Asco Series WPIS WSIS Solenoid MXX Low Power ATEX IECEx Handleiding

Type
Handleiding
r
q
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modified on 23-06-2014
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a general
supplement to the particular I&M sheet for
the valve. The identification is made by prefix
IS to the catalogue number. Always use both
I&M sheets for installing and maintaining the
solenoid valve.
DESCRIPTION
The ‘IS’-solenoids are designed in
accordance with Annex II of the European
Directive 94/9/EC and IEC standards
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11,
and EN-IEC 60079-26. Classification:
II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended
to be used only within the technical
characteristics as specified on the
nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the
manufacturer or its representative. These
IS-solenoids are intended for installation in
potentially explosive atmospheres, Groups
II A, II B or II C gases, vapors, mists or dusts
(Group G, category 1 and group D, category
2). The surface temperature classification
is T6/85°C.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
Application of the IS solenoid in the
hazardous area is not permitted without
the addition of an approved and classified
device (such as barriers), located between
the safe and the hazardous area. The
purpose of the safety device is to protect
the equipment located within the hazardous
area from current and voltage surges,
which might enter the system from the
energy sources located in the safe area. In
addition the wiring to the equipment installed
within the hazardous location should satisfy
particular requirements with respect to
resistance (R), inductance (L), capacitance
(C), inductance to resistance ratio (L/R)
and screening. Due to redundant blocking
diodes the effective internal inductance and
capacitance of the solenoid are neglibly
small. To make connection to the coil
terminals, remove solenoid cover. Strip the
outer insulation of the cable over approx.
30 mm and the insulation from the leads
over 8 mm. Insert wires through the cable
gland or conduit hub and connect wires
to the terminals of the coil. Connect cable
ground wire to the internal ground terminal.
Keep some slack in the leads between cable
entry and coil to avoid excessive strain on
the leads. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression seal so
that it fits tightly around the cable. When the
retaining nut is unscrewed, the solenoid can
be rotated 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Tighten retaining
nut securely and close the enclosure.
The solenoid housing is provided with an
external connection facility for an earthing
or bonding conductor.
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 7 to 12 mm.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Nominal operating voltage range - 24 VDC
+/- 10%. Minimum series resistance required
- 200 Ohms. Maximum allowable system
leakage current - 1 mA.
Intrinsically Safe Coil Calculations
The following application information will
allow the calculation of the loop current for
the ASCO intrinsically safe solenoid.
Definitions:
V
supply
= The supply voltage to the barrier.
T
ambient
= The ambient temperature in degrees C.
R
barrier
= The maximum barrier end to end resistance.
R
loop
= The maximum resistance in lead wire
R
coil
= The resistance of the solenoid coil at T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Loop current in the circuit:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
This current must always be greater than or
equal to 28mA for proper operation of the
solenoid valve.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval. If
the solenoid is used in a dust environment,
the risk of electrostatic discharge shall be
avoided.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO Numatics or authorized
representative. CAUTION: Before servicing
the solenoid valve, turn off electrical power,
depressurize valve and vent fluid to a safe
area. Solenoid must be fully reassembled as
the housing and internal parts complete the
magnetic circuit. In case of any replacement
of parts by the user, the traceability of the
final product can not be guaranteed by
ASCO Numatics. Wrong assembly will
invalidate the approval.
For additional information visit our
internet site: www.asconumatics.eu
IM1050-02C-X-R1 / pg. 1
123 620 341X
1. Nut
2. Cover assembly
3. O-ring, spacer
4. Spacer
5. O-ring, plugnut
6. Yoke
7. Coil
8. Housing assembly
9. O-ring, housing assembly
10. Cartridge assembly
11. O-ring, cartridge
12. O-ring, seat
1. Ecrou
2. Montage du couvercle
3. Joint d'étanchéité, bague
d'espacement
4. Bague d'espacement
5. Joint torique, culasse
6. Culasse
7. Bobine
8. Montage du boîtier
9. Joint torique, montage du
boîtier
10. Montage de la cartouche
11. Joint torique, cartouche
12. Joint torique, siège
1. Mutter
2. Deckelbaugruppe
3. Dichtungsring,
Distanzstück
4. Distanzstück
5. Dichtungsring, Gegenanker
6. Joch
7. Magnetspule
8. Gehäuse
9. Dichtungsring,
Gehäusebaugruppe
10. Einsatzbaugruppe
11. Dichtungsring, Einsatz
12. Dichtungsring, Ventilsitz
1. Dado
2. Gruppo custodia
3. Anello di tenuta,
distanziatore
4. Distanziatore
5. Anello di ritenuta, nucleo
fisso
6. Giogo
7. Bobina
8. Gruppo sede
9. Anello di ritenuta, gruppo
involucro
10. Gruppo cartuccia
11. Anello di ritenuta, cartuccia
12. Anello di ritenuta, sede
1. Moer
2. Deksel
3. O-ring, opvulring
4. Opvulring
5. O-ring, vaste kern
6. Juk
7. Spoel
8. Spoelhuis
9. O-ring, spoelhuis
10. Cartridge
11. O-ring, cartridge
12. O-ring, klepzitting
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
3/2 TREK
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
3/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 3/2
3/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
3/2 TREK
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
PREFIX 'T', 1/2" NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT
PREFIX 'ET', M20 X 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 X 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 X 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 X 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 X 1,5
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
SERIES
WP/WSIS-MXX
r
q
FR
r
q
DE
r
q
IT
r
q
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée
en faisant précéder le préfixe IS devant le numéro de catalogue.
Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la
maintenance de l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les têtes magnétiques ‘IS’sont conformes l’Annexe II de la
Directive européenne 94/9/CE et les normes EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26 du IEC.
Classification II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines
de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Ces solénoïdes IS sont conçus afin d’être installés dans des
atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II A, II B ou
II C de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G, catégorie
1 et groupe D, catégorie 2). Le classement de la température
d’allumage est T6/85°C.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. L’application
du solénoïde IS dans la zone à risque n’est pas autorisée sans avoir
placé préalablement un équipement agréé et classé (tel que des
barrières), situé entre la zone sécurisée et la zone à risque. L’objectif
de l’équipement de sécurité vise à protéger les appareils placés dans
la zone à risque contre tout courant transitoire anormal et surtension,
qui pourrait pénétrer dans le système depuis les sources d’énergie
situées dans la zone sécurisée. En outre, le câblage effectué sur
l’équipement installé dans la zone à risque devrait respecter des
exigences particulières relatives à la résistance (R), l’inductance (L),
la capacitance (C), l’inductance au ratio de résistance (L/R) et le
filtrage. Grâce à des diodes de blocage redondantes, l’inductance
et la capacitance interne effective du solénoïde sont très faibles.
Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du
solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant
extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm. Insérez les câbles
dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles
aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du
câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain
écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine
afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le
presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de
sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque le boulon de
maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde de 360°
pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble.
Bien serrer le boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le couvercle
de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes
pour conducteur à la terre et de raccordement.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES
DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ELECTRIQUES
Gamme de tension nominale de fonctionnement
- 24 VCC +/- 10%.
Résistance série minimum exigée - 200 Ohms.
Courant de fuite du système admissible maximum - 1 mA.
Calculs de bobine intrinsèquement sécurisés
Les informations suivantes sur l’application permettent le calcul
du courant de boucle pour le solénoïde intrinsèquement sécurisé.
Définitions:
V
supply
= La tension d’alimentation vers la barrière.
T
ambient
= La température ambiante en degrés C.
R
barrier
= La résistance de bout en bout maximum de la barrière.
R
loop
= La résistance maximum du fil de plomb
R
coil
= La résistance de la bobine de l’électrovanne à T
ambient
R
coil
= 1042
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Courant de boucle dans le circuit:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Ce courant doit toujours être égal ou supérieur à 28mA pour un
fonctionnement correct de l’électrovanne.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la
bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également
l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières,
des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge
électrostatique.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable
de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie
suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le
milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de
pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder
à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize
representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien,
couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la
vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique
doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes
complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de
pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas
être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne
l’annulation de l’agrément.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Internet: www.asconumatics.fr
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die
Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz IS, der der Katalognummer
vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils
sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetköpfe des Typs ‘IS’ erfüllen die europäische Richtlinie
94/9/EG Anhang II sowie die Normen EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 und EN-IEC 60079-26 des Europäischen Komitees
für elektrotechnische Normung (IEC) und besitzen die Zulassung von
KEMA (Niederlande) nach
Zündschutzart II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetköpfe des Typs ‘IS’ sind
für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen
Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staube der Gruppe IIA, IIB oder
IIC (Gruppe G, Kategorie 1 und Gruppe D, Kategorie 2) vorgesehen.
Die Oberflächentemperatureinstufung ist T6/85°C.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für
exgeschützte Geräte entsprechen. Der Einsatz des Magnetkopfs
IS in gefährlichen Zonen ist nur durch zusätzlichen Einbau einer
zugelassenen und klassifizierten Vorrichtung (wie z.B. Barrieren)
zwischen der sicheren und der gefährlichen Zone zulässig. Zweck
der Sicherheitsvorrichtung ist es, das in der gefährlichen Zone
angeordnete Gerät vor Strom- und Spannungsstößen zu schützen,
die eventuell ausgehend von den in der sicheren Zone angeordneten
Energiequellen auf das System einwirken. Darüber hinaus muß die
Verdrahtung zu dem in der gefährlichen Zone installierten Gerät
spezielle Anforderungen in bezug auf Widerstand (R), Induktivität (L),
Kapazität (C), Verhältnis zwischen Induktivität und Widerstand (L/R)
und Abschirmung erfüllen. Aufgrund der redundanten Sperrdioden
ist die effektive interne Induktivität und Kapazität des Magnetskopfs
vernachlässigbar gering. Zum Anschließen an die Spulenklemmen
muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung
des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8
mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den
Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen.
Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme
anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule
nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den
Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen
und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel
fest umschließt. Nach dem Lösen der Sicherungsmutter ist der
Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für
die Kabeleinführung gewählt werden kann. Sicherungsmutter fest
anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist
mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis
12 mm geeignet.
ANSCHLUSSWERTE
Nennbetriebsspannungsbereich - 24 V= +/- 10%.
Erforderlicher Mindestreihenwiderstand -200 Ohm.
Maximal zulässiger Systemleckstrom -1 mA.
Berechnung der eigensicheren Spule
Anhand der folgenden Anwendungsdaten kann der Schleifenstrom
für den eigensicheren ASCO Magnetkopf ermittelt werden.
Definitionen:
V
supply
= Versorgungsspannung zur Barriere.
T
ambient
= Umgebungstemperatur in Grad Celsius.
R
barrier
= Maximaler End-zu-End-Widerstand der Barriere.
R
loop
= Maximaler Widerstand des Kabeldrahts.
R
coil
= Widerstand der Magnetspule bei T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Schleifenstrom im Stromkreis:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Dieser Strom muß immer größer als oder gleich 28 mA sein,
um einen korrekten Betrieb des Magnetventils zu gewährleisten.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule
nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung ist
das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz
vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu
vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen
Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der
Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere
Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine
Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il
supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola.
L’identificazione viene realizzata mediante l’aggiunta del prefisso IS
al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della
valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le solenoidi ‘IS’ sono state progettate secondo l’Allegato II della
Direttiva europea 94/9/EC e gli standard IEC EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11, ed EN-IEC 60079-26.
Classificazione: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu-
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste
solenoidi IS devono essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA, IIB o IIC
(Gruppo G, categoria 1 ed gruppo D, categoria 2). La classificazione
della temperatura di superficie è T6/85°C.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideflagranti. L’applicazione della solenoide IS
in zone a rischio non è consentita senza l’aggiunta di un dispositivo
approvato e classificato (tipo barriere), posto tra la zona sicura e
quella a rischio. Lo scopo del dispositivo di sicurezza è quello di
proteggere le apparecchiature che si trovano nella zona a rischio
da sovracorrenti che potrebbero entrare nell’impianto dalle sorgenti
di energia che si trovano nella zona sicura. Inoltre, il cablaggio delle
apparecchiature installate nell’ambito della postazione a rischio
devono rispettare particolari requisiti in quanto a resistenza (R),
induttanza (L), capacitanza (C), induttanza al rapporto di resistenza
(L/R) e schermaggio. A causa dei diodi di bloccaggio ridondanti,
l’induttanza interna effettiva e la capacitanza della solenoide sono
trascurabili. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina,
togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del
cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili
attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i
connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo
al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori
tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stira-
mento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere
la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca
bene attorno al cavo. Una volta svitato il dado di tenuta, è possibile
ruotare il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole
per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente il dado di tenuta e
chiudere la chiusura. La sede della solenoide è munita di raccordo
esterno per conduttore di terra o massa.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI
DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
SPECIFICHE ELETTRICHE
Range di tensione di funzionamento nominale – 24 VDC +/- 10%.
Resistenza di serie minima richiesta - 200 Ohm.
Corrente di dispersione max. ammessa dal sistema: 1 mA.
Calcoli della bobina a sicurezza intrinseca
Le seguenti informazioni sull’applicazione consentiranno i calcoli del-
la corrente di circuito per la solenoide a sicurezza intrinseca ASCO.
Definizioni:
V
supply
= La tensione di alimentazione alla barriera.
T
ambient
= La temperatura ambiente espressa in gradi centigradi.
R
barrier
= La massima resistenza della barriera da un’estremità all’altra.
R
loop
= La massima resistenza nel conduttore.
R
coil
= La resistenza della bobina solenoide a T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Corrente di circuito:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Per il corretto funzionamento della valvola solenoide, occorre che
questa corrente sia sempre superiore o uguale a 28mA.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere
evitato il rischio di scariche elettriche.
SERVIZIO
Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi
componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che
intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi
durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi,
consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE:
Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere
l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in
una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata
in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magneti-
co. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni
di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del
prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asconumatics.it
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts
algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van
de afsluiter zelf. Het voorvoegsel IS op het catalogusnummer geeft
het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De ‘IS’-magneetkoppen voldoen aan de normen van Bijlage II
van de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de IEC-normen
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, en EN-IEC 60079-26.
Classificatie: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger. Deze IS-magneetkoppen zijn geschikt voor
gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen II A, II B en
II C, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G, categorie 1 en
groep D, categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is T6/85°C.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. IS-magneetkoppen
moeten worden aangesloten op een specifieke en gehomologeerde
elektrische voeding (via een barrière of interface) die is geïnstalleerd
in een ongevaarlijke zone. Het doel van deze beveiliging is het
voorkomen van stroom- en spanningspieken in de explosiegevaarlijke
omgeving, afkomstig van de voeding die zich in de ongevaarlijke zone
bevindt. Bovendien moet de bedradingswijze van de apparatuur in
de explosiegevaarlijke omgeving voldoen aan specifieke normen
voor weerstand (R), zelfinductie (L), elektrische capaciteit (C), de
verhouding tussen zelfinductie en weerstand (L/R) en afscherming.
Door toepassing van redundante sperdiodes zijn de effectieve
interne zelfinductie en de elektrische capaciteit van de magneetkop
verwaarloosbaar klein. Verwijder het magneetkopdeksel om de
spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van
de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8
mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of
leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding
van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de
aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de
spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning
op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en
draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak
om de kabel te klemmen. Draai de bevestigingsmoer los zodat
de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar
de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de
bevestigingsmoer stevig vast en maak het huis dicht. Het spoelhuis is
voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GESCHIKT
VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen
7 en 12 mm.
ELEKTRISCHE SPECIFICATIES
Nominale bedrijfsspanning - 24 VDC +/- 10%.
Minimale serieweerstand - 200 Ohm.
Maximaal toelaatbare lekstroom - 1 mA.
Berekeningen aan intrinsiek veilige spoelen
Het volgende voorbeeld laat zien hoe u de kringstroom berekent voor
de intrinsiek veilige magneetkoppen van ASCO.
Definities:
V
supply
= De voedingsspanning aan de barrière
T
ambient
= De omgevingstemperatuur in graden Celsius.
R
barrier
= De maximale weerstand van de gehele barrière
R
loop
= De maximale weerstand in de aderdraad
R
coil
= De weerstand van de magneetkopspoel bij T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Kringstroom in de schakeling:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Deze stroom moet altijd ten minste 28 mA bedragen voor een juiste
werking van de magneetafsluiter.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van
de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de
spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de
magneetkop gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op
elektrostatische ontlading worden vermeden.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken
en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen
van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis
en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch
circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics
niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de
typegoedkeuring.
Ga voor meer informatie naar onze website: ww.asconumatics.nl
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique à tension basse/renforcée intrinsèquement
(WP/WSIS – MXX)
BETRIEBSANLEITUNG
Erhöhte Sicherheit / Vergußgekapselter Magnetkopf,
geringer Leistung(WP/WSIS – MXX)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a sicurezza intrinseca e basso consumo
(WP/WSIS – MXX)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Verhoogde veiligheid / ingekapselde magneetkop,
laag vermogen (WP/WSIS – MXX)
IM1050-02C-X-R1 / pg. 2
123 620 341X
r
q
ES
r
q
SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES
DESCRIPCION
SE
BESKRIVNING
NO
BESKRIVELSE
PT
DESCRIÇÃO
DK
BESKRIVELSE
FI
KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica
de la válvula. La identificación se hace añadiendo el prefijo IS al
número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar
y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Los ‘IS’-solenoides están diseñados según el Anexo II de la
directiva europea 94/9/EC y los estándares IEC EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 y EN-IEC 60079-26.
Clasificación: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos
solenoides IS están diseñados para ser instalados en atmósferas
potencialmente explosivas, grupos II A, II B o II C gases, vapores,
emisiones de vapor o polvo (Grupo G, categoría 1, grupo D, cate-
goría 2). La clasificación de temperatura en la superficie es T6/85°C.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideflagrantes. La aplicación del solenoide IS en zonas
peligrosas no está permitida sin la adición de algÚn dispositivo
homologado y clasificado (como por ejemplo barreras), ubicados
entre las zonas segura y peligrosa. La finalidad del dispositivo de
seguridad es proteger los equipos, ubicados dentro de la zona
peligrosa, de sobretensiones y sobrecorrientes, que podrían entrar
en el sistema a partir de fuentes de energía ubicadas en la zona
segura. Ademas, el cableado al equipo instalado en la zona peligrosa
debe cumplir los requisitos particulares con respecto a resistencia
(R), inductancia (L), capacitancia (C), relación de inductancia a re-
sistencia (L/R) y filtrado. Debido a los diodos de bloqueo redundante,
la inductancia y capacitancia internas efectivas del solenoide son
irrelevantes. Para realizar una conexión con los terminales de la
bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable
unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos
por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los
cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del
cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los
hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez
excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la
junta de compresión elastométrica de modo que se cierre hermé-
ticamente alrededor del cable. Al destornillar la tuerca de sujeción,
se puede girar el solenoide 360° para seleccionar la posición más
adecuada para la entrada del cable. Apriete la tuerca de sujeción de
forma segura y cierre la carcasa. La carcasa del solenoide cuenta
con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS
Rango de tensión de funcionamiento nominal -24 VCC +/- 10%.
Resistencia en serie mínima requerida -200 Ohmios.
Corriente de fuga del sistema máxima permitida -1 mA.
Cálculos de bobina intrínsecamente segura
La siguiente información de aplicación permitirá calcular el lazo
de corriente para un solenoide intrínsecamente seguro de ASCO.
Definiciones:
V
supply
= Tensión de alimentación a la barrera.
T
ambient
= Temperatura ambiente en grados C.
R
barrier
= Resistencia máxima de extremo a extremo de la barrera.
R
loop
= Resistencia máxima en el hilo
R
coil
= La resistencia de la bobina del solenoide a T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Corriente de lazo en el circuito:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Esta corriente siempre debe ser mayor que o igual a 28mA para un
correcto funcionamiento de la válvula de solenoide.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la
placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléc-
trico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos
prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la
electroválvula se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar
los riesgos de descargas electrostáticas.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se reco-
mienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del
medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben
ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de
un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese
algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de
dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus
representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio
a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El
solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico
y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de
tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad
de control del producto final no puede ser garantizada por parte de
ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asconumatics.es
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen
är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions- och under-
hållsbladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet IS framför
katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen
för montering av magnetspolens ventil.
BESKRIVNING
‘IS’-kapslingarna har utformats i överensstämmelse med Bi-
laga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och IEC-normerna
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, och EN-IEC 60079-26.
Klassning: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
MONTERING
ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren
eller dennes representant. Dessa IS-spolar är avsedda för montering
i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp II A, II B eller II C-gaser,
ångor, avdunstningar eller damm (grupp G, kategori 1, grupp D,
kategori 2). Yttemperaturens klassning är T6/85°C.
ELEKTRISK MONTERING
Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella reglemen-
ten för explosionssäker utrustning. Applicering av IS-magnetspolen
i det riskfyllda området är inte tillåtet utan tillägg av en godkänd
och klassad apparat (som barriärer), placerade mellan det säkra
och det riskfyllda området. Syftet med säkerhetsanordningen är att
skydda den utrustning som är placerad inom det riskfyllda området
från ström- och spänningsvågor som kan komma in i systemet
från energikällor placerade i det säkra området. Dessutom bör
Elkabeln till den utrustning som installerats i det riskfyllda området
tillfredsställa särskilda krav med hänsyn till motstånd (R), induktans
(L), kapacitans(C), induktans i förhållande till motståndskvot (L/R)
och skärmning. Beroende på redundant blockerande dioder är den
effektiva interna induktansen och kapacitansen för magnetspolen
försumbart små. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska
du ta bort magnetspolens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns
yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på
spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka
för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen
och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt
tätt runt kabeln. När den återhållande muttern är uppskruvad kan
magnetspolen roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen
för kabelingången kan väljas. Spänn åt den återhållande muttern på
ett säkert sätt och stäng skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhanda-
hålles med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.
ELEKTRISKA SPECIFIKATIONER
Nominellt område för driftsspänning - 24 VDC +/- 10%. Minsta
seriemotstånd som krävs - 200 Ohms. Maximalt tillåtet system-
läckage av ström - 1 mA.
Verkligt säkra beräkningar för spole
Följande information om apparaten kommer att tillåta beräkning av
strömbuken för ASCO verkligt säkra magnetspole.
Definitioner:
V
supply
= Tillförsel av spänning till barriären.
T
ambient
= Omgivande temperatur i grader C.
R
barrier
= Maximalt barriärmotstånd från ände till ände.
R
loop
= Maximalt motstånd i blytråd.
R
coil
= Magnetspolens motstånd vid T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Strömbuk i kretsen
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Denna ström måste alltid vara större än eller lika med 28mA för rätt
drift av magnetspolens ventil.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges
på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska
området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida
funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkän-
nandet av den. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall
risken för elektrostatisk urladdning undvikas.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar finns tillgängliga som en reservdelssats. Om det uppstår
problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta
ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före
service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryck-
fri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste
återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar komplet-
terar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte
den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics
Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asconumatics.eu
1. Tuerca
2. Montaje de la cubierta
3. Junta, espaciador
4. Espaciador
5. Junta y culata
6. Yugo
7. Bobina
8. Conjunto del capot
metálico
9. Junta, conjunto del capot
metálico
10. Conjunto del cartucho
11. Junta, cartucho
12. Junta, asiento
1. Mutter
2. Monteringssats för skydd
3. O-ring, avståndsbricka
4. Avståndsbricka
5. O-ring, pluggmutter
6. Bygel
7. Spole
8. Monteringssats för kåpa
9. O-ring, monteringssats
för kåpa
10. Monteringssats för patron
11. O-ring, patron
12. O-ring, säte
1. Mutter
2. Skapsammensetning
3. O-ring, avstandsstykke
4. Avstandsstykke
5. O-ring, pluggmutter
6. Åkmagnet
7. Spole
8. Hussammensetning
9. O-ring, hussammensetning
10. Kassettsammensetning
11. O-ring, kassett
12. O-ring, sete
1. Porca
2. Tampa
3. Vedante, espaçador
4. Espaçador
5. Vedante, porca de rosca
6. Engate
7. Bobina
8. Invólucro
9. Vedante, invólucro
10. Cartucho
11. Vedante, cartucho
12. Vedante, fixação
1. Møtrik
2. Låg
3. O-ring, afstandsholder
4. Afstandsholder
5. O-ring
6. Magnet kappe
7. Spole
8. Spolehus
9. O-ring, spolehus, anker
føringsrør
10. Anker føringsrør
11. O-ring, anker føringsrør
12. O-ring, sæde
1. Mutteri
2. Kansi
3. O-rengas, välike
4. Välike
5. O-rengas
6. Kuori
7. Käämi
8. Kotelo
9. O-rengas, kotelo
10. Ankkuriputki
11. O-rengas, ankkuriputki
12. O-rengas, istukka
IM1050-02C-Y-R1 / pg. 3
123 620 341Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador solenoide instrínsecamente seguro/de baja potencia
(WP/WSIS – MXX)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Verkligt säker/lågeffekts styrning med magnetspole
(WP/WSIS – MXX)
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT
FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
PREFIXO .T ‘,1/2 NPT
PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT
ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
SERIES
WP/WSIS-MXX
r
q
NO
r
q
PT
r
q
DK
r
q
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et ge-
nerelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen
for ventilen. Identifikasjon gjøres ved å legge til forstavelsen IS foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike-
holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
IS-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Euro-
peiske Direktivet 94/9/EC og IEC-standardene EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26.
Klassifisering: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller
dennes representant. Disse IS-spolene er beregnet på installasjon i
potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II A-, II B- eller II C gass,
damp, dis eller støv (Gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2).
Overflatetemperatur-klassifiseringen er T6/85°C.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. Bruk av IS-spolen i det farlige området
er ikke tillatt uten tillegg av en godkjent og klassifisert innretning (som
sperrer), plassert mellom det sikre og det farlige området. Formålet
med sikkerhetsinnretningen er å beskytte utstyret som befinner seg
innenfor det farlige området fra strøm- og spenningsstøt, som kan
komme inn i systemet fra energikilder plassert i det sikre området.
I tillegg bør ledningsnettet for utstyret som er installert innenfor det
farlige området tilfredsstille særkrav med hensyn til motstand (R), in-
duktans (L), kapasitans (C), forholdet mellom induktans og motstand
(L/R) og skjerming. På grunn av redundante sperredioder er spolens
effektive interne induktans og kapasitans forsvinnende små. Fjern
spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca.
30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen
på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller
koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble
kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt
slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå
overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen
og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett
rundt kabelen. Når låsemutteren skrus ut kan spolen roteres 360° slik
at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen.
Stram mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Spolehuset er utstyrt
med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAM-
LET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
ELEKTRISKE SPESIFIKASJONER
Nominelt område for driftsspenningen - 24 VDC +/- 10%.
Minimumskrav til seriemotstand - 200 Ohm.
Største tillatte lekkasjestrøm i systemet - 1 mA.
Beregninger for egensikker spole
De følgende bruksopplysningene vil gjøre det mulig å kalkulere
sløyfestrømmen for ASCO egensikker spole.
Definisjoner:
V
supply
= Matespenningen til sperren.
T
ambient
= Omgivelsenes temperatur i grader C.
R
barrier
= Største sperremotstand fra ende til ende.
R
loop
= Største motstand i ledningen.
R
coil
= Motstanden i spolen ved T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Sløyfestrøm i kretsen:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Denne strømmen må alltid være større enn eller lik 28 mA for at
magnetventilen skal fungere som den skal.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navne-
planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig
svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom
solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk
utladning unngås.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes
og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes
for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem
under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle
med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske
til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis
brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asconumatics.eu
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A
identificação é efectuada acrescentando o prefixo IS ao códigoo de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os solenóides ‘IS’ foram concebidos de acordo com o Anexo
II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 e EN-IEC 60079-26 da IEC. Classificação:
II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especificadas na placa
de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas
após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes
solenóides IS foram concebidos para a respectiva instalação em
ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores,
mistos ou pós IIA, IIB ou IIC (Grupo G, categoria 1 e Grupo D,
categoria 2). A classificação da temperatura da superfície é T6/85°C.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de
explosão. Não é permitida a aplicação do solenóide IS em área de
perigo sem a utilização de um dispositivo autorizado e classificado
(como por exemplo, barreiras), localizado entre a área de segurança
e a de perigo. O objectivo do dispositivo de segurança é o de
proteger o equipamento localizado na área de perigo de aumento
repentino da corrente e voltagem, que podem entrar no sistema a
partir de fontes de energia localizadas na área de segurança. Para
além disso, as ligações eléctricas ao equipamento instalado dentro
da área de perigo deverão satisfazer os requisitos especiais com
respeito à resistência (R), indutância (L), capacidade (C), razão
indutância e resistência (L/R) e blindagem. Devido ao excesso de
díodos de bloqueio, a eficácia da indutância e capacidade internas do
solenóide é demasiado baixa. Para efectuar a ligação aos terminais
da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de
isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores.
Introduza os fios pelo bucim e pelo orifíficio de entrada de cabo e
ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao
terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre
a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos
condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero
de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo.
Quando a porca de fixação é desapertada, o solenóide pode ser
rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada
do cabo. Aperte a porca de fixação e feche o invólucro. O invólucro
do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra
ou de ligação.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA
DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICAS
Nível de tensão nominal de funcionamento - 24 VDC +/- 10%.
Resistência mínima necessária - 200 Ohms. Corrente máxima
permitida do sistema -1 mA.
Cálculos da Bobina Intrinsecamente Segura
A informação de aplicação seguinte permite o cálculo da corrente de
ciclo para o solenóide intrinsecamente seguro da ASCO.
Definições:
V
supply
= A voltagem de alimentação da barreira.
T
ambient
= A temperatura ambiente em graus C.
R
barrier
= A barreira máxima até à resistência final.
R
loop
= A resistência máxima no fio condutor
R
coil
= A resistência do solenóide à T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Corrente de ciclo no circuito
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Esta corrente deve ser sempre superior ou igual a 28mA para o
funcionamento correcto da válvula solenóide.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa
de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar
ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a
electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco
de carga electroestática deve ser evitado.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá
dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue
a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma
área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma
vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito
magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo
utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido
pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asconumatics.pt
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten
er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen.
Identifikationen sker ved, at man sætter IS foran katalognummeret.
Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
’IS’-magneterne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i
European Directive 94/9/EC og IEC-standarderne EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11, og EN-IEC 60079-26.
Klassifikation: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden
for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med
producenten eller dennes repræsentant. Følgende ISmagneter er
beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs.
gruppe IIA-, IIB- eller IIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe
G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overfladetemperaturklas-
sifikationen er T6/85°C.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Anvendelse af IS-magneten i
det farlige område er ikke tilladt uden tilføjelse af en godkendt og klas-
sificeret enhed (f.eks. diodespærringer) placeret mellem det sikre og
det farlige område. Formålet med sikkerhedsenheden er at beskytte
det udstyr, der er placeret i det farlige område, mod strøm- og spæn-
dingsbølger, der kan gå ind i systemet fra energikilder, som er pla-
ceret i det sikre område. Desuden skal ledningsføringen af udstyret
i det farlige område opfylde bestemte krav med hensyn til modstand
(R), induktans (L), kapacitans (C), induktans til modstandsforhold
(L/R) og screening. På grund af redundant blokerende dioder er
magnetens effektive interne induktans og kapacitans uvæsentligt
lille. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal
du fjerne magnetlåget. Afisoler kablets isolering ned på de yderste
ca. 30 mm, og afisoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt
ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind tilslutningslednin-
ger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige
jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og
spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml
kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressionspakningen,
så den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesmøtrikken
løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable
position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesmøtrikken fast,
og luk afdækningen. Magnethuset leveres med en ekstern tilslut-
ningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER
KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
ELEKTRISKE SPECIFIKATIONER
Nominelt driftsspændingsområde - 24 VDC +/- 10%.
Minimum seriemodstand påkrævet - 200 Ohm.
Maksimum tilladt systemlækstrøm - 1 mA.
Egentlige sikre spoleberegninger
Med følgende brugeroplysninger kan du foretage beregning af
lokalstrømmen til ASCO indre sikkerhedsmagnet.
Definitioner:
V
supply
= Forsyningsspændingen til afspærringen.
T
ambient
= Omgivende temperatur i grader C.
R
barrier
= Maksimum afspærring ende-til-endemodstand.
R
loop
= Maksimum modstand i ledning
R
coil
= Modstanden i magnetspolen ved T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Lokalstrøm i kredsløbet:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Denne strøm skal altid være større end eller lig med 28mA for at
give korrekt drift for magnetventilen.
FORSIGTIG
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet
på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske
område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beska-
digelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre
godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal
risikoen for statisk elektricitet undgås.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at
berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der
installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af
medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom-
ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af
de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et
problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde,
kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal
strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes
til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og
de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at
en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i
det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt
samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores
Internet-adresse: www.asconumatics.eu
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
lisäämällä luettelonumeroon etuliite IS. Solenoidiventtiilin
asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin
käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
’IS’-solenoidit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY
liitteen II ja IEC-normien EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, ja
EN-IEC 60079-26 mukaan.
Luokitus II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
ASENNUS
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa.
Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen,
kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. IS-solenoidit
on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti
räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän IIA , IIB tai IIC kaasuja, huuruja,
sumuja tai pölyjä (ryhmä G, luokka 1 ja ryhmä D, luokka 2).
Pintalämpötilaluokitus on T6/85°C.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja
laitteita koskevat määräykset. IS-kelan käyttö vaaranalaisella alueella
ei ole sallittu ilman hyväksyttyä ja luokiteltua turvallisen alueen ja
vaaranalaisen alueen välissä sijaitsevaa lisälaitetta (kuten barrierit).
Turvalaitteen tarkoitus on suojata vaaranalaisella alueella olevaa
laitetta virta- ja jännitepiikeiltä, jotka voivat mennä järjestelmään
turva-alueella sijaitsevista energialähteistä. Lisäksi vaaranalaiselle
alueelle asennetun laitteen johdotuksen pitää täyttää erityiset
vastusta (R), induktanssia (L), kapasitanssia (C), induktanssin ja
kapasitanssin suhdetta (L/R) ja suojastusta koskevat vaatimukset.
Varmentavien estodiodien ansiosta kelan tehollinen sisäinen
induktanssi ja kapasitanssi ovat häviävän pienet. Käämikytkentöjen
tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa
eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n
matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen
läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen
maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin
sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa
kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti
kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin
asento avaamalla kiinnitysmutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää
360°. Kiristä kiinnitysmutteri kunnolla ja sulje kotelo. Kelan kotelossa
on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN
LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7-12 mm.
SÄHKÖÄ KOSKEVA ERITTELY
Nimellinen käyttöjännitealue -24 VDC +/– 10 %.
Pienin vaadittu sarjavastus - 200 Ohmia
Järjestelmän suurin sallittu vuotovirta - 1 mA.
Luonnostaan vaarattoman käämin laskennat
Seuraavien sovellustietojen avulla voidaan laskea luonnostaan
vaarattoman ASCO-solenoidin silmukkavirta.
Määritelmät:
V
supply
= Energiavallille tuleva syöttöjännite.
T
ambient
= Ympäristölämpötila °C:ssa.
R
barrier
= Energiavallin suurin vastus päästä päähän
R
loop
= Lyijyvaippajohtimen maksimivastus
R
coil
= Solenoidin käämin vastus lämpötilassa T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Piirissä kulkeva silmukkavirta:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Jotta solenoidiventtiili toimisi oikein, on tämän virran oltava aina
suurempi tai yhtäsuuri kuin 28 mA.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa,
voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös
hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä,
sähköstaattisen purkauksen riskiä on vältettävä.
KÄYTTÖ
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi,
on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on
suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät
ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja
sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai
mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun
edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise
sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska
kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli
käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi
taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi
hyväksynnän.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Egensikker/liten effekt spoleoperatør
(WP/WSIS – MXX)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide intrinsecamente seguro/baixa potência
(WP/WSIS – MXX)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Magnetoperator med indre sikkerhed/lavspænding
(WP/WSIS – MXX)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Luonnostaan vaaraton/matalatehoinen solenoidikäyttölaite
(WP/WSIS – MXX)
IM1050-02C-Y-R1 / pg. 4
123 620 341Y
r
q
CZ
r
q
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ
POPIS
PL
OPIS
HU
LEÍRÁS
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
3/2 TYP WYCIĄGANY
3/2 HÚZÓ TÍPUS
3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCIĄGANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je
provedena předponou IS ke katalogovému číslu. Při instalaci a
údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce vnitřně bezpečných solenoidů odpovídá Dodatku II
Evropské Směrnice 94/9/EC a normám IEC EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 a EN-IEC 60079-26.
Klasifikace II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v
rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho
zástupcem. Tyto vnitřně bezpečné solenoidy jsou určeny pro
instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II A, II B nebo II
C obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G, kategorie 1
a skupina D, kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty je T6/85°C.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Použití vnitřně bezpečného
solenoidu v nebezpečném prostředí není povoleno bez připojení
schváleného a klasifikovaného zařízení (jako zábrany), umístěného
mezi bezpečný a nebezpečný prostor. Účelem bezpečnostního
zařízení je chránit zařízení umístěné v nebezpečném prostoru před
proudovými a napěťovými rázy, které mohou vnikat do systému z
energetických zdrojů umístěných v bezpečném prostoru. Elektrická
instalace zařízení instalovaného v nebezpečném místě by navíc
měla splňovat speciální požadavky s ohledem na odpor (R),
induktanci (L), kapacitní odpor (C), poměr induktance k odporu
(L/R) a stínění. Z důvodu použití zdvojených blokovacích diod
jsou skutečná vnitřní induktance a kapacitní odpor solenoidu
zanedbatelně malé. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám
cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace
kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní
zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou
průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné matice
je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu
pro vstup kabelu. Bezpečně utáhněte pojistnou matici a zavřete
pouzdro. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro
zemnicí nebo propojovací vodič.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO
POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD
7 DO 12 MM.
ELEKTRICKÉ PARAMETRY
Rozsah jmenovitého provozního napětí - 24 Vss +/- 10%.
Minimální požadovaný předřadný odpor - 200 Ohmů.
Maximální povolený svodový proud systému - 1 mA.
Výpočty pro jiskrově bezpečné cívky
Následující informace pro použití umožní výpočet smyčkového
proudu pro jiskrově bezpečný solenoid ASCO.
Definice:
V
supply
= Napájecí napětí k zábraně.
T
ambient
= Teplota okolí ve stupních C.
R
barrier
= Maximální odpor mezi konci zábrany.
R
loop
= Maximální odpor ve vodiči
R
coil
= Odpor cívky solenoidu při T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Smyčkový proud v obvodu:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Tento proud musí být vždy větší nebo roven 28mA, aby byla zajištěna
řádná funkce solenoidového ventilu.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou používány
v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je
nutno se vyvarovat.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách.
V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného
opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako
sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům
nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics
nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením
servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod,
odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní
díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu
jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost
konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik
platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.cz
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji
zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek IS przed
numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane solenoidy IS zostały skonstruowane zgodnie z
Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami IEC:
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, oraz EN-IEC 60079-26.
Klasyfikacja II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
MONT
Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero
po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane solenoidy IS są przeznaczone do montażu w
środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania
gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA, IIB lub IIC, (Grupa G,
kategoria 1 oraz Grupa D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury
powierzchni to T6/85°C.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Zabrania
się stosowania solenoidów IS w obszarach niebezpiecznych
bez dodatkowego atestowanego i sklasyfikowanego urządzenia
(np. bariery), zamontowanego między obszarem bezpiecznym i
niebezpiecznym. Zadaniem urządzenia zabezpieczającego jest
ochrona urządzeń znajdujących się w obszarze niebezpiecznym
przed udarami prądowymi i napięciowymi, które mogłyby przedostać
się do systemu ze źródeł energii znajdujących się w obszarze
bezpiecznym. Dodatkowo, okablowanie urządzeń zainstalowanych
w obszarze niebezpiecznym powinno spełniać określone wymagania
w zakresie rezystancji (R), indukcyjności (L), kapacytancji (C),
współczynnika indukcyjności do rezystancji (L/R) i ekranowania.
Dzięki zastosowaniu rezerwowych diod blokujących, efektywna
wewnętrzna indukcyjność i kapacytancja solenoidu są stosunkowo
małe. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm
oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody
przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków
cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego
zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć
elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się
wokół kabla. Po odkręceniu nakrętki mocującej, solenoid można
obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego.
Dokręcić pewnie nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę.
Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające
podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7
do 12 mm.
PARAMETRY ELEKTRYCZNE
Zakres znamionowego napięcia roboczego: 24 VDC +/- 10%.
Minimalna wymagana rezystancja szeregowa: 200 omów.
Maksymalny dopuszczalny systemowy prąd upływowy: 1 mA.
Obliczenia cewki iskrobezpiecznej
Następujące informacje o zastosowaniu umożliwią obliczenie prądu
obwodowego dla solenoidu iskrobezpiecznego firmy ASCO.
Definicje:
V
supply
= Napięcie zasilania do bariery.
T
ambient
= Temperatura otoczenia w stopniach Celsjusza (°C).
R
barrier
= Maksymalna rezystancja między końcami bariery.
R
loop
= Maksymalna rezystancja w przewodzie kompensacyjnym
R
coil
= Rezystancja cewki solenoidu w T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= Prąd obwodowy w obwodzie:
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Aby zapewnić prawidłowe działanie zaworu elektromagnetycznego,
wartość tego prądu zawsze powinna być większa lub równa 28 mA.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne stosowane w
środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania
elektrostatycznego.
SERVICETC
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub
w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics
lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed
przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego
należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i
odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika,
firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu
końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asconumatics.pl
1. Matice
2. Sestava víka
3. Těsnicí kroužek, rozpěrná
vložka
4. Rozpěrná vložka
5. Těsnicí kroužek, závitová zátka
6. Třmen
7. Cívka
8. Sestava pláště
9. Sestava těsnicího kroužku,
pláště
10. Sestava kazety
11. Těsnicí kroužek, kazeta
12. Těsnicí kroužek, sedlo
1. Nakrętka
2. Zespół pokrywy
3. O-ring, element dystansujący
4. Element dystansujący
5. O-ring, nakrętka czopowa
6. Jarzmo
7. Cewka
8. Zespół obudowy
9. O-ring, zespół obudowy
10. Zespół kasety
11. O-ring, kaseta
12. O-ring, gniazdo
1. Anya
2. Fedélszerelvény
3. Távtartó tömítõgyûrûje
4. Távtartó
5. Csavardugó tömítõgyûrûje
6. Kengyel
7. Tekercs
8. Házszerelvény
9. Házszerelvény tömítõgyûrûje
10. Betétszerelvény
11. Betét tömítõgyûrûje
12. Fészek tömítõgyûrûje
1. Παξιμάδι
2. Σύνολο καλύμματος
3. Τσιμούχα παρεμβάσματος
4. Παρέμβασμα
5. Τσιμούχα κεφαλής
6. Οπλισμός
7. Πηνίο
8. Σύνολο κελύφους
9. Τσιμούχα κελύφους
10. Σύνολο πυρήνα
11. Τσιμούχα πυρήνα
12. Τσιμούχα έδρασης
IM1050-02C-Z-R1 / pg. 5
123 620 341Z
VOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Jiskrově bezpečný / solenoidový ovládač s malým příkonem
(WP/WSIS – MXX)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Sterowania solenoidu iskrobezpiecznego/małej mocy
(WP/WSIS – MXX)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELŐTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES
WP/WSIS-MXX
r
q
HU
r
q
GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
r
q
r
q
Modified on 23-06-2014
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám IS elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési
és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
Az „IS”-szolenoidok tervezése a 94/9/EK számú európai
irányelv II. függelékével és a következõ IEC-szabványokkal
összhangban történt: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, és
EN-IEC 60079-26. Osztály: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db
IP67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók.
A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt
egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket az IS-
szolenoidokat potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA, IIB
vagy IIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G csoport,
1. kategória és D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre
tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya: T6/85°C.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre
vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. Az IS-szolenoid
alkalmazása veszélyes környezetben csak úgy engedélyezett,
ha jóváhagyott és minõsítéssel rendelkezõ kiegészítõ eszközt
(például potenciálgátat) iktatnak be a biztonságos és a veszélyes
környezet közé. A biztonsági eszköz feladata megvédeni a
veszélyes környezetben elhelyezett berendezést az áram- és
feszültséglökésektõl, melyek a biztonságos környezetben
elhelyezett energiaforrásokból bejuthatnának a rendszerbe. A
veszélyes környezetbe telepített berendezés huzalozásának további
feltételnek is meg kell felelnie az ellenállást (R), az induktanciát
(L), a kapacitív ellenállást (C), az induktancia és ellenállás arányát
(L/R), valamint az árnyékolást illetõen. A redundáns záróréteges
diódáknak köszönhetõen a szolenoid tényleges belsõ induktanciája
és kapacitív ellenállása elhanyagolhatóan kicsi. A tekercs kapcsai
a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával
tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa
el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb.
8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén
vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs
kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ
földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja
lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a
kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer
kompressziós tömítést. A rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid
360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési
helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a rögzítõanyát, és zárja le a
készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található,
földelõvezeték számára.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
ELEKTROMOS SPECIFIKÁCIÓK
Névleges üzemi feszültségtartomány: 24 V DC +/- 10%.
Minimális szükséges elõtét-ellenállás: 200 ohm
A rendszer legnagyobb megengedett kúszóárama: 1 mA
Gyújtószikramentes tekerccsel kapcsolatos számítások
A következõ alkalmazási információ segítségével kiszámítható az
ASCO gyújtószikramentes szolenoid hurokárama.
Meghatározások:
V
supply
= tápfeszültség a potenciálgátná
T
ambient
= környezeti hõmérséklet °C-ban
R
barrier
= a potenciálgát végpontjaina
R
loop
= a vezetõkábel legnagyobb ellenállás
R
coil
= a szolenoid tekercs T
ambient
ellenállás
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
= az áramkör hurokárama
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
A mágnesszelep megfelelõ mûködésének biztosítása érdekében
ez az áram mindig legyen nagyobb vagy egyenlõ, mint 28 mA.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata
elektrosztatikus kisülés el kell kerülni.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál
üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az
elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos
helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék
nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti
a jóváhagyást.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο
προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα IS στον αριθμό καταλόγου.
Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση
και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί ‘IS’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με
το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα
IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, και EN-IEC 60079-26.
Κατηγορία: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για
χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι
ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί IS προορίζονται για εγκατάσταση
σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή
σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G, κατηγορία 1 και Ομάδα
D, κατηγορία 2). Κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας T6/85°C.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Η χρήση του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού IS σε επικίνδυνο περιβάλλον δεν
επιτρέπεται χωρίς την τοποθέτηση εγκεκριμένης και πιστοποιημένης
διάταξης ασφαλείας ανάμεσα στην ασφαλή και την επικίνδυνη περιοχή.
Σκοπός της διάταξης ασφαλείας είναι η προστασία του εξοπλισμού
που βρίσκεται εντός της επικίνδυνης περιοχής από εξάρσεις της
τάσης και της έντασης του ρεύματος που μπορεί να εισχωρήσουν
στο σύστημα από πηγές τροφοδοσίας που βρίσκονται στην ασφαλή
περιοχή. Επιπλέον, η καλωδίωση εξοπλισμού που εγκαθίσταται σε
επικίνδυνη θέση πρέπει να ικανοποιεί συγκεκριμένες απαιτήσεις ως
προς την αντίσταση (R), την επαγωγικότητα (L), τη χωρητικότητα (C),
το λόγο επαγωγικότητας προς αντίσταση (L/R) και τη θωράκιση. Με
τη χρήση πλεοναζόντων διόδων αποκλεισμού, η ενεργός εσωτερική
επαγωγικότητα και χωρητικότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού
είναι αμελητέες. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το
κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική
μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση
των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το
κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του
πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη
γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο
του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί.
Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή
δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο.
Χαλαρώνοντας το παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την
καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το παξιμάδι
συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή
ισοδυναμικού αγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ
12 mm.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Ονομαστική τάση λειτουργίας -24 VDC +/- 10%.
Ελάχιστη απαιτούμενη σειριακή αντίσταση -200 Ohm.
Μέγιστο επιτρεπόμενο ρεύμα διαρροής συστήματος -1 mA.
Υπολογισμοί Ασφαλούς Πηνίου
Τα στοιχεία που ακολουθούν επιτρέπουν τον υπολογισμό του ρεύματος
βρόγχου ασφαλούς ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού ASCO.
Ορισμοί:
V
supply
=
Η τάση τροφοδοσίας μέχρι τη διάταξη ασφαλείας
T
ambient
=
Η θερμοκρασία περιβάλλοντος σε βαθμούς Κελσίου
R
barrier
=
Η μέγιστη αντίσταση της διάταξης ασφαλείας
R
loop
=
Η μέγιστη αντίσταση του αγωγού
R
coil
=
Η αντίσταση στο πηνίο του ηλεκτρομαγνήτη σ
T
ambient
R
coil
= 104
(T
amb
+ 234)
254
I
loop
=
Το ρεύμα βρόγχου στο κύκλωμα
I
loop
=
(V
supply
- 3.2)
(54 + R
coil
+ R
loop
+ R
barrier
)
Το ρεύμα πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερο ή ίσο με 28 mA, για τη
σωστή λειτουργία της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη
αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε
σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o κίνδυνος
ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός
καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες
λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων
για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται
σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics
ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην
ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε
τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με
τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί
να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση
λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
ΔΗΛΩΣΗ
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet:
www.asconumatics.eu
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Gyújtószikramentes/kis teljesítményû szolenoid
(WP/WSIS – MXX)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Ασφαλής ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χαμηλής ισχύος
(WP/WSIS – MXX)
IM1050-02C-Z-R1 / pg. 6
123 620 341Z

Documenttranscriptie

r q GB Installation and Maintenance Instructions Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – MXX) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix IS to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The ‘IS’-solenoids are designed in accordance with Annex II of the European Directive 94/9/EC and IEC standards EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, and EN-IEC 60079-26. Classification: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical character istics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These IS-solenoids are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Groups II A, II B or II C gases, vapors, mists or dusts (Group G, category 1 and group D, category 2). The surface temperature classification is T6/85°C. ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. Application of the IS solenoid in the hazardous area is not permitted without the addition of an approved and classified device (such as barriers), located between the safe and the hazardous area. The purpose of the safety device is to protect the equipment located within the hazardous area from current and voltage surges, which might enter the system from the DRAWING DISEGNO energy sources located in the safe area. In addition the wiring to the equipment installed within the hazardous location should satisfy particular requirements with respect to resistance (R), inductance (L), capacitance (C), inductance to resistance ratio (L/R) and screening. Due to redundant blocking diodes the effective internal inductance and capacitance of the solenoid are neglibly small. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the retaining nut is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Tighten retaining nut securely and close the enclosure. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm. ELECTRICAL SPECIFICATIONS Nominal operating voltage range - 24 VDC +/- 10%. Minimum series resistance required - 200 Ohms. Maximum allowable system leakage current - 1 mA. Intrinsically Safe Coil Calculations The following application information will allow the calculation of the loop current for the ASCO intrinsically safe solenoid. DESSIN TEKENING = The supply voltage to the barrier. = The ambient temperature in degrees C. = The maximum barrier end to end resistance. = The maximum resistance in lead wire = The resistance of the solenoid coil at Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 = Loop current in the circuit: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval. This current must always be greater than or equal to 28mA for proper operation of the solenoid valve. For additional information visit our internet site: www.asconumatics.eu Definitions: Vsupply Tambient Rbarrier Rloop Rcoil Rcoil Iloop Iloop CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. If the solenoid is used in a dust environment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided. SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. MAINTENANCE Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ ZEICHNUNG DRAWING DISEGNO DESSIN TEKENING GB SERIES WP/WSIS-MXX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK PREFIX 'ET', M20 x 1,5 PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5 VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5 PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5 VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5 IT      Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset 123 620 341X TORQUE CHART IM1050-02C-X-R1 / pg. 1 A B C D E 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Moer Deksel O-ring, opvulring Opvulring O-ring, vaste kern Juk Spoel Spoelhuis O-ring, spoelhuis 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 9. Dichtungsring, Gehäusebaugruppe 10. Einsatzbaugruppe 11. Dichtungsring, Einsatz 12. Dichtungsring, Ventilsitz DESCRIZIONE 1. Dado 2. Gruppo custodia 3. Anello di tenuta, distanziatore 4. Distanziatore 5. Anello di ritenuta, nucleo fisso 6. Giogo 7. Bobina NL GB FR DE IT NL 9. Joint torique, montage du boîtier 10. Montage de la cartouche 11. Joint torique, cartouche 12. Joint torique, siège BESCHREIBUNG 1. Mutter 2. Deckelbaugruppe 3. Dichtungsring, Distanzstück 4. Distanzstück 5. Dichtungsring, Gegenanker 6. Joch 7. Magnetspule 8. Gehäuse PREFIX 'T', 1/2" NPT PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT 10. Cartridge assembly 11. O-ring, cartridge 12. O-ring, seat DESCRIPTION 1. Ecrou 2. Montage du couvercle 3. Joint d'étanchéité, bague d'espacement 4. Bague d'espacement 5. Joint torique, culasse 6. Culasse 7. Bobine 8. Montage du boîtier DE 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK DESCRIPTION Nut Cover assembly O-ring, spacer Spacer O-ring, plugnut Yoke Coil Housing assembly O-ring, housing assembly FR 3/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 3/2 3/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 3/2 TREK ZEICHNUNG 8. Gruppo sede 9. Anello di ritenuta, gruppo involucro 10. Gruppo cartuccia 11. Anello di ritenuta, cartuccia 12. Anello di ritenuta, sede BESCHRIJVING 10. Cartridge 11. O-ring, cartridge 12. O-ring, klepzitting Instructions d’installation et de maintenance Tête magnétique à tension basse/renforcée intrinsèquement (WP/WSIS – MXX) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe IS devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve. DESCRIPTION Les têtes magnétiques ‘IS’sont conformes l’Annexe II de la Directive européenne 94/9/CE et les normes EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26 du IEC. Classification II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 INSTALLATION Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces solénoïdes IS sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II A, II B ou II C de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G, catégorie 1 et groupe D, catégorie 2). Le classement de la température d’allumage est T6/85°C. INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. L’application du solénoïde IS dans la zone à risque n’est pas autorisée sans avoir placé préalablement un équipement agréé et classé (tel que des barrières), situé entre la zone sécurisée et la zone à risque. L’objectif de l’équipement de sécurité vise à protéger les appareils placés dans la zone à risque contre tout courant transitoire anormal et surtension, qui pourrait pénétrer dans le système depuis les sources d’énergie situées dans la zone sécurisée. En outre, le câblage effectué sur l’équipement installé dans la zone à risque devrait respecter des exigences particulières relatives à la résistance (R), l’inductance (L), la capacitance (C), l’inductance au ratio de résistance (L/R) et le filtrage. Grâce à des diodes de blocage redondantes, l’inductance et la capacitance interne effective du solénoïde sont très faibles. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque le boulon de maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer le boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement. NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm. r q FR Définitions: Vsupply = La tension d’alimentation vers la barrière. Tambient = La température ambiante en degrés C. Rbarrier = La résistance de bout en bout maximum de la barrière. = La résistance maximum du fil de plomb Rloop = La résistance de la bobine de l’électrovanne à Tambient Rcoil (Tamb + 234) Rcoil = 1042 Ω 254 Iloop = Courant de boucle dans le circuit: (Vsupply - 3.2) = Iloop (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Ce courant doit toujours être égal ou supérieur à 28mA pour un fonctionnement correct de l’électrovanne. ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz IS, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières, des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge électrostatique. INSTALLATION Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetköpfe des Typs ‘IS’ sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staube der Gruppe IIA, IIB oder IIC (Gruppe G, Kategorie 1 und Gruppe D, Kategorie 2) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstufung ist T6/85°C. SERVICE Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. MAINTENANCE La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asconumatics.fr CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ELECTRIQUES Gamme de tension nominale de fonctionnement - 24 VCC +/- 10%. Résistance série minimum exigée - 200 Ohms. Courant de fuite du système admissible maximum - 1 mA. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Der Einsatz des Magnetkopfs IS in gefährlichen Zonen ist nur durch zusätzlichen Einbau einer zugelassenen und klassifizierten Vorrichtung (wie z.B. Barrieren) zwischen der sicheren und der gefährlichen Zone zulässig. Zweck der Sicherheitsvorrichtung ist es, das in der gefährlichen Zone angeordnete Gerät vor Strom- und Spannungsstößen zu schützen, die eventuell ausgehend von den in der sicheren Zone angeordneten Energiequellen auf das System einwirken. Darüber hinaus muß die Verdrahtung zu dem in der gefährlichen Zone installierten Gerät spezielle Anforderungen in bezug auf Widerstand (R), Induktivität (L), Kapazität (C), Verhältnis zwischen Induktivität und Widerstand (L/R) und Abschirmung erfüllen. Aufgrund der redundanten Sperrdioden ist die effektive interne Induktivität und Kapazität des Magnetskopfs vernachlässigbar gering. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Sicherungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Sicherungsmutter fest anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis 12 mm geeignet. VORSICHT Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden. BETRIEB Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asconumatics.eu Berechnung der eigensicheren Spule Anhand der folgenden Anwendungsdaten kann der Schleifenstrom für den eigensicheren ASCO Magnetkopf ermittelt werden. Istruzioni di Installazione e Manutenzione Testa magnetica a sicurezza intrinseca e basso consumo (WP/WSIS – MXX) r q IT GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante l’aggiunta del prefisso IS al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M. Definizioni: Vsupply = La tensione di alimentazione alla barriera. DESCRIZIONE Le solenoidi ‘IS’ sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, ed EN-IEC 60079-26. Classificazione: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. L’applicazione della solenoide IS in zone a rischio non è consentita senza l’aggiunta di un dispositivo approvato e classificato (tipo barriere), posto tra la zona sicura e quella a rischio. Lo scopo del dispositivo di sicurezza è quello di proteggere le apparecchiature che si trovano nella zona a rischio da sovracorrenti che potrebbero entrare nell’impianto dalle sorgenti di energia che si trovano nella zona sicura. Inoltre, il cablaggio delle apparecchiature installate nell’ambito della postazione a rischio devono rispettare particolari requisiti in quanto a resistenza (R), induttanza (L), capacitanza (C), induttanza al rapporto di resistenza (L/R) e schermaggio. A causa dei diodi di bloccaggio ridondanti, l’induttanza interna effettiva e la capacitanza della solenoide sono trascurabili. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitato il dado di tenuta, è possibile ruotare il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente il dado di tenuta e chiudere la chiusura. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm. BESCHREIBUNG Die Magnetköpfe des Typs ‘IS’ erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/EG Anhang II sowie die Nor men EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 und EN-IEC 60079-26 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Normung (IEC) und besitzen die Zulassung von KEMA (Niederlande) nach Zündschutzart II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 Tambient = La temperatura ambiente espressa in gradi centigradi. Rbarrier = La massima resistenza della barriera da un’estremità all’altra. Rloop = La massima resistenza nel conduttore. Rcoil = La resistenza della bobina solenoide a Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop = Corrente di circuito: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Per il corretto funzionamento della valvola solenoide, occorre che questa corrente sia sempre superiore o uguale a 28mA. ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere evitato il rischio di scariche elettriche. SERVIZIO Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asconumatics.it SPECIFICHE ELETTRICHE Range di tensione di funzionamento nominale – 24 VDC +/- 10%. Resistenza di serie minima richiesta - 200 Ohm. Corrente di dispersione max. ammessa dal sistema: 1 mA. Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies Verhoogde veiligheid / ingekapselde magneetkop, laag vermogen (WP/WSIS – MXX) ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel IS op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De ‘IS’-magneetkoppen voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de IEC-normen EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, en EN-IEC 60079-26. Classificatie: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze IS-magneetkoppen zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen II A, II B en II C, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G, categorie 1 en groep D, categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is T6/85°C. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. IS-magneetkoppen moeten worden aangesloten op een specifieke en gehomologeerde elektrische voeding (via een barrière of interface) die is geïnstalleerd in een ongevaarlijke zone. Het doel van deze beveiliging is het voorkomen van stroom- en spanningspieken in de explosiegevaarlijke omgeving, afkomstig van de voeding die zich in de ongevaarlijke zone bevindt. Bovendien moet de bedradingswijze van de apparatuur in de explosiegevaarlijke omgeving voldoen aan specifieke normen voor weerstand (R), zelfinductie (L), elektrische capaciteit (C), de verhouding tussen zelfinductie en weerstand (L/R) en afscherming. Door toepassing van redundante sperdiodes zijn de effectieve interne zelfinductie en de elektrische capaciteit van de magneetkop verwaarloosbaar klein. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de bevestigingsmoer los zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de bevestigingsmoer stevig vast en maak het huis dicht. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 7 en 12 mm. Iloop Iloop = Kringstroom in de schakeling: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Deze stroom moet altijd ten minste 28 mA bedragen voor een juiste werking van de magneetafsluiter. LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op elektrostatische ontlading worden vermeden. GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. Ga voor meer informatie naar onze website: ww.asconumatics.nl 123 620 341X Berekeningen aan intrinsiek veilige spoelen Het volgende voorbeeld laat zien hoe u de kringstroom berekent voor de intrinsiek veilige magneetkoppen van ASCO. Modified on 23-06-2014 r q NL Definities: Vsupply = De voedingsspanning aan de barrière Tambient = De omgevingstemperatuur in graden Celsius. Rbarrier = De maximale weerstand van de gehele barrière = De maximale weerstand in de aderdraad Rloop = De weerstand van de magneetkopspoel bij Tambient Rcoil (Tamb + 234) Rcoil = 104 Ω 254 ELEKTRISCHE SPECIFICATIES Nominale bedrijfsspanning - 24 VDC +/- 10%. Minimale serieweerstand - 200 Ohm. Maximaal toelaatbare lekstroom - 1 mA. Calcoli della bobina a sicurezza intrinseca Le seguenti informazioni sull’applicazione consentiranno i calcoli della corrente di circuito per la solenoide a sicurezza intrinseca ASCO. IM1050-02C-X-R1 / pg. 2 r q DE Definitionen: Vsupply = Versorgungsspannung zur Barriere. Tambient = Umgebungstemperatur in Grad Celsius. Rbarrier = Maximaler End-zu-End-Widerstand der Barriere. = Maximaler Widerstand des Kabeldrahts. Rloop = Widerstand der Magnetspule bei Tambient Rcoil (Tamb + 234) Rcoil = 104 Ω 254 Iloop = Schleifenstrom im Stromkreis: (Vsupply - 3.2) = Iloop (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Dieser Strom muß immer größer als oder gleich 28 mA sein, um einen korrekten Betrieb des Magnetventils zu gewährleisten. ANSCHLUSSWERTE Nennbetriebsspannungsbereich - 24 V= +/- 10%. Erforderlicher Mindestreihenwiderstand -200 Ohm. Maximal zulässiger Systemleckstrom -1 mA. Calculs de bobine intrinsèquement sécurisés Les informations suivantes sur l’application permettent le calcul du courant de boucle pour le solénoïde intrinsèquement sécurisé. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste solenoidi IS devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA, IIB o IIC (Gruppo G, categoria 1 ed gruppo D, categoria 2). La classificazione della temperatura di superficie è T6/85°C. Betriebsanleitung Erhöhte Sicherheit / Vergußgekapselter Magnetkopf, geringer Leistung(WP/WSIS – MXX) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Instrucciones de Instalación y Mantenimiento Operador solenoide instrínsecamente seguro/de baja potencia (WP/WSIS – MXX) r q ES GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se hace añadiendo el prefijo IS al número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. Definiciones: Vsupply = Tensión de alimentación a la barrera. Rloop = Resistencia máxima en el hilo DESCRIPCIÓN Los ‘IS’-solenoides están diseñados según el Anexo II de la directiva europea 94/9/EC y los estándares IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 y EN-IEC 60079-26. Clasificación: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 Rcoil = La resistencia de la bobina del solenoide a Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos solenoides IS están diseñados para ser instalados en atmósferas potencialmente explosivas, grupos II A, II B o II C gases, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G, categoría 1, grupo D, categoría 2). La clasificación de temperatura en la superficie es T6/85°C. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. La aplicación del solenoide IS en zonas peligrosas no está permitida sin la adición de algÚn dispositivo homologado y clasificado (como por ejemplo barreras), ubicados entre las zonas segura y peligrosa. La finalidad del dispositivo de seguridad es proteger los equipos, ubicados dentro de la zona peligrosa, de sobretensiones y sobrecorrientes, que podrían entrar en el sistema a partir de fuentes de energía ubicadas en la zona segura. Ademas, el cableado al equipo instalado en la zona peligrosa debe cumplir los requisitos particulares con respecto a resistencia (R), inductancia (L), capacitancia (C), relación de inductancia a resistencia (L/R) y filtrado. Debido a los diodos de bloqueo redundante, la inductancia y capacitancia internas efectivas del solenoide son irrelevantes. Para realizar una conexión con los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Al destornillar la tuerca de sujeción, se puede girar el solenoide 360° para seleccionar la posición más adecuada para la entrada del cable. Apriete la tuerca de sujeción de forma segura y cierre la carcasa. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente. NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm. Tambient = Temperatura ambiente en grados C. Rbarrier = Resistencia máxima de extremo a extremo de la barrera. Rcoil Iloop Iloop = Corriente de lazo en el circuito: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Esta corriente siempre debe ser mayor que o igual a 28mA para un correcto funcionamiento de la válvula de solenoide. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar los riesgos de descargas electrostáticas. SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. MANTENIMENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asconumatics.es ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions- och underhållsbladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet IS framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetspolens ventil. Definitioner: Vsupply = Tillförsel av spänning till barriären. BESKRIVNING ‘IS’-kapslingarna har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och IEC-normerna EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, och EN-IEC 60079-26. Klassning: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 Tambient = Omgivande temperatur i grader C. Rbarrier = Maximalt barriärmotstånd från ände till ände. Rloop = Maximalt motstånd i blytråd. Rcoil = Magnetspolens motstånd vid Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop MONTERING ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren eller dennes representant. Dessa IS-spolar är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp II A, II B eller II C-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G, kategori 1, grupp D, kategori 2). Yttemperaturens klassning är T6/85°C. Iloop = Strömbuk i kretsen (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Denna ström måste alltid vara större än eller lika med 28mA för rätt drift av magnetspolens ventil. VARNING Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall risken för elektrostatisk urladdning undvikas. ELEKTRISK MONTERING Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionssäker utrustning. Applicering av IS-magnetspolen i det riskfyllda området är inte tillåtet utan tillägg av en godkänd och klassad apparat (som barriärer), placerade mellan det säkra och det riskfyllda området. Syftet med säkerhetsanordningen är att skydda den utrustning som är placerad inom det riskfyllda området från ström- och spänningsvågor som kan komma in i systemet från energikällor placerade i det säkra området. Dessutom bör Elkabeln till den utrustning som installerats i det riskfyllda området tillfredsställa särskilda krav med hänsyn till motstånd (R), induktans (L), kapacitans(C), induktans i förhållande till motståndskvot (L/R) och skärmning. Beroende på redundant blockerande dioder är den effektiva interna induktansen och kapacitansen för magnetspolen försumbart små. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort magnetspolens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande muttern är uppskruvad kan magnetspolen roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Spänn åt den återhållande muttern på ett säkert sätt och stäng skyddskåpan. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare. OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm. SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. UNDERHÅLL Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som en reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asconumatics.eu ELEKTRISKA SPECIFIKATIONER Nominellt område för driftsspänning - 24 VDC +/- 10%. Minsta seriemotstånd som krävs - 200 Ohms. Maximalt tillåtet systemläckage av ström - 1 mA. ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS Rango de tensión de funcionamiento nominal -24 VCC +/- 10%. Resistencia en serie mínima requerida -200 Ohmios. Corriente de fuga del sistema máxima permitida -1 mA. Verkligt säkra beräkningar för spole Följande information om apparaten kommer att tillåta beräkning av strömbuken för ASCO verkligt säkra magnetspole. Cálculos de bobina intrínsecamente segura La siguiente información de aplicación permitirá calcular el lazo de corriente para un solenoide intrínsecamente seguro de ASCO. DIBUJO DESENHO RITNING TEGNING TEGNING PIIRUSTUS DIBUJO DESENHO RITNING TEGNING ES SERIES WP/WSIS-MXX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PREFIJO .T ‘,1/2”NPT FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT PREFIXO .T ‘,1/2 NPT PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT ETULIITE .T ‘,1/2 NPT 2/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI ES SE NO PT DK FI       Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana 123 620 341Y TORQUE CHART IM1050-02C-Y-R1 / pg. 3 A B C D E ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS DESCRIPCION 9. Junta, conjunto del capot metálico 10. Conjunto del cartucho 11. Junta, cartucho 12. Junta, asiento BESKRIVNING BESKRIVELSE Mutter Skapsammensetning O-ring, avstandsstykke Avstandsstykke O-ring, pluggmutter Åkmagnet Spole Hussammensetning O-ring, hussammensetning PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Møtrik Låg O-ring, afstandsholder Afstandsholder O-ring Magnet kappe Spole Spolehus FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Mutteri Kansi O-rengas, välike Välike O-rengas Kuori Käämi Kotelo O-rengas, kotelo ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 10. Kassettsammensetning 11. O-ring, kassett 12. O-ring, sete DESCRIÇÃO Porca Tampa Vedante, espaçador Espaçador Vedante, porca de rosca Engate Bobina Invólucro Vedante, invólucro DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. O-ring, monteringssats för kåpa 10. Monteringssats för patron 11. O-ring, patron 12. O-ring, säte Mutter Monteringssats för skydd O-ring, avståndsbricka Avståndsbricka O-ring, pluggmutter Bygel Spole Monteringssats för kåpa NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5 FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5 PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5 ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5 2/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TEGNING PIIRUSTUS Tuerca Montaje de la cubierta Junta, espaciador Espaciador Junta y culata Yugo Bobina Conjunto del capot metálico SE 3/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI 3/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI r q SE INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Verkligt säker/lågeffekts styrning med magnetspole (WP/WSIS – MXX) 10. Cartucho 11. Vedante, cartucho 12. Vedante, fixação BESKRIVELSE 9. O-ring, spolehus, anker føringsrør 10. Anker føringsrør 11. O-ring, anker føringsrør 12. O-ring, sæde KUVAUS 10. Ankkuriputki 11. O-rengas, ankkuriputki 12. O-rengas, istukka INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Egensikker/liten effekt spoleoperatør (WP/WSIS – MXX) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres ved å legge til forstavelsen IS foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. Definisjoner: Vsupply = Matespenningen til sperren. BESKRIVELSE IS-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 94/9/EC og IEC-standardene EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26. Klassifisering: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 INSTALLERING ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse IS-spolene er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II A-, II B- eller II C gass, damp, dis eller støv (Gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overflatetemperatur-klassifiseringen er T6/85°C. ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. Bruk av IS-spolen i det farlige området er ikke tillatt uten tillegg av en godkjent og klassifisert innretning (som sperrer), plassert mellom det sikre og det farlige området. Formålet med sikkerhetsinnretningen er å beskytte utstyret som befinner seg innenfor det farlige området fra strøm- og spenningsstøt, som kan komme inn i systemet fra energikilder plassert i det sikre området. I tillegg bør ledningsnettet for utstyret som er installert innenfor det farlige området tilfredsstille særkrav med hensyn til motstand (R), induktans (L), kapasitans (C), forholdet mellom induktans og motstand (L/R) og skjerming. På grunn av redundante sperredioder er spolens effektive interne induktans og kapasitans forsvinnende små. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når låsemutteren skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Stram mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. ELEKTRISKE SPESIFIKASJONER Nominelt område for driftsspenningen - 24 VDC +/- 10%. Minimumskrav til seriemotstand - 200 Ohm. Største tillatte lekkasjestrøm i systemet - 1 mA. r q NO Tambient = Omgivelsenes temperatur i grader C. Rbarrier = Største sperremotstand fra ende til ende. Rloop = Største motstand i ledningen. Rcoil = Motstanden i spolen ved Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Solenóide intrinsecamente seguro/baixa potência (WP/WSIS – MXX) GENERALIDADES Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo IS ao códigoo de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. DESCRIÇÃO Os solenóides ‘IS’ foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 e EN-IEC 60079-26 da IEC. Classificação: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 = Sløyfestrøm i kretsen: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Denne strømmen må alltid være større enn eller lik 28 mA for at magnetventilen skal fungere som den skal. FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås. SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Besøk vår t nettsted for ytterligere informasjon: www.asconumatics.eu INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes solenóides IS foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós IIA, IIB ou IIC (Grupo G, categoria 1 e Grupo D, categoria 2). A classificação da temperatura da superfície é T6/85°C. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Não é permitida a aplicação do solenóide IS em área de perigo sem a utilização de um dispositivo autorizado e classificado (como por exemplo, barreiras), localizado entre a área de segurança e a de perigo. O objectivo do dispositivo de segurança é o de proteger o equipamento localizado na área de perigo de aumento repentino da corrente e voltagem, que podem entrar no sistema a partir de fontes de energia localizadas na área de segurança. Para além disso, as ligações eléctricas ao equipamento instalado dentro da área de perigo deverão satisfazer os requisitos especiais com respeito à resistência (R), indutância (L), capacidade (C), razão indutância e resistência (L/R) e blindagem. Devido ao excesso de díodos de bloqueio, a eficácia da indutância e capacidade internas do solenóide é demasiado baixa. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo bucim e pelo orifíficio de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando a porca de fixação é desapertada, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Aperte a porca de fixação e feche o invólucro. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm. r q PT Definições: Vsupply = A voltagem de alimentação da barreira. Tambient = A temperatura ambiente em graus C. Rbarrier = A barreira máxima até à resistência final. = A resistência máxima no fio condutor Rloop = A resistência do solenóide à Tambient Rcoil (Tamb + 234) Rcoil = 104 Ω 254 Iloop = Corrente de ciclo no circuito (Vsupply - 3.2) = Iloop (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Esta corrente deve ser sempre superior ou igual a 28mA para o funcionamento correcto da válvula solenóide. PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco de carga electroestática deve ser evitado. FUNCIONAMENTO Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. MANUTENÇÃO A manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia. Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asconumatics.pt ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICAS Nível de tensão nominal de funcionamento - 24 VDC +/- 10%. Resistência mínima necessária - 200 Ohms. Corrente máxima permitida do sistema -1 mA. Beregninger for egensikker spole De følgende bruksopplysningene vil gjøre det mulig å kalkulere sløyfestrømmen for ASCO egensikker spole. Cálculos da Bobina Intrinsecamente Segura A informação de aplicação seguinte permite o cálculo da corrente de ciclo para o solenóide intrinsecamente seguro da ASCO. INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Magnetoperator med indre sikkerhed/lavspænding (WP/WSIS – MXX) r q DK GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter IS foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. Definitioner: Vsupply = Forsyningsspændingen til afspærringen. BESKRIVELSE ’IS’-magneterne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 94/9/EC og IEC-standarderne EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, og EN-IEC 60079-26. Klassifikation: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 INSTALLATION ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende ISmagneter er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe IIA-, IIB- eller IIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overfladetemperaturklassifikationen er T6/85°C. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Anvendelse af IS-magneten i det farlige område er ikke tilladt uden tilføjelse af en godkendt og klassificeret enhed (f.eks. diodespærringer) placeret mellem det sikre og det farlige område. Formålet med sikkerhedsenheden er at beskytte det udstyr, der er placeret i det farlige område, mod strøm- og spændingsbølger, der kan gå ind i systemet fra energikilder, som er placeret i det sikre område. Desuden skal ledningsføringen af udstyret i det farlige område opfylde bestemte krav med hensyn til modstand (R), induktans (L), kapacitans (C), induktans til modstandsforhold (L/R) og screening. På grund af redundant blokerende dioder er magnetens effektive interne induktans og kapacitans uvæsentligt lille. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Afisoler kablets isolering ned på de yderste ca. 30 mm, og afisoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind tilslutningsledninger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesmøtrikken løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesmøtrikken fast, og luk afdækningen. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder. BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. Tambient = Omgivende temperatur i grader C. Rbarrier = Maksimum afspærring ende-til-endemodstand. Rloop = Maksimum modstand i ledning Rcoil = Modstanden i magnetspolen ved Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop = Lokalstrøm i kredsløbet: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Denne strøm skal altid være større end eller lig med 28mA for at give korrekt drift for magnetventilen. FORSIGTIG Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås. SERVICE Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen. Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu ELEKTRISKE SPECIFIKATIONER Nominelt driftsspændingsområde - 24 VDC +/- 10%. Minimum seriemodstand påkrævet - 200 Ohm. Maksimum tilladt systemlækstrøm - 1 mA. ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Luonnostaan vaaraton/matalatehoinen solenoidikäyttölaite (WP/WSIS – MXX) YLEISTÄ Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu lisäämällä luettelonumeroon etuliite IS. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta. Määritelmät: Vsupply = Energiavallille tuleva syöttöjännite. KUVAUS ’IS’-solenoidit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen II ja IEC-normien EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, ja EN-IEC 60079-26 mukaan. Luokitus II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 ASENNUS ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. IS-solenoidit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän IIA , IIB tai IIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G, luokka 1 ja ryhmä D, luokka 2). Pintalämpötilaluokitus on T6/85°C. SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. IS-kelan käyttö vaaranalaisella alueella ei ole sallittu ilman hyväksyttyä ja luokiteltua turvallisen alueen ja vaaranalaisen alueen välissä sijaitsevaa lisälaitetta (kuten barrierit). Turvalaitteen tarkoitus on suojata vaaranalaisella alueella olevaa laitetta virta- ja jännitepiikeiltä, jotka voivat mennä järjestelmään turva-alueella sijaitsevista energialähteistä. Lisäksi vaaranalaiselle alueelle asennetun laitteen johdotuksen pitää täyttää erityiset vastusta (R), induktanssia (L), kapasitanssia (C), induktanssin ja kapasitanssin suhdetta (L/R) ja suojastusta koskevat vaatimukset. Varmentavien estodiodien ansiosta kelan tehollinen sisäinen induktanssi ja kapasitanssi ovat häviävän pienet. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla kiinnitysmutteria, jolloin kelaa voidaan kääntää 360°. Kiristä kiinnitysmutteri kunnolla ja sulje kotelo. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7-12 mm. Tambient = Ympäristölämpötila °C:ssa. Rbarrier = Energiavallin suurin vastus päästä päähän Rloop = Lyijyvaippajohtimen maksimivastus Rcoil = Solenoidin käämin vastus lämpötilassa Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop VAROITUS Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä, sähköstaattisen purkauksen riskiä on vältettävä. KÄYTTÖ Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän. Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu SÄHKÖÄ KOSKEVA ERITTELY Nimellinen käyttöjännitealue -24 VDC +/– 10 %. Pienin vaadittu sarjavastus - 200 Ohmia Järjestelmän suurin sallittu vuotovirta - 1 mA. 123 620 341Y IM1050-02C-Y-R1 / pg. 4 Modified on 23-06-2014 = Piirissä kulkeva silmukkavirta: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Jotta solenoidiventtiili toimisi oikein, on tämän virran oltava aina suurempi tai yhtäsuuri kuin 28 mA. Luonnostaan vaarattoman käämin laskennat Seuraavien sovellustietojen avulla voidaan laskea luonnostaan vaarattoman ASCO-solenoidin silmukkavirta. Egentlige sikre spoleberegninger Med følgende brugeroplysninger kan du foretage beregning af lokalstrømmen til ASCO indre sikkerhedsmagnet. r q FI ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu Návod k instalaci a údržbě Jiskrově bezpečný / solenoidový ovládač s malým příkonem (WP/WSIS – MXX) VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou IS ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. POPIS Konstrukce vnitřně bezpečných solenoidů odpovídá Dodatku II Evropské Směrnice 94/9/EC a normám IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 a EN-IEC 60079-26. Klasifikace II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALACE Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto vnitřně bezpečné solenoidy jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II A, II B nebo II C obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G, kategorie 1 a skupina D, kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty je T6/85°C. ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Použití vnitřně bezpečného solenoidu v nebezpečném prostředí není povoleno bez připojení schváleného a klasifikovaného zařízení (jako zábrany), umístěného mezi bezpečný a nebezpečný prostor. Účelem bezpečnostního zařízení je chránit zařízení umístěné v nebezpečném prostoru před proudovými a napěťovými rázy, které mohou vnikat do systému z energetických zdrojů umístěných v bezpečném prostoru. Elektrická instalace zařízení instalovaného v nebezpečném místě by navíc měla splňovat speciální požadavky s ohledem na odpor (R), induktanci (L), kapacitní odpor (C), poměr induktance k odporu (L/R) a stínění. Z důvodu použití zdvojených blokovacích diod jsou skutečná vnitřní induktance a kapacitní odpor solenoidu zanedbatelně malé. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné matice je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Bezpečně utáhněte pojistnou matici a zavřete pouzdro. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič. POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM. Definice: Vsupply = Napájecí napětí k zábraně. Tambient = Teplota okolí ve stupních C. Rbarrier = Maximální odpor mezi konci zábrany. Rloop = Maximální odpor ve vodiči Rcoil = Odpor cívky solenoidu při Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI Sterowania solenoidu iskrobezpiecznego/małej mocy (WP/WSIS – MXX) r q CZ = Smyčkový proud v obvodu: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Tento proud musí být vždy větší nebo roven 28mA, aby byla zajištěna řádná funkce solenoidového ventilu. UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou používány v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je nutno se vyvarovat. SERVIS Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asconumatics.cz ELEKTRICKÉ PARAMETRY Rozsah jmenovitého provozního napětí - 24 Vss +/- 10%. Minimální požadovaný předřadný odpor - 200 Ohmů. Maximální povolený svodový proud systému - 1 mA. Výpočty pro jiskrově bezpečné cívky Následující informace pro použití umožní výpočet smyčkového proudu pro jiskrově bezpečný solenoid ASCO. r q PL INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek IS przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. Definicje: Vsupply = Napięcie zasilania do bariery. OPIS Opisywane solenoidy IS zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami IEC: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, oraz EN-IEC 60079-26. Klasyfikacja II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. Tambient = Temperatura otoczenia w stopniach Celsjusza (°C). Rbarrier = Maksymalna rezystancja między końcami bariery. Rloop = Maksymalna rezystancja w przewodzie kompensacyjnym Rcoil = Rezystancja cewki solenoidu w Tambient (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane solenoidy IS są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA, IIB lub IIC, (Grupa G, kategoria 1 oraz Grupa D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury powierzchni to T6/85°C. Iloop = Prąd obwodowy w obwodzie: (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Aby zapewnić prawidłowe działanie zaworu elektromagnetycznego, wartość tego prądu zawsze powinna być większa lub równa 28 mA. UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne są stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Zabrania się stosowania solenoidów IS w obszarach niebezpiecznych bez dodatkowego atestowanego i sklasyfikowanego urządzenia (np. bariery), zamontowanego między obszarem bezpiecznym i niebezpiecznym. Zadaniem urządzenia zabezpieczającego jest ochrona urządzeń znajdujących się w obszarze niebezpiecznym przed udarami prądowymi i napięciowymi, które mogłyby przedostać się do systemu ze źródeł energii znajdujących się w obszarze bezpiecznym. Dodatkowo, okablowanie urządzeń zainstalowanych w obszarze niebezpiecznym powinno spełniać określone wymagania w zakresie rezystancji (R), indukcyjności (L), kapacytancji (C), współczynnika indukcyjności do rezystancji (L/R) i ekranowania. Dzięki zastosowaniu rezerwowych diod blokujących, efektywna wewnętrzna indukcyjność i kapacytancja solenoidu są stosunkowo małe. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu nakrętki mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić pewnie nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego. UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do 12 mm. SERVICETC Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asconumatics.pl PARAMETRY ELEKTRYCZNE Zakres znamionowego napięcia roboczego: 24 VDC +/- 10%. Minimalna wymagana rezystancja szeregowa: 200 omów. Maksymalny dopuszczalny systemowy prąd upływowy: 1 mA. Obliczenia cewki iskrobezpiecznej Następujące informacje o zastosowaniu umożliwią obliczenie prądu obwodowego dla solenoidu iskrobezpiecznego firmy ASCO. VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ RYSUNEK RAJZ RAJZ ΣΧΕΔΙΟ RYSUNEK RAJZ CZ SERIES WP/WSIS-MXX POPIS 1. Matice 2. Sestava víka 3. Těsnicí kroužek, rozpěrná vložka 4. Rozpěrná vložka 5. Těsnicí kroužek, závitová zátka 6. Třmen 7. Cívka 8. Sestava pláště PL 3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 3/2 TYP WYCIĄGANY 3/2 HÚZÓ TÍPUS 3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. CZ PL HU GR     1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 123 620 341Z TORQUE CHART IM1050-02C-Z-R1 / pg. 5 A B C D E 2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 2/2 TYP WYCIĄGANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 10. Betétszerelvény 11. Betét tömítõgyûrûje 12. Fészek tömítõgyûrûje ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Παξιμάδι Σύνολο καλύμματος Τσιμούχα παρεμβάσματος Παρέμβασμα Τσιμούχα κεφαλής Οπλισμός Πηνίο Σύνολο κελύφους Τσιμούχα κελύφους Dodáno v sadě náhradních dílů Dołączone w zestawie części zamiennych Pótalkatrészkészletben szállítva Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών 10. Zespół kasety 11. O-ring, kaseta 12. O-ring, gniazdo LEÍRÁS Anya Fedélszerelvény Távtartó tömítõgyûrûje Távtartó Csavardugó tömítõgyûrûje Kengyel Tekercs Házszerelvény Házszerelvény tömítõgyûrûje GR 2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 2/2 TYP WYCIĄGANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ 3/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 3/2 TYP WYCIĄGANY 3/2 HÚZÓ TÍPUS 3/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ OPIS Nakrętka Zespół pokrywy O-ring, element dystansujący Element dystansujący O-ring, nakrętka czopowa Jarzmo Cewka Zespół obudowy O-ring, zespół obudowy HU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5 PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5 ELŐTÉT „ET”, M20 x 1,5 ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5 9. Sestava těsnicího kroužku, pláště 10. Sestava kazety 11. Těsnicí kroužek, kazeta 12. Těsnicí kroužek, sedlo 10. Σύνολο πυρήνα 11. Τσιμούχα πυρήνα 12. Τσιμούχα έδρασης TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Gyújtószikramentes/kis teljesítményû szolenoid (WP/WSIS – MXX) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám IS elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. Meghatározások: Vsupply = tápfeszültség a potenciálgátná LEÍRÁS Az „IS”-szolenoidok tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv II. függelékével és a következõ IEC-szabványokkal összhangban történt: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, és EN-IEC 60079-26. Osztály: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. TELEPÍTÉS Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket az ISszolenoidokat potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA, IIB vagy IIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G csoport, 1. kategória és D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya: T6/85°C. ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. Az IS-szolenoid alkalmazása veszélyes környezetben csak úgy engedélyezett, ha jóváhagyott és minõsítéssel rendelkezõ kiegészítõ eszközt (például potenciálgátat) iktatnak be a biztonságos és a veszélyes környezet közé. A biztonsági eszköz feladata megvédeni a veszélyes környezetben elhelyezett berendezést az áram- és feszültséglökésektõl, melyek a biztonságos környezetben elhelyezett energiaforrásokból bejuthatnának a rendszerbe. A veszélyes környezetbe telepített berendezés huzalozásának további feltételnek is meg kell felelnie az ellenállást (R), az induktanciát (L), a kapacitív ellenállást (C), az induktancia és ellenállás arányát (L/R), valamint az árnyékolást illetõen. A redundáns záróréteges diódáknak köszönhetõen a szolenoid tényleges belsõ induktanciája és kapacitív ellenállása elhanyagolhatóan kicsi. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a rögzítõanyát, és zárja le a készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára. MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL 7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK. r q HU Tambient = környezeti hõmérséklet °C-ban Rbarrier = a potenciálgát végpontjaina Rloop = a vezetõkábel legnagyobb ellenállás Rcoil = a szolenoid tekercs Tambient ellenállás (Tamb + 234) = 104 Ω 254 Rcoil Iloop Iloop ΓΕΝΙΚΑ Το π α ρ ό ν φ ύ λ λ ο ε γ κ α τ ά σ τ α σ η ς κ α ι σ υ ν τ ή ρ η σ η ς τ ο υ ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα IS στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί ‘IS’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, και EN-IEC 60079-26. Κατηγορία: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67 = az áramkör hurokárama (Vsupply - 3.2) = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) A mágnesszelep megfelelõ mûködésének biztosítása érdekében ez az áram mindig legyen nagyobb vagy egyenlõ, mint 28 mA. FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata elektrosztatikus kisülés el kell kerülni. SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mér tékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. To v á b b i t u d n i v a l ó k a t www.asconumatics.eu ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Ασφαλής ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χαμηλής ισχύος (WP/WSIS – MXX) honlapunkon talál: ELEKTROMOS SPECIFIKÁCIÓK Névleges üzemi feszültségtartomány: 24 V DC +/- 10%. Minimális szükséges elõtét-ellenállás: 200 ohm A rendszer legnagyobb megengedett kúszóárama: 1 mA ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί IS προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G, κατηγορία 1 και Ομάδα D, κατηγορία 2). Κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας T6/85°C. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Η χρήση του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού IS σε επικίνδυνο περιβάλλον δεν επιτρέπεται χωρίς την τοποθέτηση εγκεκριμένης και πιστοποιημένης διάταξης ασφαλείας ανάμεσα στην ασφαλή και την επικίνδυνη περιοχή. Σκοπός της διάταξης ασφαλείας είναι η προστασία του εξοπλισμού που βρίσκεται εντός της επικίνδυνης περιοχής από εξάρσεις της τάσης και της έντασης του ρεύματος που μπορεί να εισχωρήσουν στο σύστημα από πηγές τροφοδοσίας που βρίσκονται στην ασφαλή περιοχή. Επιπλέον, η καλωδίωση εξοπλισμού που εγκαθίσταται σε επικίνδυνη θέση πρέπει να ικανοποιεί συγκεκριμένες απαιτήσεις ως προς την αντίσταση (R), την επαγωγικότητα (L), τη χωρητικότητα (C), το λόγο επαγωγικότητας προς αντίσταση (L/R) και τη θωράκιση. Με τη χρήση πλεοναζόντων διόδων αποκλεισμού, η ενεργός εσωτερική επαγωγικότητα και χωρητικότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού είναι αμελητέες. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm. Το ρεύμα πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερο ή ίσο με 28 mA, για τη σωστή λειτουργία της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/ συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. ΔΗΛΩΣΗ Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asconumatics.eu ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Ονομαστική τάση λειτουργίας -24 VDC +/- 10%. Ελάχιστη απαιτούμενη σειριακή αντίσταση -200 Ohm. Μέγιστο επιτρεπόμενο ρεύμα διαρροής συστήματος -1 mA. Gyújtószikramentes tekerccsel kapcsolatos számítások A következõ alkalmazási információ segítségével kiszámítható az ASCO gyújtószikramentes szolenoid hurokárama. Υπολογισμοί Ασφαλούς Πηνίου Τα στοιχεία που ακολουθούν επιτρέπουν τον υπολογισμό του ρεύματος βρόγχου ασφαλούς ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού ASCO. rq 123 620 341Z rq IM1050-02C-Z-R1 / pg. 6 r q GR Ορισμοί: Vsupply = Η τάση τροφοδοσίας μέχρι τη διάταξη ασφαλείας Tambient = Η θερμοκρασία περιβάλλοντος σε βαθμούς Κελσίου Rbarrier = Η μέγιστη αντίσταση της διάταξης ασφαλείας Rloop = Η μέγιστη αντίσταση του αγωγού Rcoil = Η αντίσταση στο πηνίο του ηλεκτρομαγνήτη σ Tambient (Tamb + 234) Rcoil = 104 Ω 254 Iloop = Το ρεύμα βρόγχου στο κύκλωμα (Vsupply - 3.2) Iloop = (54 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) Modified on 23-06-2014 ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WPIS WSIS Solenoid MXX Low Power ATEX IECEx Handleiding

Type
Handleiding