Asco Series 327 Direct-Operated Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
123620-011 (I902-50 r0)
Page 2 of 2 www.asco.com Modied on 26-01-2017










SERIES
327
GB
l Tamperproof construction
FR
l Construction impossible à falsifier
DE
l Eingriffsichere Konstruktion
ES
l Construcción hermética
IT
l Costruzione antimanomissione
NL
lHandterugstellingmetextraveiligheid
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina,
premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto
in posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La
valvola mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimen-
tazione di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e
permette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3
finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet-
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi
e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte
le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati
sul corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzature appropriate e posizionare lechiaviil più vicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,disecci-
tare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraaseconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpressacavi
tipo “Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utentepuò stabilire esattamente il livellodelsuonosolo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio,
puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Slareilsottogruppodelnucleo.Smontarelaguarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
7. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con
punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all’esploso fornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met
gebalanceerdeklep.Hetafsluiterhuisisvanmessingofroestvaststaal.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin,laatdaarnadedrukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiterblijftin
de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de
spanning weer is ingeschakeld.
In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet
vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter
ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering
poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen
dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.
Depijpaansluitingmoetovereenkomstigdenaamplaatgegevensplaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhet gebruikvan draadafdichtingspasta oftapemogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitend geschiktgereedschapvoor de montage te
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophetproduct
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmen aan het werk begintmoetenalle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaar gelang het spanningsbereik moet het product volgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juiste montage wordtde
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabeldoor-
voerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeestemagneetafsluiterszijnuitgevoerd metspoelenvoorcontinu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die
afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-
woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/dek-
sel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijder de bovenste veer.
4. Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositie
geduwd.
6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn
89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld
bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serie-
nummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket
4. Connectorasembly
5. Spring washer
6. Sol.base sub-asembly
7. O-ring, s.b.sub-ssy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assembly
10.Gasket,insert
11. Valve body
12. Gasket,operator
13. Gasket,stem(tamperproofonly)
14. Operatorasembly
14.1. Housing
14.2. Spring
14.3. Seal
14.4. Pins,roll
14.5. Stem
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montageduconnecteur
5. Rondelle élastique
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ens.b.s.
8. Ressort supérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’ins.
10.Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Corps
12. Jointd’étan.,commande
13. Jointd’étanchéité,tige(unique-
ment infalsifiable)
14. Montagedelacommande
14.1. Boîtier
14.2. Ressort
14.3. Joint
14.4. Chevilles,rouleau
14.5. Tige
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugr.
10.Dichtung,Einsatz
11. Ventilgehäuse
12. Dichtung,Betätigungsel.
13. Dichtung,Schaft(nureingriff
sichere Konstr.)
14. Betätigungselement
14.1. Gehäuse
14.2. Feder
14.3. Dichtung
14.4. Schwerspannstifte
14.5. Ventilschaft
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caract.
3. Guarnición
4. Conjuntodelconector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resorte superior
9. Conj. del núcleo/inserción
10.Guarnición,inserción
11. Cuerpo de la válvula
12. Guarnición,operador
13. Guarnición,espiga
(sólo hermética)
14. Conjuntodeloperador
14.1. Capotmetálico
14.2. Resorte
14.3. Sello
14.4. Patillas,rodillo
14.5. Espiga
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella elastica
6. Gruppocannotto
7. An. di tenuta, gr. cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10.Guarnizione,inserto
11. Corpo valvola
12. Guarnizione,comando
13. Guarnizione,stelo(solo
antimanomissione)
14. Gruppocomando
14.1. Sede
14.2. Molla
14.3. Guarnizioneditenuta
14.4. Perni,rullo
14.5. Stelo
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10.Afdichting,inzetstuk
11. Afsluiterhuis
12. Afdichting, handbed.
13. Afd., klepspindel (alleen bij
extra veilige uitvoering)
14. Handbediening
14.1. Huis
14.2. Veer
14.3. Afdichting
14.4. Pen
14.5. Klepspindel
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
a comando diretto, con riarmo manuale, costruzione
(antimanomissione)1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid)
1/4
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327A021
SCG327A022
SCG327A031
SCG327A032
C131-232
C131-233
C131-264
C131-265
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
ref. 1
ref. 2
TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 30±3 260±25
C 20±2 175±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
2
1
3
3
2
1
1
2
3
1
2
3

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE a comando diretto, con riarmo manuale, costruzione (antimanomissione) 1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. FUNZIONAMENTO Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, premere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e permette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra. Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3; occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3 finché non viene rilasciato il pulsante. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola. 2 1 MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta. 3. Smontare la molla superiore. 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. SMONTAGGIO COMANDO MANUALE (Vedi esploso) 1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale. Smontare la guarnizione. 2 Premere il pulsante ed estrarre la spina di bloccaggio spingendo con punzone adatto (2 mm). 3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione. RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo riferimento all’esploso fornito. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. DESSIN DIBUJO WERKING De handterugstelling (zie ref. 1) werkt als volgt: Bekrachtig de spoel, druk de drukknop helemaal in, laat daarna de drukknop weer los. De plunjer wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand vastgehouden. De afsluiter blijft in de “werkstand” tot de stroomvoorziening wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de plunjer los en keert de afsluiter terug in zijn “ruststand”. De afsluiter blijft in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2) zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt, daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat. IT 1 l Costruzione antimanomissione 2 3 FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ref. 1 ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio  A 0,6 ± 0,2 5±2 B 30 ± 3 260 ± 25 20 ± 2 175 ± 10 C  ITEMS 1 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 2 3     ref. 2         Ø  1/4 123620-011 (I902-50 r0) Page 2 of 2 FR 11. 12. 13. 14. 14.1. 14.2. 14.3. 14.4. 14.5. Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCG327A021 SCG327A022 SCG327A031 SCG327A032 C131-232 C131-233 C131-264 C131-265 www.asco.com ES 11. Ventilgehäuse 12. Dichtung, Betätigungsel. 13. Dichtung, Schaft (nur eingriff sichere Konstr.) 14. Betätigungselement 14.1. Gehäuse 14.2. Feder 14.3. Dichtung 14.4. Schwerspannstifte 14.5. Ventilschaft DESCRIPCION 11. Cuerpo de la válvula 12. Guarnición, operador 13. Guarnición, espiga (sólo hermética) 14. Conjunto del operador 14.1. Capot metálico 14.2. Resorte 14.3. Sello 14.4. Patillas, rodillo 14.5. Espiga DESCRIZIONE 1. Clip di fissaggio 2. Bobina e targhetta 3. Guarnizione 4. Gruppo connettore 5. Rondella elastica 6. Gruppo cannotto 7. An. di tenuta, gr. cannotto 8. Molla superiore 9. Sottogruppo nucleo/inserto 10. Guarnizione, inserto NL 11. Corps 12. Joint d’étan., commande 13. Joint d’étanchéité, tige (uniquement infalsifiable) 14. Montage de la commande 14.1. Boîtier 14.2. Ressort 14.3. Joint 14.4. Chevilles, rouleau 14.5. Tige BESCHREIBUNG 1. Clip de sujeción 2. Bobina y placa de caract. 3. Guarnición 4. Conjunto del conector 5. Arandela resorte 6. Base auxiliar del solenoide 7. Junta, b.a. del solenoide 8. Resorte superior 9. Conj. del núcleo/inserción 10. Guarnición, inserción IT Valve body Gasket, operator Gasket, stem (tamperproof only) Operator asembly Housing Spring Seal Pins, roll Stem DESCRIPTION 1. Klammerhalterung 2. Spule & Typenschild 3. Dichtung 4. Gerätesteckdose 5. Federscheibe 6. Haltemutter 7. Dichtungsring, Haltemutter 8. Obere Feder 9. Magnetanker/Einsatzbaugr. 10. Dichtung, Einsatz TORQUE CHART  DESCRIPTION 1. Retaining clip 2. Coil & nameplate 3. Gasket 4. Connector asembly 5. Spring washer 6. Sol.base sub-asembly 7. O-ring, s.b.sub-ssy 8. Top spring 9. Core/insert sub-assembly 10. Gasket, insert DE NL ¬ Geleverd in vervangingsset  ZEICHNUNG TEKENING 1. Clip de maintien 2. Bobine & fiche signalétique 3. Joint d’étanchéité 4. Montage du connecteur 5. Rondelle élastique 6. Sol. sous-ensemble de base 7. Joint torique, sous-ens. b.s. 8. Ressort supérieur 9. Sous-ens. noyau/pièce d’ins. 10. Joint d’étan., pièce d’insertion GB ¬ Supplied in spare part kit  DESSIN DIBUJO GB NL l Handterugstelling met extra veiligheid   Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. DRAWING DISEGNO ES l Construcción hermética  MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig siliconenvet. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter. FR l Construction impossible à falsifier  DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING (Raadpleeg de montagetekening) 1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis. Verwijder de afdichting. 2 Druk de drukknop in en gebruik een geschikt formaat drevel (2 mm) om de borgpen eruit te tikken. 3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP-65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. DE l Eingriffsichere Konstruktion  MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. GB l Tamperproof construction NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring. 3. Verwijder de bovenste veer. 4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. SERIES 327 3 ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. ZEICHNUNG TEKENING 2 1 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid) 1/4 IT 3 11. Corpo valvola 12. Guarnizione, comando 13. Guarnizione, stelo (solo antimanomissione) 14. Gruppo comando 14.1. Sede 14.2. Molla 14.3. Guarnizione di tenuta 14.4. Perni, rullo 14.5. Stelo BESCHRIJVING 1. Clip 2. Spoel met typeplaatje 3. Afdichting 4. Steker 5. Veerring 6. Kopstuk/deksel-combinatie 7. O-ring, kopstuk/deksel-comb. 8. Bovenste veer 9. Plunjer/inzetstuk-combinatie 10. Afdichting, inzetstuk 11. Afsluiterhuis 12. Afdichting, handbed. 13. Afd., klepspindel (alleen bij extra veilige uitvoering) 14. Handbediening 14.1. Huis 14.2. Veer 14.3. Afdichting 14.4. Pen 14.5. Klepspindel Modified on 26-01-2017
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct-Operated Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding