 8/10 mm
Clé Allen 4/5 mm
Manuel d‘utilisation
Ouvrez l’emballage et prenez l’appareil en le sor-
tant avec précaution de l’emballage.
Retirez le matériel demballage tout comme les sé-
curités demballage et de transport (s’il y en a).
Vériez si la livraison est bien complète.
Contrôlez si l’appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport.
Conservez l’emballage autant que possible jusqu’à
la n de la période de garantie.
฀
m Attention !
Lappareil et le matériel d’emballage ne sont pas
des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants
jouer avec des sacs et des lms en plastique et
avec des pces de petite taille. Ils risquent de les
avaler et de s’étouffer !
4. Utilisation conforme à l’affectation
La machine est conforme à la directive CE actuelle
relative aux machines.
Avant de commencer à travailler, tous les équi-
pements de protection et de sécurité doivent être
montés sur la mototarre.
La mototarière est conçue pour être utilisée par
une seule personne.
La mototarière sert à creuser des trous de plan-
tation, pour les clôtures et les pergolas dans les
sols gers. L‘utilisation de la mototarière est limitée
pour les sols durs, pierreux/rocheux et riches en
racines.
La personne qui utilise la machine est responsable
des tierces personnes dans la zone de travail.
Respectez toutes les consignes de sécu-
rité et les avertissements sur la machine.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 27
Toutes les consignes de sécurité et les avertisse-
ments sur la machine doivent rester complets et
lisibles.
Utilisez la machine uniquement si elle est en parfait
état de marche, dans le cadre de l‘utilisation pré-
vue, en parfaite connaissance des risques et des
consignes de sécurité, et en conformité avec le ma-
nuel d‘utilisation.
En particulier, corrigez immédiatement les dysfon-
ctionnements qui peuvent en affecter la sécurité !
Il faut respecter les consignes de sécurité, les in-
structions de travail et d‘entretien, ainsi que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques
techniques.
Il faut respecter les règlements applicables pour la
prévention des accidents et les autres règles de sé-
curité généralement reconnues.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou
réparée que par des personnes qui connaissent
les dangers assocs. Toute modication arbitraire
de la machine entraîne l‘annulation de la responsa-
bilité du fabricant pour les dommages consécutifs.
La machine doit être utilisée uniquement pour ef-
fectuer les travaux pour lesquels elle a été conçue
et qui sont décrits dans le manuel d‘utilisation.
La machine ne peut être utilisée qu‘avec des ac-
cessoires d‘origine et des outils d‘origine du fab-
ricant.
La machine doit exclusivement être employée confor-
mément à son affectation. Chaque utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Pour les dommages en résultant ou
les blessures de tout genre, le producteur décline
toute responsabiliet l’opérateur/l’exploitant est res-
ponsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur
affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’ap-
pareil est utilisé professionnellement, artisanalement
ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour
toute activité équivalente.
Risques résiduels:
La machine est construite en conformité avec les règ-
les de la technique et les règles de sécurigénéra-
lement reconnues. Néanmoins, certains risques rési-
duels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
De plus, des risques résiduels invisibles peuvent sur-
venir malgré toutes les précautions prises.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en re-
spectant totalement les consignes de sécurité et le
cadre de l‘utilisation conforme, ainsi que le manuel
d‘utilisation.
5. Consignes de sécurité
m Avertissement !
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et
instructions. Tout non-respect des consignes de
sécurité et instructions peut provoquer une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécuri et
instructions pour une consultation ultérieure.
Lire le manuel avant la mise en service.
Porter des protections auditives, des lunettes de
protection et un casque.
Porter des gants de travail.
Porter des chaussures de sécurité.
Ne pas retirer ou modier les dispositifs de protec-
tion et de sécurité (interdiction !).
Ne pas fumer dans la zone de travail (interdiction !).
Ne pas toucher les pièces en rotation.
Ne pas toucher les pièces chaudes.
Éloigner les tierces personnes de la zone de travail.
Ne pas utiliser l‘appareil dans un environnement
humide.
Faire attention aux objets projetés/volants.
Faire attention aux câbles électriques.
Ne pas laisser les gaz d‘échappement s‘échapper
dans un espace clos.
L‘essence est inammable et explosive.
Garder le moteur loin de la chaleur et des étincelles
Dangers et mesures de rotection
Il faut toujours être pleinement concentré sur le
comportement des gens et les erreurs humaines
pendant l‘exécution de toutes les tâches.
Capture des vêtements de travail
La mototarière peut happer et tirer les pièces de
vêtement, les lacets ou les ls.
Portez des vêtements ajustés, des chaussures de
sécurité avec des semelles antidérapantes et un
renfort en acier au niveau des orteils.
Si vous avez des cheveux longs, portez un let à
cheveux.
Attention ! Soyez vigilant avec les bris non vi-
sibles.
Secousses/rebonds de la mototarière
Avec les sols pierreux, durs et riches en racines
solides, il est possible de produire de fortes se-
cousses/rebonds au niveau des poignées.
Évitez de travailler avec la machine sur ce type de
sol, pierreux, dur et riche en racines solides.
Attention ! Maintenez bien les poignées, portez
des vêtements de protection.
Brûlures
Le contact avec le tuyau d‘échappement/le carter
peut causer des blures.
Attention ! Laissez le moteur refroidir. Portez des
gants de travail.
Contact, inhalation
Les gaz d‘échappement de la machine peuvent
provoquer des problèmes de santé. Utilisez seu-
lement l‘appareil motorisé à l‘extérieur et réguli-
èrement.
• Attention ! Faites de courtes pauses.
Contact électrique
Lorsque vous touchez le connecteur de bougie
avec le moteur allumé, une décharge électrique
peut se produire.
Attention ! Ne retirez jamais le connecteur bran-
ché ou la bougie d‘allumage pendant que le mo-
teur est en marche.
Perte d‘acuité auditive
Un travail prolongé sans protection auditive avec
la mototarre peut causer une perte d‘acuité au-
ditive.
Attention ! Portez toujours une protection auditive.
Incendie, explosion
Le mélange de carburant de la machine est haute-
ment inammable.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28 | FR
Attention ! La cigarette et les feux ouverts sont
interdits pendant les travaux et le remplissage du
réservoir.
Glissades, trébuchement et chute de personnes.
Des dommages sont possibles en cas de chute
sur un sol instable.
• Attention !
Méez-vous des obstacles dans la zone de travail.
Assurez-vous d‘avoir toujours une position stable
et de porter des chaussures antidérapantes.
Projection de racines, de pierres ou d‘autres débris
Pendant le forage, des pierres ou d‘autres objets
peuvent être projetées et blesser ainsi des per-
sonnes et des animaux.
• Attention !
Assurez-vous donc de l‘absence de personnes
ou d‘animaux dans la zone de danger et de bien
porter des vêtements de protection appropriés
ainsi que des lunettes de protection et des pro-
tections auditives.
Transmettez les consignes de sécurité à toutes
les personnes qui travaillent avec la machine. Le
personnel chargé de travailler sur la machine doit
avoir lu le manuel d‘utilisation avant de commencer
le travail et tout particulièrement le chapitre con-
cernant les consignes de sécurité. Il sera trop tard
pour le faire au cours de l‘exécution de la tâche.
Cela est particulièrement vrai pour le personnel qui
travaille seulement occasionnellement sur la ma-
chine par ex. pour la préparation ou l‘entretient de
la machine.
Respectez toutes les consignes de sécurité et les
avertissements sur la machine.
Toutes les consignes de sécurité et les avertisse-
ments sur la machine doivent rester complets et
lisibles.
Veillez à avoir des conditions environnementales
adéquates dans la zone de travail.
Fournissez l‘éclairage adéquat dans la zone de tra-
vail et la zone environnante de la machine.
Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés.
Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont
produits lorsque le moteur est en marche et que
ces derniers peuvent être inodores et invisibles.
Faites aussi attention à votre stabilité en cas de
mauvais temps, sur un terrain accidenté/inégal ou
sur un terrain en pente.
Lorsque vous travaillez sur la machine, tous les dis-
positifs de protection et les couvercles doivent être
installés.
Tenez éloignée toute personne ainsi que les en-
fants, de la zone de travail.
Empêchez toute personne étrangère d‘entrer en
contact avec la machine.
Assurez-vous que les enfants n‘aient pas accès à
la machine en utilisation.
Restez vigilant et faites attention à tout ce que vous
faites. Utilisez votre bon sens lors de l‘exécution de
vos tâches. Il ne faut pas utiliser l‘appareil lorsque
vous êtes distrait.
Ne travaillez pas avec la machine si vous êtes fa-
tigué ou que vous êtes sous l‘inuence de l‘alcool,
de drogues ou de médicaments.
L‘utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les appren-
tis doivent avoir au moins 16 ans et utiliser la ma-
chine seulement sous la supervision d’un adulte.
Les personnes travaillant sur la machine ne doivent
pas être distraites.
Rangez la machine dans un endroit r an que
personne ne soit blessé par la machine posée à la
verticale ou ne puisse la mettre en marche.
Utilisez la machine uniquement conformément aux
ns prévues.
N‘utilisez pas la machine dans les endroits où il y a
des ammes ou des explosions.
Portez des vêtements approprs pour ne pas être
gêné/entravé lors du travail.
Portez des protections auditives et des lunettes de
protection pendant l‘exécution de vos tâches.
Portez des chaussures de sécurité avec un renfort
en acier sur les orteils, des semelles en acier et
antidérapantes.
Portez des gants de travail robustes.
Les dispositifs de sécurité sur la machine ne doi-
vent pas être démontés ou rendus inutilisables.
Les travaux de modication, de réglage, de mesure
et de nettoyage doivent être effectués uniquement
avec un moteur éteint.
Les travaux d‘installation, de réparation et de main-
tenance doivent uniquement être conés à du per-
sonnel qualié.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent immédiatement être remis en place après
exécution des travaux de réparation et de mainte-
nance.
Éteignez le moteur avant d‘effectuer les travaux de
réparation.
Méez-vous des pièces et des dispositifs de sécu-
rité endommagés.
Les pièces défectueuses doivent être réparées par
un technicien qualié ou être remplacées.
Utilisez seulement des pièces de rechange Woods-
ter d‘origine.
L‘utilisation de pièces de rechanges qui ne pro-
viennent pas de chez Woodster peut générer un
risque de dommages corporels ou matériels.
La machine ne doit être utilisée que pour les ns
prévues. L‘utilisateur sera seul responsable en cas
d‘utilisation non-conforme. Le fabricant décline tou-
te responsabilité en cas d‘utilisation non-conforme.
Zconsignes de securite pour les machines fonc-
tionnant avec de l‘essence
Les moteurs à combustion présentent un danger
particulier pendant leur fonctionnement et leur ravi-
taillement en carburant.
Respectez toujours les avertissements et les con-
signes de sécurité indiquées en supplément.
Le non-respect de ces avertissements et consig-
nes de sécurité peut entraîner des blessures gra-
ves voire mortelles.
Ne travaillez jamais dans des espaces clos ou mal
ventilés.
Gardez en tête que des gaz d‘échappement sont
produits lorsque le moteur est en marche et que
ces derniers peuvent être inodores et invisibles.
Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du
dioxyde de carbone toxique.
Rester trop longtemps dans un environnement
avec un taux de dioxyde de carbone élevé peut
conduire à la perte de conscience et à la mort.
N‘utilisez pas la machine à proximité d‘une amme
nue.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 29
Ne fumez pas lors du remplissage du réservoir.
Ne renversez pas de carburant lors du remplissage
du réservoir.
Le bouchon du réservoir doit toujours être bien fer-
mé.
N‘entrez pas en contact avec les gaz d‘échappement
pendant que le moteur tourne (risque de brûlures).
Ne touchez pas le connecteur de bougie pendant
que le moteur tourne (décharge électrique).
Laissez la machine refroidir avant de modier ou
de réparer et enlevez toujours le connecteur de
bougie.
N‘utilisez pas d‘essence ou d‘autres solvants pour
nettoyer la machine. Risque d‘explosion !
fendem Motor, (Elektrischer Schlag)
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Um-
bau oder Reparaturarbeiten durchführen und ent-
fernen Sie immer den Zündkerzenstecker.
Verwenden Sie kein Benzin und Lösungsmittel zur
Reinigung. Explosionsgefahr!
Remplissage du reservoir de carburant:
Remarque : Moteur à deux temps, rapport de mélan-
ge 1:40
Respectez imperativement les consignes de securite!
La manipulation des carburants réclame la plus gran-
de prudence.
Ne faites le plein que lorsque le moteur est arrêté!
Nettoyez bien le pourtour des zones de remplissa-
ge an qu‘aucune impureté ne parvienne dans le
réservoir de mélange de carburants ou d‘huile.
Dévissez le bouchon du réservoir et versez le mé-
lange de carburant ou l‘huile de chaîne de tron-
çonneuse jusqu‘au bord inférieur de la goulotte de
remplissage.
Agissez prudemment an de ne pas faire débor-
der le mélange de carburant ou l‘huile de chaîne de
tronçonneuse.
Revissez le bouchon du réservoir à fond.
Une fois le ravitaillement terminé, nettoyez le bou-
chon du servoir et le pourtour de celui-ci. Vériez
qu‘il est toujours étanche!
Remarqu:
Pour obtenir le lange carburant/huile adapté, com-
mencez toujours par prémélanger le volume d‘huile
prévu dans un demi-volume de carburant, puis ajou-
tez le reste du carburant. Avant de verser le mélange
dans la tarière, agitez-le bien.
Il n‘est pas judicieux, par excès de prudence,
d‘augmenter la proportion d‘huile du mélange
pour moteur à deux temps au-delà de la propor-
tion indiquée car cela aurait pour effet de démul-
tiplier les résidus de combustion qui nuisent à
l‘environnement et détériorent le conduit des
gaz d‘échappement du cylindre, ainsi que le pot
d’échappement. En outre, il en sulte une aug-
mentation de la consommation de carburant et
une diminution des performances.
Stockage du carburant
Les carburants ne peuvent être stockés que pendant
une durée limitée. Le carburant et les mélanges de
carburant vieillissent sous l‘effet de l‘évaporation,
en particulier par de fortes températures. Par con-
séquent, le carburant et les mélanges de carburant
stockés trop longtemps peuvent engendrer des prob-
lèmes de démarrage et endommager le moteur.
Par conséquent, vous ne devez acheter que le volu-
me de carburant devant être consommé en quelques
mois. En cas de fortes températures, consommez le
carburant mélangé dans un laps de temps de 6 à 8
semaines.
Le carburant ne doit être stocque dans des
contenants homologs et au sec, au frais et à
un emplacement r!
Évitez tout contact avec la peau et les yeux!
Les produits à base d’hydrocarbures, ainsi que les
huiles assèchent la peau. En cas de contact répété
et prolongé, la peau se déssèche. Il peut en résulter
diverses maladies de peau, des réactions allergiques
se sont produites.
Tout contact de lhuile avec les yeux entrne des irri-
tations. En cas de contact avec les yeux, ceux-ci do-
ivent être rincés à l‘eau claire. Si l‘irritation persiste,
consultez immédiatement un médecin!
Vériez le niveau de carburant, le bouchon du -
servoir et le réservoir de carburant pour déceler
d‘éventuelles fuites ou ssures. Il ne faut pas utiliser
la machine si elle présente de tels dommages.
Ne remplissez pas la machine si le moteur est encore
chaud ou pendant qu‘il tourne.
Ne remplissez pas le réservoir de carburant de la ma-
chine à proximité d‘une amme nue.
Durée d‘utilisation :
L‘utilisation de la mototarière peut provoquer des
troubles de la circulation au niveau des doigts, des
mains ou des poignets. Vous pouvez ressentir des
symptômes tels que, par ex., des douleurs dans une
partie du corps, des picotements, des modications
cutanées.
Si ces symptômes apparaissent, consultez un méde-
cin.
Utilisez des gants approprs et faites des pauses
régulières.
Conservez bien ces consignes de curité.
6. Données techniques
Dimensions sans le foret
L x I x H mm 540 x 310 x 370
Type de construction du moteur: 1 cylindre/2
temps
Puissance max. du moteur kW 1,3
Capacité ccm 51,7
Régime de ralenti 1/min 3000
Vitesse max. du moteur 1/min 9600
Vitesse nominale du foret 1/min 0-310
Niveau de vibration sur la
poignée m/s215,62
Carburant Essence 90
octane
Capacité du réservoir l 1
Rapport de mélange de l'huile
de moteur à 2 temps sur le
carburant 1:40
Poids kg 9,5
Sous réserve de modications techniques !
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30 | FR
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum !
Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre fon de travailler à lappareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler lappareil le cas écant.
Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’uti-
lisez pas.
Portez des gants.
7. Avant la mise en service
Montage
Pour des raisons techniques d‘emballage, votre ma-
chine n‘est pas complètement montée.
Insertion du foret de la mototarière Fig. 2
Insérez le foret (7) dans l‘arbre d‘entraînement (6)
de sorte que les deux trous soient alignés.
Insérez la broche d‘entraînement (A).
Fixez avec la goupille (B) et pliez légèrement.
Réservoir Fig. 1
Dévissez le bouchon du réservoir (15).
Versez le mélange de carburant à l‘aide d‘un en-
tonnoir.
Tenez compte ici de la dilatation du carburant. Ne
remplissez pas totalement le réservoir.
Revissez bien le bouchon du réservoir (15) et net-
toyez la zone des éventuelles traces de mélange
de carburant.
lange de carburant
Le moteur de la mototarière est un moteur à deux
temps. Il fonctionne avec un mélange de carburant
en proportion respective de 1:40 d‘huile de moteur à
deux temps et de carburant. Le carburant nécessaire
est une essence normale sans plomb avec un indice
d‘octane de recherche d‘au moins 91. La lubrication
du moteur est effectuée en mélangeant une huile de
moteur à deux temps de haute qualité.
Le mélange de carburant ne se fait pas dans le ré-
servoir d‘essence. Pour ce faire, utilisez le récipient
de mélange fourni ou tout autre récipient adapté. Ce
n‘est seulement après avoir mélangé et bien agité le
mélange de carburant qu‘il est versé dans le réser-
voir.
Utilisez uniquement du carburant propre et frais.
La présence d‘eau ou d‘impuretés dans l‘essence
cause des gâts dans le système de carburant.
Remplissez le réservoir dans un endroit bien aéré,
avec le moteur coupé. Si le moteur vient juste d‘être
arrêté, laissez-le d‘abord refroidir. Ne remplissez
jamais le réservoir d‘un moteur dans un bâtiment
où les vapeurs d‘essence pourraient atteindre des
ammes ou des étincelles.
L‘essence est extrêmement inammable et explosive.
Vous pouvez souffrir de brûlures ou d‘autres blessu-
res graves lors de la manipulation du carburant.
Arrêtez le moteur et tenez-le éloigné de la chaleur,
des étincelles et des ammes.
Remplissez le réservoir de carburant uniquement
à l‘extérieur.
Essuyez immédiatement l‘essence renversée.
Corde de démarrage (Fig. 1)
Le moteur démarre en tirant sur la corde de démar-
rage (9).
Levier du démarreur (Fig. 3)
Le levier du démarreur (C) ferme et ouvre la valve du
démarreur dans le carburateur. En position « », le
mélange air-essence est concentré pour le démarra-
ge à froid du moteur. La position « » est utilisée
pour le fonctionnement du moteur et pour le démar-
rage du moteur à chaud.
Vis de réglage du régime de ralenti (Fig. 3)
Vous pouvez régler le mélange gazeux pour le ralen-
ti de la mototarière avec la vis (D Si le mélange au
ralenti est réglé à des valeurs un peu trop élevées
(le foret tourne sur lui-même au ralenti), le mélange
gazeux peut être réduit en tournant la vis lentement
dans le sens antihoraire.
Attention ! Les autres travaux sur le carburateur doi-
vent être effectués seulement par un atelier spéciali
8. Commande
Avant la mise en service, il est important de
connaître et de suivre les consignes de sécurité.
Avant tout travail avec la mototarière, éteignez tou-
jours le moteur, retirez les connecteurs brancs
et portez des gants de protection. On peut démar-
rer la mototarière seulement après avoir effectué
l‘assemblage et toutes les vérications.
ATTENTION ! Lisez attentivement les consignes de
sécurité (voir « Consignes de sécurité » et les infor-
mations supplémentaires pour les machines foncti-
onnant avec de l‘essence).
Attention ! Portez des chaussures de sécurité et des
vêtements de travail ajustés pour éviter les blessures.
Avant la mise en service, il est important de connaître
et de suivre les consignes de sécurité.
Respectez les réglementations nationales relatives
au travail, lorsque vous utilisez la mototarière sur
des terrains ou voies publiques.
Tenez les personnes adultes, les enfants et les ani-
maux en dehors de la zone de danger.
Cherchez sur la surface de travail la présence de
débris et enlevez-les.
Le moteur doit toujours être coupé lorsque vous
quittez la machine.
Vériez le bon état de fonctionnement de la moto-
tarière.
Ne travaillez pas seul ; en cas d‘urgence, une per-
sonne doit se trouver à proximité.
Maintenez la mototarre à deux mains lorsque
vous travaillez avec.
Veillez à toujours être stable sur vos pieds même
pendant le processus de forage.
Ne vous penchez pas trop en avant lorsque vous
utilisez la machine.
Veillez à avoir un ralenti propre et sans à-coups.
Le foret ne doit pas tourner au ralenti lorsque le mo-
teur fonctionne à chaud.
Éteignez immédiatement le moteur en cas de modi-
cation de son comportement.
La mototarre en surchauffe ne doit pas être placé
sur de l‘herbe sèche ou des objets inammables.
(Risque d‘incendie !)
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 31
Forez dans le sol en plusieurs points pour enlever
la terre entre deux points de forage.
Creusez à la verticale avec la mototarre et non
en oblique.
Sécurisez toujours les trous de forage ou bien vous
courrez un risque de blessure !
La mototarière permet uniquement de faire des
trous dans le sol.
Les autres applications ne sont pas autorisées.
marrer le moteur (Fig. 3):
Quand le moteur est froid, le levier de démarrage
(C) est en position « OFF ».
Quand le moteur est chaud, le levier de démarra-
ge (C) est en position « ON ».
Actionnez la pompe à carburant (16) par plusi-
eurs pressions successives jusqu‘à ce que du
carburant apparaisse dans la pompe.
Appuyez sur le commutateur d’arrêt (11) an de
le mettre en position „Start“ .
Tirez gèrement sur la corde de démarrage (9)
jusqu‘à sentir une résistance, puis tirez ferme-
ment 2 à 3 fois sur la corde de traction jusqu‘à ce
que le moteur de déclenche brièvement.
ATTENTION !: Ne faites pas sortir le câble de dé-
marrage de plus de 50 cm env. et faites-le à nouveau
rentrer à la main lentement. Pour garantir un bon
comportement au démarrage, vous devez impérati-
vement exercer sur le câble de démarrage une trac-
tion rapide et puissante.
L e l e v i e r d e d é m a r r a g e ( C ) e s t e n p o s i t i o n
« ON ».
Tirez à nouveau 2 à 3 fois sur la corde de démar-
rage jusqu‘à ce que le moteur se déclenche et
fonctionne au ralenti.
Attention ! La mototarière commence à tourner
lorsque vous appuyez sur le levier des gaz.
Arter le moteur
Appuyez sur le commutateur darrêt (11) an de le
mettre en position Stop.
Au redémarrage du moteur, appuyez au préalable sur
le commutateur d‘arrêt (11) an de le remettre en po-
sition Start.
Vériez avant de démarrer le moteur :
Le niveau de carburant - le réservoir doit être au
moins à moitié plein
l‘état des conduites de carburant
La bonne étanchéité des connexions boulonnées
extérieures.
La mototarre doit pouvoir fonctionner librement
Fonctionnement
Démarrez la mototarre et utilisez le levier de régu-
lation des gaz (13).
Régulez le gaz en fonction de la nature du sol pour
obtenir un résultat optimal.
Avec une nature de sol optimale qui permet de tra-
vailler à une vitesse uniforme, vous pouvez bloquer
le levier de régulation des gaz (13) à l‘aide de la vis
de réglage (14) (en position centrale des gaz) pour fa-
ciliter le travail.
Le moteur doit toujours être coupé lorsque vous
quittez la mototarière.
9. Nettoyage et maintenance
Nettoyage
Nous recommandons de nettoyer l’appareil directe-
ment après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chif-
fon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun
produit de nettoyage ni détergeant; ils pourraient
endommager les pièces en matières plastiques de
l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’in-
térieur de l’appareil.
Entretien
Avant tout travail sur la machine, enlevez le con-
necteur de bougie et dévissez la bougie d‘allumage.
(Haute tension)
Veuillez respecter le programme d‘entretien.
Tous les jours avant de commencer le travail
Vériez le réservoir de carburant et les tuyaux pour
déceler d‘éventuelles fuites.
Inspectez les pièces de xations, le couvercle des
gaz d‘échappement, le couvercle du ltre à air, l‘huile
de transmission, l‘assise de la mototarière et le bon
fonctionnement des éléments de commande
Aps 20 heures de fonctionnement
Nettoyez leltre à air etriez la bougie dallumage.
Aps 100 heures de fonctionnement
Nettoyez le réservoir de carburant et remplacez la
bougie d‘allumage.
Aps 300 heures de fonctionnement
Remplacez le ltre à air.
Huile de transmission
Remarque : Un niveau trop faible d‘huile de transmis-
sion peut endommager le moteur. Le fabricant déc-
line toute responsabilité pour les dommages en ré-
sultant ; l‘utilisateur est seul responsable des risques
encourus
Attention ! Pas de cigarettes et pas de ammes nues.
Risque d‘explosion
Filtre à air Fig. 4-5
Un nettoyage régulier du ltre à air permet d‘éviter
des dysfonctionnements du carburateur.
Nettoyage du ltre à air et remplacement des élé-
ments du ltre à air :
Dévissez la vis (E) du boîtier du ltre à air (3), enle-
vez le couvercle du ltre à air et vériez le ltre à air.
Remplacez les éléments endommagés.
Nettoyez les saletés à l‘intérieur du boîtier du ltre
à air avec un chiffon propre et humide.
Retirez avec soin l‘élément du ltre à air en mousse
(F) et vériez pour des dommages éventuels. Rem-
placez si nécessaire.
Nettoyez l‘élément du ltre air en mousse (F) avec
de l‘eau chaude et une solution de savon douce.
Rincez abondamment avec de l‘eau claire puis sé-
chez bien.
Attention !
N‘utilisez pas d‘essence ou de solvant pour nettoyer.
Risque d‘explosion
Replacez l‘élément du ltre à air en mousse (F) et
remontez le boîtier du ltre à air.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32 | FR
Le moteur ne fonctionnera pas sans ltre à air ou avec
un élément de ltre à air endommagé. Cela peut cau-
ser des dommages aux moteurs. Dans ce cas : le fab-
ricant décline toute responsabilité pour les dommages
résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur est
seul responsable des risques qu‘il encourt.
Bougie d‘allumage Fig. 6-7
Les gaz d‘échappement/le boîtier deviennent (de-
vient) très chaud(s) pendant le fonctionnement de
l‘appareil. Attendez jusqu‘à ce que le moteur soit fro-
id. Ne touchez JAMAIS le moteur lorsqu‘il est chaud.
Démontez le cache des connecteurs de bougies
d‘allumage (8) en retirant la vis (G) à laide de la
clé fournie.
Retirez le connecteur de bougie (H).
Dévisser la bougie d‘allumage (I) et vériez-la.
Vériez l‘isolateur. En cas de dommages com-
me par exemple des ssures ou des craquelu-
res: Remplacez la bougie d‘allumage (I).
Nettoyez les électrodes de la bougie d‘allumage
avec une brosse métallique.
Vériez et ajustez l‘écartement des électrodes.
Pour la distance, voir les 0,75 mm.
Vissez la bougie d‘allumage (I) et serrez avec la
clé de la bougie d‘allumage.
Remettez le connecteur de bougie (H) sur la
bougie d‘allumage (I).
Montez le cache des connecteurs de bougies
d‘allumage (8)
Assurez-vous qu‘aucune saleté ne tombe dans la tête
de cylindre pendant le remplacement.
Vériez la bonne installation de la bougie d‘allumage
(I).
Une bougie d‘allumage (I) lâche peut endommager
le moteur par surchauffe.
Un vissage excessif peut endommager le letage
dans la tête de cylindre.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages résultant d‘une mauvaise utilisation ;
l‘utilisateur est seul responsable des risques qu‘il en-
court.
Remplacement du système daspiration Fig. 8
Le ltre en feutre (J) du système d’aspirtion peut se dé-
tériorer à force d‘être utilisé. Pour garantir une admissi-
on de carburant impeccable dans le carburateur, la tête
d’aspiration doit être remplacée tous les trimestres.
En vue de son remplacement, extrayez la tête
d’aspiration avec un crochet métallique en passant par
l‘ouverture du bouchon du réservoir.
10. Stockage et transport
Transport
Laissez refroidir le moteur de la machine avant le
transport ou le stockage dans une pièce fermée, pour
éviter les brûlures et les risques d‘incendie.
Pour changer l‘emplacement même sur une courte
distance pendant le travail, il faut arrêter le moteur.
Portez la mototarière seulement avec les poignées.
Ne touchez pas le carter/boîtier (risque de brûlures).
En cas de transport dans un véhicule, veillez à ce que
la mototarre ait une position sûre/stable.
Lors du transport, le réservoir de carburant (2) doit
être entièrement vidé.
Stockage
Ne rangez jamais une tarre pendant plus de 30
jours sans procéder comme suit.
Suivez les instructions de nettoyage et des instruc-
tions de maintenance avant de procéder au stockage!
Rangement de la tarre
Si vous rangez une tarière pendant plus de 30 jours,
celle-ci doit être agencée en conséquence. Si ces
conseils ne sont pas suivis, le restant d’essence se
trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un
résidu similaire à du caoutchouc. Ceci pourrait ent-
raîner des difcultés de démarrage suivies de répa-
rations onéreuses.
Enlever doucement le bouchon du réservoir à
essence an de libérer la pression éventuelle due
à l’essence évaporée dans le réservoir. Vidanger
le réservoir de carburant avec soin.
Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu‘à
ce que le moteur s‘arrête pour retirer le carburant
du carburateur.
Laisser refroidir le moteur (environ 5 min).
Enlevez la bougie dʼallumage.
Verser 1 cuillerée à café d’huile 2 temps propre
dans la chambre de combustion. Tirer lentement
le cordon du lanceur plusieurs fois de manière
à lubrier les composants internes. Remonter la
bougie.
Rangez la tarière dans un lieu sec, à bonne di-
stance des éventuelles sources d’ignition, telles
que des fours, chaudières à l’eau chaude avec
gaz, dessicateurs de gaz, etc.
Remise en service de la tarière
Retirer la bougie.
Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de
manière à éliminer lexcès d’huile présent dans la
chambre de combustion.
Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce
que l’écartement des électrodes de la bougie
d’allumage soit correct ou remplacez-la par une
nouvelle bougie d’allumage présentant un écarte-
ment des électrodes correct.
Préparer la mototarre pour son utilisation.
Remplir le réservoir à carburant d’un mélange
huile/essence approprié. Voir la section Carburant
et Lubrication.
11. Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces
suivantes sont nécessaires en tant que consomma-
bles.
Pièces d‘usure*: bougie d’allumage, foret
* Pas obligatoirement compris dans la livraison !
12. Mise au rebut et recyclage
Lappareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport.
Cet emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le
circuit des matières premières.
Lappareil et ses accessoires sont en matériaux di-
vers, comme par ex. des métaux et matières plas-
tiques.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 33
Eliminez les composants défectueux dans les sys-
tèmes délimination des déchets spéciaux.
Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou
auprès de ladministration de votre commune !
13. Dépannage
Dérangement Origine Mesure
Le moteur ne démarre
pas.
1. Le câble de la bougie d‘allumage est
débranché.
2. Plus de carburant ou vieux carburant.
3. Le levier de commande n‘est pas dans
la bonne position de démarrage.
4. Le démarreur n‘est pas en position ON
(marche).
5. Les conduites de carburant sont blo-
quées.
6. Bougie d‘allumage encrassée.
7. Le moteur est humide.
1. Connectez le câble de la bougie d‘allumage
solidement à la bougie.
2. Remplissez le réservoir de carburant avec du
carburant propre et frais.
3. Poussez le levier de commande en position
de démarrage.
4. Lors d‘un démarrage à froid, l‘accélérateur
doit être couché sur le démarreur.
5. Nettoyez les conduites de carburant.
6. Nettoyez, ajustez l‘écartement ou remplacez
la bougie d‘allumage.
7. Attendez quelques minutes avant de redé-
marrer.
Le moteur tourne par
à-coups.
1. Câble de la bougie d‘allumage débran-
ché.
2. La machine fonctionne avec le DÉ-
MARREUR.
3. Conduites de carburant bouchées ou
carburant trop vieux.
4. Aérations bouchées.
5. Présence d‘eau ou d‘impuretés dans le
système de carburant.
6. Filtre à air encrassé.
1. Rebranchez bien le câble de la bougie
d‘allumage.
2. Placez le levier de démarrage en position
OFF (arrêt).
3. Nettoyez les conduites de carburant. Rem-
plissez le réservoir de carburant avec du
carburant propre et frais.
4. Nettoyez les aérations.
5. Vidangez le réservoir de carburant. Remplis-
sez ensuite le réservoir de carburant avec du
carburant frais.
6. Nettoyez le ltre à air ou remplacez-le.
Surchauffe du moteur 1. Trop peu d‘huile dans le moteur.
2. Filtre à air encrassé.
Débit d‘air limité.
1. Remplir dans le mélange d‘huile combustible
correct dans le réservoir.
2. Nettoyez le ltre à air ou remplacez-le.
3. Retirez le boîtier du ventilateur et nettoyez-
le.
Le moteur ne s‘arrête pas
lorsque que la vanne de
l‘accélérateur est en po-
sition STOP, ou La vites-
se du moteur n‘augmente
pas lorsque la vanne
de l‘aclérateur a été
glée.
Saleté sur la transmission de
l‘accélérateur.
Enlevez la saleté.
Si ces mesures ne corrigent pas le dysfonctionnement ou si vous rencontrez des problèmes qui ne sont pas listés ici,
veuillez alors faire vérier votre appareil par un professionnel.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34 | CZ
Obsah
1. Úvod ....................................................................................................... 36
2. Popis přístroje (obr.1-3) ........................................................................ 36
3. Rozsah dodávky .................................................................................... 36
4. Použití podle účelu určení ................................................................... 36
5. Bezpnostní pokyny ........................................................................... 37
6. Technická data ...................................................................................... 39
7. Před uvedením do provozu .................................................................. 39
8. Obsluha .................................................................................................. 40
9. Čištění a údržba .................................................................................... 41
10. Skladování a přeprava .......................................................................... 41
11. Servisní informace ................................................................................ 42
12. Likvidace a recyklace ........................................................................... 42
13. Řešení problémů ................................................................................... 43
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 35
Vysvětlení symbolů na přístroji
fukové plyny jsou jedovaté, proto motor nenechávejte běžet v
nevětraných prostorách.
Ohrožení odletujícími díly za chodu motoru.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní vzdálenost.
Než začnete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze.
Nedovolte, aby se k přístroji přibližovaly nepovolané osoby.
Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je.
Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní antivibrační obuv.
Při práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní obuv s protiskluznou
podrážkou a ochranou proti pořezání.
Garantovaná hladina akustického výkonu přístroje.
Otevřený oheň je v pracovním prostoru zakázán!
Sytič
Pozor - horké povrchy - nebezpečí popálení.
Otvor pro plnění paliva.
Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36 | CZ
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.
POZNÁMKA,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobevýrobkem, ke kterým z následujících -
vodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů i výměně.
Jiné než specikované použití.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro ob-
sluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil
s tímto zařízením a aby i jeho použivyužil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hos-
podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedech v
návodu k obsluze musíte dodržovat take platné před-
pisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn ed
nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze
před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v
něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně prkoleny v jeho ob-
sluze a ktebyly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. i obsluze stroje musí být
splněn stanovený minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů, které jsou obseny v
návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země je
i provozu konstrukčstejných přístrojů zapotře
dodržovat všeobecně uznávaná technicpravidla.
2. Popis přístroje (obr.1-3)
1. Motor
2. Palivová nádrž
3. Vzduchový ltr / kryt karburátoru
4. Převodovka
5. Nastavení volnoběhu
6. Hnací hřídel
7. Vrk
8. Kryt konektoru zapalovací svíčky
9. Lanko startéru
10. Držadlo
11. Spínač stop
12. Mazací hlavice převodovky
13. Páka pro regulaci plynu
14. Aretpáka
15. Víko nádrže
16. Palivové čerpadlo
3. Rozsah dodávky
Kryt motoru s držadlem
Výr.č. 5904702903: Zemní vrk ø 100 mm
Výr.č. 5904702904: Zemní vrták ø 100, 150, 200 mm
Nádrž pro směšování benzínu
Přiložený sáček
Klíč na zapalovací svíčky
Šestihranný klíč 8/10 mm
Šestihranný čípkový klíč 4/5 mm
Návod k obsluze
Otevřete balení a přístroj opatrně vyjměte z balení.
Odstraňte obalový materiál a ochrany bale/ do-
pravní pojistky (jsou-li k dispozici).
Překontrolujte, zda je rozsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a příslušenství, zda nebyly při
epravě poškozeny.
Bale si pokud možno uložte až do uplynutí zá-
ruční doby.
m Pozor!
Přístroj a obalový materiál nejsou dětská hračka!
Děti si nesmějí hrát s plastovými sáčky, fóliemi a
malými díly!
4. Použití podle účelu určení
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních
zařízeních.
Před zahájením práce musí být na zemním vrtáku
namontovaná veškerá ochranná a bezpečnostní
zízení.
Zemní vrták je koncipován na obsluhu jednou osobou.
Zemní vrták se používá jako lkovač pro zení
rostlin, pro zhotovení otvorů pro pergoly a ploty v
lehké zemině. Pro práci v tvrdé, kamenité půdě a
půdě prorostlé kořeny je zem vrták vhod jen
omezeně.
Obsluhující osoba je v pracovní oblasti odpovědná
vůči třetím osobám.
Dbejte všech pokynů ohledně bezpečnosti a rizik
u stroje.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na st-
roji udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném
stavu, v souladu s jeho určením, odpovědně a s
vědomím všech nebezpečí a dodržujte návod k
obsluze!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 37
Ihned odstraňte zejména poruchy (nebo je nechte
opravit), které mohou ohrozit bezpečnost!
Je nut dodržovat veškeré předpisy výrobce tý-
kající se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také
rozměry uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné edpisy úrazové pre-
vence a ostatní všeobecuznávaná bezpečnostně
technická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen
osoby, které jsou s ním obeznámeny a jsou informo-
vány o nebezpí. Svévolné změny stroje vylučují
ručení výrobce za škody, které tím vzniknou.
Stroj smí být používán pouze pro práce, pro které byl
zkonstruován a ktejsou popsané v návodu k obs-
luze.
Stroj smí t používán jen s originálním
příslušenstvím a originálními nástroji výrobce.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení. Každé další, toto překračující použití, neodpo-
vídá použití podle účelu určení0. Za z toho vyplývající
škody nebo zraněeho druhu ručí ivatel/obslu-
hující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše ístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
proto žádné ručení, pokud je přístroj používán v živ-
nostenských, řemeslných nebo průmyslových podni-
cích a při srovnatelných činnostech.
Zbytko rizika:
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky
a podle uznávaných bezpečnost-technických no-
rem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jed-
notlivá zbytková rizika.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventiv
opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou na
první pohled zřejmá.
Zbytková rizika mohou t minimalizována, bude-
te-li zachovávat „Bezpnostní pokyny“, „Návod k
obsluze“ a budete-li stroj používat v souladu s jeho
určením.
5. Bezpečnostní pokyny
m Varování!
Přečtěte si všechny bezpečnostpokyny a instruk-
ce. Zanedbání i dodržování bezpečnostních poky-
a instrukcí mohou mít za následek úder elektric-
m proudem, požár a/ nebo těžká zranění. Všechny
bezpečnostpokyny a instrukce si uložte pro budou-
cí použití.
Vezměte na vědomí následující upozornění
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k
použi
Používejte ochranu sluchu, ochranné brýle a helmu
Používejte pracovní rukavice
Používejte bezpnou obuv
Je zakáno odstraňovat nebo měnit ochranná a
bezpečnostní zařízení
V pracovním prostoru je zakázáno kouření
Nedotýkejte se rotujících dílů
Nedotýkejte se horkých částí
Nedovolte jiným, aby se zdržovaly na pracovišti
Stroj nepoužívejte za mokra
Výstraha před odletujícími objekty
Výstraha před elektrickým napětím
Pozor - výfukové plyny jsou v uzavřeném prostoru
nebezpečné
Benzín je hořlavý a výbušný
Motor chraňte před žárem a jiskrami
Rizika a ochranná opaení
Důleži je správné chování. Bte při všech
pracích zcela sousedění.
Nebezpečí vtažení a zachycení pracovního oděvu.
Vrtací šnek může zachytit a vtáhnout části oděvu,
tkanice nebo dráty.
Noste přiléhavý oděv, bezpečnostobuv s nek-
louzavou podrážkou a ocelovou špičkou,
V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
Pozor! Neviditelné cizí předměty.
Zpětný ráz vrtacího šneku
V kamenitých, tvrdých půdách a půdách prorost-
lých kořeny může překážka způsobit zpětný ráz
držadla.
Vyhýbejte se práci v kamenitých, tvrdých půdách
a půdách prorostlých kořeny.
Pozor! Pevně přidržujte držadla, noste ochranný
oděv.
Nebezpečí popálení
Kontakt s fukem/pláštěm může vést k popále-
ninám.
Pozor! Nechte motorový přístroj vychladnout.
Noste pracovní rukavice.
Kontakt, vdechnutí
fukové plyny stroje mohou vést k poškozením
zdraví. Motorový přístroj používejte pouze ve ven-
kovním prostředí
Pozor! Vkládejte do práce přestávky na oddych.
Elektrický kontakt
i dotknutí se konektoru zapalovací svíčky že při
žícím motoru dojít k zasažeelektrickým proudem.
Pozor! Nikdy se nedotýkejte konektoru svíčky
nebo zapalovací svíčky při běžícím motoru.
Poškození sluchu
Delší nechráněná práce se zemním vrtákem
může vést k poškození sluchu.
Pozor! Zásadně noste ochranu sluchu.
Požár, výbuch
Palivová směs stroje je hořlavá.
Pozor! Během práce a tankování je zakáno
kouření a otevřený oheň.
Sklouznutí, zakopnutí nebo pád osob
Na nestabilním podkladu můžete při zakopnutí
utrpět úraz.
• Pozor!
Všímejte si přežek v pracovním prostoru. Vždy
dbejte na dostatečnou stabilitu a noste obuv s
protiskluznou podrážkou.
Odletující kořeny, kameny nebo jiné předměty
i vrtání mohou odletující kameny nebo kusy
dřeva poranit osoby nebo zřata.
• Pozor!
Dbejte na to, aby se v nebezpečm prostoru
nezdržovaly ani osoby, ani zřata a noste vhod-
ný ochranný oděv, chraňte si zrak a sluch.
Bezpečnost pokyny předejte em osobám, kte-
pracují se strojem. Pracovníci pověření prací se
strojem si musí před zahájením činnosti pročíst ná-
vod k obsluze, především kapitolu s bezpečnostními
pokyny. hem práce je na to již příliš pozdě.
To platí ve zvýšené míře pro pracovníky, kteří se strojem
pracují pouze oas, např. při vystrojování, údržbě apod.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38 | CZ
Dbejte všech pokynů ohledně bezpečnosti a rizik
u stroje.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik na st-
roji udržujte kompletní a v čitelném stavu.
Všímejte si podmínek v pracovním prostoru.
Zajistěte, aby v pracovní stroje i v jeho okolí
bylo dostatečné osvětlení.
Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špat
větraných prostorách.
Uvědomte si, že výfukové plyny z žícího motoru
mohou být bez zápachu a neviditelné.
Za špatného počasí, na nerovném terénu nebo ve
svahu dbejte na stabilitu.
Při práci na stroji musí být namontovaná všechna
ochranná zařízení a všechny kryty.
Nedovolte, aby se k Vám během práce přibližovaly
jiné osoby, zejména děti.
Nedovolte, aby se jiné osoby dostaly do kontaktu
se strojem.
Dbejte na to, aby děti neměly přístup k
nepoužívanému stroji.
Zachovávejte opatrnost a dávejte pozor na to, co
děláte. Pracujte s rozumem. Se strojem nepracujte,
nejste-li soustření.
Nepracujte se strojem, pokud jste unavení, pod vli-
vem alkoholu, drog nebo léků.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí t alesp
18 let. Učňům musít alespoň 16 let, smějí ale se
strojem pracovat jen pod dohledem.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat
náležitou pozornost.
Nepoužívaný stroj bezpně ulte tak, aby se o
něj nikdo nemohl poranit a aby ho nikdo nemohl
uvést do provozu.
Stroj používejte pouze k určenému účelu.
Stroj nepoužívejte tam, kde hrozí nebezpečí požáru
nebo výbuchu.
Noste účelný oděv, který Vás nebude omezovat v
práci.
i práci používejte vždy ochranu sluchu a ochran-
né brýle.
Noste bezpečnostní obuv s ocelovou špičkou a
protiskluznou podrážkou.
Používejte pevné pracovní rukavice.
Bezpečnostní zařízení u stroje nesmíte demontovat
ani vyřazovat z funkce.
i přestrojování, seřizování, měření a čtění vždy
vypněte motor.
Instalaci, opravy a údržbu smějí provádět jen od-
bor pracovníci.
Všechny ochranné a bezpečnostní prostředky
musí být namontovány zpět ihned po dokonče
oprav a údržby.
i odstraňování závad stroj vždy vypněte.
Věnujte pozornost pkozeným dílům a ochranným
zařízením.
Vadné díly musí opravit nebo vyměnit autorizovaný
odborník.
Používejte pouze originální náhradní díly.
Používání jiných než originálních náhradních dílů
že ohrozit osoby nebo způsobit škody na majetku.
Stroj smí být používán pouze pro určený účel.
Za nesprávné používání je vždy odpovědný
výhradně uživatel. i nesprávném používání ne-
nese výrobce žádnou odpovědnost.
Bezpečnost pokyny pro stroje se spalovacím
motorem
Spalovací motory představují během provozu a při
tankování zvláštní nebezpečí.
Vždy dodržujte výstrupozornění a doplňkové
bezpečnostní pokyny.
i nedodržení může dojít k žkým nebo dokonce
smrtelným úrazům
Nikdy nepracujte v uzavřených nebo špat
větraných prostorách:
Uvědomte si, že výfukové plyny z žícího motoru
mohou t bez zápachu a neviditelné. fukové
plyny z motoru obsahují jedovatý kysličník uhel-
natý. Pobyt v prosedí s obsahem kysličníku uhel-
natého může vést k bezvědomí a smrti.
Nepracujte se strojem v blízkosti otevřeného pla-
mene.
i tankování nekuřte.
i tankování nerozlévejte palivo
Víko nádrže po tankování vždy doe uzavřete.
Za chodu motoru se nedotýkejte výfuku (nebezpečí
popále)
Za chodu motoru se nedotýkejte konektoru zapalo-
vací svíčky (úraz elektrickým proudem)
Než znete s přestrojováním nebo opravami, ne-
chejte stroj vychladnout a vždy vytáhněte konektor
zapalovací svíčky.
K čtění nepoužívejte benzín nebo rozpouštědlo.
Nebezpečí výbuchu!
Naplňte palivo:
Upozornění: Dvoutaktní motor, směšovací poměr
1:40
Bezpodmínečně dodržujte bezpnostní pokyny!
S palivem zacházejte opatrně a s rozvahou.
Pouze při vypnutém motoru!
Dobře očistěte okolí plnicího otvoru, aby se do pali-
vové nebo olejové nádrže nedostaly nečistoty.
Odšroubujte uzávěr nádrže a palivovou ss,
resp. olej na pilové řetězy dolijte k dolní hraně
plnicího hrdla.
Dolévejte opatrně, abyste nerozlili palivovou směs
nebo olej na pilové řetězy.
Uzávěr nádrže opět utáhněte na doraz.
Uzávěr nádrže a jeho okolí po tankování očistěte a
zkontrolujte těsnění!
Upozornění:
Pro přípravu směsi paliva a oleje vždy nejprve
smíchejte určené množst oleje s polovinou ob-
jemu paliva a teprve potom idejte zbytek paliva.
Před naplněním do vrtáku hotovou ss vždy dobře
protřepejte.
Ne účelné, abyste z nadměrné opatrnos-
ti zvyšovali podíl oleje ve ssi nad uvede
por, prote tak vznivětší množství zbyt
po spalování, zatěžuje se život prostře a
zaší se kal výfukových plynů ve válci a
tlumič. Navíc stoupá spotřeba paliva a snižuje se
výkon.
Skladování paliva
Paliva jsou jen omezeně skladovatelná. Palivo a pali-
vové směsi stárnou v důsledku odpařování, zejména
za vysokých teplot. Příliš dlouho skladované palivo a
palivové směsi mohou způsobit problémy při starto-
vání a mohou pkodit motor.
Nakupujte jen tolik paliva, kolik budete potřebovat
v několika dalších sících. i vyšších teplotách
spotřebujte palivovou směs do 6-8 týdnů.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 39
Palivo skladujte pouze v povolených nádobách, v
suchu, chladu a na bezpm místě!
Vyhýbejte se kontaktu paliva s pokožkou a očima!
Produkty z minerálních olejů i oleje odmašťují pokožku.
i opakovaném a delším kontaktu pokožka vysychá.
Důsledkem mohou být kožní choroby. Kromě toho jsou
známé alergické reakce.
Po proniknutí oleje do očí dochází k jejich podráždění. V
takovém případě ihned postižené oko vypláchněte vodou.
i přetrvávajícím podráždění ihned vyhledejte lékaře!
Zkontrolujte benzínové potrubí, kryt nádrže a palivo-
vou nádrž, zda dobře těsní a nejsou na nich trhliny.
Poškozený stroj nesmí být uveden do provozu.
Netankujte, je-li motor ještě horký ani za chodu motoru.
Netankujte stroj v blízkosti otevřeného plamene.
Doba používání:
i práci se zemním vrtákem může dojít k poruchám
prokrvení prstů, rukou nebo kloubů na rukou. Mohou
se objevit symptomy, jako na. strnutí, bolest, bo-
dání, změny na pokožce.
Pokud takové symptomy zjistíte, vyhledejte lékaře.
Používejte vhodné rukavice a vkládejte do práce pra-
videlné přestávky.
Bezpečnostní pokyny si doe uložte.
6. Technická data
Konst. rozry bez vrtáku
D x H x V mm 540 x 310 x 370
Typ motoru 1 válec/2-takt
Max. výkon motoru kW 1,3
Zdvihový objem cm351,7
Volnožné otáčky min-1 3000
max. otáčky motoru min-1 9600
Jmenovité otáčky vrtáku min-1 0-310
Hladina vibrací na rukojeti m/s215,62
Palivo Benzín 90 oktanů
Obsah nádrže l 1
Směšovací poměr motorového
oleje pro 2-takt a paliva 1:40
Hmotnost kg 9,5
Technické změny vyhrazeny!
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čtění přístroje.
izpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
Noste rukavice.
7. Před uvedením do provozu
Montáž
Z technických důvodů i balení není stroj kompletně
smontován.
Nasazení zemního vrtáku obr. 2
Skříň motoru polte na pracovní stůl, zemní vrták
(7) nasaďte na pracovní ídel (6) a dbejte přitom
na to, aby oba otvory lícovaly.
Zasuňte čep unašeče (A).
Zajistěte závlačkou (B) a lehce ohněte.
Tankování obr. 1
Našroubujte víko nádrže (15).
Pomocí trychtýře dolijte palivovou směs.
Uvědomte si expanzní vlastnosti paliva a nádrž
nenaplňujte až po okraj.
Víko nádrže (15) opět pevně našroubujte a okolí
istěte od event. rozlitého paliva.
Palivová směs
Motor zemního vrtáku je proveden jako dvoutaktní.
Používejte proto palivovou ss z motorového ole-
je pro dvoutakt a paliva v poměru 1:40. Jako palivo
používejte výhradně bezolovnatý norlní ben-
zín s oktanovým číslem min. 91. Mazání motoru je
zajištěno příměsí vysoce kvalitního motorového oleje
pro dvoutaktní motory.
Směs nepřipravujte ímo v nádrži. Použijte
směšovací nádobu, která je součástí dodávky stroje
nebo jinou vhodnou nádobu. Palivovou směs nalévej-
te do nádrže teprve po dobrém promíchání.
Používejte pouze čerstvé, čisté palivo. Voda nebo
nečistoty v benzínu poškozují palivový systém.
Tankujte v dobře větraném prostoru, vždy se zas-
taveným motorem. Byl-li motor bezprostředně
předtím v provozu, nechte jej nejprve vychladn-
out. Nikdy netankujte motor v budově, kde mohou
benzínové výpary dosáhnout k plamenům nebo
jiskrám.
Benzín je mimořádně hořlavý a výbuš. i ma-
nipulaci s palivem můžete utrpět popáleniny nebo
jiná těžká zranění.
Vypněte motor a držte jej z dosahu horka, jisker a
plamenů.
Tankujte pouze venku.
Rozlitý benzín neprodleně vytřete.
Lanko starru (obr. 1)
Motor se startuje zatáhnutím za lanko (9).
Páčka sytiče (obr. 3)
Páčka syte (C) zavírá a otevírá startovací klapku
v karburátoru. V této poloze se směs vzduchu
a benzínu obohacuje pro studený start stroje. Po-
loha je určena pro provoz motoru a nastartování
zahřátého motoru.
Šroub pro seřizování volnoběhu (obr. 3)
Šroubem (D) lze nastavit množstsměsi vzduchu a
paliva i volnoběhu. Pokud by množst bylo příliš
velké (vrtací nástavec se sám otáčí i volnoběhu),
lze je pomalým otáčením šroubu proti směru pohybu
hodinových riček snížit
Pozor! Ostatní práce na karburátoru smí provádět
pouze pracovníci servisu.
8. Obsluha
Před uvedením do provozu je důležité, abyste znali a
dodržovali bezpečnostní opatření.
i jakékoli práci na zemním vrtáku bezpodmínečně
vypněte motor, vytáhněte konektor zapalovací svíčky
a používejte ochranné rukavice. Zemní vrták smí t
nastartován teprve po kompletní montáži a kontrole.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40 | CZ
POZOR! Pozorsi těte bezpečnostní edpisy
(viz „Bezpečnostpředpisya doplňkové pokyn pro
stroje poháněné benzínem).
Pozor! Používejte bezpečností obuv a noste iléhavý
pracovní oděv, abyste zabránili úrazům.
Před uvedením do provozu je důležité, abyste znali a
dodržovali bezpečnostní opatření.
Dodržujte i práci národní edpisy, pokud zemní
vrták používáte na veřejných pozemcích nebo ko-
munikacích.
Nedovolte jiným osobám, dětem nebo zvířatům,
aby se přibližovaly k nebezpečnému prostoru.
Zkontrolujte pracovní plochu a odstraňte z cizí
předměty.
i opuštění stroje musí být vždy vypnut motor.
Zkontrolujte funkci a bezpečný provozní stav zem-
ního vrtáku.
Nepracujte sami, pro případ nouze musí být vždy v
blízkosti další osoba.
i práci zemní vrták vždy pevně držte oma
rukama.
hem vrtání dbejte na Vaši bezpečnou stabilitu.
i práci se nepředklánějte příliš daleko dopředu.
Dbejte na to, aby volnoběh spolehlivě fungoval. Vr-
ták se při motoru zahřátém provozem nesmí i
volnoběhu otáčet.
Motor okamžitě vypněte, jakmile zjistíte odlišnosti
v chodu stroje.
Horký zemní vrták neodkládejte na suchou trávu
nebo hlavé předměty. (Nebezpečí požáru!)
Otvor vrtejte po úsecích v průžně odvážejte vy-
vrtanou zeminu.
Zemní vrták vytahujte svisle, dbejte na to, aby
nedošlo ke zkřivení!
Vyvrtané otvory vždy zajistěte, jinak hrozí
nebezpečí úrazu!
Zemní vrták používejte výhrad pro vrtání do
půdy.
Jiné použití není přípustné.
Spuštění motoru (obr. 3):
U studeného motoru nastavte čku syte (C)
na .
U zahřátého motoru nastavte čku syte (C)
na .
kolikrát stiskněte palivové čerpadlo (16) tak,
aby v něm bylo vidět palivo.
Spínač Stop (11) nastavte do polohy „Start“.
Lehce zatáhněte za lanko startéru (9) tak, abyste
pocítili odpor, a potom lankem 2-3x silně trhněte,
aby se motor rozběhl.
POZOR!: Lanko nevytahujte na lku větší ncca
50 cm a pomalu je rukou zasouvejte zpět. Pro správný
start je důležité, abyste za lanko trhli rychle a silně.
Páčku syte (C) nastavte takto.
Znovu 2-3x zatáhněte za lanko star-
ru tak, aby se motor rozběhl na volnoběh.
Pozor! Zemní vrták se zne otáčet teprve po
stisknutí páčky plynu.
Zastavení motoru
Spínač Stop (11) nastavte do polohy „Stop“.
i opětovném spuštěmotoru spínač stop (11) ne-
jprve stiskněte do polohy „Start.
Zkontrolujte před spuštěním motoru:
stav paliva - nádrž by měla být nejmédo polo-
viny plná
stav palivových vedení
Pevné usazení vnějších šroubových spo
zemní vrták musí mít možnost volně se pohybovat
Práce
Nasaďte vrták a stiskněte regulaččku ply-
nu (13).
Plyn regulujte podle vlastní zeminy tak, abyste
mohli optimálně pracovat.
i optimálních vlastnostech půdy, které dovolují
rovnoměrnou pracovní rychlost, můžete aretační
páčkou (14) upevnit regulač páčku plynu (13)
(ve střední poloze), abyste si usnadnili práci.
Při opuštění zemního vrku je nutvždy vypn-
out motor.
9. Čištění a údržba
Čištění
Doporujeme přímo po každém použití přístroj
vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou
mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky
nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové
díly ístroje. Dbejte na to, aby se do přístroje ne-
dostala voda.
Údržba
i jakékoli práci na stroji vytáhněte konektor zapa-
lovací svíčky a zapalova svíčku vyšroubujte. (Vy-
soké napětí)
Dodržujte prosím plán údržby.
Každý den před zátkem práce
Zkontrolujte těsnost palivové nádrže a potrubí
Zkontrolujte upevňovací prvky, kryt výfuku, kryt vzdu-
chového ltru, maní převodovky, osazení zemního
vrtáku a funkci ovládacích prvků.
Po 20 provozních hodinách
Vyčistěte vzduchový ltr a zkontrolujte zapalovací
svíčku
Po 100 provozních hodinách
Vyčistěte palivovou nádrž a vyměňte zapalovací
svíčku
Po 300 provozch hodinách
Vyměňte vzduchový ltr
Důlité upozornění v případě opravy::
i zasílání zemního vrtáku do opravy mějte prosím
na paměti, že z bezpečnostních důvodů mut do
servisu předán bez oleje a benzínu.
Pozor! Nekuřte, nepoužívejte otevřený oh.
Nebezpečí výbuchu
Vzduchový ltr obr. 4-5
Pravidelným čištěním vzduchového ltru edejdete
chybné funkci karburátoru.
Vyčistěte vzduchový ltr a vyměňte vložku ltru:
Vyšroubujte šroub (E) krytu vzduchového ltru (3),
sejměte kryt a zkontrolujte.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 41
Poškozený prvek vyňte.
Nečistoty na vniní straně krytu ltru odstraňte
čistým vlhkým hadrem.
Opatrně vyndejte pěnovou vložku ltru (F), zkontro-
lujte poškození a event. ji vyměňte.
Pěnovou vložku ltru (F) vistěte teplou vodou a
slabým mýdlovým roztokem. Důkladně vypláchněte
čistou vodou a nechejte dobře vyschnout.
Pozor!
Nepoužívejte benzín ani čisticí přípravky.
Nebezpečí výbuchu
Pěnovou vložku ltru (F) naste a znovu namon-
tujte kryt vzduchového ltru.
Motor nikdy nenechávejte v provozu s pkozeným
ltrem nebo dokonce bez ltru. Může tím dojít k jeho
poškození. V takovém případě výrobce nerí za vz-
niklé škody. Riziko nese výhradně uživatel
Zapalovací svíčka obr. 6-7
fuk/kryt se za provozu velmi silně zahřívá. Vyčkejte
proto, až motor vychladne.
NIKDY se nedotýkejte horkého motoru.
Odmontujte kryt konektoru zapalovací svíčky (8)
tak, že přiloženým klíčem vyšroubujete šroub
(G).
Stáhněte konektor zapalovací svíčky (H).
Zapalovací svíčku (I) vyšroubujte a zkontrolujte.
Zkontrolujte izolátor. i poškození, např. trhli-
nami nebo popraskáním: Zapalovací svíčku (I)
vyměňte.
Elektrody zapalovací svíčky vistěte drátěným
kartáčem.
Zkontrolujte a nastavte vzdálenost elektrod. Vz-
dálenost 0,75 mm.
Zašroubujte zapalovací svíčku (I) a utáhněte
klíčem na zapalovací svíčky.
Na zapalovací svíčku (I) nasaďte konektor zapa-
lovací svíčky (H).
Namontujte kryt konektoru zapalovací svíčky (8)
Dbejte na to, aby se i do hlavy válce ne-
dostaly žádné nistoty.
Zkontrolujte osazení zapalovací svíčky (I).
Volná zapalovací svíčka může nadměrnou teplotou
poškodit motor.
Příliš silné utažení zapalovací svíčky že pkodit
závit v hlavě válce.
Za takto vzniklé škody výrobce nerí. Riziko nese
výhradně uživatel.
Výměna sací hlavy - obr. 8
Plstěltr (J) sací hlavy se může za provozu uc-
vat. Aby byl zaren bezvadný ívod paliva do kar-
burátoru, la by se sací hlava přibližně každého
čtvrt roku vynit.
Sací hlavu při vývytáhněte pomodrátěného
háku otvorem v palivové nádrži.
10. Skladování a přeprava
Přeprava
Před přepravou, resp. odstavením ve vnitřních
prostorách nechte motor stroje vychladnout kvůli
zabránění popálením a vyloučení nebezpečí páru.
i změně pracoviště, i jen na krátkou vzdálenost, je
nutné vypnout motor.
Zemní vrták přenášejte pouze pomo držadla. Ne-
dotýkejte se tělesa (nebezpečí popálení).
i přepravě na nákladním vozidle je nutdbát na
bezpečnou polohu zemního vrtáku.
Před transportem musí t zcela vyprázdněna pali-
vová nádrž (2).
Skladování
Zemní vrták nikdy neodkládejte na dobu více než 30
dní, aniž byste provedli následující kroky.
Před uskladněním vrtáku postupujte podle pokynů
pro čtění a údržbu!
Uskladní zemního vrku
Jestliže zemní vrták nebudete používat déle než
30 dní, musíte postupovat podle dále uvedených
pokynů. V opačném případě se zbytek paliva kar-
burátoru bude vypařovat a zanechá gumovité usa-
zeniny. Ty by mohly ztížit start a mohly by být
příčinou drahé opravy.
Pomalu otevřete uzávěr palivové nádrže, abyste
uvolnili event. tlak. Nádrž opatrně vyprázdněte.
Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak
dlouho, dokud se palivo z karburátoru neverpá a
Motor se sám nezastaví.
Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut).
Odstraňte zapalovací svíčku
Do spalovací komory nalijte 1 čajovou lžičku
čistého oleje pro 2-takt. Několikrát zatáhněte za
lanko startéru, aby se vnitřní komponenty pokryly
olejem. Zapalovací svíčku znovu naste.
Zemní vrták uložte na suchém místě, dostatečně
vzdáleném od možných zápalných zdrojů, např.
kamna, plynový boiler na horkou vodu, plynová
sušička atd.
Zemní vrták znovu uveďte do provozu
Odstraňte zapalovací svíčku.
Zatáhněte rychle za lanko startéru, abyste ze spa-
lovací komory odstranili přebytečný olej.
Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte přitom na
správnou vzdálenost elektrod; nebo nasaďte
novou zapalovací svíčku se správnou vzdáleností
elektrod.
ipravte zemní vrták pro provoz.
Naplňte nádrž správnou směsí paliva / oleje.
11. Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto ístroje podléhají
následující díly opotřebeiměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Zapalovací svíčka, vrták
* není nutně obseno v rozsahu dodávky!
12. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poško-
zení i epravě. Toto balení je surovina a tím zno-
vu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace
surovin. Přístroj a jeho příslušenstjsou vyrobeny z
rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defekt
součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů.
Zeptejte se v odborprodejně nebo na místním za-
stupitelství!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42 | CZ
13. Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řeše
Motor nestartuje 1. Uvolněná zapalovací svíčka
2. Žádné nebo staré palivo
3. Páčka škrticí klapky není ve správné
startovní poloze
4. Sytič není v poloze ZAP
5. Zablokované palivové potrubí
6. Znečištěná zapalovací svíčka
7. Mokrý motor
1. Připojte správně kabel zapalování k zapalo-
vací svíčce
2. Doplňte čisté a čerstvé palivo
3. Nastavte páčku škrticí klapky do startovací
polohy
4. Při studeném startu musí škrticí klapka
přiléhat k sytiči
5. Vyčistěte palivové potrubí
6. Vyčistěte, seřiďte mezeru nebo zapalovací
svíčku vyměňte
7. Vyčkejte kolik minut, než znovu nastartu-
jete
Motor pracuje
nerovnoměrně
1. Uvolněný kabel zapalovací svíčky
2. Stroj pracuje na SYTIČ
3. Zablokované palivové potrubí nebo
nevhodné palivo
4. Ucpané větránít
5. Voda nebo nečistoty v palivovém
systému
6. Znečištěný vzduchový ltr
1. Připojte pevně kabel zapalovací svíčky
2. Páčku sytiče přesuňte do polohy VYP
3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž
čistým čerstvým palivem
4. Vyčistěte větrání
5. Vyprázdněte palivovou nádrž. Doplňte
čerstvé palivo
6. Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový ltr
Motor se přehřívá 1. Příliš málo oleje v motoru
2. Znečištěný vzduchový ltr
3. Omezené proudění vzduchu
1. Doplňte do nádrže správnou palivovou směs.
2. Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový ltr.
3. Sejměte kryt dmychadla a vyčistěte ho
Motor se nezastaví, je-li
škrticí klapka přepnuta
na STOP nebo se po
seřízení nezvýší otáčky
motoru.
Nečistota v převodu škrticí klapky Odstraňte nečistotu
Pokud by se uvedenými opatřeními nezdařilo závadu odstranit nebo by se objevila závada, která zde není uvedena,
nechejte Váš stroj zkontrolovat u odborníka.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 43
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44 | SK
Obsah
1. Úvod ....................................................................................................... 46
2. Popis prístroja (obr.1-3) ........................................................................ 46
3. Rozsah dodávky .................................................................................... 46
4. Predpísaný účel použitia ...................................................................... 46
5. Objem dodávky ..................................................................................... 47
6. Technické údaje .................................................................................... 49
7. Pred uvedením do prevádzky .............................................................. 49
8. Obsluha .................................................................................................. 50
9. Čistenie a údržba .................................................................................................... 51
10. Uskladnenie a transport ....................................................................... 51
11. Servisné informácie .............................................................................. 52
12. Likvidácia a recyklácia ......................................................................... 52
13. Odstraňovanie porúch.......................................................................... 53
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 45
Vysvetlenie symbolov na prístroji
fukové plyny sú jedovaté, preto motor nepoužívajte v nevetraných
oblastiach.
Nebezpečenstvo spôsobené odhadzovanými dielmi pri bežiacom mo-
tore. Bezpodmienečne dodržte bezpečnostnú vzdialenosť.
Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu.
Zabráňte prístupu nezúčastnených osôb k zariadeniu.
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostné a antivibračné
rukavice.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostnú obuv s ochranou
proti porezaniu.
Zaručená hladina akustického výkonu zariadenia.
Otvorený oheň je v pracovnej oblasti zakázaný!
Sýtič
Pozor, horúci povrch – nebezpečenstvo popálenia
Plniaci otvor paliva.
Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46 | SK
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktosa kajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevy-
konanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia
neoriginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu určené na to, aby sa používateľ oboz-
mil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil
všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporu-
čeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje
dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpeč-
nú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako
zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a pre-
dĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpeč-
nostných predpisov uvedených v návode na obsluhu
musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoboli riadne preškolené v
jeho obsluhe a kto boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných upozornení obsiahnutých
v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov
vašej krajiny treba rešpektovať všeobecne uznané
technic predpisy pre prevádzku konštrukčne rov-
nakých zariadení.
2. Popis pstroja (obr.1-3)
1. Motor
2. Palivová nádrž
3. Vzduchový lter/kryt karburátora
4. Prevodovka
5. Nastavenie voľnobehu
6. Hnací hriadeľ
7. Vrk
8. Kryt konektora zapaľovacej sviečky
9. Tiahlo štartéra
10. Rukoväť
11. Zastavovaspínač
12. Mazacia hlavica prevodovky
13. Regulačná páčka plynu
14. Aretačná páčka
15. Veko palivovej nádrže
16. Palivové čerpadlo
3. Rozsah dodávky
Teleso motora s rukoväťou
Č. výr. 5904702903: Zemný vrták Ø 100 mm
Č. výr. 5904702904: Zemný vrták Ø 100, 150, 200 mm
Nádoba na zmiešavanie benzínu
Vrecko na príslušenstvo
úč na zapaľovacie sviečky
úč na šesťhranné hlavy skrutiek 8/10 mm
Šesťhranný kolíkový kľúč 4/5 mm
Návod na obsluhu
Otvorte balenie a opatrne vyberte prístroj von z ba-
lenia.
Odstňte obalový materiál ako aj obalové/ tran
portné poistky (pokiaľ sú obsiahnuté).
Skontrolujte, či obsah dodávky komplet.
Skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu prístroja a
príslušenstva transportom.
Pokiaľ možno, uschovajte si obal až do konca -
ručnej doby.
Pozor!
Prístroj a obalový materiál nie sú hračky! Deti sa
nesmú hr s plastovými vreckami, fóliami ani
malými dielmi! Hrozí nebezpečenstvo prehltnutia
a udusenia!
4. Predpísaný účel použitia
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových za-
riadeniach.
Pred začiatkom práce musia byť na zemnom vrtá-
ku namontované všetky ochrana bezpnostné
zariadenia.
Zemný vrták je určený iba na obsluhu jednou oso-
bou.
Zemný vrták je určený na vyhlbovanie otvorov pre
rastliny, pre pergoly a ploty v ľahkých pôdach. Zem-
vrták je pre použitie v tvrdých, kamenistých a
koreňmi prerastených pôdach vhodný iba obmed-
zene.
Obsluhujúca osoba je v pracovnej oblasti zodpo-
vedná za tretie osoby.
Dodržiavajte všetky bezpečnost upozornenia a
upozornenia na nebezpenstvá na stroji.
Všetky bezpečnost upozornenia a upozorne-
nia na nebezpenst na stroji udržiavajte v
čitateľnom stave.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 47
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave,
v súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti a
vedomia možných rizík a za dodržiavania návodu
na obsluhu!
Okamžite odstráňte (nechajte odstrániť) hlavne
poruchy, ktoré by mohli ovplyvniť bezpečnosť!
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné pred-
pisy a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery
uvedené v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušné predpisy BOZP a ostat
všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravid-
lá.
Stroj smú používať, udržiavať alebo opravovať iba
osoby, kto s ním oboznáme a poučené o
nebezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôs-
ledku svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záru-
ka výrobcu.
Stroj sa smie používať iba na práce, na ktoré bol
skonštruovaný a kto popísané v návode na
obsluhu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym
príslušenstvom a originálnymi nástrojmi od výrob-
cu.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Akékoľvek i odlišné použitie sa považuje
za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zrane-
nia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym pou-
žívaním rí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál-
ne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne zárručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych
alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti
rovnocenné s takýmto použitím.
Zostatko riziká:
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a pri-
jatých bezpečnostných technických pravidiel. Nap-
riek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zo-
statkové riziká.
Napriek všetkým prijatým opatreniam žu
pretrvávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
5. Objem dodávky
m Výstraha!
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a pokyny.
Nedostatky pri dodržovaní bezpečnostných predpi-
sov a pokynov môžu mať za následok úraz elektric-
m prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia.
Všetky bezpečnost predpisy a pokyny si odložte
pre budúce použitie.
Prosím, dodržte
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku.
Noste ochranu sluchu, ochranné okuliare a prilbu
Použite pracovné rukavice
Používajte bezpnostnú obuv.
Je zakáza odstraňovať a meniť ochranné a
bezpečnostné zariadenia.
Zákaz faenia v pracovnej oblasti.
Nedotýkajte sa rotujúcich častí.
Nedotýkajte sa horúcich častí.
Tretie osoby udržiavajte mimo pracovnej oblasti.
Zariadenie nepoužívajte pri vlhkosti
Varovanie pred poletujúcimi objektmi
Varovanie pred elektrickým napätím
Pozor, výfukové plyny nenechajte prúd do uzat-
vorenej oblasti
Benzíny sú horľavé a výbušné
Motor chráňte pred hočavou, iskrami
Nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Ľudské správanie, chybné správanie. Pri etkých
prácach musíte byť plne koncentrovaní.
Vtiahnutie a navinutie pracovného odevu.
tacia závitovka môže zachytiť a vtiahnuť časti
odevov, šnúry alebo drôty.
Noste priliehajúci odev, bezpečnost obuv s
drsnou podrážkou a oceľovou špičkou,
Pri dlhých vlasoch noste siku na vlasy.
Pozor! Pri neviditeľných cudzích telesách.
Spätný ráz spôsobený vŕtacou závitovkou
Pri kamenistých, tvrdých a silne koreňmi preras-
tených pôdach môže dôjsť na rukovätiach k silným
spätným rázom.
Vyhnite sa taniu so zariadením do kamenistých,
tvrdých a silne koreňmi prerastených pôd.
Pozor! Ovládacie rukoväte dobre držte, noste
ochranný odev.
Popáleniny
Kontakt s fukom/krytom môže viesť k popále-
ninám.
Pozor! Motorové zariadenie nechajte vychladnúť.
Noste pracovné rukavice.
Kontakt, vdýchnutie
fukové plyny môžu viesť k pkodeniu zdravia.
Motorové zariadenie používajte iba na voľnom
priestranstve.
Pozor! Robte si prestávky na oddych.
Kontakt s elektrikou
Pri kontakte konektora zapaľovacej sviečky môže
pri bežiacom motore dôjsť k zásahu elektrickým
prúdom.
Pozor! Nikdy sa konektora sviečky ani zapaľovacej
sviečky nedotýkajte pri bežiacom motore.
Poškodenia sluchu
Dlhšie nechránené pracovanie so zemným vr-
kom môže viesť k pkodeniam sluchu.
Pozor! Zásadne noste ochranu sluchu.
Oheň, výbuch
Palivová zmes stroja je horľavá.
Pozor! Počas práce a tankovania sú fajčenie a ot-
vorený oheň zakázané.
Pošmyknutie, zakopnutie alebo spadnutie osôb
Na nestabilných podložiach môžete prísť vply-
vom zakopnutia k ujme.
• Pozor!
Dbajte na prekážky v pracovnej oblasti. Vždy
dbajte na stabilný postoj a noste protišmykovú
obuv.
Odlietávajúce korene, kamene alebo ostatcud-
zie telesá
Pri vŕtaní môžu odhadzované kamene alebo
kusy porastu poraniť osoby alebo zvieratá.
• Pozor!
Dbajte na to, aby osoby a zvieratá nezdržiavali v
nebezpečnej oblasti a noste príslušný ochranný
odev, ako aj ochranu očí a sluchu.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48 | SK
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej
tretím osobám, ktoré pracujú na stroji. Personál
poverený prácami na stroji si musí pred ziatkom
práce prečítať návod na obsluhu a predovšetkým
kapitolu o bezpečnostných predpisoch. Pas pra-
covného procesu je na to neskoro. V rozhodu-
júcej miere to platí pre personál pracujúci na stroji
iba príležitostne, napr. pri prestavovaní, údržbe.
Dodržiavajte všetky bezpečnost upozornenia a
upozornenia na nebezpenstvá na stroji.
Všetky bezpečnost upozornenia a upozorne-
nia na nebezpenst na stroji udržiavajte v
čitateľnom stave.
Dbajte na okolité podmienky na pracovisku.
V pracovnej oblasti a okolí stroja sa postarajte o
dostatočné osvetlenie.
Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných
priestoroch.
Pri idúcom motore vznikajú spaliny, tieto môžu byť
bez zápachu a neviditeľné.
Pri zlých poveternostných podmienkach, na nerov-
nom povrchu alebo na svahoch dbajte na stabilitu.
Pri práci na stroji musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty.
Ďalšie osoby, predovšetkým deti, udržiavajte mimo
pracovnej oblasti.
Zabráňte tomu, aby do kontaktu so strojom prli
cudzie osoby.
Dbajte na to, aby deti nemali prístup k
nepoužívanému stroju.
Buďte pozora dávajte pozor na to, čo robíte. Pri
práci používajte rozum. Prístroj nepoužívajte, ak sa
nesústredíte.
So strojom nepracujte, ak ste unavení alebo ste
pod vplyvom alkoholu, drog či liekov.
Obsluhujúca osoba musí mminimálne 18 rokov.
Učni musia mať minimálne 16 rokov, no smú na st-
roji pracovať iba za dozoru.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť
venovať ničomu inému.
Stroj skladujte tak, aby sa na ňom nikto nemohol
poraniť ani ho uviesť do prevádzky.
Stroj používajte iba v súlade s určením.
Prístroj nepoužívajte na miestach, kde hrozí
nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu.
Noste účelpracovný odev, ktorý vám nebráni v
práci.
Pri práci noste ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Noste bezpnostnú obuv s oceľovými špičkami,
oceľovými podrážkami a drsným prolom.
Noste pevné pracovné rukavice.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú
demontovať ani stať nepoužiteľnými.
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace
práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. .
Inštalácie, opravy a údržbové práce svykonávať
iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia musia
byť po ukončených opravných a údržbových prá-
cach okamžite znovu namontované.
Pre odstraňovanie porúch vždy vypnite motor.
Dávajte pozor na pkodené diely a ochranné za-
riadenia.
Chybné diely musí opraviť alebo vymeniť autorizo-
vaný odborník.
Používajte iba originálne náhradné diely.
Použitie neoriginálnych náhradných dielov môže
znamenať nebezpečenstvo pre osoby alebo riziko
materiálnych škôd.
S t r o j s a sm i e p o u ží va ť i b a n a ú č e l, n a k t o r ý j e ur č e n ý.
Za neodbor použitie zodpovedá samotný
používateľ. Pri použití v rozpore s určením výrobca
neručí.
Bezpečnostné upozornenia pre stroje poháňané
benzínom
Spaľovacie motory predstavujú pas prevádzky a
pri tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo.
Vždy dodržiavajte výstrné upozornenia a
dodatočne uvedené bezpečnostné pokyny.
Pri nedodržaní môže dôjsť k závažným alebo
dokonca k smrteľným poraneniam
Nikdy nepracujte v uzatvorených ani zle vetraných
priestoroch:
Pri idúcom motore vznikajú spaliny, tieto môžu byť
bez zápachu a neviditeľné. Výfukové plyny motora
obsahujú jedovatý oxid uhoľnatý. Zdržiavanie sa v
prostredí obsahujúcom oxid uhoľnatý môže viesť k
bezvedomiu a smrti.
Zariadenie nikdy neprevádzkujte v blízkosti otvore-
ného plameňa.
Pri tankovaní nefajčite.
Pri tankovaní nerozlejte palivo
Veko palivovej nádrže po natankovaní vždy dobre
uzatvorte.
Pri idúcom motore sa nikdy nedotýkajte výfuku
(nebezpečenstvo popálenia)
Pri idúcom motore sa nedotýkajte konektora
zapaľovacej sviečky (zásah elektrickým prúdom).
Predtým ako začnete s prestavbou alebo opravami,
nechajte stroj vychladiť a vždy odstráňte konektor
zapaľovacej sviečky.
Na čistenie nepoužívajte benzín ani rozpúšťadlo.
Nebezpečenstvo výbuchu!
Plnenie paliva:
Upozornenie: Dvojtaktný motor, miešací pomer 1:40
Bezpodmienečne dodržte bezpečnostné upozorne-
nia!
Zaobchádzanie s palivami vyžaduje opatr a
obozretný spôsob konania.
Iba pri vypnutom motore!
Okolie oblas plnenia dobre vistite, aby sa do
nádrže palivovej zmesi alebo olejovej nádrže ne-
dostala žiadna nečistota.
Odskrutkujte uzáver nádrže a palivovú zmes,
resp. olej na pílovú reťaz naplňte až po dolný okraj
plniaceho hrdla.
Napĺňanie vykonávajte opatrne, aby ste nerozliali
palivovú zmes alebo olej na pílovú reťaz.
Uzáver nádrže opäť zaskrutkujte až na doraz.
Uzáver nádrže a okolie po natankovaní vistite a
skontrolujte ohľadom tesnosti!
Upozornenie:
Na prípravu zmesi paliva a oleja vždy predmiešajte
predpísaný objem oleja v polovičnom objeme pa-
liva a následne pridajte zvyšný objem paliva. Hoto-
zmes pred naplnením do zemného vrtáka dobre
premiešajte.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 49
Nie je zmysluplné, z prehnaho bezpečnostného
sebavedomia podiel oleja v zmesi pre dvojtakt-
motory zvyšovať nad uvedený zmiavací
pomer, pretože tým vznikne viac zvyškov po
spaľovaní, kto zaťažujú život prostredie a
upchávajú kal výfukových plynov vo valci, ako
aj tlmhluku. Okrem toho sa zvýši spotreba pa-
liva a zži sa výkon.
Skladovanie paliva
Palivá sú skladovateľné iba obmedzene. Palivo a pa-
livové zmesi star vplyvom odparovania obzvlášť
pod vplyvom vysokých teplôt. Nadmerne dlho sklado-
vané palivo a palivo zmesi tak môžu viesť k problé-
mom pri štartovaní a poškodeniam motora. Nakupuj-
te iba toľko paliva, koľko sa ho má počas niekoľkých
mesiacov spotrebovať. Namiešané palivo pri vyšších
teplotách spotrebujte v priebehu 6 – 8 týždňov.
Palivo skladujte iba v schválených dobách v
suchu, chlade a bezpečí!
Zabňte kontaktu s pokožkou a očami!
Výrobky z minerálneho oleja, aj oleje, odmasťujú
pokožku. Pokožka pri opakovanom a dlhšom kontak-
te vyschne. Následkom môžu byť rôzne kožné choro-
by. Okrem toho sú známe alergické reakcie.
Kontakt oleja s očami vedie k dráždeniam. Pri kon-
takte s ami ihneď príslušné oko vypláchnite čistou
vodou. Pri pretrvávajúcom dráždení ihneď vyhľadajte
lekára!
Vedenia benzínu, kryt nádrže a palivovú nádrž pre-
kontrolujte ohľadom netesných miest alebo trhlín.
Zariadenie sa s takýmito poškodeniami nesmie
uviesť do prevádzky.
Zariadenie netankujte, ak je motor ešte horúci alebo
zatiaľ čo beží.
Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plameňa.
Doba používania:
Pri používaní zemného vrtáka môže dôjsť k poruchám
krvného obehu v prstoch, rukách alebo zápästiach.
Môžu sa vyskytnúť symptómy, ako napr. zmeravenie
častí tela, bolesť, pichanie, zmeny pokožky.
Ak tieto symptómy zistíte, vyhľadajte lekára.
Používajte vhodné rukavice a robte pravidelné pres-
távky.
Všetky bezpečnostné predpisy a pokyny si
odlte pre buce použitie.
6. Technické údaje
Rozmery bez vrtáka
D x H x V mm 540 x 310 x 370
Typ motora: 1 valec/2-tak
Max. výkon motora kW 1,3
Zdvihový objem ccm 51,7
Voľnobežné otáčky 1/min 3000
Max. otáčky motora 1/min 9600
Menovité otáčky vrtáka 1/min 0-310
Úroveň vibrácií na rukoväti m/s215,62
Palivo 90 oktánový
benzín
Objem nádrže I 1
Miešací pomer oleja pre 2-takt
motory s palivom 1:40
Hmotnosť kg 9,5
Technické zmeny vyhradené!
Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na minimum!
Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
Používajte rukavice.
7. Pred uvedením do prevádzky
Montáž
Z technických baliacich dôvodov nie je váš stroj kom-
pletne namontovaný.
Nasadenie zemného vrtáka, obr. 2
Teleso motora položte na pracovný stôl. Na hnací
hriadeľ (6) nasuňte zemný vrták (7), pritom dbajte
na to, nech lícujú oba otvory.
Nasuňte unášací čap (A).
Zaistite ho závlačkou (B) a túto mierne ohnite.
Tankovanie, obr. 1
Naskrutkujte veko palivovej nádrže (15).
Palivovú zmes nalejte pomocou lievika.
Zohľadnite pritom rozťažnosť paliva, nádrž
nenaplňte úplne.
Veko palivovej nádrže (15) opäť dobre priskrutkujte
a oblasť vistite od eventuálne rozliatej palivovej
zmesi.
Palivová zmes
Pri motore zemného vrtáka ide o dvojtakt motor.
Tento je prevádzkovaný prostredníctvom palivovej
zmesi v pomere 1:40 z oleja pre dvojtaktné motory a
paliva. Pre toto palivo sa vyžaduje bezolovnatý nor-
málny benzín s oktánovým číslom paliva minimálne
91. Mazanie motora je zabezpečované primiešaním
vysoko kvalitného oleja pre dvojtaktné motory.
Palivovú zmes nemiešajte v drži. Použite na to
doda zmiešavaciu nádobu alebo inú na to vhod-
nádobu. Palivovú zmes do drže nalejte až po
predmiešaní a dobrom zmiešaní.
Používajte iba čerstvé, čisté palivo. Voda alebo
nečistoty v benzíne poškodzujú palivový systém.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50 | SK
Tankujte v dobre vetranom priestore pri zastave-
nom motore. Ak bol motor bezprostredne predtým
v prevádzke, nechajte ho najskôr vychladiť. Motor
nikdy netankujte v budove, kde by mohli výpary
benzínu naraziť na plamene alebo iskry.
Benzín je mimoriadne horľavý a výbušný. Pri mani-
pulácii s palivom môžu vzniknúť popáleniny alebo
iné závažné poranenia.
Motor vypnite a chráňte ho pred horúčavou, iskra-
mi a plammi.
Tankujte iba vonku.
Rozliaty benzín okamžite utrite.
Tiahlo štarra (obr. 1)
Motor sa naštartuje potiahnutím lankového tiahla (9).
Páčka sýtiča (obr. 3)
Páčka tiča (C) zatvára a otvára štartovaciu klapku v
karburátore. V polohe sa zmes vzduchu a bennu
obohatí pre stude štart. Poloha sa poíva pre
prevádzku motora a pre štart teplého motora.
Nastavovacia skrutka voľnobehu (obr. 3)
Skrutkou (D) je možné nastaviť plyn pre voľnobeh
zemného vrtáka. Ak by bol plyn pre voľnobeh nasta-
vený trochu všie (vŕtací nadstavec sa na voľnobehu
otáča sám od seba), pomalým otáčaním proti sme-
ru hodinových riek je možné plyn pre voľnobeh
znížiť.
Pozor! Ostatné práce na karburátore smie vykonávať
iba odborná diea.
8. Obsluha
Pred uvedením do prevádzky je potrebné poznať a
dodržiavbezpečnostné upozornenia.
Pri všetkých prácach na zemnom vrtáku
bezpodmienečne vypnite motor, vytiahnite konektor
sviečky a noste ochranné rukavice. Zemný vrták sa
smie naštartovať až po kompletnej montáži a kont-
role.
POZOR! Pozorne si prečítajte bezpečnostné upo-
zornenia (pozri Bezpečnostné upozornenia“ a
dodatoč upozornenia pre stroje poháňané benzí-
nom).
Pozor! Noste bezpečnostnú obuv a tesne priliehajúci
pracovný odev, aby ste zabránili poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky je potrebné poznať a
dodržiavať bezpečnostné upozornenia.
Pri práci, počas používania zemného vrtáka na
verejných pozemkoch alebo cestách, dodržiavajte
národné predpisy.
Osoby, deti a zvieratá udržiavajte mimo
nebezpečnej oblasti.
Pracovnú plochu skontrolujte ohľadne cudzích te-
lies a tieto odstráňte.
Pri opúšťaní stroja musí byť motor vždy vypnutý.
Zemný vrták prekontrolujte ohľadom funkcie a sta-
vu bezpho pre prevádzku.
Nepracujte sami, pre núdzové prípady musí byť
niekto na blízku.
Zemný vrták pri práci vždy pevne držte oboma ru-
kami.
Dbajte na stabilný postoj, aj počas vŕtania.
Pri práci sa nepredkláňajte príliš ďaleko.
Dbajte na bezchybný voľnobeh. Vrták sa pri motore
zohriatom na prevádzkovú teplotu nesmie otáčať.
Pri citeľných zmenách správania zariadenia ihneď
vypnite motor.
Zemný vrták zohriaty na prevádzkovú teplotu nes-
tavajte ani neklaďte do suchej trávy ani na horľavé
predmety. (Nebezpečenstvo požiaru!)
Zemný otvor vytajte vo viacerých etapách, aby
ste medzičasom vybrali pôdu.
Zemný vrták vyberte kolmo, nespriečte ho!
Vyta otvory vždy zabezpečte, inak vzniká
nebezpečenstvo poranenia!
Zemným vrtákom vykonávajte tania výhradne v
de.
Iné použitia nie sú dovolené.
Spustenie motora: (obr. 3)
Páčku sýtiča (obr. 3; C) v studenom stave nas-
tavte na .
Páčku sýta (obr. 3; C) v teplom stave nastav-
te na .
Viacnásobným stlačením aktivujte palivové
čerpadlo (16), dokým v ňom nebude vidno palivo.
Zastavovací spínač (11) nastavte do pozície
„Štart.
Zľahka ťahajte tiahlo štartéra (9), dokým nebude-
te cítiť odpor, potom za lankové tiahlo 2 – 3-krát
potiahnite silno, dokým sa nakrátko nenaštartuje
motor.
POZOR! Štartovacie lanko nevyťahujte o viac ako
cca 50 cm a naspäť ho veďte iba pomaly rukou. Pre
dobré správanie pri štartovaní je dôležité, štartovacie
lanko potiahnuť rýchlo a silno.
Páčku sýta (obr. 3; C) nastavte na .
Štartovacie lanko opätovne potiahnite 2 – 3-krát,
dokým sa motor nenaštartuje a nebeží na
voľnobehu.
Pozor! Zemný vrták sa zne otáč až pri
stlačení plynovej páčky.
Zastavenie motora
Zastavovací spínač (11) potlačte do pozície „Stop“.
Zastavovací spínač (11) pri opakovanom štarte moto-
ra najskôr opäť potlačte do pozície „Štart“.
Pred spustením motora skontrolujte:
šku hladiny paliva – nádrž by mala byť naplnená
minimálne do polovice
stav palivových vedení
vonkajšie skrutkové spoje skontrolujte na pevné
utiahnutie
zemný vrták sa musí môcť voľne otáč
Práca
Nasaďte vrták a stlačte regul páčku plynu
(13).
Plyn regulujte podľa pôdnych pomerov, aby ste
optimálne napredovali.
Pri optimálnych pôdnych pomeroch, ktoré
umožňujú rovnomernú rýchlosť práce, môžete
prostredníctvom aretačnej páčky (14) zaaretovať
regulnú páčku plynu (13) (v strednej pozícii
plynu), aby ste si uľahčili prácu
Pri opúšťaní zemného vrtáka musí byť motor
vždy vypnutý.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 51
9. Čistenie a údržba
Čistenie
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po kaž-
dom použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej utierky
a malého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte
žiadne agresívne čistiace prostriedky ani riedidlá;
tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmotné
diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prí-
stroja nedostala voda.
Údržba
Pri všetkých prácach na stroji vytiahnite konek-
tor zapaľovacej sviky a vyskrutkujte zapaľovaciu
sviečku. (vysoké napätie)
Prosím, dodržte plán údržby
Denne pred ziatkom práce
Palivovú drž a vedenia skontrolujte ohľadom tes-
nosti
Prekontrolujte upevňovacie diely, kryt výfuku, kryt vz-
duchovéholtra, mazanie prevodovky, uloženie zem-
ného vrtáka a funkcie ovládacích prvkov.
Po 20 prevádzkových hodinách
Vyčistite vzduchový lter a prekontrolujte zapaľovaciu
sviečku
Po 100 prevádzkových hodinách
Vyčistite palivovú nádrž a vymeňte zapaľovaciu
sviečku
Po 300 prevádzkových hodinách
Vymeňte vzduchový lter
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
Pri zaslaní zemného vrtáka na opravu dbajte, prosím,
na to, že tento je možz bezpečnostných dôvodov
zasielať do servisného strediska iba bez oleja a ben-
zínu.
Pozor! Nefaite a nezakladajte otvorený oheň.
Nebezpečenstvo výbuchu
Vzduchový lter, obr. 4-5
Pravidelným čistením vzduchového ltra sa pred-
chádza chybným funkciám karburátora.
Čistenie vzduchového ltra a výmena vložky vzdu-
chového ltra:
Uvoľnite skrutku (E) telesa vzduchového ltra (3),
odoberte a prekontrolujte kryt vzduchového ltra.
Poškodený prvok vymeňte.
Nečistoty z vnútornej strany telesa ltra odstráňte
čistou, vlhkou handrou.
Penovú ltračnú vložku (F) opatrne vyberte a skon-
trolujte ohľadom pkodení, v danom prípade ju
vymeňte.
Penovú ltračnú vložku (F) vistite v teplej vode a
s jemným mydlovým roztokom. Dôkladne vyplách-
nite čistou vodou a nechajte dobre vyschnúť.
Pozor!
Nepoužívajte benzín ani čistiace roztoky.
Nebezpečenstvo výbuchu
Penovú ltrnú vložku (F) nasaďte a opäť namon-
tujte na teleso vzduchového ltra.
Motor nikdy neprevádzkujte bez vložky alebo s
poškodenou vložkou vzduchového ltra. Vplyvom
toho môžu vzniknúť poškodenia motora. V tomto prí-
pade: za škody z toho vzniknuté výrobca nerí, rizi-
ko znáša samotný používateľ.
Zapaľovacia svika, obr. 6-7
fuk/teleso je počas prevádzky veľmi horúce.
Počkajte, kým sa motor ochladí.
NIKDY sa nedotýkajte horúceho motora.
Kryt konektora zapaľovacej sviky (8) demon-
tujte tým, že dodaným účom odstránite skrut-
ku (G).
Konektor zapaľovacej sviečky (H) stiahnite.
Vyskrutkujte a skontrolujte zapaľovaciu sviku
(I).
Skontrolujte izolátor. Pri poškodeniach, ako napr.
trhliny alebo črepiny: Zapaľovaciu sviku (I)
vymeňte.
Elektródy zapaľovacej sviečky vyčistite drôtenou
kefou.
Skontrolujte a nastavte vzdialeno elektród.
Vzdialenosť 0,75 mm.
Zapaľovaciu sviečku (I) zaskrutkujte a pevne
utiahnite kľúčom na zapaľovacie sviky.
Konektor zapaľovacej sviečky (H) nasaďte na
zapaľovaciu sviečku (I).
Namontujte kryt konektora zapaľovacej sviečky
(8)
Dbajte na to, aby sa pri výmene do hlavy valcov ne-
dostali žiadne nečistoty.
Prekontrolujte uloženie zapaľovacej sviky (I).
Voľná zapaľovacia sviečka že vplyvom prehria-
tia poškodiť motor.
Príliš silné utiahnutie môže poškodiť závit v hlave
valca.
Za škody z toho vzniknuté výrobca neručí, riziko
znáša samotný používateľ.
Výmena nasávacej hlavice, obr. 8
Plstený lter (J) nasávacej hlavice sa pri používaní
môže upchať. Na zarenie bezchybného prívodu
paliva ku karburátoru by sa nasávacia hlavica mala
vymeniť približne raz za štvrťrok.
Nasávaciu hlavicu, za účelom výmeny, vytiahnite
drôteným háčikom cez otvor uzáveru nádrže.
10. Uskladnenie a transport
Preprava
Pred prepravou, príp. pred odstavením vo vnútorných
priestoroch nechajte motor stroja vychladiť, aby sa
zabránilo popáleninám a vylúčilo sa nebezpenstvo
požiaru.
Pri zmene stanoviska počas práce, aj na krátku
vzdialenosť, je potrebné vypnúť motor.
Zemný vrták noste iba za rukoväť. Nedotýkajte sa te-
lesa (nebezpenstvo popálenia).
Pri preprave v motorovom vozidle je potrebné dbať na
bezpečnú polohu zemného vrtáka.
Palivovú nádrž (2) je pri preprave potrebné úplne
vyprázdniť.
Skladovanie
Zemný vrták neuschovávajte nikdy dlhšie ako 30 dní
bez vykonania nasledujúcich krokov.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52 | SK
Pred uskladnením zariadenia dodržiavajte upozor-
nenia pre čistenie a údržbu!
Uschovanie zemného vrka
Ak zemný vrták uschovávate dlhšie ako 30 dní, musí
sa na to pripraviť. V opačnom prípade sa vypa
zvyšné palivo nachádzajúce sa v karburátore a zan-
echá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to sťažiť
štart a mať za následok drahé opravy.
Pomaly odstráňte uzáver palivovej nádrže, aby ste
vypustili prípadný tlak v nádrži. Nádrž opatrne vy-
prázdnite.
Naštartujte motor a nechajte ho bežať, dokým sa
motor nezastaví, aby ste odstránili palivo z kar-
burátora.
Motor nechajte vychladnúť (cca 5 minút).
Odstňte zapaľovaciu sviečku
Do spaľovacej komory nalejte 1 čajovú lyžku
oleja pre 2-taktné motory. Niekoľkokrát poma-
ly ťahajte za lanko štartéra, aby ste na vnútor-
né komponenty naniesli olej. Opäť nasaďte
zapaľovaciu sviečku.
Zemný vrták uschovajte na suchom mieste, ďaleko
od možných zápalných zdrojov, napr. pecí, teplo-
vodných bojlerov s plynom, plynových sušiek
atď.
Opakované uvedenie zemného vrtáka do pre-
vádzky
Odstňte zapaľovaciu sviečku.
Rýchlo potiahnite za lanko štartéra, aby ste od-
stránili prebytočný olej zo spaľovacej komory.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správnu
vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke; ale-
bo vlte novú sviečku so správnou vzdialenosťou
elektród.
Zemný vrták pripravte na prevádzku.
Nádrž naplňte správnou zmesou paliva/oleja.
11. Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. nasledu-
júce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Zapaľovacia
sviečka, Vrták
*nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme
dodávky!
12. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobe
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použ
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeci-
álneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni
alebo na miestnych úradoch!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 53
13. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor startet nicht 1. Motor neštartuje
2. Žiadne palivo alebo staré palivo
3. Páka škrtiacej klapky nie je v správnej
štartovacej polohe
4. Sýtič nie je v polohe ZAP
5. Zablokované palivové potrubie
6. Znečistená zapaľovacia sviečka
7. Motor je mokrý
1. Kábel zapaľovacej sviečky bezpečne upevni-
te na zapaľovaciu sviečku
2. Naplňte čisté, čerstvé palivo
3. Páku škrtiacej klapky posuňte do štartovacej
polohy
4. Pri studenom štarte musí tlmivka doliehať na
sýtič
5. Vyčistite palivové potrubie
6. Vyčistite, nastavte štrbinu alebo vymeňte
zapaľovaciu sviečku
7. Pred opätovným štartom pár minút vkajte
Motor beží trhavo 1. Uvoľnený kábel zapaľovacej sviečky
2. Stroj beží na SÝTIČI
3. Zablokované palivové potrubie alebo
odstáte palivo
4. Upchané vetranie
5. Voda alebo nečistoty v palivovom
systéme
6. Znečistený vzduchový lter
1. Znovu pevne pripojte kábel zapaľovacej
sviečky
2. Páku sýtiča posuňte na VYP
3. Vyčistite palivové potrubie Nádrž naplňte
čistým, čerstvým palivom.
4. Vyčistite vetranie
5. Vyprázdnite palivovú nádrž. Doplňte čerstvé
palivo
6. Vyčistite alebo vymeňte vzduchový lter
Prehriaty motor 1. Príliš málo oleja v motore
2. Znečistený vzduchový lter
3. Obmedzený prúd vzduchu
1. Do nádrže nalejte správnu zmes oleja a
paliva.
2. Vyčistite alebo vymeňte vzduchový lter
3. Odstráňte teleso ventilátora a vyčistite ho
Motor nezastavuje,
keď sú škrtiace klapky
umiestnené na STOP;
alebo otáčky motora sa
nezvyšujú, ak bola nasta-
vená škrtiaca klapka.
Nečistoty na škrtiacej prevodovke Odstňte nečistoty.
Ak by tieto opatrenia chybu neodstránili alebo ak sa vyskytnú chyby, ktoré tu nie sú uvedené, potom vaše zariadenie
nechajte skontrolovať odborníkom.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54 | IT
Indice
1. Introduzione .......................................................................................... 56
2. Descrizione dell‘apparecchio (Abb. 1-3) ............................................. 56
3. Elementi forniti ...................................................................................... 56
4. Utilizzo proprio ...................................................................................... 56
5. Avvertenze sulla sicurezza .................................................................. 57
6. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 59
7. Prima della messa in esercizio ............................................................ 59
8. Uso ......................................................................................................... 60
9. Pulizia e manutenzione ........................................................................ 61
10. Stoccaggio e trasporto ......................................................................... 62
11. Informazioni sul servizio assistenza .................................................. 62
12. Smaltimento e riciclaggio .................................................................... 62
13. Risoluzione dei guasti .......................................................................... 63
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 55
Spiegazione dei simboli sullapparecchio
I gas di scarico sono velenosi, pertanto non azionare il motore in
spazi non ventilati.
Pericolo di pezzi proiettati in avanti con motore in funzione.
Mantenere assolutamente una distanza di sicurezza.
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il
dispositivo.
Tenere lontane le persone non interessate dallo strumento.
Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti
Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza
il dispositivo.
Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione
antitaglio quando si utilizza il dispositivo.
Il livello di potenza sonora dell‘apparecchio è garantito
Fiamme libere nell‘area di lavoro vietate!
Starter
Attenzione superci calde - pericolo di ustioni
Apertura di riempimento per carburante.
Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una
maschera di protezione.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56 | IT
1. Introduzione
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non origi-
nali,
utilizzo non conforme.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di co-
noscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue pos-
sibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘afdabilità e la
durata dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per luso, è necessario altre
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli opera-
tori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli ope-
ratori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘e-
sercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell‘apparecchio (Abb.
1-3)
1. Motore
2. Serbatoio del carburante
3. Filtro dell‘aria / rivestimento carburatore
4. Riduttore
5. Regolazione corsa a vuoto
6. Albero di trasmissione
7. Trapano
8. Rivestimento connettore della candela
9. Cavo dello starter
10. Manico
11. Interruttore di arresto
12. Nottolino di lubricazione del riduttore
13. Leva di regolazione del gas
14. Leva di arresto
15. Coperchio serbatoio
16. Pompa del carburante
3. Elementi forniti
Alloggiamento motore con maniglia
Art. N. 5904702903: Trivella Ø 100 mm
Art. N. 5904702904: Trivella Ø 100, 150, 200 mm
Serbatoio di miscela di benzina
Sacchetto imballaggio aggiuntivo
Chiave candele di accensione
Chiave esagonal 8/10 mm
Chiave a tubo per perni esagonali 4/5 mm
Istruzioni per l’uso
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela lappa-
recchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non
presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
m Attenzione!
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica,  lm e piccoli pezzi!
4. Utilizzo proprio
La macchina soddisfa la Direttive CE sulle macchine
in vigore.
Prima di iniziare i lavori, tutti i dispositivi di sicu-
rezza e di protezione devono essere montati sulla
trivella.
La trivella è progettata per l’utilizzo da parte di una
sola persona.
La trivella serve a realizzare buchi per piante, per
pergolati e recinti su terreno morbido. Per l’impiego
su terreno duro, roccioso e pieno di radici, la trivella
è adatta solo limitatamente.
Loperatore è responsabile nei confronti di terzi nel-
la zona di lavoro.
Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vi-
cino ad essa.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 57
Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni
tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi
alle istruzioni d’uso nella piena consapevolezza dei
rischi e delle norme di sicurezza.
In particolare provvedere immediatamente a (far)
riparare qualsiasi guasto in grado di compromette-
re la sicurezza.
Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzio-
ne del produttore e le misure indicate nei Dati tec-
nici devono essere rispettate.
Le disposizioni antinfortunistiche in materia e le alt-
re norme tecniche di sicurezza generalmente rico-
nosciute devono essere osservate.
La macchina può essere utilizzata, sottoposta a
manutenzione e riparata solo da persone che co-
noscono la macchina e sono informate in merito
ai pericoli. Eventuali modiche di propria iniziativa
della macchina comportano l’esclusione di respon-
sabilità del produttore per eventuali danni conse-
guenti.
La macchina può essere utilizzata solo per lavori
per i quali è stata costruita ed è stata descritta nelle
istruzioni per l’uso.
La macchina può essere utilizzata solo con acces-
sori originali e utensili originali del produttore.
Lapparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme. L’u-
tilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è respon-
sabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne ri-
sultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta-
ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
Rischi residui:
La macchina è stata costruita usando tecnologie
all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante i lavori possono pre-
sentarsi rischi isolati.
Inoltre, nonostante tutti i provvedimenti adottati, pos-
sono presentarsi rischi residui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si ris-
pettano complessivamente gli “avvisi di sicurezza” e
l‘”utilizzo conforme”, e le istruzioni per l’uso.
5. Avvertenze sulla sicurezza
m Avvertimento!
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni. Dimenticanze nel rispetto delle avvertenze di
sicurezza e delle istruzioni possono causare scosse
elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze e le istruzioni per
eventuali necessità future.
Nota
Prima della messa in funzione leggere il manuale
Indossare protezione dell’udito, occhiali protettivi
ed elmetto di sicurezza
Utilizzare guanti da lavoro
Indossare calzature antinfortunistiche
È vietato rimuovere i dispositivi di sicurezza e di
protezione o modicarli
Divieto di fumare nell‘area di lavoro
Non toccare i componenti rotanti
Non toccare i componenti caldi
Tenere lontane terze parti dalla zona di lavoro
Non utilizzare l’apparecchio in condizioni di bagna-
to
Attenzione agli oggetti volanti
Pericolo di tensione elettrica
Attenzione: non lasciare penetrare gas di scarico
in zone chiuse
La benzina è esplosiva ed inammabile
Tenere lontano il motore da calore e scintille
Pericoli e misure di protezione
Condotta umana, cattiva condotta Restare sempre
concentrati durante ogni attività di lavoro.
Rischio di tiraggio e avvolgimento di abbigliamento
di lavoro.
La coclea di perforazione può afferrare e tirare gli
indumenti, corde o li.
Indossare abiti aderenti, indossare calzature di
sicurezza con suola antiscivolo e punta in acciaio,
In caso di capelli lunghi, indossare una retina per
raccogliere i capelli.
• Attenzione! In caso di corpi estranei non visibili.
Contraccolpo causato dalla coclea di perforazione
In caso di pavimenti rocciosi, duri e con radici
dure, in corrispondenza delle maniglie possono
presentarsi forti contraccolpi.
Evitare di lavorare con lapparecchio su terreni
rocciosi, duri e con radici dure.
Attenzione! Tenere correttamente le maniglie
d’uso, indossare abbigliamento protettivo.
Ustioni
In caso di contatto con il tubo di scarico/alloggia-
mento si rischiano ustioni.
Attenzione! Lasciare raffreddare il motore. Indos-
sare guanti da lavoro.
Contatto, inalazione
I gas di scarico della macchina possono causare
danni alla salute. Utilizzare lapparecchio a moto-
re solo all’aria aperta e in modo conforme
Attenzione! Rispettare intervalli di pausa di ripo-
so.
Contatto elettrico
In caso di contatto con la spina della candela di
accensione, se il motore è in esercizio, possono
vericarsi scariche elettriche.
Attenzione! Non toccare mai la spina della cande-
la o la candela di accensione quando il motore è
in esercizio.
Danni all’udito
Attività di lavoro prolungate con la trivella senza
protezione possono causare danni all’udito.
Attenzione! Indossare regolarmente una protezi-
one per l’udito.
Incendio, esplosione
La miscela di carburante della macchina è inam-
mabile.
Attenzione! Durante il lavoro e il rifornimento è vi-
etato fumare e avvicinare amme libere.
Scivolamento, inciampo o caduta di persone
• Su terreni instabili, rischio di danni dovuto ad
inciampo.
• Attenzione!
Prestare attenzione agli ostacoli nellarea di
lavoro. Accertarsi sempre di trovarsi in posizione
sicura ed indossare calzature antiscivolo.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58 | IT
Radici, pietre o altri corpi estranei che schizzano
fuori
• Durante la perforazione, pietre o pezzi di legno
che saltano fuori possono ferire persone e
animali.
• Attenzione!
Accertarsi che né persone né animali si intratten-
gano nella zona di pericolo e indossare oppor-
tuno abbigliamento protettivo e protezione per
occhi e udito.
Consegnare gli avvisi di sicurezza a tutte le persone
che lavorano con la macchina. Il personale incari-
cato di svolgere attività sulla macchina devono aver
letto le istruzioni per l’uso prima dell’inizio del lavoro,
in particolare il capitolo Avvisi di sicurezza. Quando
il lavoro è già in corso sarà troppo tardi. Ciò vale in
particolar modo per il personale che interviene oc-
casionalmente sulla macchina come ad esempio in
fase di installazione, manutenzione, ecc.
Rispettare tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo
sulla macchina.
Tenere tutti gli avvisi di sicurezza e di pericolo in
modo da risultare ben leggibili sulla macchina o vi-
cino ad essa.
Fare attenzione alle condizioni ambientali sul posto
di lavoro.
Nella zona di lavoro e circostante alla macchina,
accertarsi che l’illuminazione sia sufciente.
Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco ventilati.
Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore e
invisibili.
In caso di maltempo, su terreni non piani o su pen-
dii, accertarsi che la posizione sia sicura.
Durante gli interventi sulla macchina, tutti i dispo-
sitivi di protezione e le coperture devono essere
montate.
Tenere lontane altre persone, in particolare i bam-
bini, dalla zona di lavoro.
Impedire a terzi di entrare in contatto con la mac-
china.
Assicurarsi che i bambini non entrino in contatto
con la macchina inutilizzata.
Restare vigili e fare attenzione a cosa si sta facen-
do. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare
l’apparecchio in caso di mancata concentrazione.
Non intervenire sulla macchina quando si è stan-
chi, sotto effetto di alcol, droghe o farmaci.
Il personale addetto deve aver compiuto almeno il
18° anno d‘età. Il personale apprendista deve aver
compiuto almeno il 16° anno d’età e può lavorare
con la macchina solo sotto sorveglianza.
Il personale addetto alla macchina non può essere
distratto.
Proteggere in modo sicuro la macchina in modo
che nessuno si ferisca vicino alla macchina in fer-
mo o possa metterla in funzione.
Utilizzare la macchina solo secondo l’utilizzo con-
forme.
Non utilizzare lapparecchio dove sussiste il perico-
lo di incendio o esplosione.
Indossare abbigliamento da lavoro mirato che non
intralci durante il lavoro.
Indossare una protezione per l’udito e occhiali pro-
tettivi durante il lavoro.
Indossare calzature di sicurezza con punte in acci-
aio, suole in acciaio e prolo antiscivolo.
Indossare calzature di sicurezza solide.
I dispositivi di sicurezza sulla macchina non posso-
no essere né smontati né resi inutilizzabili.
Interventi di conversione, regolazione, misurazione
e pulizia devono essere eseguiti solo con il motore
spento.
Interventi di manutenzione, riparazioni e installazi-
oni possono essere svolte solo da personale tecni-
co qualicato.
Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono
essere rimontati immediatamente a conclusione
dei lavori di riparazione e manutenzione.
Per eliminare i guasti, spegnere sempre il motore.
Fare attenzione ai pezzi e ai dispositivi di sicurezza
danneggiati.
I pezzi difettosi devono essere riparati o sostituiti
da un tecnico autorizzato. Utilizzare solo pezzi di
ricambio originali.
L’utilizzo di pezzi di ricambio non originali può im-
plicare pericolo per le persone o danni materiali.
La macchina può essere impiegata solo per la na-
lità di utilizzo prevista. In caso di utilizzo improprio,
risponde esclusivamente l’utilizzatore. In caso di
utilizzo improprio, il produttore non si assume alcu-
na responsabilità.
Avvisi di sicurezza per macchine azionate a ben-
zina
I motori a combustione rappresentano un pericolo
particolare durante l’esercizio e durante il riforni-
mento.
Osservare sempre gli avvisi e le avvertenze di sicu-
rezza aggiuntive riportate.
In caso di mancato rispetto possono vericarsi lesi-
oni gravi o addirittura mortali.
Non lavorare mai in ambienti chiusi o poco venti-
lati:
Attenzione: quando il motore è in esercizio, i gas
di scarico prodotti possono essere privi di odore
e invisibili. I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio velenoso. La permanenza
in un ambiente in cui è presente monossido di
carbonio può causare la perdita di conoscenza e
la morte
Non utilizzare l’apparecchio vicino a amme libere.
Non fumare durante il rifornimento.
Non disperdere carburante durante il rifornimento.
Chiudere sempre correttamente il tappo del serba-
toio dopo il rifornimento.
Non toccare il tubo di scappamento quando il moto-
re è in marcia (pericolo di ustione)
Non toccare la spina della candela di accensione
con il motore in esercizio (scossa elettrica)
Far raffreddare la macchina prima di eseguire
operazioni di sostituzione o riparazione e staccare
sempre la spina della candela d‘accensione.
Non utilizzare benzina o solventi per la pulizia.
Pericolo di esplosione!
Rabboccare il carburante:
Attenzione: Motore a due fasi, proporzione di miscela
1:40
Prestare la massima attenzione alle avvertenze di
sicurezza!
L‘impiego con carburanti richiede una modalità di
trattamento cauta e prudente.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 59
Solo a motore spento!
Pulire bene la zona circostante l‘area di riempimen-
to, in modo che non penetri sporcizia nel serbatoio
della miscela di carburante o nel serbatoio dell‘olio.
Svitare la chiusura del serbatoio e riempire con la
miscela di carburante o con olio per catene no al
bordo inferiore del bocchettone di riempimento.
Riempire prestando attenzione, per non versare la
miscela di carburante o l‘olio per catene.
Avvitare di nuovo la chiusura del serbatoio no a
battuta.
Dopo il rifornimento pulire la chiusura del serbatoio
e la zona circostante e vericare la tenuta!
Avvertenza:
Per la produzione della miscela carburante-olio pre-
miscelare sempre tutto il quantitativo di olio previs-
to con la metà del quantitativo di carburante, quindi
aggiungere il carburante rimanente. Prima del riem-
pimento della miscela nella trivella, agitare bene la
miscela pronta.
Non è ragionevole aumentare la percentuale di
olio nella miscela oltre i quantitativi parziali in-
dicati, pensando di aumentare la sicurezza di
Funzionamento, poiché aumenterebbero i residui
della combustione che avrebbero ripercussioni
sulIambiente e si depositerebbero lungo il cana-
le dei gas di scarico del cilindro e nel silenziato-
re. Inoltre aumenterebbe il consumo di carburan-
te e diminuirebbe la potenza.
Stoccaggio del carburante
I carburanti si possono immagazzinare solo per peri-
odi limitati. Il carburante e le miscele di carburante in-
vecchiano a causa dell‘evaporazione sotto l‘inusso
di temperature elevate. Il carburante e le miscele di
carburante obsolete possono causare problemi di
avviamento e danni al motore. Acquistare la quantità
di carburante che deve essere durante alcuni mesi.
In caso di alte temperature consumare il carburante
miscelato in 6-8 settimane.
Immagazzinare il carburante in modo sicuro solo
in recipienti ammessi, in ambiente asciutto e
freddo!
Evitare il contatto con la pelle o gli occhi!
I prodotti con olio minerale, anche gli oli, ingrassano
la pelle. In caso di contatto ripetuto e prolungato la
pelle si secca. Di conseguenza potrebbero vericarsi
diverse malattie della pelle. Inoltre possono rilevarsi
reazioni allergiche.
Il contatto dell‘olio con gli occhi causa irritazioni.
In caso di contatto con gli occhi, sciacquare subito
l‘occhio coinvolto con acqua pulita. In caso di irrita-
zione persistente rivolgersi immediatamente ad un
medico!
Controllare che le tubature di benzina, il tappo del
serbatoio e il serbatoio di carburante non presentino
punti non a tenuta o lacerazioni.
Lapparecchio non può essere messo in funzione con
questo tipo di danni.
Non rifornire l’apparecchio se il motore è ancora cal-
do o mentre è in moto.
Non rifornire lapparecchio vicino a amme libere.
Durata di utilizzo:
Con l’utilizzo della trivella, possono presentarsi dis-
turbi alla circolazione sanguigna di dita, mani e ar-
ticolazioni della mano. Possono presentarsi sintomi
come addormentamento delle parti del corpo, dolore,
pizzicore, mutamento della pelle.
Se si riscontrano questi sintomi, consultare un me-
dico.
Utilizzare adeguati guanti e fare regolarmente pause.
Conservate le avvertenze di sicurezza in luogo
sicuro.
6. Caratteristiche tecniche
Dimensioni senza trapano
l x p x a mm 540 x 310 x
370
Struttura motore 1 cilindro / 2-
tempi
Potenza max. motore kW 1,3
Cilindrata ccm 51,7
Velocità al minimo 1/min 3000
max. Velocità motore 1/min 9600
Numero di giri nominale trivella
1/min 0-310
Grado di vibrazione sul manico m/s215,62
Carburante Benzina 90
ottani
Capacità serbatoio l 1
Proporzione di miscela dell’olio
motore a 2 fasi rispetto al
carburante 1:40
Peso kg 9,5
Con riserva di modiche tecniche!
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibrazioni!
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la pulizia
dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
Indossate i guanti.
7. Prima della messa in esercizio
Montaggi
Per motivi tecnici di imballaggio, la macchina non è
montata completamente.
Inserimento della trivella Fig. 2
Appoggiare l’alloggiamento del motore su un banco
di lavoro. Inserire la trivella (7) sullalbero di tras-
missione (6), accertandosi che entrambi i fori siano
allineati.
Inserire il bullone di trascinamento (A).
Fissare con la copiglia (B) e piegare leggermente.
Rifornimento Fig. 1
Svitare il tappo del serbatoio di carburante (15).
Rabboccare con miscela di carburante con l’aiuto
di un imbuto.
Tenere conto della dilatazione del carburante, non
riempire completamente il serbatoio.
Quindi riavvitare bene il tappo del serbatoio (15) e
pulire la zona in caso di eventuale dispersione di
miscela di carburante.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60 | IT
Miscela di carburante
Il motore della trivella è un motore a due fasi. Il mo-
tore funziona con una miscela di carburante 1:40 di
olio motore a due fasi e carburante. Per il carburante,
occorre benzina senza piombo con un numero di ot-
tani Research pari almeno a 91. La lubricazione del
motore avviene miscelando un olio motore a due fasi
di alta qualità.
Non miscelare con il carburante direttamente nel
serbatoio. Utilizzare a tal ne il contenitore per mis-
cela fornito in dotazione oppure un altro contenitore
adeguato. Solo dopo la premiscelazione e dopo aver
mescolato bene, inserire la miscela nel serbatoio.
Utilizzare solo carburante nuovo e pulito. Acqua o
impurità nella benzina danneggiano il sistema car-
burante.
Rifornire in una zona ben ventilata con il motore
spento. Se il motore era in funzione no a poco pri-
ma, lasciarlo prima raffreddare. Mai rifornire il mo-
tore in un edicio, dove i vapori di benzina possono
raggiungere amme o scintille.
La benzina è estremamente inammabile ed esp-
losiva. Rischio di ustioni o gravi lesioni durante la
manipolazione del carburante.
Spegnere il motore e tenere lontano da fonti di ca-
lore, scintille e amme.
Rifornire solo all’aperto.
Rimuovere immediatamente la benzina versata.
Tirante dello starter (Fig. 1)
Tirando il paranco (9) si avvia il motore.
Leva dellaria (Fig. 3)
La leva dellaria (C) chiude e apre lo sportello dello
starter nel carburatore. In posizione “OFF ” la mis-
cela aria-benzina viene arricchita per l’avvio a freddo
del motore. La posizione “ON “ viene utilizzata per
l’esercizio del motore e per l’avvio del motore caldo.
Vite di regolazione a vuoto (Fig. 3)
Con la vite (D) è possibile regolare il minimo della
trivella. Se il minimo dovesse essere impostato trop-
po alto (la punta trivellatrice ruota da sola a vuoto),
ruotando lentamente in senso antiorario è possibile
ridurre il minimo.
Attenzione! Altri interventi sul carburatore devono es-
sere eseguiti solo da un’ofcina autorizzata.
8. Uso
Prima della messa in funzione è importante conos-
cere e rispettare le avvertenze di sicurezza.
Durante tutti i lavori sulla trivella, spegnere assolut-
amente il motore, staccare la spina della candela e
indossare scarpe protettive. La trivella deve essere
avviata solo dopo l’assemblaggio completo e il con-
trollo.
ATTENZIONE! Leggere attentamente le avverten-
ze di sicurezza (vedere Avvertenze di sicurezza” e
avvisi aggiuntivi per le macchine che funzionano a
benzina).
Attenzione! Utilizzare calzature di sicurezza e abbig-
liamento di lavoro aderente per evitare lesioni.
Prima della messa in funzione è importante conosce-
re e rispettare le avvertenze di sicurezza.
Rispettare le disposizioni nazionali durante le ope-
razioni, qualora si utilizzi la trivella su terreni o stra-
de pubbliche.
Tenere lontano dalla zona di pericolo persone,
bambini e animali.
Individuare eventuali corpi estranei sulla supercie
di lavoro ed eventualmente rimuoverli.
Quando si abbandona la macchina, spegnere
sempre il motore.
Vericare il funzionamento della trivella e che ques-
ta sia in condizioni di esercizio sicure.
Non operare da soli, in caso di emergenza, deve
essere presente qualcuno nelle vicinanze.
Durante il lavoro con la trivella, tenerla saldamente
con entrambe le mani.
Accertarsi che, anche durante il processo di perfo-
razione, la posizione sia sicura.
Non piegarsi troppo in avanti durante i lavori.
Accertarsi che l’esercizio a vuoto sia perfetto.
La trivella, con il motore caldo in esercizio, non
deve girare a vuoto.
Spegnere immediatamente il motore in caso di sen-
sibili variazioni di comportamento dell’apparecchio.
Non mettere né appoggiare mai la trivella calda
dopo il funzionamento nell’erba bagnata o su og-
getti inammabili. (pericolo di incendio!)
Perforare il terreno in più parti, per asportare di tan-
to in tanto la terra.
Estrarre la trivella verticalmente, non inclinare!
Mettere sempre in sicurezza i buchi perforati, altri-
menti sussiste il pericolo di lesione!
Eseguire con la trivella esclusivamente perforazio-
ni nel terreno.
Altre applicazioni non sono consentite.
Avviare il motore (Fig. 3)
In condizioni fredde, posizionare la leva dell’aria
(C) su OFF .
In condizioni calde, posizionare la leva dell’aria
(C) su ON “.
Attivare la pompa del carburante (16) premen-
do più volte, nc il carburante è visibile nel-
la pompa.
Posizionare l’interruttore di arresto (11) in posi-
zione inizio.
Tirare leggermente il tirante dello starter (9) no
a quando si avverte una resistenza, quindi tirare
con forza 2 o 3 volte sul paranco no a quando il
motore si accende.
ATTENZIONE!: Non estrarre la fune di avviamento
per più di 50 cm e ricondurla dentro solo lentamen-
te, a mano. Per un buon avviamento è importante ti-
rare la fune di avviamento velocemente e con forza.
Portare la leva dell’aria (C) su “ON “.
Quindi tirare nuovamente 2 o 3 volte la corda del-
lo starter no a quando si accende il motore e
gira a vuoto.
Attenzione! La trivella inizia a girare solo quando
viene azionata la leva di accelerazione.
Arrestare il motore
Premere l‘interruttore di arresto (11) portandolo in po-
sizione „Stop“.
Per un nuovo avvio del motore premere l‘interruttore
di arresto (11) riportandolo in posizione „Start.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 61
Prima di avviare il motore controllare:
lo stato del carburante – il serbatoio dovrebbe es-
sere almeno mezzo pieno, lo stato delle condotte
di carburante
che i collegamenti a vite esterni siano serrati cor-
rettamente
la trivella deve potersi muovere liberamente
Lavorazione
Posizionare la trivella ed azionare la leva di rego-
lazione di accelerazione (13).
Regolare l’accelerazione a seconda delle ca-
ratteristiche del terreno per poter procedere in
modo ottimale.
In caso di caratteristiche del terreno ottimali che
consentono una velocità di lavoro uniforme, con
la vite di regolazione (14) è possibile bloccare la
vite di regolazione di accelerazione (13) (in po-
sizione intermedia) per facilitare le operazioni di
lavoro.
Quando si abbandona la trivella, spegnere semp-
re il motore.
9. Pulizia e manutenzione
Pulizia
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
averlo usato.
Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po’ di sapone. Non usate detergen-
ti o solventi perché questi ultimi potrebbero dan-
neggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate
attenzione che non possa penetrare dell’acqua
nell’interno dell’apparecchio.
Manutenzione
Durante tutti i lavori sulla macchina, staccare la spi-
na della candela di accensione e svitare la candela di
accensione. (Alta tensione)
Rispettare il programma di manutenzione.
Ogni giorno prima dell’inizio del lavoro
Controllare che il serbatoio di carburante e le tuba-
ture siano a tenuta
Controllare i componenti di ssaggio, coperchio dello
scappamento, coperchio delltro dell’aria, olio per in-
granaggi, posizione della trivella e funzionamento de-
gli elementi di comando.
Dopo 20 ore di lavoro
Pulire il ltro dell’aria e controllare la candela di ac-
censione
Dopo 100 ore di lavoro
Pulire il serbatoio di carburante e sostituire la cande-
la di accensione
Dopo 300 ore di lavoro
Sostituire il ltro dell’aria
Olio da ingranaggi:
Attenzione: Un livello dellolio da ingranaggi troppo
basso può provocare danni al motore. In caso di dan-
ni conseguenti, il produttore non si assume alcuna
responsabilità; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
Attenzione! Non fumare e tenere lontano da am-
me libere.
Pericolo di esplosione!
Filtro dell’aria Fig. 4-5
La pulizia regolare del ltro dell’aria previene malfun-
zionamenti del carburatore.
Pulire il ltro dell’aria e sostituire la cartuccia del l-
tro stesso:
Svitare la vite (E) dell’alloggiamento del ltro aria
(3), rimuovere il coperchio del ltro dell’aria e con-
trollare.
Sostituire l’elemento danneggiato.
Pulire lo sporco interno all’alloggiamento ltro con
un panno pulito e umido.
Estrarre con cautela la cartuccia del ltro in schiu-
ma espansa (F) e vericare che non presenti dann-
eggiamenti, eventualmente sostituire.
Pulire la cartuccia del ltro in schiuma espansa (F)
in acqua calda e pulire con una soluzione deter-
gente delicata. Sciacquare a fondo con acqua puli-
ta e lasciare asciugare.
Attenzione!
Non utilizzare benzina né soluzioni detergenti.
Pericolo di esplosione!
Inserire la cartuccia del ltro in schiuma espansa
(F) e rimontare lalloggiamento del ltro dellaria.
Non far girare il motore senza la cartuccia del ltro
dellaria o nel caso in cui questa sia danneggiata. Ciò
potrebbe provocare danni al motore.
In tal caso: il produttore non risponde di eventuali
danni derivanti; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
Candela di accensione Fig. 6-7
Lo scappamento/alloggiamento diventa molto caldo
durante l’esercizio.
Attendere no a quando il motore si è raffreddato
Non toccare MAI il motore caldo.
Smontare il rivestimento del connettore della
candela (8), svitando la vite (G) con la chiave for-
nita.
Estrarre la spina della candela di accensione (H).
Svitare la candela di accensione (I) e controllar-
la.
Controllare l’isolatore. In caso di danneggiamen-
ti come lacerazioni o schegge: Sostituire la can-
dela di accensione (I).
Pulire gli elettrodi della candela di accensione
con una spazzola metallica.
Controllare e regolare la distanza degli elettrodi.
Per la distanza, vedere 0,75 mm.
Avvitare la candela di accensione (I) e stringere
con la chiave per candela di accensione.
Applicare la spina della candela (H) sulla cande-
la di accensione (I).
Montare il rivestimento del connettore della can-
dela (8).
Accertarsi che durante la sostituzione lo sporco non
raggiunga la testa del cilindro.
Vericare la posizione della candela di accensione (I).
Se la candela di accensione (I) è lenta, in caso di
surriscaldamento può danneggiare il motore.
Stringendo troppo forte si può danneggiare la let-
tatura nella testa del cilindro
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62 | IT
Il produttore non risponde di eventuali danni con-
seguenti; il rischio è esclusivamente a carico
dell’utilizzatore.
Sostituire la testa di aspirazione - Fig. 8
Il ltro in feltro (J) della testa di aspirazione può inta-
sarsi durante l‘uso. Per garantire una perfetta alimen-
tazione del carburante al carburatore, occorre sosti-
tuire la testa di aspirazione circa ogni trimestre.
Per sostituire la testa di aspirazione tirarla con un
gancio in lo metallico attraverso l‘apertura del ser-
batoio di riempimento.
10. Stoccaggio e trasporto
Trasporto
Prima del trasporto o dello spegnimento in luogo chi-
uso, far raffreddare il motore della macchina per pre-
venire ustioni ed escludere il rischio di incendio.
In caso di cambio di sede, anche per una breve dis-
tanza durante il lavoro, spegnere il motore.
Portare la trivella solo dalla maniglia. Non entrare in
contatto con l’alloggiamento (pericolo di ustione).
In caso di trasporto in un camion, accertarsi che la
posizione della trivella sia sicura.
In caso di trasporto, svuotare il serbatoio di carburan-
te (2) senza lasciare residui.
Stoccaggio
Non stoccare mai una trivella per un periodo superi-
ore a 30 giorni senza svolgere i passi seguenti.
Seguire le indicazioni di pulizia e manutenzione pri-
ma dello stoccaggio del dispositivo!
Stoccaggio della trivella
Se si deve stoccare una trivella per un periodo supe-
riore a 30 giorni, occorre predisporre il tutto per fare
questo. In caso contrario il carburante residuo pre-
sente nel carburatore evapora e lascia un sedimento
gommoso. Questo potrebbe rendere difcile l‘avvio
e comportare costosi lavori di riparazione.
Estrarre lentamente il tappo del serbatoio del car-
burante per rilasciare un‘eventuale pressione pre-
sente al suo interno. Svuotare con attenzione il
serbatoio.
Avviare il motore e farlo funzionare no a quando
il motore non si ferma, al ne di rimuovere il carbu-
rante dal carburatore.
Lasciare raffreddare il motore (circa 5 minuti).
Rimuovere la candela
Introdurre 1 cucchiaino di olio pulito per moto-
re a 2 tempi nella camera di combustione. Tirare
più volte lentamente sulla cordicella del motorino
di avviamento per ricoprire i componenti interni.
Reinserire la candela.
Stoccare la trivella in un locale asciutto, ad una di-
stanza sufciente da possibili sorgenti di accensi-
one, ad es. forni, boiler dell‘acqua calda a gas, as-
ciugatrici a gas, ecc.
Nuova messa in funzione della trivella
Rimuovere la candela.
Tirare rapidamente sulla cordicella del motorino di
avviamento per rimuovere l‘olio in eccesso dalla
camera di combustione.
Pulire la catena di accensione e osservare la
distanza corretta degli elettrodi sulla candela di
accensione; oppure inserire una nuova candela
con distanza tra gli elettrodi corretta.
Predisporre la trivella per il funzionamento.
Riempire il serbatoio con la miscela corretta di
carburante / olio.
11. Informazioni sul servizio assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di ques-
to prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo
Parti soggette ad usura*: candela, trapano
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
12. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rap-
presenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metal-
lo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smal-
timento di riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi
ad un negozio specializzato o all’amministrazione
comunale!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 63
13. Risoluzione dei guasti
Problema Possibile Causa Azione
Il motore non si avvia 1. Cavo candela di accensione staccato
2. Carburante assente o vecchio
3. Drosselklappenhebel nicht in korrekter
Startstellung
4. Valvola dell’aria non in posizione ON
5. Linea del carburante bloccata
6. Candela di accensione sporca
7. Motore bagnato
1. Fissare saldamente il cavo della cande-
la di accensione alla stessa
2. Rifornire di carburante pulito e nuovo
3. ortare la leva della valvola a farfalla in
posizione iniziale
4. In caso di avviamento a freddo, la val-
vola a farfalla deve aderire alla valvola
dell’aria
5. Pulire la linea del carburante
6. Pulire, regolare lo spazio o sostituire la
candela di accensione
7. Attendere alcuni minuti prima di riav-
viare
Il motore si ingolfa 1. Cavo candela di accensione staccato
2. La macchina gira sulla VALVOLA
DELL’ARIA
3. Tubatura di carburante bloccata o
carburante stantio
4. Ventilazione intasata
5. Acqua o sporcizia nel sistema di car-
burante
6. Filtro dell’aria sporco
1. Collegare il cavo della candela di ac-
censione in modo saldo
2. Portare la leva dell’aria su OFF
3. Pulire la linea del carburante. Rabboc-
care il serbatoio con carburante pulito
e nuovo
4. Pulire il sistema di ventilazione
5. Svuotare il serbatoio di carburante.
Riempire con carburante nuovo
6. Pulire il ltro dell’aria oppure sostituirlo
Motore surriscaldato 1. Troppo poco olio nel motore
2. Filtro dell’aria sporco
3. Flusso di aria ostacolato
1. Riempire la corretta miscela di olio
combustibile nel serbatoio
2. Pulire il ltro dell’aria oppure sostituirlo
3. Rimuovere l’alloggiamento delle vento-
le e pulirlo
Il motore non si arresta se la
valvola a farfalla è su STOP,
oppure il numero di giri del
motore non aumenta, se la val-
vola a farfalla è stata regolata.
Flusso di aria ostacolato Rimuovere lo sporco
Se suddette misure non consentono di eliminare il guasto o in caso di malfunzionamenti non elencati, far controllare
l’apparecchio da un tecnico.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64 | HU
Tartalomjegyzék
1. Bevezetés ............................................................................................... 66
2. A készülék leírása (Ábra 1 + 2) ............................................................ 66
3. Szállított elemek .................................................................................... 66
4. Rendeltetésszerűi használat ............................................................... 66
5. Biztonsági utasítások ........................................................................... 67
6. Technikai adatok ................................................................................... 69
7. Beüzemeltetés előtt .............................................................................. 69
8. Kezelés ................................................................................................... 70
9. Tisztítás és karbantartás ..................................................................... 71
10. Tárolás és szállítás ............................................................................... 71
11. Szervíz-információk .............................................................................. 72
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás .................................................... 72
13. Hibaelhárítás ......................................................................................... 73
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 65
A készüléken található szimbólumok magyarázata
A kipufozok mérgezőek, a motort ezért ne működtesse nem
szellőztetett területeken.
Működő motor mellett kipörgő alkatrészek veszélye áll fenn.
Mindenképpen tartsa be a biztonsági távolságot.
A készülék használata előtt olvassa el a teljes használati útmutatót.
A nem résztvevő személyeket tartsa távol a készüléktől.
Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes gyelmeztetést
Mindig viseljen biztonsági és rezgés elleni kesztyűket, ha a készüléket
használja
Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel,
ha a készüléket használja.
A készülék hangteljesítmény szintje garantált.
Nyílt láng használata a munkavégzési területen tilos!
Szívató
Figyelem forró felületek - égésveszély
Üzemanyagbetöltő-nyílás.
Mindig viseljen védőszemüveget, fülvédelmet és sisakot.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66 | HU
1. Bevezetés
GRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi rvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendest összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a jatási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és rolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekl, illetve koczatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemesi utasításokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
2. A készülék leírása (Ábra 1 + 2)
1. Motor
2. Üzemanyagtartály
3. Légszűrő / Porlasztófedél
4. Meghajtók
5. Üres-beállítás
6. Hajtótengely
7. Fúró
8. Gyújtógyertya-burkolat
9. Indító kötél
10. Tartókar
11. Leállító kapcsoló
12. Meghajtózsírzó
13. Gázszabályozó kar
14. Rögzítőkar
15. Tartályfedél
16. Üzemanyagszivattyú
3. Szállított elemek
Motorház tartókarral
Cikksz. 5904702903: Földfúró Ø 100 mm
Cikksz. 5904702904: Földfúró Ø 100, 150, 200 mm
Benzinkeverék-tartály
Tartozék tasak
Gyújtógyertyakulcs
Imbuszkulcs 8/10 mm
Imbuszkulcs 4/5 mm
Használati útmutató
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso-
magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye-
nek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kieszítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
m Figyelem
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
k! A gyerekek ne játsszanak
a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkat-
részekkel!
4. Rendeltetésszerűi használat
A gép megfelel az érvényben lévő EK Gépek irány-
elvének.
A munka megkezdése előtt szerelje fel az összes
védelmi és biztonsági berendezést a földfúróra.
A földfúrót egy személy általi kezelésre tervezték.
A földfúrót növények, lugasok és kapuk smára ki-
alakított lyukak fúrására tervezték könnyű talajban.
A kemény, kavicsos és gyökerekkel teli talajban a
földfúró csak korlátozottan alkalmas.
A kezelő személyzet felelős a munkaterületen tar-
tózkodó harmadik felekért.
Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és
veszély jelzést.
A gépen található összes biztonsági és veszélyek-
re vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvas-
ható állapotban.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 67
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biz-
tonság- és veszélytudatosan, a használati útmu-
tató gyelembe vételével szabad használni!
Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló
üzemzavarokat haladéktalanul hárít(tas)sa el!
Tartsa be a gyár biztonsági, munkavégzési és
karbantartási előírásait, valamint a műszaki adatok
között megadott méretkorlátokat.
Tartsa be a vonatkozó baleset-elhárítási előírásokat
és az általános biztonsági és munkavédelmi sz-
abályokat.
A gépet csak olyan személy üzemeltetheti, tarthat-
ja karban és javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a beren-
dezésen önkényes változtatást hajt végre, az ebből
eredő károkért a gyártó nem vállal felességet.
A gépet csak olyan munkálatokhoz használja, ame-
lyre készítették és amely a használati utasításban
olvasható.
A gépet kizárólag a gyáreredeti tartozékaival és
szerszámaival szabad használni.
A gépet csak rendeltetésszerűen használja. Min-
den ettől eltérő használat nem rendeltetésszerűnek
minősül. Az ebből fakadó minden rért és sérülé-
sért nem a gyártó, hanem a felhasználó/kezelő viseli
a felelősséget
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink ren-
deltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-
tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenyse-
gek teruleten van hasznalva.
Fennmaradó kockázatok:
A p a technika jelenlegi állása és az elismert biz-
tonságtechnikai előírások szerint készült. Használata
zben azonban jelentkezhetnek maradék kockáza-
tok.
Ezen kívül a nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok
minden elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők
meg.
Minimálisra csökkenthetők azonban a „Biztonsági
utasítások, a Rendeltetésszerű használatés a ke-
zelési útmutató együttes betartásával.
5. Biztonsági utasítások
m Figyelmeztetés
Olvasson minden biztonsági utalást és utasítást el.
A biztonsági utalások és utasítások betartásán belü-
li mulasztások következménye áramcsapás, z és/
vagy nehéz sérülések lehetnek.
Őrizze meg a biztonsági utalásokat és utasításokat a
jövőre nézve.
Kérem, vegye gyelembe
Az üzembe helyezés előtt olvassa el a kézikönyvet
Viseljen hallásvédelmet, védőszemüveget és sisa-
kot
Használja a munkavédelmi kesztt
Viseljen balesetvédelmi lábbelit
Tilos a vé-, és biztongi berendezések eltávolí-
tása vagy módosítása
A munkaterületen tilos a dohányzás
Ne nyúljon forgó részekbe
Ne nyúljon a forró részekhez
Tartsa távol a harmadik feleket a munkateletl
A készüléket ne használja nedves környezetben
Figyelmeztetés kirepülő tárgyakra
Figyelmeztetés elektromos feszültségre
Figyelem, ne hagyja a kipufogógázt tárt területen
felhalmozódni
A benzin tűzveszélyes és robbanékony
Hőtől, szikráktól tartsa távol a motort
Veszélyek és védőintézkedések
Emberi viselkedés, hibás viselkedés Mindig, min-
den munka közben maximálisan koncentráljon.
Munkaruha behúzása és feltekeredése.
A fúrócsiga a ruhadarabokat, zsinórokat vagy
drótokat megragadhatja és behúzza.
Viseljen szűk ruhát, munkavédelmi lábbelit ta-
padó talppal és acélbetéttel,
Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót.
Figyelem! Láthatatlan idegen testeknél.
A fúrócsiga visszarúghat
Kavicsos, kemény és gyökerekkel teli talajokon a
tartókarok erősen visszarúghatnak.
Kerülje a kavicsos, kemény és gyökerekkel teli
talajon a készülék használatát.
Figyelem! Tartsa jól a kezelőkart és viseljen
védőruházatot.
Égések
A kipufogó/ház érintése égésekhez vezet.
Figyelem! Hagyja lehűlni a motorkészüléket. Vi-
seljen munkavédelmi kesztyűt
Kapcsolat, belégzés
A gép kipufogó gázai egészségkárosodást
okozhatnak. A motoros készüléket csak a sza-
badban használja és rendszeresen
Figyelem! tartson szünetet.
Elektromos érintkezés
A gyújtógyertya csatlakozó megérintésénél
működő motor mellett áramütés történhet.
Figyelem! Soha ne érintse meg a gyertyatartót
vagy a gyújtógyertyát működő motornál.
Zajsérülések
A földfúróval végzett hosszabb, védelem lküli
munka zajséléseket okozhat.
Figyelem! Alapvetően viseljen hallásvédőt.
Tűz, robbanás
A gép üzemanyagkeveréke veszélyes.
Figyelem! A munkavégzés és tankolás alatt tilos a
dohányzás és nyílt láng használata.
Személyek csúszása, felbukása vagy elesése
Instabil talajokon könnyen csúszás miatti sérülést
szenvedhet.
Figyelem!
Mindig ügyeljen a munkaterület akadályaira. Min-
dig ügyeljen arra, hogy stabilan álljon és viseljen
csúszásmentes lábbelit.
Kirepülő gyökerek, kövek vagy egyéb idegen testek
Fúrás közben kirepülő kövek vagy fadarabok sze-
mélyek vagy állatok sérülését okozhatják.
Figyelem!
Ügyeljen arra, hogy személyek és állatok ne
tartózkodjanak a veszélyes teleten és viseljen
megfelelő védőruhát, valamint szem-, és hallás-
védelmet.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68 | HU
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításo-
kat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. A gép
működtetésével megbízott személyzet a munka-
kezdés előtt olvassa el a használati utasítást és
különösen a biztonsági utasításokat. A munkavég-
zés közben már késő. Ez különösen csak időnként
dolgozó személyzetnél érvényes, pl. felszerelő,
karbantarszemélyek.
Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és
veszély jelzést.
A gépen található összes biztonsági és veszélyek-
re vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvas-
ható állapotban.
Ügyeljen a munkahely környezeti feltételeire.
Gondoskodjon a gép munka és környezeti terüle-
tén elegendő világításról.
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőző te-
leten.
ködő motor mellett vegye gyelembe a kipufo-
gógázokat, amelyek lehetnek szagtalanok és látha-
tatlanok.
Rossz iben ügyeljen az egyenetlen területeken
és a lejtőkön a biztonságos állásra.
A gépen végzett munka közben az összes
védőberendezés és burkolat legyen felszerelve.
A többi személyt, különösen a gyerekeket tartsa
távol a munkaterületl.
Akadályozza meg, hogy idegen személyek a gép-
pel kapcsolatba lépjenek.
Ügyeljen arra, hogy a gyerekek a használaton kívü-
li géphez ne férhessenek.
Legyen gyelmes és ügyeljen arra, amit csinál.
Dolgozzon ésszel. Ne használja a készüléket, ha
nem koncentrál.
Ne dolgozzon a pen, ha fáradt vagy ha alkohol
drogok vagy gyógyszerek hatása alatt áll.
A pet csak 18. életévét betöltött személy kezel-
heti. Az oktatásbanszt vevő szelyeknek lega-
lább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet-
tel dolgozhatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét
elvonni.
Tárolja a gépet biztonságosan, úgy, hogy az álló
gép közelében senki ne sérüljön meg és ne helyez-
hesse üzembe.
A gépet csak a rendeltetésszerűen használja.
Ne használja a készüléket, ha tűz vagy robbanás-
veszély áll fenn.
Viseljen a célnak megfelelő munkaruhát, amely
munka közben nem akadályozza.
Viseljen fülvédelmet és védőszemüveget.
Viseljen acélbetétes, acéltalpú, biztonsági lábbelit
érdes prollal.
Viseljen szilárd munkavédelmi kesztyűt.
A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
Át- és beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak
a motor leállítása után végezzen. .
Az telepítési, javítási és karbantartási munkáit ki-
zárólag szakmunkás végezze.
Minden védő- és biztonsági berendezést szereljen
a helyére gtön a javítás és karbantartás befejez-
tével.
Hibaelhárítás előtt mindig kapcsolja ki a motort.
Ügyeljen a sérült alkatrészekre és
védőberendezésekre.
A hibás alkatrészeket kijelölt szakember javítsa
meg vagy cserélje ki.
Csak eredeti pótalkatrészeket használjon.
Nem eredeti pótalkatrészek használata személyi
sérüléseket és anyagi károkat okozhat.
A gépet csak a kijelölt használati céljára használja.
A szakszerűtlen használatért csak a felhaszná
felel. A szakszerűtlen használatért a gyár nem
felelős.
Biztonsági megjegyzések a benzines gépekl
A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt
különösen veszélyesek.
Mindig tartsa be a gyelmeztető utasításokat és a
hozzájuk tartozó biztonsági utasításokat.
A be nem tartás komoly és akár halálos sérülések-
hez vezethet
Soha ne dolgozzon zárt vagy rosszul szellőző
területen:
ködő motor mellett vegye gyelembe a kipufo-
gógázokat, amelyek lehetnek szagtalanok és
láthatatlanok. A motorok kipufogó háza mérgező
szénmonoxidot tartalmaz. A szénmonoxid-tar-
talmú környezetben tartózkodás eszméletvesztést
és halált okozhat.
A készüléket ne használja nyílt láng közelében.
Tankolás közben ne dohányozzon.
Tankolás közben ne locsogtassa az üzemanyagot
A tanksapkát a tankolás után mindig jól zárja le.
Ne fogja meg a kipufogót működő motornál (égés-
veszély)
Ne érintse meg a gyújtógyertya dugót működő
motornál (áramütés)
Az átépítés és a javítási munkálatok előtt hagyja
lehűlni a motort és távolítsa el a gyújtógyertyadugót.
A tisztításhoz ne használjon benzint vagy oldós-
zert. Robbanásveszély!
Üzemanyag feltöltése:
Megjegyzés: Kétütemű motor, keverési arány 1:40
Mindenképpen tartsa be a biztonsági utasításokat!
Az üzemanyag kezelés óvatos és körültekintő tevéke-
nységet igényel.
Csak kikapcsolt motor mellett végezze!
Jól tisztítsa meg a betöltési telet környékét, hogy
ne kerüljön szennyeződés az üzemanyag keverék-
be vagy az olajtartályba.
Csavarozza le a tanksapkát és töltsön üzemanyag-
keveréket ill. fűrészlánc olajat a betöltő csonk alsó
széléig.
Óvatosan töltse fel, hogy ne locsoljon szét üzema-
nyag keveréket vagy fűrészlánc olajat.
Ismét, ütközésig csavarozza fel a tanksapkát.
Tisztítsa meg a tanksapkát és a környezetet a tan-
kolás után és ellenőrizze a szigeteltségét!
Megjegyzés:
Az üzemanyagolaj-keverék létrehozásához
előzetesen mindig keverje össze a szükséges olaj
mennyiséget a fél üzemanyag mennyiségével, -
gül adja hoza maradék üzemanyag mennyiséget.
A keverék földfúróba töltése előtt jól zza össze a
keveket.
Nem észszerű túlzott biztonságtudatosság
miatt a keverék arányában az olaj mennyisé-
t a kétüte keverékben megnövelni, mi-
vel ezzel bb égéstermék keletkezik, amely
környezetszennyező és a kipufogó csatorra és
a hangtomra ragad.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 69
Ezen kívül az üzemanyag fogyasztás növekszik,
a teljesítny pedig ckken.
Üzemanyag tárolás
Az üzemanyag csak korlátozottan tárolható. Az üze-
manyagot és az üzemanyag keverék párolgás miatt
sűrűsödik, különösen magas mérsékletnek kitéve.
A túltárolt üzemanyag és üzemanyag keverék indítási
problémákat és motor károsodásokat okozhat. Csak
annyi üzemanyagot vásároljon, amennyit néhány
hónap alatt felhasznál. Magasabb hőmérsékleten a
bekevert üzemanyagot 6-8 hét alatt használja fel.
Az üzemanyagot csak kijelölt tartályokban,
száraz, hűvös és biztongos helyen tárolja!
Kerülje a bőrre és szembe kerülést!
Az ásványi olaj termékek és az olajok is zsírtalanítják
a bőrt. Az ismételt és hosszabb expozíció után a bőr
kiszárad. Ennek bőrbetegségek lehetek a következ-
ményei. Ezen kívül allergiás reakciók is felléphetnek.
Az olaj szembe kerülése irritációhoz vezet. Szembe
kerülés esetén az érintett szemet azonnal öblítse ki
tiszta vízzel. Fennmaradó irritác esetén keressen
fel egy orvost!
Vizsgálja meg, hogy a benzinvezetékek, a tartályfe-
delek és az üzemanyagtartály legyen szigetelt és ne
legyen megrepedve.
A készüléket ilyen károsodásokkal ne helyezze
üzembe.
Ne tankolja fel a készüléket, ha a motor még for
vagy ha még működés alatt áll.
Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében.
Használati időtartam:
A földfúró használatánál az ujjakon, kezeken és csuk-
lókon vérellátási problémák jelentkezhetnek. Tünetei
pl. elzsibbadt testrészek, fájdalom, szúrás, a bőr el-
változása.
Ha ilyen tüneteket észlel, akkor keressen fel egy or-
vost.
Használjon megfelelő kesztt és rendszeresen tart-
son szünetet.
Örizze jól meg ezeket a biztonsági utasokat.
6. Technikai adatok
Méretek fúró nélkül 540 x 310 x 370
H x Mé x Ma mm 1 hengeres/2-
ütemű
A motor építési módja: 1,3
Lökettér ccm 51,7
Üres fordulatszám 1/min 3000
max. motor fordulatszám 1/min 9600
Fúró névleges fordulatsm
1/min 0-310
Vibrációs szint a karon m/s215,62
Üzemanyag Benzin 90 Oktan
Tartály tartalom l 1
Keverési arány 2-ütemű
motorolaj és üzemanyag 1:40
meg kg 9,5
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Csökkentse le egy minimumra a zajkibocsátást és a
vibrálást!
Csak kifogástalan készülékeket használni.
A készüléket rendszeresen karbantartani és meg-
tisztítani.
Illessze a munkamódját a készülékhez.
Ne terhelje túl a készüléket.
Hagyja adott esetben leellerizni a készüléket.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
Viseljen kesztt.
7. Beüzemeltetés előtt
Összeszerelés
Csomagolástechnikai okokból a gépet nem teljesen
összeszerelve száltjuk
A földfúró behelyezése 2. ábra
Helyezze a motorházat egy munkapadra, dugja a
földfúrót (7) a meghajtótengelyre (6), közben vegye
gyelembe, hogy mindkét furat egy vonalba essen.
Vezesse be a meneszcsapot (A).
Sasszeggel (B) biztosítsa és enyhén hajlítsa meg.
Tankolás 1. ábra
Csavarozza fel a tanksapkát (15).
Az üzemanyagkeveréket egy tölcsérrel töltse be.
Itt vegye gyelembe az üzemanyag tágulását, és
ne töltse fel a tartályt teljesen.
A tanksapkát (15) ismét csavarozza be és
tisztítsa meg a területet az esetleg kiömlött
üzemanyagkeveréktől.
Üzemanyagkeverék
A földfúró motorja kétütemű motor. 1:40 arányú
kétütemű motorolaj és üzemanyag keveréke hajtja.
Üzemanyagként legalább 91-es oktánszámú, ólom-
mentes benzin szükséges. A motort nagyértékű
kétütemű-motorolaj keverékével kenheti.
Az üzemanyagkeveréket ne a tartályban keverje. Eh-
hez használja a szállított keverőpoharat vagy erre
kialakított tartályt. Csak az előzetes keverés után és
az üzemanyagkeverék összekeverése után töltse
a tartályba.
Csak friss, tiszta üzemanyagot használjon. A víz
vagy a benzinben lévő szennyeződések károsítják
az üzemanyagrendszert.
Tankoljon jól szellőző területen, leállított motorral.
Ha a motor közvetlenül ezelőtt üzemben volt, akkor
először hagyja lehűlni. Soha ne tankoljon épületen
belül, ahol a benzingőzök lánggá vagy szikrává for-
málódhatnak.
A benzin kifejezetten zveszélyes és robbanéko-
ny. Az üzemanyag kezelésénél égéseket vagy eg-
yéb sérüléseket szenvedhet.
Kapcsolja ki a motort, hőtől, szikráktól tartsa távol.
Csak szabadban tankoljon.
A kilocsolt benzint azonnal törölje fel.
Indító kötél (1. ábra)
A kötelet (9) meghúzva indítja el a motort.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70 | HU
Szívatókar (3. ábra)
A szívatókar (C) lezár és a porlasztóban kinyílik az
indítócsappantyú. Állásban a levegő-benzin keve-
réket a motor hidegindításához dúsítja. Az állás a
motor üzemeléséhez és a meleg motor elindításához
szükséges.
Üresjárat beállító csavar (3. ábra)
A csavarral (D) a földfúró alapjáratát lehet beállíta-
ni. Ha az alapjáratot valamivel magasabbra állítja (a
fúrófej üresben is forog), akkor az óramutató járásá-
val ellentétes irányban végzett las forgatással az
alapjáratot csökkentheti.
Figyelem! A porlasztón egyéb munkálatokat csak
hozzáértő műhelyben végeztessen.
8. Kezelés
Az üzembe helyezés előtt fontos, hogy ismerje és
betartsa a biztonsági utasokat.
A földfúrón végzett minden munka előtt mindenkép-
pen kapcsolja ki a motort, húzza meg a gyújtógyer-
tyát és viseljen védőkesztt. A földfúrót csak a teljes
összeszerelés és vizsgálat után indíthatja el.
FIGYELEM! Figyelmesen olvassa el a biztonsági
utasításokat (lásd „Biztonsági utasítások” és a ben-
zinnel hajtott gépek kiegészítő utasításai).
Figyelem! Viseljen biztonsági lábbelit és szorosan
illeszkedő ruházatot, a rülések elkerülése érdeké-
ben.
Az üzembe helyezés előtt fontos, hogy ismerje és
betartsa a biztonsági utasításokat.
Tartsa be a nemzeti előírásokat a munkánál, ha a
földfúrót nyilvános területen vagy úton használja.
A személyeket, gyerekeket és állatokat tartsa távol
a veszélyes területl.
Kutassa fel és távolítsa el az idegen tárgyakat a
munkavégzési területről.
Amikor a gépet magára hagyja, kapcsolja ki a
motort.
Ellenőrizze a földfúró ellenőrsét és a biztonsá-
gos működést.
Ne dolgozzon egyedül, vészhelyzet esetén mindig
legyen valaki a közelben.
A munkavégzésnél a földfúrót két kézzel tartsa.
Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, fúrás közben is.
Munkavégzés közben ne dőljön túlságosan ere.
Ügyeljen a kifogástalan üresjáratra. A fúró üzem-
meleg motorral ne járjon üresjáraton.
Azonnal kapcsolja ki a motort, ha érezhető változá-
sokat tapasztal a készülék viselkedésében.
A felforrósodott földfúrót ne helyezze ill. tegye
száraz fűre vagy égő tárgyakra. (égésveszély!)
A földet több szletben rja, közben vezesse el a
kivájt földet.
A fölfúrót függőlegesen emelje ki, ne döntse meg!
Mindig biztosítsa ki a fúrt lyukakat, különben sérü-
lésveszély áll fenn!
A földfúróval kizárólag a talajba fúrjon.
Ettől eltérő alkalmazás nem engedélyezett.
Motor indítás (3. ábra):
Hidegen állítsa a szívatókart (C) állásba.
Melegen állítsa a szívatókart (C) állásba.
Az üzemanyagszivattyút (16) bbször nyomja
meg, amíg az üzemanyag látható a szivattyúban.
Állítsa a leállító kapcsolót (11) Starthelyzetben.
Enyhén húzza meg az indítókötelet (9), amíg el-
lenállást nem érez, majd 2-3-szor húzza meg
erősen, amíg a motor röviden beindul.
FIGYELEM!: A beindító kötelet ne húzza ki 50 cm-
nél tovább és lassan kézzel vezesse vissza. A in-
dításhoz fontos, hogy a beindító kötelet gyorsan és
erőteljesen húzza.
Állítsa a szívatókart (C) állásba.
Az indítókötelet húzza meg 2-3-szor, amíg a mo-
tor beindul és üresjáraton működik.
Figyelem! A földfúró csak a gázkar megnyomása
után kezd forogni.
A motor lllísa
Állítsa a leállító kapcsolót (11) „Stop” pozícióba.
A motor újbóli elindításánál állítsa vissza a leállító
kapcsolót (11) „Start” helyzetbe.
A motor beindítása előtt ellenőrizze:
az üzemanyag szintet - a tank legyen legalább félig
az üzemanyag vezetékek állapotát
a külső csavarkötések szilárdságát
a földfúró mozogjon szabadon
Munkavégzés
Indítsa el a földfúrót és nyomja meg a gázszabá-
lyozó kart (13).
Szabályozza a zt a föld kialakításától függően,
hogy optimálisan haladhasson előre.
Olyan optimális föld esetén, amely lehetővé teszi
az egyenletes munkasebesget a rögzítőkarral
(14) lezárhatja a gázszabályozó kart (13)
(középső állásba), a munka megkönnyítése ér-
dekében
Amikor a földfúrót mara hagyja, kapcsolja ki a
motort.
9. Tisztás és karbantartás
Tisztítás
Azt javasoljuk, hogy a készüléket minden használat
után tisztítsa meg.
Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket egy ned-
ves ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne hasz-
náljon tisztító- vagy oldószereket, mivel ezek kikez-
dhetik a készülék műanyag alkatrészeit. Ügyeljen
arra, hogy ne juthasson víz a készülék belsejébe.
Karbantartás
A gépen végzett minden munka esetén húzza le a
gyújtógyertya dugót és csavarozza ki a gyújtógyer-
tyát. (nagyfeszültség).
Kérem, tartsa be a karbantartási tervet.
Naponta, a munkakezdés ett
Ellenőrizze az üzemanyagtartály és a vezetékek szi-
getelését
Ellenőrizze a rögzített szeket, a kipufogó fedelet, a
légszűrő fedelet, a meghajtó kenést, a földfúró helyét
és a kezelőelemek funkcióit.
20 üzera után
Tisztítsa meg a gszűt és ellenőrizze a gyújtógy-
ertyát
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 71
100 üzera után
Tisztítsa meg az üzemanyagtartályt és cserélje ki a
gyújtógyertyát
300 üzemóra után
Cserélje ki a légszűrőt
Fontos megjegys javís esen:
Ha a fölfúrót javításra visszaviszi, akkor ne feledje,
hogy biztonságtechnikai okokból olaj- és a benzin-
mentesen küldje be a szervizállomásra.
Figyelem! Ne dohányozzon és ne gyújtson tüzet.
Robbanásveszély
Légs4-5. ábra
A légszűrő rendszeres tisztítása megelőzi a porlasz-
hibás működését.
Tisztítsa meg a légszűrőt és cseréljen gszűbe-
tétet:
Oldja meg a gszűrőhöz (3) csavarját (E), vegye le
és ellenőrizze a légszűrő fedelet.
A hibás alkatrészt cserélje ki.
Távolítsa el a szűrőház belső részél a
szennyeződést egy tiszta, nedves ruhával.
Óvatosan vegye le a habanyagszű-betétet (F),
ellerizze a károsodásait, adott esetben cserél-
je ki.
A habanyagszű-betétet (F) meleg vízzel és enyhe
szappanos oldattal tisztítsa meg. Alaposan öblítse
ki tiszta vízzel és jól szárítsa meg.
Figyelem!
Ne használjon benzint vagy tisztítóoldatokat.
Robbanásveszély
Helyezze fel a habanyagszűrő-betétet (F) és ismét
építse be a légszűrőházat.
A motort ne indítsa el sérült vagy eltávolított légszű-
betéttel. Ez motorkárosodást okozhat. Ebben az
esetben: az ebl erekárokért a gyárnem felel;
a kockázatot egyedül a használó viseli.
Gyújtógyertya 6-7. ábra
A kipufogó/z az üzemelés alatt nagyon forró. Várja
meg, amíg a motor lehűl.
SOHA ne fogja meg a forró motort.
Szerelje le a gyújtógyertya fedelet (8), a csavart
(G) távolítsa el a hozzátartozó kulccsal.
Húzza le a gyújtógyertyadugót (H).
Csavarozza ki és ellenőrizze a gyújtógyertyát (I).
Ellenőrizze a szigetelőt. Károsodás esetén pl.
hasadások vagy repedések esetén: Cserélje ki a
gyújtógyertyát (I).
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát egy drótkefével.
Ellenőrizze és állítsa be az elektróda távolságot.
Távolság 0,75 mm.
Csavarozza be a gyújtógyertyát (I) és húzza meg
gyújtógyertya kulccsal.
Tegye a gyújtógyertyadugót (H) a gyújtógyertyá-
ra (I).
Szerelje fel a gyújtógyertyafedelet (8)
Ügyeljen arra, hogy a cserénél ne kerüljön
szennyeződés a hengerfejbe.
Ellenőrizze a gyújtógyertya helyzetét (I).
A laza gyújtógyertya károsítja a motort a túlmele-
gedés miatt.
A túl erős meghúzás károsítja a hengerfejben a
menetet.
Az ebből eredő károkért a gyártó nem felel; a
kockázatot egyedül a használó viseli.
Szívófej csere 8. ábra
A szívófej lcszűje (J) a használattal eldugulhat. A
üzemanyag kifogástalan porlasztóhoz kerülése bizto-
sítása érdekében a szívófejet kb. negyedévente újí-
tsa fel.
A szívófejet, a cseréhez húzza keresztül a tankzáró
nyíláson egy dróthoroggal.
10. Tárolás és szállítás
Szállítás
Mielőtt a motort szállítja ill. beltéri helyre lehelyezi,
hagyja lehűlni, hogy elkerülje az égéseket és kizárja
az égésveszélyt.
Rövid ideig tarhelyváltoztatásnál is kapcsolja ki a
motort munka közben.
A földfúrót csak a fogójánál tartsa kézben. Ne érint-
kezzen a házzal (égésveszély).
Ha személygépkocsiban szállítja, akkor ügyeljen a
földfúró biztonságos helyzetére.
Szállításnál maradéktalanul ürítse ki az üzema-
nyagtartályt (2).
rolás
Soha ne tároljon földfúrót 30 napnál hosszabb ideig,
a következő lépések nélkül.
A készülék tárolása ett kövesse a tisztító-, és
karbantartó utasításokat!
A földfúró tárosa
Ha 30 napnál hosszabb ideig tárol egy földfúrót, ak-
kor készítse elő. Különben a porlasztóban lévő ma-
radék üzemanyag elpárolog és gumiszerű talajma-
radékot hagy maga után. Ez megnehezítheti a bein-
dítást, ami kötelező javítási munkálatokat eredmény-
ezhet.
Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank esetle-
ges nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a tan-
kot.
Indítsa be a motort és hagyja bekapcsolva, amíg
a motor jár, hogy a porlasztóból eltávolítsa az üze-
manyagot.
Hagyja a motort lehűlni (kb. 5 perc).
Vegye ki a gyújtógyertyát
Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütemű olajat az égés-
kamrába. Többször húzza meg az indítókötelet,
hogy a belső alkatrészeket is bevonja. Ismét he-
lyezze be a gyújtógyertyát.
Tegye a földfúrót száraz helyre, a lehetséges
gyújtóforrásoktól távol, pl. tepsi, gázkazán, gáz-
szárító, stb.
A földfúró újra üzembe helyese
Vegye ki a gyújtógyertyát.
Húzza meg az indítókötelet, hogy a felesleges
olajat eltávolítsa az égéskamrából.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a
gyújtógyertyán az elektródák helyes távolságára;
vagy tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda
távolsággal.
Készítse elő a földfúrót az üzemelésre.
Töltse fel a tartályt megfelelő üzemanyag-olaj
kevekkel.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72 | HU
11. Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terknél a
következő részek már használat szerinti vagy termés-
zetes kopásnak vannak alávetve ill. a vetkező rés-
zekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertya, ró
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék
egy csomagolásban található. Ez a csomagolás ny-
ersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig
visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A kés-
zülék és annak a tartozékai különböző anyagokból
állnak, mint ldául mből és műanyagokból. Vigye
a károsult alkatrészeket a különhulladék megsem-
misítési helyhez. Érdekdjön utánna a szaküzletben
vagy a községi közigazgatásnál!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 73
13. Hibaelhárítás
Probléma Lehetséges ok Akció
A motor nem indul el 1. A gyújtógyertyakábel leválasztódott
2. Nincs üzemanyag vagy az üzemanyag
öreg
3. A gázkar nem helyes starthelyzetben
van
4. A szívató nem BE állásban
5. Az üzemanyag vezeték blokkolt
6. Szennyezett gyújtógyertya
7. A motor nedves
1. Biztonságosan rögzítse a gyújtógyerty-
akábelt a gyújtógyertyán
2. Töltsön be tiszta, friss üzemanyagot
3. Tolja a gázkart start helyzetbe
4. Hidegindításnál a gázkar legyen a
szívatón
5. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket
6. Tisztítsa meg, állítsa be a rést vagy
cserélje ki a gyújtógyertyát
7. Várjon néhány percet az új indítás előtt
Egyenetlenül jár a motor 1. A gyújtógyertyakábel laza
2. A gép a SZÍVATÓN fut
3. Blokkolt üzemanyagvezeték vagy állott
üzemanyag
4. A szellőzés elzáródott
5. Víz vagy szennyeződés van az üzema-
nyagrendszerben
6. Szennyezett légszűrő
1. Szorosan zárja el a gyújtógyertyakábelt
2. Tolja a szívatókart KI állásba
3. Tisztítsa meg az üzemanyag-vezetéket.
Töltse fel a tartályt tiszta, friss üzema-
nyaggal
4. Tisztítsa meg a szellőzést
5. Ürítse ki az üzemanyagtartályt. Töltsön
be friss üzemanyagot
6. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje
ki
Túlmelegszik a motor 1. Túl kevés olaj van a motorban
2. Elszennyezett légszűrő
3. A légáramlat szűk
1. Töltsön helyes üzemanyagot a tartá-
lyba.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt vagy cserélje
ki
3. Távolítsa el és tisztítsa meg a fú-
kaházat
A motor nem áll le, ha a gáz-
kar STOPP állásban van vagy
a motor fordulatszáma nem
nő, ha a gázkart szabályozta.
Szennyeződés van a gázhajtóművön Távolítsa el a szennyeződést
Ha ezek az intézkedések nem hárítják el a hibát vagy olyan hiba történik, amely itt nincs felsorolva, akkor vizsgáltassa
meg a készüléket szakemberrel.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74 | PL
Spis treści
1. Wprowadzenie ....................................................................................... 76
2. Opis urządzenia (rys. 1-3) .................................................................... 76
3. Zakres dostawy ..................................................................................... 76
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem ....................................................... 76
5. Informacje dotyczące bezpieczeństwa ............................................... 77
6. Dane techniczne .................................................................................... 79
7. Przed uruchomieniem .......................................................................... 79
8. Obsługa .................................................................................................. 80
9. Czyszczenie i konserwacja ................................................................. 81
10. Przechowywanie i transport ................................................................ 81
11. Informacje serwisowe .......................................................................... 82
12. Usuwanie odpadów i recycling ............................................................ 82
13. Pomoc dotycząca usterek .................................................................... 83
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 75
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
Spaliny są trujące, dlatego nie eksploatować silnika w
niewentylowanych pomieszczeniach.
Niebezpieczeństwo ze strony wirujących części przy włączonym silni-
ku. Koniecznie zachować odstęp bezpieczeństwa.
Przed użyciem urządzenia przeczytać całą instrukcję obsługi.
Nie pozwalać innym osobom zbliżać się do urządzenia.
Przeczytać, zrozumieć i przestrzegać wszystkich wskazówek ostrze-
gawczych.
Nosić zawsze rękawice ochronne i antywibracyjne podczas obsługi
urządzenia.
Nosić zawsze antypoślizgowe obuwie ochronne z zabezpieczeniem
przed przecięciem podczas obsługi urządzenia.
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego urządzenia.
Stosowanie otwartego ognia w obszarze roboczym jest zabronione!
Zasysacz
Uwaga gorąca powierzchnia - niebezpieczeństwo poparzenia
Otwór wlewu paliwa.
Nosić zawsze okulary ochronne, ochronę słuchu i kask ochronny.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76 | PL
1. Wprowadzenie
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie
Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki
Twojej nowej maszynie scheppach.
Zgodnie z obowzującymi zasadami dotyczącymi
odpowiedzialności za wyrób producent nie ponosi
odpowiedzialnci za uszkodzenie tego urdzenia
oraz uszkodzenie spowodowane przez to urządze-
nie, które powsto w wyniku:
niewłaściwej obsługi,
postępowania niezgodnie z instrukcją obsługi,
napraw wykonywanych przez nieupoważnione
osoby trzecie,
instalowania i stosowania wszelkich części nie-
oryginalnych,
niewłaściwego użytkowania.
REKOMENDUJEMY PAŃSTWU:
Przed montażem urządzenia i jego uruchomieniem
przeczytaj wszystkie instrukcje obsługi.
Niniejsze instrukcje obsługi mają na celu zapoznać
cię z twoim urządzeniem i umożliwwykorzystanie
jego możliwości.
Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak pra-
cować na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekono-
micznie, oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaosz-
czędzić kosztów napraw, zmniejszyć czas przestoju
oraz zwiększyć niezawodność i przedłyć czas eks-
ploatacji maszyny.
Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa
zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi, należy
również zawsze przestrzegać stosownych przepisów
krajowych. óż instrukcje obsługi do plastikowych
teczek, aby zabezpieczyć je przed zabrudzeniem i
wilgoc i przechowuj je w pobliżu maszyny. Kdy
operator przed rozpoczęciem pracy musi uważnie
przeczytać instrukcje i dokładnie je stosować. Na ma-
szynie mopracować jedynie osoby, które zostały
przeszkolone w użytkowaniu maszyny oraz zostały
poinformowane o różnych niebezpieczeństwach i
zagrożeniach. Musi być przestrzegane wymaganie
dotyczące minimalnego wieku operatora. Poza prze-
strzeganiem wymagań dotyczących bezpieczeństwa
zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi oraz
odpowiednich przepisów krajowych, należy prze-
strzeg olnie uznanych zasad technicznych do-
tyczących pracy na maszynach do obróbki drewna.
2. Opis urządzenia (rys. 1-3)
1. Silnik
2. Zbiornik paliwa
3. Filtr powietrza / osłona gaźnika
4. Przekładnia
5. Ustawienie biegu jałowego
6. Wał napędowy
7. Wiero
8. Osłona wtyczki świecy zapłonowej
9. Cięgło ssania
10. Uchwyt mocujący
11. Wyłącznik STOP
12. Smarownica przekładni
13. Dźwignia regulacji obrotów gazu
14. wignia wyłączająca
15. Korek wlewu paliwa
16. Pompa paliwa
3. Zakres dostawy
Obudowa silnika z uchwytem
Nr art. 5904702903: Świder glebowy Ø 100 mm
Nr art. 5904702904: Świder glebowy Ø 100, 150,
200 mm
Mieszalnik benzyny
Torebka
Klucz do świec
Klucz sześciokątny 8/10 mm
Klucz sześciokątny kołkowy 4/5 mm
Instrukcja obsługi
Otworzopakowanie i ostrożnie wyciągnąć urzą-
dzenie.
Zdjąć opakowanie oraz zabezpieczenia do trans-
portu (jli jest).
Sprawdzić, czy dostawa jest kompletna.
Sprawdzić, czy urządzenie i wyposażenie dodatko-
we nie zostały uszkodzone w transporcie.
W razie możliwości zachować opakowanie, do
upływu czasu gwarancji.
UWAGA!
Urządzenie i opakowanie nie zabawkami!
Dzieci nie mogą bawić się częściami z tworzywa
sztucznego, folią i małymi elementami!
4. ycie zgodne z przeznaczeniem
Maszyna odpowiada obowiązującej dyrektywie mas-
zynowej WE.
Przed rozpocciem pracy na świdrze glebowym
muszą być zamontowane wszystkie urządzenia
ochronne i zabezpieczające.
Świder glebowy jest zaprojektowany do obsługi
przez jedną osobę.
Świder glebowy jest przeznaczony do wykonywa-
nia dołków do sadzenia pergoli i żywopłotów na
glebach lekkich. Zastosowanie świdra glebowego
na glebach twardych, kamienistych i z korzeniami
jest ograniczone.
Operator jest odpowiedzialny w obszarze robo-
czym za bezpieczeństwo osób trzecich.
Przestrzegać wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa i ostrzegawczych umieszczonych
na maszynie.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 77
Wszystkie wskazówki dotycce bezpieczeństwa
i zagrożeń, umieszczone na maszynie, naly
utrzymywać w stanie czytelnym.
Maszynę można użytkować wyłącznie w niena-
gannym stanie technicznym, zgodnie z przezna-
czeniem, przestrzegając zasad bezpieczeństwa
i ze świadomośczagrożeń oraz stosując się do
wskazówek zawartych w instrukcji eksploatacji!
Zwłaszcza usterki, mające negatywny wpływ na
bezpieczeństwo, muszą być niezocznie usuwa-
ne!
Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących
bezpieczeństwa, pracy i konserwacji oraz wymi-
arów podanych w rozdziale Dane techniczne.
Przestrzegać odnośnych przepisów
bezpieczeństwa pracy oraz pozostałych, ogólnie
uznanych zasad bezpieczeństwa technicznego.
ytkowanie, konserwacja i naprawa maszyny
dozwolone wyłącznie dla osób, kre zostały
wykwalikowane w tym zakresie i poinformowane
o zagrożeniach. Samowolne zmiany na maszy-
nie wykluczają odpowiedzialność producenta za
wynikające stąd szkody.
Maszymożna wykorzystywać tylko do prac, do
których została skonstruowana i które zostały opi-
sane w instrukcji obsługi.
Maszy wolno użytkować wącznie z oryginal-
nym wyposażeniem i narzędziami producenta.
Urządzeniaytkować tylko zgodnie z jego przezna-
czeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłciwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ włciciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest
przeznaczone do zastosowania zawodowego, rze-
mieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwaran-
cyjna nie obowzuje, gdy urządzenie było stosowa-
ne w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub
do podobnych działalności.
Ryzyka szczątkowe:
Maszyna została skonstruowana jest zgodnie z ak-
tualnym stanem techniki i ogólnie uznawanymi zasa-
dami bezpieczeństwa technicznego. Jednak pod-
czas pracy mospojawić poszczególne ryzyka
szczątkowe.
Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków, mogą
się pojawukryte ryzyka szczątkowe.
Ryzyka szczątkowe można zminimalizować
przestrzegając rozdziału „Wskazówki
bezpieczeństwa” oraz ytkowanie zgodne z przez-
naczeniem”, jak i cej instrukcji obsługi.
5. Informacje dotyczące bezpieczeństwa
m Uwaga!
Przeczytaj wszystkie zasady i instrukcje bezpie-
czeństwa. Nieprzestrzeganie następujących zasad i
instrukcji bezpieczeństwa może skutkować pora-
żeniem prądem, parem i/lub poważnymi obraże-
niami. Należy przechowywać wszystkie zasady i
instrukcje bezpieczeństwa w bezpiecznym miejscu.
Zapamiętaj
Przed uruchomieniem przeczytać podręcznik
Zakładać ochronę słuchu, okulary ochronne i kask
ywać rękawic ochronnych
Zakładać obuwie zabezpieczające przed wypad-
kami
Demontowanie lub modykowanie osłon i
zabezpieczeń jest zabronione
Zakaz palenia w obszarze roboczym
Nie dotykać obracających się elementów
Nie dotykać gorących cści
Blokowdostęp osób trzecich do obszaru robo-
czego
Nie używać urządzenia w warunkach wysokiej
wilgotności
Ostrzeżenie przed fruwającymi przedmiotami
Ostrzeżenie przed napciem elektrycznym
Nie wypuszczać spalin w zamkniętym obszarze
Benzyna jest łatwopalna i wybuchowa
Trzymać silnik z dala od źródeł gorąca, iskier
Zagrenia i środki ochronne
Zachowanie człowieka, nieprawidłowe zachow-
anie. Należy zawsze koncentrować się na swojej
pracy.
Wciągnięcie i nawincie odziy roboczej.
Świder wiertniczy może pochwycić i wcgnąć
elementy odziy, sznurki lub druty.
Zakładać ściśle przylegającą odzież, obuwie
ochronne ze stabilną podesz i noskiem sta-
lowym.
W przypadku długich osów nosić siatkę na
włosy.
Uwaga! W przypadku niewidocznych ciał obcych.
Odrzucenie przez świder wiertniczy
W przypadku kamienistych, twardych gleb lub
występowania korzeni może dochodzić do silnych
uderzeń wstecznych przy uchwytach.
Unikać obróbki kamienistych, twardych lub
przerniętych korzeniami gleb przy yciu
urdzenia.
Uwaga! Trzymać prawidłowo uchwyty obsługowe
zakładać odzież ochronną.
Oparzenia
Bezpredni kontakt z rurą wydechową / obudową
może powodować poparzenia.
Uwaga! Zaczekać, aż obudowa silnika ostygnie.
Zakładać rękawice robocze
Kontakt, wdychanie
Spaliny emitowane przez maszynę mogą być sz-
kodliwe dla zdrowia. ywać maszyny tylko na
zewnątrz
Uwaga! Zaplanować przerwy.
Kontakt elektryczny
W przypadku dotknięcia wtyczki świecy
zapłonowej może dojść do porażenia prądem,
jeśli silnik pracuje.
Uwaga! Nigdy nie dotyk wtyczki świecy lub
świecy zapłonowej przy pracującym silniku.
Uszkodzenie słuchu
Dłuższa praca ze świdrem ziemnym bez środków
ochronnych może spowodować uszkodzenie
słuchu.
Uwaga! Zakładać koniecznie ochronę słuchu.
Ogień, eksplozja
Mieszanka paliwowa w maszynie jest łatwopalna.
Uwaga! Podczas pracy i tankowania zabrania się
palenia i używania ognia.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78 | PL
Poślizgnięcie się, potkncie lub upadek
Na niestabilnych podłach może dojść do
obrażeń wskutek potknięcia.
Uwaga!
Zwracać uwagę na przeszkody w obszarze
roboczym. Zwracać zawsze uwagę na stabilną
pozycję i zakładać obuwie antyplizgowe.
Wyrzucane korzenie, kamienie lub inne przedmioty
Podczas wiercenie wyrzucane kamienie lub
odłamki drewna mogą powodować obrażenia
osób i zwierząt.
Uwaga!
Zwracać uwagę, by w stree zagrożenia
nie przebywały żadne osoby ani zwierzęta i
zakładać odpowiednią odzież ochronną oraz
okulary ochronne i ochronę słuchu.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaz wszyst-
kim osobom pracującym przy maszynie. Przed
przystąpieniem do pracy, personel wykonujący pra-
ce przy maszynie powinien przeczytać instrukcję
obsługi, a w szczególności rozdział Wskazówki
bezpieczeństwa. Podczas pracy jest już na to za
późno. Dotyczy to zaszcza personelu, który tylko
sporadycznie pracuje przy maszynie, na przyad
podczas uzbrajania lub konserwacji.
Przestrzegać wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa i ostrzegawczych umieszczonych
na maszynie.
Wszystkie wskazówki dotycce bezpieczeństwa
i zagrożeń, umieszczone na maszynie należy
utrzymywać w stanie czytelnym.
Zwracuwagę na warunki otoczenia w obszarze
roboczym.
W obszarze roboczym oraz otoczeniu maszyny
zadbać o odpowiednie oświetlenie.
Nigdy nie pracować w pomieszczeniach
zamkniętych lub niedostatecznie wentylowanych.
Zwracać uwagę, by przy pracującym silniku nie
powstawały spaliny, mogą one być bezwonne i nie-
widoczne.
W przypadku niekorzystnych warunków pogo-
dowych, na nierównym terenie lub na zboczach
zadbać o stabilną pozycję.
Podczas prac przy maszynie wszystkie urządzenia
ochronne i osłony muszą być zamontowane.
Nie pozwalać dzieciom, ani innym osobom zbliżać
się do obszaru roboczego.
Zapobiegać, by osoby postronne nie dotykały mas-
zyny.
Zwrac uwagę, by dzieci nie miał dostępu do
nieużytkowanej maszyny.
Pracować uważnie i koncentrować się na wykony-
wanych czynnciach. Pracować z rozwagą. Nie
ywać urządzenia w stanie dekoncentracji.
Nie pracować przy maszynie w stanie zmęczenia,
pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
Operator musi mieć ukończone 18 lat. Osoby
uczące się muszą mieć ukończone minimum 16 lat
, jednak mopracować przy maszynie wącznie
pod nadzorem.
Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących przy
maszynie.
Przechowywać maszynę w bezpiecznym miejs-
cu, by nikt nie uległ obrażeniom ze strony stojącej
maszyny, ani jej nie uruchomił.
Maszynależy używać tylko zgodnie z przezna-
czeniem.
Nie używać urządzenia w miejscach, gdzie
występuje zagrożenie pożarem lub wybuchem.
Zakładać odpowiedn odzież roboczą,
nieutrudniającą pracy.
Podczas pracy zakładać zawsze ochrosłuchu i
okulary ochronne.
Zakładać zawsze obuwie ochronne ze stalowymi
noskami, stalową podeszwą i stabilnym prolem.
Zakładać moce rękawice robocze.
Nie wolno demontować lub powodować
bezużyteczności urządzeń zabezpieczających
przy maszynie.
Przezbrajanie oraz prace regulacyjne, pomia-
rowe i czyszczenie wykonywać wyłącznie przy
wączonym silniku. .
Instalacje, naprawy i prace konserwacyjne mogą
być wykonywane wyłącznie przez specjalistów.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji należy
natychmiast zamontować z powrotem wszystkie
urządzenia ochronne i zabezpieczające.
W celu usunięcia usterek zawsze wyłączać silnik.
Zwrac uwagę na uszkodzone elementy i
urządzenia ochronne.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych elementów
należy zlecać upoważnionym specjalistom.
Stosować wyłącznie oryginalne cści zamienne.
Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych
może stanowzagrożenie dla osób lub powodować
szkody materialne.
Maszy użytkować wącznie w przewidzianym
celu.
Za użytkowanie niezgodne z przeznaczenie odpo-
wiada wyłącznie użytkownik. Producent nie ponosi
odpowiedzialnci za nieprawidłowe użytkowanie.
Wskazówki bezpieczeństwa dotycce maszyn z
napędem benzynowym
Silniki spalinowe stanowią zagrożenie podczas
eksploatacji oraz tankowania.
Zawsze przestrzegać wskazówek ostrzegawczych
i dodatkowych wskazówek bezpieczeństwa.
W przeciwnym wypadku może dojść do cżkich
lub śmiertelnych obrażeń
Nigdy nie pracować w pomieszczeniach
zamkniętych lub niedostatecznie wentylowanych:
Zwracać uwagę, by przy pracującym silniku nie
powstawały spaliny, mogą one być bezwonne
i niewidoczne. Spaliny silnika zawierają trujący
tlenek węgla. Przebywanie w otoczeniu, w którym
występuje tlenek węgla, może powodować utratę
przytomności i śmierć.
Nie ywać urządzenia w pobliżu otwartego
omienia.
Nie palić podczas tankowania.
Nie rozlewać paliwa podczas tankowania
Zawsze prawidłowo zamykać korek wlewu paliwa
po zatankowaniu.
Nie dotykać rury wydechowej przy pracującym sil-
niku (niebezpieczeństwo poparzenia)
Nie dotykać wtyczki świecy zapłonowej przy
pracującym silniku (niebezpieczeństwo porażenia
prądem)
Przed przebudową lub rozpoczęciem nap-
rawy poczekać, aż maszyna ostygnie i zawsze
wyjmować wtyczkę świecy zapłonowej.
Nie stosować benzyny i rozpuszczalników do czys-
zczenia. Zagrożenie wybuchem!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 79
Wlewanie paliwa:
Wskazówka: Silnik dwusuwowy, stosunek mieszania
1:40
Koniecznie przestrzegać wskazówek
bezpieczeństwa!
Należy postępować ostrożnie i rozważnie podczas
ywania paliwa.
Tylko przy wączonym silniku!
Wyczcić odpowiednio otoczenie i obszary
napełniania, by zanieczyszczenia nie przedostały
się do mieszanki paliwowej lub zbiornika oleju.
Odkcić korek wlewu i napełnić mieszanką
paliwową lub olejem do piły łcuchowej do dolnej
krawędzi kćca wlewowego.
Napełniać ostrożnie, by nie rozlać mieszanki pali-
wowej lub oleju do py łańcuchowej.
Korek wlewu paliwa dokręcić do oporu.
Po zatankowaniu oczyścić korek paliwa oraz oto-
czenie i sprawdzić pod kątem szczelnci!
Wskazówka:
W celu sporządzenia mieszanki paliwowo-olejo-
wej rozmieszać zawsze przewidzianą ilość oleju w
połowie ilości paliwa, a następnie dolreszpali-
wa. Przed wlaniem mieszanki do świdra ziemnego
dobrze wymieszać gotową mieszankę.
Nie jest rozdne, z powodu przesadnej
świadomości bezpieczeństwa, zwiększanie ilości
oleju w mieszance do silników dwusuwowych
ponad podany stosunek mieszania, ponieważ
powoduje do zwiększenie produktów spalania,
obciążając środowisko oraz kanał spalinowy w
cylindrze i tłumikach. Ponadto wzrasta zużycie
paliwa, a wydajnć spada.
Przechowywanie paliwa
Paliwa można przechowywać tylko w ograniczonym
stopniu. Paliwo i mieszanki paliwowe ulegają proce-
sowi starzenia wskutek parowania, w szczególności
pod wpływem wysokich temperatur. Z tego względu
zbyt długo przechowywane paliwo lub mieszan-
ki paliwowe mogą powodować problemy podczas
uruchamiania lub prowadzić do uszkodzenia silni-
ka. Kupować taką ilość paliwa, jaka jest możliwa do
zużycia w ciągu kilku miesięcy. W przypadku wyso-
kich temperatur mieszanpaliwową zużyć w cgu
6-8 tygodni.
Przechowywać paliwo tylko w dozwolonych
zbiornikach, w chłodnym i bezpiecznym miejscu!
Unikać kontaktu ze skórą i oczami!
Produkty oleju mineralnego oraz oleje odtłuszczają
skórę. W przypadku powtarzającego si dłuższego
kontaktu skóra wysycha. Skutkiem mogą być różne
choroby skóry. Ponadto znane są reakcje alergiczne.
Kontakt oleju z oczami powoduje podrażnienia.
W przypadku kontaktu z oczami natychmiast
przepłukać je wodą. W przypadku utrzymującego się
podrażnienia natychmiast skontaktować się z lekar-
zem!
Sprawdz przewody benzynowe, pokry wlewu i
zbiornik paliwa pod kątem nieszczelnych miejsc lub
pęknięć.
Urządzenia nie można eksploatować jeżeli występują
takie uszkodzenia.
Nie tankować urządzenia, jeżeli silnik jest jeszcze
gorący lub pracuje.
Nie tankować urządzenia w pobliżu otwartego
omienia.
Okres użytkowania:
ytkowanie świdra ziemnego może powodować
zaburzenia układu krążenia w palcach, rękach lub
nadgarstkach. Mogą wystąpić objawy, takie jak np.
drętwienie cści cia, ból, ukłucia, zmiany skórne.
W przypadku wystąpienia takich objawów,
skontaktować się z lekarzem.
Zakładać odpowiednie rękawice ochronne i robić re-
gularne przerwy.
Przechowuj te informacje o bezpieczstwie w
bezpiecznym miejscu.
6. Dane techniczne
Wymiary bez wiera
dł. x gł. x wys mm 540 x 310 x 370
Rodzaj silnika: 1-cylindrowy /
dwusuwowy
Maks. moc silnika kW 1,3
Pojemnć skokowa ccm 51,7
Prędkość obrotowa biegu jowego
1/min. 3000
maks. prędkość obrotowa silnia
1/min. 9600
Znamionowa pdkość obrotowa
wiertła 1/min. 0-310
Poziom wibracji na uchwycie m/s215,62
Paliwo Benzyna
90-oktanowa
Pojemnć zbiornika I 1
Stosunek mieszania oleju dla
silnika dwusuwowego i benzyny 1:40
Ciężar kg 9,5
Zastrzega się zmiany techniczne!
Ograniczać powstawanie hałasu i wibracji do mini-
mum!
ywać wącznie urządzeń bez uszkodzeń.
Regularnie czcić urządzenie.
Dopasować własny sposób pracy do urządzenia.
Nie przecżać urządzenia.
W razie potrzeby kontrolować urządzenie.
Nie włączać urządzenia, jeśli nie będzie używane.
Nosić rękawice ochronne.
7. Przed uruchomieniem
Montaż
Ze wzgdu na wymogi logistyczne maszyna nie jest
w całości zmontowana w opakowaniu.
Stosowanie świdra ziemnego, rys. 2
Ułożyć obudowę silnika na stole roboczym, nał
świder ziemny (7) na wał napędowy (6), wrac
przy tym uwagę, by obydwa otwory były one
w jednej linii.
yć sworzeń zabierający (A).
Zabezpieczyć zawleczką (B) i lekko przekręc.
Tankowanie rys. 1
Odkcić korek wlewu (15).
Wlać mieszankę przy użyciu lejka.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80 | PL
Uwzględnić przy tym rozszerzenie paliwa, nie
napełniać zbiornika do końca.
Ponownie przykc korek wlewu (15) i oczyśc
obszar z ewentualnie rozlanej mieszanki paliwowej.
Mieszanka paliwowa
Silnik świdra ziemnego do silnik dwusuwowy. Silnik
jest napędzany mieszanką paliwową z oleju dla sil-
ników dwusuwowych i paliwa w stosunku 1:40. Jako
paliwo wymagana jest zwya benzyna bezołowiowa
o liczbie oktanowej co najmniej 91. Do smarowania
silnika ywa się domieszki wysokojakościowego
oleju do silników dwusuwowych.
Nie mieszmieszanki paliwowej w zbiorniku. Użyć
do tego dostarczonego mieszalnika lub innego odpo-
wiedniego zbiornika. Mieszankę wlewać do zbiorni-
ka dopiero po wstępnym wymieszaniu i doadnym
przemieszaniu.
Stosować wyłącznie świeże, czyste paliwo. Woda
lub zanieczyszczenia w benzynie mogą uszkodzić
układ paliwowy.
Tankować w obszarze z dobrą wentylacją przy
wączonym silniku. Jeżeli silnik był wcześniej
bezpośrednio eksploatowany, poczekać aż osty-
gnie. Nigdy nie tankować silnika w budynku, w
którym opary benzyny mogłyby mieć kontakt z
płomieniami lub iskrami.
Benzyna jest bardzo łatwopalna i wybuchowa. Po-
dczas kontaktu z paliwem mogą wystąpić poparze-
nia lub inne ciężkie obrażenia.
Wyłączyć silnik i trzymać go z dala od źródeł
gorąca, iskier oraz płomieni.
Tankować tylko na zewnątrz.
Rozlaną benzyną od razu wycierać.
Cięgło ssania (rys. 1)
Silnik uruchamia się poprzez pociągnięcie cięgna
ssania (9).
wignia zasysacza (rys. 3)
wignia zasysacza (C) zamyka i otwiera klapę
rozrusznika w gaźniku. W pozycji gromadzona
jest mieszanka paliwowo-powietrzna dla startu silni-
ka. Pozycja jest stosowana do eksploatacji silnika
i uruchomienia ciepłego silnika.
Śruba nastawcza biegu jałowego (rys. 3)
Za pomocą śruby (D) można ustawić bieg jałowy
świdra ziemnego. Jeżeli bieg jowy ma być ustawi-
ony nieco wyżej (nakładka wiera obraca się samo-
czynnie na biegu jałowym), poprzez powolne obra-
canie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara można zredukować bieg jowy.
Uwaga! Wykonywanie innych prac przy gniku
należy zlecać wyłącznie specjalistycznemu warszta-
towi.
8. Obsługa
Przed uruchomieniem istotne jest, by znać i
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Przy wykonywaniu wszystkich prac ze świdrem ziem-
nym koniecznie wyłączać silnik, wyciągać wtyczkę
świecy i zakładać rękawice ochronne. Świder ziemny
można uruchamiać dopiero po kompletnym zmonto-
waniu i sprawdzeniu.
UWAGA! Przeczytać uważnie wskazówki
bezpieczeństwa (patrz „Wskazówki bezpieczeństwa”
oraz dodatkowe wskazówki dotyczące maszyn z
napędem benzynowym).
Uwaga! Zakładać obuwie ochronne oraz ścle
przylegającą odzież roboczą, by unikać obrażeń.
Przed uruchomieniem istotne jest, by znać i
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Przestrzegać krajowych przepisów podczas prac,
jeżeli świder ziemny jest używany na dzikach i
drogach publicznych.
Nie pozwalać innym osobom, dzieciom oraz
zwierzętom zbliżać się do strefy zagrożenia.
Sprawdzobszar roboczy pod kątem występowania
innych przedmiotów i usunąć je.
Jeżeli maszyna jest pozostawiana, należy zawsze
wączać silnik.
Sprawdzdziałanie i prawidłowy stan świdra ziem-
nego.
Nie pracować w pojedynkę, w razie sytuacji awa-
ryjnej druga osoba powinna być zawsze w pobliżu.
Podczas pracy trzymać świder ziemny mocno
obiema rękami.
Zwrócić uwagę na stabilną pozycję, także w proce-
sie wiercenia.
Podczas pracy nie pochylać się zbytnio do przodu.
Zwrac uwagę na prawiowy bieg jałowy. Przy
rozgrzanym silniku wiertło nie może się obracać na
biegu jałowym.
Wyłączyć natychmiast silnik, jeżeli wystąpią zmi-
any w pracy urządzenia.
Gorącego świdra ziemnego nie ustawiać ani nie
odkładać w suchej trawie lub na palnych przedmio-
tach. (niebezpieczeństwo pożaru!)
Wywiercać otr w ziemi stopniowo, by w
międzyczasie usuwać nagromadzoną ziemię.
Wyciągać świder pionowo, nie przekcać!
Zawsze zabezpiecz wywiercone otwory,
niebezpieczeństwo obrażeń!
ywać świdra wącznie do wykonywania ot-
worów w ziemi.
Inne zastosowania nie są dozwolone.
Uruchamianie silnika (rys. 3):
W stanie zimnym ustaw wignię zasysacza
(C) w pozycji .
W stanie rozgrzanym ustawić wignzasysa-
cza (C) w pozycji .
Uruchomić pompę paliwową (16) przez kilkukrot-
ne naciśnięcie, aż paliwo w pompie dzie wi-
doczne.
Wyłącznik STOP (11) ustawić w pozycji „Start.
Lekko pociągnąć cgło ssania (9), aż będzie wy-
czuwalny opór, następnie pocgnąć linkę moc-
no 2-3 razy, aż silnik uruchomi się na chwilę.
UWAGA!: Nie wyciąglinki rozrusznika wcej niż
ok. 50 cm i wciągać powoli cznie. By prawidłowo
uruchomić maszynę ważne jest szybkie i mocne
pociąganie linki rozrusznika.
wignię zasysacza (C) ustawić w pozycji .
Linkę rozrusznika pociągnąć ponownie 2-3 razy,
silnik się uruchomi i będzie pracował na bie-
gu jałowym.
Uwaga! Świder ziemny zaczyna się obracać do-
piero po uruchomieniu dźwigni gazu.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 81
Zatrzymywanie silnika
Nacisnąć wyłącznik STOP (11) w pozycji „Stop”.
Po ponownym uruchomieniu silnika nacisnąć
wcześniej ponownie wącznik STOP (11) w pozycji
Start”.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić:
poziom paliwa zbiornik powinien być napełniony
przynajmniej do połowy
stan przewodów paliwowych
zewnętrzne połączenia śrubowe pod kątem
prawidłowego osadzenia
świder ziemny powinien swobodnie się obrac
Praca
Przył świder ziemny i nacisnąćwignię re-
gulacji gazu (13).
Wyregulować gaz odpowiednio do struktury gle-
by, by zapewnić odpowiednie wiercenie.
W optymalnych warunkach glebowych,
zapewniających równomierną prędkość
roboczą, za pomocą wigni wączającej (14)
można zablokować wignregulacji gazu (13)
(w środkowej pozycji gazu) i ułatwsobie w ten
sposób pracę.
Jeżeli świder ziemny jest pozostawiany, naly
zawsze wyłączać silnik.
9. Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie
Zaleca s czyszczenie urządzenia bezprednio
po każdorazowym użyciu.
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną ściereczką
z niewielką ilością szarego mydła. Nie używać żad-
nych środków czyszczących ani rozpuszczalników;
mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane
z tworzywa sztucznego. Należy uważać, aby do
wnętrza urządzenia nie dosta się woda.
Konserwacja
Podczas wykonywania wszystkich prac przy maszy-
nie wyciągnąć wtyczkę świecy zapłonowej i wykcić
świecę. (wysokie napięcie)
Przestrzegać planu konserwacji
Codziennie przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzać szczelność zbiornika paliwa i przewodów
Sprawdz elementy mocujące, osłonę rury wy-
dechowej, osłonę ltra powietrza, smarowa-
nie przekładni, osadzenie świdra ziemnego oraz
działanie elementów obsługi.
Po 20 roboczogodzinach
Wyczcić ltr powietrza i sprawdzić świecę
zapłonową
Po 100 roboczogodzinach
Wyczcić zbiornik paliwa i wymien świecę
zapłonową
Po 300 roboczogodzinach
Wymienić ltr powietrza
Ważna wskazówka dotycząca naprawy:
W przypadku odsyłania świdra ziemnego do naprawy
w stacji serwisowej należy pamiętać, by ze względów
bezpieczeństwa został on opróżniony z oleju i ben-
zyny.
Uwaga! Nie palić ani nie używać otwartego og-
nia.
Zagrenie wybuchem
Filtr powietrza, rys. 4-5
Regularne czyszczenie ltra powietrza zapobiega
nieprawidłowemu działaniu gaźnika.
Czyszczenie ltra powietrza i wymiana wadu ltra:
Odkcić śrubę (E) obudowy ltra powietrza (3),
zdjąć osłonę ltra powietrza i sprawdzić.
Wymienić uszkodzony element.
Zanieczyszczenia wewnątrz obudowy ltra usuwać
czystą, wilgotną ściereczką.
Zdjąć ostrożnie wad ltra piankowego (F) i
sprawdzić pod kątem uszkodzeń, ewentualnie
wymienić.
Wyczcić wkład ltra piankowego (F) w ciepłej
wodzie oraz łagodnym roztworze mydła z wodą.
Wypłukać dokładnie czystą wodą i osuszyć.
Uwaga!
Nie stosować benzyny lub roztworów do czyszcze-
nia.
Zagrożenie wybuchem
Nałwad ltra piankowego (F) i zamontować
ponownie obudowę ltra powietrza.
Nie uruchamiać silnika bez wadu ltra powietrza lub
z uszkodzonym wadem. Może to spowodować us-
zkodzenie silnika. W takim przypadku producent nie
ponosi odpowiedzialności za powste szkody, ryzy-
ko ponosi wącznie użytkownik.
Świeca zapłonowa, rys. 6-7
Rura wydechowa/obudowa bardzo gorące w cza-
sie eksploatacji. Odczekać, aż silnik ostygnie.
NIGDY nie dotykać gorącego silnika.
Zdemontować osłonę wtyczki świecy zapłonowej
(8) usuwając śrubę (G) przy użyciu dołączonego
klucza.
Wyciągnąć wtyczkę świecy zapłonowej (H).
Wykcić świecę zapłonową (I) i sprawdzić.
Sprawdzizolator. W przypadku uszkodzeń ta-
kich jak np. pękncia lub odłamki: Wymienić
świecę zapłonową (I).
Elektrody świec zapłonowych wyczyścić
drucianą szczoteczką.
Sprawdz odstęp elektrod i ustawić. Odstęp
0,75 mm.
Wkcić świecę zapłonową (I) i dokręcić kluc-
zem do świec zapłonowych.
Nał wtyczkę świecy zapłonowej (H) na
świecę (I).
Montaż osłony wtyczki świecy zapłonowej (8)
Zwracuwagę, by podczas wymiany żadne zanie-
czyszczenia nie przedostały się do głowicy cylindra.
Sprawdzić osadzenie świecy zapłonowej (I).
Luźna świeca zapłonowa może uszkodzić silnik na
skutek przegrzania.
Silne pociągnięcie może uszkodzić gwint w owicy
cylindra.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82 | PL
Za wynikające stąd szkody producent nie odpowiada;
ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
Wymiana głowicy ssącej, rys. 8
Filtr lcowy (J) głowicy scej może szatykać w trak-
cie użytkowania. W celu zapewnienia prawidłowego
doprowadzania paliwa do gaźnika głowicę ssącą
należy wymieniać co ok. kwartał.
W celu wymiany wyciągnąć głowicę ssącą drucia-
nym hakiem przez otwór wlewu paliwa.
10. Przechowywanie i transport
Transport
Przed transportem lub odstawianiem w pomiesz-
czeniach wewnętrznych poczekać, aż silnik mas-
zyny ostygnie, by unikć poparzenia i wyklucz
zagrożenie pożarowe.
W przypadku zmiany miejsca, także przy małej
odległości w czasie pracy, należy wyłączsilnik.
Świder ziemny trzymać tylko za uchwyt. nie dotykać
obudowy (niebezpieczeństwo poparzenia).
Podczas transportu w samochodzie należy zapewnić
stabilną pozycję świdra.
Przed transportem należy opróżnić całkowicie zbior-
nik paliwa (2).
Przechowywanie
Nie przechowywać nigdy świdra ziemnego użej niż
30 dni, bez wykonania następujących czynności.
Przestrzegać wskazówek dotyccych czyszczenia i
konserwacji przed przechowywaniem urządzenia!
Przechowywanie świdra ziemnego
Jeżeli świder ziemny przechowywany jest dłużej
niż 30 dni, należy go odpowiednio przygotować. W
przeciwnym razie paliwo pozostałe w gniku ulot-
ni się, pozostawiając gumowy nalot. Mogłoby to
utrudnić uruchomienie i skutkować drogą naprawą.
Zdjąć powoli korek wlewu, by zredukować ewen-
tualnie ciśnienie w zbiorniku. Opróżnić ostrożnie
zbiornik.
Uruchomić silnik i pozostawić pracujący do mo-
mentu aż silnik się zatrzyma, by usunąć paliwo z
gaźnika.
Pozostawić silnik do ostygnięcia (ok. 5 minut).
Usunąć świecę zapłonową
Dodać jedną łyżeczkę czystego oleju do silników
dwusuwowych do komory spalania. Pociągć kil-
kakrotnie powoli linkę rozrusznika, by pokryć ole-
jem komponenty wewnętrzne. Ponownie wł
świecę zapłonową.
Przechowywać świder ziemny w suchym miejscu,
z dala od ewentualnych źródeł zapłonu, np. piec,
bojler grzewczy na gaz, suszarka gazowa, itp.
Ponowne uruchomienie świdra ziemnego
Usunąć świecę zapłonową.
Pociągnąć szybko linkę rozrusznika, by usunąć
nadmiar oleju z komory spalania.
Wyczcić świecę zapłonową i zwrócić uwa
na prawidłowy odstęp elektrod na świecy
zapłonowej; bądź włyć nową świecę zapłonową
z prawidłowym odstępem elektrod.
Przygotować piłę do eksploatacji.
Napełnić zbiornik prawidłową mieszanką
paliwowo-olejową.
11. Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące cści tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące
części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Wiero
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy
12. Usuwanie odpadów i recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprt składają się z róż-
nych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone elementy urdzenia pros
dostarcz do punktu zbiorczego surowców wr-
nych. Proszę poprosić o informację w sklepie specja-
listycznym bądź w placówce samorządu lokalnego!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 83
13. Pomoc dotycząca usterek
Problem Prawdopodobna przyczyna Działanie
Silnik nie uruchamia się 1. Odłączony kabel świecy zapłonowej
2. Brak paliwa lub stare paliwo
3. Dźwignia przepustnicy w
nieprawidłowej pozycji startowej
4. Zasysacz nie jest w pozycji WŁ.
5. Zablokowany przewód paliwowy
6. Zabrudzona świeca zapłonowa
7. Silnik mokry
1. Zamocować kabel świecy zapłonowej
bezpiecznie na świecy
2. Napełnić czystym, świeżym paliwem
3. Przesunąć dźwignię przepustnicy na
pozycję startową
4. Przy zimnym rozruchu dławik musi
przylegać do zasysacza
5. Wyczyścić przewód paliwowy
6. Wyczyścić, wyregulować szczeliną lub
wymienić świecę zapłonową
7. Odczekać kilka minut przed ponownym
uruchomieniem
Silnik pracuje nierównomiernie 1. Kabel świecy zapłonowej poluzowany
2. Maszyna działa w rybie zasysacza
3. Zablokowany przewód paliwowy lub
stałe paliwo
4. Wentylator zatkany
5. Woda lub zanieczyszczenia w
układzie paliwowym
6. Zabrudzony ltr powietrza
1. Podłączyć prawidłowo kabel świecy
zapłonowej
2. Przesunąć dźwignię zasysacza na
pozycję WYŁ.
3. Wyczyścić przewód paliwowy.
Napełnić zbiornik czystym, świym
paliwem
4. Wyczyścić wentylator
5. Opróżnić zbiornik paliwa. Wlać
świeże paliwo
6. Wyczyścić ltr powietrza lub wymienić
go
Silnik przegrzany 1. Zbyt mało oleju w silniku
2. Zabrudzony ltr powietrza
3. Ograniczony strumień powietrza
1. Wlać odpowiednią mieszankę
paliwowo-olejodo zbiornika.
2. Wyczyścić ltr powietrza lub wymienić
go
3. Zdjąć obudowę dmuchawy i wyczyśc
Silnik nie zatrzymuje się, jeżeli
przepustnice są ustawione w
pozycji STOP lub prędkość
obrotowa silnika nie zwiększa
się, jeżeli przepustnica jest
wyregulowana.
Zanieczyszczenie przekładni przepust-
nicy
Usunąć zanieczyszczenia
Jeżeli po wykonaniu tych czynności błąd nie zostanie usunięty lub występują błędy, których tutaj nie opisano, zlecić
kontrolę urządzenia przez specjalistę.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84 | ES
Índice de contenidos
1. Introducción .......................................................................................... 86
2. Descripción del aparato (Fig. 1-3) ....................................................... 86
3. Volumen de entrega .............................................................................. 86
4. Uso adecuado ....................................................................................... 86
5. Instrucciones de seguridad ................................................................. 87
6. Características técnicas ...................................................................... 89
7. Antes de la puesta en marcha ............................................................. 89
8. Manejo .................................................................................................... 90
9. Mantenimiento y limpieza ................................................................... 91
10. Almacenamiento y transporte ............................................................. 91
11. Información de servicio ....................................................................... 92
12. Eliminación y reciclaje ......................................................................... 92
13. Subsanación de averías ....................................................................... 93
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 85
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
Los gases de escape son tóxicos, por lo que no debe hacer funcionar
el motor en espacios sin ventilación.
Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha.
Mantener a toda costa la distancia de seguridad.
Lea las presentes instrucciones de servicio completas antes de utilizar
el equipo.
Mantenga alejada del equipo a toda persona no autorizada.
Lea, entienda y respete todas las advertencias
Utilice siempre guantes de seguridad y antivibración cuando utilice el
equipo.
Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra
los cortes cuando utilice el equipo.
Nivel de potencia acústica del equipo garantizada.
¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas en la zona de trabajo!
Estrangulador de aire
Atención: supercies calientes, peligro de quemadura
Abertura para el llenado de combustible.
Utilice siempre gafas de protección, protección auditiva y un casco
protector.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86 | ES
1. Introducción
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar
con su nuevo equipo scheppach.
NOTA:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos,
el fabricante de este equipo no se responsabiliza de
los daños causados por yen el mismo, en los casos
siguientes:
trato indebido.
no observación de las instrucciones de uso.
reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das.
instalación y recambio de „piezas de repuesto no
originales de scheppach“.
empleo para nes inadecuados.
RECOMENDACIONES:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensa-
das para que le resulte más fácil familiarizarse con el
dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecua-
da y económica con su máquina y cómo evitar peli-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y vida
útil de la máquina. Además de las normas de segu-
ridad contenidas en este escrito usted debe, en todo
caso, cumplir con la normative aplicable de su país
con respecto al manejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-
tic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han re-
cibido formación sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relaciona-
dos con ella pueden usarla. Debe
cumplirse la edad mínima requerida.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
2. Descripción del aparato (Fig. 1-3)
1. Motor
2. Depósito de combustible
3. Filtro de aire / cubierta del carburador
4. Engranaje
5. Modo de marcha en vacío
6. Semieje propulsor
7. Broca
8. Cubierta del conector de la bujía de encendido
9. Cable de mando del estrangulador
10. Pasamano
11. Palanca de parada
12. Racor de lubricación del engranaje
13. Palanca de regulación del gas
14. Palanca de inmovilizacn
15. Tapa del depósito
16. Bomba de combustible
3. Volumen de entrega
Cárter de motor con asa
N.º de art. 5904702903: Motoahoyadora Ø 100 mm
N.º de art. 5904702904: Motoahoyadora Ø 100, 150,
200 mm
Depósito mezclador de gasolina
Bolsa de accesorios
Llave de bujías de encendido
Llave hexagonal 8/10 mm
Llave hexagonal de pipa 4/5 mm
Instrucciones de servicio
Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el apa-
rato.
Retirar el material de embalaje, así como los dispo-
sitivos de seguridad del embalaje y para el trans-
porte (si existen).
Comprobar que el volumen de entrega esté com-
pleto.
Comprobar que el aparato y los accesorios no pre-
senten daños ocasionados durante el transporte.
Si es posible, almacenar el embalaje hasta que
transcurra el periodo de garantía.
m Atención!
¡El aparato y el material de embalaje no son un
juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con
bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas!
4. Uso adecuado
La quina cumple la directiva de máquinas CE en
vigor.
Antes de proceder al trabajo deben estar monta-
dos en la motoahoyadora todos los dispositivos de
protección y seguridad.
La motoahoyadora se ha concebido para su mane-
jo por una sola persona.
La motoahoyadora se utiliza para excavar hoyos
a n de colocar rgolas y vallas sobre suelo li-
gero. La adecuación de la motoahoyadora para su
uso sobre suelo duro, pedregoso o penetrado por
raíces es limitada.
El personal de servicio es responsable en la zona
de trabajo frente a personas no autorizadas.
Observar todas las indicaciones de seguridad y re-
lativas a los peligros.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 87
Las indicaciones de seguridad y relativas a los pe-
ligros inherentes deben conservarse íntegramente
en perfecto estado de legibilidad.
La quina solo debe usarse en estado técnica-
mente perfecto y para el uso previsto, con concien-
cia de la seguridad y los peligros, observando las
instrucciones de servicio.
¡Las averías que puedan afectar especialmente a
la seguridad deben ser subsanadas de inmediato!
Deben observarse las prescripciones de seguri-
dad, trabajo y mantenimiento del fabricante, así
como las dimensiones indicadas en los Datos té-
cnicos.
Deben observarse las prescripciones de prevenci-
ón de accidentes aplicables y las reglas técnicas
de seguridad especiales reconocidas con carácter
general.
La máquina únicamente debe ser utilizada, man-
tenida o reparada por personal familiarizado con
ella e instruido acerca de los peligros potenciales
durante su uso. En caso de modicación arbitraria
de la máquina quedará anulada la garantía del fab-
ricante por los daños derivados.
La máquina debe utilizarse únicamente para los
trabajos para los que se ha concebido y que se
describen en las instrucciones de servicio.
La máquina únicamente debe usarse con accesori-
os y herramientas originales del fabricante.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquier
otro uso no será adecuado. En caso de uso inade-
cuado, el fabricante no se hace responsable de da-
ños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el
usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
Riesgos residuales:
La máquina se ha construido de acuerdo con los úl-
timos avances tecnológicos y observando las reglas
técnicas de seguridad de aplicación reconocida. Aun
así pueden emanar determinados riesgos residuales
durante el trabajo.
Asimismo, a pesar de todas las precauciones adopta-
das pueden existir riesgos residuales no patentes.
Los riesgos residuales se pueden minimizar obser-
vando las „indicaciones de seguridady el uso con-
forme al previsto“ y siguiendo las instrucciones de
servicio en su integridad.
5. Instrucciones de seguridad
m ¡Aviso!
Lea todas las instrucciones de seguridad e indica-
ciones. El incumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede provocar descargas, incendios
y/o daños graves. Guarde todas las instrucciones
de seguridad e indicaciones para posibles consultas
posteriores.
Tener en cuenta
Antes de realizar la puesta en marcha, leer el ma-
nual
Llevar proteccn auditiva, gafas protectoras y cas-
co
Usar guantes de trabajo
Utilizar calzado de proteccn
Está prohibido retirar o modicar los dispositivos
de proteccn y seguridad
Prohibido fumar en la zona de trabajo
No introducir las manos en los componentes gira-
torios
No tocar componentes calientes
No permitir el acceso a personas ajenas a la em-
presa
No utilizar el equipo en ambientes húmedos
Advertencia de peligro por objetos voladores
Advertencia de peligro por tensión eléctrica
Cuidado No permitir el haya gases de escape en
una zona cerrada
Los combustibles son inamables y explosivos
Mantener el motor alejado del calor y de chispas
Peligros y medidas de protección
Conducta del personal, Conducta indebida, Estar
siempre plenamente concentrado en todos los tra-
bajos.
La vestimenta de trabajo puede introducirse o en-
rollarse en el equipo.
La broca puede agarrar y tirar de las prendas de
ropa, cordones o hilos.
Llevar ropa ajustada, calzado de seguridad con
suelas antideslizantes y puntera de acero,
En caso de tener el cabello largo, utilice una red
para el pelo.
¡Atencn! En caso de cuerpos extraños no visi-
bles.
Sacudida a través de la broca
En caso de suelos pedregosos, duros y con
muchas raíces, pueden provocarse en las asas
sacudidas fuertes.
Evite utilizar este equipo en suelos pedregosos,
duros y con muchas raíces.
¡Atención! Agarrar bien las palancas de funciona-
miento, utilizar ropa de proteccn.
Quemaduras
Tocar el tubo de escape/cárter puede ocasionar
quemaduras.
¡Atencn! Dejar enfriar el equipo de motor. Llevar
guantes de trabajo de protección
Contacto, inhalación
Los gases de escape de la máquina pueden ser
perjudiciales para la salud. Utilizar el equipo de
motor solo al aire libre y
¡Atencn! hacer pausas regulares.
Contacto eléctrico
Tocar el conector de la bujía de encendido con
el motor en marcha puede provocar descargas
eléctricas.
¡Atencn! No tocar nunca el conector de la bujía
o la bujía de encendido con el motor en marcha.
Lesiones auditivas
El trabajo con la motoahoyadora durante largos
periodos de tiempo sin protección puede provo-
car lesiones auditivas.
¡Atencn! Llevar siempre protección auditiva.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88 | ES
Fuego, explosión
La mezcla de combustible de la máquina es in-
amable.
¡Atencn! Está prohibido fumar y tener llamas
abiertas durante el trabajo y el repostaje.
Resbalamientos, tropiezos o caídas de personas
Puede tropezarse o lesionarse sobre las super-
cies inestables.
¡Atencn!
Preste atención a los obstáculos en la zona de
trabajo. Asegúrese siempre de estar sobre una
supercie segura y utilice calzado antideslizante.
Raíces, piedras o cuerpos extraños que puedan
salir proyectados
Al perforar, las proyecciones de piedras o trozos
de madera pueden lesionar a personas y anima-
les.
¡Atencn!!
Cerciórese de que no haya personas ni animales
en la zona de trabajo y utilice las prendas de
protección pertinentes, así como la protección
auditiva y ocular.
Transmita las indicaciones de seguridad a todas
las personas que trabajen en la máquina. El perso-
nal encargado de realizar actividades en la máqui-
na debe haber leído las instrucciones de servicio y,
especialmente, el capítulo de las indicaciones de
seguridad. Durante el trabajo ya será demasiado
tarde. Ello es válido especialmente para el perso-
nal empleado en trabajos realizados en la máquina
solo ocasionalmente (p. ej. equipamiento o mante-
nimiento).
Observar todas las indicaciones de seguridad y re-
lativas a los peligros.
Las indicaciones de seguridad y relativas a los pe-
ligros inherentes deben conservarse íntegramente
en perfecto estado de legibilidad.
Preste atención a las condiciones del entorno en el
lugar de trabajo.
Provea en la zona de trabajo y del entorno de la
máquina unas condiciones de iluminación sucien-
tes.
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal ven-
tiladas.
Tenga precaución durante el funcionamiento del
motor ante los gases de escape que se producen,
los cuales pueden resultar inodoros e impercepti-
bles.
En caso de unas malas condiciones meteorogi-
cas, preste atención a los terrenos desiguales o al
estado seguro de pendientes o laderas.
Durante el trabajo en la quina deben montarse
todos los dispositivos de protección y cubiertas.
Mantenga alejadas de la zona de trabajo a las per-
sonas ajenas, especialmente a niños.
Impida que personas ajenas a la empresa puedan
acercarse a la máquina o manipularla.
Preste atención a que ningún niño tenga acceso a
una máquina no utilizada.
Trabaje con atención y sea totalmente consciente
de lo que hace. Trabaje de forma metódica. No em-
plee el equipo si no está totalmente concentrado.
No trabaje en la máquina si se encuentra cansado o
bajo los efectos del alcohol, drogas o medicamentos.
Las personas de servicio deben tener cumplida
una edad mínima de 18 años. El personal en for-
mación debe tener una edad mínima de 16 años,
pero no podrá trabajar en la quina sin la super-
visión de un trabajador experimentado.
Las personas que estén trabajando con la máquina
no deben distraerse de su trabajo.
Conserve la máquina en lugar seguro, de forma
que nadie puede herirse con la máquina emplaza-
da o pueda ponerla en marcha.
Utilice la máquina únicamente para el uso confor-
me al previsto.
No utilice el equipo en lugares donde haya riesgo
de incendio o de explosión.
Lleve ropa de trabajo adecuada que no le moleste
durante el trabajo.
Lleve durante el trabajo protección auditiva y gafas
protectoras.
Lleve calzado protector con puntas y suelas de
acero y perl antideslizante.
Lleve unos guantes de trabajo fuertes.
Los dispositivos de seguridad de la máquina no de-
ben desmontarse ni inutilizarse.
Los trabajos de reequipamiento, ajuste, medición y
limpieza únicamente deben realizarse con el motor
parado. .
Las instalaciones, las reparaciones y los trabajos
de reparacn únicamente deben ser realizados
por personal técnico.
Todos los dispositivos de protección y seguridad
deben volver a montarse tras concluir los trabajos
de reparación y mantenimiento.
Para subsanar posibles averías, pare siempre el
motor.
Preste atención a los componentes y dispositivos
de proteccn dañados.
Los componentes defectuosos deben ser reparados
o sustituidos por personal técnico autorizado.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
El uso de piezas de repuesto que no sean origina-
les puede entrañar peligro para las personas o un
riesgo de daños materiales.
La máquina únicamente debe utilizarse para el n
conforme al previsto.
En caso de uso inadecuado el único responsable
será el usuario. El fabricante no se hace responsa-
ble de un uso inadecuado.
Indicaciones de seguridad para máquinas pro-
pulsadas por gasolina
Los motores de combustión interna presentan
un peligro especial durante el funcionamiento y
durante el repostaje.
Tenga siempre en cuenta las advertencias y las
instrucciones de seguridad indicadas adicional-
mente.
La inobservancia puede provocar lesiones graves
o incluso mortales
No trabaje nunca en estancias cerradas o mal
ventiladas::
Tenga precaución durante el funcionamiento del
motor ante los gases de escape que se producen,
los cuales pueden resultar inodoros e impercep-
tibles. Los gases de escape del motor contienen
monóxido de carbono tóxico. La estancia en un
entorno que contenga monóxido de carbono pue-
de provocar desmayos y la muerte.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 89
No utilice el equipo cerca de un fuego o llama
abierta.
No fume durante el repostaje.
No derrame combustible durante el repostaje
Cerrar bien la tapa del depósito tras el repostaje.
No toque ni sujete nunca el tubo de escape con el
motor en marcha, (peligro de quemaduras)
No toque el conector de la bujía de encendido con
el motor en marcha, (peligro de descarga eléctrica)
Deje enfriar la máquina antes de realizar refor-
mas o trabajos de reparación y extraiga siempre el
conector de la bujía de encendido.
No utilice gasolina ni disolventes para la limpieza
del equipo. ¡Peligro de explosión!
Reponer combustible:
Indicacn: Motor de dos tiempos, proporción de
mezcla 1:40
¡Respetar incondicionalmente las indicaciones de
seguridad!
El manejo de combustibles requiere una conducta
cuidadosa y prudente.
¡Solo con el motor apagado!
Limpiar bien el entorno alrededor de las zonas
de llenado para que la suciedad no penetre en el
depósito de gasolina o de la mezcla de combusti-
bles.
Desenroscar el cierre del depósito y llenar con
mezcla de combustibles o aceite de motosierra
hasta el borde inferior del tubo de alimentación.
Rellenar con cuidado para no derramar la mezcla
de combustible o el aceite de motosierra.
Enroscar el cierre del depósito hasta el tope.
¡Limpiar el cierre del depósito y el área alrededor
tras el repostaje y comprobar la estanqueidad!
Indicación:
Para crear la mezcla de combustible y aceite, mez-
clar previamente siempre el volumen de aceite pre-
visto con la mitad del volumen de combustible, y a
continuación añadir el volumen de combustible res-
tante. Antes de verter la mezcla en la motoahoyado-
ra, agitar bien la mezcla preparada.
No tiene sentido incrementar la cantidad de acei-
te en la mezcla para el motor de dos tiempos por
encima de la proporción de mezcla indicada a
raíz de una preocupación exagerada por la segu-
ridad, puesto que de esta forma se crean más re-
siduos de combustión que contaminan el medio
ambiente y repercuten en el canal de gases de
escape en el cilindro, acomo en el silenciador.
Ades, aumenta el consumo de combustible y
se reduce el rendimiento.
Almacenamiento de combustible
La capacidad de almacenar combustibles es limitada.
El combustible y las mezclas de combustible pueden
cambiar debido a la evaporación, en particular si es-
tán sometidos a temperaturas altas. El combustible
y las mezclas de combustible superpuestas pueden
acarrear problemas de arranque y daños al motor.
Comprar solamente el volumen de combustible que
vaya a utilizarse durante unos meses. En caso de al-
tas temperaturas, utilizar el combustible mezclado en
un plazo de 6-8 semanas.
¡Almacenar el combustible únicamente en reci-
pientes permitidos y en un lugar seco, fresco y
seguro!
¡Evitar el contacto con la piel y los ojos!
Los productos de aceite mineral, también los aceites,
desengrasan la piel. El contacto repetido y prolon-
gado seca la piel. Como resultado, pueden surgir di-
versos trastornos de la piel. También es posible que
surjan reacciones alérgicas.
El contacto de los ojos con el aceite provoca irrita-
ciones. En caso de contacto con los ojos, limpiar in-
mediatamente el ojo afectado con agua limpia. ¡Si la
irritación continúa, consultar inmediatamente con un
médico!
Comprobar que no haya fugas ni suras en los con-
ductos de gasolina, la tapa del depósito y el depósito
de combustible.
El equipo no debe ponerse en funcionamiento con
este tipo de daños.
No rellene el depósito del equipo si el motor está to-
davía caliente o si está en marcha.
No rellene el depósito de la máquina cerca de una
llama abierta.
Duracn del uso:
El uso de la motoahoyadora puede provocar proble-
mas circulatorios en los dedos, manos o muñecas.
Se pueden desarrollar síntomas como, p. ej., que se
duerman ciertas partes del cuerpo, dolores, punza-
das, cambios en la piel.
Si se presenta alguno de estos síntomas, consulte
con un médico.
Utilice unos guantes adecuados y haga pausas re-
gularmente.
Guardar las instrucciones de seguridad en lugar
seguro.
6. Características técnicas
Dimensiones sin broca
Largo x profundo x alto mm 540 x 310 x 370
Tipo de motor: 1 cilindro/2
tiempos
Potencia del motor máx. kW 1,3
Cilindrada ccm 51,7
Número de revoluciones en
régimen de marcha en vacío rpm 3000
Velocidad del motor x. rpm 9600
Velocidad nominal de la broca
rpm 0-310
Nivel de vibraciones en el asa
m/s215,62
Combustible Gasolina de 90
octanos
Capacidad de depósito I 1
Proporción de mezcla de aceite
y combustible de un motor de 2
tiempos 1:40
Peso en kg 9,5
¡Reservado el derecho a introducir modicaciones!
¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al -
nimo!
Emplear sólo aparatos en perfecto estado.
Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo
con regularidad.
Adaptar el modo de trabajo al aparato.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90 | ES
No sobrecargar el aparato.
En caso necesario dejar que se compruebe el apa-
rato.
Apagar el aparato cuando no se esté utilizando.
Llevar guantes.
7. Antes de la puesta en marcha
Montaje
Por razones técnicas del embalaje, su quina no
está totalmente montada
Utilizar la motoahoyadora Fig. 2
Colocar el cárter del motor sobre un banco de tra-
bajo, conectar la motoahoyadora (7) con el semieje
propulsor (6) y asegurarse de que ambas perfora-
ciones queden alineadas.
Introducir un perno de arrastre (A).
Asegurar con una chaveta (B) y doblar ligeramente.
Repostaje Fig. 1
Desenroscar la tapa del depósito (15).
Rellenar con la mezcla de combustible con la ayu-
da de un embudo.
Al hacerlo, tenga en cuenta la dilatación del com-
bustible, no rellenar el depósito por completo.
Volver a enroscar bien la tapa del depósito (15) y
limpiar la zona para eliminar los posibles derrames
de mezcla de combustible.
Mezcla de combustible
El motor de la motoahoyadora es un motor de dos
tiempos. Se opera por medio de una mezcla de com-
bustible de 1:40 compuesta por combustible y aceite
para motores de dos tiempos. Para el combustible es
necesario utilizar gasolina normal sin plomo con un
índice de octanos-research mínimo de 91. La lubri-
cacn del motor se realiza por medio de una mezcla
con un aceite de motor de dos tiempos de alta cali-
dad.
No mezclar el combustible en el depósito. Utilice para
ello el recipiente de mezcla suministrado u otro reci-
piente apto. Únicamente tras premezclar la mezcla
de combustible y agitarla bien, puede introducirse en
el depósito.
Utilice únicamente combustible limpio y fresco. El
agua o las impurezas en la gasolina dañan el siste-
ma de combustible.
Añada el combustible solo en estancias bien venti-
ladas con el motor apagado. Si el motor estaba en
marcha hace poco, dejar primero que se enfríe. No
llene el motor de combustible nunca en un edicio
en el que los vapores de gasolina puedan alcanzar
una llama abierta o una chispa.
La gasolina es sumamente inamable y explosiva.
Puede sufrir quemaduras o lesiones graves al ma-
nipular el combustible.
Apagar el motor y mantenerlo alejado del calor, de
chispas y de llamas abiertas.
Solo repostar al aire libre.
Limpiar inmediatamente la gasolina derramada.
Cable de mando del estrangulador (Fig. 1)
Al tirar del mando por cable (9), se arranca el motor.
Estrangulador de aire (Fig. 3)
El estrangulador de aire (C) cierra y abre la palomilla
de arranque en el carburador. En la posición la
mezcla de combustible y aire se ve enriquecida por el
arranque en frío del motor. La posición se utiliza
para el funcionamiento del motor y para arrancar el
motor caliente.
Tornillo de ajuste de la marcha en vacío (Fig. 3)
Con el tornillo (D) puede ajustarse el gas jo de la
motoahoyadora. Si el gas jo está demasiado alto (la
caperuza de la broca gira sola durante la marcha en
vacío) puede disminuirse girando lentamente en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
¡Atencn! Solamente un taller especializado puede
realizar otros trabajos en el carburador.
8. Manejo
Antes de la puesta en marcha es importante que co-
nozca y siga las indicaciones de seguridad.
Apagar el motor sin excepciones durante todos los
trabajos en la motoahoyadora, desenchufar el conec-
tor de la bujía y utilizar guantes de proteccn. La mo-
toahoyadora solo puede arrancarse tras completar la
instalación y comprobación.
¡ATENCIÓN! Lea detenidamente las indicaciones de
seguridad (véanse las «indicaciones de seguridad» y
las indicaciones adicionales para las máquinas pro-
pulsadas por gasolina).
¡Atencn! Utilizar calzado de seguridad y prendas de
trabajo ajustadas para evitar lesiones.
Antes de la puesta en marcha es importante que co-
nozca y siga las indicaciones de seguridad.
Observe las prescripciones nacionales requeridas
en trabajos en los que utilice la motoahoyadora en
caminos o terrenos públicos.
Mantenga alejados de la zona de peligro a perso-
nas, niños y animales.
Examinar si hay cuerpos extraños en la supercie
de trabajo y retirarlos.
Si se deja de usar la máquina, el motor deberá
pararse siempre.
Compruebe que la motoahoyadora funciona cor-
rectamente y que está en condiciones de operar
con seguridad.
No trabaje solo, debe haber alguien cerca en caso
de emergencia.
Al trabajar con la motoahoyadora, sujétela rme-
mente con ambas manos.
Asegúrese siempre de estar sobre una supercie
segura, incluso durante el proceso de perforación.
Cuando trabaje, no se incline demasiado hacia de-
lante.
Cerciórese de que la marcha en vacío tenga lugar
correctamente. La broca no debe girarse con el
motor a temperatura de servicio durante la marcha
en vacío.
Apague el motor inmediatamente si nota cambios
perceptibles en el comportamiento del equipo.
No colocar o tumbar la motoahoyadora todavía ca-
liente del uso sobre la hierba seca o sobre objetos
inamables. (¡Peligro de incendio!)
Perfore un agujero en la tierra en varias secciones
para apartar la tierra en medio.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 91
Excavar con la motoahoyadora en posición verti-
cal, ¡no inclinar!
Proteja siempre las perforaciones, ¡de lo contrario
existe riesgo de lesiones!
Realice con la motoahoyadora perforaciones ex-
clusivamente en la tierra.
No se permiten otras aplicaciones.
Arranque del motor: (Fig. 3)
Colocar el estrangulador de aire (C) en en
frío.
Colocar el estrangulador de aire (C) en en
caliente.
Accionar la bomba de combustible (16) pulsando
varias veces, hasta que se observe el combusti-
ble en la bomba.
Desplace la palanca de parada (11) a la posici-
ón «star.
Tirar ligeramente del cable de mando del estran-
gulador (9), hasta que sienta resistencia, y en-
tonces tirar 2 o 3 veces con fuerza del mando
por cable hasta que el motor se encienda bre-
vemente.
¡ATENCIÓN! No tirar del cable de arranque hacia
afuera s de aprox. 50 cm y volver a introducirlo
despacio y de forma manual. Para obtener un buen
comportamiento de arranque es importante tirar con
rapidez y fuerza del cable de arranque.
Colocar el estrangulador de aire (C) en .
Tirar del cable de arranque nuevamente 2 o 3
veces hasta que el motor se encienda y funcione
con la marcha en vacío.
¡Atencn! La motoahoyadora comienza a girar
solo al accionar la palanca del gas.
Detener el motor
Presione la palanca de parada (11) a la posicn
«stop».
Si se vuelve a arrancar el motor, volver a colocar la
palanca de parada (11) en la posición «star.
Antes de arrancar el motor, compruebe lo siguiente:
el nivel de combustible; el depósito debe estar,
como mínimo, medio lleno
el estado de los conductos del combustible
el rme asiento de las uniones roscadas externas
la motoahoyadora debe poder funcionar libremente
Trabajos
Arranque la motoahoyadora y accione la palan-
ca de regulación del gas (13).
Regular el gas dependiendo de la consistencia
del suelo para progresar de forma óptima.
En caso de que la consistencia del suelo sea óp-
tima y que permita una velocidad de trabajo re-
gular, puede detener el equipo mediante la pa-
lanca de inmovilización (14) y la palanca de re-
gulación del gas (13) (en posición de gas media)
para facilitar el trabajo.
Si se deja de usar la motoahoyadora, el motor de-
bepararse siempre.
9. Mantenimiento y limpieza
Limpieza
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
Limpiar el aparato con regularidad con un paño
húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar pro-
ductos de limpieza o disolventes ya que se podrían
deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es
preciso tener en cuenta que no entre agua en el
interior del aparato.
Mantenimiento
Para todos los trabajos en la máquina es necesario
desenchufar el conector de la bujía de encendido y
desenroscar la bujía de encendido. (Alta tensión)
Respetar el plan de mantenimiento
Diariamente antes del inicio del trabajo
Comprobar la estanqueidad del depósito de combus-
tible y de los conductos
Comprobar las piezas de jación, la tapa del tubo de
escapa, la cubierta del ltro de aire, la lubricación del
engranaje, el asiento de la motoahoyadora y el funci-
onamiento de los elementos de mando.
Cada 20 horas de servicio
Limpiar el ltro de aire y comprobar la bujía de en-
cendido
Cada 100 horas de servicio
Limpiar el depósito de combustible y cambiar la bu-
jía de encendido
Cada 300 horas de servicio
Cambiar el ltro de aire
Indicación importante en caso de una reparaci-
ón:
En caso de devolución de la motoahoyadora para su
reparación, tenga en cuenta que, por razones de se-
guridad, esta debe enviarse al taller de servicio técni-
co sin aceite ni gasolina.
¡Atencn! No fumar ni hacer un fuego en la pro-
ximidad.
Peligro de explosión
Filtro de aire Fig. 4-5
La limpieza regular del ltro de aire previene los fallos
en el funcionamiento del carburador.
Limpiar el ltro de aire y cambiar la pieza del ltro
de aire:
Aojar la rosca (E) de la carcasa del ltro de aire
(3), retirar la cubierta del ltro de aire y compro-
barlo.
Reemplazar el elemento dañado.
Retirar la suciedad del lado interior de la carcasa
del ltro con un trapo limpio y húmedo.
Extraer con cuidado la pieza de espuma del ltro
(F) y comprobar si hay daños; reemplazar si fue-
ra necesario.
Limpiar la pieza de espuma del ltro (F) en agua
caliente y con una solucn jabonosa media. Enju-
agar en profundidad con agua limpia y dejar secar
bien.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92 | ES
¡Atención!
No utilizar gasolina ni agentes de limpieza.
Peligro de explosión
Poner encima la pieza de espuma del ltro (F) y
volver a montar la carcasa del ltro de aire.
No dejar en marcha el motor con o sin una pieza del
ltro de aire dañada. Hacerlo podría ocasionar daños
al motor. En tal caso, el fabricante no se responsabili-
za de los daños resultantes y el usuario será el único
responsable ante los posibles riesgos.
Bujía de encendido Fig. 6-7
El tubo de escape/cárter se calienta considerable-
mente durante el funcionamiento. Esperar hasta que
el motor se haya enfriado.
No tocar o agarrar NUNCA el motor caliente.
Desmontar la cubierta del enchufe de la bujía de
encendido (8), retirando el tornillo (G) con la lla-
ve adjunta.
Tirar del conector de la bujía de encendido (H).
Desenroscar la bujía de encendido (I) y compro-
barla.
Comprobar el aislador. En caso de daños como,
p. ej., suras o astillas: Reemplazar la bujía de
encendido (I).
Limpiar los electrodos de la bujía de encendido
con un cepillo metálico.
Comprobar la distancia entre electrodos y ajus-
tarla. Distancia 0,75 mm.
Enroscar la bujía de encendido (I) y apretar con
la llave de la bujía de encendido.
Colocar el conector de la bujía de encendido (H)
sobre la bujía de encendido (I).
Montar la cubierta de la bujía de encendido (8)
Durante el cambio, preste atención a que no entre su-
ciedad en la culata.
Compruebe el asiento de la bujía de encendido (I).
Una bujía de encendido más suelta puede dañar el
motor por sobrecalentamiento.
Un apriete demasiado fuerte puede dañar la ros-
ca en la culata.
El fabricante no se responsabiliza de los daños resul-
tantes y el usuario será el único responsable ante los
posibles riesgos.
Cambiar el cesto aspirante Abb. 8
El ltro de eltro (J) del cesto aspirante puede ver-
se afectado con el uso. Para garantizar un suminist-
ro óptimo de combustible al carburador, el cesto as-
pirante debe renovarse aproximadamente cada cua-
tro meses.
Para cambiar el cesto aspirante, tirar de él con un
gancho de alambra a través de la abertura del depó-
sito.
10. Almacenamiento y transporte
Transporte
Antes del transporte, o antes de colocar el dispositi-
vo en espacios interiores, dejar enfriar el motor de la
máquina, para evitar quemaduras y minimizar el ries-
go de incendio.
Al cambiar de emplazamiento, aunque sea solo una
distancia corta durante el trabajo, debe apagarse el
motor.
Agarrar la motoahoyadora solamente por el asa. No
entrar en contacto con la carcasa (riesgo de quema-
dura).
Al transportar la motoahoyadora en un vehículo, ase-
gurarse de que está en un lugar seguro.
Al transportarla, es necesario vaciar el depósito de
combustible (2) por completo.
Almacenamiento
No guarde una motoahoyadora nunca más de 30
días sin tomar las siguientes medidas.
¡Siga las indicaciones de mantenimiento y limpieza
antes de almacenar el equipo!
Almacenamiento de la motoahoyadora
Si almacena una motoahoyadora durante más de 30
días, esta debe estar preparado para ello. De lo con-
trario, el combustible residual en el carburador se
evapora y deja un sedimento gomoso. Esto puede
obstaculizar el arranque y tener como consecuencia
trabajos de reparación costosos.
Levantar lentamente la tapa del depósito para de-
jar escapar la posible presión que exista en el
depósito. Vaciar cuidadosamente el depósito.
Arranque el motor y déjelo en marcha hasta que
el motor se detenga, para vaciar el combustible
del carburador.
Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos).
Retire la bujía de encendido
Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para mo-
tores de 2 tiempos en la cámara de combustión.
Tire varias veces despacio de la cuerda de ar-
ranque para recubrir los componentes internos.
Vuelva a montar la bujía de encendido.
Almacene la motoahoyadora en un lugar seco, le-
jos de posibles fuentes de ignición, p. ej., horno,
calentador de agua con gas, secadora de gas, etc.
Nueva puesta en marcha de la motoahoyador
Retire la bujía de encendido.
Tire rápido de la cuerda de arranque para extraer
el aceite sobrante de la cámara de combustión.
Limpie la bujía de encendido y preste atención a
la distancia correcta entre electrodos en la bujía
de encendido, o instale una bujía de encendido
nueva con la distancia correcta entre electrodos.
Prepare la barrena para el funcionamiento.
Llenar el depósito con la mezcla de aceite / com-
bustible correcta.
11. Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes pie-
zas de este producto se someten a desgaste natural
o provocado por el uso o que se necesitan las sigui-
entes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Broca
* ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 93
12. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje
es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar
o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus ac-
cesorios están compuestos de diversos materiales,
como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas
defectuosas en un contenedor destinado a residuos
industriales. Informarse en el organismo responsable
al respecto en su municipio o en establecimientos es-
pecializados.
13. Subsanación de averías
Problema Causa posible Acción
El motor no arranca 1. Cable de bujía de encendido suelto
2. No hay combustible o hay combus-
tible envejecido en el depósito
3. La palanca de la válvula de ma-
riposa no está en la posición de
arranque correcta
4. El estrangulador de aire no está en
posición ON
5. Conducto de combustible bloque-
ado
6. Bujía de encendido sucia
7. Motor húmedo
1. Asegurar bien el cable a la bujía de
encendido
2. Rellenar el depósito de combustible
limpio y fresco
3. Desplazar la palanca de la válvula de
mariposa a la posicn de arranque
4. Durante el arranque en frío el estran-
gulador debe estar contiguo al estrangu-
lador de aire
5. Limpiar el conducto de combustible
6. Limpiar, ajustar la ranura o sustituir la
bujía de encendido
7. Esperar algunos minutos antes del nue-
vo arranque
El motor funciona a sacudidas 1. Cable de bujía de encendido suelto
2. La máquina funciona con el estran-
gulador de aire abierto
3. Conducto de combustible bloquea-
do o combustible envejecido
4. Ventilación obstruida
5. Agua o suciedad en el sistema de
combustible
6. Filtro de aire sucio
1. Apretar bien el cable de bujía de encen-
dido
2. Desplazar la palanca del estrangulador
de aire a la posicn OFF
3. Limpiar el conducto de combustible. Lle-
nar el depósito con combustible limpio
y fresco
4. Limpiar la ventilación
5. Vaciar el depósito de combustible.
Rellenar con combustible fresco
6. Limpiar el ltro de aire o sustituirlo
Motor sobrecalentado 1. Cantidad insuciente de aceite en
el motor
2. Filtro de aire sucio
3. Caudal de aire limitado
1. Llenar el depósito con la mezcla de
aceite y combustible correcta.
2. Limpiar el ltro de aire o sustituirlo
3. Retirar la carcasa del ventilador y limpi-
arla
El motor no se detiene cuando
la válvula de la mariposa está
en posición STOP o el número
de revoluciones del motor no
aumenta cuando se ajusta ésta.
Suciedad en engranaje del estran-
gulador
Eliminar la suciedad
Si están medidas no subsanan el fallo; o si surgen fallos que no están cubiertos aquí, lleve el equipo a un especialista
para que lo compruebe.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94 | PT
Conteúdo
1. Introdução ............................................................................................ 96
2. Descrição do aparelho (Fig. 1-3) ......................................................... 96
3. Material a fornecer ................................................................................ 96
4. Utilização adequada ............................................................................. 96
5. Instruções de segurança ..................................................................... 97
6. Dados técnicos ..................................................................................... 99
7. Antes da colocação em funcionamento ............................................. 99
8. Operação ............................................................................................... 100
9. Limpeza e manutenção ....................................................................... 101
10. Armazenamento e transporte .............................................................. 101
11. Informações do serviço de assistência técnica ................................ 102
12. Eliminação e reciclagem ...................................................................... 102
13. Resolução de Problemas ..................................................................... 103
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 95
Explicação dos símbolos
Os gases de escape são tóxicos. Por isso, não opere o motor em
locais mal ventilados.
Perigo devido à projeção de materiais durante o funcionamento.
Mantenha a distância de segurança obrigatória.
Leia o manual de instruções na íntegra antes de utilizar o aparelho.
Mantenha as pessoas não autorizadas afastadas do aparelho.
Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e
segurança!!
Usar luvas de trabalho robustas de material resistente
Usar calçado adequado – com protecção interior contra cortes, solas
antiderrapantes e biqueiras de aço.
Nível de potência acústica garantido do aparelho.
Fogo aberto proibido!
Alavanca do afogador
Atenção, superfície quente - perigo de queimaduras
Mistura de combustível
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a
utilização do aparelho.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96 | PT
1. Introdução
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Prezado Cliente,
desejamos muita satisfão e muito sucesso com os
seus trabalhos com a nova máquina scheppach.
NOTA:
De acordo com a lei em vigor sobre a responsabilida-
de do produtor, o fabricante desta máquina não assu-
me nenhuma responsabilidade por danos causados
nesta máquina ou por ela, em caso de:
tratamento incompetente;
não considerão das instrões;
consertos efectuados por terceiros ou por espe-
cialistas o autorizados;
a montagem ou a substituição de peças que não
são «Peças sobressalentes originais da scheppa-
ch»;
utilizão fora da «Especicão do uso».
Nota:
Leia o texto completo do manual instruções antes de
montar e ligar o aparelho. Este manual de instrões
serve para o ajudar a conhecer a sua ferramenta elé-
trica e utilizar os recursos pretendidos. O manual de
instrões contém informações importantes para tra-
balhar com a sua ferramenta elétrica com segurança,
prossionalismo, de forma económica e como pode
evitar perigos, poupar em reparões, tempo perdido
e aumentar a abilidade e durabilidade da ferramen-
ta elétrica. Além dos requisitos de segurança deste
manual de instruções, terá também de ter atenção
aos regulamentos para a utilização de ferramentas
elétricas vigentes no seu país. Guarde na ferramenta
elétrica o manual de instruções numa capa plástica
protegido de humidade e sujidade. Ele tem de ser lido
por todos os operadores antes do como do traba-
lho e tem de ser cuidadosamente respeitado. Só po-
dem trabalhar com esta ferramenta elétrica pessoas
que foram informadas sobre o uso da ferramenta
elétrica e que foram informadas sobre os perigos
envolvidos. Respeite a idade mínima exigida. Além
das instruções de segurança contidas neste manual
de instrões e dos regulamentos especícos do seu
país, tome atenção às normas técnicas reconhecidas
para o funcionamento de máquinas de processamen-
to de madeira. Não nos responsabilizamos por danos
ou acidentes que surjam por não respeitar as instru-
ções de segurança deste manual..
2. Descrição do aparelho (Fig. 1-3)
1. Motor
2. Depósito de combustível
3. Filtro de ar / tampa do carburador
4. Transmissão
5. Conguração de ponto morto
6. Eixo de transmissão
7. Broca
8. Cobertura do conector da vela de ignição
9. Arrancador
10. Punho
11. Botão de paragem
12. Lubricador da transmissão
13. Acelerador
14. Alavanca de bloqueio
15. Tampa do depósito
16. Bomba de combustível
3. Material a fornecer
Caixa do motor com punho
Artigo n.º 5904702903: Broca de solo Ø 100 mm
Artigo n.º 5904702904: Broca de solo Ø 100, 150,
200 mm
Recipiente para a mistura de gasolina
Kit de acessórios
Chave para velas de ignição
Chave Allen 8/10 mm
Chave sextavada 4/5 mm
Manual de instruções
Abra a embalagem e retire cuidadosamente o apa-
relho.
Remova o material da embalagem, assim como
os dispositivos de segurança da embalagem e de
transporte (caso existam).
Verique se o material a fornecer está completo
Verique se o aparelho e as peças acessórias
apresentam danos de transporte.
Se possível, guarde a embalagem até ao termo do
período de garantia.
m Atenção!
O aparelho e o material da embalagem o são
brinquedos! As criaas não devem brincar com
sacos de plástico, películas ou pas de peque-
na dimensão!
4. Utilização adequada
A quina corresponde à atual Diretiva Máquinas
CE em vigor.
Antes do início dos trabalhos, todos os dispositivos
de proteção e segurança devem estar instalados
no perfurador.
O perfurador foi concebido para ser utilizado por
uma pessoa.
O perfurador destina-se à abertura de covas, para
pérgolas e cercas, em solos leves. O perfurador
apenas é adequado para a utilização em solos du-
ros, pedregosos e com raízes, de forma limitada.
Na área de trabalho, o operador é responsável pe-
rante terceiros.
Observe todas as instrões de segurança e ad-
vertências na máquina.
Mantenha todas as instruções de segurança e ad-
vertências na máquina completas e legíveis.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 97
Utilize a quina apenas em perfeitas condições
técnicas, para o m previsto, e de forma conscien-
te no que respeita à segurança e aos perigos, em
conformidade com o manual de instruções!
Deve (mandar) reparar, de imediato, sobretudo
avarias que possam afetar a segurança!
As instrões de segurança e de manutenção,
os procedimentos de trabalho do fabricante, bem
como as dimensões constantes nos Dados Técni-
cos devem ser observados.
Os regulamentos de prevenção de acidentes ap-
licáveis e as restantes regras cnicas de seguran-
ça geralmente aceites devem ser observados.
A máquina apenas pode ser utilizada, mantida ou
reparada por pessoas familiarizadas com a mesma
e devidamente instruídas sobre os perigos asso-
ciados. Quaisquer modicações não autorizadas
na máquina isentam o fabricante de quaisquer res-
ponsabilidades pelos danos daí decorrentes.
A máquina apenas pode ser utilizada para tarefas
para as quais foi construída e que se encontram
descritas no manual de instruções.
A máquina apenas pode ser utilizada com acessór-
ios e ferramentas originais do fabricante
A máquina pode ser utilizada para os ns a que
se destina. Qualquer outro tipo de utilizão é consi-
derado inadequado. Os danos ou ferimentos de qual-
quer tipo daí resultantes o da responsabilidade do
utilizador/operador e não do fabricante.
Chamamos a atenção para o facto de os nossos apa-
relhos não terem sido concebidos para uso comer-
cial, artesanal ou industrial. Não assumimos qual-
quer responsabilidade se o aparelho for utilizado no
comércio, artesanato ou indústria ou em actividades
equiparáveis.
Riscos residuais:
A máquina foi produzida de acordo com o estado da
técnica e com as regras de segurança reconhecidas.
No entanto, poderão surgir riscos residuais durante
os trabalhos.
Além disso, poderão existir riscos residuais não evi-
dentes, apesar de terem sido tomadas todas as me-
didas relevantes.
Os riscos residuais podem ser minimizados, se fo-
rem seguidas as „Indicações de segurança“, a „Utili-
zação correta“ e o manual de instrões na sua ge-
neralidade.
5. Instruções de segurança
m Aviso
Leia todas as instrões de segurança e indicões.
O incumprimento das instruções de segurança e indi-
cações pode provocar choques eléctricos, incêndios
e/ou ferimentos graves. Guarde todas as instruções
de segurança e indicões para mais tarde consultar.
Por favor, observe
Antes da colocão em funcionamento, ler o manual
Usar proteção auditiva, óculos de proteção e ca-
pacete
Usar luvas de proteção
Usar calçado de segurança
É proibido remover ou modicar os dispositivos de
segurança
Proibão de fumar na área de trabalho
Não colocar a mão em peças rotativas
Não tocar em superfícies quentes
Manter terceiros afastados da área de trabalho
Não utilizar o aparelho em caso de humidade
Aviso de projeção de objetos
Aviso de tensão elétrica
Cuidado, não deixar acumular gases de escape em
espaços fechados
A gasolina é inamável e explosiva
Manter o motor protegido contra o calor e faíscas
Perigos e medidas de protão
Comportamento humano, transgressões Estar
sempre concentrado, em todos os trabalhos.
Prender e arregar o vestuário de trabalho.
A broca helicoidal pode recolher e prender pas
de roupa, cordas ou os.
Usar roupa justa e sapatos de segurança com
sola antiderrapante e biqueira de aço,
No caso de cabelos compridos, use uma rede
para o cabelo.
Atenção! No caso de corpos estranhos não visí-
veis.
Recuo através da broca helicoidal
No caso de solos pedregosos, duros e com raí-
zes, podem sentir-se fortes recuos nos punhos.
Evite trabalhar solos pedregosos, duros e com
raízes com o aparelho.
Atenção! Conservar as alavancas de comando
em bom estado, usar vestuário de proteção.
Queimaduras
Se tocar no escape/na caixa poderá sofrer quei-
maduras.
Atenção! Deixar arrefecer o aparelho motorizado.
Usar luvas de proteção
Contacto, inalação
Os gases de escape da máquina podem causar
danos para a saúde. Utilizar o aparelho motoriz-
ado apenas no exterior e fazer intervalos
Atenção! regulares.
Contacto elétrico
Se tocar no conector da vela de ignão com
o motor em funcionamento, podesofrer um
choque elétrico.
Atenção! Nunca tocar no conector da vela ou na
vela de ignição com o motor em funcionamento.
Perdas de audição
O uso prolongado do perfurador, sem proteção,
pode causar perdas de audição.
• Atenção! Usar sempre uma proteção auditiva.
Incêndio, explosão
A mistura de combustível da máquina é inamá-
vel.
Atenção! Durante os trabalhos e o abastecimen-
to, é proibido fumar e foguear.
As pessoas podem escorregar, tropeçar ou cair
• Poderão ocorrer danos no caso de tropeçar em
superfícies instáveis.
• Atenção!
Observe os obstáculos presentes na área de
trabalho. Assuma sempre uma posição segura e
use calçado antiderrapante.
Projeção de raízes, pedras ou outros corpos est-
ranhos
Durante a perfuração, podem ser projetadas
pedras ou pedaços de madeira que podem ferir
pessoas e animais.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98 | PT
• Atenção!
Certique-se de que não se encontram pessoas
ou animais na zona de perigo e use vestuário de
proteção adequado, bem como proteções para
os olhos e ouvidos.
Transmita as indicões de segurança a todas as
pessoas que realizam trabalhos com a máquina.
O pessoal encarregue de realizar trabalhos com a
máquina deve ter lido o manual de instrões, sob-
retudo o capítulo “Indicões de segurança”, antes
de iniciar os trabalhos. Durante o trabalho pode ser
tarde demais. Isto aplica-se especialmente a pes-
soal que apenas realiza trabalhos ocasionais na
máquina, tais como de preparão e manutenção.
Observe todas as instrões de segurança e ad-
vertências na máquina.
Mantenha todas as instruções de segurança e ad-
vertências na máquina completas e legíveis.
Observe as condições ambientais existentes no
local de trabalho.
Certique-se de que as condões de luminosida-
de na área de trabalho e em toda a área envolvente
são sucientes.
Nunca realize trabalhos em espaços fechados ou
mal ventilados.
Com o motor em funcionamento, observe os gases
de escape gerados, pois estes podem ser inodoros
e invisíveis.
No caso de mau tempo, assegure-se da sua esta-
bilidade em terrenos irregulares ou declives.
Durante os trabalhos na máquina, todos os dis-
positivos de segurança e coberturas devem estar
instalados.
Mantenha outras pessoas, sobretudo criaas,
afastadas da sua área de trabalho.
Evite o contacto de pessoas estranhas ao serviço
com a quina.
Certique-se de que a máquina não es ao al-
cance de crianças, quando não é utilizada.
Esteja atento e observe o que está a fazer. Realize
os trabalhos de forma responsável. Não utilize o
aparelho se estiver desconcentrado.
Não realize trabalhos na quina se estiver com
sono ou se estiver sob a inuência de álcool, dro-
gas ou medicamentos.
O operador deve ter pelo menos 18 anos. Os esta-
giários devem ter pelo menos 16 anos, mas apenas
podem realizar trabalhos na máquina sob super-
vio.
As pessoas que realizam trabalhos na máquina
não podem ser distraídas por outros.
Armazene a máquina num local seguro, de modo a
que ninguém possa sofrer ferimentos na máquina
parada ou colocá-la em funcionamento.
Utilize a máquina apenas de acordo com a utili-
zação correta.
Não utilize o aparelho em locais em que existe pe-
rigo de inndio ou de explosão.
Use vestuário de trabalho adequado que não re-
presente qualquer obstáculo aos trabalhos.
Use uma proteção auditiva e óculos de proteção
durante os trabalhos.
Use calçado de segurança com biqueira de aço,
solas de aço e pers antiderrapantes.
Use luvas de proteção resistentes.
Os dispositivos de segurança na máquina não po-
dem ser desmontados ou inutilizados.
Realizar trabalhos de conversão, conguração,
medição e limpeza apenas com o motor desligado.
Os trabalhos de instalação, reparação e manu-
tenção apenas podem ser realizados por pessoal
especializado.
Todos os dispositivos de proteção e seguraa de-
vem voltar a ser montados imediatamente após a
conclusão dos trabalhos de reparação ou manu-
tenção.
Desligue sempre o motor no caso de trabalhos de
resolução de avarias.
Observe pas ou dispositivos de proteção dani-
cados.
Quaisquer peças defeituosas devem ser reparadas
ou substituídas por pessoal especializado e auto-
rizado.
Utilize apenas peças de reposição originais.
A utilizão de pas de reposão que não sejam
originais pode resultar em perigos para as pessoas
ou em danos materiais.
A máquina apenas pode ser utilizada de acordo
com o m previsto.
A responsabilidade pelo uso indevido é exclusiva-
mente do utilizador. O fabricante não se respon-
sabiliza por quaisquer situações de uso indevido.
Indicações de segurança para máquinas a gaso-
lina
Os motores de combustão representam um perigo
acrescido durante o funcionamento ou abasteci-
mento.
Observe sempre as advertências e as instrões
de segurança adicionais.
A não observância poderá resultar em ferimentos
graves ou fatais
Nunca realize trabalhos em espaços fechados ou
mal ventilados:
Com o motor em funcionamento, observe os
gases de escape gerados, pois estes podem ser
inodoros e invisíveis. Os gases de escape do
motor contêm monóxido de carbono. A presença
num ambiente com elevado teor de monóxido de
carbono pode resultar em inconsciência ou na
morte.
Não utilize o aparelho na proximidade de uma cha-
ma aberta.
Não fumar durante o abastecimento.
Não deixe vazar combustível durante o abasteci-
mento
Fechar sempre a tampa do depósito após o abas-
tecimento.
Não toque no escape com o motor em funciona-
mento, (perigo de queimaduras)
Não toque no conector da vela de ignição com o
motor em funcionamento, (choque elétrico)
Deixe arrefecer a máquina antes de realizar trabal-
hos de modicão ou reparação e remova semp-
re o conector da vela de ignição.
Não utilize gasolina e solventes para a limpeza.
Perigo de explosão!
Abastecimento de combusvel:
Nota: Motor de dois tempos, relação de mistura 1:40
Seguir as indicações de segurança!
O manuseamento de combustíveis exige muito cui-
dado.
Só com o motor desligado!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 99
Limpar bem a área de abastecimento, para que
não penetrem impurezas na mistura de combustí-
vel ou no tanque de óleo.
Desparafusar o fecho do tanque e abastecer de
mistura de combustível ou de óleo de corrente de
serra até o canto inferior dos bocais de abasteci-
mento.
Proceder com cuidado para não vazar mistura de
combustível ou óleo de corrente de serra.
Atarraxar de novo até o batente o fecho de tanque.
Limpar o fecho do tanque e região ao redor, bem
como vericar a vedação!
Indicação:
Para a produção da mistura de combustível e óleo,
pré-misturar sempre o volume de óleo previsto com
metade do volume de combustível e, de seguida,
adicionar o restante combustível. Antes do abaste-
cimento do perfurador com a mistura, agitar bem a
mistura pronta.
Não é recomendável, por motivos exagerados de
segurança, aumentar o volume de óleo na mis-
tura de dois ciclos, pois com isto originam-se
partículas de queima, as quais sobrecarregam
o meio-ambiente e penetram no canal de escape
do cilindro bem como no silenciador. Além disso,
aumenta o consumo de combusvel e a potência
diminui.
Armazenamento de combustível
A possibilidade de armazenar combustíveis é limita-
da. O combustível e as misturas de combustível en-
velhecem por evaporão, principalmente sob a in-
uência de temperaturas altas. Assim, o combustível
ou as misturas de combustível armazenados por mui-
to tempo podem causar problemas de arranque e da-
nos no motor. Comprar só a quantidade de combus-
vel que será consumida dentro de alguns meses. O
combustível misturado sob a inuência de altas tem-
peraturas deve ser consumido em 6 a 8 semanas.
Armazenar o combustível apenas nos tanques
permitidos, em local seco, fresco e seguro!
Evitar o contacto com a pele e com o olhos!
Óleos e produtos provenientes de óleos minerais
ressecam a pele. Em caso de contacto repetido ou
longo, a pele seca. As consequências podem ser di-
versas doeas da pele. Além disso, são conhecidos
caso de reaões alérgicas.
O contacto dos olhos com óleo causa irritões.
Em caso de contacto com o olho, lavar imediatamen-
te a parte atingida com água limpa. Se a irritão per-
sistir, procurar imediatamente um médico!
Verique as ligações de gasolina, a tampa do de-
sito e o depósito de combustível quanto a fugas ou
ssuras.
O aparelho não pode ser colocado em funcionamen-
to com este tipo de danos.
Não abasteça o aparelho se o motor ainda estiver
quente ou em funcionamento.
Não abasteça a máquina na proximidade de uma
chama aberta.
Período de utilização:
Durante a utilização do perfurador podem ocorrer
distúrbios circulatórios nos dedos, nas os ou nos
pulsos.
Podem ocorrer sintomas como, por exemplo, a
dormência de partes do corpo, dores, picadas, al-
terações cutâneas.
Se vericar algum destes sintomas, consulte um mé-
dico.
Utilize luvas adequadas e faça intervalos regulares.
Guarde as instrões de segurança num local
seguro.
6. Dados técnicos
Dimensões sem broca
C x P x A mm 540 x 310 x 370
Tipo de motor: monocilíndrco
2 tempos
Potência máx. do motor kW 1,3
Cilindrada cm351,7
Rotações do motor em ponto morto
rpm 3000
Velocidade máx. do motor rpm 9600
Velocidade nominal da broca rpm 0-310
Vibrações no punho m/s215,62
Combustível Gasolina de 90
octanas
Capacidade do depósito l 1
Relação de mistura do óleo
do motor a 2 tempos com o
combustível 1:40
Peso kg 9,5
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Reduza a prodão de ruído e de vibração para o
mínimo!
Utilize apenas aparelhos em bom estado.
Limpe e fa a manutenção do aparelho regular-
mente.
Adapte o seu modo de trabalho ao aparelho.
Não sobrecarregue o aparelho.
Se necessário, submeta o aparelho a uma veri-
cação.
Desligue o aparelho, quando este não estiver a ser
utilizado.
Use luvas.
7. Antes da colocão em funciona-
mento
Montagem
Por motivos técnicos relacionados com o acondici-
onamento, a sua máquina não vem completamente
montada
Utilização do perfurador Fig. 2
Colocar a caixa do motor numa mesa de trabalho
Introduzir a broca de solo (7) no eixo de transmis-
são (6), observando o alinhamento correto.
Inserir o pino propulsor (A).
Fixar com o contrapino (B) e dobrar ligeiramente.
Abastecimento Fig. 1
Desapertar a tampa do depósito (15).
Introduzir a mistura de combustível com a ajuda de
um funil.
Observe a expansão do combustível, não encha o
depósito por completo.
Voltar a apertar bem a tampa do depósito (15) e
limpar a área no caso de vazamento da mistura de
combustível.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100 | PT
Mistura de combustível
O motor do perfurador é um motor de dois tempos.
Este é acionado através de uma mistura de com-
bustível composta por óleo para motores de dois
tempos e combustível, numa relação de 1:40. Quanto
ao combustível, deve utilizar gasolina sem chumbo
com pelo menos 91 octanas. A lubricão do motor
é feita através da mistura de óleo para motores de
dois tempos de alta qualidade.
Não efetuar a mistura de combustível no depósito.
Utilize o recipiente fornecido para o efeito ou qual-
quer outro recipiente adequado. Apenas deve intro-
duzir a mistura de combustível no depósito depois da
pré-mistura e de agitar bem.
Utilize apenas combustível fresco e limpo. A pre-
sença de água ou impurezas na gasolina danica
o circuito de combustível.
Abasteça numa área bem ventilada e com o mo-
tor parado. Caso tenha utilizado o motor antes do
abastecimento, deixe-o arrefecer primeiro. Nunca
abasteça o motor no interior de um edifício, em
que os vapores da gasolina possam ser expostos a
chamas ou faíscas.
A gasolina é especialmente inamável e explosiva.
Durante o manuseio de combustível, poderá sofrer
queimaduras ou outros ferimentos graves.
Desligar o motor e proteger contra o calor, faíscas
ou chamas.
Abastecer apenas no exterior.
Limpe de imediato quaisquer vazamentos de ga-
solina.
Arrancador (Fig. 1)
Ao puxar a corda do arrancador (9), o motor arranca.
Alavanca do estrangulador de ar (Fig. 3)
A alavanca do estrangulador de ar (C) abre e fecha a
válvula do arrancador no carburador.
Na posição a mistura de ar e gasolina é otimiza-
da para o arranque a frio do motor. A posição é
utilizada para o funcionamento do motor e para o ar-
ranque do motor quente.
Parafuso de conguração de ponto morto (Fig. 3)
Através do parafuso (D) é possível congurar o forne-
cimento da mistura para o ponto morto do perfurador.
Caso o fornecimento da mistura para o ponto morto
esteja congurado demasiado alto (a broca gira so-
zinha em ponto morto), é possível reduzir o forneci-
mento, rodando o parafuso lentamente na dirão
contrária à dos ponteiros do relógio.
Atenção! Outros trabalhos no carburador apenas de-
vem ser realizados numa ocina especializada.
8. Operação
Antes da colocação em funcionamento, é importante
conhecer e seguir as indicações de segurança.
Em todos os trabalhos no perfurador deve desligar o
motor, puxar o conector da vela e usar luvas de pro-
teção. O perfurador apenas pode ser iniciado após a
montagem completa e vericão.
ATENÇÃO! Leia atentamente as indicões de segu-
rança (ver Indicões de segurança“ e indicações
adicionais para máquinas a gasolina).
Atenção! Utilizar vestuário de trabalho justo para evi-
tar ferimentos.
Antes da colocação em funcionamento, é importante
conhecer e seguir as indicações de segurança.
Observe as disposições nacionais aplicáveis aos
trabalhos realizados com o perfurador em terrenos
ou caminhos públicos.
Mantenha pessoas, crianças e animais afastados
da zona de perigo.
Procurar corpos estranhos na área de trabalho e
removê-los.
Quando armazenar a máquina deve desligar semp-
re o motor.
Verique o perfurador quanto às funcionalidades e
às condições de funcionamento seguro.
Não trabalhe sozinho; em casos de emergência,
deve estar alguém na proximidade.
Segure o perfurador com as duas mãos durante os
trabalhos.
Assuma uma posição segura, mesmo durante o
processo de perfuração.
Não se dobre demasiado para a frente durante os
trabalhos.
Certique-se de um ponto morto sem falhas. A br-
oca de solo não deve girar quando está em ponto
morto, com o motor quente.
Desligue imediatamente o motor no caso de al-
terações percetíveis no comportamento do aparel-
ho.
Não colocar ou deitar o perfurador por cima de er-
vas secas ou materiais inamáveis. (Perigo de in-
cêndio!)
Efetue a perfuração do solo em vários segmentos,
para ir removendo a terra.
Levante o perfurador na vertical, nunca de lado!
Proteja sempre os furos, caso contrário existe pe-
rigo de ferimentos!
Efetue apenas perfurações do solo com o perfu-
rador.
Outras aplicações não são permitidas.
Arranque do motor (Fig. 3):
Com o equipamento frio, coloque a alavanca do
estrangulador de ar (C) em .
Com o equipamento quente, coloque a alavanca
do estrangulador de ar (C) em .
Accionar a bomba de combustível (16) através
de pressões sucessivas, até que se possa ver o
combustível.
Colocar botão de paragem (11) na posição
„Start“.
Puxe ligeiramente o arrancador (9) até sentir re-
sistência e, de seguida, puxe a corda do arran-
cador 2-3 vezes com força até o motor se ligar.
ATENÇÃO!: Não puxar a corda de arranque mais do
que ca. 50 cm e apenas conduzir de volta devagar e
manualmente. Para uma boa condição de acciona-
mento é importante puxar a corda de arranque rapi-
damente e com força.
Colocar a alavanca do estrangulador de ar (C)
em .
Puxe novamente o arrancador 2-3 vezes até o
motor se ligar e estiver a funcionar em ponto
morto.
Atenção! A broca de solo apenas coma a girar
depois de acionar o acelerador.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 101
Paragem do motor
Premir o botão de paragem (11) na posição „Stop“.
Antes de um novo arranque do motor, colocar o botão
de paragem (11) de novo na posição „Start.
Antes do arranque do motor, verique:
o nível de combustível o depósito deve estar pelo
menos meio
o estado das ligações de combustível
as uniões roscadas exteriores, quanto ao assento
a broca de solo deve girar livremente
Trabalhos
Coloque o perfurador no local pretendido e acio-
ne o acelerador (13).
Regule a aceleração de acordo com o tipo de
solo, de modo a avançar de forma otimizada.
No caso de um solo ideal, que permite uma ve-
locidade de trabalho regular, pode ainda travar o
acelerador (13) (na posição central) através da
alavanca de bloqueio (14), de modo a facilitar o
trabalho
Quando armazenar o perfurador deve desligar
sempre o motor.
9. Limpeza e manutenção
Limpeza
Aconselhamos a limpar o aparelho directamente
após cada utilização.
Limpe regularmente o aparelho com um pano -
mido e um pouco de sabão. Não utilize detergen-
tes ou solventes; estes podem corroer as pas
de plástico do aparelho.Certique-se de que não
entra água para o interior do aparelho.
Manutenção
Em todos os trabalhos na máquina, remover o conec-
tor da vela de ignição e desaparafusar a vela de ig-
nição. (Alta tensão)
Por favor, cumprir o plano de manutenção
Diariamente antes do início dos trabalhos
Vericar depósito e ligações de combustível quanto
a fugas
Vericar peças de xação, cobertura do escape,
cobertura do ltro de ar, lubricão da transmissão,
assento da broca de solo e a funcionalidade dos ele-
mentos de comando.
Após 20 horas de funcionamento
Limpar o ltro de ar e vericar a vela de ignição
Após 100 horas de funcionamento
Limpar o depósito e substituir a vela de ignição
Após 300 horas de funcionamento
Substituir o ltro de ar
Aviso importante em caso de reparão:
No caso de devolução de perfuradores para repa-
ração, observe por favor que, por razões de seguran-
ça, estes devem ser enviados para a ocina sem óleo
e sem gasolina.
Ateão! Não fumar nem foguear.
Perigo de explosão
Filtro de ar Fig. 4-5
A limpeza regular do ltro de ar previne anomalias do
carburador.
Limpar ltro de ar e substituir elemento doltro de ar:
Desapertar o parafuso (E) da caixa do ltro de ar
(3), remover e vericar a cobertura do ltro de ar.
Substituir o elemento danicado.
Remover sujidade do interior da caixa do ltro com
um pano limpo e húmido.
Remover cuidadosamente o elemento do ltro em
esponja (F) e vericar quanto a danos, substituir se
necessário.
Limpar o elemento do ltro em esponja (F) em
água quente e uma solução de sabão suave. Enxa-
guar abundantemente com água limpa e deixar
secar bem.
Atenção!
Não utilizar gasolina ou solões de limpeza para a
limpeza.
Perigo de explosão
Colocar o elemento do ltro em esponja (F) e voltar
a montar a caixa do ltro de ar.
Não deixar que o motor trabalhe sem o elemento do
ltro de ar ou com o mesmo danicado. Isso pode re-
sultar em danos. Nesse caso: o fabricante não se re-
sponsabiliza pelos danos daí decorrentes; o risco é
exclusivamente do utilizador.
Vela de ignição Fig. 6-7
O escape/a caixa aquece bastante durante o funcio-
namento. Aguardar até que o motor arrefeça.
NUNCA tocar no motor quente.
Desmontar a cobertura do conector da vela de
ignição (8) removendo o parafuso (G) com a cha-
ve fornecida.
Remover o conector da vela de ignição (H).
Desapertar e vericar a vela de ignição (I).
Vericar o isolador. No caso de danos tais como
ssuras ou estilhaços: Substituir a vela de ig-
nição (I).
Limpar os elétrodos da vela de ignição com uma
escova de arame.
Vericar e denir a distância entre elétrodos.
Distância de 0,75 mm.
Aparafusar a vela de ignição (I) e apertar com a
chave para velas de ignição.
Colocar o conector da vela de ignição (H) na
vela de ignição (I).
Montar a cobertura do conector da vela de ig-
nição (8)
Certique-se de que, durante a substituição, não pe-
netra qualquer tipo de sujidade na cabeça do cilindro.
Verique o assento da vela de ignição (I).
Uma vela de ignição mal apertada pode danicar o
motor devido ao sobreaquecimento.
Se apertar demais, pode danicar a rosca na ca-
beça do cilindro.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos daí
decorrentes; o risco é exclusivamente do utilizador.
Trocar o deector Fig. 8
O ltro de feltro (J) do deector pode ter acumu-
lações durante o uso. Para garantir uma alimentão
de combustível desimpedida para o carburador, o de-
ector deveria ser substituído quatro vezes por ano.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102 | PT
Para trocar, puxar o deector com um gancho de ara-
me através da abertura do fecho do tanque.
10. Armazenamento e transporte
Transporte
Antes do transporte ou armazenamento em espaços
interiores, deixar arrefecer o motor da máquina, para
evitar queimaduras e excluir o perigo de incêndio.
No caso de mudança do local de trabalho, mesmo no
caso de distâncias curtas, desligar sempre o motor.
Transportar o perfurador apenas pelo punho. Não to-
car na caixa (perigo de queimaduras).
Durante o transporte num veículo, observe a posição
segura do perfurador.
No caso de transporte, o depósito (2) deve ser com-
pletamente esvaziado.
Armazenamento
Nunca armazene um perfurador durante um perío-
do superior a 30 dias sem proceder aos seguintes
passos.
Siga as instrões de limpeza e manuteão antes
de guardar o aparelho!
Armazenar o perfurador
Se armazenar um perfurador durante um período
superior a 30 dias, é necessário prepará-lo para o
efeito. Caso contrário, evapora-se o combustível re-
stante que se encontra no carburador deixando um
resíduo semelhante a borracha. Isso poderia dicul-
tar o arranque e ter como consequência a necessi-
dade de trabalhos de reparação dispendiosos.
Retire lentamente a tampa do reservatório do
combustível para deixar sair a pressão eventu-
almente existente. Esvazie cuidadosamente o
reservatório.
Ligue o motor e deixe-o trabalhar até o motor
parar, para remover todo o combustível do carbu-
rador.
Deixe arrefecer o motor (aprox. 5 minutos).
Retire a vela de ignição
Deite uma colher de chá de óleo novo para
motores a 2 tempos na câmara de combustão.
Puxe por diversas vezes lentamente o cordel de
arranque, para lubricar os componentes internos.
Volte a colocar a vela de ignição.
Armazene o perfurador num local seco, longe
de eventuais fontes de ignição, tais como fornos,
aquecedores de água a gás, secador de gás, etc.
Nova colocação em funcionamento do perfura-
dor
Retire a vela de ignição.
Puxe rapidamente o cordel de arranque, para
eliminar o óleo em excesso existente na câmara
de combustão.
Limpe a vela de ignão e tenha ateão à distân-
cia correcta entre os respectivos eléctrodos; ou
insira uma nova vela de ignição com a distância
correcta.
Prepare a perfurador para a colocão em funci-
onamento.
Encha o reservatório com a mistura de combustí-
vel/óleo correcta. Ver secção combustível e óleo.
11. Informações do serviço de assistên-
cia técnica
Deve-se ter em atenção que, neste produto, as se-
guintes peças estão sujeitas a um desgaste natural
ou decorrente da sua utilizão, ou então são neces-
sárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Vela de ignição, Broca
* não incluído obrigatoriamente no material a forne-
cer!
12. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem
para evitar danos de transporte. Esta embalagem é
matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada.
O aparelho e os respectivos acessórios são de dife-
rentes materiais, como por ex. o metal e o plástico.
Os componentes que não estiverem em condições
devem ter tratamento de lixo especial. Informe-se
junto das lojas da especialidade ou da sua Câmara
Municipal!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 103
13. Resolução de Problemas
Problema Causa Possível Ação
Motor não arranca 1. Cabo da vela de ignição está desliga-
do
2. Sem combustível ou combustível
antigo
3. Borboleta do acelerador não está na
posição de arranque correta
4. Estrangulador de ar não está na po-
sição LIGAR
5. Ligação de combustível bloqueada
6. Vela de ignição com sujidade
7. Motor molhado
1. Fixe o cabo da vela de ignição na vela de
ignição
2. Reabasteça com combustível limpo e
fresco
3. Coloque a borboleta do acelerador na
posição de arranque
4. No caso de um arranque a frio, a borbo-
leta deve estar encostada ao estrangulador
de ar
5. Limpe a ligação de combustível
6. Limpar, ajustar a folga ou substituir a
vela de ignição
7. Aguarde alguns minutos antes de um novo
arranque
O motor está a trabalhar
aos “solavancos”
1. Cabo da vela de ignição está mal
apertado
2. A máquina está a trabalhar em
CHOKE
3. Ligação de combustível bloqueada ou
combustível velho
4. Ventilação entupida
5. Água ou sujidade no circuito de com-
bustível
6. Filtro de ar com sujidade
1. Conecte corretamente o cabo da vela de
ignição
2. Coloque a alavanca do estrangulador de ar
em DESLIGAR
3. Limpe a ligação de combustível. Abasteça
o depósito com combustível limpo e fresco
4. Limpe a ventilação
5. Esvazie o depósito de combustível. Rea-
basteça com combustível fresco
6. Limpe o ltro de ar ou substitua-o
Motor sobreaquecido 1. Óleo insuciente no motor
2. Filtro de ar sujo
3. Fluxo de ar limitado
1. Abasteça o depósito com a mistura correta
de combustível e óleo.
2. Limpe o ltro de ar ou substitua-o
3. Remova a caixa do ventilador e limpe-a
Motor não para quando
as borboletas estão na
posição STOP ou as
rotações do motor não au-
mentam após o ajuste da
borboleta.
Sujidade na transmissão da borboleta Remova a sujidade
Se estas medidas não resolverem os erros ou se surgirem erros que não estejam contemplados nesta lista, mande
vericar o seu aparelho por um especialista.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104 | NL
Inhoudsopgave
1. Inleiding ................................................................................................. 106
2. Beschrijving van het toestel (g. 1-3) ................................................. 106
3. Leveringsomvang ................................................................................. 106
4. oelmatig gebruik ................................................................................... 106
5. Veiligheidsaanwijzingen ....................................................................... 107
6. Technische gegevens ........................................................................... 109
7. Vóór inbedrijfstelling ............................................................................ 109
8. Bediening ............................................................................................... 110
9. Reiniging en onderhoud ...................................................................... 111
10. Opbergen ............................................................................................... 111
11. Service-informatie ................................................................................ 112
12. Afvalbeheer en recyclage .................................................................... 112
13. Helpen van storingen ........................................................................... 113
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 105
Verklaring van de symbolen op het toestel
De uitlaatgassen zijn giftig, gebruik de motor daarom niet in niet-
geventileerde bereiken.
Gevaar door wegslingerende onderdelen bij een draaiende motor.
Neem absoluut de veiligheidsafstand in acht.
Lees de volledige gebruikshandleiding voordat u het apparaat gaat
gebruiken.
Houd onbevoegde personen uit de buurt van het apparaat.
Alle waarschuwingen moeten worden gelezen, begrepen en in acht
worden genomen.
Draag altijd veiligheids- en anti-trillingshandschoenen als u het appa-
raat gebruikt.
Draag altijd snijbestendige veiligheidsschoenen met een antislipzool
als u het apparaat gebruikt.
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau van het apparaat.
Open vuur in het werkbereik is verboden!
Choke
Let op hete oppervlakken - gevaar op brandwonden
Vulopening voor brandstof.
Draag altijd een veiligheidsbril, gehoorbescherming en een veiligheids-
helm.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106 | NL
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veei plezier en succes bij het werken
met het nieuwe apparaat van scheppach.
WENK:
De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de
geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ont-
stane schade bij:
ondeskundige behandeling.
het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
reparaties door derden, niet geautoriseerde vak-
mensen.
inbouwen en vervangen van „niet originele schep-
pach reserveonderdelen“.
gebruik dat niet „aan de voorschriften voldoet.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de ge-
heie tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te ver-
gemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelijkheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en econo-
misch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekos-
ten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouw-
baarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiks-
aanwijzing moet u bovendien beslist de voor het ge-
bruik van de machine geldende voorschriften van uw
land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van
de machine liggen – in een plastic hoes ter bescher-
ming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het
bedienend personeel voor het begin van het werk ge-
lezen en zorgvuldig opgevolgd worden.
Er mogen alleen maar personen aan de machine
werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd
moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing vermelde vei-
ligheidswenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkings-
machines algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
2. Beschrijving van het toestel (g. 1-3)
1. Motor
2. Brandstoftank
3. Luchtlter / carburateur
4. Tandwielkast
5. Instelling stationair lopen
6. Aandrijvingsas
7. Boor
8. Bougiekap
9. Choke knop
10. Handgreep
11. Stopschakelaar
12. Tandwielsmeernippel
13. Gasregelhendel
14. Borghendel
15. Tankdeksel
16. Brandstofpomp
3. Leveringsomvang
Motorbehuizing met handgreep
Art.nr. 5904702903: Grondboor Ø 100 mm
Art.nr. 5904702904: Grondboor Ø 100, 150, 200 mm
Benzine mengreservoir
Accessoiretas
Bougiesleutel
Inbussleutel 8/10 mm
Inbussteeksleutel 4/5 mm
Gebruikshandleiding
Open de verpakking en neem het toestel voorzich-
tig uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede ver-
pakkings-/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het ver-
loop van de garantieperiode.
m Let op!
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen
speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet
met plastic zakken, folies en kleine stukken spe-
len!
4. oelmatig gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machine-
richtlijn.
Voor werkopname moeten alle beschermings- en
veiligheidsvoorzieningen op de grondboor zijn ge-
monteerd.
De grondboor is vervaardigd voor bediening door
één persoon.
De grondboor is vervaardigd voor het met wortel en
al uittrekken van planten, pergola‘s en hekken op
lichte grond. Voor het gebruik op harde, steenach-
tige grond en doorwortelde grond is de grondboor
slechts beperkt inzetbaar.
De bedieningspersoon is in het werkbereik verant-
woordelijk voor derden.
Neem alle veiligheids- en gevareninstructies op de
machine in acht.
Alle veiligheids- en gevareninstructies op de ma-
chine moeten altijd volledig en in leesbare staat
worden gehouden.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 107
Machine uitsluitend in technisch probleemloze toe-
stand en voor het bedoeld gebruik, veiligheids- en
gevarenbewust, volgens de gebruikshandleiding
gebruiken!
In het bijzonder storingen, die de veiligheid kunnen
benadelen, direct (laten) verhelpen!
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant alsook de in de technische gege-
vens aangegeven afmetingen moeten in acht wor-
den genomen.
De geldende ongevallenpreventievoorschriften al-
sook de overige algemene erkende veiligheidstech-
nische voorschriften moeten in acht worden geno-
men.
De machine mag alleen door personen worden ge-
bruikt, onderhouden en worden gerepareerd, die
bekend zijn met deze werkzaamheden en op de
hoogte zijn van de gevaren. Zelf aangebrachte wij-
zigingen aan de machine sluiten aansprakelijkheid
van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
uit.
De machine mag uitsluitend voor werkzaamheden
worden gebruikt waarvoor deze is vervaardigd en
in deze gebruikshandleiding is omschreven.
De machine mag uitsluitend met de originele ac-
cessoires en originele gereedschappen van de fa-
brikant worden gebruikt.
De machine mag slechts voor werkzaamheden wor-
den gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander ver-
der gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of verwondingen van welke
aard dan ook is de gebruiker/ bediener, niet de fabri-
kant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeen-
komstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor
commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij
geven geen garantie indien het gereedschap in am-
bachtelijke of industrle bedrijven alsmede bij gelijk
te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Restrisico‘s:
De machine is gebouwd volgens de stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels.
Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van
enkele restrisico‘s.
Bovendien kunnen er ondanks alle getroffen voorzie-
ningen verborgen residuele risico‘s bestaan.
Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als de
veiligheidsinstructies“ en het „gebruik conform de
voorschriften“ alsook de gebruiksaanwijzing in acht
worden genomen.
5. Veiligheidsaanwijzingen
m Waarschuwing!
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Na-
latigheden bij de inachtneming van de veiligheidsin-
structies en aanwijzingen kunnen elektrische schok,
brand en/of zware letsels tot gevolg hebben. Bewaar
alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de
toekomst.
Let op
Lees voor gebruik de gebruikshandleiding
Gebruik gehoorbescherming, veiligheidsbril en
helm
Draag werkhandschoenen
Draag veiligheidsschoenen
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en
veiligheidsvoorzieningen te verwijderen of te wijzi-
gen
Verboden te roken in het werkbereik
Grijp niet in de draaiende onderdelen
Raak geen hete onderdelen aan
Onbevoegde personen moeten uit de buurt worden
gehouden
Apparaat niet bij vochtige omstandigheden gebru-
iken
Waarschuwing voor rondslingerende objecten
Waarschuwing voor elektrische spanning
Let op uitlaatgassen niet in gesloten ruimtes laten
wegstromen
Benzine is brandgevaarlijk en explosief
Motor uit de buurt van warmte en vonken houden
Gevaren en veiligheidsvoorschriften
Menselijk gedrag, onjuist handelen. Wees tijdens
alle werkzaamheden altijd volledig geconcentre-
erd.
Intrekken en vastwikkelen van werkkleding.
De boorworm kan kledingstukken, snoeren of
draden vastgrijpen en intrekken.
Nauwsluitende kleding dragen, veiligheidsscho-
enen met slipbestendige zool en stalen neuzen
dragen,
Draag bij lang haar een haarnetje.
Let op! Bij niet-zichtbare vreemde deeltjes.
Terugslag door de boorworm
Bij steenachtige, harde en sterk doorwortelde
grond kunnen er aan de handgrepen krachtige
terugslagen ontstaan.
Vermijd steenachtige, harde en sterk doorwortel-
de grond als u met dit apparaat wilt werken.
Let op! Bedieningsgrepen goed vasthouden, vei-
ligheidskleding dragen.
Brandwonden
Het aanraken van de uitlaat/behuizing kunnen
brandwonden tot gevolg hebben.
Let op! Motorisch apparaat laten afkoelen. Werk-
handschoenen dragen.
Contact, inademing
De uitlaatgassen van de machine kunnen schade
aan de gezondheid veroorzaken. Motorisch ap-
paraat uitsluitend in de buitenlucht gebruiken en
regelmatig
• Let op! pauzes inlassen.
Elektrisch contact
Het aanraken van de bougiekap kan bij een draai-
ende motor een elektrische schok veroorzaken.
Let op! Nooit de bougiekap of de bougie bij een
draaiende motor aanraken.
Gehoorschade
Langere werkzaamheden met de grondboor zon-
der gehoorbescherming kan leiden tot gehoor-
schade.
Let op! Altijd gehoorbescherming dragen.
Brand, explosie
Het brandstofmengsel van de machine is brand-
gevaarlijk.
Let op! Tijdens de werkzaamheden en het tanken
is roken en open vuur verboden.
Wegglijden, struikelen of vallen van personen
Op instabiele ondergronden kan schade ontsta-
an door struikelen.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108 | NL
• Let op!
Neem obstakels op het werkterrein in acht. Zorg
altijd voor een veilige stand en draag slipbesten-
dig schoeisel.
Rondslingerende wortels, stenen of andere vreem-
de deeltjes
Tijdens het borgen kunnen rondslingerende ste-
nen of struiken letsel veroorzaken bij personen
of dieren.
• Let op!
Let op dat zich geen personen of dieren in de
gevarenzone ophouden, en draag overeenkoms-
tig veiligheidskleding alsook oog- en gehoorbe-
scherming.
Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle perso-
nen die werkzaamheden aan of met de machine
verrichten. Het met werkzaamheden aan de machi-
ne belaste personeel moet voor het begin van de
werkzaamheden de gebruiksaanwijzing, en hierbij
in het bijzonder het hoofdstuk Veiligheidsinstruc-
ties, hebben gelezen. Tijdens de werkzaamheden
is het te laat. Dit geldt in het bijzonder voor perso-
neel dat slechts incidenteel, bijv. bij het bedrijfsge-
reed maken of voor onderhoud, aan de machine
werkt.
Neem alle veiligheids- en gevareninstructies op de
machine in acht.
Alle veiligheids- en gevareninstructies op de ma-
chine moeten altijd volledig en in leesbare staat
worden gehouden.
Neem de omgevingsvoorwaarden op het werkter-
rein in acht.
Zorg in de arbeids- en werkomgeving van de ma-
chine voor voldoende lichtomstandigheden.
Werkzaamheden nooit in gesloten of slecht geven-
tileerde ruimtes uitvoeren.
Denk bij een draaiende motor om de uitlaatgassen
die ontstaan. Deze kunnen geurloos en onzicht-
baar optreden.
Neem bij slechte weersomstandigheden, op onef-
fen terreinen of hellingen een veilige stabiele stand
in.
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle
veiligheidsinrichtingen en afdekkingen zijn gemon-
teerd.
Houd andere personen, met name kinderen uit de
buurt van het werkbereik.
Vermijd dat vreemde personen niet in aanraking
kunnen komen met de machine.
Let op dat kinderen geen toegang hebben tot de
ongebruikte machine.
Wees behoedzaam en ga voorzichtig te werk. Ge-
bruik uw gezond verstand tijdens de werkzaamhe-
den. Gebruik het apparaat niet als u niet geconcen-
treerd bent.
Gebruik de machine niet als u moe bent of onder
invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar zijn.
Stagiaires moeten ten minste 16 jaar zijn, en mo-
gen echter uitsluitend onder toezicht werken.
De personen die aan of met de machine werken,
mogen niet worden afgeleid.
Berg de machine veilig op zodat niemand letsel kan
oplopen aan de stilstaande machine of deze in ge-
bruik kan nemen.
Gebruik de machine uitsluitend conform de voor-
schriften.
Gebruik de machine niet op plaatsen waar sprake
is van brand- of explosiegevaar.
Draag passende, geschikte werkkleding die u niet
belemmeren tijdens de werkzaamheden.
Draag tijdens de werkzaamheden gehoorbescher-
ming en een veiligheidsbril.
Draag veiligheidsschoenen met stalen neuzen, sta-
len zolen en slipbestendig proel.
Draag stevige werkhandschoenen.
De veiligheidsinrichtingen van de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
Ombouw-, instellings-, meet- en reinigingswerk-
zaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde motor
uitvoeren. .
Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaam-
heden mogen uitsluitend door een geautoriseerde
vaktechnicien worden uitgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen
moeten direct worden teruggeplaatst nadat de re-
paratie of het onderhoud is voltooid.
Vóór het verhelpen van storingen altijd de motor
uitschakelen.
Neem de beschadigde onderdelen en veiligheid-
sinrichtingen in acht.
Defecte onderdelen moeten door een geautorise-
erde technicien worden gerepareerd of vervangen.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Het gebruik van reserveonderdelen die niet origi-
neel zijn, kan persoonlijk letsel of materiële schade
met zich meebrengen..
De machine mag uitsluitend worden gebruikt voor
het beoogde gebruik.
Voor een gebruik dat niet conform de voorschrif-
ten is, is uitsluitend de gebruiker verantwoordelijk.
Bij ondeskundig gebruik kan de fabrikant niet
aansprakelijk worden gesteld.
Veiligheidsinstructies voor benzineaangedreven
machines
Verbrandingsmotoren vormen tijdens het gebruik
en tijdens het tanken een bijzonder gevaar.
Neem altijd de waarschuwingen en de aanvullen-
de vermelde veiligheidsvoorschriften in acht.
Het niet in acht nemen kan leiden tot ernstig of
zelfs dodelijk letsel
Werkzaamheden nooit in gesloten of slecht geven-
tileerde ruimtes uitvoeren:
Denk bij een draaiende motor om de uitlaatgassen
die ontstaan. Deze kunnen geurloos en onzicht-
baar optreden. De uitlaatgassen van de motor
bevatten een giftig koolmonoxide. Het verblijf in
een omgeving met koolmonoxide kan leiden tot
bewusteloosheid en de dood.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van open
vuur.
Rook niet tijdens het tanken.
Mors tijdens het tanken geen brandstof
Tankdeksel na het tanken altijd goed afsluiten.
Grijp nooit de uitlaat vast bij een draaiende motor
(gevaar op brandwonden)
Raak nooit de bougiekap aan bij een draaiende
motor (elektrische schok)
Laat de machine afkoelen, voordat u om-
bouw- of reparatiewerkzaamheden uit-
voeren en verwijder altijd de bougiekap.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 109
Gebruik geen benzine en oplosmiddelen om te rei-
nigen. Explosiegevaar!
Brandstof bijvullen:
Aanwijzing: Tweetaktmotor, mengverhouding 1:40
Neem absoluut de veiligheidsinstructies in acht!
Wees uiterst behoedzaam en voorzichtig in het omg-
aan met brandstoffen.
Uitsluitend bij uitgeschakelde motor!
Omgeving van het vulbereik goed schoonmaken,
zodat er geen vuil in het brandstofmengsel of in de
olietank terechtkomt.
Tankdop losschroeven en brandstofmengsel resp.
zaagkettingolie tot aan de onderkant van de vul-
steunen bijvullen.
Voorzichtig vullen om geen brandstofmengsel of
zaagkettingolie te morgen.
Tankdop weer tot aan de aanslag vastschroeven.
Tankdop en omgeving na het tanken reinigen en op
dichtheid controleren!
Aanwijzing:
Voor het vervaardigen van het brandstof-oliemengsel
altijd het voorgeschreven olievolume bij het halve
brandstofvolume voormengen en aansluitend het
resterende brandstofvolume toevoegen. Voor het vul-
len van het mengsel in de grondboor het complete
mengsel goed doorschudden.
Het is niet praktisch om uit een overdreven veilig-
heidsbewustzijn het olieaandeel in het tweetakt-
mengsel meer dan de aangegeven mengver-
houding te vergroten, aangezien hierdoor meer
verbrandingsresten ontstaan, die het milieu be-
lasten en er voor zorgt dat het afvoergaskanaal in
de cilinder alsook de geluidsdemper dichtloopt.
Daarnaast stijgt het brandstofverbruik en wordt
het vermogen minder.
Brandstofopslag
Brandstoffen kunnen slechts beperkt worden opges-
lagen. Brandstof en brandstofmengsels verouderen
door verdunning met name onder invloed van hoge
temperaturen. Te lang opgeslagen brandstof en
brandstofmengsels kunnen hierdoor startproblemen
en schade aan de motor veroorzaken. Koop zo veel
brandstof als dat u gedurende enkele maanden nodig
hebt. Bij hogere temperaturen moet de gemengde
brandstof binnen 6-8 weken worden verbruikt.
Brandstof alleen in toegestane reservoirs dro-
gen, koel en veilig opslaan!
Huid- en oogcontact vermijden!
Minerale olieproducten, ook oliën, ontvetten de huid.
Bij herhaald en langdurig contact droogt de huid uit.
Hierbij kunnen verschillende huidaandoeningen het
gevolg zijn. Bovendien zijn allergische reacties be-
kend.
Oogcontact met olie veroorzaakt irritaties. Bij oog-
contact moet direct het desbetreffende oog met
schoon water worden gespoeld. Bij aanhoudende ir-
ritatie direct een arts raadplegen!
Controleer de benzineleidingen, tankafdekking en
brandstoftank op lekkende punten of scheuren.
Het apparaat mag met dergelijke schade niet in ge-
bruik worden genomen.
Tank het apparaat niet vol als de motor nog heet is of
als deze nog loopt.
Tank de machine niet vol nabij open vuur.
Gebruiksduur:
Bij gebruik van de grondboor kunnen storingen in de
bloedsomloop in vingers, handen of polsen ontstaan.
Er kunnen symptomen optreden als bijv. slapende
lichaamsdelen, pijn, steken, verandering van huid.
Als deze symptomen optreden, dient u een arts te
raadplegen.
Gebruik geschikte handschoenen en neem regelma-
tig een pauze.
Bewaar de veiligheidsvoorschriften goed.
6. Technische gegevens
Afmetingen zonder boor
L x D x H mm 540 x 310 x 370
Motortype: 1 cilinder/2-takt
Max. motorvermogen kW 1,3
Cilinderinhoud ccm 51,7
Stationair toerental 1/min 3000
max. motortoerental 1/min 9600
Nominaal toerental boor 1/min 0-310
Trillingsniveau op de greep
m/s215,62
Brandstof Benzine 90 octaan
Tankinhoud l 1
Mengverhouding van 2-takt
motorolie naar brandstof 1:40
Gewicht kg 9,5
Technische wijzigingen voorbehouden!
Beperk de geluidsontwikkeling en vibratie tot een mi-
nimum!
Gebruik enkel intacte toestellen.
Onderhoud en reinig het toestel regelmatig.
Pas uw manier van werken aan het toestel aan.
Overbelast het toestel niet.
Laat het toestel indien nodig nazien.
Schakel het toestel uit als het niet wordt gebruikt.
Draag handschoenen.
7. Vóór inbedrijfstelling
Montage
Om verpakkingstechnische redenen is uw machine
niet volledig gemonteerd
Plaatsen van de grondboor afb. 2
Motorbehuizing op een werkbank leggen Grond-
boor (7) op de aandrijfas (6) plaatsen, hierbij in acht
nemen dat beide boorgaten zijn uitgelijnd.
Meeneembouten (A) plaatsen.
Met splint (B) borgen en iets ombuigen.
Tanken afb. 1
Tankdeksel (15) vastschroeven.
Brandstofmengsel met behulp van een trechter vullen.
Neem hierbij de brandstofexpansie in acht waar-
door de tank niet volledig mag worden gevuld.
Tankdeksel (15) weer goed vastschroeven en het
bereik voor eventueel gemorst brandstofmengsel
reinigen.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110 | NL
Brandstofmengsel
Bij de motor van de grondboor gaat het om een
tweetaktmotor. Deze wordt aangedreven door een
brandstofmengsel van 1:40 bestaande uit tweetakt-
motorolie en brandstof. Voor de brandstof is loodvrije
Euro-benzine met een research-octaan van ten mins-
te 91 vereist. De smering van de motor geschiedt
door het bijmengen van een hoogwaardige tweetakt-
motorolie.
Het brandstofmengsel niet in de tank mengen. Ge-
bruik hiertoe de meegeleverde mengbeker of een an-
der hiertoe geschikte container. Pas na het voormen-
gen en goed omroeren van het brandstofmengsel in
de tank gieten.
Gebruik uitsluitend vers, schoon brandstof. Water
of onzuiverheden in de benzine beschadigen het
brandstofsysteem.
Tank in een goed geventileerde omgeving waar-
bij de motor is uitgeschakeld. Als de motor direct
daarvoor in gebruik was, moet deze eerst worden
afgekoeld. Tank nooit de motor vol in een gebouw,
waar de benzinedampen vlammen of vonken kun-
nen bereiken.
Benzine is zeer brandgevaarlijk en explosief. U
kunt bij het omgaan met brandstof brandwonden of
ander ernstig letsel oplopen.
Motor uitschakelen en uit de buurt van warmte en
vonken of vuur houden.
Uitsluitend in de buitenlucht tanken.
Gemorste benzine direct schoonvegen.
Choke-knop (afb. 1)
Door het aantrekken van de kabel (9) wordt de motor
gestart.
Choke-hendel (afb. 3)
De choke-hendel (C) sluit en opent de startklep in de
carburateur. In deze positie wordt het lucht-benzi-
nemengsel voor een koude start van de motor verri-
jkt. De positie wordt voor het gebruik van de motor
en voor het starten van de warme motor gebruikt.
Stelbout stationair draaien (afb. 3)
Met bout (D) kan het standgas van de grondboor wor-
den ingesteld. Als het standgas iets te hoog is inge-
steld (de booropzet draait vanzelf in stationair) kan
door langzaam linksom draaien het standgas worden
verminderd.
Let op! Overige werkzaamheden aan de carburateur
moeten door een erkende werkplaats worden uitge-
voerd.
8. Bediening
Voor ingebruikname is het belangrijk dat u de veilig-
heidsinstructies kent en in acht neemt.
Bij alle werkzaamheden aan de grondboor moet ab-
soluut de motor worden uitgeschakeld, bougie wor-
den losgehaald en dient u veiligheidshandschoenen
te dragen. De grondboor mag pas na een complete
montage en controle worden gestart.
LET OP! Lees aandachtig de veiligheidsinstructies
door (zie Veiligheidsinstructies“ en aanvullende aan-
wijzingen voor benzine-aangedreven machines).
Let op! Veiligheidsschoenen en nauwsluitende werk-
kleding gebruiken om letsel te vermijden.
Voor ingebruikname is het belangrijk dat u de veilig-
heidsinstructies kent en in acht neemt.
Neem de nationale voorschriften tijdens de werk-
zaamheden in acht als de grondboor op openbare
terreinen of wegen wordt gebruikt.
Houd personen, kinderen en dieren uit de buurt van
de gevarenzone.
Werkoppervlak op vreemde deeltjes controleren en
zo nodig verwijderen.
Bij het verlaten van de machine moet de motor alti-
jd worden uitgeschakeld.
Controleer de grondboor op werking en bedrijfsvei-
lige toestand.
Werk nooit altijd, bij noodgevallen moet iemand in
de buurt zijn.
Houd tijdens de werkzaamheden de grondboor al-
tijd met beide handen vast.
Zorg voor een veilige stand, ook tijdens het boren.
Buig tijdens de werkzaamheden nooit te ver naar
voren.
Zorg voor een probleemloos stationair draaien. De
boor mag bij een bedrijfswarme motor in stationair
niet draaien.
Schakel de motor direct uit bij merkbare verande-
ringen aan het apparaat.
De warmgedraaide grondboor niet in droog gras
of op andere brandbare voorwerpen leggen resp.
plaatsen. (Brandgevaar!)
Boor het gat in de grond in etappes, om tussendoor
de grond af te voeren.
Grondboor verticaal heffen en niet kantelen!
Zet de boorgaten altijd af, anders bestaat een risi-
co op letsel!
Voer met de grondboor uitsluitend boorgaten uit in
de grond.
Andere toepassingen zijn niet toegestaan.
Motor starten (afb. 3):
In koude toestand de choke-hendel (C) op
zetten.
In warme toestand de choke-hendel (C) op
zetten.
Brandstofpomp (16) door meerdere keren in-
drukken bedienen, tot de brandstof in de pomp
zichtbaar is.
Stopschakelaar (11) in de „Start“-positie plaats-
en.
De choke-knop (9) langzaam aantrekken tot een
weerstand wordt waargenomen, vervolgens 2-3
keer krachtig aantrekken tot de motor start.
LET OP!: Starterkoord niet meer dan ca. 50 cm uitt-
rekken en slechts langzaam met de hand terugbren-
gen. Voor een goede startmethode is het belangrijk
om de starterkoord snel en krachtig aan te trekken.
Chokehendel (C) op zetten.
Starterkoord nogmaals 2-3 keer trekken tot de
motor start en stationair draait.
Let op! De grondboor begint pas te draaien als
de gashendel wordt bediend.
Motor stoppen
Stopschakelaar (11) in de „Stop“-positie drukken.
Bij het opnieuw starten van de motor, de stopscha-
kelaar (11) eerst terug in de „Start“-positie drukken.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 111
Controleer voor het starten van de motor:
het brandstofpeil - de tank moet ten minste half vol
zijn
de toestand van de brandstoeidingen
de externe schroefverbindingen op goede beves-
tiging
de grondboor moet vrij kunnen draaien
Werkzaamheden
Plaats de boor en bedien de gasregelhendel (13).
Het gas aanpassen aan de grondtoestand, om
optimaal te kunnen werken.
Bij een optimale grondtoestand, die een gelijk-
matige werksnelheid toestaat, kunt u door de
vergrendelingshendel (14) de gasregelhendel
(13) (in middelste positie) vergrendelen om de
werkzaamheden te vereenvoudigen
Bij het verlaten van de grondboor moet de motor
altijd worden uitgeschakeld.
9. Reiniging en onderhoud
Reiniging
Het is aan te bevelen het toestel direct na elk ge-
bruik te reinigen.
Reinig het toestel regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigings-
of oplosmiddelen; die zouden de kunststofcompo-
nenten van het toestel kunnen aantasten. Let er
goed op dat geen water in het toestel terechtkomt.
Onderhoud
Bij alle werkzaamheden aan de machine de bougie-
kap wegtrekken en de bougie loskoppelen. (Hoog-
spanning)
Onderhoudsschema altijd in acht nemen
Dagelijks voor aanvang van de werkzaamheden
Brandstoftank en leidingen op dichtheid controleren
Bevestigingsonderdelen, uitlaatafdekking, luchtl-
terafdekking, tandwielsmering, bevestiging van de
grondboor, en functies van de bedieningselementen
controleren.
Na 20 bedrijfsuren
Luchtlter reinigen en bougie controleren
Na 100 bedrijfsuren
Brandstoftank reinigen en bougie vervangen
Na 300 bedrijfsuren
Luchtlter vervangen
Belangrijke instructie bij reparatie:
Als de grondboor wordt geretourneerd voor reparatie
dient u in acht te nemen dat deze om wille van veilig-
heid vrij van olie en benzine moet worden geretour-
neerd aan het servicestation.
Let op! Niet roken en geen open vuur.
Explosiegevaar
Luchtlter afb. 4-5
Regelmatig reinigen van het luchtlter voorkomt on-
juist functioneren van de carburateur.
Luchtlter reinigen en luchtlterinzet vervangen:
Schroef (E) van de luchtlterhuis (3) losmaken,
luchtlterafdekking verwijderen en controleren.
Beschadigd element vervangen.
Vuil aan de binnenzijde van het lterhuis met een
schone, vochtige doek verwijderen.
Schuimstoflterinzet (F) voorzichtig verwijderen en
op beschadigingen controleren, zo nodig vervan-
gen.
Schuimstoflterinzet (F) in warm water en milde
zeepoplossing reinigen. Grondig met schoon water
naspoelen en goed laten drogen.
Let op!
Geen benzine of reinigingsoplosmiddelen gebruiken.
Explosiegevaar
Schuimstoflterinzet (F) plaatsen en het lterhuis
weer inbouwen.
De motor niet zonder of met een beschadigde lucht-
lterinzet laten draaien. Hierdoor kan schade aan de
motor ontstaan. In dit geval: voor hieruit voortvloei-
ende schade kan de fabrikant niet aansprakelijk wor-
den gesteld, het risico hiervoor ligt volledig bij de ge-
bruiker.
Bougie afb. 6-7
De uitlaat/behuizing wordt tijdens gebruik zeer heet.
Afwachten tot de motor is afgekoeld.
NOOIT de hete motor vastgrijpen.
Bougiekapafdekking (8) demonteren, door de
bout (G) met de meegeleverde sleutel verwijde-
ren.
Bougiekap (H) wegtrekken.
Bougie (I) losdraaien en controleren.
Isolator controleren. Bij schade zoals bijv. scheu-
ren of splinters: Bougie (I) vervangen.
Bougie-elektroden met een draadborstel reini-
gen.
Elektrodeafstand controleren en instellen. Af-
stand 0,75 mm.
Bougie (I) vastschroeven en met de bougiesleu-
tel aandraaien.
Bougiekap (H) op de bougie (I) plaatsen.
Bougiekapafdekking (8) monteren
Let op dat tijdens het vervangen geen vuil in de cilin-
derkop terechtkomt.
Controleer de bevestiging van de bougie (I).
Een losse bougie kan door oververhitting de motor
beschadigen.
Een te strak aanhalen kan er voor zorgen dat het
schroefdraad op de cilinderkop wordt beschadigd.
Voor hieruit voortvloeiende schade kan de fabrikant
niet aansprakelijk worden gesteld, het risico hiervoor
ligt volledig bij de gebruiker.
Zuigkop vervangen afb. 8
Het viltlter (J) van de zuigkop kan tijdens het gebruik
dichtlopen. Om een probleemloze brandstoftoevoer
naar de carburateur te kunnen waarborgen moet de
zuigkop elk kwartaal worden vervangen.
De zuigkop, voor het vervangen, met een draadhaak
door de opening van de tankdop trekken.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112 | NL
10. Opbergen
Transport
Voor het transport resp. voor het neerzetten in ru-
imtes de motor van de machine laten afkoelen om
brandwonden te vermijden en om brandgevaar uit te
sluiten.
Bij een verandering van de standlocatie ook bij kor-
te afstand tijdens de werkzaamheden, moet de motor
worden uitgeschakeld.
De grondboor dragen aan de handgreep. De behui-
zing niet aanraken (gevaar op brandwonden).
Tijdens het transport in een auto moet de grondboor
veilig worden neergelegd.
Bij een transport moet de brandstoftank (2) volledig
worden geleegd.
Opslag
Berg een grondboor nooit langer dan 30 dagen op
zonder de volgende stappen te doorlopen.
Neem de reinigings- en onderhoudsinstructies voor
het opslaan van het apparaat in acht!
Opbergen van de grondboor
Als u een grondboor langer dan 30 dagen wilt opber-
gen, moet deze hiervoor geschikt worden gemaakt.
Anders zal de in de carburateur aanwezige, reste-
rende brandstof verdund worden en kan een rubbe-
rachtig bezinksel achterblijven. Hierdoor wordt het
starten moeilijker en zullen er kostbare reparatie-
werkzaamheden moeten worden uitgevoerd.
Verwijder langzaam het deksel van de brand-
stoftank om eventuele druk in de tank af te tappen.
Leeg de tank voorzichtig.
Start de motor en laat deze draaien tot de motor
stopt om het brandstof uit de carburateur te verwi-
jderen.
Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
Verwijder de bougie
Doe 1 theelepel schoon 2-takt-olie in de verbran-
dingsruimte. Trek nu meerdere keren langzaam
aan het starterkoord om de interne componenten
van een oliecoating te voorzien. Plaats de bougie
weer terug.
Berg de grondboor op een droge locatie op, ver uit
de buurt van mogelijke ontstekingsbronnen, zoals
bijv. een oven, heetwaterboiler met gas, gasdroger
enz.
Opnieuw in gebruik nemen van de grondboor
Verwijder de bougie.
Trek snel aan het starterkoord om overtollige olie
uit de verbrandingsruimte te verwijderen.
Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeaf-
stand op de bougie; of plaats een nieuwe bougie
met de juiste elektrodeafstand.
Bereid de boor voor gebruik voor.
Vul de tank met het juiste brandstof-/oliemengsel.
11. Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de vol-
gende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Bougie, Boor
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
12. Afvalbeheer en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grond-
stofkringloop terug worden ingebracht. Het toestel en
zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals
b.v. metaal en kunststof. Ontdoet u zich van defecte
onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke
afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaal-
zaak of bij uw gemeentebestuur!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL | 113
13. helpen van storingen
Probleem Mogelijke oorzaak Actie
Motor start niet 1. Bougiekabel losgeraakt
2. Geen brandstof of oude brandstof
3. Smoorklephendel niet in juiste start-
positie
4. Choke niet in de positie AAN
5. Geblokkeerde brandstoeiding
6. Vervuilde bougie
7. Motor nat
1. Bevestig de bougiekabel goed op de
bougie
2. Vul bij met schoon, vers brandstof
3. Schuif de smoorkleppenhendel in
startpositie
4. Bij een koude start moet de
smoorklep tegen de choke liggen
5. Reinig de brandstoeiding
6. Reinig, speling afstellen of bougie
vervangen
7. Wacht enkele minuten voor een her-
start
De motor draait schokkerig 1. Bougiekabel los
2. De machine draait op de CHOKE
3. Geblokkeerde brandstoeiding of oude
brandstof
4. Ventilator verstopt
5. Water of vuil in het brandstofsysteem
6. Vuil luchtlter
1. Sluit de bougiekabel goed aan
2. Schuif de chokehendel op UIT
3. Reinig de brandstoeiding. Vul de tank
met schoon, vers brandstof
4. Reinig de ventilatie
5. Leeg de brandstoftank. Vul vers
brandstof bij
6. Reinig het luchtlter of vervang deze
Motor oververhit 1. Te weinig olie in de motor
2. Vuil luchtlter
3. Luchtstroom beperkt
1. Vul het juiste brandstof-oliemengsel in
de tank.
2. Reinig het luchtlter of vervang deze
3. Verwijder het ventilatorhuis en reinig
deze
Motor stopt niet als de
smoorkleppen op STOP staan
of het motortoerental wordt
niet hoger terwijl de smoorklep
werd afgesteld.
Vuil op de reductieaandrijving Verwijder het vuil
Als deze maatregelen de storing niet verhelpen of als er fouten blijven optreden, die hier niet worden vermeld, dient u het
apparaat door een erkende technicien te laten controleren.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114 | SE
Innehållsförteckning
1. Inledning ................................................................................................ 116
2. Beskrivning av maskinen (bild. 1 + 2) ................................................. 116
3. Leveransomfattning .............................................................................. 116
4. Ändamålsenlig användning ................................................................. 116
5. Säkerhetsanvisningar ........................................................................... 117
6. Tekniska Data ........................................................................................ 119
7. Innan utrustningens uppstart .............................................................. 119
8. Använda maskinen ............................................................................... 120
9. Rengöring och Underhåll ..................................................................... 121
10. Förvaring och Transport ...................................................................... 121
11. Serviceinformation ............................................................................... 122
12. Skrotning och återvinning ................................................................... 122
13. Felsökning ............................................................................................. 123
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 115
Förklaring av symbolerna
Avgaserna är giftiga. Använd därför inte motorn i oventilerade utrym-
men.
Fara till följd av delar som slungas ut när motorn kör.
Håll alltid ett säkerhetsavstånd.
Läs bruksanvisningen.
Håll obehöriga personer borta från maskinen.
Se till att läsa, förstå och följa all varningsinformation
Bär alltid säkerhets- och vibrationssäkra handskar vid användning av
maskinen.
Bär alltid halksäkra säkerhetsskor med snittskydd vid användning av
maskinen.
Garanterat Ljudeffekt
Det är förbjudet med öppna fönster i arbetsutrymmet!
Choke
Fara för varma ytor - risk för brännskador
Påfyllningsöppning för bränsle.
Använd hjälm, hörsel- och synskydd.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116 | SE
1. Inledning
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade Kund,
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med
Er nya scheppach-maskin.
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för upp-
komna skador på och genom denna enligt gällande
lag för produktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av reservdelar, som ej är
original scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
Vi rekommenderar:
Läs igenom heia texten före montering och innan
maskinen säns i bruk. Denna bruksanvisning ska
hjälpa Dig att lära känna maskinen och dess använd-
ningsmöjligheter Bruksanvisningen innehåller viktiga
tips om hur Du arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt
med maskinen och hur Du undviker risker och re-
parationskostnader liksom uppehåIistider och hur
maskinens tillforlitlighet och livslangd höjs. Förutom
denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrifter måste
gällande bestämmelser för Sverige beaktas. Bruks-
anvisningen måste alltid nnas tillgänglig till maski-
nen. Plasta in den för att skydda den mot smuts och
slitage. Den måste läsas noggrant av varje använda-
re innan maskinen startas. Maskinen får endast an-
vändas av härför utbildad personal som även känner
till riskerna. Föreskriven minimiålder måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrif-
ter och i Sverige gällande bestammelser måste aven
de allmänna regler som gäller för arbete med träber-
betningsmaskiner beaktas.
2. Beskrivning av maskinen (bild. 1 + 2)
1. Motor
2. Bränsletank
3. Luftlter/förgasarskydd
4. Växellåda
5. Inställning för tomgång
6. Drivaxel
7. Borr
8. Skydd för tändstiftskontakt
9. Start
10. Handtag
11. Stoppbrytare
12. Växellådssmörjnippel
13. Gasreglerspak
14. Låsspak
15. Tanklock
16. Bränslepump
3. Leveransomfattning
Motorhus med handtag
Art.nr. 5904702903: Jordborr Ø 100 mm
Art.nr. 5904702904: Jordborr Ø 100, 150, 200 mm
Bensinblandningsbehållare
Bipackspåse
Tändstiftsnyckel
Sexkantnyckel 8/10 mm
Sexkantstiftnyckel 4/5 mm
Bruksanvisning
Öppna förpackningen och ta försiktigt ut utrust-
ningen.
Ta bort förpackningsmaterialet och eventuella för-
packnings- och/eller transportstag (om sådana nns).
Kontrollera att alla delar nns med.
Inspektera utrustningen och tillbehören för trans-
portskador. Vid klagomål ska leverantören omedel-
bart underrättas. Klagomål som mottagits vid en
senare tidpunkt kommer inte att erkännas.
Behåll om möjligt förpackningsmaterialet till ga-
rantiperiodens slut
m Viktigt!
Utrustningen och förpackningsmaterialet är inte
leksaker. Låt inte barn leka med plastpåsarna, fo-
lien eller små delar!
4. Ändamålsenlig användning
Maskinen uppfyller kraven i gällande EG-maskindi-
rektiv.
Före idrifttagning måste alla skydds- och säker-
hetsanordningar vara monterade på jordborren.
Jordborren är avsedd att användas av en person.
Jordborren är avsedd att användas till grävning
av l för plantering, pergola och staket i lätt jord.
Jordborren kan endast begränsat användas på
hård, stenig och genomväxt mark.
Personen som använder maskinen ansvarar för an-
dra som vistas i arbetsområdet.
Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter
på maskinen.
Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på
maskinen ska vara i fullständigt läsbart skick.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 117
Använd bara maskinen i tekniskt felfritt skick och
enligt bestämmelserna. Var säkerhetsmedveten
och ansvarsfull och lj bruksanvisningen!
Särskilt störningar som kan påverka säkerheten
måste omgående åtgärdas (eller lämnas in r re-
paration)!
Tillverkarens säkerhets-, arbets-och underhållsfö-
reskrifter samt de mått som anges i tekniska data
måste beaktas.
Gällande arbetarskyddsföreskrifter och övriga, all-
mänt erkända säkerhetstekniska regler måste be-
aktas.
Maskinen får endast användas, underhållas och
repareras av behöriga personer som är förtrogna
med detta och som är informerade om riskerna.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som upp-
stått genom egenmäktiga förändringar av maski-
nen.
Maskinen får endast användas för arbeten som den
är konstruerad för och som beskrivs i bruksanvis-
ningen.
Maskinen får endast användas med originaltillbe-
hör och original-verktyg från tillverkaren.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ända-
mål. Användningar som sträcker sig utöver detta an-
vändningsområde är ej ändamålsenliga. För materi-
alskador eller personskador som resulterar av sådan
användning ansvarar användaren/ operatören själv.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
Observera att vår utrustning inte har utformats för att
användas i kommersiell, handels- eller industriell an-
vändning. Vår garanti upphör att gälla om utrustning-
en används i kommersiell, handels- eller industriell
verksamhet eller för motsvarande ändamål.
Kvarstående risker:
Maskinen har tillverkats enligt senaste tekniska rön
och gällande säkerhetstekniska regler. Likväl kan en-
staka kvarstående risker uppträda vid arbete. Dess-
utom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvar-
stå uppenbara resterande risker.
Resterande risker kan minimeras om Säkerhets-
anvisningar och Ändamålsenlig användning samt
bruksanvisningen som helhet följs.
5. Säkerhetsanvisningar
m Varning
Läs alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om
du inte följer säkerhetsanvisningarna och instruk-
tionerna kan det orsaka elstötar, bränder och/eller
allvarliga personskador. Spara alla säkerhetsanvis-
ningar och instruktioner för framtida bruk.
Tänk på följande
Läs handboken före idrifttagning
Använd hörselskydd, skyddsglasögon och hjälm
Använd arbetshandskar
Använd halksäkra skor
Det är förbjudet att avlägsna och att ta bort maski-
nens skydds- och säkerhetsanordningar
Rökförbud i arbetsområdet
Rör inte roterande delar
Rör inte varma delar
Håll obehöriga personer på avstånd
Använd inte anordningen vid väta
Varning för föremål som kan slungas ut
Varning för elektrisk spänning
Se till att inte släppa ut avgaser i ett slutet utrymme
Bensin är brandfarligt och explosivt
Håll motorn borta från värme och gnistor
Faror och skyddsåtgärder
Mänskligt beteende, felförhållanden Behåll full kon-
centration vid allt arbete.
Indragning och inrullning av arbetskläder.
Borrsnäckan kan fatta tag och dra i kläder, snören
eller trådar.
Bär tätt sittande kläder, säkerhetsskor med grep-
pande sula och stålhätta,
• Bär hårnät om du har långt hår.
Observera! För icke-synliga främmande föremål.
Rekyl från borrsnäckan
Steniga, hårda eller mycket genomväxt markför-
hållanden kan ge upphov till stark rekyl i hand-
tagen.
Undvik att bearbeta steniga, hårda och mycket
genomväxta markrhållanden.
Observera! Håll i handtag och bär skyddskläder.
Brännskador
Beröring av utlopp/hus kan leda till brännskador.
Observera! Låt motorn svalna. Bär arbetshand-
skar
Kontakt, inandning
Maskinens avgaser är hälsovådliga. Använd mo-
torn endast utomhus och låt
Observera! den vila regelbundet.
Elektrisk Kontakt
Vid beröring av tändstiftskontakten kan det upp-
stå elektriska stötar om motorn kör.
Observera! Vidrör aldrig stiftkontakten eller tänd-
stiftet när motorn kör.
Hörselskador
Längre tids oskyddad arbete med jordborren kan
leda till hörselskador.
Observera! Ta för vana att alltid använda hörsel-
skydd.
Brand, Explosion
Bränsleblandningen i maskinen är brandfarlig.
Observera! Under arbete och tankning är rökning
och öppen eld förbjudet.
Halkning, snubbling eller fall
• På ostabila underlag kan det uppstå personska-
da till följd av snubbling.
Observera!
Se upp för hinder i arbetsområdet. Se till att du
står säkert och bär halkfria skor.
Växtdelar, stenar eller annat främmande material
som slungas ut
Vid borrning kan stenar eller träbitar som slungas
ut skada människor och djur.
Observera!
Se till att varken personer eller djur uppehåller
sig i riskområdet och bär motsvarande skydds-
kläder samt ögon- och hörselskydd.
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla som
arbetar med maskinen. Personal som ansvarar för
arbetet med maskinen måste innan arbetet påbör-
jas ha läst bruksanvisningen, och särskilt kapitlet
Säkerhetsinformation. Under själva arbetet är det
redan för sent. Detta gäller i synnerhet r personal
som använder maskinen intermittent, t.ex. vid för-
beredelser och underhåll.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118 | SE
Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter
på maskinen.
Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på
maskinen ska vara i fullständigt läsbart skick.
Beakta miljöförhållandena på arbetsplatsen.
Se till att ha god belysning i arbetsområdet och
dess omgivning.
Arbeta inte i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
Tänk på de avgaser som bildas när motorn kör,
som kan vara luktfria och osynliga.
Se upp för ändrade värdeförhållanden, ojämna un-
derlag och att du står stabilt under arbetet.
Alla skyddsanordningar och täckskydd måste vara
monterade när du arbetar med maskinen.
Håll andra personer borta, och särskilt barn, borta
från arbetsområdet.
Förhindra att obehöriga kommer i kontakt med maskinen.
Se till att inga barn kommer åt maskinen också när
den inte används.
Var alltid uppmärksam och koncentrerad på arbe-
tet. Använd sunt förnuft i arbetet. Använda inte ma-
skinen när du är okoncentrerad.
Arbeta inte med maskinen om du är trött eller på-
verkad av alkohol, droger eller mediciner.
Användaren måste vara minst 18 år. Lärlingar mås-
te arbeta under uppsikt och vara minst 16 år.
De personer som arbetar med maskinen får inte
distraheras.
Förvara maskinen säkert så att ingen kan vålla
skada på den stående maskinen eller försätta den
i drift.
Använd maskinen endast enligt föreskriven an-
vändning.
Använd inte maskinen där det nns risk för brand
eller explosion.
Bär ändamålsenliga arbetskläder som inte hindrar
dig i ditt arbete.
Bär hörselskydd och skyddsglasögon under arbetet.
Bär säkerhetsskor med stålhätta, stålsulor och
greppande prol.
Bär fasta arbetshandskar.
Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte
monteras bort eller göras obrukbara.
Kompletterings-, inställnings-, mät- och rengörings-
arbeten får utföras endast med avstängd motor. .
Installationer, reparationer och underhåll får utfö-
ras endast av fackpersonal.
Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste
omedelbart sättas tillbaka efter avslutat repara-
tions- och underhållsarbete.
Stäng av motorn innan du åtgärdar problem.
Observera skadade delar och skyddsanordningar.
Defekta delar måste repareras eller bytas av en
auktoriserad verkstad.
Använd endast originalreservdelar.
Användning av icke-original reservdelar kan medfö-
ra fara för personen eller leda till egendomsskada.
Maskinen får endast användas för avsedd använd-
ning.
Användaren ansvarar själv för felaktig användning.
Vid felaktig användning är tillverkaren inte ansvarig.
Säkerhetsinformation för bensindrivna maskiner
Förbränningsmotorer utgör under drift och vid tank-
ning en särskild risk.
Observera alltid varningsinformation och annan sä-
kerhetsinformation.
Om dessa inte ljs kan det orsaka allvarliga eller
livshotande skador
Arbeta inte i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen:
Tänk på de avgaser som bildas när motorn kör,
som kan vara luktfria och osynliga. Avgaserna från
motorn innehåller giftig kolmonoxid. Vistelse i kol-
monoxidhaltiga omgivningar kan leda till medvets-
löshet och dödsfall.
Använd inte apparaten i närheten av öppen eld.
Rök inte vid tankning.
Spill inget bränsle vid tankning
Stäng alltid tankluckan ordentligt efter tankningen.
Vidrör aldrig avgasröret när motorn kör (risk för
brännskador)
Vidrör inte tändstiftskontakten när motorn kör (risk
för elektrisk stöt)
Låt maskinen svalna innan du utför några ändring-
ar eller reparationer, och ta alltid bort tändstiftskon-
takten.
Använd inte bensin och lösningsmedel för ren-
ring. Explosionsrisk!
Fyll på bränsle:
Information: Tvåtaktsmotor, blandningsförhållande
1:40
Följ alltid säkerhetsinformationen!
Hantering av bränsle ska ske med största försiktighet.
Endast när motorn är avstängd!
Rengör området kring påfyllningsdelarna ordent-
ligt, så att ingen smuts kan tränga in i bränslebland-
nings- eller oljetanken.
Skruva loss tanklocket och fyll på bränsleblandning
och sågkedjeolja upp till påfyllningsstossens nedre
kant.
Fyll på försiktigt att du inte spiller någon bränsle-
blandning eller sågkedjeolja.
Skruva fast tanklocket igen tills det tar stopp.
Rengör tanklocket och det omgivande området och
kontrollera tätheten!
Information:
För framställning av bränsleoljeblandningen ska alltid
halva oljemängden och halva bränslemängden blan-
das först, varefter den återstående bränslemängden
hälls på. Innan du fyller på blandningen i jordborren
ska den färdiga blandningen skakas ordentligt.
Det är inte tillrådligt att genom ett överdrivet -
kerhetsmedvetande tillreda en större mängd olja
i tvåtaktsblandningen i förhållande till angivet
blandningsförhållande, eftersom detta leder till
mer förbnningsrester som förorenar miljön och
täpper till avgaskanalen i cylindern och ljuddäm-
paren. Vidare stiger bränslerbrukningen och
prestandan minskar.
Förvaring av bränsle
Bränsle kan förvaras under begränsad tid. Bränsle
och bränsleblandningar åldras genom avdunstning
och särskilt under inytande av högre temperatur.
Bränsle och bränsleblandningar som förvarats för
länge kan vålla startproblem och motorskador. Köp
endast så mycket bränsle som går åt under de kom-
mande månaderna. Bränsle som blandats vid högre
temperaturer ska förbrukas inom 6-8 veckor.
Bränsle ska endast förvaras i godkända behålla-
re, torrt och säkert!
Undvik hud- och ögonkontakt!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 119
Mineraloljeprodukter, och även olja, torkar ut huden.
Vid upprepad och långvarig kontakt torkar huden ut.
Det kan leda till olika hudsjukdomar. Det nns dessut-
om hög risk för att drabbas av allergisk reaktion.
Ögonkontakt med olja leder till irritation. Spola ögo-
nen genast med rent vatten i händelse av ögonkon-
takt. Vid ihållande irritation, uppsök snarast en läkare!
Kontrollera bensinledningar, tankskydd och bränsle-
tank beträffande otäta förhållanden och sprickor.
Apparaten får med sådana skador inte tas i drift.
Tanka inte maskinen om motorn fortfarande är varm
eller medan den är igång.
Tanka inte maskinen i närheten av öppen eld.
Funktionstid:
Användning av jordborren kan leda till blödningsstör-
ningar i ngrar, händer eller handleder.
Symptom som t.ex. Domnande kroppsdelar, smärta,
stickningar, hudförändringar kan uppträda.
Om dess symptom fastställs, uppsök läkare.
Använd lämpliga handskar och pausa regelbundet.
Förvara säkerhetsanvisningen på ett kert sätt.
6. Tekniska Data
Mått utan borr
L x T x H mm 540 x 310 x 370
Motordata: 1 cylinder/2-takt
Max. motoreffekt kW 1,3
Kapacitet ccm 51,7
Tomgångsvarvtal 1/min 3000
max. motorvarvtal 1/min 9600
Märkvarvtal borr 1/min 0-310
Vibrationsnivån på handtaget m/s215,62
Bränsle Bensin 90 Oktan
Tankvolym l 1
Blandningsförhållande hos
2-taktsmotorolja och bränsle 1:40
Vikt kg 9,5
Reservation för tekniska ändringar!
Minska bullret och vibrationer till ett minimum!
Använd endast utrustning som är i perfekt skick.
Underhåll och rengör utrustningen regelbundet.
Anpassa ditt sätt att arbeta till utrustningen.
Överbelasta inte utrustningen.
Få utrustningen kontrollerad om det behövs.
Stäng av utrustningen när den inte används.
Bär handskar.
7. Innan utrustningens uppstart
Montering
Av förpackningstekniska skäl är din maskin inte kom-
plett monterad!
Börja använda jordborren g. 2
Börja använda jordborren g. 2
Placera motorhuset på en arbetsbänk med jordbor-
ren (7) på drivaxeln (6), så att båda hålen är i linje.
Sätt in medbringarskruven (A).
Säkra med saxpinnen (B) och bocka den lätt.
Tanka Fig. 1
Skruva loss tankluckan (15).
Fyll på bränsleblandningen med hjälp av en tratt.
Tänk på att bränsle expanderar och att du därför
inte fyller tanken helt.
Skruva fast tankluckan (15) ordentligt och torka
rent i omgivande område från eventuell utspilld
bränsleblandning.
Bränsleblandning
Jordborren har en tvåtaktsmotor. Drivning från en
bränsleblandning på 1:40 av tvåtaktsmotorolja och
bränsle.
Som bränsle krävs blyfri normal bensin med ett ok-
tantal minst 91. Smörjning av motorn sker genom
blandning av en tvåtaktsmotorolja av hög kvalitet.
Blanda inte bränsle i tanken. Använd för detta ända-
mål det medföljande blandningskärlet eller en annan
lämplig behållare. Först efter förblandningen och
grundlig omrörning kan bränsleblandningen tillsättas
tanken.
Använd endast färskt, rent bränsle. Vatten eller
orenheter i bensinen skadar bränslesystemet.
Tanka i ett väl ventilerat utrymme med motorn av-
stängd. Om motorn varit i drift strax innan ska du
låta den svalna. Tanka aldrig motorn i en byggnad
där det kan uppkomma bensinångor, lågor eller
gnistor.
Bensin är ytterst brandfarligt och explosivt. Det
nns risk för brännskador och andra allvarliga
skador vid hantering av bränsle.
Stäng av motorn och håll den borta från värme och
gnistor och öppen eld.
Tanka endast utomhus.
Torka omedelbart upp bensinspill.
Start (Fig. 1)
Motorn startar när du drar i vajern (9).
Chokereglage (Fig. 3)
Chokereglaget (C) stänger och öppnar startspjället i
förgasaren. I position berikas luft-bränslebland-
ningen för kallstart av motorn (den blir fetare). Posi-
tionen används för drift av motorn och för start av
varm motor.
Tomgångsinställningsskruv (Fig. 3)
Med skruven (D) går det att ställa in jordborrens gas.
Om gas är något för högt inställd (borrsatsen vrider
sig av sig själv under tomgång), kan den sänkas ge-
nom att du vrider moturs.
Observera! Annat arbete på förgasaren får endast ut-
föras av en auktoriserad verkstad.
8. Använda maskinen
Före idrifttagning är det viktigt att du läser och följer
säkerhetsinformationen.
Stäng alltid av motorn vid allt arbete jordborren,
dra ut tändstift och bär skyddshandskar. Jordborren
får inte startas förn efter komplett ihopmontering
och kontroll.
OBSERVERA! Läs säkerhetsinformationen noggrant
(se ”Säkerhetsinformation” och övrig information om
bensindrivna maskiner).
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120 | SE
Observera! Använd säkerhetsskor och tätt sittande
arbetskläder för att undvika personskada.
Före idrifttagning är det viktigt att du läser och följer
säkerhetsinformationen.
Följ nationella bestämmelser vid arbete, när du an-
vänder jordborren på allmän platser eller vägar.
Håll andra personer, barn och djur borta från risk-
området.
Rensa arbetsytan från fmmande föremål.
När du lämnar maskinen ska motorn alltid vara av-
stängd.
Kontrollera jordborren beträffande funktion och
driftsäkerhet.
Arbeta inte på egen hand. Det måste nnas någon i
närheten om det skulle uppstå en nödsituation.
Håll jordborren med båda händerna under arbetet.
Se till att du står säkert, också under själva borr-
ningen.
Böj dig inte alltr mycket framåt under arbetet.
Se till att tomgångsförhållandena är korrekta. Jord-
borren vrids inte runt med driftsvarm motor på tom-
gång.
Stäng genast av motorn om du observerar ändrade
driftförhållanden.
Den uppvärmda jordborren får inte ställas torrt
gräs eller på lättantändligt material. (Brandrisk!)
Borra jordhålet i era omgångar för att komma ige-
nom jorden.
Gräv vertikalt, inte snett, med jordborren!
Säkra alltid borrhålen för att undvika risk för skador!
Kör skruven genom hål i marken.
Annan användning är inte tillåten.
Starta motorn:
Ställ chokereglaget i kallt tillstånd (g. 3; C) till
.
Ställ chokereglaget i varmt tillstånd (g. 3; C) till
.
Manövrera bränslepumpen (16) genom att trycka
era gånger tills att bränsle syns i pumpen.
Ställ stoppbrytaren (11) i läget ”Start.
Dra lätt i startvajern (9) tills du känner ett lätt mot-
stånd, och dra sedan kraftigt i vajern 2-3 gånger
tills att motorn kortvarigt tänds.
OBSERVERA!: Dra inte ut startkabeln mer än ca 50
cm, och för tillbaka den långsamt för hand. För ett bra
startförhållande är det viktigt att du drar snabbt och
kraftigt i startvajern.
Ställ chokereglaget (g. 3; C) till .
Dra sedan kraftigt i vajern 2-3 gånger till tills att
motorn kortvarigt tänds.
Observera! Jordborren börjar först att snurra när
du vrider på gasreglaget.
Stäng av motorn
Tryck på stoppbrytaren (11) i läget ”Stop”.
Vid ny motorstart, tryck stoppbrytaren (11) innan
du åter trycker i läget ”Start.
Innan motorn startas, kontrollera följande:
bränslenivån – tanken ska vara minst halvfull
skicket hos bränsleledningar
de yttre skruvförbanden beträffande korrekt säte
jordborren måste kunna löpa fritt
Arbeta
Sätt dit borren och manövrera gasreglerspaken (13).
Reglera gasen efter markens beskaffenhet för op-
timal rörelse.
Vid optimal markbeskaffenhet som medger
en jämn arbetshastighet, kan du med hjälp av
låsspaken (14) låsa gasreglerspaken (13) (i mel-
lersta gasläget) för att underlätta arbetet
r du lämnar jordborren ska motorn alltid vara
avstängd.
9. Rengöring och Underhåll
Rengöring
Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter
varje användningstillfälle.
Rengör maskinen med jämna mellanrum med en
fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengö-
rings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada ma-
skinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in
i maskinens inre.
Underhåll
Vid allt arbete på maskinen ska tändstiftskontakten
dras ut och tändstiftet skruvas ur. (Högspänning)
Följ underhållsplanen
Dagligen innan arbetet påbörjas
Kontrollera bränsletanken och ledningarna avseen-
de täthet
Kontrollera fäststycken, avgasskydd, luftlterskydd,
växellådssmörjning, jordborrens säte och manövere-
lementens funktioner.
Efter 20 drifttimmar
Rengör luftltret och kontrollera tändstift
Efter 100 drifttimmar
Rengör bränsletanken och byt tändstift
Efter 300 drifttimmar
Byt luftlter
Viktig information för reparation:
Vid returnering av jordborren för reparation ser-
viceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl
ska vara tömd olja och bensin.
Observera! Förbjudet att röka och elda.
Explosionsrisk
Luftlter Fig. 4-5
Regelbunden rengöring av luftltret rebygger fel
förgasaren.
Rengör luftltret och byt luftlterinsatsen:
Lossa skruven (E) till luftlterhuset (3), ta av luftl-
terskyddet och kontrollera.
Byt ut skadad insats.
Använd en ren, fuktad trasa för att torka bort smuts
från lterhusets insida.
Ta försiktigt loss skuminsatsen (F) och kontrollera
förekomst av skador. Byt ut vid behov.
Rengör skumlterinsatsen (F) med varmt vatten
och en mild tvållösning. Skölj grundligt med rent
vatten och låt torka.
Observera!
Använd inte bensin eller rengöringslösningar.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 121
Explosionsrisk
Sätt dit skumlterinsatsen (F) och montera luftl-
terhuset.
Låt aldrig motorn utan eller med skadad luftlte-
rinsats. Det kan leda till motorskador. I så fall: skador
som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar och an-
vändaren bär ensam ansvaret och risken.
Tändstift Fig. 6-7
Avgashuset blir väldigt varmt under drift. Vänta tills
att motorn svalnat.
Ta aldrig i en varm motor.
Demontera tändstiftskontaktens skydd (8) så
att du kan ta bort skruven (G) med medföljan-
de nyckel.
Dra av tändstiftskontakten (H).
Dra ut och kontrollera tändstiftet (I).
Kontrollera isolatorn. Vid skador som t.ex. sprick-
or eller splitter: Byt tändstiftet (I).
Rengör tändstiftselektroderna med en stålbor-
ste.
Kontrollera och ställ in elektrodavståndet. Av-
stånd 0,75 mm.
Skruva in tändstiftet (I) och dra åt med en tänd-
stiftsnyckel.
Sätt dit tändstiftskontakten (H) på tändstiftet (I).
Montera tändstiftskontaktens skydd (8)
Se efter så att det inte nns kvar någon smuts i cylin-
derhuvudet vid bytet.
Kontrollera att tändstiftet (I) sitter ordentligt på plats.
Ett löst tändstift kan skada motorn vid överhettning.
Om du drar åt för hårt kan gängan i cylinderhuvu-
det skadas.
Skador som då uppstår fritar tillverkaren från ansvar
och användaren bär ensam ansvaret och risken.
Byte av sugkopp Abb. 8
Filtltret (J) i sugkoppen kan bli igensatt . För att -
kerställa obehindrat bränsleöde till rgasaren, bör
sugkoppen bytas ut en gång i kvartalet.
För att byta ut sugkoppen, använd en vajerkrok och
dra ut sugkoppen genom påfyllningsöppningen.
10. Förvaring och Transport
Transport
Före transport och innan motorn ska förvaras inom-
hus ska den tillåtas svalna för att undvika brännska-
dor och risk för eldsvåda.
Vid ytt av maskinen under arbetet, och även korta
sträckor, ska motorn vara avstängd.
Bär bara jordborren i handtaget. Undvik kontakt med
huset (risk för brännskador).
Vid transport i fordon är det viktigt att jordborren pla-
ceras korrekt.
Inför transport ska bränsletanken (2) mmas allt
bränsle.
Lagring
Viktigt: Förvara aldrig utrustningen under längre tid
än 30 dagar utan att genomföra följande steg.
Följ rengörings- och underhållsföreskrifterna för för-
varing av maskinen!
Förvaring av utrustningen
Om du tänker förvara utrustningen längre än 30 da-
gar måste utrustningen förberedas för detta. Annars
nns bränsle fortfarande kvar i förgasaren och kom-
mer att avdunsta och lämna ett gummiliknande sedi-
ment. Detta kan orsaka problem vid start av utrust-
ningen och kan kräva kostsamma reparationer.
Avlägsna sakta tanklocket för att släppa eventuellt
tryck som kan ha bildats i tanken. Töm försiktigt
tanken.
Starta motorn och låt den gå tills utrustningen
stannar för att ta bort bränsle från förgasaren.
Låt motorn svalna (ca 5 min).
Ta bort tändstiftet (se avsnitt 10 Byt ut och rengör
tändstiftet).
Häll en tesked av 2-takts motorolja i förbrännings-
kammaren. Dra långsamt i startsnöret era gånger
för att applicera ett lager av olja på alla interna
komponenter. Montera tändstiftet igen.
Förvara utrustningen på en torr plats och långt
från möjliga antändningskällor som ugn, bensindri-
ven gasvarmvattenberedare eller torktumlare, etc.
Att sätta utrustningen i drift igen
Ta bort tändstiftet
Ryck snabbt i startlinan för att avlägsna överödig
olja från förbränningskammaren.
Rengör tändstiftet och kontrollera att elektrodga-
pet är korrekt, eller sätt i ett nytt tändstift med rätt
elektrodavstånd.
Förbered utrustningen för drift.
Fyll tanken med korrekt bränsle-/oljeblandning.
11. Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Tändstift, borr
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
12. Omhändertagande och återvinning
Utrustningen levereras förpackad för att förhindra att
den skadas under transporten. Råmaterialen i denna
förpackning kan återanvändas eller återvinnas. Ut-
rustningen och dess tillbehör är tillverkade av olika
typer av material, såsom metall och plast. Defekta
komponenter måste avyttras som farligt avfall. Fråga
din återförljare eller din kommun!
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122 | SE
13. Felsökning
Fel Möjlig orsak Läkemedel
Motor startar inte 1. Tändstiftsledning lossad
2. Inget bränsle eller gammalt bränsle
3. Gasspjällsreglaget inte i korrekt
startposition
4. Igensatt bränsleledning
5. Igensatt bränsleledning
6. Smutsigt tändstift
7. Våt motor
1. Fäst tändstiftsledningen säkert till tändstif-
tet
2. Fyll på rent, färskt bränsle
3. För gasspjällsreglaget till startläget
4. Vid kallstart måste spjället ligga mot choken
5. Rengör bränsleledningen
6. Rengör, justera avståndet eller byt tändstift
7. Vänta några minuter innan du startar igen
Motorn kör ryckigt 1. Tändstiftsledning lös
2. Maskinen kör på CHOKEN
3. Igensatt bränsleledning eller inget
bränsle
4. Igensatt ventilation
5. Vatten eller smuts i bränslesystemet
6. Smutsigt luftlter
1. Stäng tändstiftskabeln ordentligt
2. För chokereglaget till AUS (FRÅN)
3. Rengör bränsleledningen. Fyll tanken med
rent, färskt bränsle
4. Rengör ventilationen
5. Töm bränsletanken. Fyll på med färskt
bränsle
6. Rengör luftltret eller byt ut det
Motorn överhettad 1. Nedsmutsat luftlter
2. Nedsmutsat luftlter
3. Begränsat luftöde
1. Fyll tanken med rätt bränsle/olje-bland-
ning.
2. Rengör luftltret eller byt ut det
3. Ta ut äkthuset och rengör det
Motor stannar inte när gas-
spjället står på STOP, eller
motorns varvtal ökar inte när
gasspjället justeras.
Smuts på gasdrevet 1. Avlägsna smutsen
Om dessa åtgärder inte avhjälper felen, eller om det uppstår fel som inte anges här, låt kontrollera maskinen hos en
verkstad.
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 123
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124
6
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
125
24
25
26
27 28
30
29
1514 13 12 11
987654
32
1
62
61
60
59 29
58
29
56 57
45
55
54
53
52
10
38
39
40
37
39
41
17
42
43
44
45
46
47
29 48
50
51
23 222120 19
18
16
31 32 33
34
35
34
36
49
材料明细表
序号 图号
名称
数量
1 T.BCE26B.05.3 空滤器旋扭 1
2 T.BCI43-02 空滤器外罩 1
3 T.BCB43.01-3 空滤器内盖 1
4 T.BCB43.01-2 空滤器海绵 1
5 GB/T 70.1 M5x60_内六角螺钉 2
6 GB/T 93 弹垫5 2
7 GB/T 97.1 平垫5 2
8 T.BCB43.01-1 空滤器支架 1
9 T.BCB43.01.1 空滤器底座 1
10 T.BCE43-005A 前半曲轴箱 1
11 5011.31401 化油器 1
12 T.BCB43-003 化油器垫 1
13 GB/T 70.1 M5x25_内六角组合螺钉 2
14 T.BCB43-007 进气管 1
15 T.BCB43-002 进气管垫 1
16 T.BCE43-004 缸体 1
17 GB/T 119.2 圆柱销 B5x10 2
18 5011.34601 消音器垫组件 1
19 T.BCS45.05A 消音器组件 1
20 T.BCS45.05A-2 消音器铁罩 1
21 GB/T 97.1 平垫6 2
22 GB/T 70.1 M5x12_内六角组合螺钉 2
23 GB/T 70.1 M6x60_内六角螺钉 2
24 GB/T 70.1 M5x16_内六角组合螺钉 2
25 T.BCI43-03 顶盖 1
26 T.EA52I-01 缸体罩 1
27 T.BCI43-04 塑料导风板 1
28 GB/T 845 ST3X9-H-C 4
29 GB/T 70.1 M5x20_内六角组合螺钉 14
30 T.BCE26-010 火花塞 1
31 T.BCB43-004 缸体垫 1
32 5004.33206 活塞环 2
33 5011.33203 活塞 1
34 324010101 活塞销挡圈 2
35 5004.33209 活塞销 1
36 JB/T 7918 滚针轴承 KBK101315.5 1
37 GB/T 1099 半圆键 3x5x13 1
38 GB/T 9877.1 油封 TC15x30x7 1
39 GB/T 276 轴承 6202 2
40 5011.31905 曲轴组件 1
41 GB/T 9877.1 油封 TC12x22x7 1
42 T.BCB43-005 曲轴箱垫 1
43 T.BCE43-006A 后半曲轴箱 1
44 5003.34101 易启动拔盘 1
45 GB/T 6170 M8_六角螺母 2
46 T.BCB33-060 启动器垫 1
47 T.BCB33.08 易启动器 1
48 5011.33302 油箱压板 1
49 T.BCB33-051 油箱压板橡胶套 1
50 GB/T 70.1 M5x25_内六角大平垫组合螺钉 2
51 T.BCE43.10 油箱组合 1
52 GB/T 70.1 M5x30_内六角组合螺钉 4
53 5011.31903 磁飞轮 1
54 GB/T 97.1 平垫8 1
55 GB/T 93 弹垫8 1
56 5011.31101 高压包组件 1
57 GB/T 119.2 圆柱销 B4x10 2
58 T.BCE43-003A 磁电机罩壳 1
59 T.BCB33-064 垫圈B 2
60 T.BCB33.10 离合器 1
61 T.BCB33-063 波形垫圈 2
62 5003.33210 螺钉轴 2
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU
Directive and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les
normes pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le
normative UE per l‘articolo
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem
pro výrobek
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
RO declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını
sunar.
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täytä ala esitetyt
EU-direktiivit ja standardit
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za
artikel
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
EE kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
LT parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai
šį straipsnį
LV apliecina šādu saskā ar ES direktīvu atbilstības un
standarti šādu rakstu
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de
daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
RU заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE
e as normas para o seguinte artigo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE
y las normas para el artículo
SE förkrar härmed följande överenssmmelse enligt EU-
direktiv och standarder för följande artikeln
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og
standarder for følgende artikkel
BG декларира съответното съответствие съгласно
Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
BE-
VLG verklaart de volgende conformiteit volgens EUrichtlijn en
normen voor het artikel
IS útskýrir eftirfarandi í samræmi við tilskipun
Evrópusambandsins og stla fyrir vöruna
BA potvuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
RS potvuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
DK erklærer hermed, at følgende produkt er
ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5904702903 / 5904702904
Subject to change without notice
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erdbohrer / EB1700
Standard references: EN 12100; EN 14982
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 22.12.2016 __________________________
Documents registrar:
Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
2011/65/EU
89/686/EC_96/58/EC
X2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
X2010/26/EU
type-approval number: e11*97/68SA*2012/46*3184*01
127
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilies de façon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacq-
uirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulacn correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos sen garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kperen rer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistakuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast sllas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ič zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonho termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť apatu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dozateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vyčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
128
www.scheppach.com / ser[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cumpărătorul
pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament
adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel
moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inul, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
duc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor.
Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de
despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā-
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek-
tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau-
panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав-
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей-
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten
voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen,
waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Scheppach EB1700 Handleiding

Type
Handleiding