Samsung VP D73, D73i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
AD68-00400D
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire attentivement
ce mode demploi et le conserver pour toute
consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives
européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
AF
Auto Focus
CCD
Système à transfert de charge
LCD
Ecran Cristaux Liquides
VP-D73/D75/D76/D77
VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
Digitale Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt
deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D73/D75/D76/D77
VP-D73
i/D75i/D76i/D77i
2
FRANÇAIS NEDERLANDS
Sommaire
Fonctionnalités
......................................................................................................
9
Accessoires fournis avec votre caméscope
......................................................
10
Descriptions
Vue avant et latérale (côté gauche)
............................................................
11
Vue du côté gauche ....................................................................................12
Vue de droite et du dessus
..........................................................................
13
Vue arrière et du dessous
..........................................................................
14
Télécommande
............................................................................................
15
Affichage à l’écran
......................................................................................
16
Utilisation de la télécommande
........................................................................
18
Installation du bloc batterie au lithium-ion
..........................................................
19
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
..........................
20
Connexion dune alimentation
............................................................................
21
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
............................................................
22
Insertion et éjection dune cassette
....................................................................
25
Effectuez un enregistrement simple
..................................................................
26
Astuces pour la stabilité de limage
....................................................................
28
Réglage de l’écran LCD
....................................................................................
29
Utilisation du viseur
............................................................................................
29
Lecture dune cassette à l’écran
........................................................................
30
Réglage du volume du haut-parleur
..................................................................
31
Utilisation des différentes fonctions
Réglages du menu
......................................................................................
32
Fonctions disponibles pour chaque mode
..................................................
33
Réglage de l’écran LCD
..............................................................................
34
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
..........................................................
34
Stabilisateur dimage numérique (DIS)
........................................................
35
Image dans l'image (PIP)
............................................................................
36
Utilisation du zoom numérique
....................................................................
37
Exposition automatique (PROGRAM AE)
..................................................
39
Effets spéciaux numériques (DSE)
............................................................
40
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
..................................................
42
Vitesse dobturation (SHUTTER SPEED)
..................................................
43
IRIS
..............................................................................................................
44
Préparez votre caméscope
Perfectionnez vos enregistrements
Effectuez un enregistrement simple
Remarques et consignes de sécurité ..................................4
Familiarisez-vous avec le caméscope
Inhoud
Mogelijkheden
....................................................................................................
9
De accessoires van uw camcorder
....................................................................
10
Beschrijvingen
VOORKANT EN ZIJKANT
..........................................................................
11
LINKER ZIJKANT
........................................................................................
12
RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT
......................................................
13
ACHTERKANT EN ONDERKANT
..............................................................
14
AFSTANDSBEDIENING
..............................................................................
15
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
........................................
16
Afstandsbediening
..............................................................................................
18
Batterij plaatsen..................................................................................................19
Riem handgreep en schouderband instellen
....................................................
20
Camcorder op een stroombron aansluiten
........................................................
21
Gebruik van de batterij
......................................................................................
22
Videocassette plaatsen en verwijderen
..............................................................
25
Uw eerste opname..............................................................................................26
Tips voor goede opnamen..................................................................................28
LCD scherm instellen..........................................................................................29
Gebruik van de zoeker ......................................................................................29
Opnamen afspelen op het LCD scherm ............................................................30
Geluidsweergave luidspreker instellen
..............................................................
31
Hoe u van de verschillende functies gebruik maakt
Menu-onderdeel instellen
............................................................................
32
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn..............................33
LCD ADJUST (LCD aanpssen)
..................................................................
34
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen) ........................................................34
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
....................................................................
35
PIP (Beeld-in-beeld) ....................................................................................36
Digitale zoom
..............................................................................................
37
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
....................................................
39
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten)
................................................
40
W.BALANCE (Witbalans)
..........................................................................
42
SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
..................................................................
43
IRIS
............................................................................................................
44
Camcorder voorbereiden
Geavanceerde opnamefuncties
Eenvoudige opnamen maken
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ............4
Kennismaken met uw camcorder
3
FRANÇAIS NEDERLANDS
Mode denregistrement (fonction REC MODE)
..........................................
45
Témoin denregistrement (fonction REC LAMP)
........................................
46
Filtre coupe-vent (mode WIND CUT)
..........................................................
46
Mode AUDIO
................................................................................................
47
Affichage (fonction DISPLAY)
....................................................................
48
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME)
........................................
49
Mode DEMO
................................................................................................
50
Réglage de lhorloge (CLOCK SET)
..........................................................
51
Enregistrement simplifié (Mode EASY)
............................................................
52
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
..........................................
53
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
..................................................
54
Contre-jour intelligent (BLC)
..............................................................................
55
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
....................................................
56
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
..............................................................
57
Mode PHOTO
....................................................................................................
59
Utilisation de la torche vidéo
..............................................................................
61
Sources de lumière
............................................................................................
62
Différentes techniques denregistrement............................................................63
Visionnez sur l’écran LCD..................................................................................64
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
..........................................................
64
Lecture de la cassette
........................................................................................
65
Fonctions du mode magnétoscope....................................................................66
Fin dun enregistrement
......................................................................................
88
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................................................89
Visionnez une cassette
Transfert de données IEEE 1394........................................69
Interface USB ..................................................................71
Utilisation du caméscope à l’étranger..............................90
Dépannage........................................................................91
Spécifications techniques..................................................94
Index ................................................................................96
Pour la France uniquement ..............................................97
Sommaire
Appareil photo numérique(modèles VP-D75(i)/D76(i) /D77(i) uniquement)
......
75
Conseils d’utilisation ........................................................88
REC MODE (Opnamevorm) ......................................................................45
REC LAMP (Opnamelampje) ....................................................................46
WIND CUT (filter voor het onderdrukken van windgeluid in de microfoon)..46
AUDIO MODE (geluidsinstelling) ..............................................................47
DISPLAY ....................................................................................................48
Datum/tijd instellen en weergeven ............................................................49
DEMO (Demonstratie)
................................................................................
50
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
............................................................
51
EASY shot (voor beginners)..............................................................................52
CUSTOM (Voorkeurinstellingen) ......................................................................53
MF/AF(Handmatig of automatisch scherpstellen)............................................54
BLC (Tegenlichtcompensatie)
..........................................................................
55
In- en uitfaden
....................................................................................................
56
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
........................................................
57
PHOTO (Momentopname)
................................................................................
59
De videolamp gebruiken ..................................................................................61
Belichtingstechnieken........................................................................................62
Opnametechnieken
..........................................................................................
63
Opnamen bekijken via het LCD venster
..........................................................
64
Opnamen bekijken via een tv-scherm
..............................................................
64
Weergave
..........................................................................................................
65
Weergavefuncties
..............................................................................................
66
Na een opname
................................................................................................
88
De camcorder schoonmaken en onderhouden
................................................
89
Opnamen afspelen
IEEE 1394 gegevensoverdracht
......................................................
69
USB interface
............................................................................................
71
Met de camcorder naar het buitenland ..........................90
Problemen oplossen ........................................................91
Technische gegevens........................................................94
Index................................................................................96
Inhoud
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i) /D77(i))
..............
75
Onderhoud
................................................................................................
88
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
4
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
2
3
4
5
90°
90°
90°
90°
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig
beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD
scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van
bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de
voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
Verstellen LCD scherm
5
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez
:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection DEW se déclenche, laissez lappareil
pendant deux heures dans un endroit sec et à température
ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films
et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par
des droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à lencontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Televisieprogrammas, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soort-
gelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan
dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de
camcorder condensvorming optreden.
V
oorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de DEW condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassette-
compartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal
twee uur in een droge, warme ruimte.
Copyright
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon gepar-
keerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige
omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan
hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
- Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u
eropuit gaat om opnamen te maken.
- Om de batterij te sparen, moet u de camcorder
uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen.
- Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD
scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inlev-
eren bij een innamepunt voor batterijen.
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne lutilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter
un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
6
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Bloc batterie
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur
limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm
kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of
groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele
invooed op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te
lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen.
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van
maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan
te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de
handgreep beschadigen.
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
lendommager.
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et naffectent
aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil,
la vision à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de lendommager.
7
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Viseur électronique
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
De handgreep
De elektronische zoeker
8
FRANÇAIS NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et lheure, les titres
et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de
ladaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est denviron six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un
pile Lithium-Ion de type CR2025.
Attention : (la torche vidéo est disponible sur certains modèles)
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas
lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de
vous brûler.
Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le
caméscope dans son étui.
N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou
chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer
des ampoules de rechange.
ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
CETAPPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR
INTENSES. UTILISEZ CETAPPAREILAVEC PRECAUTION POUR
EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE.
N'ORIENTEZ PAS LATORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE
DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION
DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE,
DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION.
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE
CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE
SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER.
Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lithiumbatterij
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurin-
stellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij
of adapter is aangesloten.
2.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand
zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
innamepunt voor batterijen.
Let op!
De videolamp kan bijzonder heet worden. Om brandwonden te
voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de camcorder aan
staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. De lamp is na ongeveer 5
minuten afgekoeld.
Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan een minuut of vijf totdat de
lamp is afgekoeld voordat u de camcorder in de draagtas doet.
Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare
of explosieve materialen.
Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde
SAMSUNG dealer.
LET OP! - LAAT DE VIDEOLAMP NOOIT DOOR KINDEREN GEBRUIKEN.
DE LAMP WORDT BIJZONDER HEET EN KAN BRAND EN
PERSOONLIJK LETSEL VEROORZAKEN. RICHT DE LAMP
NOOIT OP PERSONEN, VOORWERPEN OF ANDERE
MATERIALEN VANAF EEN AFSTAND VAN MINDER DAN 120
CM. GEBRUIKT U DE LAMP NIET, HAAL HEM DAN VAN DE
CAMCORDER AF.
LET OP! - OM BRAND EN BRANDWONDEN TE VOORKOMEN, MOET U
ERVOOR ZORGEN DAT DE CAMCORDER NIET OP HET
LICHTNET IS AANGESLOTEN EN DE LAMP EERST AF LATEN
KOELEN VOORDAT U DE LAMP VERVANGT.
Opmerkingen overde videolamp
9
FRANÇAIS NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
TM
: i.LINK (est un protocole de
transfert de données série et système dinterconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir. (Le modèle VP-DXX, contrairement au modèle VP-DXXi, ne
permet pas denregistrer ni de recevoir des données numériques à partir dun
autre dispositif vidéo numérique.)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de
courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image
fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
Zoom numérique 500x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
Ecran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image
nette et permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur dimages numériques
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Fonction dexposition automatique (
Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
La mémoire intégrée d'une capacité de 4 Mo (modèle VP-D75(i)
uniquement) ou la carte SmartMedia (modèles VP-D76(i)/D77(i)
uniquement) vous permettent d'enregistrer et de visionner facilement des
images fixes.
L'interface USB vous permet également de transférer des images
contenues dans la mémoire intégrée ou dans une carte SmartMedia sur
votre PC.
Fonctionnalités
Kennismaken met uw camcorder
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK
TM
: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en
koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoer-
poort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen wor-
den naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
- VP-DXXi kan digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander
DV apparaat.
- VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf
een ander DV apparaat.
USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB interface kunt u digitale fotos en korte videofilmpjes
naar de PC overbrengen.
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in
de CAMERA stand.
500x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe
beelden en een comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke
trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt
u creatievere opnamen maken.
BLC tegenlichtcompensatie
Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achter-
grond heeft, kunt u gebruik maken van de BLC functie.
AE automatische belichtingsprogrammas
Met de AE belichtingsprogrammas kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
DSC voor het maken van digitale fotos
(alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
In het interne geheugen van 4 Mb (alleen VP-D75(i)) of op een
SmartMedia kaart (alleen VP-D76(i)/D77(i)) kunt u eenvoudig digitale
fotos opslaan en weergeven.
Via de USB interface kunt u digitale fotos vanuit het interne
geheugen of de Smart Media kaart naar de PC overbrengen.
Mogelijkheden
10
FRANÇAIS NEDERLANDS
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
9. Remote Control
8. S-VIDEO cable7. Lithium batteries (2EA)
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
6. Shoulder Strap
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
10. Scart adapter
13. SmartMediaCard
11. USB cable
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
Familiarisez-vous avec le caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
Accessoires fournis avec votre caméscope
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode demploi
6. Bandoulière
7. Piles au Lithium pour la
télécommande et soutien
mémoire (type : CR2025)
8. Câble S-VIDEO
9. Télécommande
10. Adaptateur péritel
11. Câble USB
12. Logiciel (CD)/Mode d'emploi
13. Carte SmartMedia
(modèles VP-D76(i)/D77(i)
uniquement)
Accessoires de base
Kennismaken met uw camcorder
Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocam-
era meegeleverd zijn.
Standaard meegeleverde accessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. DC gelijkstroomkabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Schouderband
7. Lithium batterijen voor de af-
standsbediening en klokfunctie
(type CR2025, 2 EA)
8. S-Video kabel
9. Afstandsbediening
10. Scart adapter
11. USB kabel
12. CD met software/
Gebruiksaanwijzing
13. Smart Media kaart
(Alleen VP-D76(i)/D77(i))
Standaard accessoires
12. Software
CD/Instruction Book
11
FRANÇAIS NEDERLANDS
1. Lens
3.
Remote sensor
4. Video Light
5. Hook for hand strap
6. Internal MIC
11. Viewfinder
10. TFT LCD monitor
9. EASY button
8. CUSTOM button
7. Mode switch
(VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) only)
2.
REC lamp
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant
1. Objectif
2. Témoin denregistrement
3. Capteur de la télécommande
4. Torche vidéo (voir page 61)
5. Anneau pour la bandoulière (voir page 20)
6. Entrée microphone interne
7. Sélecteur de mode : CAMCORDER DSC (voir page 21)
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
8. Touche CUSTOM (voir page 53)
9. Touche EASY (voir page 52)
10. Ecran à cristaux liquides (LCD)
11. Viseur (voir page 29)
Kennismaken met uw camcorder
1. Objectief
2. Opnamelampje
3. Sensor afstandsbediening
4. Videolamp (zie pagina 61)
5. Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20)
6. Ingebouwde microfoon
7. Schakelaar: CAMCORDER DSC (zie pagina 21)
(alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
8. CUSTOM toets(zie pagina 53)
9. EASY toets (zie pagina 52)
10. TFT kleurenscherm
11. Zoeker (zie pagina 29)
13
FRANÇAIS NEDERLANDS
8. OPEN/EJECT button
7. Audio/Video out
6. External MIC in
5. DV IN/OUT: VP-DXXi
DV OUT: VP-DXX
4. S-VIDEO out
1. Zoom lever and Volume control
2. PHOTO button
3. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue de droite et du dessus
1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37)
2. Touche PHOTO (voir page 59)
3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)
(voir page 21)
4. Sortie S-VIDEO
5. VP-DXX : Sortie DV (voir page 70)
VP-DXXi : Entrée/Sortie DV
6. Entrée microphone externe (voir page 57)
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25)
Kennismaken met uw camcorder
1. ZOOM hendel en volumeregeling (zie pagina 31, 37)
2. PHOTO toets (zie pagina 59)
3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 21)
4. S-VIDEO uitgang
5. VP-DXX : DV uitgang (zie pagina 70)
VP-DXXi : DV IN/UIT
6. Aansluiting externe microfoon (zie pagina 57)
7. Audio/Video uitgang
8. OPEN/EJECT toets (zie pagina 25)
Bovenkant en rechter zijkant
14
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
11. Battery Release button
10. START/STOP button
13. CARD slot
(VP-D76(i)/D77(i) only)
12. Lithium Battery
Holder
1. Charging indicator
2. MENU ON/OFF button
3. ENTER/DISPLAY button
4. MENU DIAL
5. LCD open
6. LIGHT switch
7. Hook for shoulder strap
8. USB jack
9. DC jack
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant
1. Témoin de charge
(voir page 22)
2. Touche MENU ON/OFF
(voir page 32)
3. Touche Entrée/Affichage
4. Molette de MENU
(voir page 32)
5. Ouverture de l’écran à
cristaux liquides
6. Commutateur de la
TORCHE (voir page 61)
7. Anneau pour la bandoulière
8. Prise USB (voir page 74)
9. Prise DC
(voir page 21)
10. Bouton START/STOP
(voir page 26)
11. Ejection de la batterie
(voir page 88)
12. Batterie au Lithium-ion
(voir page 19)
13. Emplacement de la CARTE
(modèles VP-D76(i)/D77(i)
uniquement)
1. Batterij opladen indicator
(zie pagina 22)
2. MENU ON/OFF toets
(zie pagina 32)
3. ENTER/DISPLAY toets
4. MENU DIAL (zie pagina 32)
5. LCD open
6. Schakelaar LAMP
(zie pagina 61)
7. Oogje voor schouderriem
8. USB aansluiting
(zie pagina 74)
9. DC aansluiting
(zie pagina 21)
10. START/STOP toets
(zie pagina 26)
11. Batterij uitwerpen
(zie pagina 88)
12. Batterij-compartiment
(zie pagina 19)
13. Gleuf voor Smart Media
kaart
(alleen VP-D76(i)/D77(i))
15
FRANÇAIS NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. (FF)
6. (REW)
7. (PLAY)
8.X2
9. (SLOW)
16. DISPLAY
15. Zoom WIDE
14. Zoom TELE
13. A.DUB
12. (STILL)
11. (STOP)
10. Frame Advance
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande Afstandsbediening
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(Début/ arrêt de
lenregistrement)
3. Touche SELF TIMER
(Minuterie automatique)
(voir page 18)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 68)
5. Touche FF
(Avance rapide)
6. Touche REW
(Rembobinage)
7. Touche PLAY (Lecture)
8. Touche X2 (voir page 67)
9. Touche SLOW (Ralenti)
10. Touche Frame Advance
(Avance image par image)
(voir page 67)
11. Touche STOP (Arrêt)
12. Touche STILL (Pause)
13. Touche A.DUB
(Doublage sonore)
(Voir page 57)
14. Touche Zoom TELE
(Téléobjectif)
15. Touche Zoom WIDE
(Grand angle)
16. Touche DISPLAY
(Activation) (voir page 17)
1. FOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (zelfontspan-
ner. zie pagina 18)
4. ZERO MEMORY
(zie pagina 68)
5. (FF): Vooruitspoelen
6. (REW): Terugspoelen
7. (PLAY)
8. X2 (zie pagina 67)
9. (SLOW): Vertraagd
10. Frame Advance (Beeld
verder; zie pagina 67)
11. (STOP): Band stoppen
12. (STILL): Stilstaand beeld
13. A.DUB (zie pagina 57)
14. Zoom TELE: Inzoomen
15. Zoom WIDE: Uitzoomen
16. DISPLAY: Weergave
(zie pagina 17)
1. Batterijlading (zie pagina 24)
2. Zoomstand (zie pagina 37)
3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 54)
4. DSE (Digital Special Effect) voor
speciale effecten (zie pagina 40)
5. Witbalans (zie pagina 42)
6. Sluitertijd en IRIS (zie pagina 43, 44)
7. Geluidsinstellingen (zie pagina 47)
8. Timer voor automatische opname
(zie pagina 18)
9. Filter voor windgeluid (zie pagina 46)
10. DATUM/TIJD (zie pagina 49)
11. Zelftest (zie pagina 91)
12. DEW condenswaarschuwing (zie pagina 91)
13. PIP (Picture in Picture/Beeld in beeld)
(zie pagina 36)
14. PHOTOshot (zie pagina 59)
15. Digitale zoom (zie pagina 38)
16. Resterende tijd op de band (in minuten)
17. Bandteller
18. Zero memory indicator (zie pagina 68)
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid (zie pagina 45)
21. Lamp AAN (zie pagina 61)
22. Custom of Easy stand (zie pagina 52-53)
23. DIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 35)
24. AE programma (zie pagina 39)
25. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 55)
26. Volumeregeling (zie pagina 31)
27. Audio weergavekanaal (zie pagina 58)
28. Audio weergavestamd
29. DV IN (DV data-ontvangststand) (zie pagina 70)
30. DUB (zie pagina 57)
16
FRANÇAIS NEDERLANDS
OSD in CAMCORDER RECORD mode
OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode
WAIT-10S
CUSTOM
SP STBY
MIRROR PHOTO
OUTDOOR
1/500
TAPE
M.FOCUS 100 MIN
DEW
PIP
23:30
SELF-30S
31.DEC.2001
500 0:00:00
18
17
16
15
14
13
12
11
10
1
2
3
4
5
6
25 24 23 22 21 20 19
W
BLC
T M
x
I 29
W.CUT
USB
9
I
8
16BIT
7
SOUND2
SP STILL
A.DUB
TAPE
100 MIN
DEW
USB
DV IN
VOLUME
0 16 31
23:30
16BIT 31.DEC.2001
0:00:00:00
17
16
30
29
10
1
13
11
26
27
28
20 19
41
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Position Zoom (voir page 37)
3. Mise au point manuelle (voir page 54)
4. Mode DSE (Effet numérique
sélectionné) (voir page 40)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 42)
6. Vitesse dobturation, IRIS (voir page 43-44)
7. Mode AUDIO (voir page 47)
8. Vitesse denregistrement sélectionnée
et Minuterie (voir page 18)
9. WIND CUT (voir page 46)
10. DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49)
11. Auto-diagnostic (voir page 91)
12. DEW Contrôle de la condensation
(voir page 91)
13. PIP (Image sur image) (voir page 36)
14. Mode PHOTO (voir page 59)
15. Zoom numérique (voir page 38)
16. Temps restant sur la bande (en minutes)
17. Compteur de bande
18. MEM (mémoire compteur) (voir page 68)
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement sélectionné
(voir page 45)
21. Torche allumée (voir page 61)
22. Mode Custom ou Easy (voir page 52-53)
23. DIS (stabilisateur dimage numérique)
(voir page 35)
24. Program AE
(Activation/désactivation du mode
dexposition automatique sélectionné)
(voir page 39)
25. BLC (Back Light Compensation)
(Contre-jour intelligent)(voir page 55)
26. Contrôle du volume (voir page 31)
27. Canal de lecture audio (voir page 58)
28. Mode denregistrement audio
29. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement)
(voir page 70)
30. DUB (voir page 57)
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in camera-stand)
Ces options sont uniquement disponibles sur les modèles
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
31. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 78)
32. Ligne de messages (voir page 92)
33. Mode Photo (FRAME/FIELD) (voir page 79)
34. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d'images
pouvant être enregistrées.
35. Indicateur de CARTE (mémoire)
36. Indicateur d'enregistrement et de
chargement d'images (voir page 76)
37. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d'images
enregistrées.
38. Indicateur de DIAPORAMA (voir page 81)
39. Indicateur de PROTECTION CONTRE
L'EFFACEMENT (voir page 82)
40. Marque DPOF(voir page 84)
41. USB (voir page 71)
Lorsque vous placez le commutateur principal
sur la position CAMERA, laffichage est activé.
En position PLAYER, cet affichage est
désactivé.
Reportez-vous page 48.
Modification de laffichage
Appuyez sur la touche ENTER à larrière du
panneau de commandes.
- A chaque fois que vous appuyez sur cette
touche, la fonction change dans lordre
suivant : (ON
OFF)
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope (CAMERA) : seul le
mode OSD apparaît.
En mode magnétoscope (PLAYER) :
laffichage clignote pendant 3 secondes dans
le viseur ou à l’écran, puis disparaît.
Affichage
de la date et de lheure
- Laffichage de la date et de lheure est indépendant de la touche OSD
ON/OFF (ENTER).
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49)
17
FRANÇAIS NEDERLANDS
OSD in DSC RECORD mode
OSD in DSC PLAYBACK mode
NO STORED IMAGE
MEM.EASY
MIRROR FIELD
OUTDOOR
1/500
M.FOCUS 22/67
PIP
23:30
31.DEC.2001
500 STBY
35
34
33
32
36
W
BLC
T
E
x
USB
I 29
NO STORED IMAGE
MEM.
10/22
23:30
000-0000 31.DEC.2001
SLIDE
38
37
40
P
41
39
DEW
DP0F000
USB
31
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode DSC
Activation/désactivation de laffichage
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in DSC-stand)
OSD indicaties aan- of uitzetten
Alleen beschikbaar bij de modellen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
31. Mapnummer - bestandnummer
(zie pagina 78)
32. Berichtregel (zie pagina 92)
33. Fotostand (FRAME/FIELD) (zie pagina79)
34. Fototeller
- Huidige foto/ totaal aantal op te nemen fotos.
35. Kaart (geheugen indicatie)
36. Symbool voor het laden en maken van
digitale fotos (zie pagina 76)
37. Fototeller
- Huidige foto / totaal aantal gemaakte fotos.
38. SLIDE SHOW (zie pagina 81)
39. BEVEILIGING VERWIJDEREN symbool
(zie pagina 82)
40. DPOF aanduiding (zie pagina 84)
41. USB (zie pagina 71)
Als u de camcorder in de CAMERA stand
zet, worden de OSD indicaties automatisch
ingeschakeld.
Als u de camcorder in de PLAYER stand
zet, worden de OSD indicaties automatisch
uitgeschakeld.
Zie pagina 48.
OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk aan de achterzijde van het bedien
ingspaneel op ENTER.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt,
wordt de volgende OSD functie in- of uit-
geschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet.
in de CAMERA stand: Ziet u alleen de
OSD indicaties van de bedrijfsstand.
in de PLAYER stand: De OSD indicaties
knipperen 3 seconden en worden
vervolgens uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD
indicaties (ENTER) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 49)
Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de lachat du caméscope
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la
télécommande, vous permet de démarrer
et darrêter un enregistrement automatiquement.
Exemple
: Scène regroupant tous les membres de
votre famille
Vous avez deux possibilités :
WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes dattente,
suivies de trente secondes denregistrement,
WAIT-10S/SELF-END : dix secondes dattente,
suivies de lenregistrement, jusqu’à ce que vous
appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
1. Mettez le caméscope en mode CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
: Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S, lenregistrement sarrête
après trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
18
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
SELF
TIMER
Familiarisez-vous avec le caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
Kennismaken met uw camcorder
U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of
ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij
op de + en - markeringen.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening
(zelfontspanner)
U kunt de timer functie voor automatische opname-start
en stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: Opname van het hele gezin
U kunt kiezen uit twee mogelijkheden:
WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten
gevolgd door 30 seconden
opname
WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten
gevolgd door opname tot
opnieuw op de
START/STOP knop wordt
gedrukt.
1. Zet de camcorder op STBY.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of
op het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
: Na 10 seconden wordt de opname gestart.
: Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden
automatisch.
: Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de
START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen.
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
La pile au lithium-ion sert à
mémoriser la date et lheure,
les titres et les réglages prédéfinis,
en labsence du bloc batterie ou de
ladaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est
denviron six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions
normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas,
remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la face soit en contact
avec le support.
3. Replacez le support dans le compartiment.
Important Le support doit être correctement positionné.
Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants.
Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
19
FRANÇAIS NEDERLANDS
Installation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de
datum en tijd en de voorgeprogram-
meerde instellingen worden opgesla-
gen, zelfs als de batterij of de
netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar
in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij
vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de
houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
Let op Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze
niet goed.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
Camcorder voorbereiden
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP
sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans lanneau de fixation sur le caméscope.
Insérez lautre extrémité dans lanneau
situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez
la boucle.
20
FRANÇAIS NEDERLANDS
a
c
b
12
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Préparez votre caméscope
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opna-
men te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van
uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het
oogje op de camcorder.
Doe het ander uiteinde door de ring aan de
binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Camcorder voorbereiden
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important Le type de fiche et de
prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble DC de ladaptateur
à la prise DC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du commutateur,
mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode CAMESCOPE
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,
placez le sélecteur de mode sur la position
CAMCORDER.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode
sur la position DSC.
21
FRANÇAIS NEDERLANDS
2
1
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
DSC
CAMCORDER
Préparez votre caméscope
Connexion d’une alimentation
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in
het stopcontact.
Opmerking Het type stekker en
stopcontact kunnen per
land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel
in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand:
Houd de schakelaar ingedrukt en schuif
hem in de CAMERA stand.
CAMCORDER / DSC selecteren
(alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Om deze camcorder als normale camcorder te
gebruiken, zet u de schakelaar in de stand
CAMCORDER.
Om deze camcorder als DSC camera
(voor het maken van digitale fotos) te gebruiken,
zet u de schakelaar in de stand DSC.
La durée denregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de
plusieurs blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie
sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier sur
une prise murale.
3. Connectez le câble DC à la prise DC du
caméscope.
4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le
témoin de charge se met alors à clignoter
et le chargement commence.
5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie,
adaptateur et cordon électrique.
-Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment
de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation,
retirez-la de lappareil lorsquelle est complètement chargée et cela si
vous nutilisez pas votre caméscope.
22
FRANÇAIS NEDERLANDS
2
1
3
4
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde moins de 50%
Toutes les demi-secondes entre 50% et 75%
Trois fois par seconde entre 75% et 100%
Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie
lentement et le câble DC bien en place
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoom functie.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de zoeker omhoog en plaats de batterij
op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe
de stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat aan en de
batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
N.B.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt
nadat hij volledig opgeladen is.
Gebruik lithium-ion batterij
Lithium-ion batterij
Camcorder voorbereiden
Het lampje knippert.... De batterijlading is...
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout- Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan.
23
FRANÇAIS NEDERLANDS
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon l'utilisation
des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la
durée d'utilisation de la batterie.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre
0°C et 40°C. Neffectuez jamais de chargement à des températures
inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
Evitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Préparez votre caméscope
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2h
Environ
3h 30min
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée denregistrement continu
Temps
Environ
1h 10min
Environ
2h 20min
Environ
1h 30min
Environ
3h
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Gebruik van de batterij
Camcorder voorbereiden
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1uur 10min
Circa
2uur 20min
Circa
1uur 30min
Circa
3uur
Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in
de tabel staat aangegeven.
Bij gebruikmaking van de videolamp wordt de opnametijd aanzienlijk
korter.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere
tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs
als de batterij volledig opgeladen is.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open
haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet
te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Laffichage du niveau de la batterie indique la
charge restante.
a. Entièrement chargé
b. Utilisé à 10%
c. Utilisé à 50%
d. Presque déchargé
e. Entièrement déchargé (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées
approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode
demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc
batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En
fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée
denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie
peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
a
b
c
d
e
Affichage du niveau de batterie
Préparez votre caméscope
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel
energie de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen
b. 10% verbruikt
c. Half leeg
d. Bijna op
e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk).
Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een
volle batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de
tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksom-
standigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C.
In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen
welke opgeladen en welke niet opgeladen betekent.
Indicatie batterijlading
Camcorder voorbereiden
Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir
DVM80, DVM60 et DVM30.
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers
lavant et soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers lextérieur et languette
de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit marqué
PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Quand le compartiment à cassette est ouvert,
le caméscope ne peut pas fonctionner.
Important Lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (Protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez
la languette de protection de façon à recouvrir
louverture (position REC).
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité daimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les
cognez pas.
25
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
3
2
4
Tape window
Cassette holder
Cassette door
a. SAVE
b. REC
Insertion et éjection d’une cassette
Préparez votre caméscope
U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30
gebruiken.
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en
open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open en de
cassettehouder komt omhoog.
2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:
- Met het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot hij op zijn plaats klikt.
- De cassettehouder gaat omlaag.
4. Duw de klep van het cassettecompartiment
dicht om het compartiment te sluiten.
- Zolang het cassettecompartiment geopend is,
werkt de camcorder niet.
NB: Als een cassette opnamen bevat
die u wilt bewaren, kunt u de
cassette als volgt beveiligen
tegen onbedoeld wissen:
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode
kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat
de opening niet meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen
worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt
van direct zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze
tegen schokken.
Videocassette plaatsen en verwijderen
Camcorder voorbereiden
1. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur) (voir page 21).
Insérez une cassette.
2. Otez le cache de protection de l'objectif
à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA.
Placez le sélecteur de mode sur la
position CAMCORDER.
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)
uniquement)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est
affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication
STOP apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1. Sluit een
stroombron aan (batterij of
netvoeding, zie pagina 21).
Zet een cassette in de cam-
corder.
2. Verwijder de LENSDOP en plaats
hem op de schouderriem.
3. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
Zet de CAMCORDER / DSC
schakelaar in de stand
CAMCORDER.
(alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP op het
scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD
scherm
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
genoeg is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
De opname begint.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP knop. De opname wordt gestopt.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
1
Effectuez un enregistrement simple
Effectuez un enregistrement simple Uw eerste opname
4
3
2
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction EDIT + ou - (en mode veille).
EDIT - vous permet de revenir en arrière et
EDIT + d’avancer la bande rapidement,
aussi longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en
mode veille, votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa
position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous
recherchez des séquences.
27
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
EDIT +,
-
EDIT
-
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la
durée de la batterie.
Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen
Met de EDIT +/- knoppen kunt u de laat
stopgenomen beelden direct even bekijken zon-
der de standby-stand te verlaten. Als u de EDIT-
knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname
achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +).
Als u in de standby-stand de EDIT - knop kort
indrukt, geeft de camcorder de laatste drie
seconden van de laatste opname weer waarna hij
automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de
band teruggaat.
Opmerkingen
Bij gebruik kan de EDIT-knoppen is het mogelijk
dat de beelden enigszins vervormd worden
weergegeven.
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er
een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder
zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP
knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAM.
De automatische uitschakeling spaart de batterij.
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste
manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem
niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste
stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar sta-
biele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en
rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm
om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daar-
bij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar sta-
biele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en
rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van
de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het
beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en
neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée
de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre).
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée
à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à
un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous
aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Utilisation de l’écran LCD
Utilisation du viseur électronique
Tips voor goede opnamen
Opnemen met het LCD scherm
Opnemen met de zoeker
Effectuez un enregistrement simple
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées
sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez denregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que lindication
"STOP" est affichée.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur,
si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la
cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêtez le rembobinage (REW),
appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la
bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
venez denregistrer.
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope (voir page 64).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66).
30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
1
2
4
REW
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une cassette à l’écranLecture d’une cassette à l’écran
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD
scherm bekijken.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER
schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de
PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP
op het scherm verschijnt.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo
nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het
scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette
naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
terugge spoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY) om de
weergave van de cassette te starten.
De opname op de cassette wordt weergegeven op
het LCD scherm.
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 64).
Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 66).
Lecture d’une cassette à l’écranOpnamen afspelen op het LCD scherm
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u
de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 29).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de
ingebouwde luidspreker.
- Wilt u geen geluid horen tijdens het afspelen, dan
moet u het menu-onderdeel SPEAKER op OFF
zetten.
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
3. Zet MENU DIAL op SPEAKER.
4. Druk op de ENTER toets om de instelling te wijzigen.
5. Druk op de toets MENU ON/OFF om de instelling
tebevestigen.
Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het
scherm als de luidspreker uitgeschakeld.
Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de
volgende punten na:
- Is het LCD scherm dicht?
- Staat het geluid te zacht?
- Staat SPEAKER in het menu op OFF?
Tijdens het afspelen kunt het volume van de luidspreker regelen met
behulp van de ZOOM hendel.
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(voir page 29).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position
PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Si vous ne souhaitez pas entendre le son du
haut-parleur, réglez loption de menu
SPEAKER sur OFF.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez
l'option SPEAKER.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le
réglage du haut-parleur.
Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut-
parleur est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas ou pas correcte-
ment, vérifiez les points suivants;
-L’écran est-il fermé?
- Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
-Loption SPEAKER est-elle réglée sur OFF ?
Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en
utilisant les boutons du zoom.
31
FRANÇAIS NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
(MENU) SP STOP
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
SP PLAY
0:00:00:00
100MIN
VOLUME
I0 16 20I
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY)
Réglage du volume
Réglage du volume du haut-parleur
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
Volume regelen
Geluidsweergave luidspreker instellen
Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER.
1.Druk op de toets MENU ON/OFF
het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de
functie die u in kunt stellen.
2. Met behulp van de knop MENU DIAL en
ENTER op het bedieningspaneel, kunt u
het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU ON/OFF kunt u het
menu weer verlaten.
Opmerking De functies in de DSC stand gelden alleen voor de
VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CAMERA PLAYER
Commutateur
Sélecteur
de mode
Fonctions
du menu
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PIP
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
DATE/TIME
DEMO
CLOCK SETTING
PHOTO MODE
QUALITY
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PIP
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
DISPLAY
DATE/TIME
CLOCK SETTING
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SELECT
SPEAKER
REC MODE
DISPLAY
DATE/TIME
FILE COPY
FILE DELETE
PROTECT
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
DATE/TIME
mode
CAMCORDER
DSC mode
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i)
uniquement
)
mode
CAMCORDER
DSC mode
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/
D77(i)
uniquement
)
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le menu saffiche.
Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la fonction que vous pouvez
régler.
2. A laide de la molette MENU et de la touche
ENTER du panneau de commandes,
sélectionnez une option et activez-la.
3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau
sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Les fonctions en mode DSC sont uniquement disponibles sur les
modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i).
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation des différentes fonctions
De menufuncties
Réglages du menu
Menu instellen
CAMERA PLAYER
schakelaar
Mode
Schakelaar
Via menu
beschikare
functies
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PIP
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
REC MODE
REC LAMP
WIND CUT
AUDIO MODE
PHOTO MODE
DISPLAY
DATE/TIME
DEMO
CLOCK SETTING
PHOTO MODE
QUALITY
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS
PIP
DIGITAL ZOOM
PROGRAM AE
DSE SELECT
WHITE BALANCE
SHUTTER SPEED
IRIS
DISPLAY
DATE/TIME
CLOCK SETTING
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SELECT
SPEAKER
REC MODE
DISPLAY
DATE/TIME
FILE COPY
FILE DELETE
PROTECT
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
DATE/TIME
mode
CAMCORDER
DSC stand
(alleen VP-D75(i)
/D76(i)/D77(i))
mode
CAMCORDER
DSC stand
(alleen VP-D75(i)
/D76(i)/D77(i))
33
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions numériques
Effets spéciaux numériques
DIS
OOO O
D.ZOOM
OOOOO
PHOTO
✕✕ ✕✕
PIP
OO
GHOST
O
DSE
DAUTRES
OOO
EFFETS
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM PHOTO PIP Sub
DAUTRES
EFFETS
Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions disponibles pour chaque mode
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.
: Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
Important
Si lindication DISABLE apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Lorsque vous placez le réglage de lIRIS sur manuel,
- Le mode dexposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
Lorsque vous placez le mode de vitesse dobturation
(SHUTTER SPEED) sur manuel,
- Le mode dexposition automatique (PROGRAM AE) passe
en mode automatique.
Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel,
- Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique.
N.B.
Als u in een menu bij een bepaalde functie DISABLE ziet staan, kunt
u die instelling niet veranderen.
Als u IRIS op handmatig (niet-automatisch) zet, wordt PROGRAM AE
(belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Als u SHUTTER (sluitertijd) op handmatig (niet-automatisch) zet,
wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Als u PROGRAM AE (belichting) op handmatig (niet-automatisch) zet,
worden SHUTTER (sluitertijd) en IRIS op automatisch (AUTO) gezet.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn
Digitale functies Digitale effecten
DIS
OOO O
D.ZOOM
O OOOO
FOTO
✕✕ ✕✕✕
PIP
OO
SPOOK
O
DSE
ANDERE
OOO
EFFECTEN
Gewenste
stand
Huidige
stand
DIS D.ZOOM FOTO PIP SPOOK
ANDERE
EFFECTE
N
O : Deze combinatie is mogelijk.
: De huidige stand wordt afgesloten. De camcorder zal daar-
na overgaan op de gewenste stand overgaan.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
LCD ADJUST (LCD aanpassen)
De functie LCD ADJUST is de beschikbaar in de standen
CAMERA en PLAYER. Zie pagina 29.
CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen)
U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en
bewaren voor toekomstig gebruik.
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand.
Voor een juist gebruik van de CUSTOM functie (zie pagina 53) moet
u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt van de
CUSTOM functie.
U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren:
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU ON/OFF. De MENU lijst wordt getoond.
3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM SET.
Druk vervolgens op ENTER.
4. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse
menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen.
5. Als u op de toets MENU/OFF worden de instellingen
vastgelegd en verlaat u het menu.
Opmerkingen
U kunt de functie CUSTOM activeren door in de stand
CAMERA op de CUSTOM toets te drukken.
De DIS functie werkt niet bij een lage sluitertijd van 1/6,
1/13 of 1/25.
Als u IRIS op handmatig zet, wordt PROGRAM AE
(belichting) op automatisch (AUTO) gezet.
Réglage de l’écran LCD
Loption LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA)
et magnétoscope (PLAYER).
Veuillez vous reporter à la page 29.
Mode personnalisé (CUSTOM SET)
Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.
Le mode CUSTOM SET ne fonctionne quen mode CAMERA.
Pour utiliser correctement le mode CUSTOM
(reportez-vous page 53), sélectionnez au préalable chaque
fonction avant dutiliser ce mode.
Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions
suivantes :
DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez le mode
CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER.
4. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la
molette MENU et de la touche ENTER.
5. Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu,
appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la
touche CUSTOM en mode CAMERA.
Si vous réglez la vitesse dobturation (SHUTTER) à 1/6,
1/13, 1/25, la fonction DIS se désactive (position OFF).
Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE
commute sur la position AUTO.
34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
CUSTOM SET
SP STBY
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE .........................OFF
W.BALANCE.............AUTO
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
DIS (Digitale beeldstabilisatie)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA
stand.
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kun-
nen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand (macro-opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DIS.
4. Druk op ENTER om de DIS functie te
activeren.
De DIS instelling is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de DIS functie niet gebruiken, stel het DIS menu dan in op
OFF.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen.
Opmerkingen
Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
De DIS functie werkt niet bij lage sluitertijden (SHUTTER), ingesteld
op 1/6, 1/13 of 1/25.
Als u in de stand GHOST de DIS functie activeert, wordt de GHOST
stand uitgezet.
Bij gebruikmaking van de DIS functie kan de beeldkwaliteit wat
minder goed zijn.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans les
situations suivantes :
lorsque vous filmez en mode zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez
le mode DIS.
4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur
la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimage
lorsque vous filmez avec un trépied.
La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes de
l'obturateur (SHUTTER) : 1/6, 1/13, 1/25.
Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST,
celui-ci est automatiquement désactivé.
La fonction DIS peut altérer la qualité de limage.
35
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................ON
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
PIP (Beeld-in-beeld)
De PIP functie (Beeld-in-beeld) werkt alleen in de stand CAMERA.
De PIP functie werkt in combinatie met diverse andere functies.
Bij dee functie wordt een klein extra schermpje afgebeeld, bijvoor-
beeld met een ingezoomd beeld. Hierdoor krijgt u een beter idee
van wat u aan het filmen bent.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Kies met de knop MENU DIAL: PIP.
4. Druk op ENTER om de PIP functie te activeren.
De PIP functie verandert in ON.
Wilt u geen gebruik maken van PIP, wijzig dit dan in OFF.
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
Opmerkingen
Wanneer u PIP aanzet, wordt het PIP beeld opgenomen in de
opname.
De PIP function werkt niet in combinatie met DSE (speciale effecten).
Als u de sluitertijd (SHUTTER) in de PIP stand handmatig instelt
(1/6, 1/13, 1/25) zal het PIP-beeld verdwijnen.
Image dans l'image (PIP)
La fonction PIP (Image dans l'image) ne fonctionne quen
mode CAMERA.
Le mode PIPfonctionne avec le mode Zoom numérique en
incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de limage
filmée. Ceci doit vous permettre davoir une meilleure idée de
ce que vous êtes en train de tourner.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction PIP.
4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche ENTER.
L'option PIP passe sur la position ON.
Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF
dans le menu PIP.
5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
L’écran PIP est enregistré sur la bande sil est affiché pendant le
tournage.
La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE
(effets spéciaux numériques).
Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction
SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP
disparaît automatiquement.
36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................ON
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u
spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom
niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit
en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje naar
links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen
en verder naar links of rechts om snel in- oF uit
te zoomen. De zoomtoestand wordt
weergegeven in het scherm.
2. T (Tele)-stand inzoomen
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (Wide-Groothoek) uit-
zoomen:
Het onderwerp lijkt verder
weg.
Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp
filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van
delens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet
het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens
bevinden.
Utilisation du zoom numérique
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope (CAMERA).
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant,
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour
un zoom progressif, et plus vite pour un zoom
rapide
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (Téléobjectif ) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance
minimale dun mètre de la lentille en position
TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position
GRAND ANGLE (W).
37
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
W
T
W
T
TELE
WIDE
1-1
23
1-2
Perfectionnez vos enregistrements
38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
: MENU
D.ZOOM
SP STBY
OFF
44 X
500X
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 22x à
500x.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l'échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche.
3. A laide de la molette MENU,
sélectionnez loption DIGITAL ZOOM.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
5. Alaide de la molette MENU, mettez en surbrillance le rapport de
zoom désiré.
Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au
menu principal.
Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER,
votre sélection nest pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste
inchangé.
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Cette fonction peut altérer la qualité de l'image en raison de son
procédé de grossissement numérique.
Digitale Zoom
Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
D.ZOOM.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste zoomfactor.
Druk op ENTER om de functie digitale zoom te activeren en terug
te gaan naar het hoofdmenu.
Als u het submenu verlaat zonder dat u op ENTER hebt gedrukt,
wordt de ZOOM instelling niet gewijzigd.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
Opmerking
Bij gebruik van de digitale zoomfunctie kan de beeldkwaliteit achteruit
gaan.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
AUTO stand
- Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en
1/250 seconde.
PORTRAIT stand ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en
1/1000 seconde.
SPORT stand ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
HSS (korte sluitertijd) stand ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of ten-
nisspelers.
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL:
PROGRAM AE.
3. Druk op ENTER om in het submenu te
komen.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE.
Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.
5. Om het menu te verlaten drukt u op de toets MENU ON/OFF.
39
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE ........AUTO
: MENU
PROGRAM AE
SP STBY
(AUTO)
AUTO
PORTRAIT
SPORT
HSS
RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le diaphragme
en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Equilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan
étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de secondes.
Mode SPORT ( )
- Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode HSS ( )
- Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides.
Réglage de lexposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A laide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction PROGRAM AE.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez
le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope
(CAMERA).
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
Il existe dix effets spéciaux aux choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l'image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L'image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet monochrome
de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet
négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBO
Ce mode permet un effet 3D.
h.
Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en
bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
j. Mode GHOST
Un effet de reflet est donné à limage qui apparaît
en plusieurs fois.
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 10 speciale effecten.
a. ART : Hierdoor krijgt uw opname het effect
alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC : Hierdoor krijgt u een
schaakbordef fect.
c. SEPIA : Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de kleuren
van het opgenomen beeld omgekeerd.:
e. MIRROR : Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
f. B/W (Black & White) : Hierdoor krijgt u een
zwart-witbeeld
g. EMBO : Geeft een 3D effect aan uw opname.
h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt,
wat een bioscoopeffect geeft.
i. MAKE UP : Hiermee kunt u de opname in
rode, gele, groene of blauwe kleuren
weergeven.
j. GHOST: Hierdoor krijgt u een
spookbeeldeffect.
40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
b
dc
e f
h
j
g
i
a
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection dun effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au
sous-menu.
5. A laide de la molette MENU, mettez en
surbrillance loption DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour
confirmer.
- En mode MAKE-UP, le menu des couleurs
(RED/GREEN/BLUE/YELLOW) apparaît.
6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
En mode DSE, le mode PIP nest pas disponible.
Le mode GHOST nest pas disponible en mode DIS ni en mode
SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25.
Een effect kiezen
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DSE
SELECT.
4. Druk op ENTER om in het submenu te
komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL, het gewenste DSE effect.
Druk op ENTER om deze keuze bevestigen.
Als u voor MAKE-UP hebt gekozen, kunt u hierna kiezen uit
rood, groen, blauw en geel (RED/GREEN/BLUE/YELLOW).
6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerkingen
Als u in de PIP stand speciale effecten gebruikt (DSE), wordt de PIP
stand opgeheven.
Het effect GHOST werkt niet in de DIS stand en als u een sluitertijd
hebt gekozen van 1/6, 1/13 of 1/25.
41
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
CUSTOM SET
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT ..........OFF
: MENU
DSE SELECT
SP STBY
(OFF)
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
SEL.:ENTER
: MENU
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
HOLD : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière
naturelle extérieure Appuyez sur la touche
MENU ON/OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez
W.BALANCE.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.
5. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode
souhaité.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
W.BALANCE (Witbalans)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt,
behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
OUTDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
Vervolgens wordt de menulijst getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
W.BALANCE.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand.
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
6. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
DIS............................OFF
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE ...........AUTO
: MENU
W.BALANCE
SP STBY
(AUTO)
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Vitesse dobturation (SHUTTER SPEED)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
Vous pouvez régler la vitesse dobturation et filmer ainsi des sujets
en mouvement rapide ou lent.
Les vitesses disponibles sont les suivantes :
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde.
La vitesse automatique est fixée à 1/50 seconde.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction SHUTTER.
4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
5. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance
SHUTTER SPEED.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode
DIS ON et GHOST.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.
U kunt de sluitertijd aanpassen, zodat u ook snel en langzaam
bewegende objecten kunt filmen.
U kunt kiezen uit:
AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde.
AUTO is ingesteld op1/50 seconde.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
SHUTTER.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste sluitertijd.
Druk op ENTER om de sluitertijd te bevestigen.
6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerking
Deze functie werkt niet in de standen DIS ON en GHOST.
43
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
PIP............................OFF
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER ...............AUTO
: MENU
SHUTTER
SP STBY
(AUTO)
AUTO
1/6
1/13
1/25
1/50
1/120
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
IRIS
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille.
Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la
valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé.
Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes :
AUTO : sélectionne la valeur diris idéale pour lexposition.
MANUAL : 0 ~ 29
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, sélectionnez
IRIS.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer
sur ENTER.
Alaide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de lIRIS.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
IRIS
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.
De IRIS bepaalt de hoeveelheid licht die de lens binnen laat.
Kiest u een positieve waarde, dan gaat de lens verder open en
wordt het beeld lichter.
Kiest u een negatieve waarde, dan gaat de lens verder eicht en
wordt het beeld donkerder.
U kunt kiezen uit:
AUTO : De IRIS waarde wordt automatisch bepaald.
MANUAL: 0 ~ 29
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op MENU ON/OFF button.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: IRIS.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
Wilt u de IRIS waarde handmatig instellen,
selecteer dan MANUAL en druk op ENTER.
Selecteer met de knop MENU DIAL de IRIS waarde.
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
D.ZOOM...................OFF
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
: MENU
IRIS
AUTO
MANUAL I0 15 29I
RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une
bande DVM60.
LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes
denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, accédez à la
fonction REC MODE.
4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les
cassettes que vous avez enregistrées.
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de
limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, limage lue risque d’être déformée ou lhorodatage peut être
incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé
dutiliser le mode denregistrement standard SP.
REC MODE (opnamevorm)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER.
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play)
als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA
of PLAYER.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
REC MODE.
4. Druk op ENTER om REC MODE te selecteren.
REC MODE verandert in achtereenvolgens [SP-LP].
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerkingen
Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen
die u met deze camcorder heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen,
kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP, kan bij weergave het beeld vervormd
worden weergeven en de tijdcode tussen de scenes kan onjuist zijn.
Gebruik de SP mode voor de beste beeld en geluidskwaliteit.
45
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
: MENU
(MENU) LP STBY
PROGRAM AE.........AUTO
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............LP
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement
pendant le tournage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, accédez à la
fonction REC LAMP.
4. Pour allumer ou éteindre lindicateur d'enregistrement pendant le
tournage, appuyez sur ENTER.
Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF.
Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC
LAMP sur OFF.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Filtre coupe vent (fonction WIND CUT)
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.
Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez
comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus).
REC LAMP (Opnamelampje)
Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand.
U kunt de indicatie REC tijdens het opnemen aan of uitzetten.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
REC LAMP.
4. Om de REC-indicatie tijdens het filmen aan of uit te zetten, drukt u op
ENTER.
Het menu REC LAMP wijzigt in ON/OFF.
Wilt u geen indicatie, zet REC LAMP dan op OFF.
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
WIND CUT (wind filter)
De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA stand.
De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van
de werkelijkheid.
Het activeren van de WIND CUT functie komt overeen met de
REC LAMP functie.
46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
: MENU
(MENU) SP STBY
DSE SELECT...........OFF
W.BALANCE.............AUTO
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............OFF
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 bits et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur
la piste principale et des sons supplémentaires sur la
piste secondaire.
16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez
pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE.
4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
AUDIO MODE
De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA stand.
De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren.
12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bit stereo kanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op
MAIN (SOUND 1).
Een twee stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereo kanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de CAMERA
stand.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De menu functies verschijnen.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: AUDIO MODE.
4. Druk vervolgens op de ENTER toets om de schakelen tussen:
12 BIT 16 BIT.
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
47
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
: MENU
(MENU) SP STBY
SHUTTER.................AUTO
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........16BIT
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage (fonction DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez prérégler l'affichage de la fonction OSD.
Deux possibilités :
LCD : laffichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur
EVF uniquement .
LCD/V-OUT : laffichage OSD apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur EVF et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
ou sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU,
accédez à la fonction DISPLAY.
4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER.
La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Activation/désactivation de laffichage.
- Appuyez sur le bouton ENTER à larrière du panneau de
commandes.
48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
: MENU
(MENU) SP STBY
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
DISPLAY
De functie DISPLAY werkt in de CAMERA stand en in de PLAYER
stand.
Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven
moeten worden.
Er zijn 2 mogelijkheden:
LCD: De OSD worden alleen op het LCD scherm en in de
zoeker weergegeven.
LCD/V-OUT: De OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker
op de tv weergegeven.
1. Zet de schakelaar van de camcorder in
de CAMERA of PLAYER stand.
2. Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DISPLAY.
4. Druk op ENTER om de DISPLAY stand te selecteren.
DISPLAY mode verandert achtereenvolgens in
[LCD - LCD/V-OUT].
5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
OSD indicaties aan/uitzetten:
Druk op ENTER achterop het bedieningspaneel.
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A laide de la molette MENU, accédez à
DATE/TIME.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le
mode DATE/TIME et retourner au menu principal.
Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER,
le mode DATE/TIME reste inchangé.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF
(ENTER).
Le mode DATE/TIME affiche "–––" dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in zowel
de CAMERA en in de PLAYER stand.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal
gedeelte hiervoor op de band.
U kunt kiezen voor weergave van alleen de datum, alleen de tijd of
beide.
DATE only (alleen de datum)
TIME only (alleen de tijd)
DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
1. Druk op de toets MENU ON/OFF.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL:
DATE/TIME.
3. Druk op ENTER om naar het submenu
te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME.
Druk op ENTER om de instelling te bevestigen en terug te gaan
naar het hoofdmenu.
Verlaat u het submenu zonder op ENTER te drukken, dan wordt de
datum/tijd instelling niet gewijzigd.
5. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerkingen
OSD ON/OFF (ENTER) heeft geen invloed op de instelling die u hier
heeft gekozen. Ook al staat OSD of OFF en u heeft gekozen voor
datum/tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt –––”in plaats van de datum en tijd:
Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
49
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
REC LAMP...............OFF
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME .............OFF
: MENU
DATE/TIME
SP STBY
OFF
DATE
TIME
DATE/TIME
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMO
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Le mode DEMO est disponible en mode caméscope,
uniquement quand vous nenregistrez pas.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionnez l'option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
3. A laide de la molette MENU, accédez au
mode DEMO.
4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON.
Appuyez sur la touche pour quitter le menu.
La démonstration commence.
5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF.
Important
Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le
caméscope.
Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant lenregistrement ou
en mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après
l’éjection de la cassette.
Si vous appuyez sur dautres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO,
EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis
reprend trois minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre
touche.
DEMO (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u
niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat DEMO op OFF
hebt gezet.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
DEMO.
4. Om de demonstratie te starten, zet u DEMO op ON.
Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u DEMO op OFF.
Opmerkingen
DEMO werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
Als u DEMO tijdens het opnemen of in de standby stand aanzet, zal
de demonstratie 3 minuten later pas starten, na het uitvoeren van de
cassette.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) stopt de demon-
stratie even en gaat verder als u gedurende 3 minuten geen toetsen
indrukt.
50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU)
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de lhorloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge nest possible quen mode caméscope.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure
automatiquement pré-enregistrées sur une bande.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions apparaît.
2. A laide de la molette MENU,
accédez à CLOCK SET.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous
pouvez la modifier.
Lannée est la première entrée à clignoter.
4. A laide de la molette MENU,
modifiez lannée.
5. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
6. A laide de la molette MENU, modifiez le mois.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme
vous lavez fait pour lannée et le mois.
9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote
et le menu disparaît.
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA
stand.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de
opnamen die u maakt, zodat u, wanneer
u de cassette op een later tijdstip bekijkt,
weet wanneer hij opgenomen is.
1.Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
2.Selecteer met de knop MENU DIAL:
CLOCK SET.
3.Druk op ENTER om in het SETTING
menu te komen.
Instellingen die u kunt wijzigen
knipperen. Eerst zal het jaartal gaan
knipperen.
4. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
5. Druk op ENTER De maand zal gaan knipperen.
6. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
7. Druk op ENTER.
De dag zal gaan knipperen.
8. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als voor jaar-
tal en maand.
9. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER.
COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele seconden later
gaat u terug naar het hoofdmenu.
51
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SETTING
SP STBY
( 2001 )
23:00
1.JAN. 2001
: MENU
CLOCK SETTING
SP STBY
(00)
22: 00
3.FEB.2002
: MENU
CLOCK SETTING
SP STBY
( COMPLETE! )
22:25
3.FEB.2002
: MENU
(MENU) SP STBY
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
DISPLAY...................LCD
DATE/TIME...............OFF
DEMO.......................OFF
CLOCK SET
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options denregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône DIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY est également affichée sur
l’écran LCD.
La date et lheure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance (voir page 49).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver
le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE
ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY sil
dispose dune pile au lithium suffisamment chargée.
52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
EASY SP STBY
0:00:00
63MIN
EASY
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement simplifié (mode EASY)
Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt
u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle camera-
functies uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in
de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau,
opnamestand, teller, DATE/TIME, DIS ( ) getoond.
Op het LCD scherm verschijnt tegelijkertijd het woord
EASY.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer dit van
tevoren is ingesteld (zie pagina 49).
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
START/STOP.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van
de automatische basisinstellingen.
4. Als u weer op de toets EASY drukt wordt de EASY stand uit-
geschakeld.
De camcorder gaat terug naar de instellingen die gekozen waren
voordat de EASY stand werd ingeschakeld.
Opmerkingen
In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC, FADE en
MF/AF niet beschikbaar.
-
Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst
uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camcorder opgesla-
gen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
EASY shot (voor beginners)
La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope.
Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Pour sélectionnez loption CUSTOM, appuyez sur le
bouton CUSTOM.
L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue selon vos réglages
personnalisés.
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le
mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages
réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode CUSTOM pour
pouvoir effectuer de nouveaux réglages.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM
sil dispose dune pile au lithium suffisamment chargée.
53
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CUSTOM SP STBY
0:00:00
63MIN
CUSTOM
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan, zodat u deze later weer kunt
gebruiken.
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand.
Pas eerst de instellingen aan uw voorkeur aan voordat u deze functie
gebruikt (zie pagina 34)
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets CUSTOM om deze functie aan te
zetten.
Op het scherm verschijnt
CUSTOM .
3. Druk op START/STOP om de opname te starten.
De camcorder start de opname en gebruikt
daarbij de CUSTOM instellingen.
4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op
de CUSTOM toets.
De instellingen van de camcorder worden
teruggezet in de normale stand.
Opmerkingen
U kunt de CUSTOM SET instellingen niet wijzingen terwijl u voor hebt
gekozen.
Wilt u deze instellingen wijzigen, dan moet u de CUSTOM stand
eerst uitzetten.
De CUSTOM instellingen worden door de camcorder opgeslagen
(mits er een goede lithium batterij in zit).
CUSTOM (Voorkeurinstellingen)
La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement.
Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut savérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable dutiliser ce mode si vous navez
pas lhabitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certaines
proches du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche (MF/AF).
3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net.
Vous pouvez conserver une image nette en
vous éloignant du sujet.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
nouveau sur le bouton MF/AF.
54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
2
4
ON/OFF
ENTER
DISPLAY
MENU
3
MF/AF
MF/AF
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is
het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door de camcorder handmatig scherp
te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MF/AF ( ) toets.
3. Draai aan de MF DIAL (MENU DIAL)-knop totdat
u het onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte
groter.
4. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u
nogmaals op de MF/AF toets.
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
De BLC functie is alleen beschikbaar in de
CAMERA stand.
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende kleding
of bevindt zich tegen een lichte achter-
grond. Het gezicht kan dan te donker wor-
den afgebeeld.
U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken
zichtbaar zijn.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de BLC toets.
Volgorde:
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter te
maken.
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen
mode caméscope.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement :
Le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel
couvert.
La personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à lextérieur, sur fond de ciel couvert.
Il existe des sources lumineuses trop vives.
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal.
BLC met en évidence uniquement le sujet.
55
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
* BLC on* BLC off
BLC
Perfectionnez vos enregistrements
Contre-jour intelligent (BLC) BLC (Tegenlichtcompensatie)
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de lenregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, maintenez
appuyée la touche FADE. Limage et le son
disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE. Lenregistrement
commence : limage et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de lenregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, maintenez appuyée
la touche FADE. Limage et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la
touche START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
FADE
STBY
0:00:00
FADE
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE-
toets ingedrukt. Het beeld en het geluid
verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat
tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname
begint en het beeld en het geluid worden
geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen,
de FADE-toets ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk
(uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld
verdwenen is, op de
START/STOP-toets om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b.Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
In- en uitfaden
Cette fonction est disponible en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au
son dorigine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien con-
necter un micro externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.
Doublage sonore à laide d'un micro
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Si vous souhaitez utilisez un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
et trouvez la première position de la scène
à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL)
au point de début du doublage.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran
LCD.
Le caméscope est prêt pour le dou-
blage à laide du micro.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
et commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important Le doublage sonore dune bande enregistrée en
mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) nest
pas possible.
57
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
PLAY/
STILL
A.DUB
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand.
hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een
extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe micro-
foon of andere audio apparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC ingang op de camcorder.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en
zoek de eerste positie van de scène op
waaraan u geluid toe wilt voegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk op de toets.DUB van de afstands-
bediening.
Op het LCD scherm verschijnt A.DUB
De camcorder staat nu klaar voor het
dubben.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om
het dubben te starten
Druk op de toets (STOP) om te
stoppen met dubben.
Opmerking U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band
die in de stand LP (Long Play) of in 16 bits is
opgenomen.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
Écoute du son enregistré
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur
la touche MENU ON/OFF.
2. A laide de la molette MENU, accédez à
AUDIO SEL.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez la
lecture des pistes AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes
audio et retourner au menu principal.
- SOUND1 : lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX : lecture dun enregistrement composé pour moitié du
son original et pour moitié du son doublé.
5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF.
Important
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Doe de cassette met het
toegevoegde geluidsspoor in de
camcorder en druk op MENU
ON/OFF.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL:
AUDIO SEL.
3. Druk op ENTER om naar het sub
menu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste AUDIO weer-
gavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen en
terug te gaan naar het hoofdmenu.
SOUND1 : weergave van het originele geluid.
SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
MIX : weergave van een mix van SOUND1 en SOUND2.
5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor
(SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STOP
LCD ADJUST
PHOTO SEARCH
AUDIO SEL..............SOUND1
SPEAKER.................ON
REC MODE..............SP
DISPLAY...................LCD
: MENU
AUDIO SEL
SP STOP
SOUND1
SOUND2
MIX
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Hiermee kunt u van uw onderwerp een foto (stilstaand beeld) met gelu-
id maken.
U kunt kiezen uit de volgende standen:
FIELD : Foto (stilstaand beeld) met een normale resolutie.
FRAME: Foto (stilstaand beeld) met een hoge resolutie.
Maakt u in deze stand een foto van een snelbewegend
onderwerp, dan is de kans aanwezig dat de opname
bestaat uit meerdere opnamen van hetzelfde
onderwerp.
Wij raden u aan de fotostand alleen te gebruiken voor
niet-bewegende onderwerpen.
1.Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2.Druk op de toets MENU ON/OFF.
De menulijst verschijnt.
3.Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO
MODE.
4. Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen.
PHOTO MODE wijzigt in [FIELD - FRAME].
5. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
59
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FIELD
: MENU
(MENU) SP STBY
IRIS...........................AUTO
REC MODE..............SP
REC LAMP...............ON
WIND CUT ...............OFF
AUDIO MODE..........12BIT
PHOTO MODE.........FRAME
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Elle vous permet de prendre un cliché accompagné de son fond
sonore.
Les fonctions PHOTO suivantes sont disponibles :
FIELD : permet d'enregistrer une image fixe en mode
résolution normale.
FRAME : permet d'enregistrer une image fixe en mode
haute résolution.
Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec
le mode FRAME, vous obtiendrez une image
fixe dédoublée.
Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour
filmer des sujets immobiles.
1. Placez le commutateur sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s'affiche.
3. A l'aide de la molette MENU,
mettez l'option PHOTO MODE
en surbrillance.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
PHOTO
PHOTO MODE (fotostand)
Prendre une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO.
Limage apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à
nouveau sur la touche PHOTO.
2. Appuyez sur la touche START/STOP.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes.
3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé.
Important
Pour enregistrer limage fixe, appuyez sur START/STOP.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST
ou PIP, celui-ci est désactivé.
La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de limage.
Recherche dimages fixes
Le mode PHOTO SEARCH nest disponible quen mode magnéto-
scope (PLAYER).
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions saffiche.
2. A laide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
4. A laide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré.
Appuyez sur la touche ENTER.
A la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe et revient
au menu principal.
5. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF.
60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
PHOTO SEARCH
SP STILL
FF
REW
RETURN
SEL.:ENTER
: MENU
Perfectionnez vos enregistrements
Stilstaand beeld filmen
1. Druk op de toets PHOTO.
U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster of in de
zoeker.
Om deze stand te verlaten zonder op te nemen, drukt
u nogmals op de PHOTO toets.
2. Druk op de START/STOP toets.
Het stilstaande beeld wordt 8 seconden lang gefilmd.
3. Daarna schakelt de camera automatisch over naar de
standby stand.
Opmerkingen
Om het stilstaande beeld te filmen, moet u op
START/STOP drukken.
Als u in de stand GHOST of PIP op de PHOTO toets
drukt, wordt de GHOST c.q. PIP stand geannuleerd.
De PHOTO functie kan de beeldkwaliteit negatief
beïnvloeden.
De momentopname opzoeken
Dit doet u met PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen
in de PLAYER stand.
1. Druk op MENU ON/OFF.
De lijst met menus wordt getoond.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO SEARCH.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de zoekrichting.
Druk op ENTER.
Na de momentopname gevonden te hebben laat de camcorder
deze zien, waarna hij automatisch teruggaat naar het hoofdmenu.
5. Om dit menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
Geavanceerde opnamefuncties
61
FRANÇAIS NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la TORCHE VIDEO
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA.
Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque
la lumière extérieure est trop faible.
La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP.
Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de
la torche ( ) et les lettres "LP" clignotent à l'écran.
Attention
La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude.
Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension,
vous risqueriez de vous brûler.
Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger
le caméscope dans son étui.
N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques.
Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer
des ampoules de rechange.
La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA.
2. Positionnez l'option LIGHT sur ON.
Le voyant de la torche ( ) apparaît à l'écran
et la torche vidéo s'allume.
3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT
sur OFF.
Remarques
La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de
l'insertion d'une cassette.
Même si le voyant ( ) ne clignote pas lorsque la batterie est
déchargée, le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous
tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement
quand la torche est allumée.
La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint.
Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur.
L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut
entraîner une dégradation de la qualité de l'image.
L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13 ou 1/25 entraîne la
désactivation automatique du mode SHUTTER manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est
allumée.
ON
OFF
De videolamp werkt alleen in de CAMERA stand.
Gebruik de lamp om een lichter beeld te krijgen in een donkere situatie.
De videolamp werkt alleen in de stand SP (Standard Play).
Als u de lamp in de stand LP (Long Play) inschakelt, gaan het videlolamp
symbool ( ) en LP in het LCD venster knipperen.
Let op!
De videolamp kan bijzonder heet worden.
Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de
camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan.
Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan totdat de lamp is afgekoeld
(ongeveer 5 minuten) voordat u de camcorder in de draagtas doet.
Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of
explosieve materialen.
Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde
SAMSUNG dealer.
De lamp gaat ongeveer 50 uur mee.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand ON.
U ziet op het scherm het symbool voor de
videolamp ( ) en de lamp gaat aan.
3. Om de lamp weer uit te zetten, zet u de schakelaar
van de videolamp op OFF.
Opmerkingen
Als u een cassette uit de camcorder haalt of er een nieuwe in plaatst,
wordt de lamp automatisch uitgeschakeld.
Ook als de batterij indicator ( ) nog niet knippert om aan te geven
dat de batterij bijna leeg is, kan de camcorder zichzelf automatisch
uitschakelen op het moment dat u de videolamp aanzet of als u gaat
filmen met de videolamp aan.
De ingebouwde videolamp is alleen als extra lichtbron bedoeld;
als verlichting voor buiten zal het niet voldoende zijn.
Als u de videolamp langer dan 20 minuten achterelkaar gebruikt,
kan de beeldkwaliteit achteruit gaan.
Als u de videolamp aanzet bij een sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25,
wordt de handmatige sluitertijd instelling uitgeschakeld.
Als u gebruik maakt van de videolamp, werkt de SHUTTER (sluitertijd)
stand niet.
De videolamp gebruiken
Geavanceerde opnamefuncties
62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25).
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection située dessus.
3. Placez le commutateur sur la position OFF.
4. Fermez le cache de protection de l'objectif.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations associées.
Situations Luminosité (Lux) Recommandations
Montagnes ou champs enneigés.
100 000
Plage de sable sous un soleil de plomb.
Journée ensoleillée, en milieu de journée. 100 000
Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi. 35 000
Ciel couvert, vers midi. 32 000
Ciel couvert, une heure après le lever
du soleil. 2 000
Bureau sous un éclairage fluorescent, 1 000
près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher du soleil. 1 000
Comptoir de grand magasin. 500 à 700
Guichet de gare. 650
Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500
Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W. 300
Galerie marchande de nuit. 150 à 200
Hall de théâtre. 15 à 30
Éclairage à la bougie. 10 à 15
Filtre ND
recommandé.
Prise de vue
normale.
Torche vidéo
recommandée.
Torche vidéo
nécessaire.
Geavanceerde opnamefuncties
Belichtingstechniek
Na de opname
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 25)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen,
zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Situaties
Helderheid (ln lux)
Aanbevelingen
Besneeuwd landschap.
100.000
Zandstrand op warme zomerdag.
Zonnige dag rond het middaguur.
100.000
Zonnige dag halverwege de middag.
35.000
Bewolkte dag rond het middaguur. 32.000
Bewolkte dag 1 uur voor zonsopgang. 2.000
Kantoor met tl-verlichting, bij een raam.
1.000
Zonnige dag een uur voor zonsondergang.
1.000
Toonbank in een warenhuis. 500 tot 700
Kaartjesautomaat openbaar vervoer.
650
Kantoor met tl-verlichting. 400 tot 500
Met 2 tl-buizen van 30 Watt
verlichte ruimte.
300
Winkelpromenade ‘s nachts. 150 tot 200
Theaterfoyer.
15 tot 30
Kaarslicht.
10 tot 15
Grijsfilter
aanbevolen.
Normale opname.
Videolamp
aanbevolen.
Videolamp
noodzakelijk.
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
63
FRANÇAIS NEDERLANDS
1
2
3
4
5
Perfectionnez vos enregistrements
Différentes techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous
pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement.
Important Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager
la charnière qui relie l’écran LCD au corps
de l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante)
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessus.
2. Vers le bas
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par le dessous.
3. Vers le haut
Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran
LCD par l’avant.
Important L’écran n’affiche plus les indications
lorsqu’il est tourné vers l’avant.
4. Autoportrait
Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD,
le viseur électronique représente une solution de
rechange pratique.
5. Avec le viseur
Geavanceerde opnamefuncties
Opnametechnieken
In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet
voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme
waarmee het LCD-scherm aan de camera bevestigd is
beschadigen.
1. Normale opnamen
Maak de opname met het LCD scherm naar boven
gericht.
2. Omlaag filmen
Maak de opname met het LCD scherm naar
beneden gericht.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD
scherm kijkt.
Opmerking Als het LCD scherm naar voren
staat, zijn de indicaties uit
geschakeld.
4. Zichzelf filmen
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm
problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als
alternatief.
5. Met de zoeker opnemen
Visionnez sur l’écran LCD
Visionnez sur l’écran de votre téléviseur
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER).
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni,
en respectant le codage des connecteurs.
Jaune : vidéo
Blanc : Audio (gauche)
Rouge : Audio (droite) – STEREO
uniquement
Pour connecter le caméscope à
un téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune
(vidéo) et la fiche blanche
(audio gauche) aux bornes d'entrée
vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez également utiliser
l'adaptateur Péritel fourni.
2. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le
canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode d'emploi du
téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d'une cassette.
Remarques
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble
audio.
64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Camcorder TV
S-VIDEO
OUT
A/V OUT
When you have input terminal for video
and audio on the television set
S-video input
Audio input
(left)-White
(right)-Red
Video
input-Yellow
AUDIO/VIDEO cable SCART adapter
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Om een opgenomen cassette te bekijken.
Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand.
Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster
te bekijken.
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over
hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te
gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video
aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op
de tv aan.
De gele plug sluit u aan op : Video
De witte plug sluit u aan op : Audio(L)
De rode plug sluit u aan op :
Audio(R) – STEREO
Als u de camcorder aansluit op
een tv of videorecorder met mono
geluid, sluit u de gele plug (Video)
aan op de video ingang van de tv
of videorecorder en de witte plug
(Audio L) op de audio ingang van
de tv of videorecorder.
U kunt eventueel ook gebruikmaken
van de meegeleverde SCART
adapter.
2. Zet de power schakelaar in de stand
PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO
keuzetoets van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv
of videorecorder.
4. Speel een cassette af.
Opmerkingen
Als uw tv over een S-VIDEO ingang beschikt, krijgt u een betere
beeldkwaliteit wanneer u de S-VIDEO kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Opnamen bekijken via het LCD venster
Opnamen bekijken via een tv-scherm
65
FRANÇAIS NEDERLANDS
1 2 3 4 5
6 7 8 9
10
ALARM IN ALARM OUT ALARM RESET GND TRIGGER OUT
TAPE END OUT SERIES OUT GND SERIES IN 1 SHOT REC IN
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
IN
OUT
OUT
IN
CAMCORDER
VCR
TV
S-VIDEO
S-VIDEO
VIDEO
(L)
(R)
AUDIO
TV
ANTENNA
PLAYER
PLAY/
STILL
Visionnez une cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Lecture de la cassette
Vous pouvez connecter votre caméscope
à un téléviseur via un magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope
à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni ;
Jaune : Vidéo
Blanc : Audio (gauche)
Rouge: Audio (droite)
STEREO uniquement
2. Reliez lemagnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur du caméscope
sur la position PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur d'entrée du
magnétoscope sur LINE (entrée Aux).
Sélectionnez le chaîne réservée au
magnétoscope sur le téléviseur.
5. Lancez la lecture d'une cassette.
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAYER.
1. Branchez le caméscope sur une source
d'alimentation, puis placez le commutateur
sur la position PLAYER.
Placez le sélecteur de mode sur CAMCORDER.
(modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
2. Insérez la cassette à visionner.
3. A laide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît
à l’écran au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Opnamen afspelen
Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een video
recorder op een tv aansluiten.
1. Sluit de camcorder met behulp van de
A/V kabel aan op de videorecorder.
Geel sluit u aan op : Video
Wit sluit u aan op : Audio(L)
Rood sluit u aan op :
Audio(R) STEREO
2. Sluit op de videorecorder een tv aan.
3. Zet de power schakelaar in de stand
PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de
videorecorder is gereserveerd.
5. Speel een cassette af.
U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in
de stand PLAYER.
Zet de schakelaar voor het kiezen van
CAMCORDER/DSC in de stand
CAMCORDER. (alleen VPD75(i)/D76(i)/D77(i))
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar
het punt op de cassette vanaf waar u de cassette
wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opname op tv.
Als de cassette aan het eind is, spoelt hij
automatisch terug.
Opmerkingen
Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de
camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt
aangesloten.
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Weergave
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles
sur le caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles
uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la cassette et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause )
Appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
(PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti
avant/arrière.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Fonctions du mode magnétoscope
Opnamen afspelen
Weergavefuncties
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW zitten zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder) en X 2 zitten alleen op de
afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 3 minuten in
de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets
(PLAY/STILL).
Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts)
Druk tijdens het afspelen op de toets (FF) of
(REW).
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL)
Blijf tijdens het afspelen op de toets (FF)
of (REW) drukken.
Laat de toets los als u weer normaal af wilt spelen.
Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW.
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (REW).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op
(FF).
Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op
(PLAY/STILL).
STOP REW
PLAY/STILL
FF SLOW
BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF
DELETE
BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF
*VP-D73(i)
*VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)
67
FRANÇAIS NEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
X2
SLOW
F.ADV
A.DUB
ZERO
MEMORY
WIDE
TELE
STILL
PHOTO DISPLAY
F.ADV
Visionnez une cassette
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement
en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche (PLAY/STILL).
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains
modes de lecture.
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).
Aucun son nest émis pendant les modes autres que la lecture
normale.
Opnamen afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De F.ADV functie werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u
op de toets (PLAY/STILL).
Versneld afspelen (x2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
Om verder te gaan met normaal afspelen,
drukt u op de toets (PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - acheruit
Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets
(REW).
Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets
(PLAY/STILL)
Opmerkingen
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld engiszins
vervormd weergegeven.
Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn
opgenomen.
Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het geluid
uitgeschakeld.
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous
voulez vous repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la
touche ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit
que vous voulez retrouver plus tard.
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place
à un compteur à zéro précédé de l'indicateur .
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez
de nouveau sur ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez
la bande.
La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le
commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
3. L'indicateur de mémoire compteur disparaît de l’écran
et la date/heure s'affiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
Après le retour à la position zéro.
Lors de l’éjection de la cassette.
Lors dun changement de position du commutateur principal ou
lors de la mise hors tension de lappareil.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SP STOP
M 0:20:00
33MIN
SP REW
M 0:10:00
43MIN
SP STOP
0:10:00:00
53MIN
Visionnez une cassette
M
M
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY
De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en
PLAYER stand.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden
waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug
wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO
MEMORY als u op de band op het punt bent waarnaar u
later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met
(Zero memory indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de
ZERO MEMORY toets.
2. Naar de nul positie gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
De band stopt automatisch wanneer de nul positie
is bereikt.
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAY-
ER en drukt u op de toets (REW).
De band stopt automatisch wanneer de nul positie
is bereikt.
3. De bandteller met de indicator verdwijnt van het scherm en de
bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch
worden geannuleerd:
Zodra de nul positie is bereikt.
Bij het uitwerpen van de cassette.
Wanneer u de batterij of adapter verwijdert.
Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band
tussen twee opnamen een onderbreking zit.
ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN.
M
M
Connexion à un autre appareil vidéo
numérique
Connexion à dautres appareils vidéo
numérique standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous
pouvez transférer des données en vous
connectant sur ce port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports
DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b).
Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis au format
numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,
certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le
câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Important
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de
données vers un autre appareil.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.
Le VPDXXi peut recevoir de données numériques dun autre appareil
vidéo.
ll est possible denregistrer une image transférée numériquement
sur ce caméscope VPDXX
i.
69
FRANÇAIS NEDERLANDS
4Pin Type
6Pin Type
DV format VCR
Mini DV camcorder
Desk top PC with DV port
Portable PC with
DV port
Transfert de données IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
IEEE 1394 gegevensoverdracht
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV apparaat
Aansluiten op andere standaard DV
apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een
standaard DV apparaat is vrij eenvoudig.
Heeft een product een DV poort, dan kunt
u hiermee gegevens uitwisselen door
deze met de juiste kabel op de DV poort
aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV poorten:
4 pins en 6 pins. Deze camcorder heeft
een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video en
audio signalen in digitale vorm overgebracht.
De kwaliteit van de overdracht is daardoor
veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394
kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander
DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en
weer aan.
De VPDXXi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat
ontvangen.
Met de VPDXXi kunt u een plaatje opnemen dat via een DV verbinding
is overgebracht.
Configuration système requise
Unité centrale : Intel
®
Pentium lII
TM
450Mhz ou
compatible
Système dexploitation : Windows
®
98SE, ME,
Mac OS
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion
DV (VP-DXXi uniquement)
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du caméscope et au port
DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le
moniteur.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer
lenregistrement en mode REC PAUSE.
L'indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à lenregistrement, appuyez sur (STOP).
Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des
images transférées, leur qualité de retransmission sur un
écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images
elles-mêmes nest pas remise en cause.
70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
6Pin 4Pin
(Not Supplied)
DV port linking diagram
(Not Supplied)IN/OUT
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III
TM
450Mhz
compatibel
Windows
®
98SE, ME, Mac OS
Minimaal 64 MB RAM
IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)
Opnemen via de DV kabel
(alleen mogelijk met de VP-DXXi)
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de
DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV
IN/OUT poort van het andere DV apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op de START/STOP toets en ga naar REC
PAUSE.
PAUSE wordt getoond.
4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden
op de monitor ziet.
5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
START/STOP toets.
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de (STOP) toets.
Opmerking Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de
beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de
opgenomen beelden.
71
FRANÇAIS NEDERLANDS
interface USB
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le
caméscope.
Configuration minimale
Unité centrale: Intel
®
Pentium IIou compatible
Système d'exploitation: Windows
®
98/
98SE/ME/2000
Mémoire vive : 32 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Remarques
Intel
®
Pentium IIest une marque déposée d'Intel Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
USB interface
Ditigale foto’s overbrengen via de USB aansluiting
Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft,
op eenvoudige wijze digitale fotos vanaf camera, cassette, geheugen
of Smart Media kaart naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software
(stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel
®
Pentium II
TM
processor compatibel
of beter
Besturingssysteem : Windows
®
98/
98SE/ME/2000
RAM : Minimaal 32 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO : videokaart minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB poort
Opmerkingen
Intel
®
Pentium II
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun
respectievelijke eigenaars.
72
FRANÇAIS
NEDERLANDS
interface USB
USB interface
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-
L'écran d'installation s'affiche à l'écran.
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,
puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer
l'installation.
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez
"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que
vous souhaitez installer.
Pilote USB
Logiciel USB
Logiciel de retouche d'image
Installation du pilote USB
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
sur "USB Driver" pour poursuivre l'installation.
Installation du logiciel USB (DVC media
TM
)
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
sur "DVC media" pour poursuivre l'installation.
5. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
6. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
Suivant (Next).
7. Sélectionnez le répertoire de destination :
Pour installer le programme dans le répertoire
par défaut, cliquez sur Suivant (Next).
Pour installer le programme dans un répertoire
différent, cliquez sur Parcourir (Browse) et
sélectionnez un répertoire.
8. Cliquez sur Suivant (Next).
9. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.
10.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
Terminer (Finish).
1.
6.
7.
9.
10.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
-
Het installatiescherm wordt getoond.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, klik dan in het Windows Start menu op
Uitvoeren en voer om de installatie te starten het pro-
gramma SETUP.EXE uit. Wanneer uw cd-rom-station op
uw PC met D is aangeduid, geeft u in D:\setup.exe en
drukt u op Enter.
3. Selecteer de software die u wilt installeren.
U kunt kiezen uit:
USB stuurprogramma
USB software
Photo Suitevoor het bewerken van fotos
USB stuurprogramma installeren
4. In het startvenster klikt u op USB Driver om verder te
gaan met de installatie.
USB software (DVC media™)
4. In het startvenster klikt u op DVC media om verder te
gaan met de installatie.
5. Selecteer een taal en klik op OK.
6. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op Volgende
(Next).
7. Kies de map waarin u de software op wilt slaan:
Wilt u de software in de getoonde map opslaan, klik
dan op Volgende (Next).
Wilt u dit niet, klik dan op Bladeren (Browse) en
selecteer een andere map.
8. Klik op Volgende (Next).
9. De bestanden worden naar de aangegeven map
gekopieerd.
10.Als het volgende dialoogvenster verschijnt, klikt u op Ja,
ik wil de computer nu opnieuw starten en vervolgens op
Voltooien (Finish) om uw computer opnieuw te starten.
73
FRANÇAIS NEDERLANDS
USB interface
Installation du logiciel de retouche d'images (Photo Suite
TM
)
4. Répétez les étapes 1~3.
5. Dans la fenêtre de démarrage; cliquez sur "Photo
Suite" pour poursuivre l'installation.
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez
sur Suivant (Next).
8. Lorsque la fenêtre d'acceptation de la licence
s'affiche, cliquez sur Oui (Yes).
9. Sélectionnez le répertoire de destination :
Pour installer le programme dans le répertoire
par défaut, cliquez sur Suivant (Next).
Pour installer le programme dans un répertoire
différent, cliquez sur Parcourir (Browse) et
sélectionnez un répertoire.
10. Cliquez sur Suivant (Next).
11. Les fichiers sont copiés dans le répertoire
sélectionné.
12. Lorsque la fenêtre d'enregistrement s'affiche,
cliquez sur Continuer (Continue).
13. Complétez le formulaire, puis cliquez sur
Enregistrer (Register).
Si vous souhaitez vous enregistrer ultérieurement,
cliquez sur Annuler (Cancel).
14. Lorsque la boîte de dialogue suivante apparaît,
cliquez sur Terminer (Finish).
7.
8.
9.
13.
14.
Photo suite™ voor het bewerken van foto’s
4. Herhaal de stappen 1 t/m 3.
5. Klik in het startvenster op Photo Suite™” om verder
te gaan met de installatie.
6. Selecteer een taal en klik op OK.
7. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op Volgende
(Next).
8. Als het venster met de licentie overeenkomst wordt
getoond, drukt u op Ja (Yes).
9. Kies de map waarin u de software op wilt slaan:
Wilt u de software in de getoonde map opslaan,
klik dan op Volgende (Next).
Wilt u dit niet, klik dan op Bladeren (Browse) en
selecteer een andere map.
10. Klik op Volgende (Next).
11. De bestanden worden naar de aangegeven map
gekopieerd.
12. Als het registratievenster wordt getoond, klikt u op
Verder gaan (Continue).
13. Vul uw gegevens in en klik op Registreren (Register).
Wilt u zich op een later tijdstip registreren, klik dan op
Annuleren (Cancel).
14. Als het volgende dialoogvenster verschijnt, klikt u op
Voltooien (Finish).
Interfaccia USB
74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
interface USB
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port
USB situé à l'arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la
prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
Remarques
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.
L'interruption du transfert pourrait endommager les données.
L'utilisation d'un HUB (répartiteur) USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope.
Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez
le caméscope.
Si votre PC recherche les fichiers du pilote une fois le programme
installé, indiquez le chemin (dossier) suivant
D:\Driver (si votre lecteur de CD-ROM est désigné par la lettre "D").
Si le câble USB est relié au caméscope, les touches DELETE (EFFAC-
ER), (SLIDE), (MEM.+), (MEM.
-
) ne sont pas disponibles
en mode DSC-PLAYER et la touche START/STOP nest pas disponible
en mode DSC-CAMERA.
Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et lUSB en même temps, il peut y
avoir un disfonctionnement de lUSB.
Aansluiten op PC
1. Doe het ene uiteinde van de USB
kabel in de USB aansluiting aan de
achterkant van uw PC.
2. Doe het andere uiteinde van de
USB kabel in de USB aansluiting
van de camcorder.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel
uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden
afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat
op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of apparaten) van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
Probeert de PC na installatie van de software het stuurprogramma te
vinden, geef dan het volgende pad in:
D:\Driver (ervan uitgaand dat D uw cd-rom-station is.)
Is de USB kabel op de camcorder aangesloten, dan zijn de toetsen
DELETE, (SLIDE), (MEM.+) en (MEM.
-
) niet beschikbaar
in de stand DSC-PLAYER.
Als u de IEEE 394- (DV) en USB-aansluiting tegelijkertijd gebruikt,
werkt de USB-aansluiting mogelijk niet correct.
USB interface
76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Mémorisation sur carte SmartMedia et mémoire intégrée
La carte SmartMedia et/ou la mémoire intégrée (4 Mo) permettent de
stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte
SmartMedia et/ou la mémoire intégrée
Enregistrement d'images fixes
Visualisation d'images fixes
Single (une seule image)
Diaporama (toutes les images)
Protection des images contre les
effacements accidentels
Suppression des images enregistrées sur
la carte ou dans la mémoire
Marquage d'impression des images fixes
Formatage d'une carte ou de la mémoire
Copie d'images fixes à partir d'une
cassette
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope (mode DSE, programme AE,
mode Shutter, balance des blancs et autres réglages manuels) sont
disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Smartmedia et/ou
dans la mémoire intégrée.
MEM. s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des données
sur une carte ou dans la mémoire intégrée.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer de carte SmartMedia pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image.
L'insertion ou l'éjection d'une carte SmartMedia pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte SmartMedia ne
soient effacées, recouvrez l'onglet de protection situé sur la carte à
l'aide de l'étiquette prévue à cet effet.
D
S
C
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Smart Media kaart en intern geheugen
Op de Smart Media kaart en in het interne geheugen van 4 Mb kunt u
met uw camera gemaakte digitale fotos fotos opslaan en beheren.
Mogelijkheden Smart Media kaart en intern geheugen
Digitale fotos opslaan.
Digitale fotos bekijken
Afzonderlijk
Achterelkaar (Slide show)
Opnamen tegen wissen beveiligen
Opnamen wissen
Afdrukmarkeringen aanbrengen
Kaart of geheugen formatteren
Digitale fotos naar een cassette kopiëren
Opmerkingen
Wanneer u op de Smart Media kaart of in het interne geheugen
digitale fotos opslaat, staan de meeste opnamefuncties tot uw
beschikking (bijvoorbeeld DSE (speciale digitale effecten), program
AE (belichting), shutter (sluitertijd), white balance (witbalans) en
andere handmatige instellingen).
Wanneer u opnamen op een kaart of in het interne geheugen opslaat,
verschijnt in het LCD venster “ MEM.”.
Zorg dat u tijdens het opnemen of laden van digitale fotos de Smart
Media kaart niet verwijdert of een nieuwe plaatst.
Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot schade aan het
beeldmateriaal.
Wilt u alle opnamen op de Smart Media kaart bewaren, schuif dan de
beveiliging op de kaart in de juiste stand.
SmartMediaCard
Terminal
Protection tab
77
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
D
S
C
Insertion/retrait de la carte SmartMedia
(modèles VP-D76(i)/D77(i))
Insertion de la carte
1. Placez le commutateur sur la position OFF.
2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente
située sous le caméscope.
Retrait de la carte
1. Placez le commutateur sur la position OFF.
2. Ouvrez l'écran LCD.
3. Faites glisser le bouton CARD EJECT
(éjection de la carte) vers le bas,
puis retirez la carte.
Remarques
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commu-
tateur sur PLAYER et le sélecteur de mode sur DSC.
Si la carte SmartMedia ne contient aucune image, les messages NO
STORED IMAGE et MEM clignotent à l'écran.
Ne mettez pas le caméscope hors tension pendant l'enregistrement,
le chargement, l'effacement ou le formatage de données.
Ne mettez pas le caméscope hors tension lorsque vous insérez ou retirez la
carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues
dans celle-ci.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un
objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte SmartMedia extraite du caméscope, rangez-la dans son étui
pour éviter toute décharge d'électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non
conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de parasites
électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune réparation.
Sauvegardez les images importantes séparément.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte des données dues à
une utilisation non conforme.
5(i)/D76(i)/D77(i))
Smart Media kaart plaatsen en
verwijderen (VP-D76(i)/D77(i))
Kaart plaatsen
1. Zet de schakelaar op OFF.
2. Schuif de Smart Media kaart in de gleuf
onderop de camcorder in de richting
van de pijl.
Kaart verwijderen
1. Zet de schakelaar op OFF.
2. Open het LCD venster.
3. Schuif de schakelaar voor het verwijderen van
de kaart omlaag en trek de kaart er uit.
Opmerkingen
Als u de schakelaar in de stand PLAYER zet en de schakelaar
CAMCORER/DSC op DSC, verschijnt de laatste opname in het LCD venster.
Is de Smart Media kaart leeg, dan verschijnt de melding: NO STORED
IMAGE en knippert de melding MEM.
Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden, wissen of formatteren nooit
zomaar uit.
Zet de camcorder wel uit wanneer u een Smart Media kaart plaatst of
verwijdert. Daarmee voorkomt u dat gegevens op de kaart verloren gaan.
Zorg dat de kaart niet in aanraking komt met metalen voorwerpen.
Buig de kaart niet.
Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zacht
doosje.
De opnamen op de kaart kunnen worden beïnvloed of verloren gaan door
onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen, storingen en
reparaties. Maak met de computer reservekopieën van belangrijke opnamen.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het verlies van informatie
en opnamen op de kaart.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Structure des dossiers et fichiers sur la carte
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée
Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier
JPEG sur la carte et/ou dans la mémoire intégrée.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans l'ordre d'enregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur
la carte ou dans la mémoire.
Format des images
Les images sont compressées au format JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 624x472 pixels (VGA) pour chaque mode.
D
S
C
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101 SSDVC
...
100-0001
100-0001
File number
Folder number
Map- en bestandstructuur op de Smart Media kaart en in
het interne geheugen
De door u gemaakte digitale fotos worden in het bestandsformaat
JPEG op de kaart of in het interne geheugen opgeslagen.
Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle
bestanden worden aan een map toegewezen.
Aan iedere opname wordt een bestandnummer
toegekend waarvan de nummering loopt van:
DCAM0001 tot DCAM9999.
De mappen worden genummerd van
100SSDVC tot 999SSDVC en op de kaart of in
het interne geheugen opgeslagen.
Formaat
De beelden worden gecomprimeerd in het formaat
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels is 624x472 (VGA).
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
*DSC-PLAYER
79
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Sélection de la qualité d'image
Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
PHOTO MODE select
Cette fonction est identique à celle utilisée en mode PHOTO
(voir page 59).
Sélection de la qualité d'image
1. Placez le commutateur sur la position
CAMERA et le sélecteur de mode sur
la position DSC.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Le menu des fonctions s'affiche.
3. A l'aide de la molette MENU, mettez
l'option QUALITY en surbrillance.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir le sous-menu.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.
Appuyez sur ENTER pour valider votre choix et retourner
au menu principal.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER,
la qualité d'image n'est pas modifiée.
6. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu.
Nombre d'images pouvant être stockées sur
la carte ou dans la mémoire
La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la
taille des images.
QUALITE
4 Mo 8 Mo
Mémoire intégrée Carte SmartMedia
FINE environ 30 environ 60
NORMAL environ 60 environ 120
ECONOMIC environ 110 environ 240
(MENU)
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
: MENU
QUALITY
NORMAL
ECONOMIC
FINE
SEL : ENTER
: MENU
D
S
C
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Beeldkwaliteit kiezen
U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen.
PHOTO (fotostand)
Zie de beschrijving op pagina 59.
Beeldkwaliteit kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA
en de schakelaar CAMCORDER/DSC
op DSC.
2. Druk op MENU ON/OFF.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:
QUALITY.
4. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
5. Ga met behulp van de knop MENU DIAL naar de gewenste
beeldkwaliteit.
Druk op ENTER om de gekozen instelling te bevestigen en terug
te gaan naar het hoofdmenu.
Als u dit submenu verlaat zonder op ENTER te drukken,
blijft de kwaliteit ongewijzigd.
6. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten.
Aantal opnamen op de kaart of in het interne geheugen
Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname.
KWALITEIT 4 Mb 8 Mb
intern geheugen SmartMedia kaart
FINE Ongeveer 30 Ongeveer 60
NORMAL Ongeveer 60 Ongeveer 120
ECONOMIC Ongeveer 110 Ongeveer 240
Vous ne pouvez pas enregistrer de clips vidéo sur
une carte SmartMedia ou dans la mémoire inté-
grée.
Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement
audio sur une carte ou dans la mémoire intégrée.
Enregistrement d'images sur une carte
et/ou dans la mémoire intégrée
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO pour prendre une
photo.
L'indication STBY apparaît à l'écran.
Pour prendre une autre photo sans enregistrer
la précédente, appuyez une nouvelle fois sur
PHOTO, puis sélectionnez l'image.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour
enregistrer l'image sur une carte ou dans la
mémoire intégrée.
Durant la phase d'enregistrement de
l'image, l'icône " " s'affiche à
l'écran.
80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
MEM.
STBY
01/60
MEM.
02/60
Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée
D
S
C
DSC
CAMCORDER
N N
PHOTO
START/
STOP
Het is niet mogelijk om op een Smart Media Kaart
of in het interne geheugen bewegende beelden op
te slaan.
Op de kaart of in het interne geheugen kunt u geen
geluid opslaan.
Digitale foto’s op de kaart of in het
geheugen opslaan
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de
stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.
3. Druk op de PHOTO toets om de foto te nemen.
In het venster verschijnt STBY.
Wilt u deze foto niet bewaren maar een
nieuwe maken, druk dan nogmaals op de
PHOTO toets.
4. Om de foto op de kaart of in het geheugen
op te slaan, drukt u op START/STOP.
Terwijl de camera het beeld
vastlegt, verschijnt het symbool
.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Opnamen op een Smart Media kaart of in het interne geheugen opslaan
81
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte
SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée.
Deux possibilités sont à votre disposition pour visualiser les images.
Single (une seule image) : permet de visualiser une
image à la fois.
Slide show (diaporama): permet de visualiser
automatiquement toutes les images dans l'ordre
de leur enregistrement.
Pour visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur DSC.
2. Placer le commutateur sur la position PLAYER.
La dernière image enregistrée s'affiche.
Si la carte SmartMedia ne contient aucune
image, les messages NO STORED IMAGE
et MEM clignotent à l'écran.
3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la
touche (MEM.+).
Pour afficher l'image précédente : appuyez
sur la touche (MEM.).
Appuyez sur la touche (MEM.+) lorsque la
dernière image est affichée pour passer à la pre-
mière image. Appuyez sur la touche lorsque la première image est
affichée pour revenir à la dernière image.
Appuyez en continu sur (MEM.
+
) ou sur (MEM.) pour une
recherche rapide de limage.
Pour visualiser les images sous forme de diaporama.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
La dernière image enregistrée s'affiche.
3. Appuyez sur la touche (SLIDE).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche (SLIDE).
Visualisation d’images fixes
DELETE
BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF
D
S
C
10/22
Current
viewing image
Total number of
recoreded
still image
U kunt de op de Smart Media kaart of in het interne geheugen
opgeslagen digitale fotos afspelen en bekijken.
Dit kan op 2 manieren:
De digitale fotos een voor een bekijken
Slide show : Alle digitale fotos worden na elkaar getoond
Foto’s een voor een bekijken
1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de
stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
U ziet de laatst genomen foto.
Bevat de Smart Media kaart geen fotos,
dan ziet u melding NO STORED IMAGE en
knippert de melding MEM.
3. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
)
naar de foto die u wilt bekijken.
Om de volgende foto te bekijken,
drukt u op (MEM.
+
).
Om de vorige foto te bekijken,
drukt u op (MEM.
_
).
Drukt u op (MEM.
+
) terwijl u bij de laatste
foto bent, dan gaat u naar de eerste foto. Drukt
u op (MEM.
_
) terwijl u bij de eerste foto
bent, dan gaat u naar de laatste.
Houd (MEM.+) of (MEM.) ingedrukt om
snel de afbeelding te zoeken.
Foto’s als slide show bekijken
1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
U ziet de laatst genomen foto.
3. Druk op de toets (SLIDE).
Alle fotos worden na elkaar getoond, waarbij elke foto
4 - 5 seconden blijft staan.
4. Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op
de toets (SLIDE).
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Digitale foto’s bekijken
82
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire)
entraîne la suppression de toutes les images,
y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
La dernière image enregistrée s'affiche.
Si la carte SmartMedia ne contient aucune image,
les messages NO STORED IMAGE et MEM
clignotent à l'écran.
3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
5. Al'aide de la molette MENU, placez l'option PROTECT SET
en surbrillance, puis appuyez sur ENTER.
6. Pour activer ou désactiver le mode PROTECT,
appuyez sur la touche ENTER.
ON : permet de protéger l'image affichée.
- L'indicateur de protection P apparaît à
l'écran.
OFF : permet d'annuler la protection de l'image affichée.
- L'indicateur de protection P disparaît de l'écran.
RETURN: permet de retourner au menu principal.
7. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez protéger.
Activez ou désactivez la protection de l'image comme
indiqué à l'étape 6.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
(MENU) P
FILE COPY (MEMORY)
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V.OUT
: MENU
PROTECT
P
PROTECT ................ON
RETURN
: FF/REW
: MENU
U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.
Als u MEMORY FORMA selecteert, worden ALLE fotos gewist,
ook beveiligde opnamen!
1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de
stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
De laatste foto wordt getoond.
Is de Smart Media kaart leeg, dan ziet u de melding
NO STORED IMAGE en knippert de melding
MEM.
3. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
) naar de foto die u wilt
beveiligen tegen wissen.
4. Druk op MENU ON/OFF.
5.
Selecteer met de knop MENU DIAL: PROTECT SET en druk op ENTER.
6. Om de PROTECT stand aan- of uit te zetten,
drukt u op ENTER.
ON : De foto wordt beveiligd tegen wissen.
- Het symbool P verschijnt op het
scherm.
OFF : Hiermee kunt u de beveiliging opheffen.
- Het symbool P verdwijnt.
RETURN: To return to main menu.
7. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
) naar de opname die u
wilt beveiligen tegen wissen of waarvan u de beveiliging wilt opheffen.
Voer de bij stap 6 genoemde handeling uit.
8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Foto’s tegen wissen beveiligen
D
S
C
10/22
83
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Effacement des images fixes mémorisées
(MENU)
FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD/V-OUT
: MENU/STOP
FILE DELETE
SINGLE
ALL
RETURN
SEL : ENTER
: MENU
FILE DELETE
10/10
DO YOU DELETE ALL?
NO
YES
: FF/REW
: MENU
D
S
C
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte SmartMedia ou
dans la mémoire intégrée.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. A l'aide des touches (MEM.
+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez
supprimer.
Appuyez sur la touche DELETE.
- A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO
ou YES, puis appuyez sur la touche ENTER.
NO : permet de retourner au sous-menu.
YES : permet de supprimer les images,
à l'exception des images
protégées.
Ouvrez le menu et sélectionnez l'option
FILE DELETE.
a. Appuyez sur la touche ENTER pour
ouvrir le sous-menu.
b. Sélectionnez l'option souhaitée, puis
appuyez sur ENTER.
SINGLE : permet d'effacer toutes les images
ALL : permet d'effacer toutes les images, à l'exception des images
protégées.
-
Le message "DO YOU DELETE ALL? NO YES", vous demandant
si vous souhaitez supprimer les images, apparaît à l'écran.
RETURN : permet de retourner au menu principal.
c. A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO ou YES, puis appuyez
sur la touche ENTER.
NO : permet de retourner au sous-menu.
YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images
protégées. Le message de suppression des fichiers
FILE DELETE s'affiche à l'écran.
d. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Remarque
Le message "CONFIRM PROTECTION" s'affiche si
vous tentez d'effacer une image protégée.
De op uw Smart Media kaart of in het interne geheugen opgeslagen fotos kunt
u desgewenst wissen.
Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de
beveiliging opheffen.
Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.
1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de
stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
)
naar de digitale foto die u wilt wissen.
Druk op DELETE.
- Selecteer met de knop MENU DIAL: NO of
YES en druk op ENTER.
NO : U gaat terug naar het submenu.
YES : Alle fotos worden gewist, met
uitzondering van beveiligde
opnamen.
De melding FILE DELETE verschijnt.
Selecteer in het volgende menu: FILE DELETE.
a. Druk op ENTER om een submenu te
bekijken.
b. Selecteer een van de volgende
mogelijkheden en druk op ENTER.
SINGLE : Digitale fotos een voor een wissen.
ALL : Alle digitale fotos wissen, met uitzondering van beveiligde
opnamen.
- De melding DO YOU DELETE ALL? NO YES verschijnt.
RETURN : Om terug te gaan naar het hoofdmenu.
c. Selecteer met de knop MENU DIAL NO of YES en druk op ENTER.
NO : U gaat terug naar het submenu.
YES : Alle fotos worden gewist, met uitzondering van beveiligde
opnamen.
De melding FILE DELETE verschijnt.
d. Om dit menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
Opmerking
Als u probeert om een tegen wissen beveiligde opname te
wissen, verschijnt de melding: CONFIRM PROTECTION.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Digitale foto’s wissen
84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues
dans une carte SmartMedia sur une imprimante prenant également
ce format en charge.
Trois possibilités s'offrent à vous pour insérer une marque DPOF.
SELECTED : permet d'imprimer une image en plusieurs
exemplaires.
ALL 1 : permet d'imprimer toutes les images sur des
feuilles séparées.
ALL 0 : permet de remettre à "0" la marque
d'impression de toutes les images.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
La dernière image enregistrée s'affiche.
3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez marquer.
4. Ouvrez le menu, sélectionnez l'option DPOF,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. Sélectionnez la méthode de marquage, puis appuyez sur
ENTER.
RETURN : permet de retourner au menu principal.
Important
Bien que vous ayez effacé les images balisées, les repères DPOF,
eux, ne sont pas effacés.
- Réglez le repère DPOF de limage sur 0 avant deffacer limage.
Marquage des images pour leur impression (modèles VP-D76(i)/D77(i))
(MENU)
FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY
: MENU
DPOF
SELECTED
ALL1
ALL0
RETURN
SEL : ENTER
: MENU
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital Print
Order Format).
Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw Smart Media
kaart opgeslagen fotos automatisch afdrukken.
U kunt op 3 manieren een DPOF markering aanbrengen:
SELECTED : Van dezelfde foto wordt een aantal afdrukken
gemaakt.
ALL 1 : Alle fotos worden afzonderlijk op aparte bladen afgedrukt.
ALL 0 : Zet alle afdrukmarkeringen terug op 0.
1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de
stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
U ziet de laatste opname.
3. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
) naar
de foto die u wilt markeren.
4. Selecteer in het menu de optie DPOF en
druk op ENTER
5. Selecteer de gewenste methode en druk op ENTER.
Return : Hiermee gaat u terug naar het hoofdmenu.
Opmerking
Hoewel gemarkeerde afbeeldingen worden verwijderd, worden DPOF-
markeringen niet verwijderd.
- Stel de DPOF-markering van hdeet afbeelding in op 0 voordat u de
afbeelding verwijdert.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Afdrukmarkering op de foto aanbrengen (VP-D76(i)/D77(i))
D
S
C
85
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
SELECTED
6. Les indications "DPOF000" et "DPOF SELECT 000"
s'affichent à l'écran.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre de
copies de l'image que vous souhaitez imprimer,
puis appuyez sur la touche ENTER.
Le nombre de copies doit être compris entre
000 et 999.
8. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.), sélectionnez une
autre image que vous souhaitez marquer.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
ALL1
6. L'indication "DPOF001" s'affiche à l'écran.
7. La marque DPOF001 est insérée sur les 200 images qui
suivent l'image affichée.
L'indication "DPOF001" clignote à l'écran.
L'opération peut durer plusieurs minutes en fonction du nombre
d'images à marquer.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
ALL0
6. Le message "DPOF000" s'affiche à l'écran.
7. Les marques DPOF de toutes les images sont supprimées.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
DPOF000
DPOF SELECT
005
: FF/REW
: MENU
D
S
C
SELECTED
6. Op het scherm verschijnt: DPOF000 en
DPOF SELECT 000.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het aantal
afdrukken dat u van de gekozen opname wilt hebben en
druk op ENTER.
U kunt een getal kiezen tussen 000 en 999.
8. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
) naar de volgende
digitale foto die u wilt markeren.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
ALL1
6. Op het scherm verschijnt: DPOF001.
7. De DPOF001 markering wordt op 200 digitale fotos vanaf de huidige
opname aangebracht.
DPOF001 gaat knipperen.
Dit kan, afhankelijk van het aantal fotos, enkele minuten in beslag
nemen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
ALL0
6. Op het scherm verschijnt: DPOF000.
7. Alle DPOF markeringen worden geannuleerd.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la
mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée,
images protégées comprises.
Le formatage de la carte SmartMedia et de la mémoire intégrée
permet de restaurer leur état d'origine.
La carte SmartMedia fourni avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la
suppression de toutes les images sans
possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC.
2. Placez le commutateur sur la
position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour
ouvrir le menu et sélectionnez l'option
MEMORY FORMAT.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu correspondant s'affiche.
5. A l'aide de la molette MENU,
sélectionnez l'option souhaitée.
NO : permet de retourner au menu
principal.
YES : permet de démarrer le formatage.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Le message "DO YOU FORMAT" vous
demandant de confirmer le formatage
s'affiche à l'écran.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez YES (oui) ou NO (non), puis
appuyez sur la touche ENTER.
Si vous sélectionnez YES, le formatage démarre et le message
MEMORY FORMAT" clignote à l'écran.
Si vous sélectionnez NO, vous revenez à l'écran du sous-menu.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
Formatage d'une carte SmartMedia ou de la mémoire intégrée
(MENU)
PHOTO MODE.........FIELD
QUALITY..................ECONOMIC
MEMORY FORMAT
LCD ADJUST
CUSTOM SET
DIS............................OFF
: MENU
MEMORY FORMAT
NO
YES
SEL : ENTER
: MENU
MEMORY FORMATDO YOU FORMAT?
NO
YES
: MENU
Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle op een Smart Media
kaart of in het interne geheugen opgeslagen fotos in een keer wissen,
inclusief opnamen die tegen wissen zijn beveiligd.
Door een Smart Media kaart of geheugen te formatteren, wordt deze
volledig leeggemaakt.
De Smart Media kaart die u bij deze camcorder geleverd hebt
gekregen, is reeds geformatteerd.
Let op
Selecteert u de functie MEMORY FORMAT,
dan worden alle opgeslagen fotos gewist!
U kunt dit niet meer ongedaan maken!
1. Zet de schakelaar CAMCORDER / DSC in
de stand DSC.
2. Zet de power schakelaar in de stand
CAMERA.
3. Druk op ENTER om in het menu te komen
en selecteer MEMORY FORMAT.
4. Druk op ENTER.
Het submenu wordt getoond.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL een
van de volgende mogelijkheden:.
NO : U gaat terug naar het hoofdmenu.
YES : Als u zeker weet dat u wilt
formatteren.
6. Druk op ENTER.
De melding DO YOU FORMAT wordt
getoond.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL YES of NO en druk op ENTER.
Kiest u YES, dan wordt het formatteren gestart en knippert de
melding MEMORY FORMAT.
Als u NO kiest, gaat u terug naar het submenu.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF.
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Een Smart Media kaart of het interne geheugen formatteren
D
S
C
87
FRANÇAIS NEDERLANDS
Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement)
Vous pouvez copier des images contenues dans une carte
SmartMedia ou dans la mémoire intégrée sur une cassette.
Deux possibilités sont à votre disposition pour copier des images
extraites d'une carte ou de la mémoire intégrée sur une cassette.
Single (une seule image)
ALL (toutes les images)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position CAMCORDER.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Faites défiler la cassette puis arrêtez-la juste avant
l'image que vous souhaitez copier.
4. Placez le sélecteur de mode sur DSC.
5. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.),
recherchez l'image que vous souhaitez copier.
6. Ouvrez le menu et sélectionnez l'option FILE COPY.
7. Pour activer le mode FILE COPY, appuyez sur la
touche ENTER.
8. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur la
touche ENTER.
SINGLE (une seule image) : permet d'enregistrer
une seule image sur une cassette.
ALL: permet d'enregistrer toutes les images
contenues dans la carte SmartMedia ou dans la
mémoire intégrée sur une cassette.
RETURN:permet de retourner au menu principal.
9. L'enregistrement démarre.
L'enregistrement sur cassette dure environ 8 secondes
par image.
L'image copiée ainsi que le message [MEMORY ]
s'affichent à l'écran.
10. Appuyez sur la touche (STOP) ou MENU ON/OFF pour
interrompre l'enregistrement.
L'enregistrement prend fin lorsque toutes les images ont été
copiées ou lorsque la cassette arrive en fin de bande.
Copie d'images fixes à partir d'une cassette
(MENU)
FILE COPY (MEMORY )
FILE DELETE
PROTECT SET
DPOF
LCD ADJUST
DISPLAY...................LCD
: MENU
FILE COPY
SINGLE
ALL
RETURN
SEL : ENTER
: MENU
SP REC
0:00:00:00
63MIN
FILE COPY
MEMORY
: MENU/STOP
D
S
C
Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i))
Op een Smart Media kaart of in het geheugen opgeslagen fotos kunt u
naar een cassette kopiëren.
U kunt dit op 2 manieren doen:
Een voor een
Allemaal
1. Zet de schakelaar CAMCORDER. / DSC in de
stand CAMCORDER.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Ga op de cassette naar de plaats waar u de opnamen wilt
kopiëren en druk op STOP.
4. Zet de schakelaar CAMCORDER / DSC in de
stand DSC.
5. Ga met de toetsen (MEM.
+
) en (MEM.
_
) naar de
eerste opname die u wilt kopiëren.
6. Selecteer in het menu de optie: FILE COPY.
7. Om deze keuze te bevestigen, drukt u op ENTER.
8. Selecteer een van de volgende mogelijkheden en druk
op ENTER.
SINGLE: Opnamen een voor een naar cassette
kopiëren.
ALL: Alle digitale fotos die op de Smart Media kaart
of in het geheugen zijn opgeslagen naar cassette
kopiëren.
RETURN: Terug naar het hoofdmenu.
9. Het kopiëren wordt gestart.
Iedere foto wordt gedurende ongeveer 8 seconden op cassette
vastgelegd.
De foto die op dit moment wordt gekopieerd wordt getoond,
alsmede de melding: [
MEMORY
].
10.Om het kopiëren te onderbreken of te stoppen, drukt u op (STOP)
of MENU ON/OFF.
Het kopiëren stopt automatisch wanneer alle fotos zijn gekopieerd
of wanneer de cassette vol is.
Digitale foto’s naar een cassette kopiëren
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
A la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope
de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope
après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être
réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
Une fois votre enregistrement terminé
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens
de la flèche.
Le compartiment de la cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri de la
poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut
détériorer la qualité des images.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie.
Alimentation secteur : procédez dans lordre
inverse de celui indiqué à la page 21.
Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE
vers le bas et, tout en le maintenant dans cette
position, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche indiqué sur le schéma.
3
4
1
2
OFF
Conseils d’utilisation
Fin d’un enregistrement
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de
camcorder laat zitten.
De camcorder opbergen
1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl.
Als u het cassettecompartiment opent, komt de
cassette er automatisch uit.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het
compartiment en bergt u de camcorder op in een
stofvrije ruimte.
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van
beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithium-ion
batterij.
Bij het aansluiten van een stroombron gaat u in de
omgekeerde volgorde te werk (zie pagina 21).
Houd de knop BATT. RELEASE ingedrukt en haal
de batterij er uit (in de richting van de pijl).
Onderhoud
Na een opname
89
FRANÇAIS NEDERLANDS
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le
inverse des aiguilles dune montre.
2. Retirez loculaire.
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec un chiffon
doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
Remise en place de l’oculaire
4. Replacez loculaire sur le viseur.
5. Remettez les vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement
visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de
10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette. Si limage
demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
12
34
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope
Onderhoud
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De zoeker schoonmaken
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef
linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker
schoon met een zachte doek en een wattenstokje
of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen
optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of
wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op veron-
treinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer
goede, heldere opnamen krijgt.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP)
toets.
Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de
handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw
service center.
Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de
couleurs pour les téléviseurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République
Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce,
Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak,
Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite,
Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie,
Thailande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines,
Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc.
Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et vision-
ner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten
met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van
50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder)
geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video
aansluitingen beschikken. Anders hebt u een transcoder nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,
Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije,
Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius,
Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische
Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw
camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
91
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifica-
tions suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à un
endroit chaud, de la condensation peut se former à lintérieur ou
sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la
bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou lappareil peut
fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le
caméscope est équipé dun détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du caméscope,
lindication DEW saffiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut
être utilisée, à lexception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le
compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le
caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et
à température ambiante.
Le bloc batterie est presque Changez de batterie.
déchargé.
Le bloc batterie est Changez de batterie.
complètement déchargé.
Le temps restant sur la bande Préparez une nouvelle
est de trois minutes. cassette.
La fin de la bande a été atteinte. Changez de cassette.
Il ny a pas de bande dans le Insérez une cassette.
caméscope.
La bande est protégée contre Pour enregistrer, retirez
lenregistrement. la protection.
Le caméscope a un 1. Ejectez la cassette.
problème mécanique. 2. Eteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur si le
problème persiste.
De la condensation sest formée. Voir ci-dessous.
Affichage
Clignotement
Vous informe que... Solutions
lent
rapide
lent
aucun
lent
lent
lent
lent
2MIN
TAPE END
TAPE
TAPE
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
DEW
Problemen oplossen
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de volgende
punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er
vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij
kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook
de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is
daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de
indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uit-
geschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te
openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme
ruimte.
De batterij is bijna leeg. Plaats een volle batterij.
De batterij is helemaal leeg. Plaats een volle batterij.
De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
het einde. klaar.
Einde cassette bereikt. Zet een nieuwe cassette
in de camcorder.
Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder.
De geplaatste cassette. Wilt u toch op deze cassette
is beveiligd tegen opnemen, hef dan de
wissen. wisbeveiliging op.
Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen.
2. Schakelaar op OFF.
3. Batterij verwijderen.
4. Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact
op met het service center.
Condensatie in de camcorder. zie hieronder.
Display Knipperen Controleer of Handeling
langzaam
snel
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
2MIN
TAPE END
TAPE
TAPE
C.EMG
D.EMG
L.EMG
R.EMG
DEW
92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
de camcorder geen
geheugen of kaart heeft.
de KAART of het
geheugen is beschadigd.
het geheugen vol is.
op de Smart Media kaart
of in het geheugen
niets is opgenomen.
de kaart of het geheugen
tegen opnemen beveiligd
is.
u probeert een beveiligde
opname te wissen.
de camera niet af kan
spelen.
de camera niet op kan
nemen.
kaart of geheugen gefor-
matteerd moet worden.
een bestand wordt
verwijderd.
een bestand wordt
geformatteerd.
een bestand wordt
gekopieerd.
NO MEMORY!
MEMORY IS
FULL
NO STORED
IMAGE
CONFIRM WRITE
PROTECTION
CONFIRM
PROTECTION
MEMORY READ
ERROR
MEMORY WRITE
ERROR
NEED FORMAT
FILE DELETE
MEMORY
FORMAT
FILE COPY
Melding Knippert... Betekent dat... Actie
Zelfdiagnose scherm in de stand DSC
Problemen oplossen
Plaats een kaart.
Formatteer
kaart/geheugen of plaats
nieuwe kaart.
Plaats een nieuwe kaart
of wis oude opnamen.
Maak nieuwe opnamen.
Verwijder de beveiliging.
Verwijder de beveiliging.
Formatteer kaart of
geheugen en plaats een
kaart waarop met deze
camcorder is
opgenomen.
Formatteer
kaart/geheugen of plaats
nieuwe kaart.
Formatteer een kaart of
geheugen.
Wacht tot het bestand
verwijderd is.
Wacht tot het bestand
geformatteerd is.
Wacht tot het bestand
gekopieerd is.
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
Aucune carte n'est insérée
dans le caméscope ou la
mémoire ne contient
aucune donnée.
La CARTE ou la mémoire
est abîmée.
La mémoire est insuffisante.
La carte SmartMedia et la
mémoire intégrée ne
contiennent aucune image.
La carte ou la mémoire sont
protégées contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut
afficher aucune image.
Le caméscope ne peut
effectuer d'enregistrement.
La carte ou la mémoire
doivent être formatées.
La fonction FILE DELETE
est en cours d'exécution.
La fonction MEMORY
FORMAT est en cours
d'exécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours d'exécution.
Insérez une carte.
Formatez la carte ou
insérez une nouvelle
carte.
Insérez une nouvelle carte
ou effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Retirez l'étiquette de
protection.
Désactivez la protection
de l'image.
Formatez la carte et/ou la
mémoire ou insérez une
autre carte.
Formatez la carte ou
insérez une nouvelle
carte.
Formatez la carte et/ou la
mémoire.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
NO MEMORY!
MEMORY IS
FULL
NO STORED
IMAGE
CONFIRM WRITE
PROTECTION
CONFIRM
PROTECTION
MEMORY READ
ERROR
MEMORY WRITE
ERROR
NEED FORMAT
FILE DELETE
MEMORY
FORMAT
FILE COPY
Affichage
Blinking
Vous informe que... Solution
93
FRANÇAIS NEDERLANDS
Dépannage
Vous ne pouvez pas allumer
votre caméscope.
La touche START/STOP ne
fonctionne pas lors de len-
registrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se décharge
rapidement.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît
sur un fond sombre.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW
ne fonctionne pas.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez que le commutateur principal est placé sur
CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
La batterie est complètement déchargée.
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
une bande destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le
caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
Limage dans le viseur est
floue.
La mise au point de loptique du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automa-
tique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Numérisation de limage pen-
dant la recherche.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Explication /SolutionSymptôme
Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Problemen oplossen
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De START/STOP functie pas
werkt niet tijdens het opnemen.
De camcorder schakelt
automatisch uit.
De batterij is te snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen
een blauw scherm.
Op het opgenomen scherm is
een verticale streep te zien bij
een donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werken niet.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de schakelaar in de stand CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de
STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot om met de camcoder in de normale stand te
kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder
het contrast of gebruik de BLC functie.
Zoekerbeeld onscherp.
De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstel
knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle
indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de
camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de schakelaar. Zet de schakelaar op
PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Tijdens EDIT SEARCH ziet u
een blokvormig patroon.
Dit is een kenmerk van deze camcorder en geen
gebrek of defect.
Uitleg/oplossingSymptoom
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw service center.
94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Modèle :
VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i)
Caractèristiques
Signal vidéo PAL, norme CCIR
Système denregistrement 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Système denregistrement audio Têtes rotatives, système PCM
Cassette Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
Vitesse de la bande SP : environ 18,83mm/s
LP : environ 12,57mm/s
Durée denregistrement SP : 60 minutes ( DVM 60)
LP : 90 minutes (DVM 60)
Durée davance rapide/
rembobinage environ 150 sec. (DVM 60)
Technique dimage CCD (système à transfert de charge)
Lentille F1,6, zoom 22x (Optique), 500x (Numérique)
Lentille à zoom électronique
Diamètre du filtre Ø 37mm
Ecran LCD /Viseur
Taille/résolution 6,35cm (2,5 pouces) / 112 320 pixels
Type Écran cristaux liquides LCD TFT
Viseur VP-D77(i) : 0.44 écran couleur,
VP-D73(i)/D75(i)/D76(i): 0.24
écran noir et blanc
Connecteurs
Sortie vidéo 1Vp-p (impédance 75 )
Sortie S-Vidéo Y : 1Vp-p, 75 , C: 0. 286 Vp-p, 75
Sortie audio -7,5dBs (impédance 600 )
Entrée/sortie numérique VP-DXXi : Entrée/Sortie DV 4 broches,
VP-DXX : Sortie DV uniquement
Prise USB Connecteur de type de Mini-B
Microphone externe Ø 3,5mm (stéréo)
Technische gegevens
VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i)
Systeem
Videosignaal PAL-kleur, CCIR-standaard
Opnamesysteem
Video: 2 draaiende koppen met op
dwarsspoortechniek gebaseerde FM
Audio: draaiende koppen, PCM systeem
Type cassette Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV
Bandsnelheid SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
Opnametijd SP: 60 minuten (DVM 60 cassette)
LP: 90 minuten (DVM 60 cassette)
Vooruit-/terugspoelen Ongeveer150 sec. (DVM 60 cassette)
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device)
Zoombereik F1,6 22x (optisch), 500x (digitaal)
Elektronische zoom
Filter diameter 37mm
LCD scherm
Afmeting/aantal pixels 2,5/112,320
Methode TFT
Viewfinder VP-D77(i): 0.44 kleuren LCD,
VP-D73(i)/75(i)/D76(i): 0.24 zwart/wit LCD
Aansluitingen
Video-uitgang 1Vp-p (75terminated)
S-Video uitgang Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
Audio-uitgang -7,5dBs (600terminated)
DV IN/OUT VP-DXXi: speciale 4 pins in/uit connector
VP-DXX: alleen uitgang
USB uitgang Mini-B aansluiting
Externe microfoon Ø3.5 stereo
95
FRANÇAIS NEDERLANDS
Divers
Type d'alimentation DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V
Source d'alimentation Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)
50/60 Hz
Consommation (enregistrement) 6,5 W (Écran LCD), 5,2 W (viseur)
Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C
Température de stockage -20˚C ~ 60˚C
Dimensions (L) 153 mm x (H) 93 mm x (P) 87 mm
Poids 595g (sans bloc batterie ni cassette)
Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur
Télécommande A lintérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
Alextérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Lapparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées
sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Spécifications techniques
Algemeen
Vereiste spanning 8,4V DC, Lithium-ion batterij 7,4V
Type stroombron Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz
Stroomverbruik
(bij opnemen) 6,5 W (LCD), 5,2 W (EVF)
Gebruikstemperatuur 0˚~40˚C
Temperatuur bij opslag -20˚C ~ 60˚C
Afmetingen buitenkant
(B x H x D) 153 x 93 x 87 mm
Gewicht 595g (zonder batterij en cassette)
Ingebouwde microfoon condensator stereo microfoon, rondom gevoelig
Bereik afstandsbediening Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn)
Buiten meer dan 5 m (rechte lijn)
Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder
aankondiging worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Technische gegevens
96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
ADAPTATEUR SECTEUR ................ 21
AFFICHAGE DE LA DATE ET
DE L'HEURE .................................... 49
ARRÊT SUR IMAGE ........................ 66
AVANCE IMAGE PAR IMAGE .......... 67
BLOC BATTERIE .............................. 22
CHARGEMENT DU BLOC
BATTERIE .......................................... 22
DOUBLAGE SONORE ...................... 57
DPOF.................................................. 84
EFFETS SPÉCIAUX
NUMÉRIQUES .................................. 40
ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ...... 52
ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE ...... 70
ÉQUILIBRAGE DU BLANC .............. 42
EXPOSITION AUTOMATIQUE.......... 40
FILTRE COUPE VENT........................46
FILTRE ND ..........................................62
FONDU .............................................. 56
FORMATAGE .................................... 86
GRAND ANGLE .............................. 37
IEEE 1394 ........................................ 69
IMAGE DANS L'IMAGE (PIP)............ 36
IRIS .................................................... 44
LANGUETTE DE PROTECTION ...... 25
LECTURE AU RALENTI.................... 66
MEM. .................................................. 80
MINUTERIE........................................ 18
MIRROIR (effets spéciaux
numériques)........................................ 40
MISE AU POINT
AUTOMATIQUE/MANUELLE ............ 54
MIXAGE DU SON.............................. 59
MODE ART (effets spéciaux
numériques) ........................................40
MODE AUDIO......................................47
MODE D'ENREGISTREMENT.......... 45
MODE MÉMOIRE COMPTEUR........ 67
MODE PERSONNALISÉ
(CUSTOM) ........................................ 53
MOSAÏQUE (effets spéciaux
numériques)........................................ 40
NEGATIF (effets spéciaux
numériques) ........................................ 40
NETTOYAGE .................................... 89
NOIR ET BLANC (Mode B/W) .......... 40
NTSC ................................................ 90
ONGLET DE PROTECTION ............ 76
PAL .................................................... 90
PHOTO .............................................. 59
PIP (Image dans l'image (PIP)) ........ 36
PROGRAM AE (Exposition
automatique) ...................................... 40
RECHERCHE DE SEQUENCES...... 27
RECHERCHE D'IMAGE EN
LECTURE .......................................... 45
SON DOUBLÉ.................................... 59
STABILISATEUR D'IMAGE................ 35
STBY ................................................ 26
S-VIDEO ............................................ 64
TÉLÉCOMMANDE ............................ 18
TELEOBJECTIF ................................ 37
TÉMOIN D'ENREGISTREMENT ...... 46
TORCHE VIDEO................................ 61
USB .................................................. 71
VISEUR ............................................ 29
VITESSE DOBTURATION................ 43
ZOOM ................................................ 37
ZOOM NUMÉRIQUE ........................ 38
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- L -
- M -
- N -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
INDEX
- A -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- G -
- I -
- M -
- N -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- Z -
Adapter .............................................. 21
Afspelen ............................................ 68
Afstandsbediening ............................ 18
ART effect ..........................................40
AF Autofocus...................................... 54
AUDIO stand .................................... 47
Batterij................................................ 22
Batterij opladen.................................. 22
BEVEILIGING .................................. 76
B/W (zwart/wit effect) ........................ 40
CUSTOM............................................ 53
DATE/TIME (datum/tijd) .................... 49
Digitale zoom .................................... 38
DPOF ................................................ 84
DIS .................................................... 36
DSE (speciale effecten) .................... 40
DUBBING .......................................... 57
DV in/out .......................................... 69
EASY (stand voor beginners)............ 52
EDIT SEARCH
(passage zoeken) ..............................27
FADE (In- en uitfaden) ...................... 56
F.ADV (beeld verder) ........................ 67
F.F/REW (vooruit/terugspoelen) ........ 65
FORMATTEREN .............................. 86
Grijsfilter ............................................ 62
Groothoek ........................................ 37
IEEE 1394 ........................................ 69
IRIS .................................................. 44
MEM
(geheugen)
.............................. 80
MF (handmatig scherpstellen) .......... 54
MIRROR (spiegeleffect) .................... 40
MIX .................................................... 59
MOSAIC (mozaïekeffect)....................40
NEGA (negatiefeffect)........................ 40
NTSC ................................................ 90
PAL .................................................... 90
PHOTO (momentopname) ................ 59
PIP (beeld in beeld) .......................... 36
PLAY (afspelen) ................................ 66
PROGRAM AE (belichting)................ 39
REC LAMP (opnamelampje) ............ 46
REC MODE (opnamestand).............. 45
Schoonmaken.................................... 89
SELF TIMER (Timer opname) .......... 18
SHUTTER (sluitertijd) ........................ 43
Smart Media kaart ............................ 76
STBY (standby).................................. 26
SOUND 1 .......................................... 59
SOUND 2 .......................................... 59
S-VIDEO .......................................... 64
TELE (inzoomen) .............................. 37
USB .................................................. 71
Videolamp.......................................... 61
WIDE (Groothoek)............................ 37
WHITE BALANCE (Witbalans).......... 42
ZERO MEMORY ................................68
Zoeker................................................ 29
ZOOM .............................................. 37
- V -
- W -
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar vervangen
of lever de batterijen in bij
een innamepunt voor
gebruikte batterijen in uw
gemeente indien u de
batterijen zelf verwisselt.
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
ELECTRONICS

Documenttranscriptie

FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale Video Camcorder VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73i/D75i/D76i/D77i VP-D73/D75/D76/D77 VP-D73i/D75i/D76i/D77i AF Auto Focus CCD Système à transfert de charge LCD Ecran Cristaux Liquides AF CCD LCD ST ST ART/ OP Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display PH SE TIM LF ER OTO DISP LA ZE MEM RO ORY Y WID E A.DU B TE LE X2 SL ST OW ILL F.AD V Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed. ELECTRONICS Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00400D FRANÇAIS Sommaire Inhoud Remarques et consignes de sécurité ..................................4 Familiarisez-vous avec le caméscope Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie ............4 Kennismaken met uw camcorder Fonctionnalités ......................................................................................................9 Accessoires fournis avec votre caméscope ......................................................10 Descriptions Vue avant et latérale (côté gauche) ............................................................11 Vue du côté gauche ....................................................................................12 Vue de droite et du dessus ..........................................................................13 Vue arrière et du dessous ..........................................................................14 Télécommande ............................................................................................15 Affichage à l’écran ......................................................................................16 Utilisation de la télécommande ........................................................................18 Mogelijkheden ....................................................................................................9 De accessoires van uw camcorder ....................................................................10 Beschrijvingen VOORKANT EN ZIJKANT ..........................................................................11 LINKER ZIJKANT ........................................................................................12 RECHTER ZIJKANT EN BOVENKANT ......................................................13 ACHTERKANT EN ONDERKANT ..............................................................14 AFSTANDSBEDIENING ..............................................................................15 OSD (On Screen Display) indicaties weergeven ........................................16 Afstandsbediening ..............................................................................................18 Préparez votre caméscope Installation du bloc batterie au lithium-ion ..........................................................19 Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière ..........................20 Connexion d’une alimentation ............................................................................21 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion............................................................22 Insertion et éjection d’une cassette ....................................................................25 Effectuez un enregistrement simple Effectuez un enregistrement simple ..................................................................26 Astuces pour la stabilité de l’image ....................................................................28 Réglage de l’écran LCD ....................................................................................29 Utilisation du viseur ............................................................................................29 Lecture d’une cassette à l’écran ........................................................................30 Réglage du volume du haut-parleur ..................................................................31 Perfectionnez vos enregistrements 2 NEDERLANDS Utilisation des différentes fonctions Réglages du menu ......................................................................................32 Fonctions disponibles pour chaque mode ..................................................33 Réglage de l’écran LCD ..............................................................................34 Mode personnalisé (CUSTOM SET) ..........................................................34 Stabilisateur d’image numérique (DIS)........................................................35 Image dans l'image (PIP) ............................................................................36 Utilisation du zoom numérique ....................................................................37 Exposition automatique (PROGRAM AE) ..................................................39 Effets spéciaux numériques (DSE) ............................................................40 Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ..................................................42 Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) ..................................................43 IRIS ..............................................................................................................44 Camcorder voorbereiden Batterij plaatsen ..................................................................................................19 Riem handgreep en schouderband instellen ....................................................20 Camcorder op een stroombron aansluiten ........................................................21 Gebruik van de batterij ......................................................................................22 Videocassette plaatsen en verwijderen..............................................................25 Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname..............................................................................................26 Tips voor goede opnamen..................................................................................28 LCD scherm instellen..........................................................................................29 Gebruik van de zoeker ......................................................................................29 Opnamen afspelen op het LCD scherm ............................................................30 Geluidsweergave luidspreker instellen ..............................................................31 Geavanceerde opnamefuncties Hoe u van de verschillende functies gebruik maakt Menu-onderdeel instellen ............................................................................32 De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn..............................33 LCD ADJUST (LCD aanpssen) ..................................................................34 CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen) ........................................................34 DIS (Digitale beeldstabilisatie) ....................................................................35 PIP (Beeld-in-beeld) ....................................................................................36 Digitale zoom ..............................................................................................37 PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ....................................................39 DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten) ................................................40 W.BALANCE (Witbalans) ..........................................................................42 SHUTTER SPEED (Sluitertijd) ..................................................................43 IRIS ............................................................................................................44 FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Mode d’enregistrement (fonction REC MODE) ..........................................45 Témoin d’enregistrement (fonction REC LAMP) ........................................46 Filtre coupe-vent (mode WIND CUT) ..........................................................46 Mode AUDIO ................................................................................................47 Affichage (fonction DISPLAY) ....................................................................48 Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ........................................49 Mode DEMO ................................................................................................50 Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ..........................................................51 Enregistrement simplifié (Mode EASY) ............................................................52 Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ..........................................53 Mise au point automatique/manuelle (MF/AF) ..................................................54 Contre-jour intelligent (BLC) ..............................................................................55 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ....................................................56 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ..............................................................57 Mode PHOTO ....................................................................................................59 Utilisation de la torche vidéo ..............................................................................61 Sources de lumière ............................................................................................62 Différentes techniques d’enregistrement............................................................63 REC MODE (Opnamevorm) ......................................................................45 REC LAMP (Opnamelampje) ....................................................................46 WIND CUT (filter voor het onderdrukken van windgeluid in de microfoon) ..46 AUDIO MODE (geluidsinstelling) ..............................................................47 DISPLAY ....................................................................................................48 Datum/tijd instellen en weergeven ............................................................49 DEMO (Demonstratie) ................................................................................50 CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ............................................................51 EASY shot (voor beginners)..............................................................................52 CUSTOM (Voorkeurinstellingen) ......................................................................53 MF/AF(Handmatig of automatisch scherpstellen) ............................................54 BLC (Tegenlichtcompensatie) ..........................................................................55 In- en uitfaden....................................................................................................56 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ........................................................57 PHOTO (Momentopname) ................................................................................59 De videolamp gebruiken ..................................................................................61 Belichtingstechnieken........................................................................................62 Opnametechnieken ..........................................................................................63 Visionnez une cassette Opnamen afspelen Visionnez sur l’écran LCD ..................................................................................64 Visionnez sur l’écran de votre téléviseur ..........................................................64 Lecture de la cassette ........................................................................................65 Fonctions du mode magnétoscope....................................................................66 Opnamen bekijken via het LCD venster ..........................................................64 Opnamen bekijken via een tv-scherm ..............................................................64 Weergave ..........................................................................................................65 Weergavefuncties ..............................................................................................66 Transfert de données IEEE 1394........................................69 Interface USB ..................................................................71 IEEE 1394 gegevensoverdracht ......................................................69 USB interface ............................................................................................71 Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i) /D77(i)) ..............75 Onderhoud ................................................................................................88 Appareil photo numérique(modèles VP-D75(i)/D76(i) /D77(i) uniquement) ......75 Conseils d’utilisation ........................................................88 Fin d’un enregistrement ......................................................................................88 Na een opname ................................................................................................88 Nettoyage et entretien du caméscope ..............................................................89 De camcorder schoonmaken en onderhouden ................................................89 Utilisation du caméscope à l’étranger ..............................90 Dépannage........................................................................91 Spécifications techniques..................................................94 Index ................................................................................96 Pour la France uniquement ..............................................97 Met de camcorder naar het buitenland ..........................90 Problemen oplossen ........................................................91 Technische gegevens........................................................94 Index................................................................................96 3 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Verstellen LCD scherm Rotation de l’écran LCD Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. 1. Écran LCD fermé. 1 1. LCD scherm dicht. 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. 2 2. Normale opname met behulp van LCD scherm. 90° 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 3 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 4 3. Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt. 90° 4. Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt. 90° 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5. Opname met gesloten LCD scherm. 5 90° 4 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Droits d’auteur Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Copyright Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het is niet toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren. Condensvorming 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. 1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden. Ce peut être le cas lorsque vous passez : - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). Voorbeelden: - Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt. - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection “DEW” se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. 2. Als de “DEW” condenswaarschuwing verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. De camcorder 1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C). Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto. 2. Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken. Vochtschade kan onherstelbaar zijn. 5 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Bloc batterie - Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. - Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. - En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une cassette à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement inutile de la batterie. - Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager. - Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. - Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie. *Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou hors d'usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. Nettoyage des têtes vidéo - Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. - N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. 6 NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De batterij - Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om opnamen te maken. - Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u hem niet gebruikt. - Als uw camcorder in de CAM opnamestand langer dan drie minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen. - Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit. Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken. - Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen. - Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD scherm meer energie gebruikt. * Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude inleveren bij een innamepunt voor batterijen. Schoonmaken videokoppen - Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). - Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt. Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Objectif - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Evitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. - Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. NEDERLANDS Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie De lens - Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. De elektronische zoeker 1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker. 3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken. Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven 1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de techniek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt. 2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3. Direct zonlicht kan het LCD scherm beschadigen. De handgreep - Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. - Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. 7 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion De lithiumbatterij Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. 1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par un pile Lithium-Ion de type CR2025. Avertissements relatifs à l'utilisation de la torche vidéo Attention : (la torche vidéo est disponible sur certains modèles) ■ ■ ■ ■ 8 NEDERLANDS La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, vous risqueriez de vous brûler. Attendez environ 5 minutes que la torche refroidisse avant de ranger le caméscope dans son étui. N'utilisez pas le caméscope à proximité de produits inflammables ou chimiques. Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer des ampoules de rechange. ATTENTION : CONSERVEZ L'APPAREIL HORS DE PORTEE DES ENFANTS. CET APPAREIL EMET UNE LUMIERE ET UNE CHALEUR INTENSES. UTILISEZ CET APPAREIL AVEC PRECAUTION POUR EMPECHER TOUT RISQUE DE BRULURE OU D'INCENDIE. N'ORIENTEZ PAS LA TORCHE VERS UN SUJET SITUE A UNE DISTANCE DE MOINS DE 1,20 METRE LORS DE L'UTILISATION DE L'APPAREIL OU AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET. LORSQUE VOUS N'UTILISEZ PAS VOTRE CAMESCOPE, DEBRANCHEZ-LE DE LA SOURCE D'ALIMENTATION. ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE DE BRULURE, DEBRANCHEZ LE CORDON D'ALIMENTATION ET ATTENDEZ QUE LA TORCHE SOIT COMPLETEMENT REFROIDIE AVANT DE LA REMPLACER. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen batterij of adapter is aangesloten. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA stand zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). *WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een innamepunt voor batterijen. Opmerkingen overde videolamp Let op! De videolamp kan bijzonder heet worden. Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. De lamp is na ongeveer 5 minuten afgekoeld. Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan een minuut of vijf totdat de lamp is afgekoeld voordat u de camcorder in de draagtas doet. Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of explosieve materialen. Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde SAMSUNG dealer. LET OP! - LAAT DE VIDEOLAMP NOOIT DOOR KINDEREN GEBRUIKEN. DE LAMP WORDT BIJZONDER HEET EN KAN BRAND EN PERSOONLIJK LETSEL VEROORZAKEN. RICHT DE LAMP NOOIT OP PERSONEN, VOORWERPEN OF ANDERE MATERIALEN VANAF EEN AFSTAND VAN MINDER DAN 120 CM. GEBRUIKT U DE LAMP NIET, HAAL HEM DAN VAN DE CAMCORDER AF. LET OP! - OM BRAND EN BRANDWONDEN TE VOORKOMEN, MOET U ERVOOR ZORGEN DAT DE CAMCORDER NIET OP HET LICHTNET IS AANGESLOTEN EN DE LAMP EERST AF LATEN KOELEN VOORDAT U DE LAMP VERVANGT. FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Mogelijkheden Fonctionnalités • • • • • • • • • • Transfert de données numériques avec le port IEEE1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion), vous permet de transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. (Le modèle VP-DXX, contrairement au modèle VP-DXXi, ne permet pas d’enregistrer ni de recevoir des données numériques à partir d’un autre dispositif vidéo numérique.) Transfert d'images numériques avec l'interface USB Le port USB vous permet de transférer des images et des clips vidéo de courte durée sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope). Zoom numérique 500x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Ecran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution (112 320 pixels) offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur d’images numériques La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour/BLC (Backlight compensation) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Fonction d’exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Fonction appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) ■ La mémoire intégrée d'une capacité de 4 Mo (modèle VP-D75(i) uniquement) ou la carte SmartMedia (modèles VP-D76(i)/D77(i) uniquement) vous permettent d'enregistrer et de visionner facilement des images fixes. ■ L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues dans la mémoire intégrée ou dans une carte SmartMedia sur votre PC. • • • • • • • • • • Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394 IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken. - VP-DXXi kan digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat. - VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf een ander DV apparaat. USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto’s en korte videofilmpjes naar de PC overbrengen. PHOTO Snapshot / Momentopname Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. 500x digitale zoom Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten. TFT kleurenscherm Hoge resolutie TFT LCD kleurenscherm (112.320 pixels) voor heldere, scherpe beelden en een comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen. Digitale beeldstabilisatie (DIS) Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten. Digitale effecten Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt u creatievere opnamen maken. BLC tegenlichtcompensatie Wanneer uw onderwerp van achteren wordt verlicht of een lichtere achtergrond heeft, kunt u gebruik maken van de BLC functie. AE automatische belichtingsprogramma’s Met de AE belichtingsprogramma’s kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. DSC voor het maken van digitale foto’s (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) ■ In het interne geheugen van 4 Mb (alleen VP-D75(i)) of op een SmartMedia kaart (alleen VP-D76(i)/D77(i)) kunt u eenvoudig digitale foto’s opslaan en weergeven. ■ Via de USB interface kunt u digitale foto’s vanuit het interne geheugen of de Smart Media kaart naar de PC overbrengen. 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Standaard meegeleverde accessoires Accessoires fournis avec votre caméscope Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Bloc batterie lithium-ion Adaptateur secteur Cordon secteur Câble AUDIO/VIDEO Mode d’emploi Bandoulière Piles au Lithium pour la télécommande et soutien mémoire (type : CR2025) Câble S-VIDEO Télécommande Adaptateur péritel Câble USB Logiciel (CD)/Mode d'emploi Carte SmartMedia (modèles VP-D76(i)/D77(i) uniquement) 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 4. AUDIO/VIDEO cable 5. Instruction Book START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY 3. AC cord Standaard accessoires 6. Shoulder Strap WIDE A.DUB TELE STILL X2 SLOW F.ADV 7. Lithium batteries (2EA) 8. S-VIDEO cable 9. Remote Control ST ST AR OP T/ PH OT O SE TIM LF ER DIS ME ZERO MO RY PL A.D UB AY WI DE TE LE X2 SL OW ST ILL F.A DV 10. Scart adapter 13. SmartMediaCard 10 Controleer of de onderstaande accessoires met uw digitale videocamera meegeleverd zijn. 11. USB cable 12. Software CD/Instruction Book 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lithium-ion batterij Netvoeding DC gelijkstroomkabel Audio/video kabel Gebruiksaanwijzing Schouderband Lithium batterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (type CR2025, 2 EA) 8. S-Video kabel 9. Afstandsbediening 10. Scart adapter 11. USB kabel 12. CD met software/ Gebruiksaanwijzing 13. Smart Media kaart (Alleen VP-D76(i)/D77(i)) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue avant et latérale (côté gauche) Voorkant en linker zijkant 11. Viewfinder 1. Lens 2. REC lamp 10. TFT LCD monitor 9. EASY button 8. CUSTOM button 3. Remote sensor 4. Video Light 5. Hook for hand strap 7. Mode switch (VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) only) 6. Internal MIC 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Objectief Opnamelampje Sensor afstandsbediening Videolamp (zie pagina 61) Oogje voor riem handgreep (zie pagina 20) Ingebouwde microfoon Schakelaar: CAMCORDER DSC (zie pagina 21) (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) CUSTOM toets(zie pagina 53) EASY toets (zie pagina 52) TFT kleurenscherm Zoeker (zie pagina 29) ↕ Objectif Témoin d’enregistrement Capteur de la télécommande Torche vidéo (voir page 61) Anneau pour la bandoulière (voir page 20) Entrée microphone interne Sélecteur de mode : CAMCORDER DSC (voir page 21) (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) 8. Touche CUSTOM (voir page 53) 9. Touche EASY (voir page 52) 10. Ecran à cristaux liquides (LCD) 11. Viseur (voir page 29) ↕ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 11 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue de droite et du dessus Bovenkant en rechter zijkant 1. Zoom lever and Volume control 8. OPEN/EJECT button 2. PHOTO button 7. Audio/Video out 3. Power switch (CAMERA or PLAYER) 6. External MIC in 5. DV IN/OUT: VP-DXXi DV OUT: VP-DXX 4. S-VIDEO out 1. Boutons zoom et volume (voir page 31, 37) 1. ZOOM hendel en volumeregeling (zie pagina 31, 37) 2. Touche PHOTO (voir page 59) 2. PHOTO toets (zie pagina 59) 3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 21) 3. Power schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 21) 4. Sortie S-VIDEO 5. VP-DXX : Sortie DV (voir page 70) VP-DXXi : Entrée/Sortie DV 6. Entrée microphone externe (voir page 57) 7. Sortie Audio/Vidéo 4. S-VIDEO uitgang 5. VP-DXX : DV uitgang (zie pagina 70) VP-DXXi : DV IN/UIT 6. Aansluiting externe microfoon (zie pagina 57) 7. Audio/Video uitgang 8. OPEN/EJECT toets (zie pagina 25) 8. Bouton OPEN/EJECT (Ouverture/Ejection) (voir page 25) 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Vue arrière et du dessous Achterkant en onderkant 11. Battery Release button 12. Lithium Battery Holder 1. Charging indicator 2. MENU ON/OFF button 3. ENTER/DISPLAY button 4. MENU DIAL 5. LCD open 6. LIGHT switch 7. Hook for shoulder strap 8. USB jack 10. START/STOP button 9. DC jack 1. Témoin de charge (voir page 22) 2. Touche MENU ON/OFF (voir page 32) 14 8. Prise USB (voir page 74) 9. Prise DC (voir page 21) 3. Touche Entrée/Affichage 10. Bouton START/STOP (voir page 26) 4. Molette de MENU (voir page 32) 11. Ejection de la batterie (voir page 88) 5. Ouverture de l’écran à cristaux liquides 12. Batterie au Lithium-ion (voir page 19) 6. Commutateur de la TORCHE (voir page 61) 13. Emplacement de la CARTE (modèles VP-D76(i)/D77(i) uniquement) 7. Anneau pour la bandoulière 13. CARD slot (VP-D76(i)/D77(i) only) 1. Batterij opladen indicator (zie pagina 22) 9. DC aansluiting (zie pagina 21) 2. MENU ON/OFF toets (zie pagina 32) 10. START/STOP toets (zie pagina 26) 3. ENTER/DISPLAY toets 11. Batterij uitwerpen (zie pagina 88) 4. MENU DIAL (zie pagina 32) 5. LCD open 6. Schakelaar LAMP (zie pagina 61) 7. Oogje voor schouderriem 8. USB aansluiting (zie pagina 74) 12. Batterij-compartiment (zie pagina 19) 13. Gleuf voor Smart Media kaart (alleen VP-D76(i)/D77(i)) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande Afstandsbediening 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. (FF) 6. (REW) 7. (PLAY) 8.X2 9. (SLOW) 1. Touche PHOTO 2. Touche START/STOP (Début/ arrêt de l’enregistrement) 3. Touche SELF TIMER (Minuterie automatique) (voir page 18) 4. Touche ZERO MEMORY (voir page 68) 5. Touche FF (Avance rapide) 6. Touche REW (Rembobinage) 7. Touche PLAY (Lecture) 8. Touche X2 (voir page 67) START/ STOP 9. Touche SLOW (Ralenti) 10. Touche Frame Advance (Avance image par image) (voir page 67) 11. Touche STOP (Arrêt) 12. Touche STILL (Pause) 13. Touche A.DUB (Doublage sonore) (Voir page 57) 14. Touche Zoom TELE (Téléobjectif) 15. Touche Zoom WIDE (Grand angle) 16. Touche DISPLAY (Activation) (voir page 17) SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY WIDE A.DUB 16. DISPLAY 15. Zoom WIDE 14. Zoom TELE TELE 13. A.DUB STILL X2 12. (STILL) 11. (STOP) SLOW F.ADV 10. Frame Advance 1. FOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (“zelfontspanner”. zie pagina 18) 4. ZERO MEMORY (zie pagina 68) 9. (SLOW): Vertraagd 10. Frame Advance (Beeld verder; zie pagina 67) 11. (STOP): Band stoppen 12. (STILL): Stilstaand beeld 13. A.DUB (zie pagina 57) 5. (FF): Vooruitspoelen 14. Zoom TELE: Inzoomen 6. (REW): Terugspoelen 15. Zoom WIDE: Uitzoomen 7. (PLAY) 16. DISPLAY: Weergave (zie pagina 17) 8. X2 (zie pagina 67) 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l'écran en mode CAMESCOPE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 16 30. OSD (OSD indicaties in camera-stand) Niveau de la batterie (voir page 24) 1. Batterijlading (zie pagina 24) Position Zoom (voir page 37) 2. Zoomstand (zie pagina 37) OSD in CAMCORDER RECORD mode Mise au point manuelle (voir page 54) 3. Handmatig scherpstellen (zie pagina 54) Mode DSE (Effet numérique 4. DSE (Digital Special Effect) voor sélectionné) (voir page 40) speciale effecten (zie pagina 40) Mode d’équilibrage du blanc choisi 25 24 23 22 21 20 19 (voir page 42) 5. Witbalans (zie pagina 42) CUSTOM SP STBY BLC 1 Vitesse d’obturation, IRIS (voir page 43-44) 18 6. Sluitertijd en IRIS (zie pagina 43, 44) 500 x M 0:00:00 2 W T 17 Mode AUDIO (voir page 47) 16 M.FOCUS 100 MIN DEW 3 7. Geluidsinstellingen (zie pagina 47) 15 Vitesse d’enregistrement sélectionnée MIRROR PHOTO 4 14 8. Timer voor automatische opname TAPE OUTDOOR PIP 13 5 et Minuterie (voir page 18) 12 1/500 6 (zie pagina 18) WIND CUT (voir page 46) 11 II 29 DATE/TIME (Date et heure) (voir page 49) 9. Filter voor windgeluid (zie pagina 46) 16BIT 7 Auto-diagnostic (voir page 91) W.CUT WAIT-10S 23:30 10. DATUM/TIJD (zie pagina 49) USB 8 10 SELF-30S 31.DEC.2001 DEW Contrôle de la condensation 11. Zelftest (zie pagina 91) (voir page 91) 9 12. DEW condenswaarschuwing (zie pagina 91) PIP (Image sur image) (voir page 36) 13. PIP (Picture in Picture/Beeld in beeld) Mode PHOTO (voir page 59) Zoom numérique (voir page 38) (zie pagina 36) Temps restant sur la bande (en minutes) 14. PHOTOshot (zie pagina 59) OSD in CAMCORDER PLAYBACK mode Compteur de bande 15. Digitale zoom (zie pagina 38) MEM (mémoire compteur) (voir page 68) 16. Resterende tijd op de band (in minuten) Mode de fonctionnement 17. Bandteller Vitesse d’enregistrement sélectionné 20 19 18. Zero memory indicator (zie pagina 68) (voir page 45) SP STILL Torche allumée (voir page 61) 1 19. Bedrijfsstand 0:00:00:00 17 Mode Custom ou Easy (voir page 52-53) 20. Opnamesnelheid (zie pagina 45) 100 MIN DEW 13 16 DIS (stabilisateur d’image numérique) A.DUB 30 21. Lamp AAN (zie pagina 61) TAPE (voir page 35) 11 22. Custom of Easy stand (zie pagina 52-53) Program AE VOLUME 26 23. DIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 35) (Activation/désactivation du mode 29 DV IN 0 16 31 d’exposition automatique sélectionné) 24. AE programma (zie pagina 39) SOUND2 23:30 27 10 USB 16BIT 31.DEC.2001 28 (voir page 39) 25. BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 55) BLC (Back Light Compensation) 26. Volumeregeling (zie pagina 31) 41 (Contre-jour intelligent)(voir page 55) 27. Audio weergavekanaal (zie pagina 58) Contrôle du volume (voir page 31) 28. Audio weergavestamd Canal de lecture audio (voir page 58) Mode d’enregistrement audio 29. DV IN (DV data-ontvangststand) (zie pagina 70) DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement) 30. DUB (zie pagina 57) (voir page 70) DUB (voir page 57) FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Affichage à l'écran en mode DSC ✤ 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Ces options sont uniquement disponibles sur les modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i). Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 78) Ligne de messages (voir page 92) Mode Photo (FRAME/FIELD) (voir page 79) Compteur d'images - Image affichée/nombre total d'images pouvant être enregistrées. Indicateur de CARTE (mémoire) Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images (voir page 76) Compteur d'images - Image affichée/nombre total d'images enregistrées. Indicateur de DIAPORAMA (voir page 81) Indicateur de PROTECTION CONTRE L'EFFACEMENT (voir page 82) Marque DPOF(voir page 84) USB (voir page 71) OSD (OSD indicaties in DSC-stand) ✤ Alleen beschikbaar bij de modellen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i). 31. Mapnummer - bestandnummer (zie pagina 78) 32. Berichtregel (zie pagina 92) OSD in DSC RECORD mode 33. Fotostand (FRAME/FIELD) (zie pagina79) 34. Fototeller - Huidige foto/ totaal aantal op te nemen foto’s. 35. Kaart (geheugen indicatie) 36 36. Symbool voor het laden en maken van digitale foto’s (zie pagina 76) EASY MEM. 35 BLC 37. Fototeller 500 x STBY W T E 22/67 M.FOCUS 34 - Huidige foto / totaal aantal gemaakte foto’s. MIRROR FIELD 33 38. SLIDE SHOW (zie pagina 81) OUTDOOR PIP 39. BEVEILIGING VERWIJDEREN symbool 1/500 (zie pagina 82) I 29 40. DPOF aanduiding (zie pagina 84) NO STORED IMAGE 32 23:30 41. USB (zie pagina 71) USB 31.DEC.2001 OSD indicaties aan- of uitzetten ✤ Als u de camcorder in de CAMERA stand zet, worden de OSD indicaties automatisch ingeschakeld. Lorsque vous placez le commutateur principal ✤ Als u de camcorder in de PLAYER stand OSD in DSC PLAYBACK mode sur la position CAMERA, l’affichage est activé. zet, worden de OSD indicaties automatisch En position PLAYER, cet affichage est uitgeschakeld. désactivé. ✤ Zie pagina 48. Reportez-vous page 48. 40 39 • OSD indicaties aan- of uitzetten Modification de l’affichage Druk aan de achterzijde van het bedien P MEM. DP0F000 Appuyez sur la touche ENTER à l’arrière du ingspaneel op ENTER. SLIDE 38 panneau de commandes. - Steeds als de toets wordt ingedrukt, DEW 10/22 37 - A chaque fois que vous appuyez sur cette wordt de volgende OSD functie in- of uittouche, la fonction change dans l’ordre geschakeld. suivant : (ON ➔ OFF) - Als u de OSD indicaties uitzet. NO STORED IMAGE - Lorsque vous désactivez l’affichage : in de CAMERA stand: Ziet u alleen de En mode caméscope (CAMERA) : seul le OSD indicaties van de bedrijfsstand. 23:30 mode OSD apparaît. 000-0000 31.DEC.2001 USB in de PLAYER stand: De OSD indicaties 31 En mode magnétoscope (PLAYER) : knipperen 3 seconden en worden l’affichage clignote pendant 3 secondes dans vervolgens uitgeschakeld. 41 le viseur ou à l’écran, puis disparaît. • Datum en tijd aan- of uitzetten Affichage de la date et de l’heure - Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD - L’affichage de la date et de l’heure est indépendant de la touche OSD indicaties (ENTER) niet beïnvloed. ON/OFF (ENTER). - De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME. (zie pagina 49) DATE/TIME du panneau de commandes. (Voir page 49) Activation/désactivation de l’affichage ✤ ✤ ✤ • • 17 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder Utilisation de la télécommande Afstandsbediening Installation de la batterie pour la télécommande ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et -. De batterijen in de afstandsbediening plaatsen START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY A.DUB SELF TIMER TELE STILL X2 SLOW F.ADV Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande, vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement automatiquement. Exemple : Scène regroupant tous les membres de votre famille Vous avez deux possibilités : ■ WAIT-10S/SELF-30S : dix secondes d’attente, suivies de trente secondes d’enregistrement, ■ WAIT-10S/SELF-END : dix secondes d’attente, suivies de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP. 1. Mettez le caméscope en mode CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur : ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. : Si vous avez sélectionné SELF-30S, l’enregistrement s’arrête après trente secondes. : Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 18 WIDE ✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) U kunt de timer functie voor automatische opname-start en stop via de afstandsbediening inschakelen. Voorbeeld: Opname van het hele gezin U kunt kiezen uit twee mogelijkheden: ■ WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten gevolgd door 30 seconden opname ■ WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten gevolgd door opname tot opnieuw op de START/STOP knop wordt gedrukt. 1. Zet de camcorder op STBY. 2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt: ■ WAIT-10S/SELF-30S ■ WAIT-10S/SELF-END 3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten. : Na 10 seconden wordt de opname gestart. : Als u SELF-30S hebt gekozen, stopt de opname na 30 seconden automatisch. : Als u SELF-END hebt gekozen, drukt u nogmaals op de START/STOP knop wanneer u de opname wilt beëindigen. FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation du bloc batterie au lithium-ion De lithiumbatterij plaatsen ✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. 1 Retirez du compartiment le support de la pile au lithium. 2. Mettez la pile en place de manière que la face avec le support. soit en contact 3. Replacez le support dans le compartiment. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe (type CR2025). 1. Neem de batterijhouder uit de camcorder. 2. Plaats de nieuwe batterij met de houder. pool naar beneden gericht in de 3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment. Important Le support doit être correctement positionné. Attention : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin. Let op Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet goed. Waarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Préparez votre caméscope Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Riem handgreep en schouderband verstellen Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Handgreep Poignée de soutien a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la. c. Refermez le rabat. a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. c a b Schouderband Bandoulière La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. 20 1 2 De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt vervoeren. 1. Doe de ene kant van de band door het oogje op de camcorder. Doe het ander uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Préparez votre caméscope Camcorder op een stroombron aansluiten Connexion d’une alimentation U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. Utilisation de l’adaptateur secteur De netvoeding en de DC kabel gebruiken 1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important 2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact. 1 2 Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble DC de l’adaptateur à la prise DC du caméscope. Opmerking 3 4-a 4. Sélectionnez le mode caméscope CAMERA (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit : tout en appuyant sur le bouton du commutateur, mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. 4-b 3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder. PLAYER 4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand: Houd de schakelaar ingedrukt en schuif hem in de CAMERA stand. Sélection du mode CAMESCOPE (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position CAMCORDER. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position DSC. DSC Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. CAMCORDER CAMCORDER / DSC selecteren (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) ✤ Om deze camcorder als normale camcorder te gebruiken, zet u de schakelaar in de stand CAMCORDER. ✤ Om deze camcorder als DSC camera (voor het maken van digitale foto’s) te gebruiken, zet u de schakelaar in de stand DSC. 21 FRANÇAIS Préparez votre caméscope Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ✤ La durée d’enregistrement dépend: - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Soulevez le viseur et fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur 2 une prise murale. 3. Connectez le câble DC à la prise DC du caméscope. 4. Eteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Niveau de charge Une fois par seconde moins de 50% Toutes les demi-secondes entre 50% et 75% Trois fois par seconde entre 75% et 100% Le témoin clignote Erreur-Remettez le bloc batterie lentement et le câble DC bien en place 5. A la fin du chargement, séparez les trois éléments, batterie, adaptateur et cordon électrique. - Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Lithium-ion batterij Gebruik lithium-ion batterij ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoom functie. Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden. 1 3 Het lampje knippert.... 1 x per seconde 2 x per seconde 3 x per seconde Seconde aan, seconde uit ■ 22 Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée et cela si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is... Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 100% Fout- Sluit de batterij en kabel opnieuw aan. 5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding. Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is. N.B. Important ■ 4 Lithium-ion batterij opladen 1. Zet de zoeker omhoog en plaats de batterij op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe de stekker inhet stopcontact. 3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat aan en de batterij wordt opgeladen. ■ ■ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn. De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig opgeladen is. FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Gebruik van de batterij Durée d’enregistrement selon le modèle de caméscope le type de batterie Table of continuous recording time based on model et and battery type. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: Temps Batterie Temps de charge Tijd Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Viseur allumé Opnameduur Oplaadtijd Batterij LCD AAN ZOEKER AAN Circa 1uur 30min Circa 3uur SB-L110 Environ 2h Environ 1h 10min Environ 1h 30min SB-L110 Circa 2uur Circa 1uur 10min SB-L220 Environ 3h 30min Environ 2h 20min Environ 3h SB-L220 Circa 3uur 30min Circa 2uur 20min ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur électronique s'active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...). ✤ L'utilisation de la torche vidéo réduit également sensiblement la durée d'utilisation de la batterie. ✤ Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. ✤ Bij gebruikmaking van de videolamp wordt de opnametijd aanzienlijk korter. Important ■ ■ ■ ■ ■ Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Eloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Evitez de démonter, de manipuler d’écraser ou de chauffer le bloc batterie au lithium-ion. Evitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ ■ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C. De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs als de batterij volledig opgeladen is. Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.). Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt. Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken. 23 FRANÇAIS Préparez votre caméscope Affichage du niveau de batterie • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante. a. Entièrement chargé b. Utilisé à 10% c. Utilisé à 50% d. Presque déchargé e. Entièrement déchargé (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 23 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. Comment savoir si vous avez chargé la batterie Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. 24 NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Indicatie batterijlading a b c d e • De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. a. Geheel geladen b. 10% verbruikt c. Half leeg d. Bijna op e. Geheel uitgeput (knippert) (de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang de batterij zo spoedig mogelijk). ✤ Op pagina 23 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volle batterij. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd anders uitvalt. Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent. FRANÇAIS NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Préparez votre caméscope Videocassette plaatsen en verwijderen Insertion et éjection d’une cassette ✤ Il existe trois modèles de cassette à bandes de type Mini DV, à savoir DVM80, DVM60 et DVM30. ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. 1. Faites glisser le bouton OPEN/EJECT vers 1 l’avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s'ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué 3 PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment. Cassette holder - Quand le compartiment à cassette est ouvert, le caméscope ne peut pas fonctionner. Important • Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif. a. Enregistrement impossible (Protection) : Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible : Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). Rangement des cassettes a. b. c. d. Ne placez pas les cassettes à proximité d’aimants. Évitez les endroits humides et poussiéreux. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas. a. SAVE b. REC ✤ U kunt Mini DV cassettes van het type DVM80, DVM60 en DVM30 gebruiken. ✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes. 1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en 2 open het klepje. - Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder: - Met het venster van de cassette naar buiten Tape window gericht en de wisbeveiliging boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de 4 camcorder tot hij op zijn plaats klikt. - De cassettehouder gaat omlaag. 4. Duw de klep van het cassettecompartiment dicht om het compartiment te sluiten. - Zolang het cassettecompartiment geopend is, Cassette door werkt de camcorder niet. NB: Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen: a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt. • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen schokken. 25 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Effectuez un enregistrement simple 1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur) (voir page 21). ■ Insérez une cassette. Eenvoudige opnamen maken Uw eerste opname 2 1 2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de schouderriem. 2. Otez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien. 3. Placez le commutateur sur la position 4 CAMERA. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position CAMCORDER. (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) ■ Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l’indication STOP apparaît. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l'indication "STBY" s’affiche à l’écran. 26 1. Sluit een stroombron aan (batterij of netvoeding, zie pagina 21). ■ Zet een cassette in de camcorder. 3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. ■ Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand CAMCORDER. (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY zichtbaar is. Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP op het scherm. Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD scherm. Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. 3 ■ ■ ■ ■ 4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop. De opname begint. ■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP knop. De opname wordt gestopt. ■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY. FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie. Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij. Recherche de séquences ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la fonction EDIT + ou - (en mode veille). EDIT - vous permet de revenir en arrière et EDIT + d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. Opnamen controleren met de EDIT +/- knoppen ✤ Si vous appuyez rapidement sur EDIT - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. Important ■ L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. ✤ Met de EDIT +/- knoppen kunt u de laat stopgenomen beelden direct even bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u de EDITknop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT +). EDIT +, - EDIT - Opmerkingen ✤ Als u in de standby-stand de EDIT - knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste drie seconden van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat. ■ Bij gebruik kan de EDIT-knoppen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven. 27 NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre). 28 Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Opnemen met het LCD scherm Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik waar mogelijk een statief. Utilisation du viseur électronique 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 7. Si possible, utilisez un trépied. Opnemen met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechter elleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt. 6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 7. Gebruik waar mogelijk een statief. NEDERLANDS FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Lecture d’une cassette à l’écran Lecture d’une Opnamen afspelen cassetteopà l’écran het LCD scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER. Eenvoudige opnamen maken ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. 1 1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift. 2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer. 3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication "STOP" est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêtez le rembobinage (REW), appuyez sur la touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder. 3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 2 4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op (STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is terugge spoeld, stopt hij automatisch. 4 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ■ 30 Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 64). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 66). REW 5. Druk op de weergaveknop (PLAY) om de weergave van de cassette te starten. ■ De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm. ■ Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP). Opmerking ■ ■ U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 64). Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 66). FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Réglage de l’écran LCD lors de la lecture (PLAY) ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (voir page 29). Réglage du volume du haut-parleur NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken LCD scherm instellen tijdens het afspelen ✤ U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 29). Geluidsweergave luidspreker instellen Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER. PLAYER). ■ Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, (MENU) SP STOP ingebouwde luidspreker. le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Wilt u geen geluid horen tijdens het afspelen, dan LCD ADJUST PHOTO SEARCH - Si vous ne souhaitez pas entendre le son du moet u het menu-onderdeel SPEAKER op OFF AUDIO SEL ..............SOUND1 SPEAKER.................ON haut-parleur, réglez l’option de menu zetten. REC MODE ..............SP DISPLAY...................LCD SPEAKER sur OFF. : MENU 1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand. 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 3. Zet MENU DIAL op SPEAKER. 3. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez 4. Druk op de ENTER toets om de instelling te wijzigen. l'option SPEAKER. 5. Druk op de toets MENU ON/OFF om de instelling 4. Appuyez sur la touche ENTER. tebevestigen. 5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour terminer le ■ Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het réglage du haut-parleur. scherm als de luidspreker uitgeschakeld. ■ Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le haut■ Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de parleur est coupé. volgende punten na: SP PLAY ■ Si le haut-parleur ne fonctionne pas ou pas correcte- Is het LCD scherm dicht? 0:00:00:00 100MIN ment, vérifiez les points suivants; - Staat het geluid te zacht? VOLUME - L’écran est-il fermé? - Staat SPEAKER in het menu op OFF? I–0 16 20–I - Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ? - L’option SPEAKER est-elle réglée sur OFF ? Volume regelen Réglage du volume ✤ Le réglage du volume du haut-parleur se fait durant la lecture en utilisant les boutons du zoom. ✤ Tijdens het afspelen kunt het volume van de luidspreker regelen met behulp van de ZOOM hendel. 31 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation des différentes fonctions De menufuncties ● Réglages du menu Commutateur Sélecteur de mode Fonctions du menu ● CAMERA mode CAMCORDER LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING DSC mode (modèles VP-D75(i)/D76(i)/ D77(i) uniquement) PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING PLAYER DSC mode mode CAMCORDER LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME (modèles VP-D75(i)/D76(i)/ D77(i) uniquement) Mode Schakelaar FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME • Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Le menu s’affiche. Le curseur ( VIDEO INVERSE ) indique la fonction que vous pouvez régler. MENU ON/OFF 2. A l’aide de la molette MENU et de la touche ENTER du panneau de commandes, ENTER sélectionnez une option et activez-la. DISPLAY 3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF. Important 32 Menu instellen schakelaar Les fonctions en mode DSC sont uniquement disponibles sur les modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i). Via menu beschikare functies CAMERA mode CAMCORDER LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS REC MODE REC LAMP WIND CUT AUDIO MODE PHOTO MODE DISPLAY DATE/TIME DEMO CLOCK SETTING DSC stand (alleen VP-D75(i) /D76(i)/D77(i)) PHOTO MODE QUALITY MEMORY FORMAT LCD ADJUST CUSTOM SET DIS PIP DIGITAL ZOOM PROGRAM AE DSE SELECT WHITE BALANCE SHUTTER SPEED IRIS DISPLAY DATE/TIME CLOCK SETTING PLAYER mode CAMCORDER LCD ADJUST PHOTO SEARCH AUDIO SELECT SPEAKER REC MODE DISPLAY DATE/TIME DSC stand (alleen VP-D75(i) /D76(i)/D77(i)) FILE COPY FILE DELETE PROTECT DPOF LCD ADJUST DISPLAY DATE/TIME • Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER. 1.Druk op de toets MENU ON/OFF het MENU OSD verschijnt. De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de (MENU) SP STBY functie die u in kunt stellen. LCD ADJUST 2. Met behulp van de knop MENU DIAL en CUSTOM SET ENTER op het bedieningspaneel, kunt u DIS............................OFF PIP............................OFF het menu-onderdeel kiezen en activeren. D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO 3. Met de toets MENU ON/OFF kunt u het : MENU menu weer verlaten. Opmerking De functies in de DSC stand gelden alleen voor de VP-D75(i)/D76(i)/D77(i). FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements ● ● Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé Fonctions numériques DIS O DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ PIP O PHOTO O Effets spéciaux numériques D’AUTRES EFFETS Gewenste stand Digitale functies FOTO PIP SPOOK ANDERE EFFECTEN O O O ✕ O O O O O ✕ ✕ ✕ O O ✕ O DIS O O O O D.ZOOM O ✕ ✕ ✕ FOTO ✕ ✕ PIP O O O ✕ O ✕ O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif. : Le mode actif est désactivé et le mode demandé fonctionne. ✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé. Important Si l’indication DISABLE apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Lorsque vous placez le réglage de l’IRIS sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode de vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) sur manuel, - Le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) passe en mode automatique. Lorsque vous placez le mode PROGRAM AE sur manuel, - Le mode SHUTTER SPEED et IRIS pass en mode automatique. DIS SPOOK DSE ANDERE EFFECTEN ✕ O O Digitale effecten D.ZOOM Sub ✕ O Huidige stand PIP O GHOST DSE D’AUTRES EFFETS D.ZOOM De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn O O ✕ O : Deze combinatie is mogelijk. : De huidige stand wordt afgesloten. De camcorder zal daarna overgaan op de gewenste stand overgaan. ✕ : Deze combinatie is niet mogelijk. N.B. Als u in een menu bij een bepaalde functie DISABLE ziet staan, kunt u die instelling niet veranderen. Als u IRIS op handmatig (niet-automatisch) zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet. Als u SHUTTER (sluitertijd) op handmatig (niet-automatisch) zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet. Als u PROGRAM AE (belichting) op handmatig (niet-automatisch) zet, worden SHUTTER (sluitertijd) en IRIS op automatisch (AUTO) gezet. 33 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● ● Réglage de l’écran LCD ✤ L’option LCD ADJUST fonctionne en mode caméscope (CAMERA) et magnétoscope (PLAYER). Veuillez vous reporter à la page 29. ● 1. 2. 3. 4. 5. ■ ■ 34 LCD ADJUST (LCD aanpassen) ✤ De functie LCD ADJUST is de beschikbaar in de standen CAMERA en PLAYER. Zie pagina 29. ● CUSTOM SET (Voorkeurinstellingen) Mode personnalisé (CUSTOM SET) ✤ U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en bewaren voor toekomstig gebruik. ✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés. ■ De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand. ■ Le mode CUSTOM SET ne fonctionne qu’en mode CAMERA. ✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM ✤ Voor een juist gebruik van de CUSTOM functie (zie pagina 53) moet (reportez-vous page 53), sélectionnez au préalable chaque u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt van de fonction avant d’utiliser ce mode. CUSTOM functie. ✤ Vous pouvez sélectionnez et garder en mémoire les fonctions ✤ U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren: suivantes : ■ DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS. ■ DIS, PIP, D.ZOOM, PROGRAM AE, DSE, SHUTTER, IRIS. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. Réglez le caméscope sur CAMERA. (MENU) SP STBY 2. Druk op MENU ON/OFF. De MENU lijst wordt getoond. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. LCD ADJUST Le menu des fonctions s’affiche 3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM SET. CUSTOM SET DIS............................OFF A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode Druk vervolgens op ENTER. PIP............................OFF CUSTOM SET et appuyez sur la touche ENTER. D.ZOOM ...................OFF 4. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse PROGRAM AE .........AUTO Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen. : MENU molette MENU et de la touche ENTER. 5. Als u op de toets MENU/OFF worden de instellingen Pour mémoriser les réglages et pour sortir du menu, vastgelegd en verlaat u het menu. ● CUSTOM SET ● SP STBY appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Important ■ Geavanceerde opnamefuncties DIS............................ON PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO DSE .........................OFF W.BALANCE.............AUTO Pour activer la fonction CUSTOM, appuyez sur la : MENU touche CUSTOM en mode CAMERA. Si vous réglez la vitesse d’obturation (SHUTTER) à 1/6, 1/13, 1/25, la fonction DIS se désactive (position OFF). Si vous réglez la fonction IRIS sur manuel, le mode PROGRAM AE commute sur la position AUTO. Opmerkingen ■ ■ ■ U kunt de functie CUSTOM activeren door in de stand CAMERA op de CUSTOM toets te drukken. De DIS functie werkt niet bij een lage sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25. Als u IRIS op handmatig zet, wordt PROGRAM AE (belichting) op automatisch (AUTO) gezet. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur ● DIS 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (MENU) SP STBY LCD ADJUST 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. CUSTOM SET ■ Le menu des fonctions s’affiche. DIS............................OFF PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez PROGRAM AE .........AUTO le mode DIS. : MENU 4. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ De MENU lijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DIS. 4. Druk op ENTER om de DIS functie te : MENU activeren. ■ De DIS instelling is nu gewijzigd in ON. ■ Wilt u de DIS functie niet gebruiken, stel het DIS menu dan in op OFF. 5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen. d’image numérique (DIS) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope (CAMERA). ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez en mode zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. Important ■ ■ ■ ■ Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’image lorsque vous filmez avec un trépied. La fonction DIS ne fonctionne pas avec les valeurs suivantes de l'obturateur (SHUTTER) : 1/6, 1/13, 1/25. Si vous activez la fonction DIS en mode GHOST, celui-ci est automatiquement désactivé. La fonction DIS peut altérer la qualité de l’image. (Digitale beeldstabilisatie) ✤ De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ sterk ingezoomde tele-opnamen; ■ opnamen op korte afstand (macro-opnamen); ■ opnemen terwijl u loopt; ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig. (MENU) SP STBY LCD ADJUST CUSTOM SET DIS............................ON PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO Opmerkingen ■ ■ ■ ■ Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt. De DIS functie werkt niet bij lage sluitertijden (SHUTTER), ingesteld op 1/6, 1/13 of 1/25. Als u in de stand GHOST de DIS functie activeert, wordt de GHOST stand uitgezet. Bij gebruikmaking van de DIS functie kan de beeldkwaliteit wat minder goed zijn. 35 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Image dans l'image (PIP) ✤ La fonction PIP (Image dans l'image) ne fonctionne qu’en mode CAMERA. ✤ Le mode PIPfonctionne avec le mode Zoom numérique en incrustant un petit écran qui montre une vue fidèle de l’image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de tourner. (MENU) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s’affiche. Geavanceerde opnamefuncties ● SP STBY (MENU) LCD ADJUST CUSTOM SET DIS............................OFF PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO 4. Pour activer la fonction PIP, appuyez sur la touche ENTER. ■ L'option PIP passe sur la position ON. ■ Pour ne plus utiliser la fonction PIP, sélectionnez OFF dans le menu PIP. SP STBY LCD ADJUST CUSTOM SET DIS............................OFF PIP............................ON D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO : MENU 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction PIP. PIP (Beeld-in-beeld) ✤ De PIP functie (Beeld-in-beeld) werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ De PIP functie werkt in combinatie met diverse andere functies. Bij dee functie wordt een klein extra schermpje afgebeeld, bijvoorbeeld met een ingezoomd beeld. Hierdoor krijgt u een beter idee van wat u aan het filmen bent. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. : MENU 3. Kies met de knop MENU DIAL: PIP. 4. Druk op ENTER om de PIP functie te activeren. ■ De PIP functie verandert in ON. ■ Wilt u geen gebruik maken van PIP, wijzig dit dan in OFF. 5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten. 5. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF. Important ■ ■ ■ 36 L’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage. La fonction PIP ne fonctionne pas en mode DSE (effets spéciaux numériques). Si dans le mode PIP (Image dans l'image), vous réglez la fonction SHUTTER sur la position manuelle (1/6, 1/13, 1/25), l'écran PIP disparaît automatiquement. Opmerkingen ■ ■ ■ Wanneer u PIP aanzet, wordt het PIP beeld opgenomen in de opname. De PIP function werkt niet in combinatie met DSE (speciale effecten). Als u de sluitertijd (SHUTTER) in de PIP stand handmatig instelt (1/6, 1/13, 1/25) zal het PIP-beeld verdwijnen. FRANÇAIS NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements ● Digitale zoom ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA. Utilisation du zoom numérique ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope (CAMERA). Zoom avant et arrière ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez, cependant, qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie. TELE 3 W W T 2 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). 2. T (Tele)-stand inzoomen Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. W (Wide-Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. WIDE Important 1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- oF uit te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm. T T 1-2 W 2. Vers le "T" (Téléobjectif ) : le sujet se rapproche. 1-1 W 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif, et plus vite pour un zoom rapide Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. In- en uitzoomen ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. T ● Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van delens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden. 37 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 22x à 500x. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l'échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous utilisez le zoom numérique. Digitale Zoom ✤ Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. 1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (MENU) 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s’affiche. LCD ADJUST CUSTOM SET DIS............................OFF PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option DIGITAL ZOOM. ● D.ZOOM ● SP STBY OFF 44 X 500X SEL.:ENTER : MENU : MENU SP STBY 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: D.ZOOM. 4. Druk op ENTER om in het submenu te komen. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. 5. Al’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le rapport de zoom désiré. ■ Appuyez sur ENTER pour activer le zoom numérique et revenir au menu principal. ■ Si vous quittez le sous-menu de zoom sans appuyer sur ENTER, votre sélection n’est pas validée et le mode DIGITAL ZOOM reste inchangé. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste zoomfactor. ■ Druk op ENTER om de functie digitale zoom te activeren en terug te gaan naar het hoofdmenu. ■ Als u het submenu verlaat zonder dat u op ENTER hebt gedrukt, wordt de ZOOM instelling niet gewijzigd. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF. 6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU ON/OFF. Important ■ 38 Cette fonction peut altérer la qualité de l'image en raison de son procédé de grossissement numérique. Opmerking ■ Bij gebruik van de digitale zoomfunctie kan de beeldkwaliteit achteruit gaan. FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope (CAMERA). ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties ● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden. ■ Mode AUTO - Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - A utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ Mode PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de secondes. ■ Mode SPORT ( ) - Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ Mode HSS ( ) - Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides. ■ AUTO stand - Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. - Voor gebruik onder normale omstandigheden. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde. ■ PORTRAIT stand ( ) - Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. - De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde. ■ SPORT stand ( ) - Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. ■ HSS (korte sluitertijd) stand ( ) - Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. Réglage de l’exposition automatique 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. (MENU) SP STBY ■ Le menu des fonctions apparaît. LCD ADJUST CUSTOM SET 2. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS............................OFF PIP............................OFF la fonction PROGRAM AE. D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE ........AUTO 3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider. : MENU 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. PROGRAM AE instellen 1. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE. SEL.:ENTER 3. Druk op ENTER om in het submenu te : MENU komen. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROGRAM AE. ■ Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen. 5. Om het menu te verlaten drukt u op de toets MENU ON/OFF. ● PROGRAM AE ● (AUTO) AUTO PORTRAIT SPORT HSS RETURN SP STBY 39 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Effets spéciaux numériques (DSE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope (CAMERA). ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images, selon leurs caractéristiques. ✤ Il existe dix effets spéciaux aux choix. a. Mode ART Ce mode donne à l'image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L'image est traitée comme une mosaïque. c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBO Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Geavanceerde opnamefuncties ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA. ✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ U heeft de beschikking over 10 speciale effecten. a b c d e f g h i j Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. 40 i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. j. Mode GHOST Un effet de reflet est donné à l’image qui apparaît en plusieurs fois. a. ART : Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is. b. MOSAIC : Hierdoor krijgt u een schaakbordef fect. c. SEPIA : Hierdoor krijgt het beeld een sepiaeffect. d. NEGA (negatief) : Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.: e. MIRROR : Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect. f. B/W (Black & White) : Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld g. EMBO : Geeft een 3D effect aan uw opname. h. CINEMA : Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft. i. MAKE UP : Hiermee kunt u de opname in rode, gele, groene of blauwe kleuren weergeven. j. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. MENU ON/OFF 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. DISPLAY Een effect kiezen 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. ENTER 2. Druk op MENU ON/OFF. De menulijst wordt getoond. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE SELECT. 4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. (MENU) SP STBY CUSTOM SET DIS............................OFF PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ..........OFF 5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance l’option DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer. - En mode MAKE-UP, le menu des couleurs (RED/GREEN/BLUE/YELLOW) apparaît. : MENU ● DSE SELECT ● (OFF) OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR SEL.:ENTER : MENU SP STBY 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DSE SELECT. 4. Druk op ENTER om in het submenu te komen. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL, het gewenste DSE effect. ■ Druk op ENTER om deze keuze bevestigen. – Als u voor MAKE-UP hebt gekozen, kunt u hierna kiezen uit rood, groen, blauw en geel (RED/GREEN/BLUE/YELLOW). 6. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Important ■ ■ En mode DSE, le mode PIP n’est pas disponible. Le mode GHOST n’est pas disponible en mode DIS ni en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25. Opmerkingen ■ ■ Als u in de PIP stand speciale effecten gebruikt (DSE), wordt de PIP stand opgeheven. Het effect GHOST werkt niet in de DIS stand en als u een sluitertijd hebt gekozen van 1/6, 1/13 of 1/25. 41 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Equilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ ■ ■ ■ AUTO : ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. HOLD : conserve la valeur active de la fonction. INDOOR : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. OUTDOOR : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (MENU) 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s’affiche. DIS............................OFF PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE ...........AUTO 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez W.BALANCE. SP STBY : MENU Geavanceerde opnamefuncties ● W.BALANCE (Witbalans) ✤ Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname. ■ ■ ■ ■ AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld. HOLD : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden. INDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. OUTDOOR : Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast. ● W.BALANCE ● (AUTO) AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR RETURN SEL.:ENTER : MENU SP STBY 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ Vervolgens wordt de menulijst getoond. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: W.BALANCE. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu. 4. Druk op ENTER om in het submenu te komen. 5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance le mode souhaité. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand. ■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen. 6. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten. 6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● Vitesse d’obturation (SHUTTER SPEED) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Vous pouvez régler la vitesse d’obturation et filmer ainsi des sujets en mouvement rapide ou lent. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde. La vitesse automatique est fixée à 1/50 seconde. Geavanceerde opnamefuncties ● SHUTTER SPEED (Sluitertijd) ✤ Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ U kunt de sluitertijd aanpassen, zodat u ook snel en langzaam bewegende objecten kunt filmen. ■ U kunt kiezen uit: AUTO, 1/6, 1/13, 1/25, 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 seconde. AUTO is ingesteld op1/50 seconde. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction SHUTTER. (MENU) SP STBY PIP............................OFF D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER ...............AUTO : MENU ● SHUTTER ● (AUTO) AUTO 1/6 1/13 1/25 1/50 1/120 SEL.:ENTER : MENU SP STBY 1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. 2. Druk op MENU ON/OFF. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: SHUTTER. 4. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 5. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance SHUTTER SPEED. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste sluitertijd. ■ Druk op ENTER om de sluitertijd te bevestigen. 6. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. 6. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. Important ■ La Fonction SHUTTER SPEED ne fonctionne pas en mode DIS ON et GHOST. Opmerking ■ Deze functie werkt niet in de standen DIS ON en GHOST. 43 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● IRIS ● IRIS ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Elle contrôle la quantité de lumière entrant dans la lentille. ✤ Plus la valeur est basse, plus le diaphragme est ouvert. Plus la valeur est élevée, plus le diaphragme est fermé. ■ Vous pouvez choisir l'une des valeurs suivantes : AUTO : sélectionne la valeur d’iris idéale pour l’exposition. MANUAL : 0 ~ 29 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez IRIS. Geavanceerde opnamefuncties (MENU) SP STBY D.ZOOM ...................OFF PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO : MENU 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. ■ Pour utiliser le mode manuel, sélectionnez MANUAL et appuyer sur ENTER. ■ A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la valeur de l’IRIS. ✤ Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De IRIS bepaalt de hoeveelheid licht die de lens binnen laat. ✤ Kiest u een positieve waarde, dan gaat de lens verder open en wordt het beeld lichter. Kiest u een negatieve waarde, dan gaat de lens verder eicht en wordt het beeld donkerder. ■ U kunt kiezen uit: AUTO : De IRIS waarde wordt automatisch bepaald. MANUAL: 0 ~ 29 ● IRIS ● AUTO MANUAL I–0 15 29–I RETURN SEL.:ENTER : MENU 1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. 2. Druk op MENU ON/OFF button. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: IRIS. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. ■ Wilt u de IRIS waarde handmatig instellen, selecteer dan MANUAL en druk op ENTER. ■ Selecteer met de knop MENU DIAL de IRIS waarde. 5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 44 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : le mode LP permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. (MENU) Geavanceerde opnamefuncties ● REC MODE (opnamevorm) ✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. SP STBY (MENU) PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP 3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC MODE. LP STBY PROGRAM AE .........AUTO DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............LP : MENU : MENU 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER. 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: REC MODE. 4. Pour sélectionnez la fonction, appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu de REC MODE affiche soit SP soit LP. 4. Druk op ENTER om REC MODE te selecteren. ■ REC MODE verandert in achtereenvolgens [SP-LP]. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Important ■ ■ ■ Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les cassettes que vous avez enregistrées. Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, l’image lue risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard “SP”. Opmerkingen ■ ■ ■ Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden. Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij weergave het beeld vervormd worden weergeven en de tijdcode tussen de scenes kan onjuist zijn. Gebruik de SP mode voor de beste beeld en geluidskwaliteit. 45 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● ● REC Témoin d'enregistrement (fonction REC LAMP) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Vous pouvez allumer ou éteindre le témoin d'enregistrement pendant le tournage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (MENU) 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON 3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction REC LAMP. Geavanceerde opnamefuncties SP STBY : MENU 4. Pour allumer ou éteindre l’indicateur d'enregistrement pendant le tournage, appuyez sur ENTER. ■ Le menu de REC LAMP affiche ON ou OFF. ■ Si vous souhaitez éteindre le témoin, réglez la fonction REC LAMP sur OFF. LAMP (Opnamelampje) ✤ Deze functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ U kunt de indicatie REC tijdens het opnemen aan of uitzetten. (MENU) SP STBY DSE SELECT ...........OFF W.BALANCE.............AUTO SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............OFF : MENU 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: REC LAMP. 4. Om de REC-indicatie tijdens het filmen aan of uit te zetten, drukt u op ENTER. ■ Het menu REC LAMP wijzigt in ON/OFF. ■ Wilt u geen indicatie, zet REC LAMP dan op OFF. 5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. ● 46 Filtre coupe vent (fonction WIND CUT) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Le filtre coupe vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque le filtre coupe vent est activé, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement. ✤ Pour activer le filtre coupe vent (fonction WIND CUT), procédez comme pour la fonction REC LAMP (voir ci-dessus). ● WIND CUT (wind filter) ✤ De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. ✤ Het activeren van de WIND CUT functie komt overeen met de REC LAMP functie. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● Mode AUDIO ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 bits et 16 bits). ■ 12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale et des sons supplémentaires sur la piste secondaire. ■ 16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. (MENU) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. SP STBY SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT : MENU Geavanceerde opnamefuncties ● AUDIO MODE ✤ De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren. ■ 12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bit stereo kanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een twee stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereo kanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. (MENU) SP STBY SHUTTER.................AUTO IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........16BIT : MENU 1. Zet de camcorder in de CAMERA stand. 2. Druk op de MENU ON/OFF toets. ■ De menu functies verschijnen. 3. A l'aide de la molette MENU, accédez à la fonction AUDIO MODE. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: AUDIO MODE. 4. Pour sélectionner AUDIO MODE, appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour. 4. Druk vervolgens op de ENTER toets om de schakelen tussen: 12 BIT – 16 BIT. 5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. 47 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements ● Affichage (fonction DISPLAY) ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez prérégler l'affichage de la fonction OSD. ✤ Deux possibilités : ■ LCD : l’affichage apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur EVF uniquement . ■ LCD/V-OUT : l’affichage OSD apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur EVF et sur la TV. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. (MENU) SP STBY REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD DISPLAY...................LCD : MENU 3. A l’aide de la molette MENU, accédez à la fonction DISPLAY. 4. Pour sélectionner la fonction DISPLAY, appuyez sur ENTER. ■ La fonction DISPLAY affiche soit LCD soit LCD/V-OUT. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Activation/désactivation de l’affichage. - Appuyez sur le bouton ENTER à l’arrière du panneau de commandes. 48 Geavanceerde opnamefuncties ● DISPLAY ✤ De functie DISPLAY werkt in de CAMERA stand en in de PLAYER stand. ✤ Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven moeten worden. ✤ Er zijn 2 mogelijkheden: ■ LCD: De OSD worden alleen op het LCD scherm en in de zoeker weergegeven. ■ LCD/V-OUT: De OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv weergegeven. (MENU) SP STBY REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD DISPLAY...................LCD/V-OUT 1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA of PLAYER stand. 2. Druk op de toets MENU ON/OFF. De menulijst wordt getoond. ■ : MENU 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DISPLAY. 4. Druk op ENTER om de DISPLAY stand te selecteren. ■ DISPLAY mode verandert achtereenvolgens in [LCD - LCD/V-OUT]. 5. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten. ■ OSD indicaties aan/uitzetten: – Druk op ENTER achterop het bedieningspaneel. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. ✤ Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants : ■ Date uniquement (DATE) ■ Heure uniquement (TIME) ■ Date et heure (DATE/TIME) 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à DATE/TIME. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. (MENU) Geavanceerde opnamefuncties ● Datum/tijd instellen en weergeven ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in zowel de CAMERA en in de PLAYER stand. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal gedeelte hiervoor op de band. ✤ U kunt kiezen voor weergave van alleen de datum, alleen de tijd of beide. ■ DATE only (alleen de datum) ■ TIME only (alleen de tijd) ■ DATE/TIME (zowel de datum als de tijd) ● DATE/TIME ● SP STBY REC LAMP ...............OFF WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD DISPLAY...................LCD DATE/TIME .............OFF OFF DATE TIME DATE/TIME SEL.:ENTER : MENU : MENU SP STBY 1. Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ Het menu verschijnt. 2. Selecteer met de knop MENU DIAL: DATE/TIME. 3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer le mode DATE/TIME et retourner au menu principal. ■ Si vous quittez le menu sans appuyer sur la touche ENTER, le mode DATE/TIME reste inchangé. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME. ■ Druk op ENTER om de instelling te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu. ■ Verlaat u het submenu zonder op ENTER te drukken, dan wordt de datum/tijd instelling niet gewijzigd. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 5. Druk op de toets MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Important ■ ■ Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche OSD ON/OFF (ENTER). Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants : - Lors de la lecture d’une partie vierge de la cassette. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. Opmerkingen ■ ■ OSD ON/OFF (ENTER) heeft geen invloed op de instelling die u hier heeft gekozen. Ook al staat OSD of OFF en u heeft gekozen voor datum/tijd weergave, dan worden deze toch weergegeven. In de volgende situaties verschijnt “ –––”in plaats van de datum en tijd: – Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. – Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen. 49 NEDERLANDS FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements ● Mode DEMO ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Le mode DEMO est disponible en mode caméscope, uniquement quand vous n’enregistrez pas. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionnez l'option OFF. ● DEMO (Demonstratie) ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De DEMO functie werkt alleen in de CAMERA stand wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat DEMO op OFF hebt gezet. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. (MENU) 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. A l’aide de la molette MENU, accédez au mode DEMO. WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD DISPLAY...................LCD DATE/TIME...............OFF DEMO.......................OFF SAMSUNG DEMONSTRATION 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: DEMO. : MENU 4. Pour activer le mode DEMO, réglez le mode DEMO sur ON. ■ Appuyez sur la touche pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 5. Pour arrêter la démonstration, réglez-le sur OFF. 2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. ■ De menulijst verschijnt. 4. Om de demonstratie te starten, zet u DEMO op ON. ■ Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. ■ De demonstratie begint. 5. Om de demonstratie te stoppen, zet u DEMO op OFF. Important ■ ■ ■ 50 Le mode DEMO fonctionne uniquement sans cassette dans le caméscope. Si vous réglez le mode DEMO sur ON pendant l’enregistrement ou en mode STBY, la démonstration commencera trois minutes après l’éjection de la cassette. Si vous appuyez sur d’autres touches (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend trois minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. Opmerkingen ■ ■ ■ DEMO werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit. Als u DEMO tijdens het opnemen of in de standby stand aanzet, zal de demonstratie 3 minuten later pas starten, na het uitvoeren van de cassette. Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (ZOOM, FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) stopt de demonstratie even en gaat verder als u gedurende 3 minuten geen toetsen indrukt. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge n’est possible qu’en mode caméscope. ✤ Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure automatiquement pré-enregistrées sur une bande. 1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions apparaît. 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à CLOCK SET. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 4. A l’aide de la molette MENU, modifiez l’année. Geavanceerde opnamefuncties (MENU) SP STBY AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD DISPLAY...................LCD DATE/TIME...............OFF DEMO.......................OFF CLOCK SET : MENU ● CLOCK SETTING ● CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ✤ Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de CAMERA stand. ✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, ● CLOCK SETTING ● SP STBY weet wanneer hij opgenomen is. ( 2001 ) 23:00 1.JAN. 2001 : MENU SP STBY ● CLOCK SETTING ● ( COMPLETE! ) ( 1.Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst wordt getoond. 00 ) 22: 00 3.FEB.2002 22:25 3.FEB.2002 : MENU : MENU 5. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. SP STBY 2.Selecteer met de knop MENU DIAL: CLOCK SET. 3.Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen. ■ Instellingen die u kunt wijzigen knipperen. Eerst zal het jaartal gaan knipperen. 4. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal. 5. Druk op ENTER De maand zal gaan knipperen. 6. A l’aide de la molette MENU, modifiez le mois. 7. Appuyez sur la touche ENTER. ■ La date clignote. 8. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 9. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît. 6. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand. 7. Druk op ENTER. ■ De dag zal gaan knipperen. 8. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als voor jaartal en maand. 9. Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER. ■ COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele seconden later gaat u terug naar het hoofdmenu. 51 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement simplifié (mode EASY) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de façon très simple. ■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. EASY shot (voor beginners) ✤ Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen. ■ EASY werkt alleen in de stand CAMERA. 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir : ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de l’enregistrement. ■ L’indication EASY est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 49). 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le mode EASY. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. 2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME, DIS ( ) getoond. ■ Op het LCD scherm verschijnt tegelijkertijd het woord “EASY”. Datum en tijd worden alleen getoond wanneer dit van tevoren is ingesteld (zie pagina 49). Important ■ ■ 52 Geavanceerde opnamefuncties En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC, FADE ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée. EASY EASY SP STBY 0:00:00 63MIN 3. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP. ■ De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen. 4. Als u weer op de toets EASY drukt wordt de EASY stand uitgeschakeld. ■ De camcorder gaat terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld. Opmerkingen ■ ■ In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC, FADE en MF/AF niet beschikbaar. - Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst uitschakelen. De instellingen van de EASY stand worden in de camcorder opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit). FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs. ■ Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope. ✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 34). NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties CUSTOM (Voorkeurinstellingen) ✤ U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan, zodat u deze later weer kunt gebruiken. ■ De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ Pas eerst de instellingen aan uw voorkeur aan voordat u deze functie gebruikt (zie pagina 34) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Pour sélectionnez l’option CUSTOM, appuyez sur le bouton CUSTOM. ■ L'indication "CUSTOM" apparaît sur l'écran. 2. Druk op de toets CUSTOM om deze functie aan te zetten. ■ Op het scherm verschijnt “CUSTOM” . CUSTOM 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l’enregistrement. ■ L’enregistrement s’effectue selon vos réglages personnalisés. CUSTOM SP STBY 0:00:00 63MIN 3. Druk op START/STOP om de opname te starten. ■ De camcorder start de opname en gebruikt daarbij de CUSTOM instellingen. 4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op de CUSTOM toets. ■ De instellingen van de camcorder worden teruggezet in de normale stand. 4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le mode CUSTOM. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. Important ■ ■ En mode CUSTOM, vous ne pouvez pas modifier les réglages réalisés à l'aide de la fonction CUSTOM SET. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode CUSTOM pour pouvoir effectuer de nouveaux réglages. Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s’il dispose d’une pile au lithium suffisamment chargée. Opmerkingen ■ ■ U kunt de CUSTOM SET instellingen niet wijzingen terwijl u voor hebt gekozen. – Wilt u deze instellingen wijzigen, dan moet u de CUSTOM stand eerst uitzetten. De CUSTOM instellingen worden door de camcorder opgeslagen (mits er een goede lithium batterij in zit). 53 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Mise au point automatique/manuelle (MF/AF) Geavanceerde opnamefuncties MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. ✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. Automatisch scherpstellen ✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de autofocus stand te gebruiken. Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certaines proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche (MF/AF). 3. Tournez le bouton MF (molette MENU) vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que le sujet soit net. ■ Vous pouvez conserver une image nette en vous éloignant du sujet. 4. Pour retourner en mode automatique, appuyez à nouveau sur le bouton MF/AF. Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de camcorder handmatig scherp te stellen: 2 MF/AF 3 MENU ON/OFF ENTER DISPLAY 4 MF/AF 54 a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter. 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. 2. Druk op de MF/AF ( ) toets. 3. Draai aan de MF DIAL (MENU DIAL)-knop totdat u het onderwerp scherp ziet. ■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 4. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF toets. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Contre-jour intelligent (BLC) ✤ Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode caméscope. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement : ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert. ■ Il existe des sources lumineuses trop vives. ■ Le sujet se trouve sur un fond enneigé. Geavanceerde opnamefuncties BLC (Tegenlichtcompensatie) * BLC off * BLC on ■ ■ ■ ✤ De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld. U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn. Het onderwerp wordt te fel verlicht. Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand. 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal. ■ BLC met en évidence uniquement le sujet. BLC 2. Druk op de BLC toets. ■ Volgorde: Normal - BLC - Normal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. 55 NEDERLANDS FRANÇAIS Geavanceerde opnamefuncties Perfectionnez vos enregistrements Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement. ✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). ✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand. ✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een scène. FADE 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter Press the FADE button l’enregistrement. ➔ ➔ FADE ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de FADEtoets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). REC 0:00:15 2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden). REC 0:00:15 Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). STBY 0:00:15 Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. Uitfaden (Ongeveer 4 seconden) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) 56 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen. b. Infaden (Ongeveer 4 seconden) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Doublage sonore (AUDIO DUBBING) Geavanceerde opnamefuncties Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ Cette fonction est disponible en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Doublage sonore à l’aide d'un micro 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ✤ De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand. ✤ hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audio apparatuur. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand. ■ Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang op de camcorder. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la première position de la scène à doubler. 2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de scène op waaraan u geluid toe wilt voegen. 3. Appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL) au point de début du doublage. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage à l’aide du micro. 3. Druk nu op de toets START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY WIDE A.DUB TELE PLAY/ STILL A.DUB STILL X2 (PLAY/STILL). 4. Druk op de toets.DUB van de afstandsbediening. ■ Op het LCD scherm verschijnt A.DUB ■ De camcorder staat nu klaar voor het ‘dubben’. SLOW 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. Important Le doublage sonore d’une bande enregistrée en mode 16 bits ou en mode longue durée (LP) n’est pas possible. F.ADV Opmerking 5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben te starten ■ Druk op de toets (STOP) om te stoppen met dubben. U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een band die in de stand LP (Long Play) of in 16 bits is opgenomen. 57 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Écoute du son enregistré 1. Insérez la bande doublée et appuyez sur (MENU) SP STOP la touche MENU ON/OFF. LCD ADJUST 2. A l’aide de la molette MENU, accédez à PHOTO SEARCH AUDIO SEL ..............SOUND1 AUDIO SEL. SPEAKER.................ON 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder REC MODE ..............SP DISPLAY...................LCD au sous-menu. : MENU 4. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des pistes AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la lecture des pistes audio et retourner au menu principal. - SOUND1 : lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2 : lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 5. Pour sortir, appuyez sur MENU ON/OFF. Geavanceerde opnamefuncties Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd 1. Doe de cassette met het ● AUDIO SEL ● SP STOP toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op MENU SOUND1 SOUND2 ON/OFF. MIX 2. Selecteer met de knop MENU DIAL: AUDIO SEL. SEL.:ENTER : MENU 3. Druk op ENTER om naar het sub menu te gaan. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste AUDIO weergavekanaal. ■ Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu. – SOUND1 : weergave van het originele geluid. – SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. – MIX : weergave van een mix van SOUND1 en SOUND2. 5. Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten. Important ■ 58 Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. Opmerking ■ Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements PHOTO MODE (fotostand) PHOTO ✤ Elle vous permet de prendre un cliché accompagné de son fond sonore. ✤ Les fonctions PHOTO suivantes sont disponibles : ■ FIELD : permet d'enregistrer une image fixe en mode résolution normale. ■ FRAME : permet d'enregistrer une image fixe en mode haute résolution. – Si vous filmez un sujet en déplacement rapide avec le mode FRAME, vous obtiendrez une image fixe dédoublée. – Nous vous recommandons d'utiliser ce mode pour filmer des sujets immobiles. 1. Placez le commutateur sur la position CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s'affiche. Geavanceerde opnamefuncties ✤ Hiermee kunt u van uw onderwerp een foto (stilstaand beeld) met geluid maken. ✤ U kunt kiezen uit de volgende standen: ■ FIELD : Foto (stilstaand beeld) met een normale resolutie. ■ FRAME: Foto (stilstaand beeld) met een hoge resolutie. – Maakt u in deze stand een foto van een snelbewegend onderwerp, dan is de kans aanwezig dat de opname bestaat uit meerdere opnamen van hetzelfde onderwerp. – Wij raden u aan de fotostand alleen te gebruiken voor niet-bewegende onderwerpen. 1.Zet de schakelaar in de stand CAMERA. (MENU) SP STBY IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FIELD 3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option PHOTO MODE en surbrillance. : MENU (MENU) SP STBY IRIS...........................AUTO REC MODE ..............SP REC LAMP ...............ON WIND CUT ...............OFF AUDIO MODE ..........12BIT PHOTO MODE.........FRAME : MENU 2.Druk op de toets MENU ON/OFF. ■ De menulijst verschijnt. 3.Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO MODE. 4. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Les modes FIELD et FRAME s'affichent successivement. 4. Druk op ENTER om uw keuze te bevestigen. ■ PHOTO MODE wijzigt in [FIELD - FRAME]. 5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 5. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF. 59 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Prendre une image fixe Stilstaand beeld filmen 1. Druk op de toets PHOTO. ■ U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster of in de zoeker. ■ Om deze stand te verlaten zonder op te nemen, drukt u nogmals op de PHOTO toets. 2. Druk op de START/STOP toets. ■ Het stilstaande beeld wordt 8 seconden lang gefilmd. 3. Daarna schakelt de camera automatisch over naar de standby stand. 1. Appuyez sur la touche PHOTO. ■ L’image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, appuyez à nouveau sur la touche PHOTO. 2. Appuyez sur la touche START/STOP. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 8 secondes. 3. Après cet enregistrement, le mode PHOTO est annulé. Important ■ ■ Pour enregistrer l’image fixe, appuyez sur START/STOP. Si vous appuyez sur la touche PHOTO en mode GHOST ou PIP, celui-ci est désactivé. ■ La fonktion PHOTO peut altérer la qualité de l’image. ● PHOTO SEARCH ● FF REW RETURN 2. 3. 4. 5. 60 Opmerkingen ■ SEL.:ENTER : MENU Recherche d’images fixes 1. SP STILL ✤ Le mode PHOTO SEARCH n’est disponible qu’en mode magnétoscope (PLAYER). Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ■ Le menu des fonctions s’affiche. A l’aide de la molette MENU, mettez en surbrillance PHOTO SEARCH. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. A l’aide de la molette MENU, sélectionnez le sens de recherche désiré. ■ Appuyez sur la touche ENTER. ■ A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe et revient au menu principal. Pour sortir, appuyez sur le bouton MENU ON/OFF. Om het stilstaande beeld te filmen, moet u op START/STOP drukken. ■ Als u in de stand GHOST of PIP op de PHOTO toets drukt, wordt de GHOST c.q. PIP stand geannuleerd. ■ De PHOTO functie kan de beeldkwaliteit negatief beïnvloeden. De momentopname opzoeken ✤ Dit doet u met PHOTO SEARCH. Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand. 1. Druk op MENU ON/OFF. ■ De lijst met menu’s wordt getoond. 2. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO SEARCH. 3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL de zoekrichting. ■ Druk op ENTER. ■ Na de momentopname gevonden te hebben laat de camcorder deze zien, waarna hij automatisch teruggaat naar het hoofdmenu. 5. Om dit menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation de la TORCHE VIDEO De videolamp gebruiken ✤ De videolamp werkt alleen in de CAMERA stand. ✤ La torche vidéo fonctionne uniquement en mode CAMERA. ✤ Gebruik de lamp om een lichter beeld te krijgen in een donkere situatie. ✤ Elle permet d'augmenter la luminosité d'un enregistrement lorsque ✤ De videolamp werkt alleen in de stand SP (Standard Play). la lumière extérieure est trop faible. – Als u de lamp in de stand LP (Long Play) inschakelt, gaan het videlolamp ✤ La torche vidéo fonctionne uniquement en mode SP. symbool ( ) en “LP” in het LCD venster knipperen. – Lorsque vous utilisez la torche en mode LP, le voyant de Let op! la torche ( ) et les lettres "LP" clignotent à l'écran. Attention ■ De videolamp kan bijzonder heet worden. ■ La torche vidéo peut devenir extrêmement chaude. Om brandwonden te voorkomen, mag u de lamp nooit aanraken terwijl de Ne la touchez pas lors de son utilisation ou de sa mise hors tension, camcorder aan staat of direct nadat u hem uit hebt gedaan. ■ Heeft u de videolamp gebruikt, wacht dan totdat de lamp is afgekoeld vous risqueriez de vous brûler. (ongeveer 5 minuten) voordat u de camcorder in de draagtas doet. ■ Attendez que la torche ait complètement refroidi avant de ranger ■ Gebruik de camcorder c.q. videolamp nooit in de buurt van ontvlambare of le caméscope dans son étui. ■ N'utilisez pas la torche à proximité de produits inflammables ou chimiques. explosieve materialen. ■ Contactez votre revendeur Samsung le plus proche pour vous procurer ■ Moet de lamp vervangen worden, ga dan naar de dichtstbijzijnde des ampoules de rechange. SAMSUNG dealer. – La durée de vie d'une ampoule est de 50 heures environ. – De lamp gaat ongeveer 50 uur mee. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 2. Positionnez l'option LIGHT sur ON. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. ■ Le voyant de la torche ( ) apparaît à l'écran 2. Zet de schakelaar van de videolamp in de stand ON. ■ U ziet op het scherm het symbool voor de et la torche vidéo s'allume. ON 3. Si vous souhaitez l'éteindre, positionnez l'option LIGHT videolamp ( ) en de lamp gaat aan. sur OFF. 3. Om de lamp weer uit te zetten, zet u de schakelaar OFF van de videolamp op OFF. Remarques Opmerkingen ■ La torche s'éteint automatiquement lors de l'éjection ou de l'insertion d'une cassette. ■ Als u een cassette uit de camcorder haalt of er een nieuwe in plaatst, ■ Même si le voyant ( ) ne clignote pas lorsque la batterie est wordt de lamp automatisch uitgeschakeld. déchargée, le caméscope peut s'éteindre automatiquement si vous ■ Ook als de batterij indicator ( ) nog niet knippert om aan te geven tentez d'allumer la torche ou si vous démarrez un enregistrement dat de batterij bijna leeg is, kan de camcorder zichzelf automatisch quand la torche est allumée. uitschakelen op het moment dat u de videolamp aanzet of als u gaat ■ La torche intégrée n'est qu'une source d'éclairage d'appoint. filmen met de videolamp aan. Sa puissance peut s'avérer insuffisante pour un éclairage en extérieur. ■ De ingebouwde videolamp is alleen als extra lichtbron bedoeld; ■ L'utilisation continue de la torche pendant plus de 20 minutes peut als verlichting voor buiten zal het niet voldoende zijn. entraîner une dégradation de la qualité de l'image. ■ Als u de videolamp langer dan 20 minuten achterelkaar gebruikt, ■ L'utilisation de la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13 ou 1/25 entraîne la kan de beeldkwaliteit achteruit gaan. désactivation automatique du mode SHUTTER manuel. ■ Als u de videolamp aanzet bij een sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25, ■ Vous ne pouvez pas utiliser le mode SHUTTER lorsque la torche est wordt de handmatige sluitertijd instelling uitgeschakeld. allumée. ■ Als u gebruik maakt van de videolamp, werkt de SHUTTER (sluitertijd) stand niet. 61 NEDERLANDS FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sources de lumière Belichtingstechniek ✤ La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en matière de qualité de l’image. ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur luminosité approximative et les recommandations associées. • • • • • • • • • • • • • • • Situations Luminosité (Lux) Montagnes ou champs enneigés. 100 000 Plage de sable sous un soleil de plomb. Journée ensoleillée, en milieu de journée. 100 000 Journée ensoleillée, en milieu d’après-midi. 35 000 Ciel couvert, vers midi. 32 000 Ciel couvert, une heure après le lever du soleil. 2 000 Bureau sous un éclairage fluorescent, 1 000 près d’une fenêtre. Ensoleillement avant le coucher du soleil. 1 000 Comptoir de grand magasin. 500 à 700 Guichet de gare. 650 Bureau sous éclairage fluorescent. 400 à 500 Pièce éclairée par deux lampes fluorescentes de 30 W. 300 Galerie marchande de nuit. 150 à 200 Hall de théâtre. 15 à 30 Éclairage à la bougie. 10 à 15 Recommandations Filtre ND recommandé. Prise de vue normale. Torche vidéo recommandée. Torche vidéo nécessaire. Une fois votre enregistrement terminé 1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé (voir page 25). 2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection située dessus. 3. Placez le commutateur sur la position OFF. 4. Fermez le cache de protection de l'objectif. 5. Retirez le bloc batterie du caméscope. 62 ✤ De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux. ✤ In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties, de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen. • • • • • • • • • • Situaties Besneeuwd landschap. Zandstrand op warme zomerdag. Zonnige dag rond het middaguur. Zonnige dag halverwege de middag. Bewolkte dag rond het middaguur. Bewolkte dag 1 uur voor zonsopgang. Kantoor met tl-verlichting, bij een raam. Zonnige dag een uur voor zonsondergang. Toonbank in een warenhuis. Kaartjesautomaat openbaar vervoer. • Kantoor met tl-verlichting. • Met 2 tl-buizen van 30 Watt verlichte ruimte. • Winkelpromenade ‘s nachts. • Theaterfoyer. • Kaarslicht. Helderheid (ln lux) Aanbevelingen 100.000 Grijsfilter aanbevolen. 100.000 35.000 32.000 2.000 Normale opname. 1.000 1.000 500 tot 700 650 400 tot 500 300 150 tot 200 15 tot 30 10 tot 15 Videolamp aanbevolen. Videolamp noodzakelijk. Na de opname 1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 25) 2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand. 3. Zet de POWER schakelaar op OFF. 4. Doe de lensdop op de lens. 5. Verwijder de batterij van de camcorder. FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Opnametechnieken Différentes techniques d’enregistrement ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1. De niveau (technique la plus courante) 1 ✤ In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken. Opmerking Wees voorzichtig als u het LCD-scherm draait. Niet voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme waarmee het LCD-scherm aan de camera bevestigd is beschadigen. 1. Normale opnamen 2. Omlaag filmen 2. Vers le bas Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. 2 Maak de opname met het LCD scherm naar boven gericht. 3. Omhoog filmen 3. Vers le haut Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. 3 Maak de opname met het LCD scherm naar beneden gericht. 4. Zichzelf filmen 4. Autoportrait Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD scherm kijkt. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant. 4 Important Geavanceerde opnamefuncties L’écran n’affiche plus les indications lorsqu’il est tourné vers l’avant. 5. Avec le viseur Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur électronique représente une solution de rechange pratique. 5 Opmerking Als het LCD scherm naar voren staat, zijn de indicaties uit geschakeld. 5. Met de zoeker opnemen In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief. 63 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Opnamen afspelen ✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées. ✤ La lecture n’est possible qu’en mode magnétoscope (PLAYER). ✤ Om een opgenomen cassette te bekijken. ✤ Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand. Visionnez sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD venster ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. Visionnez sur l’écran de votre téléviseur ✤ Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster te bekijken. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur peut être préférable. ✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder. ✤ Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage des connecteurs. ■ Jaune : vidéo ■ Blanc : Audio (gauche) Camcorder TV ■ Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement – Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope S-video input monophonique, branchez respectivement la fiche jaune S-VIDEO Video (vidéo) et la fiche blanche OUT input-Yellow (audio gauche) aux bornes d'entrée (left)-White vidéo et audio de votre appareil. Audio input ✤ Vous pouvez également utiliser A/V OUT (right)-Red l'adaptateur Péritel fourni. 2. Placez le commutateur sur la position When you have input terminal for video PLAYER. and audio on the television set 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. ■ Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 4. Démarrez la lecture d'une cassette. AUDIO/VIDEO cable Remarques 64 Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble audio. SCART adapter Opmerkingen Aansluiten op een tv met audio/video aansluiting 1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op de tv aan. De gele plug sluit u aan op : Video De witte plug sluit u aan op : Audio(L) De rode plug sluit u aan op : Audio(R) – STEREO – Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met mono geluid, sluit u de gele plug (Video) aan op de video ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L) op de audio ingang van de tv of videorecorder. ✤ U kunt eventueel ook gebruikmaken van de meegeleverde SCART adapter. 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO keuzetoets van de tv op VIDEO. Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. 4. Speel een cassette af. Als uw tv over een S-VIDEO ingang beschikt, krijgt u een betere beeldkwaliteit wanneer u de S-VIDEO kabel gebruikt. Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten. FRANÇAIS NEDERLANDS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ✤ 1. 2. 3. 4. 5. Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du câble Audio/Vidéo fourni ; ■ Jaune : Vidéo ■ Blanc : Audio (gauche) ■ Rouge: Audio (droite) STEREO uniquement Reliez lemagnétoscope au téléviseur. Placez le commutateur du caméscope sur la position PLAYER. Allumez le téléviseur et le magnétoscope. ■ Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope sur LINE (entrée Aux). ■ Sélectionnez le chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur. Lancez la lecture d'une cassette. Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting CAMCORDER VCR 1 ALARM IN 2 ALARM OUT 3 ALARM RESET 4 GND 5 TRIGGER OUT 6 TAPE END OUT 7 SERIES OUT 8 GND 9 SERIES IN 10 1 SHOT REC IN 1 OUT 1. 2. 3. 4. 2 3 4 5 6 7 8 9 S-VIDEO 10 IN OUT IN S-VIDEO TV ANTENNA VIDEO (L) AUDIO Lecture de la cassette ✤ TV Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode PLAYER. Branchez le caméscope sur une source d'alimentation, puis placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ Placez le sélecteur de mode sur CAMCORDER. (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Insérez la cassette à visionner. PLAYER A l’aide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran au bout de quelques secondes. ■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement. Important ■ ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur. ■ Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement. (R) ✤ U kunt uw camcorder ook via een video recorder op een tv aansluiten. 1. Sluit de camcorder met behulp van de A/V kabel aan op de videorecorder. ■ Geel sluit u aan op : Video ■ Wit sluit u aan op : Audio(L) ■ Rood sluit u aan op : Audio(R) – STEREO 2. Sluit op de videorecorder een tv aan. 3. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. 4. Zet de tv en videorecorder aan. ■ Stel de videorecorder in op LINE. ■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd. 5. Speel een cassette af. Weergave ✤ U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER. 1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Zet de schakelaar voor het kiezen van CAMCORDER/DSC in de stand CAMCORDER. (alleen VP–D75(i)/D76(i)/D77(i)) 2. Plaats de cassette die u wilt bekijken. 3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt op de cassette vanaf waar u de cassette wilt bekijken. 4. Druk op de toets (PLAY/STILL). ■ Na enkele seconden ziet u uw opname op tv. PLAY/ ■ Als de cassette aan het eind is, spoelt hij STILL automatisch terug. Opmerkingen ■ ■ Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt aangesloten. De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen. 65 NEDERLANDS FRANÇAIS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Weergavefuncties Fonctions du mode magnétoscope ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la cassette et des têtes. Arrêt sur image (mode pause ) ✤ Appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Afspelen onderbreken ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de toets (PLAY/STILL). Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts) *VP-D73(i) ✤ Druk tijdens het afspelen op de toets (FF) of (REW). Druk om verder te gaan met afspelen op de toets *VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) (PLAY/STILL) ✤ Blijf tijdens het afspelen op de toets (FF) of (REW) drukken. Laat de toets los als u weer normaal af wilt spelen. BLC STOP BLC EDIT— FADE REW PLAY/STILL EDIT— FADE EDIT+ MF/AF FF SLOW EDIT+ MF/AF DELETE Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture au ralenti avant/arrière. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (FF). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 66 ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW, SLOW zitten zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder) en X 2 zitten alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts) ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL). ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (REW). ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (FF). ■ Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op (PLAY/STILL). FRANÇAIS NEDERLANDS Opnamen afspelen Visionnez une cassette Lecture image par image ✤ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY A.DUB Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ✤ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De F.ADV functie werkt alleen in de stand STILL. ✤ Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). WIDE TELE STILL Versneld afspelen (x2, vooruit/achteruit) ✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening. ■ Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL). ✤ Twee keer zo snel afspelen - acheruit ■ Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op de toets (REW). ■ Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op de toets (PLAY/STILL) X2 SLOW Lecture X2 avant/arrière ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (REW) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL). F.ADV F.ADV Opmerkingen Important ■ ■ Des interférences peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. – Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP (longue durée). Aucun son n’est émis pendant les modes autres que la lecture normale. ■ ■ Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld engiszins vervormd weergegeven. – Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen. Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het geluid uitgeschakeld. 67 NEDERLANDS FRANÇAIS Visionnez une cassette Opnamen afspelen Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un compteur à zéro précédé de l'indicateur M . ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ A la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). – La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur atteint 0:00:00. 3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l’écran et la date/heure s'affiche à nouveau. Important ■ ■ ■ 68 Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : – Après le retour à la position zéro. – Lors de l’éjection de la cassette. – Lors d’un changement de position du commutateur principal ou lors de la mise hors tension de l’appareil. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette. La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN. SP STOP M 0:20:00 33MIN ZERO MEMORY ✤ De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en PLAYER stand. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan. 1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY als u op de band op het punt bent waarnaar u SP REW M 0:10:00 later terug wilt. 43MIN ■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M (Zero memory indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO MEMORY toets. 2. Naar de “nul” positie gaan. ■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. – De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie SP STOP 0:10:00:00 is bereikt. 53MIN ■ Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW). – De band stopt automatisch wanneer de “nul” positie is bereikt. 3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode. Opmerkingen ■ ■ ■ In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch worden geannuleerd: – Zodra de “nul positie” is bereikt. – Bij het uitwerpen van de cassette. – Wanneer u de batterij of adapter verwijdert. Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band tussen twee opnamen een onderbreking zit. ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN. FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 gegevensoverdracht Connexion pour transfert de données numériques Connexion à un autre appareil vidéo numérique ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numérique standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant sur ce port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding 4Pin Type 6Pin Type DV format VCR Mini DV camcorder Connexion à un PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie). ✤ Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Important ■ ■ ■ Portable PC with DV port Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de données vers un autre appareil. Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau. Le VP–DXXi peut recevoir de données numériques d’un autre appareil vidéo. ll est possible d’enregistrer une image transférée numériquement sur ce caméscope VP–DXXi. Desk top PC with DV port Aansluiten op DV apparaat ✤ Aansluiten op andere standaard DV apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig. Heeft een product een DV poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV poorten: 4 pins en 6 pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerkingen ■ ■ ■ Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan. De VP–DXXi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat ontvangen. Met de VP–DXXi kunt u een plaatje opnemen dat via een DV verbinding is overgebracht. 69 NEDERLANDS FRANÇAIS IEEE 1394 gegevensoverdracht Transfert de données IEEE 1394 ● Systeemeisen ● Configuration système requise ■ ■ ■ ■ ® ■ Unité centrale : Intel Pentium lII 450Mhz ou compatible Système d’exploitation : Windows® 98SE, ME, Mac OS Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE1394 additionnelle ou intégrée TM Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-DXXi uniquement) 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le moniteur. 6Pin 4Pin Opnemen via de DV kabel (alleen mogelijk met de VP-DXXi) 1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand. 2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV IN/OUT poort van het andere DV apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV IN verschijnt. IN/OUT 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L'indication PAUSE est affichée. (Not Supplied) DV port linking diagram 4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 3. Druk op de START/STOP toets en ga naar REC PAUSE. ■ PAUSE wordt getoond. 4. Start met de weergave op het andere DV apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen. ■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de START/STOP toets. 6. Pour mettre fin à l’enregistrement, appuyez sur 6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de Important 70 ■ ■ ■ (Not Supplied) Minimaal een snelle Intel ® Pentium IIITM 450Mhz compatibel Windows® 98SE, ME, Mac OS Minimaal 64 MB RAM IEEE1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd) (STOP). Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Opmerking (STOP) toets. Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden. FRANÇAIS NEDERLANDS interface USB USB interface Transfert d'images numériques avec l'interface USB Ditigale foto’s overbrengen via de USB aansluiting ✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte. Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. ✤ SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC. ✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le caméscope. ✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder dat u extra kaarten nodig heeft, op eenvoudige wijze digitale foto’s vanaf camera, cassette, geheugen of Smart Media kaart naar een PC overbrengen. ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Systeemeisen Configuration minimale ■ ■ ■ ■ ■ ■ Unité centrale: Intel ® Pentium II™ ou compatible Système d'exploitation: Windows® 98/ 98SE/ME/2000 Mémoire vive : 32 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65000 couleurs ou supérieure Port USB disponible ■ ■ ■ ■ ■ ■ Remarques ■ ■ ■ Intel ® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation. Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. CPU : Intel ® Pentium IITM processor compatibel of beter Besturingssysteem : Windows®98/ 98SE/ME/2000 RAM : Minimaal 32 MB CD-ROM: 4x cd-rom-station VIDEO : videokaart minimaal 65.000 kleuren Vrije USB poort Opmerkingen ■ ■ ■ Intel ® Pentium IITM is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun respectievelijke eigenaars. 71 NEDERLANDS FRANÇAIS USB interface interface USB Installation du logiciel 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L'écran d'installation s'affiche à l'écran. 2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur "Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows, puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer l'installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez "D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez installer. ■ Pilote USB ■ Logiciel USB ■ Logiciel de retouche d'image Installation du pilote USB 4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "USB Driver" pour poursuivre l'installation. 1. 6. 7. Installation du logiciel USB (DVC mediaTM) 4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC media™" pour poursuivre l'installation. 5. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK". 6. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Suivant” (Next). 72 9. 7. Sélectionnez le répertoire de destination : ■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur “Suivant” (Next). 10. ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur “Parcourir” (Browse) et sélectionnez un répertoire. 8. Cliquez sur “Suivant” (Next). 9. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 10.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Terminer” (Finish). Software installeren 1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw PC. - Het installatiescherm wordt getoond. 2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom hebt geplaatst, klik dan in het Windows “Start” menu op “Uitvoeren” en voer om de installatie te starten het programma SETUP.EXE uit. Wanneer uw cd-rom-station op uw PC met “D” is aangeduid, geeft u in “D:\setup.exe” en drukt u op Enter. 3. Selecteer de software die u wilt installeren. U kunt kiezen uit: ■ USB stuurprogramma ■ USB software ■ Photo Suite™ voor het bewerken van foto’s USB stuurprogramma installeren 4. In het startvenster klikt u op “USB Driver” om verder te gaan met de installatie. USB software (DVC media™) 4. In het startvenster klikt u op “DVC media™” om verder te gaan met de installatie. 5. Selecteer een taal en klik op “OK”. 6. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op “Volgende” (Next). 7. Kies de map waarin u de software op wilt slaan: ■ Wilt u de software in de getoonde map opslaan, klik dan op “Volgende” (Next). ■ Wilt u dit niet, klik dan op “Bladeren” (Browse) en selecteer een andere map. 8. Klik op “Volgende” (Next). 9. De bestanden worden naar de aangegeven map gekopieerd. 10. Als het volgende dialoogvenster verschijnt, klikt u op “Ja, ik wil de computer nu opnieuw starten” en vervolgens op “Voltooien” (Finish) om uw computer opnieuw te starten. FRANÇAIS NEDERLANDS USB interface Interfaccia USB Installation du logiciel de retouche d'images (Photo SuiteTM) 4. Répétez les étapes 1~3. 7. Photo suite™ voor het bewerken van foto’s 4. Herhaal de stappen 1 t/m 3. 5. Dans la fenêtre de démarrage; cliquez sur "Photo Suite™" pour poursuivre l'installation. 5. Klik in het startvenster op “Photo Suite™” om verder te gaan met de installatie. 6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK". 6. Selecteer een taal en klik op “OK”. 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur “Suivant” (Next). 8. 8. Lorsque la fenêtre d'acceptation de la licence s'affiche, cliquez sur “Oui” (Yes). 9. Sélectionnez le répertoire de destination : ■ Pour installer le programme dans le répertoire par défaut, cliquez sur “Suivant” (Next). ■ Pour installer le programme dans un répertoire différent, cliquez sur “Parcourir” (Browse) et sélectionnez un répertoire. 10. Cliquez sur “Suivant” (Next). 7. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op “Volgende” (Next). 8. Als het venster met de licentie overeenkomst wordt getoond, drukt u op “Ja” (Yes). 9. 9. Kies de map waarin u de software op wilt slaan: ■ Wilt u de software in de getoonde map opslaan, klik dan op “Volgende” (Next). ■ Wilt u dit niet, klik dan op “Bladeren” (Browse) en selecteer een andere map. 10. Klik op “Volgende” (Next). 13. 11. Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné. 12. Lorsque la fenêtre d'enregistrement s'affiche, cliquez sur “Continuer” (Continue). 14. 13. Complétez le formulaire, puis cliquez sur “Enregistrer” (Register). ■ Si vous souhaitez vous enregistrer ultérieurement, cliquez sur “Annuler” (Cancel). 11. De bestanden worden naar de aangegeven map gekopieerd. 12. Als het registratievenster wordt getoond, klikt u op “Verder gaan” (Continue). 13. Vul uw gegevens in en klik op “Registreren” (Register). Wilt u zich op een later tijdstip registreren, klik dan op “Annuleren” (Cancel). 14. Als het volgende dialoogvenster verschijnt, klikt u op “Voltooien” (Finish). 14. Lorsque la boîte de dialogue suivante apparaît, cliquez sur “Terminer” (Finish). 73 FRANÇAIS interface USB Connexion à un PC NEDERLANDS USB interface Aansluiten op PC 1. Doe het ene uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting aan de achterkant van uw PC. 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). Remarques ■ ■ ■ ■ ■ 74 Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L'interruption du transfert pourrait endommager les données. L'utilisation d'un HUB (répartiteur) USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. – Débranchez les autres périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. Si votre PC recherche les fichiers du pilote une fois le programme installé, indiquez le chemin (dossier) suivant – D:\Driver (si votre lecteur de CD-ROM est désigné par la lettre "D"). Si le câble USB est relié au caméscope, les touches DELETE (EFFACER), (SLIDE), (MEM.+), (MEM.-) ne sont pas disponibles en mode DSC-PLAYER et la touche START/STOP n’est pas disponible en mode DSC-CAMERA. Si vous branchez le IEEE 1394(DV) et l’USB en même temps, il peut y avoir un disfonctionnement de l’USB. 2. Doe het andere uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting van de camcorder. Opmerkingen ■ ■ ■ ■ ■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB kabel uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen. Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. – Verwijder in dat geval het andere USB apparaat (of apparaten) van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan. Probeert de PC na installatie van de software het stuurprogramma te vinden, geef dan het volgende pad in: – D:\Driver (ervan uitgaand dat “D” uw cd-rom-station is.) Is de USB kabel op de camcorder aangesloten, dan zijn de toetsen DELETE, (SLIDE), (MEM.+) en (MEM.-) niet beschikbaar in de stand DSC-PLAYER. Als u de IEEE 394- (DV) en USB-aansluiting tegelijkertijd gebruikt, werkt de USB-aansluiting mogelijk niet correct. NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Mémorisation sur carte SmartMedia et mémoire intégrée Smart Media kaart en intern geheugen ✤ La carte SmartMedia et/ou la mémoire intégrée (4 Mo) permettent de stocker et de gérer des images fixes enregistrées par le caméscope. ✤ Op de Smart Media kaart en in het interne geheugen van 4 Mb kunt u met uw camera gemaakte digitale foto’s foto’s opslaan en beheren. Fonctions disponibles avec la carte SmartMedia et/ou la mémoire intégrée Mogelijkheden Smart Media kaart en intern geheugen ✤ Enregistrement d'images fixes ✤ Visualisation d'images fixes ■ Single (une seule image) ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ou dans la mémoire ✤ Marquage d'impression des images fixes ✤ Formatage d'une carte ou de la mémoire ✤ Copie d'images fixes à partir d'une cassette D S C SmartMediaCard Remarques ■ ■ ■ ■ 76 La plupart des fonctions du caméscope (mode DSE, programme AE, mode Shutter, balance des blancs et autres réglages manuels) sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Smartmedia et/ou dans la mémoire intégrée. “ MEM.” s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des données sur une carte ou dans la mémoire intégrée. Veillez à ne pas éjecter ou insérer de carte SmartMedia pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image. – L'insertion ou l'éjection d'une carte SmartMedia pendant l'enregistrement ou le chargement d'une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte SmartMedia ne soient effacées, recouvrez l'onglet de protection situé sur la carte à l'aide de l'étiquette prévue à cet effet. Terminal Protection tab ✤ Digitale foto’s opslaan. ✤ Digitale foto’s bekijken ■ Afzonderlijk ■ Achterelkaar (“Slide show”) ✤ Opnamen tegen wissen beveiligen ✤ Opnamen wissen ✤ Afdrukmarkeringen aanbrengen ✤ Kaart of geheugen formatteren ✤ Digitale foto’s naar een cassette kopiëren Opmerkingen ■ ■ ■ ■ Wanneer u op de Smart Media kaart of in het interne geheugen digitale foto’s opslaat, staan de meeste opnamefuncties tot uw beschikking (bijvoorbeeld DSE (speciale digitale effecten), program AE (belichting), shutter (sluitertijd), white balance (witbalans) en andere handmatige instellingen). Wanneer u opnamen op een kaart of in het interne geheugen opslaat, verschijnt in het LCD venster “ MEM.”. Zorg dat u tijdens het opnemen of laden van digitale foto’s de Smart Media kaart niet verwijdert of een nieuwe plaatst. – Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot schade aan het beeldmateriaal. Wilt u alle opnamen op de Smart Media kaart bewaren, schuif dan de beveiliging op de kaart in de juiste stand. FRANÇAIS 5(i)/D76(i)/D77(i)) Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) NEDERLANDS Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Smart Media kaart plaatsen en verwijderen (VP-D76(i)/D77(i)) Insertion/retrait de la carte SmartMedia (modèles VP-D76(i)/D77(i)) ● Insertion de la carte ● Kaart plaatsen 1. Placez le commutateur sur la position OFF. 2. Insérez la carte SmartMedia dans la fente située sous le caméscope. 1. Zet de schakelaar op OFF. 2. Schuif de Smart Media kaart in de gleuf onderop de camcorder in de richting van de pijl. ● Retrait de la carte ● Kaart verwijderen 1. Placez le commutateur sur la position OFF. 2. Ouvrez l'écran LCD. 3. Faites glisser le bouton CARD EJECT (éjection de la carte) vers le bas, puis retirez la carte. 1. Zet de schakelaar op OFF. 2. Open het LCD venster. 3. Schuif de schakelaar voor het verwijderen van de kaart omlaag en trek de kaart er uit. Remarques ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur PLAYER et le sélecteur de mode sur DSC. – Si la carte SmartMedia ne contient aucune image, les messages NO STORED IMAGE et MEM clignotent à l'écran. Ne mettez pas le caméscope hors tension pendant l'enregistrement, le chargement, l'effacement ou le formatage de données. Ne mettez pas le caméscope hors tension lorsque vous insérez ou retirez la carte SmartMedia. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans celle-ci. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte SmartMedia extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d'électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes séparément. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte des données dues à une utilisation non conforme. D S C Opmerkingen ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Als u de schakelaar in de stand PLAYER zet en de schakelaar CAMCORER/DSC op DSC, verschijnt de laatste opname in het LCD venster. – Is de Smart Media kaart leeg, dan verschijnt de melding: NO STORED IMAGE en knippert de melding MEM. Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden, wissen of formatteren nooit zomaar uit. Zet de camcorder wel uit wanneer u een Smart Media kaart plaatst of verwijdert. Daarmee voorkomt u dat gegevens op de kaart verloren gaan. Zorg dat de kaart niet in aanraking komt met metalen voorwerpen. Buig de kaart niet. Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zacht doosje. De opnamen op de kaart kunnen worden beïnvloed of verloren gaan door onjuist gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen, storingen en reparaties. Maak met de computer reservekopieën van belangrijke opnamen. Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het verlies van informatie en opnamen op de kaart. 77 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Structure des dossiers et fichiers sur la carte SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée Map- en bestandstructuur op de Smart Media kaart en in het interne geheugen ✤ De door u gemaakte digitale foto’s worden in het bestandsformaat JPEG op de kaart of in het interne geheugen opgeslagen. ✤ Les images fixes sont sauvegardées au format de fichier JPEG sur la carte et/ou dans la mémoire intégrée. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l'ordre d'enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte ou dans la mémoire. ... D S C DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 101 SSDVC ✤ Ieder bestand heeft een bestandnummer en alle bestanden worden aan een map toegewezen. ■ Aan iedere opname wordt een bestandnummer toegekend waarvan de nummering loopt van: DCAM0001 tot DCAM9999. ■ De mappen worden genummerd van 100SSDVC tot 999SSDVC en op de kaart of in het interne geheugen opgeslagen. *DSC-PLAYER 100-0001 100-0001 File number Format des images 78 Folder number Formaat ✤ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ De beelden worden gecomprimeerd in het formaat JPEG (Joint Photographic Experts Group). ✤ La résolution est de 624x472 pixels (VGA) pour chaque mode. ✤ Het aantal pixels is 624x472 (VGA). FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Sélection de la qualité d'image Beeldkwaliteit kiezen ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen. PHOTO MODE select PHOTO (fotostand) ✤ Cette fonction est identique à celle utilisée en mode PHOTO (voir page 59). Sélection de la qualité d'image (MENU) 1. Placez le commutateur sur la position PHOTO MODE.........FIELD CAMERA et le sélecteur de mode sur QUALITY ..................ECONOMIC MEMORY FORMAT la position DSC. LCD ADJUST 2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. CUSTOM SET DIS............................OFF ■ Le menu des fonctions s'affiche. : MENU 3. A l'aide de la molette MENU, mettez l'option QUALITY en surbrillance. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir le sous-menu. 5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre choix et retourner au menu principal. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité d'image n'est pas modifiée. 6. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le menu. ● Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ou dans la mémoire QUALITE FINE NORMAL ✤ Zie de beschrijving op pagina 59. Beeldkwaliteit kiezen 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA en de schakelaar CAMCORDER/DSC NORMAL op DSC. ECONOMIC FINE 2. Druk op MENU ON/OFF. ■ De menulijst wordt getoond. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL: SEL : ENTER : MENU QUALITY. 4. Druk op ENTER om in het submenu te komen. 5. Ga met behulp van de knop MENU DIAL naar de gewenste beeldkwaliteit. ■ Druk op ENTER om de gekozen instelling te bevestigen en terug te gaan naar het hoofdmenu. ■ Als u dit submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, blijft de kwaliteit ongewijzigd. 6. Druk op MENU ON/OFF om dit menu te verlaten. ● QUALITY ● ● Aantal opnamen op de kaart of in het interne geheugen KWALITEIT 4 Mo 8 Mo Mémoire intégrée Carte SmartMedia environ 30 environ 60 4 Mb intern geheugen 8 Mb SmartMedia kaart environ 60 FINE Ongeveer 30 Ongeveer 60 environ 120 NORMAL Ongeveer 60 Ongeveer 120 ECONOMIC Ongeveer 110 Ongeveer 240 ECONOMIC environ 110 environ 240 – La capacité de la carte et de la mémoire dépend de la taille des images. D S C – Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname. 79 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Enregistrement d'images fixes sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée Opnamen op een Smart Media kaart of in het interne geheugen opslaan ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer de clips vidéo sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée. ✤ Het is niet mogelijk om op een Smart Media Kaart of in het interne geheugen bewegende beelden op te slaan. ✤ Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement audio sur une carte ou dans la mémoire intégrée. Enregistrement d'images sur une carte et/ou dans la mémoire intégrée 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. D S C DSC PHOTO 2. Placez le commutateur sur la position CAMERA. 3. Appuyez sur la touche PHOTO pour prendre une photo. ■ L'indication STBY apparaît à l'écran. ■ Pour prendre une autre photo sans enregistrer la précédente, appuyez une nouvelle fois sur PHOTO, puis sélectionnez l'image. 4. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer l'image sur une carte ou dans la mémoire intégrée. ■ Durant la phase d'enregistrement de l'image, l'icône " " s'affiche à l'écran. 80 CAMCORDER ✤ Op de kaart of in het interne geheugen kunt u geen geluid opslaan. Digitale foto’s op de kaart of in het geheugen opslaan 1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand DSC. 2. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand. 3. Druk op de PHOTO toets om de foto te nemen. ■ In het venster verschijnt STBY. ■ Wilt u deze foto niet bewaren maar een nieuwe maken, druk dan nogmaals op de PHOTO toets. START/ STOP MEM. STBY N 01/60 MEM. N 02/60 4. Om de foto op de kaart of in het geheugen op te slaan, drukt u op START/STOP. ■ Terwijl de camera het beeld vastlegt, verschijnt het symbool “ ”. FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Visualisation d’images fixes Digitale foto’s bekijken ✤ U kunt de op de Smart Media kaart of in het interne geheugen ✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte SmartMedia et/ou dans la mémoire intégrée. opgeslagen digitale foto’s afspelen en bekijken. ✤ Deux possibilités sont à votre disposition pour visualiser les images. ✤ Dit kan op 2 manieren: ■ Single (une seule image) : permet de visualiser une ■ De digitale foto’s een voor een bekijken image à la fois. ■ Slide show : Alle digitale foto’s worden na elkaar getoond ■ Slide show (diaporama): permet de visualiser Foto’s een voor een bekijken automatiquement toutes les images dans l'ordre de leur enregistrement. 1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand DSC. BLC EDIT— FADE EDIT+ MF/AF Pour visualiser une seule image 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. 1. Placez le sélecteur de mode sur DSC. ■ U ziet de laatst genomen foto. 2. Placer le commutateur sur la position PLAYER. DELETE – Bevat de Smart Media kaart geen foto’s, ■ La dernière image enregistrée s'affiche. dan ziet u melding NO STORED IMAGE en – Si la carte SmartMedia ne contient aucune knippert de melding MEM. image, les messages NO STORED IMAGE 3. Ga met de toetsen (MEM.+) en (MEM._) et MEM clignotent à l'écran. naar de foto die u wilt bekijken. 3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), ■ Om de volgende foto te bekijken, 10/22 recherchez l'image que vous souhaitez visualiser. drukt u op (MEM.+). ■ Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la ■ Om de vorige foto te bekijken, touche (MEM.+). drukt u op (MEM._). ■ Pour afficher l'image précédente : appuyez Total number of Current ■ Drukt u op (MEM.+) terwijl u bij de laatste recoreded viewing image sur la touche (MEM.–). still image foto bent, dan gaat u naar de eerste foto. Drukt ■ Appuyez sur la touche (MEM.+) lorsque la u op (MEM._) terwijl u bij de eerste foto dernière image est affichée pour passer à la prebent, dan gaat u naar de laatste. mière image. Appuyez sur la touche lorsque la première image est ■ Houd (MEM.+) of (MEM.–) ingedrukt om affichée pour revenir à la dernière image. snel de afbeelding te zoeken. ■ Appuyez en continu sur (MEM.+) ou sur (MEM.–) pour une recherche rapide de l’image. Foto’s als slide show bekijken Pour visualiser les images sous forme de diaporama. 1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand DSC. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ U ziet de laatst genomen foto. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. 3. Druk op de toets (SLIDE). 3. Appuyez sur la touche (SLIDE). ■ Alle foto’s worden na elkaar getoond, waarbij elke foto ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, 4 - 5 seconden blijft staan. à raison de 4 à 5 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la 4. Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op touche (SLIDE). de toets (SLIDE). D S C 81 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Foto’s tegen wissen beveiligen Protection contre un effacement accidentel ✤ U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen. ■ Als u MEMORY FORMA selecteert, worden ALLE foto’s gewist, ook beveiligde opnamen! ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ■ La fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. ■ Si la carte SmartMedia ne contient aucune image, les messages NO STORED IMAGE et MEM clignotent à l'écran. D S C (MENU) 1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand DSC. P 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. ■ De laatste foto wordt getoond. ■ Is de Smart Media kaart leeg, dan ziet u de melding NO STORED IMAGE en knippert de melding MEM. 3. Ga met de toetsen (MEM.+) en (MEM._) naar de foto die u wilt beveiligen tegen wissen. FILE COPY (MEMORY→ ) FILE DELETE PROTECT SET DPOF LCD ADJUST DISPLAY...................LCD/V.OUT : MENU 3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. 4. Druk op MENU ON/OFF. 4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 5. Al'aide de la molette MENU, placez l'option PROTECT SET en surbrillance, puis appuyez sur ENTER. Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) 5. Selecteer met de knop MENU DIAL: PROTECT SET en druk op ENTER. ●PROTECT● 6. Pour activer ou désactiver le mode PROTECT, appuyez sur la touche ENTER. ■ ON : permet de protéger l'image affichée. - L'indicateur de protection P apparaît à : FF/REW : MENU l'écran. ■ OFF : permet d'annuler la protection de l'image affichée. - L'indicateur de protection P disparaît de l'écran. ■ RETURN: permet de retourner au menu principal. 6. Om de PROTECT stand aan- of uit te zetten, drukt u op ENTER. ■ ON : De foto wordt beveiligd tegen wissen. - Het symbool P verschijnt op het scherm. ■ OFF : Hiermee kunt u de beveiliging opheffen. - Het symbool P verdwijnt. ■ RETURN: To return to main menu. 7. Ga met de toetsen (MEM.+) en (MEM._) naar de opname die u wilt beveiligen tegen wissen of waarvan u de beveiliging wilt opheffen. ■ Voer de bij stap 6 genoemde handeling uit. P PROTECT ................ON RETURN 7. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), recherchez l'image que vous souhaitez protéger. ■ Activez ou désactivez la protection de l'image comme indiqué à l'étape 6. 82 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 10/22 8. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU ON/OFF. FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Effacement des images fixes mémorisées Digitale foto’s wissen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. (MENU) 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. FILE COPY (MEMORY→ ) (MEM.–), 3. A l'aide des touches (MEM.+) et FILE DELETE PROTECT SET recherchez l'image que vous souhaitez DPOF supprimer. LCD ADJUST ■ Appuyez sur la touche DELETE. DISPLAY...................LCD/V-OUT - A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO : MENU/STOP ou YES, puis appuyez sur la touche ENTER. ● NO : permet de retourner au sous-menu. ● YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images protégées. 10/10 DO YOU DELETE ALL? ■ Ouvrez le menu et sélectionnez l'option NO FILE DELETE. YES a. Appuyez sur la touche ENTER pour ouvrir le sous-menu. : FF/REW : MENU b. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur ENTER. ● SINGLE : permet d'effacer toutes les images ● ALL : permet d'effacer toutes les images, à l'exception des images protégées. - Le message "DO YOU DELETE ALL? NO YES", vous demandant si vous souhaitez supprimer les images, apparaît à l'écran. ● RETURN : permet de retourner au menu principal. c. A l'aide de la molette DIAL, sélectionnez NO ou YES, puis appuyez sur la touche ENTER. ● NO : permet de retourner au sous-menu. ● YES : permet de supprimer les images, à l'exception des images protégées. Le message de suppression des fichiers FILE DELETE s'affiche à l'écran. d. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. Remarque ■ Le message "CONFIRM PROTECTION" s'affiche si vous tentez d'effacer une image protégée. ✤ De op uw Smart Media kaart of in het interne geheugen opgeslagen foto’s kunt u desgewenst wissen. ✤ Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen. 1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de stand DSC. 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. SINGLE ALL 3. Ga met de toetsen (MEM.+) en (MEM._) RETURN naar de digitale foto die u wilt wissen. ■ Druk op DELETE. SEL : ENTER - Selecteer met de knop MENU DIAL: NO of : MENU YES en druk op ENTER. ● NO : U gaat terug naar het submenu. ● YES : Alle foto’s worden gewist, met uitzondering van beveiligde opnamen. FILE DELETE De melding FILE DELETE verschijnt. ■ Selecteer in het volgende menu: FILE DELETE. a. Druk op ENTER om een submenu te bekijken. b. Selecteer een van de volgende mogelijkheden en druk op ENTER. ● SINGLE : Digitale foto’s een voor een wissen. ● ALL : Alle digitale foto’s wissen, met uitzondering van beveiligde opnamen. - De melding “DO YOU DELETE ALL? NO YES” verschijnt. ● RETURN : Om terug te gaan naar het hoofdmenu. c. Selecteer met de knop MENU DIAL NO of YES en druk op ENTER. ● NO : U gaat terug naar het submenu. ● YES : Alle foto’s worden gewist, met uitzondering van beveiligde opnamen. De melding FILE DELETE verschijnt. d. Om dit menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. ● FILE DELETE ● Opmerking ■ Als u probeert om een tegen wissen beveiligde opname te wissen, verschijnt de melding: “CONFIRM PROTECTION”. D S C 83 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Marquage des images pour leur impression (modèles VP-D76(i)/D77(i)) Afdrukmarkering op de foto aanbrengen (VP-D76(i)/D77(i)) ✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital Print ✤ Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF Order Format). (Digital Print Order Format). ✤ Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw Smart Media ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues kaart opgeslagen foto’s automatisch afdrukken. dans une carte SmartMedia sur une imprimante prenant également ✤ U kunt op 3 manieren een DPOF markering aanbrengen: ce format en charge. ■ SELECTED : Van dezelfde foto wordt een aantal afdrukken ✤ Trois possibilités s'offrent à vous pour insérer une marque DPOF. ■ SELECTED : permet d'imprimer une image en plusieurs gemaakt. ■ ALL 1 : Alle foto’s worden afzonderlijk op aparte bladen afgedrukt. exemplaires. ■ ALL 0 : Zet alle afdrukmarkeringen terug op “0”. ■ ALL 1 : permet d'imprimer toutes les images sur des feuilles séparées. ■ ALL 0 : permet de remettre à "0" la marque (MENU) d'impression de toutes les images. FILE COPY (MEMORY→ ) FILE DELETE 1. Zet de CAMCORDER / DSC schakelaar in de PROTECT SET DPOF stand DSC. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. D S C LCD ADJUST DISPLAY 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s'affiche. 3. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), recherchez l'image que vous souhaitez marquer. 4. Ouvrez le menu, sélectionnez l'option DPOF, puis appuyez sur la touche ENTER. 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. ■ U ziet de laatste opname. : MENU ● DPOF ● 3. Ga met de toetsen (MEM.+) en de foto die u wilt markeren. SELECTED ALL1 ALL0 RETURN (MEM._) naar 4. Selecteer in het menu de optie DPOF en druk op ENTER SEL : ENTER : MENU 5. Selecteer de gewenste methode en druk op ENTER. ■ Return : Hiermee gaat u terug naar het hoofdmenu. 5. Sélectionnez la méthode de marquage, puis appuyez sur ENTER. ■ RETURN : permet de retourner au menu principal. Opmerking Important ■ 84 Bien que vous ayez effacé les images balisées, les repères DPOF, eux, ne sont pas effacés. - Réglez le repère DPOF de l’image sur 0 avant d’effacer l’image. ■ Hoewel gemarkeerde afbeeldingen worden verwijderd, worden DPOFmarkeringen niet verwijderd. - Stel de DPOF-markering van hdeet afbeelding in op 0 voordat u de afbeelding verwijdert. FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) SELECTED 6. Les indications "DPOF000" et "DPOF SELECT 000" s'affichent à l'écran. 7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre de copies de l'image que vous souhaitez imprimer, puis appuyez sur la touche ENTER. ■ Le nombre de copies doit être compris entre 000 et 999. Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) DPOF000 DPOF SELECT 005 : FF/REW : MENU 8. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), sélectionnez une autre image que vous souhaitez marquer. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. SELECTED 6. Op het scherm verschijnt: “DPOF000” en “DPOF SELECT 000”. 7. Selecteer met de knop MENU DIAL het aantal afdrukken dat u van de gekozen opname wilt hebben en druk op ENTER. ■ U kunt een getal kiezen tussen 000 en 999. 8. Ga met de toetsen (MEM.+) en digitale foto die u wilt markeren. (MEM._) naar de volgende D S C 9. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. ALL1 6. L'indication "DPOF001" s'affiche à l'écran. 7. La marque DPOF001 est insérée sur les 200 images qui suivent l'image affichée. ■ L'indication "DPOF001" clignote à l'écran. ■ L'opération peut durer plusieurs minutes en fonction du nombre d'images à marquer. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ALL1 6. Op het scherm verschijnt: “DPOF001”. 7. De DPOF001 markering wordt op 200 digitale foto’s vanaf de huidige opname aangebracht. ■ DPOF001 gaat knipperen. ■ Dit kan, afhankelijk van het aantal foto’s, enkele minuten in beslag nemen. 8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. ALL0 6. Le message "DPOF000" s'affiche à l'écran. 7. Les marques DPOF de toutes les images sont supprimées. ALL0 6. Op het scherm verschijnt: “DPOF000”. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. 7. Alle DPOF markeringen worden geannuleerd. 8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. 85 NEDERLANDS FRANÇAIS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Formatage d'une carte SmartMedia ou de la mémoire intégrée Een Smart Media kaart of het interne geheugen formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options mémorisées sur une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée, images protégées comprises. ✤ Le formatage de la carte SmartMedia et de la mémoire intégrée permet de restaurer leur état d'origine. ✤ La carte SmartMedia fourni avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement D S C 86 ● La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position DSC. 2. Placez le commutateur sur la position CAMERA. (MENU) 3. Appuyez sur la touche ENTER pour PHOTO MODE.........FIELD QUALITY ..................ECONOMIC ouvrir le menu et sélectionnez l'option MEMORY FORMAT LCD ADJUST MEMORY FORMAT. CUSTOM SET 4. Appuyez sur la touche ENTER. DIS............................OFF ■ Le sous-menu correspondant s'affiche. : MENU 5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée. ■ NO : permet de retourner au menu principal. DO YOU FORMAT? ■ YES : permet de démarrer le formatage. NO YES 6. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Le message "DO YOU FORMAT" vous demandant de confirmer le formatage : MENU s'affiche à l'écran. 7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez YES (oui) ou NO (non), puis appuyez sur la touche ENTER. ■ Si vous sélectionnez YES, le formatage démarre et le message MEMORY FORMAT" clignote à l'écran. ■ Si vous sélectionnez NO, vous revenez à l'écran du sous-menu. 8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU ON/OFF. ✤ Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle op een Smart Media kaart of in het interne geheugen opgeslagen foto’s in een keer wissen, inclusief opnamen die tegen wissen zijn beveiligd. ✤ Door een Smart Media kaart of geheugen te formatteren, wordt deze volledig leeggemaakt. ✤ De Smart Media kaart die u bij deze camcorder geleverd hebt gekregen, is reeds geformatteerd. Let op ● Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden alle opgeslagen foto’s gewist! U kunt dit niet meer ongedaan maken! 1. Zet de schakelaar CAMCORDER / DSC in de stand DSC. 2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA. NO YES 3. Druk op ENTER om in het menu te komen en selecteer MEMORY FORMAT. SEL : ENTER 4. Druk op ENTER. : MENU ■ Het submenu wordt getoond. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL een van de volgende mogelijkheden:. ■ NO : U gaat terug naar het hoofdmenu. MEMORY FORMAT ■ YES : Als u zeker weet dat u wilt formatteren. 6. Druk op ENTER. ■ De melding “DO YOU FORMAT” wordt getoond. 7. Selecteer met de knop MENU DIAL YES of NO en druk op ENTER. ■ Kiest u YES, dan wordt het formatteren gestart en knippert de melding “MEMORY FORMAT”. ■ Als u NO kiest, gaat u terug naar het submenu. ● MEMORY FORMAT ● 8. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU ON/OFF. FRANÇAIS NEDERLANDS Appareil photo numérique (modèles VP-D75(i)/D76(i)/D77(i) uniquement) Digitale foto’s maken (alleen VP-D75(i)/D76(i)/D77(i)) Copie d'images fixes à partir d'une cassette Digitale foto’s naar een cassette kopiëren ✤ Vous pouvez copier des images contenues dans une carte SmartMedia ou dans la mémoire intégrée sur une cassette. ✤ Deux possibilités sont à votre disposition pour copier des images extraites d'une carte ou de la mémoire intégrée sur une cassette. ■ Single (une seule image) ■ ALL (toutes les images) (MENU) ✤ Op een Smart Media kaart of in het geheugen opgeslagen foto’s kunt u naar een cassette kopiëren. ✤ U kunt dit op 2 manieren doen: ■ Een voor een ■ Allemaal 1. Zet de schakelaar CAMCORDER. / DSC in de stand CAMCORDER. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position CAMCORDER. FILE COPY (MEMORY→ ) 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. FILE DELETE 2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER. PROTECT SET 3. Faites défiler la cassette puis arrêtez-la juste avant DPOF LCD ADJUST 3. Ga op de cassette naar de plaats waar u de opnamen wilt l'image que vous souhaitez copier. DISPLAY...................LCD kopiëren en druk op STOP. 4. Placez le sélecteur de mode sur DSC. : MENU 5. A l'aide des touches (MEM.+) et (MEM.–), 4. Zet de schakelaar CAMCORDER / DSC in de recherchez l'image que vous souhaitez copier. stand DSC. ● FILE COPY ● 6. Ouvrez le menu et sélectionnez l'option FILE COPY. 5. Ga met de toetsen (MEM.+) en (MEM._) naar de 7. Pour activer le mode FILE COPY, appuyez sur la SINGLE eerste opname die u wilt kopiëren. ALL touche ENTER. RETURN 6. Selecteer in het menu de optie: FILE COPY. 8. Sélectionnez l'option souhaitée, puis appuyez sur la touche ENTER. SEL : ENTER 7. Om deze keuze te bevestigen, drukt u op ENTER. : MENU ■ SINGLE (une seule image) : permet d'enregistrer 8. Selecteer een van de volgende mogelijkheden en druk une seule image sur une cassette. op ENTER. ■ ALL: permet d'enregistrer toutes les images SP REC 0:00:00:00 ■ SINGLE: Opnamen een voor een naar cassette contenues dans la carte SmartMedia ou dans la 63MIN kopiëren. mémoire intégrée sur une cassette. FILE COPY ■ ALL: Alle digitale foto’s die op de Smart Media kaart ■ RETURN:permet de retourner au menu principal. MEMORY of in het geheugen zijn opgeslagen naar cassette 9. L'enregistrement démarre. kopiëren. ■ L'enregistrement sur cassette dure environ 8 secondes ■ RETURN: Terug naar het hoofdmenu. : MENU/STOP par image. 9. Het kopiëren wordt gestart. ■ L'image copiée ainsi que le message [MEMORY ] ■ Iedere foto wordt gedurende ongeveer 8 seconden op cassette s'affichent à l'écran. vastgelegd. 10. Appuyez sur la touche (STOP) ou MENU ON/OFF pour ■ De foto die op dit moment wordt gekopieerd wordt getoond, interrompre l'enregistrement. alsmede de melding: [MEMORY ]. ■ L'enregistrement prend fin lorsque toutes les images ont été 10.Om het kopiëren te onderbreken of te stoppen, drukt u op (STOP) copiées ou lorsque la cassette arrive en fin de bande. of MENU ON/OFF. ■ Het kopiëren stopt automatisch wanneer alle foto’s zijn gekopieerd of wanneer de cassette vol is. D S C 87 NEDERLANDS FRANÇAIS Onderhoud Conseils d’utilisation Na een opname Fin d’un enregistrement ✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer. ✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten. De camcorder opbergen Une fois votre enregistrement terminé 1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment de la cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 2. Après avoir retiré la cassette, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 1 1. Schuif de EJECT schakelaar in de richting van de pijl. ■ Als u het cassettecompartiment opent, komt de cassette er automatisch uit. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2 2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het compartiment en bergt u de camcorder op in een stofvrije ruimte. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden. 3 3. Zet de schakelaar in de stand OFF. 3. Placez le commutateur principal sur OFF. OFF 88 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie. ■ Alimentation secteur : procédez dans l’ordre inverse de celui indiqué à la page 21. ■ Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma. 4 4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithium-ion batterij. ■ Bij het aansluiten van een stroombron gaat u in de omgekeerde volgorde te werk (zie pagina 21). ■ Houd de knop BATT. RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl). FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden Nettoyage du viseur De zoeker schoonmaken ● Het oculair verwijderen. 2 1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom. 2. Trek het oculair eruit. 3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. ● Retrait de l’oculaire 1. Soulevez le viseur, puis tournez les 2 vis dans le inverse des aiguilles d’une montre. 2. Retirez l’oculaire. 3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec. 1 ● Remise en place de l’oculaire 4. Replacez l’oculaire sur le viseur. 5. Remettez les vis en place. 3 4 ● Het oculair opnieuw vastzetten. 4. Zet het oculair op de zoeker. 5. Maak de schroef weer vast. De videokoppen schoonmaken ✤ Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden (zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen. ✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere opnamen krijgt. 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de (PLAY/STILL) toets. 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets. Nettoyage des têtes vidéo Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les têtes vidéo soient sales. Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. 1. 2. 3. 4. Placez le commutateur sur la position PLAYER. Insérez une cassette de nettoyage. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. Important ■ ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerkingen ■ ■ Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center. Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem). 89 NEDERLANDS FRANÇAIS Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de couleurs pour les téléviseurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. ■ Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés. Sinon, utilisez un transcodeur. • Pays utilisant la norme PAL Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, CEI, République Tchèque, Danemark, Egypte, Finlande, France, Allemagne, Grèce, Grande Bretagne, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweit, Libye, Malaisie, Ile Maurice, Roumanie, Arabie Saoudite, Singapour, République Slovaque, Espagne, Suède, Suisse, Syrie, Thailande, Tunisie, etc. • Pays utilisant la norme NTSC Bahamas, Canada, Amérique Centrale, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, Etats-Unis, etc. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een “transcoder” nodig. ✜ Landen met PAL-compatibel kleursysteem Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz. ✜ Landen met NTSC-compatibel kleursysteem Bahama’s, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz. Opmerking Important 90 Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken. FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. Auto-diagnostic Affichage Clignotement Vous informe que... Le bloc batterie est presque lent déchargé. Le bloc batterie est rapide complètement déchargé. Le temps restant sur la bande 2MIN lent est de trois minutes. TAPE END aucun La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le lent caméscope. TAPE La bande est protégée contre lent l’enregistrement. TAPE Le caméscope a un C.EMG problème mécanique. D.EMG L.EMG R.EMG DEW lent lent De la condensation s’est formée. Solutions ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Display Changez de batterie. Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Ejectez la cassette. 2. Eteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. *Contactez un revendeur si le problème persiste. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, l’indication “DEW” s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Knipperen Controleer of langzaam De batterij is bijna leeg. De batterij is helemaal leeg. snel De cassette is bijna aan 2MIN langzaam het einde. TAPE END nee Einde cassette bereikt. Er zit geen cassette in TAPE langzaam de camcorder. TAPE langzaam is beveiligd tegen Handeling Plaats een volle batterij. Plaats een volle batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. Zet een nieuwe cassette in de camcorder. Doe er een cassette in. De geplaatste cassette. C.EMG D.EMG L.EMG R.EMG DEW Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de wissen. wisbeveiliging op. Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen. 2. Schakelaar op OFF. 3. Batterij verwijderen. 4. Batterij opnieuw plaatsen. langzaam * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. langzaam Condensatie in de camcorder. zie hieronder. Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme 91 ruimte. NEDERLANDS FRANÇAIS Dépannage Problemen oplossen Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode DSC Zelfdiagnose scherm in de stand DSC Affichage NO MEMORY! 92 Blinking Vous informe que... Solution lent Aucune carte n'est insérée dans le caméscope ou la mémoire ne contient aucune donnée. La CARTE ou la mémoire est abîmée. Insérez une carte. Formatez la carte ou insérez une nouvelle carte. MEMORY IS FULL NO STORED IMAGE lent La mémoire est insuffisante. Insérez une nouvelle carte ou effacez des images. lent La carte SmartMedia et la mémoire intégrée ne contiennent aucune image. Enregistrez de nouvelles images. CONFIRM WRITE PROTECTION lent La carte ou la mémoire sont protégées contre tout enregistrement. Retirez l'étiquette de protection. CONFIRM PROTECTION lent Vous tentez de supprimer une image protégée. Désactivez la protection de l'image. MEMORY READ ERROR lent Le caméscope ne peut afficher aucune image. Formatez la carte et/ou la mémoire ou insérez une autre carte. MEMORY WRITE ERROR lent Le caméscope ne peut effectuer d'enregistrement. Formatez la carte ou insérez une nouvelle carte. NEED FORMAT lent La carte ou la mémoire doivent être formatées. Formatez la carte et/ou la mémoire. FILE DELETE lent La fonction FILE DELETE est en cours d'exécution. Attendez la fin de la suppression des fichiers. MEMORY FORMAT lent La fonction MEMORY FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage. FILE COPY lent La fonction FILE FORMAT est en cours d'exécution. Attendez la fin du formatage. Melding Knippert... Betekent dat... NO MEMORY! langzaam de camcorder geen MEMORY IS FULL NO STORED IMAGE langzaam het geheugen vol is. geheugen of kaart heeft. de KAART of het geheugen is beschadigd. langzaam op de Smart Media kaart langzaam de camera niet af kan spelen. MEMORY WRITE langzaam de camera niet op kan nemen. ERROR NEED FORMAT langzaam kaart of geheugen gefor- matteerd moet worden. FILE DELETE Plaats een kaart. Formatteer kaart/geheugen of plaats nieuwe kaart. Plaats een nieuwe kaart of wis oude opnamen. Maak nieuwe opnamen. of in het geheugen niets is opgenomen. CONFIRM WRITE langzaam de kaart of het geheugen tegen opnemen beveiligd PROTECTION is. langzaam u probeert een beveiligde CONFIRM opname te wissen. PROTECTION MEMORY READ ERROR Actie langzaam een bestand wordt verwijderd. MEMORY FORMAT langzaam een bestand wordt FILE COPY langzaam een bestand wordt geformatteerd. gekopieerd. Verwijder de beveiliging. Verwijder de beveiliging. Formatteer kaart of geheugen en plaats een kaart waarop met deze camcorder is opgenomen. Formatteer kaart/geheugen of plaats nieuwe kaart. Formatteer een kaart of geheugen. Wacht tot het bestand verwijderd is. Wacht tot het bestand geformatteerd is. Wacht tot het bestand gekopieerd is. FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. ✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met uw service center. Symptôme Explication /Solution Symptoom U kunt de camcorder niet aanzetten. Uitleg/oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez que le commutateur principal est placé sur CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De START/STOP functie pas werkt niet tijdens het opnemen. Controleer of de schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. La batterie est complètement déchargée. De camcorder schakelt automatisch uit. U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken. Kijk of de batterij leeg is. Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse ou trop élevée. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une bande destinée à cet effet. De batterij is te snel leeg. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. Une bande verticale apparaît sur un fond sombre. Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot om met de camcoder in de normale stand te kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder het contrast of gebruik de BLC functie. L’image dans le viseur est floue. La mise au point de l’optique du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez le levier de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Zoekerbeeld onscherp. De zoeker is niet goed ingesteld. Schuif de scherpstel knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker. Autofocus werkt niet. Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. De knoppen voor weergave, terug- of vooruitspoelen werken niet. Controleer de schakelaar. Zet de schakelaar op PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Tijdens EDIT SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Dit is een kenmerk van deze camcorder en geen gebrek of defect. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. La mise au point automatique ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Numérisation de l’image pendant la recherche. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Controleer de batterij of de netvoeding. 93 NEDERLANDS FRANÇAIS Spécifications techniques Modèle : VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i) VP-D73(i)/D75(i)/D76(i)/D77(i) Caractèristiques Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/ rembobinage Technique d’image Lentille Diamètre du filtre PAL, norme CCIR 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83mm/s LP : environ 12,57mm/s SP : 60 minutes ( DVM 60) LP : 90 minutes (DVM 60) Videosignaal Opnamesysteem Video: environ 150 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1,6, zoom 22x (Optique), 500x (Numérique) Lentille à zoom électronique Ø 37mm Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Zoombereik Ecran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur 6,35cm (2,5 pouces) / 112 320 pixels Écran cristaux liquides LCD TFT VP-D77(i) : 0.44” écran couleur, VP-D73(i)/D75(i)/D76(i): 0.24” écran noir et blanc Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie numérique Prise USB Microphone externe 94 Technische gegevens 1Vp-p (impédance 75 Ω) Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω -7,5dBs (impédance 600 Ω) VP-DXXi : Entrée/Sortie DV 4 broches, VP-DXX : Sortie DV uniquement Connecteur de type de Mini-B Ø 3,5mm (stéréo) Audio: Type cassette Bandsnelheid Opnametijd Filter diameter LCD scherm Afmeting/aantal pixels Methode Viewfinder Aansluitingen Video-uitgang S-Video uitgang Audio-uitgang DV IN/OUT USB uitgang Externe microfoon PAL-kleur, CCIR-standaard 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM draaiende koppen, PCM systeem Digitale videocassette (6,35 mm) Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60 cassette) LP: 90 minuten (DVM 60 cassette) Ongeveer150 sec. (DVM 60 cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,6 22x (optisch), 500x (digitaal) Elektronische zoom 37mm 2,5”/112,320 TFT VP-D77(i): 0.44” kleuren LCD, VP-D73(i)/75(i)/D76(i): 0.24” zwart/wit LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5dBs (600Ω terminated) VP-DXXi: speciale 4 pins in/uit connector VP-DXX: alleen uitgang Mini-B aansluiting Ø3.5 stereo FRANÇAIS Spécifications techniques NEDERLANDS Technische gegevens Divers Algemeen Type d'alimentation Source d'alimentation Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (bij opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant (B x H x D) Gewicht Ingebouwde microfoon Bereik afstandsbediening DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V) 50/60 Hz Consommation (enregistrement) 6,5 W (Écran LCD), 5,2 W (viseur) Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C Température de stockage -20˚C ~ 60˚C Dimensions (L) 153 mm x (H) 93 mm x (P) 87 mm Poids 595g (sans bloc batterie ni cassette) Microphone interne Stéréo omnidirectionel à condensateur Télécommande A l’intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite) A l’extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite) • L’apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. 8,4V DC, Lithium-ion batterij 7,4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60Hz 6,5 W (LCD), 5,2 W (EVF) 0˚~40˚C -20˚C ~ 60˚C 153 x 93 x 87 mm 595g (zonder batterij en cassette) condensator stereo microfoon, rondom gevoelig Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn) Buiten meer dan 5 m (rechte lijn) • Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden. 95 NEDERLANDS FRANÇAIS INDEX INDEX -A- ADAPTATEUR SECTEUR ................ 21 AFFICHAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE .................................... 49 ARRÊT SUR IMAGE ........................ 66 AVANCE IMAGE PAR IMAGE .......... 67 -BBLOC BATTERIE .............................. 22 -N- -C- NEGATIF (effets spéciaux numériques) ........................................ 40 NETTOYAGE .................................... 89 NOIR ET BLANC (Mode B/W) .......... 40 NTSC ................................................ 90 CHARGEMENT DU BLOC BATTERIE .......................................... 22 -D- -AAdapter .............................................. 21 Afspelen ............................................ 68 Afstandsbediening ............................ 18 ART effect ..........................................40 AF Autofocus...................................... 54 AUDIO stand .................................... 47 -BBatterij ................................................ 22 Batterij opladen .................................. 22 BEVEILIGING .................................. 76 B/W (zwart/wit effect) ........................ 40 -NNEGA (negatiefeffect) ........................ 40 NTSC ................................................ 90 -PPAL .................................................... 90 PHOTO (momentopname) ................ 59 PIP (beeld in beeld) .......................... 36 PLAY (afspelen) ................................ 66 PROGRAM AE (belichting)................ 39 -RREC LAMP (opnamelampje) ............ 46 REC MODE (opnamestand).............. 45 DOUBLAGE SONORE ...................... 57 DPOF.................................................. 84 -O- -C- ONGLET DE PROTECTION ............ 76 CUSTOM............................................ 53 -S- -E- -P- -D- EFFETS SPÉCIAUX NUMÉRIQUES .................................. 40 ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ...... 52 ENTRÉE/SORTIE NUMÉRIQUE ...... 70 ÉQUILIBRAGE DU BLANC .............. 42 EXPOSITION AUTOMATIQUE .......... 40 PAL .................................................... 90 PHOTO .............................................. 59 PIP (Image dans l'image (PIP)) ........ 36 PROGRAM AE (Exposition automatique) ...................................... 40 -F- RECHERCHE DE SEQUENCES ...... 27 RECHERCHE D'IMAGE EN LECTURE .......................................... 45 DATE/TIME (datum/tijd) .................... 49 Digitale zoom .................................... 38 DPOF ................................................ 84 DIS .................................................... 36 DSE (speciale effecten) .................... 40 DUBBING .......................................... 57 DV in/out .......................................... 69 Schoonmaken .................................... 89 SELF TIMER (Timer opname) .......... 18 SHUTTER (sluitertijd) ........................ 43 Smart Media kaart ............................ 76 STBY (standby).................................. 26 SOUND 1 .......................................... 59 SOUND 2 .......................................... 59 S-VIDEO .......................................... 64 FILTRE COUPE VENT........................46 FILTRE ND ..........................................62 FONDU .............................................. 56 FORMATAGE .................................... 86 -GGRAND ANGLE .............................. 37 -IIEEE 1394 ........................................ 69 IMAGE DANS L'IMAGE (PIP)............ 36 IRIS .................................................... 44 96 MODE AUDIO......................................47 MODE D'ENREGISTREMENT .......... 45 MODE MÉMOIRE COMPTEUR ........ 67 MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........................................ 53 MOSAÏQUE (effets spéciaux numériques) ........................................ 40 -R- -SSON DOUBLÉ.................................... 59 STABILISATEUR D'IMAGE................ 35 STBY ................................................ 26 S-VIDEO ............................................ 64 -T- -L- TÉLÉCOMMANDE ............................ 18 TELEOBJECTIF ................................ 37 TÉMOIN D'ENREGISTREMENT ...... 46 TORCHE VIDEO ................................ 61 LANGUETTE DE PROTECTION ...... 25 LECTURE AU RALENTI .................... 66 -U- -MMEM. .................................................. 80 MINUTERIE........................................ 18 MIRROIR (effets spéciaux numériques) ........................................ 40 MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE ............ 54 MIXAGE DU SON .............................. 59 MODE ART (effets spéciaux numériques) ........................................40 -T- -E- TELE (inzoomen) .............................. 37 EASY (stand voor beginners) ............ 52 EDIT SEARCH (passage zoeken) ..............................27 USB .................................................. 71 -U- -F- -V- FADE (In- en uitfaden) ...................... 56 F.ADV (beeld verder) ........................ 67 F.F/REW (vooruit/terugspoelen) ........ 65 FORMATTEREN .............................. 86 Videolamp .......................................... 61 -G- -WWIDE (Groothoek) ............................ 37 WHITE BALANCE (Witbalans).......... 42 Grijsfilter ............................................ 62 Groothoek ........................................ 37 -Z- USB .................................................. 71 -I- -V- IEEE 1394 ........................................ 69 IRIS .................................................. 44 ZERO MEMORY ................................68 Zoeker ................................................ 29 ZOOM .............................................. 37 VISEUR ............................................ 29 VITESSE D’OBTURATION ................ 43 -ZZOOM ................................................ 37 ZOOM NUMÉRIQUE ........................ 38 -MMEM (geheugen) .............................. 80 MF (handmatig scherpstellen) .......... 54 MIRROR (spiegeleffect) .................... 40 MIX .................................................... 59 MOSAIC (mozaïekeffect)....................40 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland http://www.samsung.nl Verenigde Staten http://www.sosimple.com Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk Frankrijk http://www.samsung.fr Australiê http://www.samsung.com.au Duitsland http://www.samsung.de Zweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

Samsung VP D73, D73i de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor