Asco Series 291 Indirect Operated Solenoid Valve Installatie gids

Type
Installatie gids
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
IMX020-05a-X-R1 / pg. 2
123620-243
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 5 180 ± 40
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
(G) Threaded pipe connection
3/8 SC G291A410 C144695
1/2 SC G291A420 C144696
(UNF) Threaded pipe connection
9/16-18 SC C291A410 C144695
3/4-16 SC C291A420 C144696
IMPORTANTE
Questa piastra I&M dev’essere completata dalla particolare piastra I&M
del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto, e devono
essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che
copre l’installazione o la macchina in questione. Vedere le istruzioni
separate I&M del solenoide per informazioni sull’installazione elettrica,
la classificazione a prova d’esplosione, le limitazioni di temperatura, le
cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina
e del solenoide.
DESCRIZIONE
La valvola della Serie 291 è una valvola a solenoide, operata indiretta
-
mente. Il materiale del corpo è l’acciaio inossidabile. La valvola è del tipo a
pistone, a due vie, in genere chiusa, progettata per gas ad alta pressione.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Gli elementi ASCO devono essere utilizzati esclusivamente rispettando
le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. La temperatura
ambiente e del fluido devono rientrare nei valori definiti dalla targhetta.
Non applicare mai liquidi incompatibili né superare i valori nominali di
pressione della valvola. La direzione di flusso ed il raccordo dei tubi della
valvola sono indicati sul corpo. Variazioni all’apparecchiatura sono am
-
missibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante.
PERICOLO DI VITA!
I gas compressi ad alte pressioni contengono elevate quantità di ener
-
gia potenziale, e sono dunque altamente pericolosi. Le varie parti, se
montate incorrettamente, possono disintegrarsi in maniera esplosiva e
provocare ferite anche fatali.
INSTALLAZIONE
Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se
si hanno dei dubbi, consultare noi o i nostri rappresentanti autorizzati.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
Si può montare la valvola in una posizione qualsiasi usando i raccordi
filettati provenienti dall’immissione e dall’uscita della valvola.
TUBI
Prima dell’installazione, depressurizzare il sistema delle tubazioni e
pulirlo internamente. È indispensabile una pulizia accurata. Le particelle
di polvere che penetrano nella valvola possono provocare anomalie di
funzionamento. La direzione di flusso ed il raccordo dei tubi della valvola
sono indicati sul corpo. I raccordi devono essere conformi alla misura
indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in conformità.
Per garantire il corretto funzionamento della valvola, occorre che le linee
della pressione e di scarico siano a zona completa senza limitazioni.
ATTENZIONE
• Impuritàdiunadimensione 40µm devono essere filtrate. Installare un
depuratore o un foltro adatti al servizio richiesto. Installare l’elemento
sulla linea d’immissione, il più vicino possibile alla valvola.
• Seduranteilserraggiosiusanonastro,colla,sprayolubricantisimili,
impedire l’ingresso di particelle nella valvola.
• Usareutensiliappropriatieposizionarelechiaviilpiùvicinopossibile
al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI
-
VAMENTE i raccordi delle tubazioni.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sul prodotto.
MESSA IN FUNZIONE
PRECAUZIONI:
Prima di pressurizzare il sistema ad alta pressione, la valvola dev’essere
installata in maniera stabile.
1 Incrementare la pressione all’ingresso della valvola al valore di 20 Bar.
2 Operare elettricamente la valvola da 2 a 5 volte.
3 La valvola dev’essere commutata in maniera udibile.
4 Incrementare la pressione ad un minimo di 120 Bar, ed operare
elettricamente la valvola da 2 a 5 volte.
5 Decrementare la pressione a 10 Bar ed ispezionare la tenuta dell’uscita
della valvola, nella misura del possibile.
6 Incrementare la pressione ad una pressione minima di 120 Bar, ed
ispezionare la presenza di eventuali perdite esterne. Applicare un
nebulizzatore schiumogeno acqua/sapone su tutti i giunti e le parti
filettate. Non devono apparire bolle di sapone che aumentino di volume.
MANUTENZIONE
Si devono leggere ed osservare tutti i paragrafi IMPORTANTE, DESCRI
-
ZIONE, ISTRUZIONE GENERALI DI SECUREZZA e INSTALLAZIONE
prima di iniziare il lavoro, come descritto di seguito. Si consiglia una
pulizia periodica. Gli intervalli di pulizia dipendono dalle condizioni del
materiale e del servizio. Smontare e rimontare le parti seguendo l’ordine
della procedura. Prestare molta attenzione alle viste esplose, fornite per
l’identificazione e la sistemazione delle varie parti. Far riferimento alla
scheda separata I&M per il disassemblaggio del solenoide. Durante il
servizio, si devono esaminare i vari elementi per controllare un’eventuale
usura eccessiva. Una serie completa di parti interne è disponibile come
kit di ricambio o ricostruzione. La sicurezza e un’operatività esente
da perdite possono essere garantite unicamente dall’impiego di pezzi
originali ASCO.
ATTENZIONE:
1 Onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni alle cose,
depressurizzare l’impianto prima degli interventi di assistenza sulla
valvola.
2 Mantenere il flusso del gas attraverso il sistema della valvola esente
da sporcizia e materiali estranei.
3 Per il riassemblaggio delle parti, applicare la coppia giusta secondo
lo schema di coppia.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1 Spegnere l’alimentazione elettrica e de-energizzare il circuito elettrico
e la pressione di rilascio.
2 Rimuovere il clip di ritenuta, e smontare il solenoide.
3 Svitare il gruppo cannotto (SBSA).
4 Rimuovere il gruppo pistone.
5 Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
MANUTENZIONE
Pulire tutte le varie parti mediante un agente neutro di pulizia. Installare
il nuovo pezzo proveniente dal kit dei pezzi di ricambio originali. I giunti
e le superfici in movimento devono essere lubrificate leggermente.
Lubrificante consigliato: spray SIL-JET.
Si applicano istruzioni specifiche a materiali pericolosi ed infiammabili (ad
esempio, acetilene, idrogeno, ossigeno). In tali casi, o in situazioni di dub
-
bio, mettersi in contatto con ASCO o con i suoi rappresentanti autorizzati.
SOSTITUZIONE BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M della solenoide
fornito a parte.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso, facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1 Lubrificare e montare tutti i giunti/O-ring mediante spray SIL-JET o
lubrificante equivalente.
2 Sistemare il sotto-gruppo del pistone nel corpo.
3 Sistemare il cannotto ad anello di guida ed il sottogruppo del cannotto
nel sottogruppo della base del solenoide.
4 Montare il sottogruppo della base del solenoide con la molla serrata
a mano contro il corpo, quindi serrare con una chiave dinamometrica,
ad una coppia conforme al diagramma delle coppie (vedere tavola).
5 Sistemare la rosetta di flusso, la bobina e il manicotto sopra il sot
-
togruppo della base del solenoide, e fissare mediante il clip di ritenuta.
6 Si devono rispettare le direttive impartite nel Paragrafo “MESSA IN
FUNZIONE”, senza alcuna eccezione.
Tutti documenti delle istruzioni e direttive di manutenzione sono disponibili
presso il sito Web www.asconumatics.eu
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische
storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 291-serie zijn indirect werkende magneetafsluiters.
Het afsluiterhuis is van roestvast staal. Deze afsluiter is een 2-weg,
normaal gesloten afsluiter van het zuiger-type, ontworpen voor gassen
onder hoge druk.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ASCO-producten mogen uitsluitend binnen de op het typeplaatje aange
-
geven specificaties worden toegepast. De omgevingstemperatuur en de
mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat
vermeld. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en
overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. De doorstroomrichting
staat bij de afsluiter aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger.
LEVENSGEVAAR!
Gassen onder hoge druk bevatten veel potentiële energie, en zijn daarom
uiterst gevaarlijk. Verkeerd gemonteerde onderdelen kunnen ontploffen
en daarbij fataal letsel veroorzaken.
INSTALLATIE
In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant
of diens vertegenwoordiger.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van
de schroefdraadaansluitingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter.
LEIDINGEN
Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden
en inwendig te worden gereinigd. Het is absoluut noodzakelijk dat alle
onderdelen schoon zijn. Stofdeeltjes in de afsluiter kunnen storingen
veroorzaken. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven
op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naam
-
plaatgegevens plaatsvinden. Voor een juiste werking van de afsluiter
dienen de leidingen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen.
LET OP
• Vuildeeltjes 40 µm dienen te worden weggefilterd. Installeer een
geschikt type rooster of filter in uw systeem. Installeer het filter zo
dicht mogelijk bij de inlaat van de afsluiter.
• Bij het gebruik vandraadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
niet wordt beschadigd.
• Deafsluiterofdemagneetmagnietalshefboomwordengebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachten,momentenofdrukophet
product overdragen.
IN GEBRUIK STELLEN
WAARSCHUWING:
Zorg dat de afsluiter stevig is bevestigd voordat u het systeem onder
hoge druk brengt.
1 Verhoog de druk bij de inlaat van de afsluiter tot 20 bar.
2 Bedien de afsluiter 2 tot 5 keer door hem elektrisch te bekrachtigen.
3 De afsluiter moet hoorbaar functioneren.
4 Verhoog de druk tot minimaal 120 bar en bedien de afsluiter 2 tot 5
keer door hem elektrisch te bekrachtigen.
5 Verlaag de druk tot 10 bar en controleer zo mogelijk of de uitlaat van
de afsluiter niet lekt.
6 Verhoog de druk tot minimaal 120 bar en controleer op externe lekken.
Spuit wat schuimvormend zeepwater op alle (schroef)verbindingen.
Er mogen geen bellen verschijnen die op lekkage wijzen.
ONDERHOUD
Lees de instructies BELANGRIJK, BESCHRIJVING, ALGEMENE VEI
-
LIGHEIDSVOORSCHRIFTEN en INSTALLLATIE en voer ze uit voordat
u begint met de hieronder beschreven werkzaamheden. We raden u
aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk
zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem de afsluiter op
een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen
die de afzonderlijke onderdelen benoemen. Raadpleeg voor het de
-
monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad. Controleer tijdens
het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. Een veilige en lekvrije werking kan alleen worden gegarandeerd
met originele ASCO-onderdelen.
LET OP:
1 Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand
aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem drukloos
maken.
2 Houd het gas dat door de afsluiter stroomt zo schoon mogelijk.
3 Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aandraai
-
moment vast.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1 Voordat men aan het werk begint moet het systeem drukloos worden
gemaakt en moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos
worden gemaakt.
2 Verwijder de bevestigingsclip en demonteer de magneetkop.
3 Demonteer de kopstuk/deksel-combinatie (SBSA).
4 Verwijder de zuiger.
5 Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
ONDERHOUD
Reinig alle onderdelen met een neutraal reinigingsmiddel. Monteer
nieuwe onderdelen uit de originele reserveonderdelenset. Smeer afdich
-
tingen en bewegende oppervlakken met een klein beetje smeermiddel.
Aanbevolen smeermiddel: SIL-JET spray.
Er gelden speciale voorschriften voor gevaarlijke en brandbare producten
(zoals acetyleen, waterstof, zuurstof). In die gevallen en bij onduidelijk
-
heden dient men zich tot ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen
van de spoel.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1 Smeer tijdens het monteren alle afdichtingen/O-ringen met SIL-JET
spray of met een soortgelijk smeermiddel.
2 Plaats de zuiger in het huis.
3 Plaats de plunjergeleidering, de veer en de plunjer in de kopstuk/
deksel-combinatie.
4 Draai de kopstuk/deksel-combinatie inclusief de veer handvast op het
huis, en draai hem vervolgens met een momentsleutel met het juiste
aandraaimoment vast (zie tabel).
5 Schuif de kortsluitring, de spoel en de huls over de kopstuk/deksel-
combinatie en bevestig het geheel met de bevestigingsclip.
6 Neem altijd de instructies onder “IN GEBRUIK STELLEN” in acht.
Alle instructie- en onderhoudsbladen (I&M-bladen) zijn beschikbaar op:
www.asconumatics.eu
1. Retaining clip
2. Sleeve
3. Coil & nameplate
4. Connector assembly
5. Flux washer
6. Solenoid base subassembly
7. O-ring*
8. Guiding ring core
9. Spring
10. Core-assembly
11. Spring
12. Piston assembly*
13. Body
1. Clé de serrage
2. Manchon
3. Bobine et plaque d’identi-
fication
4. Connecteur
5. Rondelle d’étanchéité
6. Sous-ensemble de base du
solénoïde
7. Joint torique*
8. Noyau toroïdal de guidage
9. Ressort
10. Noyau
11. Ressort
12. Piston*
13. Corps
1. Halteklammer
2. Mantel
3. Spule und Typenschild
4. Anschlussbaugruppe
5. Flussscheibe
6. Magnetsockel-Unterbaugruppe
7. O-Ring*
8. Führungsringkern
9. Feder
10. Kern-Baugruppe
11. Feder
12. Kolbenbaugruppe*
13. Ventilkörper
1. Clip de sujeción
2. Manguito
3. Bobina y placa de carac-
terísticas
4. Conjunto del conector
5. Arandela de flujo
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta*
8. Núcleoguíadelanillo
9. Resorte
10. Conjuntodelnúcleo
11. Resorte
12. Conjunto del pistón*
13. Cuerpo
1. Clip di ritenuta
2. Manicotto
3. Bobina e targhetta
4. Gruppo connettore
5. Rosetta di flusso
6. Sottogruppo base del
solenoide
7. Anello di tenuta*
8. Cannotto ad anello di guida
9. Molla
10. Sottogruppo cannotto
11. Molla
12. Gruppo pistone*
13. Corpo
1. Bevestigingsclip
2. Huls
3. Spoel met typeplaatje
4. Steker
5. Kortsluitring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring*
8. Plunjergeleidering
9. Veer
10. Plunjer
11. Veer
12. Zuiger*
13. Huis
A
B
1
13
12*
10*
9*
11*
8*
7*
6
5
4
3
2
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 291, normaal gesloten, indirect werkende hogedrukafsluiter
van het zuiger-type met schroefdraadaansluiting G 3/8 of G 1/2
IN
OUT
ISTRUZIONI D’INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 291, valvola ad alta pressione, in genere chiusa, operata da
pilota, di tipo a pistone, con connessione filettata G 3/8 o G1/2
IN
OUT
=

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI D’INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Serie 291, valvola ad alta pressione, in genere chiusa, operata da pilota, di tipo a pistone, con connessione filettata G 3/8 o G1/2 IMPORTANTE Questa piastra I&M dev’essere completata dalla particolare piastra I&M del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto, e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che copre l’installazione o la macchina in questione. Vedere le istruzioni separate I&M del solenoide per informazioni sull’installazione elettrica, la classificazione a prova d’esplosione, le limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina e del solenoide. DESCRIZIONE La valvola della Serie 291 è una valvola a solenoide, operata indirettamente. Il materiale del corpo è l’acciaio inossidabile. La valvola è del tipo a pistone, a due vie, in genere chiusa, progettata per gas ad alta pressione. ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA Gli elementi ASCO devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare nei valori definiti dalla targhetta. Non applicare mai liquidi incompatibili né superare i valori nominali di pressione della valvola. La direzione di flusso ed il raccordo dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. PERICOLO DI VITA! I gas compressi ad alte pressioni contengono elevate quantità di energia potenziale, e sono dunque altamente pericolosi. Le varie parti, se montate incorrettamente, possono disintegrarsi in maniera esplosiva e provocare ferite anche fatali. INSTALLAZIONE Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare noi o i nostri rappresentanti autorizzati. POSIZIONE DI MONTAGGIO Si può montare la valvola in una posizione qualsiasi usando i raccordi filettati provenienti dall’immissione e dall’uscita della valvola. TUBI Prima dell’installazione, depressurizzare il sistema delle tubazioni e pulirlo internamente. È indispensabile una pulizia accurata. Le particelle di polvere che penetrano nella valvola possono provocare anomalie di funzionamento. La direzione di flusso ed il raccordo dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in conformità. Per garantire il corretto funzionamento della valvola, occorre che le linee della pressione e di scarico siano a zona completa senza limitazioni. ATTENZIONE • Impurità di una dimensione ≥ 40µm devono essere filtrate. Installare un depuratore o un foltro adatti al servizio richiesto. Installare l’elemento sulla linea d’immissione, il più vicino possibile alla valvola. • Se durante il serraggio si usano nastro, colla, spray o lubrificanti simili, impedire l’ingresso di particelle nella valvola. • Usare utensili appropriati e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sul prodotto. MESSA IN FUNZIONE PRECAUZIONI: Prima di pressurizzare il sistema ad alta pressione, la valvola dev’essere installata in maniera stabile. 1 Incrementare la pressione all’ingresso della valvola al valore di 20 Bar. 2 Operare elettricamente la valvola da 2 a 5 volte. 3 La valvola dev’essere commutata in maniera udibile. 4 Incrementare la pressione ad un minimo di 120 Bar, ed operare elettricamente la valvola da 2 a 5 volte. 5 Decrementare la pressione a 10 Bar ed ispezionare la tenuta dell’uscita della valvola, nella misura del possibile. 6 Incrementare la pressione ad una pressione minima di 120 Bar, ed ispezionare la presenza di eventuali perdite esterne. Applicare un nebulizzatore schiumogeno acqua/sapone su tutti i giunti e le parti filettate. Non devono apparire bolle di sapone che aumentino di volume. DRAWING DISEGNO OUT ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Serie 291, normaal gesloten, indirect werkende hogedrukafsluiter van het zuiger-type met schroefdraadaansluiting G 3/8 of G 1/2 IT IN MANUTENZIONE Si devono leggere ed osservare tutti i paragrafi IMPORTANTE, DESCRIZIONE, ISTRUZIONE GENERALI DI SECUREZZA e INSTALLAZIONE prima di iniziare il lavoro, come descritto di seguito. Si consiglia una pulizia periodica. Gli intervalli di pulizia dipendono dalle condizioni del materiale e del servizio. Smontare e rimontare le parti seguendo l’ordine della procedura. Prestare molta attenzione alle viste esplose, fornite per l’identificazione e la sistemazione delle varie parti. Far riferimento alla scheda separata I&M per il disassemblaggio del solenoide. Durante il servizio, si devono esaminare i vari elementi per controllare un’eventuale usura eccessiva. Una serie completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o ricostruzione. La sicurezza e un’operatività esente da perdite possono essere garantite unicamente dall’impiego di pezzi originali ASCO. ATTENZIONE: 1 Onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni alle cose, depressurizzare l’impianto prima degli interventi di assistenza sulla valvola. 2 Mantenere il flusso del gas attraverso il sistema della valvola esente da sporcizia e materiali estranei. 3 Per il riassemblaggio delle parti, applicare la coppia giusta secondo lo schema di coppia. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1 Spegnere l’alimentazione elettrica e de-energizzare il circuito elettrico e la pressione di rilascio. 2 Rimuovere il clip di ritenuta, e smontare il solenoide. 3 Svitare il gruppo cannotto (SBSA). 4 Rimuovere il gruppo pistone. 5 Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. MANUTENZIONE Pulire tutte le varie parti mediante un agente neutro di pulizia. Installare il nuovo pezzo proveniente dal kit dei pezzi di ricambio originali. I giunti e le superfici in movimento devono essere lubrificate leggermente. Lubrificante consigliato: spray SIL-JET. Si applicano istruzioni specifiche a materiali pericolosi ed infiammabili (ad esempio, acetilene, idrogeno, ossigeno). In tali casi, o in situazioni di dubbio, mettersi in contatto con ASCO o con i suoi rappresentanti autorizzati. SOSTITUZIONE BOBINA Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M della solenoide fornito a parte. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso, facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1 Lubrificare e montare tutti i giunti/O-ring mediante spray SIL-JET o lubrificante equivalente. 2 Sistemare il sotto-gruppo del pistone nel corpo. 3 Sistemare il cannotto ad anello di guida ed il sottogruppo del cannotto nel sottogruppo della base del solenoide. 4 Montare il sottogruppo della base del solenoide con la molla serrata a mano contro il corpo, quindi serrare con una chiave dinamometrica, ad una coppia conforme al diagramma delle coppie (vedere tavola). 5 Sistemare la rosetta di flusso, la bobina e il manicotto sopra il sottogruppo della base del solenoide, e fissare mediante il clip di ritenuta. 6 Si devono rispettare le direttive impartite nel Paragrafo “MESSA IN FUNZIONE”, senza alcuna eccezione. Tutti documenti delle istruzioni e direttive di manutenzione sono disponibili presso il sito Web www.asconumatics.eu DESSIN DIBUJO BELANGRIJK Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine waar ze onderdeel van zijn. Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M-blad) van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop. MONTAGE-POSITIE De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van de schroefdraadaansluitingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter. DESSIN DIBUJO GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ZEICHNUNG TEKENING DESCRIPTION Retaining clip Sleeve Coil & nameplate Connector assembly Flux washer Solenoid base subassembly O-ring* Guiding ring core A DE B GB FR DE ES IT NL 8* ¬ Supplied in spare part kit ¬ Livrées en pochette de rechange ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ¬ Incluido en Kit de recambio ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio ¬ Geleverd in vervangingsset 9* A B ITEMS 10* 11* Ø TORQUE CHART 0,6 ± 0,2 5±2 20 ± 5 180 ± 40 NEWTON.METRES INCH.POUNDS Catalogue number Spare part kit Code électrovanne Code pochette de rechange Katalognummer Ersatzteilsatz Código de la electrovalvula Código del kit de recambio Codice elettrovalvola Kit parti di ricambio Catalogusnummer Vervangingsset (G) Threaded pipe connection 3/8 SC G291A410 C144695 1/2 SC G291A420 C144696 (UNF) Threaded pipe connection 9/16-18 SC C291A410 C144695 3/4-16 SC C291A420 C144696 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Clip di ritenuta Manicotto Bobina e targhetta Gruppo connettore Rosetta di flusso Sottogruppo base del solenoide 7. Anello di tenuta* NL 8. Cannotto ad anello di guida 9. Molla 10. Sottogruppo cannotto 11. Molla 12. Gruppo pistone* 13. Corpo BESCHRIJVING Bevestigingsclip Huls Spoel met typeplaatje Steker Kortsluitring Kopstuk/deksel-combinatie O-ring* Plunjergeleidering ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 8. Núcleo guía del anillo 9. Resorte 10. Conjunto del núcleo 11. Resorte 12. Conjunto del pistón* 13. Cuerpo DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Feder 10. Kern-Baugruppe 11. Feder 12. Kolbenbaugruppe* 13. Ventilkörper DESCRIPCION 1. Clip de sujeción 2. Manguito 3. Bobina y placa de características 4. Conjunto del conector 5. Arandela de flujo 6. Base auxiliar del solenoide 7. Junta* IT 7. Joint torique* 8. Noyau toroïdal de guidage 9. Ressort 10. Noyau 11. Ressort 12. Piston* 13. Corps BESCHREIBUNG Halteklammer Mantel Spule und Typenschild Anschlussbaugruppe Flussscheibe Magnetsockel-Unterbaugruppe O-Ring* Führungsringkern ES 9. Spring 10. Core-assembly 11. Spring 12. Piston assembly* 13. Body DESCRIPTION 1. Clé de serrage 2. Manchon 3. Bobine et plaque d’identification 4. Connecteur 5. Rondelle d’étanchéité 6. Sous-ensemble de base du solénoïde 7* 123620-243 Alle instructie- en onderhoudsbladen (I&M-bladen) zijn beschikbaar op: www.asconumatics.eu DRAWING DISEGNO 5 IMX020-05a-X-R1 / pg. 2 MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1 Smeer tijdens het monteren alle afdichtingen/O-ringen met SIL-JET spray of met een soortgelijk smeermiddel. 2 Plaats de zuiger in het huis. 3 Plaats de plunjergeleidering, de veer en de plunjer in de kopstuk/ deksel-combinatie. 4 Draai de kopstuk/deksel-combinatie inclusief de veer handvast op het huis, en draai hem vervolgens met een momentsleutel met het juiste aandraaimoment vast (zie tabel). 5 Schuif de kortsluitring, de spoel en de huls over de kopstuk/dekselcombinatie en bevestig het geheel met de bevestigingsclip. 6 Neem altijd de instructies onder “IN GEBRUIK STELLEN” in acht. FR 4 13 VERVANGING SPOEL Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen van de spoel. IN GEBRUIK STELLEN WAARSCHUWING: Zorg dat de afsluiter stevig is bevestigd voordat u het systeem onder hoge druk brengt. 1 Verhoog de druk bij de inlaat van de afsluiter tot 20 bar. 2 Bedien de afsluiter 2 tot 5 keer door hem elektrisch te bekrachtigen. 3 De afsluiter moet hoorbaar functioneren. 4 Verhoog de druk tot minimaal 120 bar en bedien de afsluiter 2 tot 5 keer door hem elektrisch te bekrachtigen. 5 Verlaag de druk tot 10 bar en controleer zo mogelijk of de uitlaat van de afsluiter niet lekt. 6 Verhoog de druk tot minimaal 120 bar en controleer op externe lekken. 3 12* ONDERHOUD Reinig alle onderdelen met een neutraal reinigingsmiddel. Monteer nieuwe onderdelen uit de originele reserveonderdelenset. Smeer afdichtingen en bewegende oppervlakken met een klein beetje smeermiddel. Aanbevolen smeermiddel: SIL-JET spray. Er gelden speciale voorschriften voor gevaarlijke en brandbare producten (zoals acetyleen, waterstof, zuurstof). In die gevallen en bij onduidelijkheden dient men zich tot ASCO of diens vertegenwoordiger te wenden. LEIDINGEN Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig te worden gereinigd. Het is absoluut noodzakelijk dat alle onderdelen schoon zijn. Stofdeeltjes in de afsluiter kunnen storingen veroorzaken. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de leidingen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen. LET OP • Vuildeeltjes ≥ 40 µm dienen te worden weggefilterd. Installeer een geschikt type rooster of filter in uw systeem. Installeer het filter zo dicht mogelijk bij de inlaat van de afsluiter. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product niet wordt beschadigd. • De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen. 2 6 DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1 Voordat men aan het werk begint moet het systeem drukloos worden gemaakt en moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. 2 Verwijder de bevestigingsclip en demonteer de magneetkop. 3 Demonteer de kopstuk/deksel-combinatie (SBSA). 4 Verwijder de zuiger. 5 Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. INSTALLATIE In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. 1 NL ONDERHOUD Lees de instructies BELANGRIJK, BESCHRIJVING, ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN en INSTALLLATIE en voer ze uit voordat u begint met de hieronder beschreven werkzaamheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. Een veilige en lekvrije werking kan alleen worden gegarandeerd met originele ASCO-onderdelen. LET OP: 1 Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem drukloos maken. 2 Houd het gas dat door de afsluiter stroomt zo schoon mogelijk. 3 Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aandraaimoment vast. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ASCO-producten mogen uitsluitend binnen de op het typeplaatje aangegeven specificaties worden toegepast. De omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of diens vertegenwoordiger. LEVENSGEVAAR! Gassen onder hoge druk bevatten veel potentiële energie, en zijn daarom uiterst gevaarlijk. Verkeerd gemonteerde onderdelen kunnen ontploffen en daarbij fataal letsel veroorzaken. = IN Spuit wat schuimvormend zeepwater op alle (schroef)verbindingen. Er mogen geen bellen verschijnen die op lekkage wijzen. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 291-serie zijn indirect werkende magneetafsluiters. Het afsluiterhuis is van roestvast staal. Deze afsluiter is een 2-weg, normaal gesloten afsluiter van het zuiger-type, ontworpen voor gassen onder hoge druk. ZEICHNUNG TEKENING OUT 9. 10. 11. 12. 13. Veer Plunjer Veer Zuiger* Huis
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 291 Indirect Operated Solenoid Valve Installatie gids

Type
Installatie gids