Asco Series ZN Solenoid MXX Pull Push Type 2/2 Handleiding

Type
Handleiding
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Solenoid for potentially explosive atmospheres Type of protection "n" (ZN – MXX)
GENERAL
This installation and maintenance instruc
tion sheet of the solenoid is a general sup‑
plement to the particular I&M sheet for the
valve. The identication is made by prex
ZN to the catalogue number. Always use
both I&M sheets for installing and maintain
ing the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accordance with Annex II of the Euro
pean Directive 94/9/EC and CENELEC
standards EN 13463‑1, EN 50021 and
EN 50281‑1‑1.
Classication II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended
to be used only within the technical char
acteristics as specied on the nameplate.
Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its
representative. These solenoid valves are
intended for installation in potentially explo
sive atmospheres, Group II gases, vapors,
mists or dusts (Group G/D, category 3). The
surface temperature classication depends
on wattage and ambient temperature and
is stated on the nameplate. Depending on
the ambient temperature/wattage, a heat
resistant cable, suitable for temperature as
indicated on the nameplate, must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment. To
make the electrical connection to the spade
plug connector, strip the outer insulation of
the cable back over approximately 30 mm
and the insulation from the leads over 5
mm. Insert cable through the compression
screw, washer, sealing ring and connector
housing and connect wires to the terminal
block. Place terminal block into connector
housing and assemble connector cover.
Note that the cover must be pressed proper
ly to the connector until a ‘click’ is heard. The
terminal block can be mounted in different
positions to select the most favourable posi
tion for the cable entry. Assemble the sealing
ring, washer and tighten the compression
screw into the connector housing in such
a manner that the seal ts tightly around
the cable. Position connector gasket, place
connector over coil spades and tighten the
central screw to specied torque to ensure
proper gaskets compression. The coil itself
can be rotated 360° to select the most fa
vourable position for the cable entry.
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 6 to 8 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide pro
tection preventing accidental contact. Do
not separate spadeplug connector when
energized. To prevent electrostatic hazard,
clean solenoid surface only with a damp
cloth. Do not use solvents.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service condi
tions. Periodic cleaning is recommended,
the timing of which will depend on the
media and service conditions. During ser
vicing, components should be examined
for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts
kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO Numatics or authorized
representative. CAUTION: Before servicing
the solenoid valve, turn off electrical power,
depressurize valve and vent uid to a safe
area. Solenoid must be fully reassembled
as the housing and internal parts complete
the magnetic circuit. In case of any replace
ment of parts by the user, the traceability
of the nal product can not be guaranteed
by ASCO Numatics. Wrong assembly will
invalidate the approval.
DECLARATION
For additional information visit our inter-
net site: www.asconumatics.eu
IM1070‑04A‑X / pg. 1
123620‑191X
1. Clip, retaining
2. Adapter
3. Spacer
4. Coil
5. Connector assembly
6. Washer, spring
7. O‑ring, plugnut
8. Sol. base sub-assem
bly
1. Clip de maintien
2. Adaptateur
3. Bague d'espacement
4. Bobine
5. Montage du connecteur
6. Rondelle élastique, ressort
7. Joint torique, culasse
8. Sous-ensemble de la base
du sol.
1. Klammerhalterungring
2. Zwischenstück
3. Distanzstück
4. Magnetspule
5. Gerätesteckdose
6. Federscheibe
7. Dichtungsring, Gegenanker
8. Haltemutter
1. Clip di ssaggio
2. Adattatore
3. Distanziatore
4. Bobina
5. Gruppo connettore
6. Rondella, molla
7. Anello di ritenuta, nucleo sso
8. Gruppo cannotto solenoide
1. Bevestigingsclip
2. Adapter
3. Opvulring
4. Spoel
5. Steker
6. Veerring
7. O‑ring, vaste kern
8. Kopstuk/deksel-combinatie
SERIES
ZN-MXX
TORQUE CHART
A
B
C
20±3
0,6±0,2
9±1
175±25
5±2
77±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 3/2
3/2 TREK
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 3/2
3/2 TREK
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2‑ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 3/2
3/2 TREK
2/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 2/2
2/2‑DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 2/2
2/2 DUW
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
FR
DE
IT
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solé
noïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière
I&M de l’électrovanne. L’identication est effectuée en faisant pré
céder le préxe ZN devant le numéro de catalogue. Reportez-vous
aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de
l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 et
EN 50281-1-1. Classication II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines
de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représen
tant. Ces électrovannes sont conçus an d’être installés dans des
atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II de gaz,
vapeurs , brumes ou poussières (Groupe G/D, catégorie 3). Le
classement de la température d’allumage dépend de la puissance
et de la température ambiante qui gurent sur la plaque signalétique.
Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble
résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la
plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéagrant. Pour effectuer
le raccordement électrique au connecteur, dénudez environ 30 mm
du câble de l’isolant extérieur et l’isolant des ls sur 5 mm. Insérez
le câble dans la vis de compression, la rondelle, le joint d’étanchéité
et le boîtier du connecteur, puis raccordez les ls au bloc de la
borne. Placez le bloc des bornes dans le boîtier du connecteur et
assemblez le couvercle du connecteur. Veuillez noter qu’il convient
d’enfoncer correctement le couvercle sur le connecteur jusqu’à ce
qu’un ‘clic’soit audible. Le bloc des bornes peut être installé dans
positions différentes an de sélectionner la position qui convient le
mieux à l’entrée de câble. Assemblez le joint d’étanchéité, la rondelle
et serrez la vis de compression dans le boîtier du connecteur de
manière à ce que le joint s’adapte autour du câble. Placez le joint
d’étanchéité du connecteur, placez le connecteur sur les lames de
la bobine et serrez la vis centrale en fonction du schéma de couple
an d’assurer la compression adéquate des joints d’étanchéité. Il est
possible de tourner la bobine elle-même de 360° pour sélectionner
la position la plus favorable pour l’entrée de câble.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES
DE DIAMETRE GLOBAL de 6 à 8 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure
sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la
gamme électrique du classement de la bobine risque d’endom
mager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera
également l’agrément.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.Ne pas séparer le connecteur
à broches lorsqu’il est excité. Pour éviter tout risque d’électricité
statique, nettoyez la surface de la bobine uniquement à l’aide d’un
chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité
de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra
des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’in
tervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute
usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en
pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of doubt please contact
ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant
toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne,
dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide dans un zone
sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car
le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique.
En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité
du produit nal ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un
montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
DECLARATION
Pour tout renseignement complémentaire, nous vous
invitons à consulter notre site Internet à l’adresse
www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die
Identizierung erfolgt durch den Vorsatz ZN, der der Katalognummer
vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetven
tils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/
EG Anhang II sowie die Normen EN 13463-1, EN 50021 und
EN 50281-1-1 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Nor
mung (CENELEC) und besitzen die Zulassung nach Zündschutzart
II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau
in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären,
Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie
3) vorgesehen. Die Oberächentemperatureinstufung ist von der auf
dem Typenschild angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur
abhängig. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein
hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angege
bene Temperatur geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für
exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Geräte
steckdose äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung
der Kabelenden auf 5 mm abziehen. Kabel durch Druckschraube,
Scheibe, Dichtungsring und Gerätesteckdosengehäuse führen und
Drähte an die Klemmenleiste anschließen. Klemmenleiste in das
Gerätesteckdosengehäuse einbauen und Gehäusedeckel schließen.
Darauf achten, daß der Gehäusedeckel beim Schließen hörbar einra
stet. Die Klemmenleiste kann in vier verschiedenen Positionen einge
baut werden, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung
gewählt werden kann. Dichtungsring und Scheibe montieren und
Druckschraube in dem Gerätesteckdosengehäuse anziehen, so daß
die Dichtung das Kabel fest umschließt. Gerätesteckdosendichtung
anbringen, Gerätesteckdose auf die Spulenachstecker aufsetzen
und Schraube in der Mitte mit dem angegebenen Drehmoment
anziehen, um einen korrekten Dichtungsdruck zu gewährleisten.
Die Spule ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste Position
für die Kabeleinführung gewählt werden kann.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 6 bis
8 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh
rung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen
Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugängli
chem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen
werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
Der Flachsteckeranschluss darf im eingeschalteten Zustand nicht
getrennt werden. Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung
sollte die Spulenoberäche nur mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden. Keinesfalls Lösungsmittel verwenden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen
Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der
Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere
Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine
Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
ERKLÄRUNG
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è
il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola.
L’identicazione viene realizzata mediante presso ZN al numero
di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola
solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della
Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN 13463‑1,
EN 50021 ed EN 50281‑1‑1.
Classicazione II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste
elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D,
categoria 3). La classicazione della temperatura di supercie
dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specicate
sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio,
occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideagranti. Per realizzare la connessione
elettrica al connettore a spina a lancia, spelare l’isolante esterno del
cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 5 mm. Collocare la
morsettiera nella sede del connettore e montare relativo coperchio.
Notare che il coperchio deve essere correttamente premuto sul
connettore no a che non si senta uno scatto. È possibile montare
la morsettiera in quattro diverse posizioni per selezionare quella
più favorevole all’ingresso del cavo. Montare l’anello di tenuta, la
rondella e stringere la vite a compressione nella sede del connettore
in modo che la guarnizione aderisca attorno al cavo. Collocare la
guarnizione del connettore, posizionare il connettore sulle forcelle
della bobina e stringere la vite centrale secondo la coppia specicata
per garantire la corretta compressione delle guarnizioni. La bobina
può essere ruotata di 360 gradi per selezionare la posizione più
favorevole per l’ingresso del cavo.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI
DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 6 a 8 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
SERVIZIO
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. Non separare
il connettore a spina a lancia quando è sotto tensione. Al ne di
evitare rischi elettrostatici, pulire la supercie della bobina usando
esclusivamente un panno umido. Non usare solventi.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si consiglia
una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e
dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile
un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano
problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno
dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. AT
TENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide,
spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare
il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completa
mente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano
il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare
eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire
la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore nell’assemblaggio
annullerà l’approvazione.
DICHIARAZIONE
Per ulteriori informazioni, visitare il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts
algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van
de afsluiter zelf. Het voorvoegsel ZN op het catalogusnummer geeft
het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van
de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC-normen
EN 13463‑1, EN 50021 en EN 50281‑1‑1.
Classicatie II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specicaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte
genwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, gassen, dampen, nevels
en stoffen (groep G/D, categorie 3). De oppervlakte‑temperatuur
klasse is afhankelijk van het vermogen en de omgevingstemperatuur
volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhanke
lijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan
het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die
bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder voor
steker-aansluitingen circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel
op het uiteinde van de kabel, en circa 5 mm van de isolatie van de
ader. Steek de kabel door de drukmoer, ring, afdichtingsring en het
stekerhuis, en verbind de aders met het aansluitblok. Plaats het
aansluitblok in het stekerhuis en monteer het stekerdeksel. Let op:
het stekerdeksel zit pas weer op zijn plaats als u een ‘klik’ hoort.
U kunt het aansluitblok monteren zodat de meest gunstige positie
met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen. Duw
de afdichtingsring en de ring op hun plaats, en draai de drukmoer
zodanig stevig in het stekerhuis vast dat de afdichting strak om de
kabel klemt. Duw de stekerafdichting op zijn plaats, duw de steker
over de aansluitingen van de spoel en draai de centrale schroef met
het juiste aandraaimoment vast zodat de afdichting voldoende onder
druk staat. De spoel zelf kan 360° draaien zodat de meest gunstige
positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GE
SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER
tussen 6 en 8 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van
de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel.
Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking. Verwijder de steker niet
indien het ventiel is ingeschakeld. Reinig het spoeloppervlak altijd
met een vochtige doek om het ontstaan van statische elektriciteit
te voorkomen. Gebruik nooit oplosmiddelen.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en
het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van
de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de
inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Ver
vangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor
de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
VERKLARING
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique pour atmosphères explosibles
Mode de protection type "n" (ZN – MXX)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für explosionsgefährdete Bereiche
Zündschutzart "n" (ZN – MXX)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica per atmosfere potenzialmente explosive
Modo di protezione "n" (ZN – MXX)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkop voor plaatsen waar ontplofngsgevaar kan heersen
Beschermingswijze "n" (ZN – MXX)
IM1070‑04A‑X / pg. 2
123620‑191X
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M especíca
de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo ZN
en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para
instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el
Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC
EN 13463‑1, EN 50021 y EN 50281‑1‑1.
Classication II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especicaciones técnicas que se especican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu
las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas
potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones
de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasicación de
temperatura de supercie depende de los vatios y la temperatura
ambiente indicados en la placa de identicación. Dependiendo de
la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable
resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se
indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideagrantes. Para llevar a cabo la conexión eléctrica
en el conector desenchufable, pele el aislamiento externo del cable
unos 30 mm aproximadamente y el aislamiento de los hilos unos 5
mm. Introduzca el cable a través del tornillo de compresión, la aran
dela, la junta de sellado, la carcasa del conector y conecte los hilos
en el bloque de terminales. Ponga el bloque de terminales el capot
metálico del conector y monte la cubierta del conector. Observe que
debe ejercerse presión en la cubierta sobre el conector hasta que
se oiga un ‘clic’. El bloque de terminales puede montarse en cuatro
posiciones distintas para seleccionar la posición más favorable para
la entrada del cable. Monte la junta de sellado, la arandela y apriete
el tornillo de compresión en el capot metálico del conector de forma
que la junta quede herméticamente cerrada alrededor del cable.
Coloque la guarnición del conector, ponga el conector sobre las
palas de la bobina y apriete el tornillo central según el cuadro de
apriete especicado para asegurar la correcta compresión de las
guarniciones. La bobina misma puede girarse 360° para seleccionar
la posición más favorable para la entrada del cable.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 6 a 8 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en
la placa de características. El no mantenerse dentro del rango
eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar en daños o
fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental. No
separe el conector de pala cuando se energice. Para evitar el riesgo
de descarga eléctrica, limpie la supercie de la bobina con un paño
húmedo. No utilice disolventes.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se
recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen
de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio,
los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes
excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/
mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto
con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU
CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la
alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido
en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado
ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte
del usuario, la posibilidad de control del producto nal no puede ser
garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto
invalidará la certicación.
DECLARACIÓN
Para obtener información adicional visite nuestra página Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnets
polen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions‑ och
underhållsbladet för ventilen. Identieringen sker genom prexet
ZN framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och
underhållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmel
se med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och
CENELEC‑normerna EN 13463‑1, EN 50021 och EN 50281‑1‑1.
Klassning II 3 G/D EEx nA II IP65.
MONTERING
ASCO Numatics‑komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med
tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska
ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer,
grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D,
kategori 3). Yttemperaturens klassning beror wattförbrukning
och omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende
den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en
värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur
som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella
reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra den elektriska
anslutningen till spadpluggskonnektorn, ta av den yttre isoleringen av
kabeln ungefär 30 mm bakåt och isoleringen på trådarna ungefär 5
mm. För in kabeln genom kompressionsskruv, packning, tätningsring
och anslutningskåpa och anslut kablarna till terminalblocket. Placera
terminalblocket inne i konnektorns kåpa och montera konnektorns
skydd. Observera att skyddet måste tryckas fast ordentligt mot
konnektorn tills det hörs ett ’klick’. Terminalblock kan monteras i
fyra olika positioner att man kan välja den mest gynnsamma
positionen för kabelns ingång. Montera tätningsring, packning och
dra åt kompressionsskruven in i konnektorns kåpa sådant sätt att
tätningen ligger tätt an runt kabeln. Placera konnektorns packning,
placera konnektorn över spiralspadarna och dra åt den centrala
skruven till angivet vridmoment för att säkerställa rätt packingskom
pression. Spolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den mest
gynnsamma positionen för kabelns ingång.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 6 till 8 mm.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller
förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva
godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. Dra inte
ut kontakten när den matas. För att förebygga elektrostatiska
risker, rengör spolens yta endast med en fuktad duk. Använd inte
lösningsmedel.
UNDERHÅLL
Underhållet beror servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar nns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår pro
blem under montering/underhåll eller vid tvivelaktiga fall kontakta
ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP!
Före service magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och avlufta vätskan till ett säkert område. Magnetspolen
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar
kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan
inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu
matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
FÖRKLARING
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asconumatics.eu.
1. Clip de sujeción
2. Adaptador
3. Espaciador
4. Bobina
5. Conjunto del conector
6. Arandela, resorte
7. Junta y culata
8. Base auxiliar del solenoide
1. Återhållande klämma
2. Adapter
3. Avståndsbricka
4. Spole
5. Monteringssats för konnektor
6. Packning, fjäder
7. O‑ring
8. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
1. Låseklemme
2. Adapter
3. Avstandsstykke
4. Spole
5. Koblingssammensetning
6. Skive, fjær
7. O‑ring, pluggmutter
8. Spolefundament
1. Abraçadeira de xação
2. Adaptador
3. Espaçador
4. Bobina
5. Conector
6. nilha, mola
7. Anel, porca de rosca
8. Subconjunto da base do
solenóide
1. Klemme
2. Adapter
3. Afstandsholder
4. Spole
5. Muffeenhed
6. Spændskive, fjeder
7. O‑ring
8. Anker føringsrør
1. Pidike
2. Välikappale
3. Välike
4. Käämi
5. Pistoke
6. Aluslaatta, jousi
7. O‑rengas
8. Ankkuriputki
IM1070-04A-Y / pg. 3
123620-191Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas
Tipo de protección "n" (ZN – MXX)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Explosionsskyddad magnetspole - Utförande "n"
(ZN – MXX)
SERIES
ZN-MXX
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
2/2 SKJUTTYP
2/2 TRYKKETYPE
2/2 DE PRESSÃO
2/2 SKUBBETYPE
2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI
TORQUE CHART
A
B
C
20±3
0,6±0,2
9±1
175±25
5±2
77±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
NO
PT
DK
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge
nerelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen
for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom forstavelsen ZN foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike
holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske
Direktivet 94/9/EC og CENELEC‑standardene EN 13463‑1,
EN 50021 og EN 50281‑1‑1.
Klassisering II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller
dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet installasjon
i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller
støv (Gruppe G/D, kategori 3). Overatetemperaturklassikasjonen
avhenger av spenningen og av temperaturen i omgivelsene og er
angitt på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og
spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg
for temperaturen som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. For å foreta den elektriske koblingen
til den spadeformede stikkontakten, fjern ca. 30 mm av den ytre
isolasjonen kabelen og 5 mm av isolasjonen ledningene.
Sett inn kabelen gjennom kompresjonsskruen, pakning, tetnings
ring og koblingshus og koble ledningene til kabelhodet. Plasser
kabelhodet i koblingshuset og sett sammen koblingsdekslet. Merk
deg at dekslet må trykkes forsvarlig mot koblingen til det høres et
‘klikk’. Kabelhodet kan monteres i re forskjellige posisjoner slik at
den mest fordelaktige kan velges for kabelinngangen. Sett sammen
tetningsringen, pakningen og stram til kompresjonsskruen inn i
koblingshuset på en slik måte at ringen passer tett rundt kabelen.
Plasser koblingspakningen, plasser koblingen over spolspadene
og stram til sentralskruen til spesisert moment for å sørge for
riktig kompresjon pakningene. Selve spolen kan roteres 360°
for å velge den mest fordelaktige posisjonen for kabelinnføringen.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED
SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 6 til 8 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning være innenfor området angitt navne
planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig
svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt. Ikke skill spadepluggkoblingen
når den er strømførende. Rengjør overaten spolen kun med
en fuktig klut for å forhindre elektrostatisk fare. Oppløsningsmidler
må ikke brukes.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes
og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes
for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem
under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle
med å ta kontakt med ASCO/JOUMATIC eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske
til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis
brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil
gjøre godkjenningen ugyldig.
ERKLÆRING
Besøk vårt nettsted: www.asconumatics.eu for ytterligere
informasjon.
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M especíca para a válvula. A
identicação é efectuada acrescentando o prexo ZN ao código de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o Anexo
II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN 13463‑1, EN 50021
e EN 50281‑1‑1 da CENELEC.
Classicação II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especicadas na placa
de identicação. Alterações ao equipamento são apenas permi
tidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante.
Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva
instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de
gases, vapores, mistos o pós Grupo II (Grupo G/D, categoria 3). A
classicação de temperatura da superfície dependem da tensão e
da temperatura ambiente especicadas na placa de identicação.
Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado
um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especicada
na placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os regulamen
tos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para
efectuar a ligação eléctrica ao conector, retire cerca de 30 mm de
isolamento externo do cabo e 50 mm do isolamento dos condutores.
Insira o cabo através do parafuso de compressão, anilha, anel
de vedação e invólucro do conector e ligue os os ao bloco de
terminais. Coloque o bloco de terminais no invólucro do conector e
monte a tampa do conector. Não se esqueça que deve carregar na
tampa até ouvir um “clique”. O bloco de terminais pode ser montado
em quatro posições diferentes para seleccionar a posição mais
favorável à entrada do cabo. Monte o anel de vedação e a anilha,
e aperte o parafuso de compressão no invólucro do conector para
que o vedante que bem apertado à volta do cabo. Posicione o
vedante do conector, coloque o conector nos terminais da bobina e
aperte o parafusos central à pressão especicada para assegurar a
compressão correcta dos vedantes. A bobina pode ser rodada 360°
para seleccionar a posição mais favorável para a entrada do cabo.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA
DIMENSÃO GERAL DE 6 a 8 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de
identicação. O não cumprimento destes valores pode danicar ou
causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental. Não separe o conector livre
do terminal quando energizado. Para evitar o perigo de corrente
electrostática, limpe a superfície da bobina apenas com um pano
húmido. Não utilize solventes.
MANUTENÇÃO
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos
meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a
corrente, despressurize a válvula e drene o uido para uma área
segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que
o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No
caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funciona
mento do produto nal não pode ser garantido pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
DECLARAÇÃO
Para mais informações, visite o nosso site an Internet:
www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten
er et generelt supplement til det specielle I&M‑Blad til ventilen.
Identikationen sker ved, at man sætter ZN foran katalognummeret.
Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC‑standarderne
EN 13463‑1, EN 50021 og EN 50281‑1‑1.
Klassikation II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden
for de tekniske karakteristika, der er speciceret fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig
med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnets
poleventilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive
atmosfærer, dvs. gruppe II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe
G/D, kategori 3). Overadetemperaturen klassikation afhænger
af watt og omgivende temperatur, der er angivet fabriksskiltet.
Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et
varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er
angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. For at udføre den elektriske
forbindelse til spidsstikmuffe skal du trække den yderste isolering på
kablet ca. 30 mm ned og ledningsisoleringen ca. 5 mm ned. Indsæt
kablet gennem kompressionsskruen, spændskiven, forseglingsrin
gen og muffehuset, og forbind ledningerne med klemmeblokken.
Placér klemmeblokken i muffehuset, og saml muffelåget. Bemærk,
at låget skal trykkes godt på muffen, til man hører et klik. Klemme
blokken kan monteres i re forskellige positioner, så du kan vælge
den bedste position til kabelindgangen. Saml forseglingsringen og
spændskiven, og stram kompressionsskruen i muffehuset en
sådan måde, at forseglingen sidder stramt omkring kablet. Placér
forbindelsesmellemstykket, placér muffen over spolespidserne, og
stram den centrale skrue til det specicerede moment for at sikre en
korrekt mellemstykkestramning. Selve spolen kan roteres 360° for at
vælge den mest favorable position for kabelindgangen.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER
KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 6 til 8 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske belastningskal være inden for det område, der er
angivet fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det
elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resul
tere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden
ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader bør man undgå
at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er let at adgang til, skal den person, der
installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
Spadestikkonnektoren må ikke skilles ad, mens den er aktiveret. Man
må kun rengøre spoleoveraden med en fugtig klud for at forhindre
elektrostatiske ulykker. Brug ikke opløsningsmidler.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge
af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom
ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af
de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et
problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde,
kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal
strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes
til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og
de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at
en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i
det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt
samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
ERKLÆRING
Der er ere oplysninger på vores website på adressen:
www.asconumatics.eu.
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä ZN. Magneettiventtiilin
asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin
käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen
II ja CENELEC-normien EN 13463-1, EN 50021 ja EN 50281-1-1
mukaan. Luokitus II 3 G/D EEx nA II IP65.
ASENNUS
ASCO Numatics‑osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvo
kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin
tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä
on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit
on tarkoitettu käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on
ryhmän II kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 3).
Pintalämpötilaluokitus riippuu arvokilvessä mainituista wattimäärästä
ja ympäristönlämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riip
puen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan
sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojat
tuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi
on kelan kansi poistettava. Suorita liitos litteäliitinpistokkeeseen
poistamalla kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja
johtojen eristettä noin 5 mm:n matkalta. Työnnä kaapeli puristusruu
vin, aluslaatan, tiivisterenkaan ja pistokekotelon läpi ja liitä johdot
riviliittimeen. Aseta riviliitin pistokekoteloon ja laita pistokkeen kansi
paikalleen. Huomaa, että kansi on painettava kunnolla pistokkee
seen kunnes kuuluu napsahdus. Riviliitin voidaan asentaa neljään
eri asentoon, jolloin kaapelille voidaan valita paras mahdollinen
sisäänvientiasento. Kokoa tiivisterengas ja aluslaatta ja kiristä pu
ristusruuvi pistokekoteloon siten, että tiiviste asettuu tiiviisti kaapelin
ympärille. Aseta pistokkeen tiiviste paikalleen, aseta pistoke käämin
litteäliittimien päälle ja varmista tiivisteiden oikea puristus kiristämällä
keskiruuvia määritettyyn kireyteen. Itse käämiä voidaan kääntää
360°, jolloin kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN
LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 6-8 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa.
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi
vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
KÄYTTÖ
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuus
vahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa.
Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan
laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. Älä irrota
johtimen päätepinnettä jännitteen ollessa kytkettynä. Vältä sähkös
taattinen vaara pyyhkimällä käämin pinta vain kostealla kankaalla.
Älä käytä liuottimia.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suo
siteltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät
ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen
sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee
ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin
tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen magneettivent
tiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja
laske neste turvalliseen paikkaan. Kela on koottava täydellisesti
uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneet
tipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Nu
matics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen
mitätöi hyväksynnän.
JULKILAUSUMA
Saat lisätietoja Internet-osoitteesta
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spole for potensielle eksplosive områder
Beskyttelsesprinsipp “n” (ZN – MXX)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide para atmosferas potencialmente explosivas
Tipo de protecção "n" (ZN – MXX)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Specikation for magnetoperator med beskyttelsestype "n"
(ZN – MXX)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Solenoidi räjähdysvaaralliseen ympäristöön - Suojaus tyyppi “n”
(ZN – MXX)
IM1070-04A-Y / pg. 4
123620-191Y
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je
provedena předponou ZN ke katalogovému číslu. Při instalaci a
údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské
Směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 134631, EN 50014
a EN 50021‑1‑1.
Klasikace II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku.
Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem
nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro
instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II obsahujících
plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D, kategorie 3). Klasikace
povrchové teploty závisí na příkonu a na okolní teplotě, které jsou
uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu
se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je
uvedena na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Před provedením elektrického
připojení k plochému kolíkovému konektoru stáhněte přibližně 30
mm vnější izolace z kabelu a asi 5 mm izolace z vodičů. Protáhněte
kabel přítlačným šroubem, podložkou, těsnícím kroužkem a pláštěm
konektoru a připojte dráty ke svorkovnici. Umístěte svorkovnici do
pláště konektoru a přimontujte víko konektoru. Dbejte na to, aby víko
bylo řádně přitlačeno ke konektoru, dokud není slyšet ”zacvaknutí”.
Svorkovnice může být namontována ve čtyřech různých polohách,
aby se vybrala nejvýhodnější poloha pro vstup kabelu. Smontujte
těsnící kroužek, podložku a zatáhněte přítlačný šroub do pláště
konektoru tak, aby těsnění přilehlo těsně kolem kabelu. Umístěte
ploché těsnění konektoru, umístěte konektor přes výstupky cívky a
utáhněte středový šroub specikovaným utahovacím momentem,
aby se zajistilo správné stlačení plochých těsnění. Vlastní cívkou
lze otáčet o 360°, aby bylo možno zvolit nejvhodnější polohu pro
vstup kabelu.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE
MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM
OD 6 DO 8 mm.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
Neoddělujte plochý kolíkový konektor, je-li vybuzen. Aby se zabránilo
ohrožení elektrostatickým výbojem, čistěte povrch cívky pouze
vlhkou tkaninou. Nepoužívejte rozpouštědla.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a provozních
podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola
nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů
je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/
údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu
ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ:
Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte
elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do
bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován,
protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že
uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics
zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená
montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
PROHLÁŠENÍ
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji
zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek ZN
przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji
zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane
zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami
CENELEC: EN 134631, EN 50021 oraz EN 50281-1-1. Klasykacja
II 3 G/D EEx nA II IP65.
MONT
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane zawory elektromagnetyczne przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach
występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy II (Grupa
G/D, kategoria 3). Klasykacja temperatury powierzchni zależy od
mocy w watach i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce
znamionowej. W zależności od tych parametrów należy zastosować
kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na
tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami
dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Aby wykonać
połączenie elektryczne złącza o płaskich stykach, należy usunąć
izolację zewnętrzną kabla na odcinku około 30 mm oraz izolację
przewodów na odcinku około 5 mm. Wprowadzić kabel przez
śrubę dociskową, podkładkę, pierścień uszczelniający i obudowę
złącza, po czym podłączyć przewody do listwy zaciskowej. Umieścić
listwę w obudowie złącza i założyć pokrywę. Należy pamiętać,
aby odpowiednio docisnąć pokrywę do złącza, rozlegnie się
kliknięcie. Listwę zaciskową można zamontować w różnych
pozycjach, wybierając najlepszą pozycję wlotu kablowego. Włożyć
pierścień uszczelniający, podkładkę i tak dokręcić śrubę dociskową
w obudowie złącza, aby uszczelka dokładnie przylegała do kabla.
Założyć uszczelkę złącza, umieścić je na stykach cewki i dokręcić
śrubę środkową z odpowiednim momentem obrotowym, aby
zapewnić właściwy docisk uszczelek. Cewkę można obracać o 360°,
aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od
6 do 8 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem. Nie wyjmować złącza o płaskich stykach,
kiedy jest zasilane. Aby wykluczyć zagrożenie elektrycznością
statyczną, powierzchnię solenoidu należy czyścić tylko wilgotną
szmatką. Nie stosować rozpuszczalników.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO Numatics
lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed
przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego
należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i
odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika,
rma ASCO Numatics nie gwarantuje identykowalności produktu
końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie
atestu.
DEKLARACJA
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asconumatics.eu
1. Spona, pojistná
2. Adaptér
3. Rozpěrná vložka
4. Cívka
5. Sestava konektoru
6. Podložka, pružina
7. Těsnicí kroužek, závitová zátka
8. Podsestava patice solenoi
du
1. Zacisk, mocujący
2. Złącze
3. Element dystansujący
4. Cewka
5. Zespół złącza
6. Podkładka, sprężysta
7. O-ring, nakrętka czopowa
8. Podzespół podstawy solenoi
du
1. Tartókapocs
2. Adapter
3. Távtartó
4. Tekercs
5. Csatlakozószerelvény
6. Rugós alátét
7. Csavardugó tömítõgyûrûje
8. Szolenoidalap része‑
gység
1. Έλασμα συγκράτησης
2. Κολάρο προσαρμογής
3. Παρέμβασμα
4. Πηνίο
5. Σύνολο κιβωτίου σύνδεσης
6. Ροδέλα ασφαλείας
7. Τσιμούχα κεφαλής
8. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
IM1070‑04A‑Z / pg. 5
123620‑191Z
POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU
Solenoid pro potenciálně výbušná prostředí
Typ ochrany “n” (ZN – MXX)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
solenoidu do środowisk zagrożonych wybuchem
Typ ochrony “n” (ZN – MXX)
SERIES
ZN-MXX
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 TLAČNÉHO TYPU
2/2 TYP WCISKANY
2/2 TOLÓ TÍPUS
2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
TORQUE CHART
A
B
C
20±3
0,6±0,2
9±1
175±25
5±2
77±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
HU GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám ZN elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési
és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv
II. függelékével és a következõ CENELEC-szabványokkal
összhangban történt: EN 134631, EN 50021 és EN 50281-1-1.
Osztály: II 3 G/D EEx nA II IP65.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók.
A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével
történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a
mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe,
II. csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport,
3. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi
hõmérséklet osztálya a wattos teljesítménytõl és környezeti
hõmérséklettõl függ; az adattáblán van feltüntetve. A környezeti
hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán
megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A
lapos csatlakozódugóhoz történõ elektromos csatlakoztatáshoz
mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését,
és kb. 5 mm hosszan a vezetõk szigetelését. Vezesse át a kábelt
a szorítócsavaron, az alátéten, a tömítõgyûrûn és a csatlakozó
házán, majd csatlakoztassa a vezetékeket a kapocsléchez.
Helyezze a kapocslécet a csatlakozó házába, és szerelje a
csatlakozóburkolatot. Ne feledje, hogy a burkolatot megfelelõ
nyomással rá kell kattintani a csatlakozóra. A kapocsléc különbözõ
helyzetekben szerelhetõ fel, így kiválasztható a kábelbevezetés
számára legkedvezõbb helyzet. Illessze össze a tömítõgyûrût és
az alátétet, és húzza meg szorítócsavart a csatlakozó házában
úgy, hogy a tömítés szorosan a kábel köré illeszkedjen. Helyezze
be a csatlakozó tömítését, tegye a csatlakozót a tekercs fölé, és
húzza meg a központi csavart a megadott nyomatékkal a megfelelõ
tömítõnyomás biztosításához. Maga a tekercs 360°-kal elforgatható,
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
6-8 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi
körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel. Ne csatolja le az áram
alatt lévõ lapos csatlakozódugót. Az elektrosztatikusság veszélyének
megelõzése érdekében mindig nedves ruhával tisztítsa a szolenoid
felszínét. Ne használjon oldószert.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az
elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos
helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék
nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti
a jóváhagyást.
NYILATKOZAT
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο
προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα ZN στον αριθμό καταλόγου.
Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση
και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το
Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα
CENELEC EN 13463-1, EN 50021 και EN 50281-1-1.
Κατηγορία II 3 G/D EEx nA II IP65.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για
χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι
ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκατάσταση σε
πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή
σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 3). Η
κατάταξη επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να
χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία
που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για να κάνετε την
ηλεκτρική σύνδεση στο κιβώτιο σύνδεσης, αφαιρέστε την εξωτερική
μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση
των αγωγών, σε μήκος 5 mm. Περάστε το καλώδιο μέσα από το
συμπιεστικό κοχλιωτό κολάρο, τη ροδέλα και το στεγανοποιητικό
δακτύλιο και το κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης, και συνδέστε τους
αγωγούς στους ακροδέκτες. Τοποθετήστε το μπλοκ ακροδεκτών
μέσα στο κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης και τοποθετήστε το
κάλυμμα του κιβωτίου σύνδεσης. Προσέξτε ότι το κάλυμμα πρέπει
να πιεστεί κατάλληλα για να κουμπώσει στο κιβώτιο σύνδεσης. Το
μπλοκ ακροδεκτών μπορεί να τοποθετηθεί σε τέσσερις διαφορετικές
θέσεις, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του
καλωδίου. Τοποθετήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο και τη ροδέλα,
και σφίξτε το κοχλιωτό κολάρο σύσφιξης στο κέλυφος του κιβωτίου
σύνδεσης, έτσι ώστε η στεγανοποίηση να κλείσει σφικτά γύρω
από το καλώδιο. Τοποθετήστε τη φλάντζα του κιβωτίου σύνδεσης,
τοποθετήστε το κιβώτιο σύνδεσης πάνω στο μπλοκ ακροδεκτών και
σφίξτε την κεντρική βίδα με την ενδεδειγμένη ροπή σύσφιξης για να
εξασφαλίσετε κατάλληλη συμπίεση της φλάντζας. Το ίδιο το πηνίο
μπορεί να περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ
6 ΕΩΣ 8 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη
αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. Μην
αποσυνδέετε το βύσμα διχάλας όταν τροφοδοτείται με ρεύμα. Για την
προστασία από στατικό ηλεκτρισμό, καθαρίζετε την επιφάνεια του
πηνίου μόνο με υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ
ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την
ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να
επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics
δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση
της ASCO Numatics.
ΔΗΛΩΣΗ
Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα
μας στο Internet: www.asconumatics.eu.
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Szolenoid potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe
Védettség típusa: „n” (ZN – MXX)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικος ηλεκτρομαγνητικος μηχανισμος
Τυπος προστασιας “N” (ZN – MXX)
IM1070‑04A‑Z / pg. 6
123620‑191Z

Documenttranscriptie

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Solenoid for potentially explosive atmospheres Type of protection "n" (ZN – MXX) GENERAL This installation and maintenance instruc‑ tion sheet of the solenoid is a general sup‑ plement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix ZN to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintain‑ ing the solenoid valve. DESCRIPTION The solenoid valves are designed in accordance with Annex II of the Euro‑ pean Directive 94/9/EC and CENELEC standards EN 13463‑1, EN 50021 and EN 50281-1-1. Classification II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical char‑ acteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explo‑ sive atmospheres, Group II gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 3). The surface temperature classification depends on wattage and ambient temperature and is stated on the nameplate. Depending on the ambient temperature/wattage, a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used. DRAWING DISEGNO ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. To make the electrical connection to the spade plug connector, strip the outer insulation of the cable back over approximately 30 mm and the insulation from the leads over 5 mm. Insert cable through the compression screw, washer, sealing ring and connector housing and connect wires to the terminal block. Place terminal block into connector housing and assemble connector cover. Note that the cover must be pressed proper‑ ly to the connector until a ‘click’ is heard. The terminal block can be mounted in different positions to select the most favourable posi‑ tion for the cable entry. Assemble the sealing ring, washer and tighten the compression screw into the connector housing in such a manner that the seal fits tightly around the cable. Position connector gasket, place connector over coil spades and tighten the central screw to specified torque to ensure proper gaskets compression. The coil itself can be rotated 360° to select the most fa‑ vourable position for the cable entry. NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 6 to 8 mm. CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. DESSIN TEKENING MAINTENANCE Maintenance depends on service condi‑ tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During ser‑ vicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replace‑ ment of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval. DECLARATION For additional information visit our internet site: www.asconumatics.eu ZEICHNUNG DRAWING DISEGNO      DESSIN TEKENING GB SERIES ZN-MXX GB FR DE IT NL GB SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide pro‑ tection preventing accidental contact. Do not separate spadeplug connector when energized. To prevent electrostatic hazard, clean solenoid surface only with a damp cloth. Do not use solvents. Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 3/2 3/2 TREK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2/2 PUSH TYPE TYPE POUSSOIR 2/2 2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO A PRESSIONE 2/2 2/2 DUW 123620-191X 3/2 PULL TYPE 2/2 PUSH TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 TYPE EXTRACTION 3/2 TYPE POUSSOIR 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG 2/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 TIPO AD ESTRAZIONE 3/2 TIPO A PRESSIONE 2/2 2/2 TREK 3/2 TREK 2/2 DUW IM1070-04A-X / pg. 1 A B C ITEMS 20±3 0,6±0,2 9±1 BESCHRIJVING Bevestigingsclip Adapter Opvulring Spoel Steker Veerring O-ring, vaste kern Kopstuk/deksel-combinatie TORQUE CHART 2/2 PULL TYPE DESCRIZIONE Clip di fissaggio Adattatore Distanziatore Bobina Gruppo connettore Rondella, molla Anello di ritenuta, nucleo fisso Gruppo cannotto solenoide NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESCHREIBUNG Klammerhalterungring Zwischenstück Distanzstück Magnetspule Gerätesteckdose Federscheibe Dichtungsring, Gegenanker Haltemutter IT 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 3/2 3/2 TREK DESCRIPTION Clip de maintien Adaptateur Bague d'espacement Bobine Montage du connecteur Rondelle élastique, ressort Joint torique, culasse Sous-ensemble de la base du sol. DE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DESCRIPTION Clip, retaining Adapter Spacer Coil Connector assembly Washer, spring O-ring, plugnut Sol. base sub-assem‑ bly FR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ZEICHNUNG 175±25 5±2 77±10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE Tête magnétique pour atmosphères explosibles Mode de protection type "n" (ZN – MXX) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solé‑ noïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant pré‑ céder le préfixe ZN devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve. DESCRIPTION Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive 94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 et EN 50281-1-1. Classification II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALLATION Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représen‑ tant. Ces électrovannes sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II de gaz, vapeurs , brumes ou poussières (Groupe G/D, catégorie 3). Le classement de la température d’allumage dépend de la puissance et de la température ambiante qui figurent sur la plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique. INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. Pour effectuer le raccordement électrique au connecteur, dénudez environ 30 mm du câble de l’isolant extérieur et l’isolant des fils sur 5 mm. Insérez le câble dans la vis de compression, la rondelle, le joint d’étanchéité et le boîtier du connecteur, puis raccordez les fils au bloc de la borne. Placez le bloc des bornes dans le boîtier du connecteur et assemblez le couvercle du connecteur. Veuillez noter qu’il convient d’enfoncer correctement le couvercle sur le connecteur jusqu’à ce qu’un ‘clic’soit audible. Le bloc des bornes peut être installé dans positions différentes afin de sélectionner la position qui convient le mieux à l’entrée de câble. Assemblez le joint d’étanchéité, la rondelle et serrez la vis de compression dans le boîtier du connecteur de manière à ce que le joint s’adapte autour du câble. Placez le joint d’étanchéité du connecteur, placez le connecteur sur les lames de la bobine et serrez la vis centrale en fonction du schéma de couple afin d’assurer la compression adéquate des joints d’étanchéité. Il est possible de tourner la bobine elle-même de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 6 à 8 mm. FR SERVICE Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement ­thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.Ne pas séparer le connecteur à broches lorsqu’il est excité. Pour éviter tout risque d’électricité statique, nettoyez la surface de la bobine uniquement à l’aide d’un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants. MAINTENANCE La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’in‑ tervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. DECLARATION Pour tout renseignement complémentaire, nous vous invitons à consulter notre site Internet à l’adresse www.asconumatics.eu INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu‑ sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 3). La classificazione della temperatura di superficie dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specificate sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta. INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. Per realizzare la connessione elettrica al connettore a spina a lancia, spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 5 mm. Collocare la morsettiera nella sede del connettore e montare relativo coperchio. Notare che il coperchio deve essere correttamente premuto sul connettore fino a che non si senta uno scatto. È possibile montare la morsettiera in quattro diverse posizioni per selezionare quella più favorevole all’ingresso del cavo. Montare l’anello di tenuta, la rondella e stringere la vite a compressione nella sede del connettore in modo che la guarnizione aderisca attorno al cavo. Collocare la guarnizione del connettore, posizionare il connettore sulle forcelle della bobina e stringere la vite centrale secondo la coppia specificata per garantire la corretta compressione delle guarnizioni. La bobina può essere ruotata di 360 gradi per selezionare la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 6 a 8 mm. INSTALLATION Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 3) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angege‑ bene Temperatur geeignet ist, verwendet werden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. ERKLÄRUNG Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asconumatics.eu IT SERVIZIO Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. Non separare il connettore a spina a lancia quando è sotto tensione. Al fine di evitare rischi elettrostatici, pulire la superficie della bobina usando esclusivamente un panno umido. Non usare solventi. MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si consiglia una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. AT‑ TENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completa‑ mente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. DICHIARAZIONE Per ulteriori informazioni, visitare il nostro sito Internet: www.asconumatics.eu ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Magneetkop voor plaatsen waar ontploffingsgevaar kan heersen Beschermingswijze "n" (ZN – MXX) ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel ZN op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC-normen EN 13463‑1, EN 50021 en EN 50281-1-1. Classificatie II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte‑ genwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D, categorie 3). De oppervlakte-temperatuur‑ klasse is afhankelijk van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhanke‑ lijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder voor steker-aansluitingen circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 5 mm van de isolatie van de ader. Steek de kabel door de drukmoer, ring, afdichtingsring en het stekerhuis, en verbind de aders met het aansluitblok. Plaats het aansluitblok in het stekerhuis en monteer het stekerdeksel. Let op: het stekerdeksel zit pas weer op zijn plaats als u een ‘klik’ hoort. U kunt het aansluitblok monteren zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen. Duw de afdichtingsring en de ring op hun plaats, en draai de drukmoer zodanig stevig in het stekerhuis vast dat de afdichting strak om de kabel klemt. Duw de stekerafdichting op zijn plaats, duw de steker over de aansluitingen van de spoel en draai de centrale schroef met het juiste aandraaimoment vast zodat de afdichting voldoende onder druk staat. De spoel zelf kan 360° draaien zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen. OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GE‑ SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 6 en 8 mm. IM1070-04A-X / pg. 2 NL GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. Verwijder de steker niet indien het ventiel is ingeschakeld. Reinig het spoeloppervlak altijd met een vochtige doek om het ontstaan van statische elektriciteit te voorkomen. Gebruik nooit oplosmiddelen. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Ver‑ vangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. VERKLARING Ga voor meer informatie naar onze website: www.asconumatics.eu LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. 123620-191X ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. BESCHREIBUNG Die Magnetventile erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/ EG Anhang II sowie die Normen EN 13463‑1, EN 50021 und EN 50281-1-1 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Nor‑ mung (CENELEC) und besitzen die Zulassung nach Zündschutzart II 3 G/D EEx nA II IP65. DE BETRIEB Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berüh‑ rung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugängli‑ chem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. Der Flachsteckeranschluss darf im eingeschalteten Zustand nicht getrennt werden. Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung sollte die Spulenoberfläche nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Keinesfalls Lösungsmittel verwenden. VORSICHT Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege‑ benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Testa magnetica per atmosfere potenzialmente explosive Modo di protezione "n" (ZN – MXX) DESCRIZIONE Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 ed EN 50281-1-1. Classificazione II 3 G/D EEx nA II IP65. ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz ZN, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetven‑ tils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Geräte‑ steckdose äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Kabelenden auf 5 mm abziehen. Kabel durch Druckschraube, Scheibe, Dichtungsring und Gerätesteckdosengehäuse führen und Drähte an die Klemmenleiste anschließen. Klemmenleiste in das Gerätesteckdosengehäuse einbauen und Gehäusedeckel schließen. Darauf achten, daß der Gehäusedeckel beim Schließen hörbar einra‑ stet. Die Klemmenleiste kann in vier verschiedenen Positionen einge‑ baut werden, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Dichtungsring und Scheibe montieren und Druckschraube in dem Gerätesteckdosengehäuse anziehen, so daß die Dichtung das Kabel fest umschließt. Gerätesteckdosendichtung anbringen, Gerätesteckdose auf die Spulenflachstecker aufsetzen und Schraube in der Mitte mit dem angegebenen Drehmoment anziehen, um einen korrekten Dichtungsdruck zu gewährleisten. Die Spule ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 6 bis 8 mm geeignet. ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endom‑ mager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante prefisso ZN al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M. BETRIEBSANLEITUNG Magnetkopf für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart "n" (ZN – MXX) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas Tipo de protección "n" (ZN – MXX) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo ZN en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 y EN 50281-1-1. Classification II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu‑ las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasificación de temperatura de superficie depende de los vatios y la temperatura ambiente indicados en la placa de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. Para llevar a cabo la conexión eléctrica en el conector desenchufable, pele el aislamiento externo del cable unos 30 mm aproximadamente y el aislamiento de los hilos unos 5 mm. Introduzca el cable a través del tornillo de compresión, la aran‑ dela, la junta de sellado, la carcasa del conector y conecte los hilos en el bloque de terminales. Ponga el bloque de terminales el capot metálico del conector y monte la cubierta del conector. Observe que debe ejercerse presión en la cubierta sobre el conector hasta que se oiga un ‘clic’. El bloque de terminales puede montarse en cuatro posiciones distintas para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. Monte la junta de sellado, la arandela y apriete el tornillo de compresión en el capot metálico del conector de forma que la junta quede herméticamente cerrada alrededor del cable. Coloque la guarnición del conector, ponga el conector sobre las palas de la bobina y apriete el tornillo central según el cuadro de apriete especificado para asegurar la correcta compresión de las guarniciones. La bobina misma puede girarse 360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 6 a 8 mm. SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. No separe el conector de pala cuando se energice. Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, limpie la superficie de la bobina con un paño húmedo. No utilice disolventes. MANTENIMENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/ mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU‑ CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. DECLARACIÓN Para obtener información adicional visite nuestra página Web: www.asconumatics.eu SE SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. Dra inte ut kontakten när den matas. För att förebygga elektrostatiska risker, rengör spolens yta endast med en fuktad duk. Använd inte lösningsmedel. ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnets‑ polen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions- och underhållsbladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet ZN framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetventilen. BESKRIVNING Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmel‑ se med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CENELEC-normerna EN 13463‑1, EN 50021 och EN 50281-1-1. Klassning II 3 G/D EEx nA II IP65. UNDERHÅLL Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår pro‑ blem under montering/underhåll eller vid tvivelaktiga fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP! Före service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och avlufta vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu‑ matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. MONTERING ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på wattförbrukning och omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges på namnskylten. FÖRKLARING För ytterligare information besök vår webbplats: www.asconumatics.eu. ELEKTRISK MONTERING Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra den elektriska anslutningen till spadpluggskonnektorn, ta av den yttre isoleringen av kabeln ungefär 30 mm bakåt och isoleringen på trådarna ungefär 5 mm. För in kabeln genom kompressionsskruv, packning, tätningsring och anslutningskåpa och anslut kablarna till terminalblocket. Placera terminalblocket inne i konnektorns kåpa och montera konnektorns skydd. Observera att skyddet måste tryckas fast ordentligt mot konnektorn tills det hörs ett ’klick’. Terminalblock kan monteras i fyra olika positioner så att man kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Montera tätningsring, packning och dra åt kompressionsskruven in i konnektorns kåpa på sådant sätt att tätningen ligger tätt an runt kabeln. Placera konnektorns packning, placera konnektorn över spiralspadarna och dra åt den centrala skruven till angivet vridmoment för att säkerställa rätt packingskom‑ pression. Spolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 6 till 8 mm. VARNING Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. DIBUJO DESENHO INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Explosionsskyddad magnetspole - Utförande "n" (ZN – MXX) ES RITNING TEGNING TEGNING PIIRUSTUS DIBUJO DESENHO ES SERIES ZN-MXX ES SE NO PT DK FI       RITNING TEGNING Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana 2/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI 3/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESKRIVNING Återhållande klämma Adapter Avståndsbricka Spole Monteringssats för konnektor Packning, fjäder O-ring Magnetspolens sockel detaljsammansättning NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DESCRIPCION Clip de sujeción Adaptador Espaciador Bobina Conjunto del conector Arandela, resorte Junta y culata Base auxiliar del solenoide SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TEGNING PIIRUSTUS BESKRIVELSE Låseklemme Adapter Avstandsstykke Spole Koblingssammensetning Skive, fjær O-ring, pluggmutter Spolefundament PT 3/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DK 2/2 TIPO PUSH (EMPUJE) 2/2 SKJUTTYP 2/2 TRYKKETYPE 2/2 DE PRESSÃO 2/2 SKUBBETYPE 2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI 123620-191Y IM1070-04A-Y / pg. 3 3/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 TIPO PUSH (EMPUJE) 2/2 DRAGTYP 3/2 DRAGTYP 2/2 SKJUTTYP 2/2 TREKKTYPE 3/2 TREKKTYPE 2/2 TRYKKETYPE 2/2 DE PUXAR 3/2 DE PUXAR 2/2 DE PRESSÃO 2/2 TRÆKKETYPE 3/2 TRÆKKETYPE 2/2 SKUBBETYPE 2/2 VETOTYYPPI 3/2 VETOTYYPPI 2/2 SUHTEELLINEN TYYPPI A B C ITEMS 20±3 0,6±0,2 9±1 175±25 5±2 77±10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESKRIVELSE Klemme Adapter Afstandsholder Spole Muffeenhed Spændskive, fjeder O-ring Anker føringsrør FI TORQUE CHART 2/2 TIPO PULL (TIRO) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DESCRIÇÃO Abraçadeira de fixação Adaptador Espaçador Bobina Conector nilha, mola Anel, porca de rosca Subconjunto da base do solenóide Pidike Välikappale Välike Käämi Pistoke Aluslaatta, jousi O-rengas Ankkuriputki ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu KUVAUS INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Spole for potensielle eksplosive områder Beskyttelsesprinsipp “n” (ZN – MXX) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge‑ nerelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen ZN foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike‑ holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. BESKRIVELSE Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det ­Europeiske Direktivet 94/9/EC og CENELEC-standardene EN 13463‑1, EN 50021 og EN 50281-1-1. Klassifisering II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALLERING ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori 3). Overflatetemperaturklassifikasjonen avhenger av spenningen og av temperaturen i omgivelsene og er angitt på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten. ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For å foreta den elektriske koblingen til den spadeformede stikkontakten, fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 5 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn kabelen gjennom kompresjonsskruen, pakning, tetnings‑ ring og koblingshus og koble ledningene til kabelhodet. Plasser kabelhodet i koblingshuset og sett sammen koblingsdekslet. Merk deg at dekslet må trykkes forsvarlig mot koblingen til det høres et ‘klikk’. Kabelhodet kan monteres i fire forskjellige posisjoner slik at den mest fordelaktige kan velges for kabelinngangen. Sett sammen tetningsringen, pakningen og stram til kompresjonsskruen inn i koblingshuset på en slik måte at ringen passer tett rundt kabelen. Plasser koblingspakningen, plasser koblingen over spolspadene og stram til sentralskruen til spesifisert moment for å sørge for riktig kompresjon på pakningene. Selve spolen kan roteres 360° for å velge den mest fordelaktige posisjonen for kabelinnføringen. MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 6 til 8 mm. NO SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. Ikke skill spadepluggkoblingen når den er strømførende. Rengjør overflaten på spolen kun med en fuktig klut for å forhindre elektrostatisk fare. Oppløsningsmidler må ikke brukes. VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO/JOUMATIC eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. ERKLÆRING Besøk vårt nettsted: www.asconumatics.eu for ytterligere informasjon. FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navne‑ planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. BESKRIVELSE Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC-standarderne EN 13463‑1, EN 50021 og EN 50281-1-1. Klassifikation II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALLATION ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnets‑ poleventilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 3). Overfladetemperaturen klassifikation afhænger af watt og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. For at udføre den elektriske forbindelse til spidsstikmuffe skal du trække den yderste isolering på kablet ca. 30 mm ned og ledningsisoleringen ca. 5 mm ned. Indsæt kablet gennem kompressionsskruen, spændskiven, forseglingsrin‑ gen og muffehuset, og forbind ledningerne med klemmeblokken. Placér klemmeblokken i muffehuset, og saml muffelåget. Bemærk, at låget skal trykkes godt på muffen, til man hører et klik. Klemme‑ blokken kan monteres i fire forskellige positioner, så du kan vælge den bedste position til kabelindgangen. Saml forseglingsringen og spændskiven, og stram kompressionsskruen i muffehuset på en sådan måde, at forseglingen sidder stramt omkring kablet. Placér forbindelsesmellemstykket, placér muffen over spolespidserne, og stram den centrale skrue til det specificerede moment for at sikre en korrekt mellemstykkestramning. Selve spolen kan roteres 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 6 til 8 mm. DESCRIÇÃO Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN 13463‑1, EN 50021 e EN 50281-1-1 da CENELEC. Classificação II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permi‑ tidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos o pós Grupo II (Grupo G/D, categoria 3). A classificação de temperatura da superfície dependem da tensão e da temperatura ambiente especificadas na placa de identificação. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especificada na placa de identificação. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamen‑ tos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para efectuar a ligação eléctrica ao conector, retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 50 mm do isolamento dos condutores. Insira o cabo através do parafuso de compressão, anilha, anel de vedação e invólucro do conector e ligue os fios ao bloco de terminais. Coloque o bloco de terminais no invólucro do conector e monte a tampa do conector. Não se esqueça que deve carregar na tampa até ouvir um “clique”. O bloco de terminais pode ser montado em quatro posições diferentes para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Monte o anel de vedação e a anilha, e aperte o parafuso de compressão no invólucro do conector para que o vedante fique bem apertado à volta do cabo. Posicione o vedante do conector, coloque o conector nos terminais da bobina e aperte o parafusos central à pressão especificada para assegurar a compressão correcta dos vedantes. A bobina pode ser rodada 360° para seleccionar a posição mais favorável para a entrada do cabo. NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 6 a 8 mm. IM1070-04A-Y / pg. 4 PT FUNCIONAMENTO Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. Não separe o conector livre do terminal quando energizado. Para evitar o perigo de corrente electrostática, limpe a superfície da bobina apenas com um pano húmido. Não utilize solventes. MANUTENÇÃO Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funciona‑ mento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia. DECLARAÇÃO Para mais informações, visite o nosso site an Internet: www.asconumatics.eu DK SERVICE Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader bør man undgå at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. Spadestikkonnektoren må ikke skilles ad, mens den er aktiveret. Man må kun rengøre spoleoverfladen med en fugtig klud for at forhindre elektrostatiske ulykker. Brug ikke opløsningsmidler. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom‑ ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen. ERKLÆRING Der er flere oplysninger på vores website på adressen: www.asconumatics.eu. ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Solenoidi räjähdysvaaralliseen ympäristöön - Suojaus tyyppi “n” (ZN – MXX) YLEISTÄ Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä ZN. Magneettiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta. KUVAUS Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen II ja CENELEC-normien EN 13463‑1, EN 50021 ja EN 50281-1-1 mukaan. Luokitus II 3 G/D EEx nA II IP65. ASENNUS ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvo‑ kilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on ryhmän II kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 3). Pintalämpötilaluokitus riippuu arvokilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristönlämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riip‑ puen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia. SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojat‑ tuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Suorita liitos litteäliitinpistokkeeseen poistamalla kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 5 mm:n matkalta. Työnnä kaapeli puristusruu‑ vin, aluslaatan, tiivisterenkaan ja pistokekotelon läpi ja liitä johdot riviliittimeen. Aseta riviliitin pistokekoteloon ja laita pistokkeen kansi paikalleen. Huomaa, että kansi on painettava kunnolla pistokkee‑ seen kunnes kuuluu napsahdus. Riviliitin voidaan asentaa neljään eri asentoon, jolloin kaapelille voidaan valita paras mahdollinen sisäänvientiasento. Kokoa tiivisterengas ja aluslaatta ja kiristä pu‑ ristusruuvi pistokekoteloon siten, että tiiviste asettuu tiiviisti kaapelin ympärille. Aseta pistokkeen tiiviste paikalleen, aseta pistoke käämin litteäliittimien päälle ja varmista tiivisteiden oikea puristus kiristämällä keskiruuvia määritettyyn kireyteen. Itse käämiä voidaan kääntää 360°, jolloin kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento. HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 6-8 mm. FI KÄYTTÖ Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuus‑ vahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. Älä irrota johtimen päätepinnettä jännitteen ollessa kytkettynä. Vältä sähkös‑ taattinen vaara pyyhkimällä käämin pinta vain kostealla kankaalla. Älä käytä liuottimia. HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suo‑ siteltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen magneettivent‑ tiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Kela on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneet‑ tipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Nu‑ matics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän. JULKILAUSUMA Saat lisätietoja Internet-osoitteesta www.asconumatics.eu VAROITUS Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. 123620-191Y FORSIGTIG Den elektriske belastningskal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resul‑ tere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. GENERALIDADES Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo ZN ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Specifikation for magnetoperator med beskyttelsestype "n" (ZN – MXX) GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-Blad til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter ZN foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Solenóide para atmosferas potencialmente explosivas Tipo de protecção "n" (ZN – MXX) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu CZ POKYNY PRO INSTALACI A ÚDRŽBU Solenoid pro potenciálně výbušná prostředí Typ ochrany “n” (ZN – MXX) VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou ZN ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. POPIS Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské Směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 134631, EN 50014 a EN 50021-1-1. Klasifikace II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALACE Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D, kategorie 3). Klasifikace povrchové teploty závisí na příkonu a na okolní teplotě, které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku. ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Před provedením elektrického připojení k plochému kolíkovému konektoru stáhněte přibližně 30 mm vnější izolace z kabelu a asi 5 mm izolace z vodičů. Protáhněte kabel přítlačným šroubem, podložkou, těsnícím kroužkem a pláštěm konektoru a připojte dráty ke svorkovnici. Umístěte svorkovnici do pláště konektoru a přimontujte víko konektoru. Dbejte na to, aby víko bylo řádně přitlačeno ke konektoru, dokud není slyšet ”zacvaknutí”. Svorkovnice může být namontována ve čtyřech různých polohách, aby se vybrala nejvýhodnější poloha pro vstup kabelu. Smontujte těsnící kroužek, podložku a zatáhněte přítlačný šroub do pláště konektoru tak, aby těsnění přilehlo těsně kolem kabelu. Umístěte ploché těsnění konektoru, umístěte konektor přes výstupky cívky a utáhněte středový šroub specifikovaným utahovacím momentem, aby se zajistilo správné stlačení plochých těsnění. Vlastní cívkou lze otáčet o 360°, aby bylo možno zvolit nejvhodnější polohu pro vstup kabelu. POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD 6 DO 8 mm. SERVIS Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. Neoddělujte plochý kolíkový konektor, je-li vybuzen. Aby se zabránilo ohrožení elektrostatickým výbojem, čistěte povrch cívky pouze vlhkou tkaninou. Nepoužívejte rozpouštědla. ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/ údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. PROHLÁŠENÍ Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asconumatics.eu UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ OBSŁUGA Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. Nie wyjmować złącza o płaskich stykach, kiedy jest zasilane. Aby wykluczyć zagrożenie elektrycznością statyczną, powierzchnię solenoidu należy czyścić tylko wilgotną szmatką. Nie stosować rozpuszczalników. INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek ZN przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. OPIS Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami CENELEC: EN 134631, EN 50021 oraz EN 50281-1-1. Klasyfikacja II 3 G/D EEx nA II IP65. KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 3). Klasyfikacja temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Aby wykonać połączenie elektryczne złącza o płaskich stykach, należy usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku około 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku około 5 mm. Wprowadzić kabel przez śrubę dociskową, podkładkę, pierścień uszczelniający i obudowę złącza, po czym podłączyć przewody do listwy zaciskowej. Umieścić listwę w obudowie złącza i założyć pokrywę. Należy pamiętać, aby odpowiednio docisnąć pokrywę do złącza, aż rozlegnie się kliknięcie. Listwę zaciskową można zamontować w różnych pozycjach, wybierając najlepszą pozycję wlotu kablowego. Włożyć pierścień uszczelniający, podkładkę i tak dokręcić śrubę dociskową w obudowie złącza, aby uszczelka dokładnie przylegała do kabla. Założyć uszczelkę złącza, umieścić je na stykach cewki i dokręcić śrubę środkową z odpowiednim momentem obrotowym, aby zapewnić właściwy docisk uszczelek. Cewkę można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 6 do 8 mm. DEKLARACJA Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asconumatics.eu UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. RYSUNEK RAJZ RAJZ ΣΧΕΔΙΟ CZ PL HU GR     RYSUNEK Dodáno v sadě náhradních dílů Dołączone w zestawie części zamiennych Pótalkatrészkészletben szállítva Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών 2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 2/2 TYP WYCIĄGANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ 3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 3/2 TYP WYCIĄGANY 3/2 HÚZÓ TÍPUS 3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. HU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 123620-191Z 2/2 TLAČNÉHO TYPU 2/2 TYP WYCIĄGANY 3/2 TYP WYCIĄGANY 2/2 TYP WCISKANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 3/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 TOLÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ 3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ 2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ ITEMS 20±3 0,6±0,2 9±1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Έλασμα συγκράτησης Κολάρο προσαρμογής Παρέμβασμα Πηνίο Σύνολο κιβωτίου σύνδεσης Ροδέλα ασφαλείας Τσιμούχα κεφαλής Υπο-σύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη TORQUE CHART 3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU LEÍRÁS Tartókapocs Adapter Távtartó Tekercs Csatlakozószerelvény Rugós alátét Csavardugó tömítõgyûrûje Szolenoidalap része‑ gység 2/2 TLAČNÉHO TYPU 2/2 TYP WCISKANY 2/2 TOLÓ TÍPUS 2/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ A B C OPIS Zacisk, mocujący Złącze Element dystansujący Cewka Zespół złącza Podkładka, sprężysta O-ring, nakrętka czopowa Podzespół podstawy solenoi‑ du GR 3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 3/2 TYP WYCIĄGANY 3/2 HÚZÓ TÍPUS 3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ POPIS Spona, pojistná Adaptér Rozpěrná vložka Cívka Sestava konektoru Podložka, pružina Těsnicí kroužek, závitová zátka Podsestava patice solenoi‑ du PL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU RAJZ CZ SERIES ZN-MXX IM1070-04A-Z / pg. 5 PL INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI solenoidu do środowisk zagrożonych wybuchem Typ ochrony “n” (ZN – MXX) 175±25 5±2 77±10 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Szolenoid potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe Védettség típusa: „n” (ZN – MXX) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám ZN elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. LEÍRÁS A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv II. függelékével és a következõ CENELEC-szabványokkal összhangban történt: EN 134631, EN 50021 és EN 50281-1-1. Osztály: II 3 G/D EEx nA II IP65. TELEPÍTÉS Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 3. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya a wattos teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ; az adattáblán van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A lapos csatlakozódugóhoz történõ elektromos csatlakoztatáshoz mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, és kb. 5 mm hosszan a vezetõk szigetelését. Vezesse át a kábelt a szorítócsavaron, az alátéten, a tömítõgyûrûn és a csatlakozó házán, majd csatlakoztassa a vezetékeket a kapocsléchez. Helyezze a kapocslécet a csatlakozó házába, és szerelje rá a csatlakozóburkolatot. Ne feledje, hogy a burkolatot megfelelõ nyomással rá kell kattintani a csatlakozóra. A kapocsléc különbözõ helyzetekben szerelhetõ fel, így kiválasztható a kábelbevezetés számára legkedvezõbb helyzet. Illessze össze a tömítõgyûrût és az alátétet, és húzza meg szorítócsavart a csatlakozó házában úgy, hogy a tömítés szorosan a kábel köré illeszkedjen. Helyezze be a csatlakozó tömítését, tegye a csatlakozót a tekercs fölé, és húzza meg a központi csavart a megadott nyomatékkal a megfelelõ tömítõnyomás biztosításához. Maga a tekercs 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL 6-8 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK. FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. HU SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. Ne csatolja le az áram alatt lévõ lapos csatlakozódugót. Az elektrosztatikusság veszélyének megelõzése érdekében mindig nedves ruhával tisztítsa a szolenoid felszínét. Ne használjon oldószert. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. NYILATKOZAT További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asconumatics.eu ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Αντιεκρηκτικος ηλεκτρομαγνητικος μηχανισμος Τυπος προστασιας “N” (ZN – MXX) ΓΕΝΙΚΑ Το π α ρ ό ν φ ύ λ λ ο ε γ κ α τ ά σ τ α σ η ς κ α ι σ υ ν τ ή ρ η σ η ς τ ο υ ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα ZN στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 και EN 50281-1-1. Κατηγορία II 3 G/D EEx nA II IP65. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 3). Η κατάταξη επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για να κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση στο κιβώτιο σύνδεσης, αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 5 mm. Περάστε το καλώδιο μέσα από το συμπιεστικό κοχλιωτό κολάρο, τη ροδέλα και το στεγανοποιητικό δακτύλιο και το κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης, και συνδέστε τους αγωγούς στους ακροδέκτες. Τοποθετήστε το μπλοκ ακροδεκτών μέσα στο κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης και τοποθετήστε το κάλυμμα του κιβωτίου σύνδεσης. Προσέξτε ότι το κάλυμμα πρέπει να πιεστεί κατάλληλα για να κουμπώσει στο κιβώτιο σύνδεσης. Το μπλοκ ακροδεκτών μπορεί να τοποθετηθεί σε τέσσερις διαφορετικές θέσεις, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Τοποθετήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο και τη ροδέλα, και σφίξτε το κοχλιωτό κολάρο σύσφιξης στο κέλυφος του κιβωτίου σύνδεσης, έτσι ώστε η στεγανοποίηση να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Τοποθετήστε τη φλάντζα του κιβωτίου σύνδεσης, τοποθετήστε το κιβώτιο σύνδεσης πάνω στο μπλοκ ακροδεκτών και σφίξτε την κεντρική βίδα με την ενδεδειγμένη ροπή σύσφιξης για να εξασφαλίσετε κατάλληλη συμπίεση της φλάντζας. Το ίδιο το πηνίο μπορεί να περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 6 ΕΩΣ 8 mm. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/ συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. ΔΗΛΩΣΗ Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο Internet: www.asconumatics.eu. 123620-191Z ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. IM1070-04A-Z / pg. 6 GR ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. Μην αποσυνδέετε το βύσμα διχάλας όταν τροφοδοτείται με ρεύμα. Για την προστασία από στατικό ηλεκτρισμό, καθαρίζετε την επιφάνεια του πηνίου μόνο με υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series ZN Solenoid MXX Pull Push Type 2/2 Handleiding

Type
Handleiding