Metabo KHA 18 LTX BL 40 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding
www.metabo.com
KHA 18 LTX BL 40
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 9
fr Notice originale 13
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
it Istruzioni originali 23
es Manual original 28
pt Manual original 33
sv Bruksanvisning i original 38
fi Alkuperäiset ohjeet 42
no Original bruksanvisning 46
da Original brugsanvisning 50
pl Instrukcja oryginalna 54
el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 59
hu Eredeti használati utasítás 64
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 69
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
2
1
3
4
6
7
5
b6
a
8
8
2
3
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841-1:2015/A11:2022, EN IEC 62841-2-6:2020/A11:2020, EN IEC 63000:2018
2022-03-02, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
KHA 18 LTX BL 40
*1) Serial Number: 00752..
SDS-max
U V 18
n1/min 450 - 580
D1mm (in) 40 (1 9/16)
D2mm (in) 105 (4 1/8)
smax /min
bpm 3200
W (EPTA 05/2009) J8,6
C - 12
m kg (lbs) 7,9 (17.4)
ah,HD/Kh,HD m/s215,2 / 1,5
ah,Cheq/Kh,Cheq m/s210,5 / 1,5
LpA/KpA dB (A) 98 / 3
LWA/KWA dB (A) 109 / 3
LWA(M) dB (A) -
LWA(G) dB (A) -
13.
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Hämmer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschine ist mit entsprechendem Zubehör
geeignet zum Arbeiten mit Hammerbohrern und
Meißeln in Beton, Stein und ähnlichen Werkstoffen
und mit Bohrkronen in Ziegeln und dergleichen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Sicherheitshinweise für alle Arbeiten
a) Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von
Lärm kann Gehörverlust bewirken.
b) Benutzen Sie Zusatzgriffe, wenn diese mit
dem Elektrowerkzeug mitgeliefert werden. Der
Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
c) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Bohrwerkzeug oder
die Schrauben verborgene Stromleitungen
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
4.2 Sicherheitshinweise bei Verwendung
langer Bohrer mit Bohrhämmern
a) Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
niedriger Drehzahl und während das
Bohrwerkzeug Kontakt mit dem Werkstück hat.
Bei höheren Drehzahlen kann sich der Bohrer leicht
verbiegen, wenn er sich ohne Kontakt mit dem
Werkstück frei drehen kann, und zu Verletzungen
führen.
b) Üben Sie keinen übermäßigen Druck und nur
in Längsrichtung zum Bohrwerkzeug aus.
Bohrer können sich verbiegen und dadurch
brechen oder zu einem Verlust der Kontrolle und zu
Verletzungen führen.
4.3 Weitere Sicherheitshinweise
Nur mit richtig angebrachtem Zusatzhandgriff
arbeiten.
Klemmt oder hakt das Einsatzwerkzeug treten
hohen Kräfte auf. Die Maschine immer mit beiden
Händen an den vorgesehenen Handgriffen
festhalten, einen sichereren Stand einnehmen und
konzentriert arbeiten.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhandschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Nur mit richtig angebrachtem Werkzeug arbeiten.
Durch Ziehen am Werkzeug dessen korrekten Sitz
prüfen. (Es ist erforderlich, dass sich das Werkzeug
einige Zentimeter in axialer Richtung bewegen
lässt.)
Bei Arbeiten über dem Bodenniveau: Stellen Sie
sicher, dass der Bereich darunter frei ist.
Berühren Sie nicht unmittelbar nach der Arbeit das
Einsatzwerkzeug oder Teile in der Nähe des
Einsatzwerkzeugs, da diese äußerst heiß sein
können und Hautverbrennungen verursachen
können.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzhandgriff
nicht betreiben.
Sichern Sie das Werkstück gegen Verschieben
oder Mitdrehen (z.B. durch Festspannen mit
Schraubzwingen).
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten
Akkupacks verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
LED-Leuchte (1): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte
starren.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 LED-Leuchte (Arbeitslicht)
2 Zusatzhandgriff
3 Flügelschraube (zum Einstellen des
Bohrtiefenanschlags)
4 Bohrtiefenanschlag
5 Staubschutzkappe
6 Werkzeugverriegelung
7 Metallöse (zur Absturzsicherung)
8 Schaltknopf
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Taste für Dauereinschaltung (nur in Betriebsart
Meißeln)
11 Handgriff
12 Schalterdrücker
13 Taste für reduzierte Schlagstärke (für Arbeiten
in weichem Material)
14 Taste zur Akkupack-Entriegelung
15 Akkupack *
16 Taste der Kapazitätsanzeige *
17 Kapazitäts- und Signalanzeige *
* ausstattungsabhängig
6.1 Montage des Zusatzhandgriffes
Aus Sicherheitsgründen stets den
mitgelieferten Zusatzhandgriff (2) verwenden.
Klemmring durch Linksdrehen des
Zusatzhandgriffs (2) lösen. Der Zusatzhandgriff
kann im gewünschten Winkel angebracht werden.
Den Zusatzhandgriff kräftig festziehen.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
DEUTSCHde
6
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (15) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Akkupacks haben eine Kapazitäts- und
Signalanzeige (17) (ausstattungsabhängig):
- Taste (16) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.3 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (14) drücken und
Akkupack (15) abziehen.
Einsetzen:
Akkupack (15) bis zum Einrasten aufschieben.
7.1 Verstellen des Bohrtiefenanschlags
Flügelschraube (3) lösen. Bohrtiefenanschlag (4)
auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Flügelschraube (3) wieder festziehen.
7.2 Werkzeug anbringen, entnehmen
Werkzeug-Einsteckende vor dem Einsetzen
reinigen und mit beiliegendem Spezialfett
fetten (als Zubehör: Best.-Nr. 6.31800)! Nur SDS-
max Werkzeuge einsetzen!
Die Staubschutzkappe (5) verhindert das
Eindringen von Bohrstaub während des
Betriebes. Beim Einsetzen des Werkzeugs darauf
achten, dass die Staubschutzkappe (5) nicht
beschädigt wird.
Werkzeug anbringen:
Beim Einsetzen des Werkzeugs die
Werkzeugverriegelung (6) in der vorderen Stellung
halten. Werkzeug drehen und bis zum Einrasten
einstecken. Das Werkzeug wird verriegelt.
Durch Ziehen am Werkzeug dessen korrekten
Sitz prüfen. (Es ist erforderlich, dass sich das
Werkzeug einige Zentimeter in axialer Richtung
bewegen lässt.)
Werkzeug entnehmen:
Werkzeugverriegelung (6) in Pfeilrichtung nach
hinten ziehen (a) und Werkzeug entnehmen (b).
Siehe Seite 3.
7.3 Betriebsart und Meißelposition einstellen
Hebelbewegungen an der Maschine mit
eingespanntem Meißel vermeiden.
Schaltknopf (8) nur bei Stillstand des Motors
betätigen.
Durch Verdrehen des Schaltknopfs (8) können Sie
die gewünschte Betriebsart wählen.
Hammerbohren
Meißeln
Stellung um den Meißel in die gewünschte
Position zu verdrehen.
Position des Meißels einstellen: Der Meißel kann in
verschiedenen Positionen arretiert werden.
- Den Meißel einsetzen.
- Den Schaltknopf (8) in die Zwischenstellung
drehen .
- Den Meißel drehen, bis er sich in der
gewünschten Position befindet.
- Den Schaltknopf (8) in Stellung drehen.
- Den Meißel drehen, bis er einrastet.
Bei eingesetztem Meißel die Maschine
ausschließlich in Betriebsart Meißeln
betreiben.
7.4 Schlagstärke einstellen
Durch Drücken der Taste (13) können Sie die
Schlagstärke (und die Drehzahl)
verändern (Jedoch
nicht während der Motor läuft).
Taste (13) leuchtet: reduzierte Schlagstärke,
reduzierte Drehzahl (ca. 70%)
Taste (13) leuchtet nicht: maximale Schlagstärke,
hohe Drehzahl (100%)
Die richtige Einstellung ist Erfahrungssache.
Beispiel: wenn weiche, spröde Materialien
bearbeitet werden oder wenn das Ausbrechen
gering gehalten werden soll, arbeiten Sie mit
„reduzierter Schlagstärke“.
Für das Bearbeiten härterer Materialien verwenden
Sie die Einstellung „maximale Schlagstärke“.
7.5 Ein-/Ausschalten
Momentaneinschaltung:
Zum Einschalten der Maschine Schalterdrücker
(12) drücken.
Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch
Eindrücken verändert werden.
Zum Ausschalten Schalterdrücker (12) loslassen.
Dauereinschaltung (nur in Betriebsart
Meißeln ):
Für Dauereinschaltung (nur in Betriebsart
Meißeln ) kann die Maschine durch Drücken der
Taste (10) eingeschaltet werden.
Zum Ausschalten die Taste (10) erneut drücken.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Für vibrationsreduziertes und dadurch
gelenkschonendes Arbeiten.
Die Maschine am hinteren Handgriff nicht zu leicht
und nicht zu stark andrücken. In der mittleren
Stellung (9) werden die Vibrationen am
wirkungsvollsten reduziert.
7. Benutzung
DEUTSCH de
7
7.7 Metallöse zur Absturzsicherung
Die Metallöse (7) ist bestimmt zum Anbringen
eines geeigneten, originalen Metabo-
Werkzeugsicherungsgurts. Metallöse vor jedem
Gebrauch auf Beschädigungen überprüfen. Die
Betriebsanleitung des Werkzeugsicherungsgurts
lesen und beachten! Lassen Sie die Maschine nach
jedem Sturz durch eine ausgebildete Fachkraft auf
Beschädigungen untersuchen und gegebenenfalls
reparieren.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle Luftschlitze aussaugen oder mit
trockener Luft ausblasen. Trennen Sie vorher das
Elektrowerkzeug von der Energieversorgung und
tragen Sie dabei Schutzbrille und Staubmaske.
Eine beschädigte Staubschutzkappe (5) ist
sofort auszutauschen.
Zum Auswechseln der Staubschutzkappe (5) die
Werkzeugverriegelung (6) nach hinten schieben.
Die Staubschutzkappe fassen und kräftig schräg
nach vorn abziehen. Die neue Staubschutzkappe
schräg auf die Spindel ansetzen und stark
aufdrücken.
Den Akkupack gelegentlich abnehmen und den
Kontaktbereich von Akkupack und Maschine mit
einem trockenen Tuch abwischen und Bohrstaub
entfernen.
Metabo Sicherheitsabschaltung: Die Maschine
wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei plötzlicher
Drehzahlreduktion (wie sie z.B. bei einer plötzlichen
Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird
die Maschine abgeschaltet. Maschine am
Schalterdrücker (12) ausschalten. Danach wieder
einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden
sie weitere Blockierungen.
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, etc.
Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung von
LiHD-Akkupacks mit mindestens 5,5 Ah.
Best.-Nr.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Best.-Nr.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Best.-Nr.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n1=Leerlaufdrehzahl
D1=max. Bohrdurchmesser in Beton mit
Hammerbohrern
D2=max. Bohrdurchmesser in Beton mit
Hammerbohrkronen
smax =maximale Schlagzahl
W =Einzelschlagenergie
C =Anzahl der Meißelpositionen
m =Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
8. Reinigung, Wartung
9. Störungsbeseitigung
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
DEUTSCHde
8
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah, HD =Schwingungsemissionswert
(Hammerbohren in Beton)
ah, Cheq = Schwingungsemissionswert (Meißeln)
Kh,HD/Cheq = Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA = Schalldruckpegel
LWA = Schallleistungspegel
KpA, KWA = Unsicherheit
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
LWA(M) =gemessener Schallleistungspegel gemäß
2000/14/EG
LWA(G) =garantierter Schallleistungspegel gemäß
2000/14/EG
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
ENGLISH en
9
Original instructions
We, being solely responsible: Hereby declare that
these cordless hammers, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
cordless hammers, identified by type and serial
number *1) on page 3, fulfill all relevant provisions of
following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/
1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards
see *3) on page 3.
With the appropriate accessories, the machine is
suitable for hammer drilling with impact masonry
bits, chiselling into concrete, stone and similar
materials, drilling into tiles or similar materials with
drilling crowns
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Always include these documents when
passing on your power tool.
4.1 Safety instructions for all operations
a) Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
c) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory or fasteners may contact
hidden wiring. Cutting accessory contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
4.2 Safety instructions when using long drill
bits with rotary hammers
a) Always start drilling at low speed and with
the bit tip in contact with the workpiece. At
higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to
rotate freely without contacting the workpiece,
resulting in personal injury.
b) Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend, causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
4.3 Further Safety instructions
Always work with the additional handle correctly
installed.
High forces are released if the tool jams or catches.
Always hold the machine with both hands by the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
Wear personal protective equipment and
always wear safety glasses. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety
shoes, protective gloves, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will
reduce personal injuries.
Ensure that the place where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
check using a metal detector).
Work only with a correctly fitted tool. Pull on the tool
to check that it is correctly seated. (It must be
possible to move the tool a few centimetres in an
axial direction.)
When working above ground level, ensure that the
area below you is clear.
Never touch the tool or parts near the tool directly
after work because they may be extremely hot and
can cause burns to the skin,
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Secure the workpiece to prevent slipping or rotation
(e.g. by securing with screw clamps).
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
LED light (1): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
CAUTION Do not stare at operating lamp.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well-
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
See page 2.
1 LED light (worklight)
2 Additional handle
3 Wing screw (for adjusting the drill depth stop)
4 Drill depth stop
5 Dust protection cap
6 Tool lock
7 Metal eyelet (for fall protection)
8 Knob
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Button for continuous operation (only in chisel
operating mode)
11 Handle
12 Trigger
13 Button for reduced impact force (for working in
soft material)
14 Battery pack release button
15 Battery pack *
16 Capacity indicator button *
17 Capacity and signal indicator *
* equipment-specific
6.1 Assembly of the additional handle
For safety reasons, always use the additional
handle (2) supplied.
Open the clamping ring by turning the additional
handle (2) anticlockwise. Secure the additional
handle at the required angle. Tighten the additional
handle.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack (15) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Battery packs have a capacity and signal display
(17) (depends on design variant):
- Press the button (16), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
6.3 Removing and inserting the battery pack
Removing:
Press the battery pack release (14) button and
remove the battery pack (15).
5. Overview
6. Initial Operation
ENGLISH en
11
Inserting:
Slide in the battery pack (15) until it engages.
7.1 Depth Stop Setting
Release the wing (3) screw. Set the depth stop (4)
to the required drilling depth. Retighten the wing
screw (3).
7.2 Positioning, removing tool
Before inserting, clean tool shank and apply
supplied special grease (accessories: Order
no. 6.31800)! Use only SDS-max tools.
The dust protection cap (5) prevents the
ingress of drilling dust during operation. When
inserting the tool, pay attention to ensure that the
dust protection cap (5) is not damaged.
Positioning tool:
Hold the tool lock (6) in the front position when
inserting the tool. Turn tool and insert until it
engages. The tool is being locked.
Pull on the tool to check that it is correctly
seated. (It must be possible to move the tool a
few centimetres in an axial direction.)
Remove the tool:
Pull the tool lock (6) backwards in direction
indicated by arrow (a) and remove tool (b). See
page 3.
7.3 Setting operating mode and chisel
position
Avoid levering with the machine when a chisel
is fitted.
Do not activate the switch button (8) until the
motor has completely stopped.
Turn the switch button (8) to select the desired
operating mode.
Hammer drilling
Chiselling
Setting which enables the chisel to be rotated
to the desired position.
Setting the position of the chisel: The chisel can be
locked in different positions.
- Insert the chisel.
- Turn the knob (8) to the interim position .
- Turn the chisel to the required position.
- Turn the switch button (8) to position .
- Turn the chisel until it engages.
When a chisel is fitted, only operate the
machine in the chiselling operating mode .
7.4 Setting impact force
Press the button (13) to change the impact force
(and the speed) (but not while the motor is running).
Button (13) illuminates: reduced impact force,
reduced speed (approx. 70%)
Button (13) not illuminated: maximum impact
force,
high speed (100%)
The correct setting is found by trial and error.
Example: if work is being completed on soft, brittle
material or if you want to keep breakage to a low
level, work at “reduced impact force”.
Use the “maximum impact force” setting for working
with harder materials.
7.5 Switching on and off
Torque setting:
Press the trigger switch (12) to switch on the
machine.
Press in the trigger to increase the rotational speed.
To switch off release the trigger switch (12).
Continuous operation (only in chiselling
mode ):
The machine can be switched to continuous
operation (only in chiselling mode ) by pressing
the (10) button.
To switch off, press the (10) button once again.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
For reduced vibrations and less stress on the
hands.
Always apply a moderate amount of pressure to the
handle when pushing down the machine and do not
force. Vibrations are reduced most effectively at the
central position (9).
7.7 Metal eyelet for fall protection
The metal eyelet (7) is designed for attaching
a suitable, original Metabo tool fall protection
securing lanyard. Check the metal eyelet for
damage prior to each use. Read and follow the
operating instructions of the tool securing lanyard!
After each fall, have the machine checked for
damage by a trained specialist and repaired if
necessary.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all air vents using a vacuum
cleaner or by blowing in dry air. Prior to this
operation, separate the power tool from the power
source and wear protective glasses and dust mask.
A damaged dust protection cap (5) must be
replaced immediately.
To replace the dust protection cap (5) slide the tool
lock (6) back. Grasp the dust protection cap and pull
firmly forwards and off. Fit the new dust protection
cap onto the spindle at an angle and press hard to
secure.
Remove the battery pack periodically and wipe the
contact area of the battery pack and machine with a
dry cloth and remove drilling dust.
7. Use
8. Cleaning, Maintenance
ENGLISHen
12
Metabo safety shutdown: the machine has SHUT
DOWN by itself. If the speed suddenly drops (for
example, if the machine suddenly seizes or
kickback occurs), the machine switches off. Switch
off the machine at the trigger switch (12). Switch it
on again and continue to work as normal. Try to
prevent the machine from seizing.
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
Chargers: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145 DUO,
etc.
Battery packs with different capacities. Buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
Note: We recommend the use of LiHD battery
packs with a capacity of at least 5.5 Ah.
Order no.: 5.5 Ah 6.25368 (LiHD)
Order no.: 8.0 Ah 6.25369 (LiHD)
Order no.: 10.0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out
by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U =Voltage of battery pack
n1=No-load speed
D1=Max. drilling diameter in concrete with
impact masonry bits
D2=Max. drilling diameter in concrete with
impact core cutters
smax =Maximum impact rate
W =Single impact force
C =Number of chisel positions
m =Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C (-4°F) to 50 °C (120°F) (limited performance
with temperatures below 0 °C (32°F)). Permitted
ambient temperature for storage: 0 °C (32°F) to
30 °C (86°F).
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah, HD =Vibration emission value (hammer drilling
into concrete)
ah, Cheq = Vibration emission value (chiselling)
Kh,HD/Cheq = Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa = sound-pressure level
LWA = Acoustic power level
KpA, KWA = Uncertainty
Values measured as per EN 62841.
LWA(M) =Measured acoustic power level as per
2000/14/EG
LWA(G) =Guaranteed acoustic power level as per
2000/14/EC
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
9. Troubleshooting
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
13
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces marteaux sans fil, identifiés par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Équipée des bons accessoires, cette machine
convient au perçage et au burinage dans le béton,
la pierre ou d'autres matériaux semblables et dans
les tuiles, etc. avec des couronnes de perçage.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour votre propre sécurité et afin de
protéger votre outil électrique, respectez
les passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4.1 Consignes de sécurité pour tous les
travaux
a) Portez une protection auditive. Le bruit est
susceptible de provoquer une perte de capacité
auditive.
b) Utilisez les poignées supplémentaires
lorsqu’elles sont fournies avec la machine. En
cas de perte de contrôle, il y a un risque de
blessures.
c) Tenez l’appareil électrique par les surfaces
isolées de la poignée lorsque vous réalisez des
travaux durant lesquels l’outil de perçage ou
les vis risquent d’entrer en contact avec des
câbles électriques cachés. Le contact d’un
accessoire de coupe avec un conducteur sous
tension peut mettre les parties métalliques
accessibles de l’outil sous tension et pourrait
électrocuter l’opérateur.
4.2 Consignes de sécurité lors de
l’utilisation de forets longs avec des
marteaux perforateurs
a) Commencez toujours le perçage avec une
faible vitesse de rotation et en vous assurant
que l’outil de perçage est bien en contact avec
la pièce à travailler. Lorsque la vitesse de rotation
est trop élevée, le foret risque de se tordre s’il peut
tourner sans être en contact avec la pièce à
travailler ce qui peut blesser quelqu’un.
b) N’exercez pas de pression trop forte et
uniquement dans le sens de la longueur par
rapport de l’outil de perçage. Les forets peuvent
se tordre et donc se casser ou entraîner la perte de
contrôle de la machine et blesser quelqu’un.
4.3 Autres consignes de sécurité
Toujours travailler avec la poignée supplémentaire
correctement installée.
Si l'embout se coince ou accroche, des forces
élevées vont se produire. Tenez toujours l'outil avec
les deux mains au niveau des poignées, veillez à un
bon équilibre et travaillez de manière concentrée.
Porter systématiquement des accessoires et
des lunettes de protection. Le port
d’équipements de protection individuelle adaptés à
l’outil électrique comme les masques contre les
poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les gants de protection, les
casques ou les protections auditives réduit le risque
de blessures.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Toujours travailler avec l'outil correctement installé.
Vérifier en tirant sur l'outil qu'il est correctement fixé.
(Il faut pouvoir bouger l'outil de quelques
centimètres dans le sens axial.)
Pour les travaux au-dessus du niveau du sol :
vérifiez que la zone située en dessous est bien
dégagée.
Ne touchez pas l'outil ou des pièces situées à
proximité de cet outil aussitôt après le travail ; en
effet, ils peuvent être extrêmement chauds et
occasionner des brûlures cutanées.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Empêcher la pièce de se déplacer ou de tourner
(par ex. en la serrant à l'aide de serre-joints à
serrage à vis).
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
Retirez la batterie de l’outil avant toute opération de
réglage, de changement d’accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Voyant LED (1): ne pas regarder directement dans
le faisceau des LED avec des instruments optiques.
ATTENTION Ne pas regarder dans la
lumière.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l'envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Lampe LED (lampe de travail)
2 Poignée supplémentaire
3 Vis à oreilles (pour régler la butée de
profondeur de perçage)
4 Butée de profondeur de perçage
5 Capot de protection contre la poussière
6 Verrouillage de l'outil
7 Œillet métallique (comme protection anti-chute)
8 Bouton de commande
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Bouton pour une activation permanente
(uniquement en mode de fonctionnement
burin)
11 Poignée
12 Gâchette
13 Bouton pour la réduction de la puissance de
frappe (pour les travaux sur des matériaux
souples)
14 Touche de déverrouillage de la batterie
15 Batterie *
16 Touche de l'indicateur de capacité *
17 Indicateur de capacité et de signalisation *
*en fonction de l'équipement
5. Vue d’ensemble
FRANÇAIS fr
15
6.1 Montage de la poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, utiliser toujours
la poignée supplémentaire (2) fournie.
Ouvrir la bague de serrage en tournant la poignée
supplémentaire (2) vers la gauche. La poignée
supplémentaire peut être fixée avec l'angle
souhaité. Serrer fermement la poignée
supplémentaire.
6.2 Batterie
Charger la batterie (15) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d'emploi du chargeur
Metabo.
Les batteries sont équipées d’un indicateur de
capacité et de signalisation (17) (en fonction de
l’équipement) :
- Appuyer sur la touche (16) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
6.3 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller le bloc
batteries (14) et l'enlever en tirant (15).
Installation :
Faire glisser la batterie (15) jusqu'à enclenchement.
7.1 Réglage de la butée de profondeur
Desserrer la vis à oreilles (3). Régler la butée de
profondeur (4) sur la profondeur de perçage voulue.
Resserrer la vis à oreilles (3).
7.2 Montage et démontage de l'outil
Avant l'insertion, nettoyer l'extrémité de l'outil
et la graisser avec la graisse spéciale fournie
(ou disponible comme accessoire, réf. 6.31800) !
Utiliser exclusivement des outils SDS-max !
Le capot de protection contre la poussière (5)
empêche la poussière de perçage de pénétrer
dans la machine durant le fonctionnement. Lors de
l'insertion de l'outil, veiller à ce que le capot de
protection contre la poussière (5) ne soit pas
endommagé.
Montage de l'outil :
Lors de l'installation de l'outil, maintenir le dispositif
de verrouillage de l'outil (6) dans la position
antérieure. Tourner l'outil et l'enfoncer jusqu'au
cran. L'outil est verrouillé.
Vérifier en tirant sur l'outil qu'il est
correctement fixé. (Il faut pouvoir bouger l'outil
de quelques centimètres dans le sens axial.)
Démontage de l'outil :
Tirer le verrouillage de l'outil (6) dans le sens de la
flèche vers l'arrière (a), puis retirer l'outil (b). Voir
page 3.
7.3 Mode de fonctionnement et réglage de la
position du burin
Éviter tout mouvement de levier sur la
machine lorsque le burin est fixé.
Actionner le bouton de commande (8)
uniquement lorsque le moteur est arrêté.
Choisir le mode de fonctionnement désiré en
tournant le bouton de commande (8).
Perforation
Burinage
Réglage pour placer le burin dans la position
souhaitée.
Régler la position du burin : le burin peut être bloqué
dans différentes positions.
- Insérer le burin.
- Tourner le bouton (8) en position intermédiaire
.
- Tourner le burin jusqu'à ce qu'il se trouve dans la
position voulue.
- Tourner le bouton de commande (8) dans la
position .
- Tourner le burin jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
Lorsque le burin est monté, la machine peut
uniquement être utilisée en mode « burinage »
.
7.4 Réglage de la puissance de frappe
En appuyant sur le bouton (13) vous pouvez
modifier la puissance de frappe (et la vitesse de
rotation) (mais pas pendant que le moteur
fonctionne).
Le bouton (13) s’allume : puissance de frappe
réduite,
vitesse réduite (env. 70 %)
Le bouton (13) ne s’allume pas : puissance de
frappe maximale,
vitesse élevée (100 %)
Pour trouver le réglage juste, référez-vous à votre
expérience. Exemple : pour le traitement de
matériaux peu résistants et cassants ou pour
minimiser l'ébréchage, travailler avec une
« Puissance de frappe réduite ».
Pour traiter des matériaux durs, utiliser le réglage
« Puissance de frappe maximale ».
7.5 Marche/arrêt
Fonctionnement momentané :
Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la
gâchette (12).
La vitesse peut être modifiée par une pression de la
gâchette.
Pour arrêter la machine, relâcher la gâchette (12).
Activation permanente (uniquement en mode
burinage ) :
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAISfr
16
Pour une activation permanente (uniquement en
mode burinage ), la machine peut être activée en
appuyant sur le bouton (10).
Pour désactiver, appuyer à nouveau sur le bouton
(10).
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, elle continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, le tenir avec
les deux mains au niveau des poignées, veiller à un
bon équilibre et travailler de manière concentrée.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Pour travailler avec moins de vibrations et donc en
ménageant les articulations.
Ne pas presser l'outil trop fortement ou trop
faiblement au niveau de la poignée arrière. La
réduction des vibrations est la plus efficace dans la
position centrale (9).
7.7 Œillet métallique comme protection anti-
chute
L'œillet métallique (7) est conçu pour fixer une
sangle de sécurité pour outil de la marque
Metabo. Avant chaque utilisation, vérifier si l'œillet
métallique n’est pas endommagé. Lire et respecter
le mode d’emploi de la sangle de sécurité pour
outils ! Après chaque chute, faites contrôler et le
cas échéant réparer la machine par un technicien
qualifié.
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération ou souffler avec de l'air sec. Débrancher
préalablement l'outil électrique du courant et porter
des lunettes de protection et un masque anti-
poussières.
Un capot de protection contre la poussière
endommagé (5) doit être immédiatement
remplacé.
Pour remplacer le capot de protection contre la
poussière (5), pousser le verrouillage de l'outil (6)
vers l'arrière. Saisir le capot de protection contre la
poussière et le retirer en biais par l'avant avec force.
Placer le nouveau capot de protection contre la
poussière en biais sur la broche et pousser
fermement.
Démonter de temps en temps la batterie et frotter
la zone de contact entre la batterie et la machine à
l’aide d’un chiffonsec pour éliminer la poussière de
perçage.
Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est
ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse de
rotation baisse soudainement (comme c'est le cas
par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un
rebond), la machine s'arrête. Arrêter la machine à
l'aide de la gâchette (12). Ensuite, la redémarrer et
reprendre le travail normalement. Éviter tout autre
blocage.
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support: fixez correctement la
machine. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Chargeurs : ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Remarque : nous recommandons d'utiliser des
batteries LiHD d’au moins 5,5 Ah.
Réf. : 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Réf. : 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Réf. : 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils électriques
peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute paration sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
8. Nettoyage, maintenance
9. Dépannage
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
FRANÇAIS fr
17
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Ne jetez pas les batteries dans l’eau.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U =tension de la batterie
n1=vitesse de rotation à vide
D1=diamètre de perçage max. dans le béton
avec forets marteaux
D2=diamètre de perçage max. dans le béton
avec trépan
smax =cadence de frappe maximale
W =énergie par frappe
C =nombre de positions du burin
m =poids sans câble d’alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 62841 :
ah, HD =Valeur d’émission de vibrations
(perforation dans le béton)
ah, Cheq = Valeur d’émission de vibrations
(burinage)
Kh,HD/Cheq = Incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA = niveau de pression acoustique
LWA = niveau de puissance acoustique
KpA, KWA = incertitude
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
LWA(M) =niveau de puissance acoustique mesuré
suivant 2000/14/CE
LWA(G) =niveau de puissance acoustique garanti
suivant 2000/14/CE
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze accu-hamers,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Met passende accessoires is het gereedschap
geschikt om te werken met hamerboren en beitels
in beton, steen en gelijksoortig materiaal en met
boorkronen in baksteen en dergelijke.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrische gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrische gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Veiligheidsinstructies voor alle
werkzaamheden
a) Draag gehoorbescherming. Lawaai kan leiden
tot gehoorverlies.
b) Gebruik extra handgrepen als deze met het
elektrisch gereedschap worden meegeleverd.
Verlies van controle kan tot letsel leiden.
c) Houd het elektrisch gereedschap vast aan
de geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij het
boorgereedschap of de schroeven verborgen
stroomleidingen kunnen raken. Door het contact
met een onder spanning staande leiding kunnen
ook metalen onderdelen van het apparaat onder
spanning worden gezet, met een elektrische schok
als gevolg.
4.2 Veiligheidsinstructies bij het gebruik van
lange boren met boorhamers
a) Begin de boorprocedure altijd met een laag
toerental en terwijl het boorgereedschap
contact met het werkstuk heeft. In geval van een
hoger toerental kan de boor makkelijk worden
gebogen als hij zonder contact met het werkstuk vrij
kan draaien, wat letsel tot gevolg kan hebben.
b) Oefen geen overmatige druk en alleen in de
lengte van het boorgereedschap uit. Boren
kunnen buigen en hierdoor breken of een
controleverlies of letsel tot gevolg hebben.
4.3 Overige veiligheidsinstructies
Zorg ervoor dat de extra handgreep goed is
aangebracht.
Blijft het gereedschap klemmen of haken, dan
ontstaan er grote krachten. Houd de machine altijd
met beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, slipvaste werkschoenen,
veiligheidshandschoenen, een veiligheidshelm of
gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het
gebruik van het elektrische gereedschap,
vermindert het risico op letsel.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Werk alleen met gereedschap dat op de juiste
manier is geplaatst. Controleer of het gereedschap
goed is bevestigd door er aan te trekken. (Het
gereedschap dient een paar centimeter in axiale
richting bewogen te kunnen worden.)
Zorg er bij werkzaamheden boven het vloerniveau
voor dat de ruimte daaronder vrij is.
Raak inzetgereedschap of onderdelen in de buurt
van het inzetgereedschap niet direct na het werk
aan, omdat deze zeer heet kunnen zijn en kunnen
leiden tot brandwonden.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. De machine niet gebruiken
indien de extra handgreep defect is.
Beveilig het werkstuk tegen verschuiven of draaien
(bijv. door het vast te zetten met bankschroeven):
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
19
Accu-packs niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accu-packs
gebruiken!
Accu-packs niet openen!
Contacten van de accu-packs niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine moet u de accu-pack uit de
machine halen.
Led-lampje (1): led-straling niet direct met optische
instrumenten bekijken.
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accu-packs alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u de accu-pack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Led-lampje (werklicht)
2 Extra handgreep
3 Vleugelschroef (om de boordiepteaanslag in te
stellen)
4 Boordiepteaanslag
5 Stofkap
6 Gereedschapvergrendeling
7 Metalen oogje (voor het beveiligen tegen een
val)
8 Schakelknop
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Knop voor continu gebruik (alleen in de
gebruiksmodus beitelen)
11 Handgreep
12 Drukschakelaar
13 Knop voor gereduceerde slagkracht (voor
werkzaamheden in zacht materiaal)
14 Knop voor de ontgrendeling van het accupack
15 Accupack *
16 Knop voor de weergave van de capaciteit *
17 Capaciteits- en signaalindicatie *
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Montage van de extra handgreep
Om veiligheidsredenen altijd de
meegeleverde extra handgreep (2)
gebruiken.
Klemring openen door de extra handgreep (2) naar
links te draaien. De extra handgreep kan in de
gewenste hoek worden aangebracht. De extra
handgreep krachtig vastdraaien.
5. Overzicht
6. Ingebruikname
NEDERLANDSnl
20
6.2 Accupack
Het accupack (15) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
acculader.
Accupacks hebben een capaciteits- en
signaalindicatie (17) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (16) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
6.3 Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen:
Knop voor de accupack-ontgrendeling (14)
indrukken en accupack (15) verwijderen.
Plaatsen:
Accupack (15) erop schuiven tot hij vast klikt.
7.1 Instellen van de boordiepteaanslag
Vleugelschroef (3) losdraaien. Boordiepteaanslag
(4) instellen op de gewenste boordiepte.
Vleugelschroef (3) weer vastdraaien.
7.2 Gereedschap plaatsen, uitnemen
Gereedschap-insteekeinde voor het inzetten
reinigen en met het bijgevoegde speciale vet
invetten (toebehoren: best.-nr. 6.31800)! Alleen
SDS-max gereedschappen gebruiken!
De stofkap (5) verhindert het binnendringen
van boorstof tijdens het gebruik. Tijdens het
gebruik van het gereedschap erop letten, dat de
stofkap (5) niet beschadigd is.
Gereedschap plaatsen:
Bij het plaatsen van het gereedschap dient u de
gereedschapsvergrendeling (6) in de voorste
positie te houden. Gereedschap draaien en
insteken tot het vast klikt. Het gereedschap wordt
vergrendeld.
Controleer of het gereedschap goed is
bevestigd door er aan te trekken. (Het
gereedschap dient een paar centimeter in axiale
richting bewogen te kunnen worden.)
Gereedschap verwijderen:
Gereedschapvergrendeling (6) in de pijlrichting
naar achteren trekken (a) en het gereedschap
verwijderen (b). Zie pagina 3.
7.3 Gebruiksmodus en beitelpositie instellen
Hendelbewegingen van de machine met
ingespannen beitel vermijden.
Schakelknop (8) alleen gebruiken wanneer de
motor stilstaat.
U kunt de gewenste functie selecteren door aan de
schakelknop (8) te draaien.
Hamerboren
Beitelen
Stand om de beitel in de gewenste positie te
draaien.
Positie van de beitel instellen: De beitel kan in
verschillende posities worden vergrendeld.
- De beitel monteren.
- De schakelknop (8) in de tussenpositie draaien
.
- Aan de beitel draaien tot hij zich in de gewenste
positie bevindt.
- De schakelknop (8) in stand draaien.
- Aan de beitel draaien tot hij vast klikt.
Als u een beitel in de boorhamer aangebracht
hebt, gebruik de machine dan uitsluitend in de
stand Beitelen .
7.4 Slagkracht instellen
Door het drukken van de knop (13) kunt u de
slagkracht (en het toerental) veranderen (echter
niet wanneer de motor is ingeschakeld).
Knop (13) brandt: gereduceerde slagkracht,
gereduceerd toerental (ca. 70%)
Knop (13) brandt niet: maximale slagkracht,
hoog toerental (100%)
De juiste instelling is een kwestie van ervaring.
Voorbeeld: als zachte, broze materialen worden
bewerkt of als het uitbreken zo gering mogelijk moet
worden gehouden, werkt u met ‘gereduceerde
slagkracht’.
Voor het bewerken van hardere materialen gebruikt
u de instelling ‘maximale slagkracht’.
7.5 In-/uitschakelen
Kortstondige inschakeling:
Om de machine in te schakelen de drukschakelaar
(12) indrukken.
Het toerental kan met de drukschakelaar worden
veranderd.
Om uit te schakelen de drukschakelaar (12)
loslaten.
Continu gebruik (alleen in de gebruiksmodus
beitelen ):
Voor het continu gebruik (alleen in de
gebruiksmodus beitelen ) kan de machine door
het indrukken van de knop (10) worden
ingeschakeld.
Voor het uitschakelen drukt u opnieuw op de knop
(10).
Bij continue inschakeling draait de machine
door wanneer hij uit uw handen wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen vast aan de hiervoor bestemde
handgrepen, zorg ervoor dat u stevig staat en werk
geconcentreerd.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Voor trillingsgereduceerd werken, waardoor de
gewrichten worden ontzien.
De machine bij de achterste handgreep niet te licht
en niet te zwaar aandrukken. In de middelste stand
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
21
(9) worden de trillingen het meest effectief
gereduceerd.
7.7 Metalen oogje voor het beveiligen tegen
een val
Het metalen oogje (7) is bedoeld ter
bevestiging aan een geschikte, originele
Metabo-valbeveiliging. Metalen oogje voor elk
gebruik controleren op beschadigingen. De
gebruiksaanwijzing van de valbeveiliging lezen en
in acht nemen! Laat het gereedschap na iedere val
door een daarvoor opgeleide vakman op
beschadigingen controleren en zo nodig repareren.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle luchtspleten uitzuigen of met
droge lucht uitblazen. Trek eerst de stekker van het
elektrisch gereedschap uit het stopcontact en
draag tijdens het schoonmaken veiligheidsbril en
stofmasker.
Een beschadigde stofkap (5) dient direct te
worden vervangen.
Voor het vervangen van de stofkap (5) de
gereedschapsvergrendeling (6) naar achteren
schuiven. De stofpak vastpakken en stevig schuin
naar voren eraf trekken. De nieuwe stofkap schuin
op de spil plaatsen en stevig vastdrukken.
Het accupack af en toe eruit halen en de contacten
van het accupack en de machine met een droge
doek afvegen en boorstof verwijderen.
Metabo veiligheidsuitschakeling: De machine is
automatisch UITGESCHAKELD. Bij een plotselinge
draaimomentreductie (zoals bijvoorbeeld bij een
plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine met de
drukschakelaar (12) uitschakelen. Vervolgens weer
inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor
dat zich verder geen blokkeringen voordoen.
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, etc.
Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
Opmerking: Wij raden het gebruik aan van LiHD-
accupacks met minimaal 5,5 Ah.
Bestelnr.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Bestelnr.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Bestelnr.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen
uitsluitend door een erkende elektricien worden
uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische gereed-
schappen gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n1=toerental bij onbelast draaien
D1=max. boordiameter in beton met
hamerboren
D2=max. boordiameter in beton met
hamerboorkronen
smax =maximale slagfrequentie
W =energie per slag
C =aantal beitelstanden
m =gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
8. Reiniging, onderhoud
9. Verhelpen van storingen
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
NEDERLANDSnl
22
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah, HD =trillingsemissiewaarde (hamerboren in
beton)
ah, Cheq = trillingsemissiewaarde (beitelen)
Kh,HD/Cheq = onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA = geluidsdrukniveau
LWA = geluidsvermogensniveau
KpA, KWA = onzekerheid
Meetgegevens volgens norm EN 62841.
LWA(M) =gemeten geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG
LWA(G) =gegarandeerd geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
ITALIANO it
23
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che il presente martello perforatore a batteria,
identificato dai modelli e numeri di serie *1), è
conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) – vedere a pagina 3.
La macchina, insieme ai relativi accessori, è adatta
alla lavorazione nel calcestruzzo, nella pietra e in
materiali simili con punte per martelli e scalpelli, in
mattoni e simili con corone a forare.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell’elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l’uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4.1 Istruzioni di sicurezza per tutti i lavori
a) Indossare le protezioni acustiche. Il rumore
può provocare la perdita dell'udito.
b) Utilizzare impugnature supplementari se
queste sono fornite con l’utensile elettrico. La
perdita del controllo può provocare infortuni.
c) Tenere l'utensile elettrico prendendolo
soltanto dalle apposite superfici isolate
quando si eseguono operazioni durante le
quali l’utensile per forare o le viti possono
venire a contatto con conduttori elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può
mettere sotto tensione anche i componenti metallici
del dispositivo e provocare così una scossa
elettrica.
4.2 Avvertenze di sicurezza per l'impiego di
punte lunghe con martelli perforatori
a) Iniziare la foratura sempre con un basso
numero di giri e con l’utensile per forare a
contatto con il pezzo. Con numeri di giri più
elevati, la punta può facilmente piegarsi se ruota
liberamente senza contatto con il pezzo e può
provocare lesioni.
b) Non esercitare una pressione eccessiva e
solo in senso longitudinale rispetto all’utensile
per forare. Le punte possono piegarsi e quindi
rompersi, oppure provocare la perdita di controllo e
lesioni.
4.3 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Lavorare esclusivamente con l'impugnatura
supplementare.
Se l'utensile accessorio si blocca o rimane
impigliato, si sviluppano grandi resistenze.
Afferrare sempre saldamente l'utensile per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Indossare sempre equipaggiamento protettivo
individuale, nonché occhiali protettivi. Se si
avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di
protezione personale come la maschera
antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, i
guanti protettivi, il casco protettivo o la protezione
dell'udito, a seconda del tipo e dell'uso
dell'elettroutensile, si potrà ridurre il rischio di
lesioni.
Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Lavorare esclusivamente con gli utensili applicati.
Verificare se l'utensile è posizionato correttamente
nella sua sede, tirandolo. (È necessario che
l'utensile si possa muovere di qualche centimetro in
direzione assiale)
Se si lavora sopra il livello del suolo: assicurarsi che
la zona sottostante sia libera.
Dopo avere eseguito il lavoro non toccare
direttamente l'utensile o parti nelle sue vicinanze,
poiché queste potrebbero essere molto calde e
provocare ustioni alla pelle.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o crepata deve essere sostituita. Non
mettere in funzione la macchina qualora
l'impugnatura sia difettosa.
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi o girare insieme all'utensile (p.e.
fissandolo con morse o morsetti da falegname).
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
24
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
LED (1): non osservare direttamente con strumenti
ottici la luce emanata dai LED.
ATTENZIONE: non fissare la luce accesa!
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l’alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Ridurre la formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere a pagina 2.
1 Spia a LED (luce di lavoro)
2 Impugnatura supplementare
3 Vite ad alette (per regolare l'astina di
profondità)
4 Battuta della profondità di foratura
5 Protezione antipolvere
6 Bloccaggio utensile
7 Occhiello di metallo (per la sicurezza
anticaduta)
8 Interruttore a manopola
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Pulsante per funzionamento continuo (solo in
modalità scalpellatura)
11 Impugnatura
12 Pulsante interruttore
13 Pulsante per intensità di percussione ridotta
(quando si lavora con materiali morbidi)
14 Tasto di sbloccaggio della batteria
15 Batteria *
16 Tasto dell'indicatore di capacità *
17 Indicatore di capacità e del livello di carica *
* in base alla dotazione
6.1 Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Per sicurezza, utilizzare sempre l'impugnatura
supplementare (2) fornita in dotazione.
Allentare l'anello di serraggio ruotando
l'impugnatura supplementare (2) in senso
antiorario. L'impugnatura supplementare può
5. Sintesi
6. Messa in funzione
ITALIANO it
25
essere regolata con l'angolazione desiderata.
Serrare con forza l'impugnatura supplementare.
6.2 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria (15).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Le batterie sono dotate di un indicatore di capacità
e di segnalazione del livello di carica (17) (in base
alla dotazione):
- Premere il tasto (16): il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.3 Rimozione e inserimento del pacco di
batterie ricaricabili
Rimozione:
Premere il tasto di sblocco (14) ed estrarre la
batteria (15).
Inserimento:
Spingere la batteria (15) fino a farla scattare in
posizione.
7.1 Impostazione della battuta della
profondità di foratura
Allentare la vite ad alette (3). Regolare la battuta (4)
alla profondità desiderata. Riavvitare la vite ad
alette (3).
7.2 Applicazione e rimozione dell'utensile
Prima dell'inserimento pulire l'estremità ad
innesto dell'utensile e lubrificarla con il grasso
speciale accluso (come accessorio: n. di
ordinazione 6.31800)! Utilizzare solo utensili SDS-
max!
La protezione antipolvere (5) impedisce
l'infiltrazione della polvere prodotta durante il
lavoro. Attenzione a non danneggiare l'utensile
durante l'applicazione della protezione antipolvere
(5).
Applicazione dell'utensile:
Durante l'inserimento dell'utensile, tenere il blocco
utensile (6) nella posizione anteriore. Ruotare
l'utensile e inserire fino all'arresto. L'utensile è
bloccato.
Verificare se l'utensile è posizionato
correttamente nella sua sede, tirandolo. (È
necessario che l'utensile si possa muovere di
qualche centimetro in direzione assiale)
Rimuovere l'utensile:
Tirare indietro il bloccaggio utensile (6) in direzione
della freccia (a) ed estrarre l'utensile (b). Vedere
pagina 3.
7.3 Impostazione della modalità operativa
Non fare leva sul trapano con lo scalpello
inserito.
Azionare l'interruttore a manopola (8) solo a
motore spento.
Ruotando l'interruttore a manopola (8) è possibile
selezionare la modalità operativa desiderata.
Foratura a percussione
Scalpellatura
Posizione per portare lo scalpello nella
posizione desiderata.
Regolazione della posizione dello scalpello: lo
scalpello può essere arrestato in diverse posizioni.
- Inserire lo scalpello.
- Ruotare il pulsante (8) verso la posizione
intermedia .
- Ruotare lo scalpello fino a portarlo nella posizione
desiderata.
- Ruotare l'interruttore a manopola (8) in posizione
.
- Ruotare lo scalpello fino allo scatto in posizione.
A scalpello inserito, utilizzare l'utensile
esclusivamente nella modalità Scalpellatura
.
7.4 Regolazione dell'intensità di percussione
Premendo il pulsante (13) è possibile variare
l'intensità di percussione (e il numero di giri) (ma
non mentre il motore è in funzione).
Pulsante (13) illuminato: intensità di percussione
ridotta,
numero di giri ridotto (ca. 70%)
Pulsante (13) non illuminato: intensità di
percussione massima,
numero di giri elevato (100%)
La regolazione corretta è dettata dall'esperienza.
Esempio: se si lavorano materiali morbidi e fragili o
se la rottura deve essere mantenuta al minimo,
lavorare con "intensità di percussione ridotta".
Invece, per la lavorazione di materiali più duri,
impostare "intensità di percussione massima".
7.5 Accensione/spegnimento
Accensione temporanea:
Per mettere in funzione il dispositivo, premere il
pulsante interruttore (12).
Il numero di giri può essere modificato premendo
l'interruttore a pulsante.
Per spegnere, rilasciare il pulsante interruttore (12).
Funzionamento continuo (solo in modalità
scalpellatura ):
Per il funzionamento continuo (solo in modalità
scalpellatura ) è possibile accendere la
macchina tramite il pulsante (10).
Per spegnere, premere di nuovo il pulsante (10).
In caso di funzionamento continuo, il
dispositivo continua a funzionare anche se si
lascia la presa. Pertanto, tenere sempre
saldamente il dispositivo con entrambe le mani
afferrandolo per le apposite impugnature,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
7. Utilizzo
ITALIANOit
26
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Per lavorare a basse vibrazioni, evitando
un'eccessiva sollecitazione delle articolazioni.
Premere la macchina sull'impugnatura posteriore
con una forza non troppo esigua, né eccessiva. La
posizione centrale (9) consente di ridurre al meglio
le vibrazioni.
7.7 Occhiello di metallo per la sicurezza
anticaduta
L'occhiello di metallo (7) è concepito per
l’applicazione di una cinghia di sicurezza per
utensili Metabo originale e adatta. Prima di ogni
utilizzo, controllare che l’occhiello non sia
danneggiato. Leggere e osservare le istruzioni per
l’uso della cinghia di sicurezza per utensili! Dopo
ogni caduta, fare ispezionare la macchina da
personale qualificato per verificare la presenza di
danni e riparare gli eventuali danni.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, attraverso tutte le fenditure
anteriori e posteriori oppure soffiare con aria
asciutta. Staccare prima l'utensile
dall'alimentazione elettrica e indossare occhiali
protettivi e mascherina antipolvere.
Una protezione antipolvere (5) danneggiata va
immediatamente sostituita.
Per sostituire la protezione antipolvere (5), spingere
all'indietro il blocco utensile (6). Rimuovere la
protezione antipolvere afferrandola ed estraendola
con forza in avanti i posizione obliqua. Applicare sul
mandrino la nuova protezione antipolvere, sempre
in posizione obliqua, e premere con forza.
Di tanto in tanto, rimuovere la batteria e pulire la
zona di contatto tra la batteria e l'apparecchio
utilizzando un panno asciutto e rimuovere la polvere
di foratura.
Frizione di sicurezza Metabo: il dispositivo è stato
DISATTIVATO automaticamente. In caso di
riduzione improvvisa del numero di giri (come in
caso di blocco improvviso o contraccolpo), il
dispositivo si spegne. Spegnere il dispositivo con
l'interruttore a pulsante (12). Rimetterlo poi in
funzione e continuare a lavorare normalmente.
Evitare ulteriori bloccaggi.
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto, fissare
saldamente il dispositivo. La perdita del controllo
può provocare lesioni.
Caricabatterie: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO ecc.
Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile.
Nota! Si raccomanda di utilizzare batterie LiHD con
almeno 5,5 Ah.
N. ordine: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
N. ordine: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
N. ordine: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
ecc.
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono
essere eseguite esclusivamente da elettricisti
specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione del pacco di batterie ricaricabili
n1=numero di giri a vuoto
D1=max. diametro di foratura nel calcestruzzo
con punte per foratura a percussione
D2=max. diametro di foratura nel calcestruzzo
con corone per foratura a percussione
smax =numero di colpi max
W =energia percussione singola
C =numero posizioni scalpello
m =peso senza cavo di alimentazione
8. Pulizia, manutenzione
9. Eliminazione dei guasti
10. Accessori
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ITALIANO it
27
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (le prestazioni sono limitate con
temperature inferiori a 0 °C). Temperatura
ambiente consentita durante il magazzinaggio: da 0
°C a 30 °C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah, HD =valore emissione vibrazioni (foratura a
percussione nel calcestruzzo)
ah, Cheq = valore emissione vibrazioni
(scalpellatura)
Kh,HD/Cheq=incertezza (vibrazione)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA = livello di pressione acustica
LWA = livello di potenza acustica
KpA, KWA = incertezza
Valori rilevati secondo EN 62841.
LWA(M) =livello di emissione sonora misurato
secondo 2000/14/CE
LWA(G) =livello di emissione sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
ESPAÑOLes
28
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estos martillos con batería,
identificados por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
Con los accesorios adecuados, la máquina es apta
para trabajar en hormigón, roca y materiales
similares con brocas y cinceles para martillos
perforadores, y para trabajar en ladrillos y material
similar con coronas de perforación.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: – Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
lesiones.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y los datos
técnicos provistos con esta herramienta
eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, se puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4.1 Indicaciones de seguridad aplicables a
todos los trabajos
a) Lleve puestos cascos protectores. El efecto
del ruido puede provocar pérdida auditiva.
b) Utilice las empuñaduras complementarias si
se le han suministrado con la herramienta
eléctrica. El usuario puede resultar herido por la
pérdida del control de la herramienta.
c) Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
perforación o los tornillos pudieran entrar en
contacto con cables eléctricos ocultos. El
contacto con un cable conductor de corriente
puede electrizar también las partes metálicas de la
herramienta y causar una descarga eléctrica.
4.2 Indicaciones de seguridad con el empleo
de brocas largas con tornillos
perforadores
a) Comience el procedimiento de taladrado
siempre con número de revoluciones reducido
y mientras que la herramienta de perforación
tenga contacto con la pieza. Con un número de
revoluciones superior la broca puede doblarse
ligeramente si puede girar libremente sin contacto
con la pieza y provocar lesiones.
b) No ejerza una presión excesiva y solamente
en dirección longitudinal a la herramienta de
perforación. La broca puede doblarse y por esta
razón romperse o conducir a una pérdida del
control y a lesiones.
4.3 Otras indicaciones de seguridad
Trabaje solo con una empuñadura complementaria
correctamente montada.
Si la herramienta de inserción se atasca o se
engancha, aparecerán fuerzas elevadas. Sujete
siempre la herramienta por las empuñaduras
existentes con ambas manos, adopte una postura
segura y trabaje concentrado.
Utilice un equipo de protección y en todo caso
unas gafas de protección. El riesgo a lesionarse
se reduce considerablemente si, dependiendo del
tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica
empleada, se utiliza un equipo de protección
adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos
de seguridad con suela antideslizante, guantes de
seguridad, casco o protectores auditivos.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Trabaje sólo con herramientas montadas
correctamente. Compruebe el ajuste correcto de la
herramienta tirando de ella. (La herramienta debe
poder moverse unos centímetros en dirección
axial).
Al trabajar por encima del nivel del suelo:
asegúrese de que la zona inferior esté libre.
No toque directamente la herramienta de inserción
o las piezas que se encuentren alrededor de la
herramienta después de realizar un trabajo, ya que
pueden estar excesivamente calientes y provocar
quemaduras.
Las empuñaduras complementarias dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice una
herramienta cuya empuñadura complementaria
esté defectuosa.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
29
Asegure la pieza frente a desplazamientos o giros
(p.ej. mediante fijación con tornillos de apriete).
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas ni deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Lámpara LED (1): no observar directamente con
instrumentos ópticos al rayo del LED.
ATENCIÓN no mirar dentro de la lámpara
encendida.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Enviar las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraer la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA – Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Lámpara LED (luz de trabajo)
2 Empuñadura complementaria
3 Tornillo de orejetas (para ajustar el tope de la
profundidad de taladro)
4 Tope de profundidad de taladro
5 Tapa guardapolvo
6 Mecanismo de enclavamiento de la
herramienta
7 Argolla metálica (para protección contra
caídas)
8 Interruptor
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Botón para la conexión continua (solo en el
modo de servicio de cincelado)
11 Empuñadura
12 Interruptor
13 Botón para la intensidad de percusión reducida
(para trabajar con material blando)
14 Tecla de desbloqueo de la batería
15 Batería *
16 Tecla del indicador de capacidad *
17 Indicador de capacidad y de señal *
5. Descripción general
ESPAÑOLes
30
* según la versión
6.1 Montaje de la empuñadura
complementaria
Por razones de seguridad, utilice siempre la
empuñadura complementaria (2)
suministrada.
Afloje el anillo elástico girando hacia la izquierda la
empuñadura complementaria (2). La empuñadura
complementaria puede montarse en el ángulo
deseado. Apriete la empuñadura adicional con
fuerza.
6.2 Batería
Cargue la batería (15) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
Las baterías tienen un indicador de capacidad y
señales (17) (según la versión):
- Al presionar la tecla (16), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
6.3 Inserción y extracción de la batería
Extracción:
Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (14) y
retirar la batería (15).
Inserción:
empujar la batería (15) hasta que quede encajada.
7.1 Ajuste del tope de profundidad
Soltar el tornillo de orejetas (3). Ajustar el tope de
profundidad de taladro (4) a la profundidad de
taladrado deseada. Ajustar nuevamente el tornillo
de orejetas (3).
7.2 Montar y desmontar la herramienta
Limpie el gorrón empotrable de la herramienta
antes de insertarlo y engráselo con grasa
especial incluida (como accesorio: nº de pedido
6.31800). Inserte sólo herramientas SDS-max
La tapa guardapolvo (5) impide que el polvo
de perforación penetre durante el
funcionamiento. Al utilizar la herramienta hay que
fijarse en que la tapa guardapolvo (5) no esté
estropeada.
Montar la herramienta:
Al montar la herramienta, mantenga el bloqueo de
la herramienta (6) en la posición delantera. Gire la
herramienta e insértela hasta que encaje. La
herramienta quedará enclavada.
Compruebe el ajuste correcto de la
herramienta tirando de ella. (La herramienta
debe poder moverse unos centímetros en dirección
axial).
Retirar la herramienta:
Tire del mecanismo de enclavamiento (6) hacia
atrás en el sentido de la flecha (a) y extraiga la
herramienta (b). Véase la página 3.
7.3 Ajustar el modo de funcionamiento y la
posición del cincel
Evite los movimientos de la palanca en la
máquina con el cincel insertado.
Pulsar el interruptor (8) sólo durante el estado
de parada del motor.
Seleccione el modo de funcionamiento deseado
girando el interruptor (8).
Taladrar con martillo perforador
Cincelar
Posición para girar el cincel a la posición
deseada.
Ajustar la posición del cincel: El cincel se puede
bloquear en posiciones diferentes.
- Inserte el cincel.
- Gire el interruptor (8) a la posición intermedia .
- Gire el cincel hasta situarlo en la posición
deseada.
- Gire el interruptor (8) hasta colocarlo en la
posición .
- Gire el cincel hasta que encaje.
Con el cincel insertado, accione la
herramienta únicamente en el modo de
funcionamiento Cincelar .
7.4 Ajustar la intensidad de percusión
Pulsando el botón (13) puede cambiar la intensidad
de percusión (y las revoluciones) (pero no con el
motor en marcha).
El botón (13) se ilumina: intensidad de percusión
baja,
revoluciones reducidas (aprox. 70 %)
El botón (13) no se ilumina: intensidad de
percusión baja,
revoluciones elevadas (100 %)
El ajuste correcto es una cuestión de experiencia.
Ejemplo: cuando se trabajen materiales blandos y
frágiles o el nivel de ruptura se deba mantener al
mínimo, trabaje con "intensidad de percusión baja".
Para trabajar materiales duros, emplee el ajuste
"intensidad de percusión alta".
7.5 Conexión/Desconexión (On/Off)
Funcionamiento instantáneo:
Pulse el interruptor (12) de la herramienta para
ponerla en marcha.
El número de revoluciones puede modificarse
presionando el interruptor.
Para desconectar, suelte el interruptor (12).
6. Puesta en servicio
7. Manejo
ESPAÑOL es
31
Conexión continua (solo en el modo de
servicio de cincelado ):
Para la conexión continua (solo en el modo de
servicio de cincelado ) se puede conectar la
máquina pulsando el botón (10).
Para desconectar, vuelva a pulsar el botón (10).
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina continuará funcionando aunque
haya sido arrebatada de la mano por un tirón
accidental. Por este motivo deben sujetarse las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Para trabajar con menos vibraciones y proteger las
articulaciones.
No apriete la herramienta por la empuñadura
trasera con una fuerza excesiva ni tampoco
insuficiente. En la posición central (9) es donde las
vibraciones se reducen más.
7.7 Argolla metálica para protección contra
caídas
La argolla metálica (7) está diseñada para
sujetar a ella una correa de sujeción de
herramientas original y adecuada de Metabo.
Compruebe el estado de la argolla metálica antes
de cada uso. Lea y observe el manual de
instrucciones de la correa de sujeción de
herramientas. Después de cada caída, encargue a
un especialista la revisión de la máquina para ver si
está dañada, y repárela si es necesario.
Por ello, es importante aspirar o soplar con aire
seco regularmente y con esmero todas las ranuras
de ventilación. Desconectar antes la herramienta
eléctrica de la corriente y protegerse con gafas de
protección y mascarilla antipolvo.
Se debe reemplazar inmediatamente una tapa
guardapolvo dañada (5).
Para reemplazar la tapa guardapolvo (5) mover el
mecanismo de enclavamiento de la herramienta (6)
hacia atrás. Agarrar la tapa guardapolvo e inclinar
con firmeza hacia adelante para extraerla. Colocar
la nueva tapa inclinada sobre el husillo y presionar
con firmeza.
Retire la batería de vez en cuando y limpie el área
de contacto entre la batería y el aparato con un
trapo seco, retire el polvo acumulado por el
taladrado.
Desconexión de seguridad de Metabo: la
herramienta se ha DESCONECTADO
automáticamente. Cuando la velocidad decrece
repentinamente (como sucede en el caso de un
bloqueo repentino o de un contragolpe), la máquina
se desconecta. Desconecte la herramienta con el
interruptor (12). Vuelva a conectarla y siga
trabajando normalmente. Evite que se vuelva a
bloquear.
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Montar los accesorios de manera segura. Si se va a
utilizar la herramienta con un soporte: monte la
herramienta de manera fija. El usuario puede
resultar herido por la pérdida del control de la
herramienta.
Cargadores: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, etc.
Baterías de diferentes capacidades. Adquiera
exclusivamente baterías cuya tensión coincida con
la de su herramienta eléctrica.
Nota: recomendamos el uso de baterías de LiHD
con al menos 5,5 Ah.
N.º de pedido: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
N.º de pedido: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
N.º de pedido: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por electricistas
especializados.
En caso de que sea necesario reparar herramientas
eléctricas, diríjase a su representante de Metabo.
En la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
No sumerja la batería en agua.
8. Limpieza, mantenimiento
9. Solución de averías
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
ESPAÑOLes
32
Antes de desechar descargue la batería en la herra-
mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n1=Número de revoluciones en ralentí
D1=Diámetro máx. de taladrado en hormigón
con brocas de martillos perforadores
D2=Diámetro máx. de taladrado en hormigón
con coronas de taladrado
smax =Número máximo de percusiones
W =Potencia de percusión individual
C =Número de posiciones del cincel
m =Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
0 °C a 30 °C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah, HD =Valor de emisión de vibraciones
(taladrado con broca de martillos
perforadores en hormigón)
ah, Cheq = Valor de emisión de vibraciones
(cincelado)
Kh,HD/Cheq/D = Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
LpA = Nivel de intensidad acústica
LWA = Nivel de potencia acústica
KpA, KWA = Inseguridad
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
LWA(M) =Nivel de potencia acústica medido según
2000/14/CE
LWA(G) =Nivel de potencia acústica garantizado
según 2000/14/CE
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
13. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
33
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
martelos sem fio, identificados por tipo e número de
série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
A máquina com os acessórios correspondentes, é
adequada para trabalhar com brocas de percussão
e escopros em betão, pedra e materiais similares, e
com coroas de perfuração em tijolos e
semelhantes.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto identificadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode
provocar choques elétricos, incêndios e/ou lesões
graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para consultas futuras.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4.1 Indicações de segurança para todos os
trabalhos
a) Use proteção auditiva. As influências de ruídos
podem provocar a perda de audição.
b) Utilize punhos suplementares, caso estes
sejam fornecidos com a ferramenta elétrica. A
perda de controlo pode provocar ferimentos.
c) Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta de furação ou os parafusos
possam atingir condutores de corrente
ocultos, segure a ferramenta elétrica nas
superfícies isoladas do punho. O contacto com
um cabo sob tensão pode também colocar peças
metálicas do aparelho sob tensão e provocar um
choque elétrico.
4.2 Indicações de segurança ao utilizar
brocas compridas com martelos
rotativos
a) Inicie o processo de furação sempre com
rotações baixas e enquanto a ferramenta de
furação estiver em contacto com a peça de
trabalho. No caso de rotações mais elevadas, a
broca poderá dobrar ligeiramente e provocar
ferimentos, caso a mesma consiga rodar livremente
sem entrar em contacto com a peça de trabalho.
b) Não exerça pressão excessiva e a pressão
apenas deve ser exercida no sentido
longitudinal em relação à ferramenta de
furação. As brocas podem dobrar e através disso,
quebrar ou provocar a perda de controlo e causar
ferimentos.
4.3 Indicações de segurança adicionais
Trabalhar apenas com o punho adicional montado
corretamente.
Se a ferramenta acoplável encravar ou ficar presa,
surgem forças elevadas. Segure a máquina sempre
com ambas as mãos nos punhos previstos para o
efeito, posicione-se de forma segura e concentre-
se no trabalho.
Use sempre equipamento de proteção pessoal
e óculos de proteção. O uso de equipamento de
proteção pessoal, como a máscara antipoeiras, o
calçado de segurança antiderrapante, as luvas de
proteção, o capacete de segurança ou a proteção
auditiva, de acordo com o tipo e aplicação da
ferramenta elétrica, reduz o risco de ferimentos.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
Trabalhar apenas com a ferramenta montada
corretamente. Verificar o assentamento correto
puxando na ferramenta. (É necessário conseguir
deslocar a ferramenta alguns centímetros no
sentido axial.)
Ao trabalhar acima do nível do chão: certifique-se
de que a área entre o chão e a altura de trabalho
está livre.
Após trabalhar não toque logo na ferramenta
acoplável ou em peças próximas da ferramenta
acoplável, uma vez que as mesmas podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras na
pele.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho adicional danificado.
Fixe a peça de trabalho contra deslize ou rotação
(por ex. tensionando firmemente com braçadeiras
de aparafusar).
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
34
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou
deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas
podem verter um líquido ligeiramente ácido
e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Lâmpada LED (1): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
ATENÇÃO Não olhar fixamente para a luz
acesa.
Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá
ocorrer em conformidade com as leis de transporte
de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de iões de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e esta não esteja a verter
líquido. Para a expedição, retirar a bateria da
máquina. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de alvenaria, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si, proveniente desta sobrecarga, varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
autorizado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) aplicáveis para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si e das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Lâmpada LED: (luz de trabalho)
2 Punho adicional
3 Parafuso de orelhas (para ajustar o limitador da
profundidade de furação)
4 Limitador da profundidade de furação
5 Capa de proteção contra pó
6 Bloqueio da ferramenta
7 Ilhó metálico (para proteção contra quedas)
8 Botão selecionador
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Botão para funcionamento contínuo (apenas
no modo de funcionamento de demolição)
11 Punho
12 Gatilho
13 Botão para intensidade de impacto reduzida
(para trabalhos em material macio)
14 Botão para desbloqueio da bateria
15 Bateria *
16 Botão do indicador de capacidade *
17 Indicador de capacidade e de sinalização *
* consoante o equipamento
6.1 Montagem do punho adicional
Por motivos de segurança, utilize sempre o
punho adicional (2) juntamente fornecido.
Soltar o anel de aperto, rodando o punho adicional
(2) para a esquerda. O punho adicional poderá ser
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊS pt
35
montado com o ângulo pretendido. Apertar
firmemente o punho adicional.
6.2 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (15).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
As baterias possuem um indicador de capacidade e
de sinalização (17) (consoante o equipamento):
- Prima a tecla (16) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
6.3 Retirar, inserir a bateria
Retirar:
Pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (14)
e retirar a bateria (15).
Colocar:
inserir a bateria (15) até engatar.
7.1 Regulação do limitador da profundidade
de furação
Soltar o parafuso de orelhas (3). Ajustar o limitador
da profundidade de furação (4) para a profundidade
de furação pretendida. Voltar a apertar firmemente
o parafuso de orelhas (3).
7.2 Montar a ferramenta, retirar
Antes de montar, limpar o encabadouro da
ferramenta com a massa especial juntamente
fornecida (como acessório: n.º de pedido 6.31800)!
Utilizar apenas ferramentas SDS-max!
A capa de proteção contra pó (5) evita a
infiltração de serradura durante o
funcionamento. Ao inserir a ferramenta, tenha
cuidado para não danificar a capa de proteção
contra pó (5).
Montar a ferramenta:
Ao inserir a ferramenta, manter o bloqueio da
ferramenta (6) na posição dianteira. rodar a
ferramenta e inserir até engatar. A ferramenta está
bloqueada.
Verificar o assentamento correto puxando na
ferramenta. (É necessário conseguir deslocar
a ferramenta alguns centímetros no sentido axial.)
Retirar a ferramenta:
Puxar o bloqueio da ferramenta (6) para trás no
sentido da seta (a) e retirar a ferramenta (b). Ver
página 3.
7.3 Ajustar o modo de funcionamento e a
posição do escopro
Evitar movimentações de alavanca na
máquina com o escopro colocado.
Acionar o botão selecionador (8) apenas com
o motor imobilizado.
Ao rodar o botão selecionador (8) é possível
selecionado o modo de funcionamento pretendido.
Furar com percussão
Demolir
Posição para rodar o escopro para a posição
pretendida.
Ajustar a posição do escopro: o escopro pode ser
bloqueado em diversas posições.
- Montar o escopro.
- Rodar o botão selecionador (8) para a posição
intermédia .
- Rodar o escopro até o mesmo se encontrar na
posição pretendida.
- Rodar o botão selecionador (8) para a posição .
- Rodar o escopro até este engatar.
Com o escopro inserido, utilizar a máquina
exclusivamente no modo de funcionamento
para demolir .
7.4 Ajustar a intensidade de impacto
Ao pressionar o botão (13) poderá alterar a
intensidade de impacto e as rotações) (no entanto
não a alterar enquanto o motor estiver a funcionar).
Botão (13) aceso: intensidade de impacto
reduzida,
rotações reduzidas (aprox. 70%)
Botão (13) não acende: intensidade de impacto
máxima,
rotações elevadas (100%)
O ajuste correto é uma questão de prática.
Exemplo: para tratar materiais macios e porosos ou
se for necessário restringir a demolição deverá
trabalhar com "intensidade de impacto reduzida.
Para tratar materiais mais duros utilize o ajuste
"intensidade de impacto máxima".
7.5 Ligar/desligar
Ligação momentânea:
Para ligar a máquina, pressionar o gatilho (12).
É possível mudar as rotações premindo o gatilho.
para desligar soltar o gatilho (12).
Funcionamento contínuo (apenas no modo de
funcionamento de demolição ):
Para o funcionamento contínuo (apenas no modo
de funcionamento de demolição ) é possível
ligar a máquina pressionando o botão (10).
Para desligar, voltar a pressionar o botão (10).
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Por este motivo, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Para trabalhar com vibrações reduzidas e através
disso, proporcionar uma forma de trabalhar
protetora para as articulações.
7. Utilização
PORTUGUÊSpt
36
Não pressionar levemente, nem fortemente a
máquina no punho traseiro. Na posição central (9)
as vibrações são reduzidas mais eficazmente.
7.7 Ilhó metálico para proteção contra
quedas
O ilhó metálico (7) destina-se para a
montagem de um cinto de fixação de
ferramentas original da Metabo apropriado. Antes
de cada utilização, verificar se o ilhó metálico
apresenta danos. Ler e respeitar o manual de
instruções do cinto de fixação de ferramentas!
Após qualquer queda deverá solicitar a verificação
da máquina por parte de um técnico qualificado,
para determinar se esta apresenta danos e se
necessário, repará-la.
Aspirar bem a ferramenta elétrica regularmente e
frequentemente em todas as ranhuras de ar ou
soprar com ar seco. Antes disso, desligue a
ferramenta elétrica da alimentação de corrente
usando óculos de proteção e máscara antipoeiras.
Uma capa de proteção contra pó (5)
danificada deverá ser substituída
imediatamente.
Para substituir a capa de proteção contra pó (5),
deslocar o bloqueio da ferramenta (6) para trás.
Segurar na capa de proteção contra pó e retirar
para a frente com força de forma inclinada.
Encostar a capa de proteção contra pó nova
inclinada sobre o veio e pressionar com força.
Remover ocasionalmente a bateria e limpar a área
de contacto da bateria e da máquina com um pano
seco para remover a serradura.
Desativação de segurança Metabo: a máquina
foi DESLIGADA automaticamente. A máquina é
desligada em caso de redução repentina das
rotações (como por ex. no caso de um bloqueio
repentino ou de um contragolpe). Desligar a
máquina no gatilho (12). Em seguida, voltar a ligar
e continuar a trabalhar normalmente. Evite
bloqueios adicionais.
Utilize apenas baterias e acessórios originais
Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar
a máquina num suporte: fixar a máquina de forma
segura. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Carregadores: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, etc.
Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a sua
ferramenta elétrica.
Nota: Recomendamos a utilização de baterias
LiHD no mínimo com 5,5 Ah.
N.º de pedido: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
N.º de pedido: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
N.º de pedido: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas apenas
devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Consulte os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
-circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
n1=Rotações em vazio
D1=Diâmetro de perfuração máx. em betão
com brocas de percussão
D2=Diâmetro de perfuração máx. em betão
com coroas de perfuração de percussão
smax =Número máximo de impactos
W =Energia por golpe
C =Número das posições do escopro
m =Peso sem cabo de rede
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
8. Limpeza, manutenção
9. Eliminação de avarias
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
PORTUGUÊS pt
37
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente permitida em caso de armazenamento: 0
°C até 30 °C.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah, HD =Valor da emissão de vibrações (furar com
percussão em betão)
ah, Cheq = Valor da emissão de vibrações (demolir)
Kh,HD/Cheq = Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA = Nível sonoro
LWA = Nível de potência sonora
KpA, KWA = Insegurança
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
LWA(M) =Nível de potência sonora medido de
acordo com a 2000/14/CE
LWA(G) =Nível de potência sonora garantido
conforme 2000/14/CE
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
SVENSKAsv
38
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar och tar ansvar för att de batteridrivna
hamrarna med typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i gällande direktiv *2) och standarder *3).
Teknisk dokumentation *4) - se sidan 3.
Maskinen med tillhörande tillbehör är anpassad för
arbete med mejsel i betong, sten och liknande
material och med borrkronor i tegel och liknande,
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som medföljer detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4.1 Säkerhetsanvisningar för alla arbeten
a) Använd hörselskydd. Buller kan ge
hörselskador.
b) Använd extrahandtag om sådana har
bipackats elverktyget. Du kan skada dig om du
tappar kontrollen över maskinen.
c) Håll elverktyget i de isolerade handtagen vid
arbeten där borrverktyget eller skruvarna kan
komma i kontakt med dolda elledningar.
Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, att du får
en stöt.
4.2 Säkerhetsanvisningar vid användning av
långa borr med borrhammare
a) Börja alltid borra med lägre varvtal och
medan borrverktyget har kontakt med
arbetsstycket. Vid högre varvtal kan borren lätt
böjas om den kan rotera fritt utan kontakt med
arbetsstycket, vilket kan leda till skador.
b) Tryck inte för hårt och endast i
borrverktygets längsriktning. Borrar kan böjas
och därmed brytas av eller göra så att användaren
tappar kontrollen och skadas.
4.3 Övriga säkerhetsanvisningar
Arbeta enbart med rätt monterat extrahandtag.
Om verktyget kläms eller hakar fast, så uppstår
stora krafter. Håll därför alltid maskinen i handtagen
med båda händerna, stå stadigt och koncentrera
dig på arbetet.
Använd personlig skyddsutrustning och alltid
skyddsglasögon. Användning av personlig
skyddsutrustning som t.ex. dammfiltermask,
halkfria säkerhetsskor, skyddshandskar,
skyddshjälm och hörselskydd reducerar alltefter
elverktygets typ och användning risken för
kroppsskada.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Arbeta endast med korrekt anbringade verktyg.
Kontrollera att verktyget är rätt insatt genom att dra
i det. (Verktyget ska kunna röra sig några
centimeter axiellt.)
Vid arbeten ovanför marknivå: Kontrollera att
området under är fritt.
Rör aldrig insatsverktyget eller några delar i dess
närhet omedelbart efter ett arbete eftersom de kan
vara mycket varma och ge brännskador.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Se till att arbetsstycket inte kan förskjutas eller dras
med (t.ex. genom att det spänns fast det med
skruvtvingar).
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade
batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
LED-lampa (1): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
39
OBS Titta inte in i den brinnande lampan.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt
transportföretaget. Det finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även r damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sida 2.
1 LED-lampa (arbetsbelysning)
2 Stödhandtag
3 Vingskruv (för att ställa in djupanslaget)
4 Djupanslag
5 Dammskyddskåpa
6 Verktygslås
7 Metallögla (för fallsäkring)
8 Vred
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Knapp för permanent påslagning (endast i
driftläget mejsling)
11 Handtag
12 Strömbrytare
13 Knapp för reducerad slagstyrka (för arbete i
mjukt material)
14 Knapp för att lossa batteriet
15 Batteri *
16 Laddindikeringsknapp *
17 Ladd- och signalindikering *
* beroende på utförande
6.1 Montera stödhandtaget
Av säkerhetsskäl ska du alltid använda
medföljande stödhandtag (2).
Öppna klämringen genom att vrida stödhandtaget
(2) åt vänster. Stödhandtaget går att låsa i vilken
vinkel du vill. Dra åt stödhandtaget ordentligt.
6.2 Batteripaket
Ladda batteriet (15) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Batteripaket har en kapacitets- och signalindikering
(17) (beroende på utrustning):
- Tryck på knappen (16), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.3 Ta ut, sätta i batteriet
Ta av:
Tryck på knappen för upplåsning av batteriet (14)
och dra bort batteriet (15).
Montering:
Skjut på batteriet (15) tills det snäpper fast.
7.1 Justering av anslagsstopp
Lossa vingskruven (3). Ställ in djupanslaget (4) på
det borrdjup du vill ha. Dra åt vingskruven (3) igen.
7.2 Anbringa, ta bort verktyg
Rengör verktygets insticksände innan du
använder verktyget och smörj in änden med
det specialfett som ingår i leveransen (som
tillbehör: Beställnings-nr. 6.31800)! Använd endast
verktyg av typen SDS-max!
5. Översikt
6. Driftstart
7. Användning
SVENSKAsv
40
Med dammskyddskåpan (5) hindras
borrdamm från att tränga in under drift. När
verktyget tas i bruk måste man vara varsam så att
dammskyddskåpan (5) inte tillfogas skada.
Sätta in ett verktyg:
När du använder verktyget ser du till att
verktygslåset (6) är i det främsta läget. Vrid
verktyget och för in det tills det hakar fast. Verktyget
låses.
Kontrollera att verktyget är rätt insatt genom
att dra i det. (Verktyget ska kunna röra sig
några centimeter axiellt.)
Borttagning av verktyget:
Dra chucklåsningen (6) bakåt i pilens riktning (a)
och ta bort verktyget (b). Se sidan 3.
7.3 Inställning av driftsätt och
mejselposition
Försök att inte häva med maskinen när
mejseln sitter i.
Motorn ska stå still när du använder
växelväljaren (8).
Välj det driftsätt du vill ha genom att vrida på vredet
(8).
Hammarborrning
Mejsling
Läge där mejseln kan vridas till önskad
position.
Ställ in mejselpositionen: Mejseln kan låsas i olika
positioner.
- Sätt in mejseln.
- Vrid vredet (8) till mellanläget .
- Vrid mejseln tills den är i det läge du vill ha den.
- Vrid vredet (8) till läge .
- Vrid mejseln tills den snäpper fast.
Med mejsel insatt i maskinen får den
uteslutande användas i driftsätt Mejsling .
7.4 Ställa in slagstyrka
Tryck på knappen (13) för att anpassa slagstyrkan
(och varvtalet) (dock inte medan motorn är igång).
Knappen (13) lyser: reducerad slagstyrka,
reducerat varvtal (ca 70 %)
Knappen (13) är släckt: maximal slagstyrka,
högt varvtal (100 %)
Den rätta inställningen är en fråga om erfarenhet.
Exempel: Använd reducerad slagstyrka för att
bearbeta mjuka, spröda materiel eller när det finns
risk för att materialet spricker.
Använd maximal slagstyrka för att bearbeta hårdare
material.
7.5 Start och stopp
Kortare användning:
Du slår på maskinen genom att trycka på
strömbrytaren (12).
Du ändrar varvtalet genom att trycka in
strömbrytaren.
Du slår av genom att släppa strömbrytaren (12).
Permanent påslagning (endast i driftläget
mejsling ):
För permanent påslagning (endast i driftläget
mejsling ) ska maskinen slås på med knappen
(10).
Tryck på knappen (10) igen för att slå från
maskinen.
Vid permanent påslagning fortsätter maskinen
att arbeta om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Jobba med mindre vibrationer och skona lederna.
Tryck inte för lätt eller för hårt på maskinens bakre
handtag. Vibrationerna dämpas effektivast i
mittläget (9).
7.7 Metallögla för fallsäkring
Metallöglan (7) används för förankring av ett
lämpligt säkringsbälte för verktyg i original från
Metabo. Kontrollera om metallöglan är skadad före
varje användning. Läs och beakta
bruksanvisningen till säkringsbältet för verktyg! Låt
en utbildad person kontrollera om maskinen är
skadad varje gång den faller ned och reparera den
vid behov.
Sug upp eller blås ut damm med torr luft från
ventilationsöppningarna på verktyget grundligt och
med jämna mellanrum. Koppla först elverktyget från
strömmen och bär skyddsglasögon och
andningsmask.
Om man påträffar en skadad
dammskyddskåpa (5) måste den omedelbart
bytas ut.
När dammskyddskåpan behöver bytas ut (5) skjuter
man verktygslåsen (6) bakåt. Fatta tag i
dammskyddskåpan och dra av den snett framåt.
Placera den nya dammskyddskåpan snett på
spindeln och tryck fast ordentligt.
Ta emellanåt bort batteriet och torka av
kontaktområdet mellan batteri och maskin med en
torr trasa och avlägsna borrdamm.
Metabo säkerhetsavstängning: maskinen SLÅR
AV av sig själv. Maskinen slår av om varvtalet
plötsligt minskar (t.ex. om skivan nyper eller du får
ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren (12).
Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt.
Försök att undvika att maskinen nyper.
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
8. Rengöring, underhåll
9. Åtgärdande av fel
10. Tillbehör
SVENSKA sv
41
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Laddare: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145 DUO,
etc.
Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier
som har samma spänning som ditt eget elverktyg.
Obs: Vi rekommenderar användning av LiHD-
batteripaket på minst 5,5 Ah.
Best.nr: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Best.nr: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Best.nr: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
osv.
Vårt kompletta tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek-
triska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Med reservation för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n1=varvtal vid tomgång
D1=max. borrdiameter i betong med
hammarborr
D2=max. borrdiameter i betong med
hammarborrkrona
smax =maximal slagfrekvens
W =Energi vid enskilt slag
C =antal mejselpositioner
m =Vikt utan sladd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 62841:
ah, HD =vibrationsemissionsvärde
(hammarborrning i betong)
ah, Cheq = vibrationsemissionsvärde (mejsling)
Kh,HD/Cheq = onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA = Ljudtrycksnivå
LWA = Ljudeffektnivå
KpA, KWA = onoggrannhet
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
LWA(M) =uppmätt ljudeffektnivå enligt 2000/14/EG
LWA(G) =garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/14/
EG
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska specifikationer
SUOMIfi
42
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkuvasarat, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Kone soveltuu vastaavien lisätarvikkeiden kanssa
betonin, kiven yms. materiaalien työstämiseen
vasaraporan- ja piikkausterillä, tiiliskiven yms.
työstämiseen porakruunuilla.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
turvallisuusohjeet, muut ohjeet, kuvat ja
tekniset tiedot. Alla esitettyjen ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4.1 Turvallisuusohjeet kaikille töille
a) Käytä kuulonsuojaimia. Melu voi aiheuttaa
kuulovammoja.
b) Käytä sähkötyökalun mukana toimitettuja
lisäkahvoja. Hallinnan menetys voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
c) Pidä sähkötyökalusta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
poraustyökalu tai ruuvit voivat koskettaa
piilossa olevia sähköjohtoja. Sähkövirtaa
johtavan johdon koskettaminen voi tehdä myös
metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Turvallisuusohjeita poravasaraa pitkillä
poranterillä käytettäessä
a) Aloita poraustoiminto aina matalimmalla
kierrosluvulla ja niin että poraustyökalu
koskettaa työkappaletta. Suuremmilla
kierrosluvuilla poranterä voi helposti vääntyä, jos se
voi pyöriä vapaasti ilman kosketusta
työkappaleeseen, mikä voi johtaa loukkaantumisiin.
b) Älä aiheuta suurta painetta ja vain pitkittäin
poraustyökalun suuntaisesti. Poranterät voivat
vääntyä ja murtua tai johtaa hallinnan menetykseen
ja loukkaantumisiin.
4.3 Lisäturvallisuusohjeet
Työskentele vain oikein kiinnitetyllä lisäkahvalla.
Jos työkalu puristuu tai tarttuu kiinni, siinä ilmenee
suuria voimia. Pidä laitteen kahvoista aina kiinni
molemmin käsin, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja aina
suojalaseja. Henkilökohtaisen suojavarustuksen
(esim. pölynaamari, luistamattomat turvajalkineet,
suojakäsineet, suojakypärä tai kuulonsuojaimet
kulloisenkin tehtävän mukaan) käyttö vähentää
loukkaantumisriskiä.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
Työskentele vain oikein kiinnitetyllä työkalulla.
Kokeile työkalusta vetämällä sen oikea asento.
(Terää täytyy pystyä liikuttamaan muutaman
senttimetrin verran pitkittäissuunnassa.)
Lattiatason yläpuolella työskenneltäessä: Varmista,
että alapuolinen alue on vapaa.
Älä kosketa heti työn jälkeen työkalua tai sen lähellä
olevia osia, koske ne voivat olla erittäin kuumia ja
aiheuttaa palovammoja iholla.
Vaurioitunut tai murtunut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Varmista työkappale liikkumista ja
mukanapyörimistä vastaan (esim. ruuvikiristimillä
kiristämällä).
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
1. Vaatimustenmukais-
uusvakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
43
Poista akku viallisesta koneesta.
LED-valo (1): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
HUOMIO Älä tuijota palavaan lamppuun.
Litiumioniakkujen kuljetus:
Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät
litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä
teipillä).
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita lisääntymiskykyyn
liittyviä haittoja. Esimerkkejä näistä kemikaaleista
ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly tiilistä, sementistä tai muista
muuratuista rakenteista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Altistumisesi näille vaaratekijöille riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttaman altistumisen
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja käytä hyväksyttyjä suojavarusteita, esim.
töihin tarkoitettuja pölymaskeja, jotka on suunniteltu
suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa ohjeet ja
kansalliset määräykset (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 LED-valo (työvalo)
2 Lisäkahva
3 Siipiruuvi (poraussyvyyden rajoittimen
säätöön)
4 Poraussyvyyden rajoitin
5 Pölysuojus
6 Työkalun lukitus
7 Metallirengas (putoamisen estämiseksi)
8 Kytkentänuppi
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Painike kestokytkentään (vain käyttötavassa
piikkaus)
11 Kahva
12 Painokytkin
13 Painike rajoitetulle iskuvoimalle
(työskennellessä pehmeän materiaalin kanssa)
14 Painike akun lukituksen vapauttamiseen
15 Akku *
16 Kapasiteettinäytön painike *
17 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
*riippuu varusteista
6.1 Lisäkahvan asennus
Käytä turvallisuussyistä aina mukana
toimitettua lisäkahvaa (2).
Avaa lukkorengas kiertämällä lisäkahvasta (2)
vasemmalle. Lisäkahva voidaan kiinnittää haluttuun
kulmaan. Kiristä lisäkahva pitävästi paikalleen.
6.2 Akku
Lataa akku (15) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Akuissa on kapasiteetti- ja signaalinäyttö (17)
(varustuksesta riippuvainen):
- Painiketta (16) painamalla LED-valoilla ytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
6.3 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun avauspainiketta (14) ja irrota akku (15).
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (15) paikalleen siten, että se lukittuu.
7.1 Poraussyvyyden rajoittimen säätö
Avaa siipiruuvi (3). Säädä poraussyvyyden rajoitin
(4) haluamallesi poraussyvyydelle. Kiristä siipiruuvi
(3) jälleen.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMIfi
44
7.2 Työkalun asettaminen, poistaminen
Puhdista työkalun kiinnityspää ennen käyttöä
ja voitele se mukanaolevalla erikoisrasvalla
(lisätarvikkeena: tilausnro 6.31800)! Käytä vain
SDS-max työkaluja!
Pölysuojus (5) estää porauspölyn
tunkeutumisen sisään käytön aikana.
Varmista työkalua käyttäessä, ettei pölysuojusta (5)
vaurioiteta.
Työkalun asettaminen:
Työkalua käytettäessä työkalun lukitus (6) on
pidettävä etummaisessa asennossa. Käännä
työkalua ja työnnä se paikalleen lukitukseen asti.
Työkalu lukittuu automaattisesti.
Kokeile työkalusta vetämällä sen oikea
asento. (Terää täytyy pystyä liikuttamaan
muutaman senttimetrin verran pitkittäissuunnassa.)
Poista käyttövaruste:
Vedä terän lukitusta (6) nuolen suuntaan
taaksepäin (a) ja ota terä pois (b). Katso sivua 3.
7.3 Käyttötavan ja piikkausasennon säätö
Vältä vivun liikkeitä koneella, kun piikkausterä
on paikallaan.
Käytä kytkentänuppia (8) vain silloin, kun
moottori on pysäytetty.
Haluttu käyttötapa voidaan valita kääntämällä
kytkentänupista (8).
Iskuporaus
Piikkaus
Piikkausterän asennon kääntäminen haluttuun
asentoon.
Piikkausterän asennon säätö: Terä voidaan
kiinnittää eri asentoon.
- Laita terä paikalleen.
- Käännä kytkentänuppi (8) väliasentoon .
- Käännä piikkausterää, kunnes se on
haluamassasi asennossa.
- Käännä kytkentänuppi (8) asentoon .
- Käännä piikkausterää, kunnes se lukittuu
paikalleen.
Kun piikkausterä on kiinnitetty koneeseen,
konetta saa käyttää vain piikkaukseen.
7.4 Iskuvoimakkuuden säätö
Painiketta (13) painamalla voit muuttaa
iskuvoimakkuutta (ja pyörimisnopeutta) (ei
kuitenkaan moottorin käydessä).
Painike (13) palaa: rajoitettu iskuvoimakkuus,
rajoitettu pyörimisnopeus (noin 70 %)
Painike (13) ei pala: maksimaalinen
iskuvoimakkuus,
korkea pyörimisnopeus (100 %)
Oikea säätö riippuu kokemuksesta. Esimerkki: kun
haluat työstää pehmeitä ja hauraita materiaaleja tai
murtaa pintaa varovasti, aseta kytkin asentoon
”rajoitettu iskuvoimakkuus”.
Kovempien materiaalien käsittelyyn käytä asetusta
”maksimaalinen iskuvoimakkuus”.
7.5 Päälle-/poiskytkeminen
Hetkellisen käytön päällekytkeminen:
Koneen päällekytkemiseksi paina painokytkintä
(12).
Kierroslukua voidaan muuttaa painokytkintä
painamalla.
Kytke pois päältä vapauttamalla painokytkin (12).
Kestokytkentä (vain käyttötavassa
piikkaus ):
Kestokytkentää (vain käyttötavassa piikkaus )
varten kone voidaan kytkeä päälle painiketta (10)
painamalla.
Sammuta kone painamalla uudelleen painiketta
(10).
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteen kahvoista on aina pidettävä kiinni,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Vähemmän käsiin kohdistuvaa tärinää ja siten
nivelille ystävällinen työskentely.
Älä paina konetta takakahvasta liian kevyesti tai
liian kovaa. Keskiasennossa (9) tärinää
vähennetään kaikkein tehokkaimmin.
7.7 Metallirengas putoamisen estämiseksi
Metallirengas (7) on tarkoitettu sopivan
Metabon alkuperäisen työkalun turvahihnan
kiinnitykseen. Tarkasta metallirengas aina ennen
käyttöä vaurioiden varalta. Lue ja huomioi työkalun
turvahihnan käyttöohje! Anna kone jokaisen
putoamisen jälkeen alan ammattilaisen
tarkastettavaksi vaurioiden varalta ja tarvittaessa
korjattavaksi.
Imuroi sähkölaitteiden ilmakanavat säännöllisesti,
usein ja huolellisesti tai puhalla puhtaaksi kuivalla
ilmalla. Irrota sähkölaite ensin energiansaannista ja
käytä suojalaseja ja hengityksensuojainta.
Vaurioitunut pölysuojus (5) on vaihdettava
välittömästi.
Pölysuojuksen (5) vaihdossa työnnä työkalun
lukitus (6) taakse. Ota kiinni pölysuojuksesta ja
vedä voimakkaasti vinosti eteen. Aseta uusi
pölysuojus vinosti karaan ja paina voimakkaasti.
Poista akku silloin tällöin ja pyyhi akun ja koneen
kontaktialue kuivalla liinalla ja poista porauspöly.
Metabo-varokatkaisu: Koneen toiminta on
KATKENNUT automaattisesti. Jos kierrosluku
laskee yllättäen (mikä voi tapahtua esim. äkillisen
jumiutumisen tai takaiskun johdosta), kone
kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä
painokytkimellä (12). Kytke laite uudelleen päälle ja
työskentele normaalisti edelleen. Vältä laitteen
jumittumista.
8. Puhdistus, huolto
9. Häiriön korjaus
SUOMI fi
45
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
Latauslaitteet: ASC ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO ym.
Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi
sopiva.
Huomautus: Suosittelemme käyttämään LiHD-
akkua vähintään 5,5 Ah.
Tilausnro: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Tilausnro: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Tilausnro: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
ym.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosululta (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen
vaatimien muutoksien tekemiseen.
U =akun jännite
n1=kierrosluku kuormittamattomana
D1=porauksen maksimihalkaisija betoniin
vasaraporanterillä
D2=porauksen maksimihalkaisija betoniin
vasaraporakruunuilla
smax =maks. iskuluku
W =yksittäisiskuvoima
C =terän asentojen määrä
m =paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 62841 mukaan:
ah, HD =värähtelyn säteilyarvo (vasaraporaus
betoniin)
ah, Cheq = värähtelyarvo (piikkaus)
Kh,HD/Cheq=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA = äänen painetaso
LWA = äänen tehotaso
KpA, KWA = epävarmuus
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
LWA(M) =mitattu äänen tehotaso 2000/14/EY
mukaan
LWA(G) =taattu äänentehotaso 2000/14/EY
mukaan
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
10. Lisävarusteet
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSKno
46
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteridrevne
hammerne, identifisert med type- og serienummer
*1), overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Med riktig tilbehør er maskinen egnet for arbeid
med hammerbor og meisel i betong, stein og
liknende materialer og med borkrone i teglstein
o.lign.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
det elektriske verktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4.1 Sikkerhetsanvisninger for alle typer
arbeid
a) Bruk hørselsvern. Eksponering til støy kan føre
til hørselstap.
b) Bruk ekstrahåndtakene som eventuelt følger
med det elektriske verktøyet. Tap av kontroll kan
føre til skader.
c) Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
bor maskinen eller skruene kan treffe skjulte
strømledninger. Kontakt med en
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
4.2 Sikkerhetsanvisning ved bruk av lange
bor i borhammere
a) Start boringen med lav hastighet og kontakt
mellom boreverktøy og arbeidsstykke. Høyere
turtall/hastighet kan gjøre at boret lett kan bøye seg
og medføre skade hvis det dreier fritt, uten kontakt
med arbeidsstykket.
b) Ikke trykk hardt og bare på langs av boret.
Bor kan bøye seg og brekke eller gjøre at du mister
kontrollen og skades.
4.3 Andre sikkerhetsanvisninger
Arbeid bare med riktig montert støttehåndtak.
Hvis innsatsverktøyet klemmes eller henger seg
opp, utvikles det store krefter. Hold alltid maskinen
med begge hender i de to håndtakene. Stå med
sikker balanse og arbeid konsentrert.
Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr -
som støvmaske, sklisikre vernesko,
beskyttelseshansker, hjelm og hørselsvern,
avhengig av type og bruk av elektroverktøyet -
reduserer risikoen for skader.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Bruk bare verktøy som er riktig montert. Kontroller at
verktøyet er festet skikkelig ved å trekke i det.
(Verktøyet skal kunne beveges noen centimeter i
aksial retning.)
Ved arbeid over bakkenivå: Kontroller at området
nedenfor er tomt.
Ikke ta på verktøyet eller deler i nærheten av
verktøyet umiddelbart etter arbeidet, da det er svært
varmt og kan forårsake brannskader på huden.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Verktøyet må sikres mot forskyving eller å dreies
med (f.eks. ved å stramme med tvinger).
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er defekt.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSK no
47
LED-lampe (1): Se ikke inn i strålen med optiske
instrumenter.
ADVARSEL Se ikke inn i lyset når det er tent.
Transport av Li-ion batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 LED-lys (arbeidslys)
2 Støttehåndtak
3 Vingeskrue (for justering av boredybdeanlegg)
4 Bordybdeanlegg
5 Beskyttelseshette mot støv
6 Verktøylås
7 Metallring (for fallsikringsutstyr)
8 Innstillingsknapp
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Tast for permanentkobling (kun driftstype
meisling)
11 Håndtak
12 Bryterknapp
13 Tast for redusert slagkraft (for arbeid med myke
materialer)
14 Knapp for opplåsing av batteriene
15 Batteri *
16 Knapp for kapasitetsindikator *
17 Kapasitets- og signalindikasjon *
*modellavhengig
6.1 Montering av støttehåndtak
Av sikkerhetsgrunner bør alltid
ekstrahåndtaket (2) brukes.
Løsne klemringen ved å vri støttehåndtaket mot (2)
venstre. Støttehåndtaket kan festes i ønsket vinkel.
Trekk støttehåndtaket godt til.
6.2 Batteri
Før bruk må batteriet (15) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batterier finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Batteriene har kapasitets- og signalindikator (17)
(utstyrsavhengig):
- Trykk på tasten (16) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
6.3 Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut:
Trykk knappen (14) som løser ut batteriet (15) og
trekk det ut.
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (15) til den smekker på
plass.
7.1 Innstilling av dybdeanslaget
Løsne vingeskruen (3). Still inn dybdeanslaget på
ønsket boredybde (4). Skru til vingeskruen (3) igjen.
7.2 Montere, ta ut verktøy
Rengjør verktøytangen før innsettingen og
smør med vedlagt spesialfett (som tilbehør:
Best.nr. 6.31800)! Sett bare inn SDS-max-verktøy!
5. Oversikt
6. Ta i bruk
7. Bruk
NORSKno
48
Beskyttelseshetten mot støv (5) forhindrer
inntrengning av borestøv under drift. Ved
innsetting av verktøyet må du se til at
beskyttelseshetten (5) ikke skades.
Montere verktøy:
Når verktøyet settes inn må verktøylåsen (6) holdes
i fremste posisjon. Drei verktøyet og stikk det inn til
det går i inngrep. Verktøyet låses.
Kontroller at verktøyet er festet skikkelig ved å
trekke i det. (Verktøyet skal kunne beveges
noen centimeter i aksial retning.)
Ta ut verktøyet:
Trekk verktøylåsen (6) bakover (a) i pilens retning
og ta ut verktøyet (b). Se side 3.
7.3 Stille inn driftstype og meiselposisjon
Unngå skiftebevegelser på maskinen med
fastspent meisel.
Innstillingsknappen (8) skal bare brukes når
motoren står stille.
Ved å dreie innstillingsknappen (8) kan du velge
ønsket driftsmodus.
Hammerboring
Meisling
Posisjon for å dreie meiselen i ønsket posisjon.
Stille inn posisjon til meisel: Meiselen kan
låses i forskjellige posisjoner.
- Sett inn meiselen.
- Drei koblingsknappen (8) til ønsket
mellomposisjon .
- Drei meiselen til den er i ønsket posisjon.
- Drei innstillingsknappen (8) til posisjonen .
- Drei på meiselen til den går i inngrep.
Når meiselen er satt inn, skal maskinen
utelukkende brukes til meisling .
7.4 Stille inn slagstyrke
Trykk på tasten (13) for å endre slagkraften (og
hastigheten). (Men ikke mens motoren går).
Tast (13) lyser: redusert slagkraft,
redusert hastighet (ca. 70%)
Tast (13) lyser ikke: maksimal slagkraft,
høy hastighet (100%)
Den riktige innstillingen er en erfaringssak.
Eksempel: Hvis materialet som skal bearbeides er
mykt eller sprøtt eller minimal flising er viktig, skal du
arbeide med "redusert slagkraft".
For bearbeiding av hardere materialer kan du bruke
innstillingen "maksimal slagkraft".
7.5 Start og stopp
Kortvarig drift:
For å slå på maskinen trykkes (12) bryteren.
Turtallet kan forandres ved å trykke inn bryteren.
For å slå av slippes bryteren (12).
Permanentkobling (kun meisling ):
For permanentkobling (kun ved meisling )
startes maskinen ved å trykke på tasten (10).
For å koble ut trykkes tasten (10) på nytt.
Ved permanentkobling fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Gir arbeid med redusert vibrasjon som skåner
leddene.
Trykk verken for lett eller for sterkt håndtaket bak
på maskinen. I posisjonen i midten (9) reduseres
vibrasjonen mest effektivt.
7.7 Metallring for fallsikring
Metallringen (7) skal brukes til feste av en
egnet, original Metabo-verktøystropp.
Kontroller metallringen for skade før hver gangs
bruk. Les og følg bruksanvisningen for
verktøystroppen! Etter ethvert fall skal maskinen
kontrolleres for skade og eventuelt repareres av en
fagperson.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges eller
blåses godt ut med tørr luft gjennom alle
luftåpningene. Før dette gjøres skal strømmen
kuttes til maskinene. Bruk vernebrille og
støvmaske.
En skadet beskyttelseshette (5) må skiftes ut
øyeblikkelig.
For å skifte beskyttelseshetten (5) skyves
verktøylåsen (6) bakover. Beskyttelseshetten
gripes tak i og trekkes kraftig av på skrått fremover.
Den nye beskyttelseshetten settes skrå på
spindelen og trykkes kraftig på.
Batteriet må av og til tas av og kontaktområdet på
batteri og maskin tørkes av med et tørt tørkle og
borestøv fjernes.
Metabo sikkerhetshetsutkobling: Maskinen SLO
SEG AV. Ved plutselig reduksjon av turtall (som
f.eks. oppstår ved plutselig blokkering eller rekyl)
slås maskinen av. Slå av maskinen med bryteren
(12). Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre.
Unngå flere blokkeringer.
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Ladere: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145 DUO, etc.
Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
med spenning som passer til ditt elektroverktøy.
8. Rengjøring, vedlikehold
9. Feilretting
10. Tilbehør
NORSK no
49
Merk: Vi anbefaler bruk av LiHD-batterier med
minst 5,5 Ah.
Bestillingsnr.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Bestillingsnr.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Bestillingsnr.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
osv.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og omsetting til nasjonal
rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og
bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Ikke kast batteripakker i vann.
Før du kasserer batteripakker, må de lades ut i elek-
troverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
U =Spenning i batteripakken
n1=Hastighet
D1=Maks. bordiameter i betong med
hammerbor
D2=Maks. bordiameter i betong med
hammerborkroner
smaks =Maksimalt slagtall
W =Enkeltslagenergi
C =Antall meiselposisjoner
m =Vekt uten ledning
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
under 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved
lagring: 0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 62841:
ah, HD =Svingningsemisjonsverdi (hammerboring
i betong)
ah, Cheq = Svingningsemisjonsverdi (meisling)
Kh,HD/Cheq=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LPA = Lydtrykknivå
LWA = Lydeffektnivå
KPA, KWA = Usikkerhet
Måleverdier iht. EN 62841.
LWA(M) =målt lydeffektnivå i henhold til 2000/14/EF
LWA(G) =garantert lydeffektnivå i henhold til 2000/
14/EF
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSKda
50
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akku-
hamre, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Maskinen er med det passende tilbehør egnet til
arbejde med hammerbor og mejsler i beton, sten og
lignende materialer og med borekroner i tegl og
lignende.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
AADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4.1 Sikkerhedsanvisninger for alle arbejder
a) Brug høreværn. Støjpåvirkning kan føre til
høretab.
b) Brug ekstra greb, hvis de følger med
maskinen. Mistes kontrollen over maskinen, er der
risiko for skader.
c) Hold el-værktøjet på de isolerede
grebsflader, når du udfører arbejder, hvor
boreværktøjet eller skruerne kan støde på
skjulte strømledninger. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
4.2 Sikkerhedsanvisninger ved anvendelse
af lange bor med borehammere
a) Start altid boringen med et lavt
omdrejningstal og mens boret har kontakt med
emnet. Ved højere omdrejningstal kan boret bøjes
let, hvis det kan dreje sig frit uden kontakt med
emnet, og føre til kvæstelser.
b) Undgå at udøve et overdrevet tryk og kun i
længderetning mod boreværktøjet. Bor kan
bøjes og derved brække af eller medføre tab af
kontrol og kvæstelser.
4.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Der må kun arbejdes det ekstra greb, som skal
være sat korrekt på.
Sidder værktøjet i klemme, opstår der høje kræfter.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Brug personligt beskyttelsesudstyr, og hav
altid beskyttelsesbriller på. Brug af
sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske,
skridsikkert fodtøj, beskyttelseshandsker,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængigt af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Der må kun arbejdes med korrekt isat værktøj. Træk
i værktøjet for at kontrollere, om det sidder korrekt.
(Værktøjet skal kunne bevæges et par centimeter i
aksial retning.)
Hvis der arbejdes over jorden, skal det kontrolleres,
at det underliggende område er frit.
Rør ikke ved indsatsværktøjet eller dele i nærheden
af indsatsværktøjet umiddelbart efter arbejdet, da
disse kan være meget varme og forårsage
hudforbrændinger.
Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal
det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et
defekt ekstra greb.
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere
(f.eks. ved hjælp af fastspænding med
skruetvinger).
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batterier for ild!
Brug ikke defekte eller deformerede
batterier!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion batterier!
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
51
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen.
Lysdiode (1): Se ikke direkte ind i LED-strålen med
optiske instrumenter.
ADVARSEL: Se ikke ind i tændte lamper.
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batterier, hvis kabinettet er ubeskadiget,
og der ikke trænger væske ud. Tag batteriet ud af
maskinen før forsendelse. Beskyt kontakterne mod
kortslutning (isoler f.eks. med tape).
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 LED-lampe (arbejdslys)
2 Ekstra greb
3 Vingeskrue (til indstilling af boredybdeanslaget)
4 Boredybdeanslag
5 Støvbeskyttelseskappe
6 Værktøjslås
7 Metaløsken (til faldsikring)
8 Betjeningsknap
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Tast til kontinuerlig tænding (kun i driftstypen
Mejsling)
11 Håndtag
12 Afbryder
13 Tast for reduceret slagstyrke (til arbejder i blødt
materiale)
14 Knap til frigørelse af batteripakke
15 Batteripakke *
16 Knap til kapacitetsindikator *
17 Kapacitets- og signalindikator *
* afhængig af udstyr
6.1 Montering af det ekstra greb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal det
medfølgende ekstra greb altid (2) anvendes.
Løsn klemringen ved at dreje det ekstra greb (2)
mod venstre. Det ekstra greb kan anbringes i den
ønskede vinkel. Stram det ekstra greb godt til.
6.2 Batteripakke
Batteripakken (15) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteriet i
driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Batteripakker har en kapacitets- og signalindikator
(17) (udstyrsafhængig):
- Tryk knappen (16) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
6.3 Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk batteriudløseren (14) og træk batteripakken
(15) af.
Isætning:
Skub batteripakken (15) i, til den går i hak.
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
DANSKda
52
7.1 Indstilling af dybdestop
Løsn vingeskruen (3). Indstil boredybdeanslaget (4)
til den ønskede boredybde. Spænd vingeskruen (3)
igen.
7.2 Isætning og aftagning af værktøj
Rens værktøjets indstiksende, før det sættes i,
og smør det med den medfølgende
specialfedt (som tilbehør: bestill.nr. 6.31800)! Der
må kun anvendes SDS-max værktøj!
Støvbeskyttelseskappen (5) forhindrer, at
borestøv trænger ind under drift. Vær ved
isætning af værktøjet opmærksom på, at
støvbeskyttelseskappen (5) ikke beskadiges.
Isætning af værktøj:
Ved indsættelse af værktøjet skal man holde
værktøjslåsen (6) i den forreste indstilling. Drej
værktøjet, og stik det ind, indtil det går i hak.
Værktøjet låses.
Træk i værktøjet for at kontrollere, om det
sidder korrekt. (Værktøjet skal kunne
bevæges et par centimeter i aksial retning.)
Fjernelse af værktøj:
Træk værktøjslåsen (6) bagud i pilens retning (a),
og tag værktøjet af (b). Se side 3.
7.3 Indstilling af modus og mejslens position
Undgå løftebevægelser med maskinen, når
mejslen er sat i.
Drej kun betjeningsknappen (8), når motoren
er står stille.
Ved at dreje på betjeningsknappen (8) kan den
ønskede modus indstilles.
Hammerboring
Mejsling
Stilling for at kunne dreje mejslen til den
ønskede position.
Indstilling af mejslens position: Mejslen kan
fastlåses i forskellige positioner.
- Sæt mejslen i.
- Drej betjeningsknappen (8) til midterposition .
- Drej mejslen, indtil den er i den ønskede position.
- Drej betjeningsknappen (8) hen på .
- Drej mejslen, så den går i hak.
Når mejslen anvendes, må maskinen kun
drives i driftstilstanden mejsling .
7.4 Indstilling af slagstyrke
Ved tryk på tasten (13) kan du ændre slagstyrken
(og omdrejningstallet), (dog ikke mens motoren
kører).
Tasten (13) lyser: Reduceret slagstyrke,
reduceret omdrejningstal (ca. 70 %)
Tasten (13) lyser ikke: Maksimal slagstyrke,
højt omdrejningstal (100 %)
Rigtig indstilling er en erfaringssag. Eksempel: Hvis
der forarbejdes bløde, sarte materialer eller hvis evt.
brist skal holdes på et lavt niveau, skal du arbejde
med "reduceret slagstyrke".
Til forarbejdning af hårdere materialer skal du
anvende indstillingen "maksimal slagstyrke".
7.5 Til-/frakobling
Kortvarig tilkobling:
For at tænde maskinen, skal afbryderen (12)
trykkes ned.
Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på
afbryderen.
For at slukke maskinen, skal afbrydergrebet (12)
slippes.
Kontinuerlig tænding (kun i driftstypen
Mejsling ):
For kontinuerlig tænding (kun i driftstypen
Mejsling ) kan maskinen tændes ved tryk på
tasten (10).
For at slukke skal man trykke på tasten (10) igen.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Reducerer vibrationer og skåner dermed leddene.
Tryk maskinen hverken for let eller for hårdt ind med
det bagerste greb. Vibrationerne reduceres især i
den midterste position (9).
7.7 Metaløsken til faldsikring
Metaløsknen (7) er beregnet til anbringelse af
en egnet, original Metabo-
værktøjssikringsrem. Kontrollér metaløsknen for
beskadigelser før hver brug. Læs og følg
betjeningsvejledningen til værktøjssikringsremmen!
Efter et fald skal maskinen undersøges for skader
og evt. repareres af en faguddannet person.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger eller
blæs dem ud med tør luft. Afbryd el-værktøjet
forinden fra energiforsyningen og brug herved
beskyttelsesbriller og støvmaske.
En beskadiget støvbeskyttelseskappe (5) skal
omgående udskiftes.
For at udskifte støvbeskyttelseshætten (5) skal
værktøjslåsen (6) skubbes bagud. Hold fast i
støvbeskyttelseskappen og træk den kraftigt opad
af. Sæt den nye støvbeskyttelseskappe på skrå på
spindlen og tryk den kraftigt på.
Afmonter batteripakken ind imellem, tør
kontaktområdet mellem batteripakke og maskine
med en tør klud og fjern borestøv.
7. Anvendelse
8. Rengøring, vedligeholdelse
DANSK da
53
Metabo sikkerhedsafbryder: Maskinen blev
FRAKOBLET automatisk. Maskinen frakobles ved
en pludselig reduktion af omdrejningstal (som f.eks.
ved en pludselig blokering eller ved et tilbageslag).
Sluk for maskinen med afbryderen (12). Tænd
derefter for maskinen igen, og arbejd videre som
normalt. Undgå blokering.
Anvend udelukkende originale batteripakker eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsvejledning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Opladere: ASC Ultra, ASC 30- 36, ASC 145 DUO,
etc.
Batterier med forskellig kapacitet. Køb kun
batterier, hvis spænding svarer til dit el-værktøj.
Bemærk: Vi anbefaler at anvende LiHD-
batteripakker med mindst 5,5 Ah.
Best.-nr.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Best.-nr.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Best.-nr.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en
elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke bort-
skaffes med husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennem-
førelsen i national lovgivning skal brugte el-værk-
tøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U =batteripakkens spænding
n1=tomgangshastighed
D1=maks. borediameter i beton med
hammerbor
D2=maks. borediameter i beton med
hammerborekroner
smax =maks. slagtal
W =enkeltslagenergi
C =antal mejselpositioner
m =vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur under drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved
temperaturer under 0 °C). Tilladt
omgivelsestemperatur ved opbevaring: 0 °C til
30 °C
Jævnstrøm
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah, HD =vibrationsemission (hammerboring i
beton)
ah, Cheq = vibrationsemission (mejsling)
Kh,HD/Cheq=usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA = lydtryksniveau
LWA = lydeffektniveau
KpA, KWA = usikkerhed
Måleværdier beregnet jf. EN 62841.
LWA(M) =målt lydtryksniveau iht. 2000/14/EF
LWA(G) =garanteret lydtrykniveau iht. 2000/14/EF
Ved arbejde kan støjniveauet overstige 80 dB(A).
Brug høreværn!
9. Fejlafhjælpning
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKIpl
54
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
młoty akumulatorowe oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) – patrz strona 3.
Maszyna z odpowiednim wyposażeniem nadaje się
do prac z zastosowaniem wierteł udarowych i kucia
w betonie, kamieniu i innych podobnych
materiałach, a z koronkami wiertniczymi w cegle i
tym podobnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą dokumentację.
4.1 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
podczas wszelkich prac
a) Stosować ochronę słuchu. Oddziaływanie
hałasu może spowodować utratę słuchu.
b) Stosować dodatkowe rękojeści, jeżeli
zostały one dostarczone wraz z
elektronarzędziem. Utrata kontroli nad
urządzeniem może prowadzić do obrażeń.
c) Podczas prac, przy których narzędzie
wiertarskie lub wkręt może natrafić na ukryte
przewody elektryczne, trzymać
elektronarzędzie za izolowane uchwyty.
Kontakt z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
4.2 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
podczas pracy długimi wiertłami z
użyciem młotowertarek
a) Wiercenie rozpoczynać zawsze z niską
prędkością obrotową, gdy narzędzie
wiertarskie styka się z obrabianym elementem.
Przy większych prędkościach obrotowych wiertło
może się łatwo wygiąć, wirując bez kontaktu z
obrabianym elementem – niebezpieczeństwo
obrażeń.
b) Nie wywierać nadmiernego nacisku.
Urządzenie dociskać wyłącznie wzdłużnie do
narzędzia wiertarskiego. Końcówki wierteł mogą
się zginać i łamać lub powodować utratę kontroli
oraz obrażenia ciała.
4.3 Pozostałe uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Pracę wykonywać wyłącznie przy użyciu
prawidłowo zamocowanego uchwytu
dodatkowego.
W przypadku zakleszczenia lub zablokowania
narzędzia roboczego występują duże siły. Zawsze
trzymać urządzenie oburącz za przewidziane do
tego celu uchwyty, przyjąć bezpieczną postawę i
skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne i
zawsze zakładać okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej w zależności od
typu i zastosowania elektronarzędzia, np. maski
przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia
roboczego, rękawic ochronnych, kasku lub
ochronników słuchu zmniejsza ryzyko obrażeń
ciała.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się żadne przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
wykrywacza metali).
Podczas pracy narzędzie robocze musi być zawsze
prawidłowo zamocowane. Sprawdzić
prawidłowość zamocowania narzędzia poprzez
jego pociągnięcie. (Narzędzie robocze musi się
poruszać kilka centymetrów w kierunku osiowym.)
Przy wykonywaniu prac ponad poziomem podłogi
należy sprawdzić, czy strefa poniżej jest wolna.
Bezpośrednio po zakończeniu pracy nie dotykać
narzędzia roboczego ani elementów znajdujących
się w pobliżu, ponieważ mogą one być bardzo
gorące i spowodować oparzenia.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonym uchwytem dodatkowym.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
55
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem (na przykład
poprzez zamocowanie w ściskach stolarskich).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć
akumulator z maszyny.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani
odkształconych akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Lampa LED (1): nie spoglądać bezpośrednio na
światło LED przez przyrządy optyczne.
WAŻNE Nie spoglądać bezpośrednio na
zapaloną lampę.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-
Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
- ołów z farb zawierających ołów,
- pył mineralny z cegieł, cementu i innych wyrobów
murarskich,
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno bowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1 Lampa LED (oświetlenie robocze)
2 Rękojeść pomocnicza
3 Śruba skrzydełkowa (do przestawiania
ogranicznika głębokości wiercenia)
4 Ogranicznik głębokości wiercenia
5 Osłona przeciwpyłowa
6 Blokada narzędzia
7 Przelotka metalowa (do zabezpieczania przed
upadkiem)
8 Pokrętło przełącznikowe
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Przycisk pracy ciągłej (wyłącznie w trybie
kucia)
11 Rękojeść
12 Przełącznik włącznika
13 Przycisk redukcji siły udaru (do obróbki
materiałów miękkich)
14 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
15 Akumulator *
16 Przycisk wskaźnika stanu naładowania *
17 Wskaźnik pojemności i sygnalizator *
* w zależności od wyposażenia
5. Elementy urządzenia
POLSKIpl
56
6.1 Montaż rękojeści dodatkowej
Ze względów bezpieczeństwa zawsze
używać rękojeści pomocniczej (2).
Odkręcić pierścień zaciskowy poprzez obracanie
rękojeści pomocniczej (2) w lewo. Rękojeść
pomocniczą można umieścić pod dowolnym
kątem. Mocno dokręcić rękojeść pomocniczą.
6.2 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(15).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Akumulatory posiadają wskaźnik stanu
naładowania i sygnalizator (17) (w zależności od
wyposażenia):
- Po naciśnięciu przycisku (16) diody LED wskazują
stan naładowania.
- Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie
rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
6.3 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora
(14) i wysunąć akumulator (15).
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (15) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
7.1 Regulacja ogranicznika głębokości
wiercenia
Odkręcić śrubę skrzydełkową (3). Ustawić
ogranicznik (4) na żądaną głębokość wiercenia.
Przykręcić śrubę skrzydełkową (3).
7.2 Mocowanie, usuwanie narzędzia
roboczego
Przed umieszczeniem narzędzia oczyścić
końcówkę chwytu i nasmarować dołączonym
smarem specjalnym (akcesoria: nr kat. 6.31800)!
Należy stosować wyłącznie narzędzia SDS-max!
Osłona przeciwpyłowa (5) zapobiega
wnikaniu pyłu powstającego w trakcie
wiercenia. Podczas umieszczania narzędzia
roboczego należy uważać, aby nie uszkodzić
osłony przeciwpyłowej (5).
Mocowanie narzędzia roboczego:
Umieszczając narzędzie przytrzymać blokadę
narzędzia (6) w pozycji przedniej. Obracając
narzędzie wsunąć do zatrzaśnięcia. Narzędzie
zostaje zablokowane.
Sprawdzić prawidłowość zamocowania
narzędzia poprzez jego pociągnięcie.
(Narzędzie robocze musi się poruszać kilka
centymetrów w kierunku osiowym.)
Usuwanie narzędzia roboczego:
Przesunąć blokadę narzędzia (6) w kierunku
zaznaczonym strzałką do tyłu (a) i wyjąć narzędzie
(b). Patrz strona 3.
7.3 Ustawianie trybu pracy i pozycji dłuta
Należy unikać przesuwania dźwigni
urządzenia przy zamocowanym dłucie.
Pokrętło przełącznikowe (8) można
przestawiać wyłącznie przy wyłączonym
silniku.
Poprzez obrócenie pokrętła przełącznikowego (8)
można wybrać odpowiedni tryb pracy.
Wiercenie udarowe
Kucie
Pozycja umożliwiająca obracanie dłuta do
wybranej pozycji.
Ustawianie pozycji dłuta: dłuto można zablokować
w różnych pozycjach.
- Włożyć dłuto.
- Obrócić pokrętło przełącznikowe (8) do pozycji
pośredniej .
- Obrócić dłuto, aby znalazło się w odpowiedniej
pozycji.
- Obrócić pokrętło przełącznikowe (8) do pozycji
.
- Obrócić dłuto aż do zatrzaśnięcia.
Gdy dłuto jest włożone, urządzenie należy
używać wyłącznie do kucia .
7.4 Ustawianie siły udaru
Naciskając przycisk (13) można modyfikować siłę
udaru (oraz prędkość obrotową) (niedostępne
podczas pracy silnika).
Przycisk (13) świeci się: zredukowana siła udaru,
zredukowana prędkość obrotowa (ok. 70%)
Przycisk (13) się nie świeci: maksymalna siła
udaru,
duża prędkość obrotowa (100%)
Prawidłowe ustawienie jest kwestią doświadczenia.
Przykład: podczas obróbki materiałów miękkich lub
kruchych albo konieczności ograniczenia
wykruszania zaleca się pracę ze „zredukowaną siłą
udaru”.
Obróbkę materiałów twardych warto
przeprowadzać przy ustawieniu „maksymalna siła
udaru”.
7.5 Włączanie i wyłączanie
Włączanie chwilowe:
W celu włączenia urządzenia nacisnąć przełącznik
włącznika (12).
Prędkość obrotową można zmieniać poprzez
naciskanie na przycisk.
Aby wyłączyć, zwolnić przycisk przełącznika (12).
Przycisk pracy ciągłej (wyłącznie w trybie
kucia ):
6. Uruchamianie
7. Użytkowanie
POLSKI pl
57
Do pracy ciągłej (wyłącznie w trybie kucia )
maszynę włącza się przyciskiem (10).
Aby wyłączyć, ponownie nacisnąć przycisk (10).
Po włączeniu ciągłego trybu pracy urządzenie
będzie nadal pracować, nawet jeżeli
wypadnie z ręki. Z tego względu zawsze trzymać
maszynę oburącz za przewidziane do tego celu
rękojeści, przyjąć bezpieczną postawę i
skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Umożliwia pracę ze zmniejszonym poziomem
wibracji, a tym samym bez nadwyrężania
nadgarstków.
Dociskać tylną rękojeść urządzenia niezbyt lekko i
niezbyt mocno. W położeniu środkowym (9)
wibracje są tłumione najskuteczniej.
7.7 Przelotka metalowa do zabezpieczania
przed upadkiem
Metalowa przelotka (7) służy do montażu
odpowiedniego, oryginalnego pasa
zabezpieczającego narzędzie przed upadkiem
marki Metabo. Przed każdym użyciem sprawdzić
metalową przelotkę pod kątem uszkodzeń.
Przeczytać i przestrzegać zapisów instrukcji
obsługi pasa zabezpieczającego narzędzie przed
upadkiem. Po każdym upadku zlecić
wykwalifikowanemu specjaliście kontrolę maszyny
pod kątem uszkodzeń i w razie potrzeby jej
naprawę.
Należy regularnie, często i dokładnie odsysać z
elektronarzędzia zanieczyszczenia przez wszystkie
otwory wentylacyjne lub przedmuchiwać suchym
powietrzem. Wcześniej odłączyć elektronarzędzie
od zasilania, a podczas czyszczenia nosić okulary
ochronne i maskę przeciwpyłową.
Uszkodzoną osłonę przeciwpyłową (5) należy
bezzwłocznie wymienić.
W celu wymiany osłony przeciwpyłowej (5)
przesunąć blokadę narzędzia (6) do tyłu. Ująć
osłonę przeciwpyłową i energicznie ściągnąć
skośnie do przodu. Założyć nową osłonę
przeciwpyłową skośnie na wrzeciono i mocno
docisnąć.
Od czasu do czasu wyjąć akumulator i za pomocą
suchej ściereczki przetrzeć jego styki oraz styki
urządzenia oraz usunąć pył, który dostał się
podczas wiercenia.
Wyłączenie przeciążeniowe Metabo: urządzenie
zostaje WYŁĄCZONE samoczynnie. W przypadku
gwałtownego zmniejszenia prędkości obrotowej
(np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie)
urządzenie wyłącza się. Wyłączyć urządzenie
przyciskiem włącznika (12). Następnie ponownie
włączyć urządzenie i pracować normalnie dalej.
Unikać ponownego zablokowania.
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Bezpiecznie zamocować osprzęt. Jeżeli maszyna
pracuje w uchwycie mocującym: stabilnie
przymocować maszynę. Utrata kontroli nad
urządzeniem może prowadzić do obrażeń.
Ładowarki: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145 DUO
itd.
Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do posiadanego elektronarzędzia.
Informacja: Zaleca się stosowanie akumulatorów
LiHD o pojemności co najmniej 5,5 Ah.
Nr kat.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Nr kat.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Nr kat.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
itd.
Pełen program osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do
przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
8. Czyszczenie, konserwacja
9. Usuwanie usterek
10. Osprzęt
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
POLSKIpl
58
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U =napięcie akumulatora
n1=prędkość obrotowa na biegu jałowym
D1=maks. średnica wiercenia w betonie
wiertłami udarowymi
D2=maks. średnica wiercenia w betonie
udarowymi koronkami wiertarskimi
smax =maksymalna liczba udarów
W =energia pojedynczego udaru
C =liczba pozycji dłuta
m =ciężar bez kabla sieciowego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20°C do 50°C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0°C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas przechowywania:
od 0°C do 30°C.
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 62841:
ah, HD =wartość emisji drgań (wiercenie udarowe
w betonie)
ah, Cheq = wartość emisji drgań (dłutowanie)
Kh,HD/Cheq = niepewność wyznaczenia (wibracje)
Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej:
LpA = poziom ciśnienia akustycznego
LWA = poziom mocy akustycznej
KpA, KWA = niepewność pomiarowa
Wartości pomiarów określone w oparciu o
EN 62841.
LWA(M) =poziom mocy akustycznej zmierzony
stosownie do 2000/14/WE
LWA(G) =gwarantowany poziom mocy akustycznej
stosownie do 2000/14/EG
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
59
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά
πιστολέτα μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω
τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε
όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και
των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) -
βλέπε σελίδα 3.
Το εργαλείο με τα αντίστοιχα εξαρτήματα είναι
κατάλληλο για εργασία με τρυπάνια πιστολέτου
και καλέμια σε σκυρόδεμα (μπετόν), πέτρα και
άλλα παρόμοια υλικά και με κορώνες σε τούβλα
και όμοια υλικά.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία,
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4.1 Υποδείξεις ασφαλείας για όλες τις
εργασίες
α) Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής. Η
επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει
απώλεια της ακοής.
β) Χρησιμοποιείτε τις πρόσθετες χειρολαβές
εφόσον συνοδεύουν το εργαλείο. Η απώλεια
του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε
τραυματισμούς.
γ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
τρυπάνι ή οι βίδες μπορεί να συναντήσουν
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή με
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει,
επίσης, τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό
τάση και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
4.2 Υποδείξεις ασφαλείας κατά τη χρήση
τρυπανιών μεγάλου μήκους με
πιστολέτα τρυπανιού
α) Ξεκινάτε τη διαδικασία τρυπήματος πάντα
με χαμηλό αριθμό στροφών και εφόσον το
τρυπάνι έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο
επεξεργασίας. Με υψηλότερους αριθμούς
στροφών μπορεί να λυγίσει ελαφρώς το τρυπάνι,
αν περιστρέφεται χωρίς να εφάπτεται του
τεμαχίου επεξεργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμούς.
β) Μην εξασκείτε υπερβολική πίεση και αν
χρειαστεί, μόνο στην κατά μήκος διεύθυνση
στο τρυπάνι. Τα τρυπάνια μπορεί να λυγίσουν
και να σπάσουν ή να οδηγήσουν σε απώλεια του
ελέγχου και να προκαλέσουν τραυματισμούς.
4.3 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας
Να εργάζεστε μόνο με σωστά προσαρμοσμένη
την πρόσθετη χειρολαβή.
Όταν το εξάρτημα εργασίας σφίξει ή μαγκώσει
παρουσιάζονται μεγάλες δυνάμεις. Να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Χρησιμοποιείτε προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας και πάντοτε προστατευτικά
γυαλιά. Όταν φοράτε έναν κατάλληλο
προστατευτικό εξοπλισμό όπως μάσκα
προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά
υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικά γάντια,
προστατευτικό κράνος ή ωτασπίδες, ανάλογα με
το εκάστοτε εργαλείο και τη χρήση του,
ελαττώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Να εργάζεστε μόνο με σωστά προσαρμοσμένο
εξάρτημα στο εργαλείο. Ελέγξτε τη σωστή
προσαρμογή, τραβώντας το εξάρτημα. (Είναι
απαραίτητο, να μπορεί το εξάρτημα να
μετακινείται μερικά εκατοστά στην αξονική
κατεύθυνση.)
Σε περίπτωση εργασίας πάνω από το επίπεδο του
εδάφους: Βεβαιωθείτε, ότι η περιοχή από κάτω
είναι ελεύθερη.
Μην ακουμπήσετε αμέσως μετά την εργασία το
εξάρτημα εργασίας ή μέρη του εργαλείου κοντά
στην περιοχή του εξαρτήματος εργασίας, επειδή
αυτά μπορεί να είναι εξαιρετικά καυτά και να
προκαλέσουν εγκαύματα του δέρματος.
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
60
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική χειρολαβή.
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, (π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων).
Προτού πραγματοποιήσετε μια οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες στη φωτιά!
Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Φωτοδίοδος LED (1): Μην παρατηρείτε την ακτίνα
LED απευθείας με οπτικά όργανα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην κοιτάτε την αναμμένη
φωτοδίοδο.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των επαναφορτιζόμενων μπαταριών
μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα
ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει
υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν
βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη
ταινία).
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Λυχνία LED (Φως εργασίας)
2 Πρόσθετη χειρολαβή
3 Βίδα τύπου πεταλούδας (για τη ρύθμιση του
οδηγού βάθους τρυπήματος)
4 Οδηγός βάθους διάτρησης
5 Καπάκι προστασίας κατά της σκόνης
6 Κλείδωμα του εξαρτήματος
5. Επισκόπηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
61
7 Μεταλλικός κρίκος (για ασφάλιση έναντι
πτώσης)
8 Κουμπί ενεργοποίησης
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Πλήκτρο για συνεχή λειτουργία (μόνο στον
τρόπο λειτουργίας Καλέμισμα)
11 Χειρολαβή
12 Πληκτροδιακόπτης
13 Πλήκτρο για μειωμένη κρουστική ισχύ (για
εργασίες σε μαλακό υλικό)
14 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
15 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
16 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
17 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
* ανάλογα του εξοπλισμού
6.1 Συναρμολόγηση της πρόσθετης
χειρολαβής
Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη συνημμένη πρόσθετη χειρολαβή
(2).
Λύστε τον δακτύλιο σύσφιγξης με αριστερή
περιστροφή της πρόσθετης χειρολαβής (2). Η
πρόσθετη χειρολαβή μπορεί να τοποθετηθεί στην
επιθυμητή γωνία. Σφίξτε δυνατά την πρόσθετη
χειρολαβή.
6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (15) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες έχουν μία
ένδειξη χωρητικότητας και σήματος (17)
(ανάλογα με τον εξοπλισμό):
- Πατήστε το πλήκτρο (16) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των λυχνιών LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
6.3 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (14) και
αφαιρέστε την μπαταρία (15).
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (15) προς τα μέσα μέχρι να
ασφαλίσει.
7.1 Ρύθμιση του οδηγού βάθους
τρυπήματος
Λύστε τη βίδα τύπου πεταλούδας (3). Ρυθμίστε
τον οδηγό βάθους τρυπήματος (4) στο επιθυμητό
βάθος τρυπήματος. Σφίξτε ξανά τη βίδα τύπου
πεταλούδας (3).
7.2 Τοποθέτηση, αφαίρεση του
εξαρτήματος
Πριν την τοποθέτηση καθαρίστε το άκρο
σφήνωσης του εξαρτήματος και λιπάνετε το
με το συνημμένο ειδικό γράσο (ως αξεσουάρ:
αριθ. παραγγελ. 6.31800)! Χρησιμοποιείτε μόνο
εξαρτήματα SDS-max!
Το καπάκι προστασίας κατά της σκόνης (5)
αποτρέπει την είσοδο της σκόνης που
δημιουργείται κατά τη διάρκεια της διάτρησης.
Προσέξτε κατά την προσαρμογή του εξαρτήματος
να μην υποστεί ζημιά το καπάκι προστασίας κατά
της σκόνης (5).
Τοποθέτηση του εξαρτήματος:
Για να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα κρατήστε
την ασφάλεια του εξαρτήματος (6) στην
μπροστινή θέση. Περιστρέψτε το εξάρτημα και
σπρώξτε το μέσα μέχρι να μανταλώσει. Το
εξάρτημα μανταλώνει.
Ελέγξτε τη σωστή προσαρμογή, τραβώντας
το εξάρτημα. (Είναι απαραίτητο, να μπορεί
το εξάρτημα να μετακινείται μερικά εκατοστά
στην αξονική κατεύθυνση.)
Αφαίρεση του εξαρτήματος:
Τραβήξτε το κλείδωμα του εξαρτήματος (6) στην
κατεύθυνση του βέλους προς τα πίσω (a) και
αφαιρέστε το εξάρτημα (b). Βλέπε σελίδα 3.
7.3 Ρύθμιση τρόπου λειτουργίας και θέση
καλεμιού
Αποφεύγετε τις "κινήσεις μοχλού" στο
εργαλείο με τοποθετημένο καλέμι.
Πατάτε το κουμπί ενεργοποίησης (8) μόνο με
ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (8)
μπορείτε να επιλέξετε τον επιθυμητό τρόπο
λειτουργίας.
Τρύπημα με πιστολέτο
Καλέμισμα
Θέση για περιστροφή του καλεμιού στην
επιθυμητή θέση.
Ρύθμιση θέσης καλεμιού: Το καλέμι μπορεί να
μανταλώσει σε διαφορετικές θέσεις.
- Τοποθετήστε το καλέμι.
- Γυρίστε το κουμπί ενεργοποίησης (8) στην
ενδιάμεση θέση .
- Γυρίστε το καλέμι, ώσπου να βρεθεί στην
επιθυμητή θέση.
- Γυρίστε το κουμπί ενεργοποίησης (8) στη θέση
.
- Γυρίστε το καλέμι, ώσπου να ασφαλίσει.
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε καλέμι,
λειτουργείτε το εργαλείο αποκλειστικά στον
τρόπο λειτουργίας Καλέμισμα .
6. Έναρξη της λειτουργίας
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
62
7.4 Ρύθμιση της κρουστικής ισχύος
Με πάτημα του πλήκτρου (13) μπορείτε να
αλλάξετε την κρουστική ισχύ (και τον αριθμό
στροφών, όχι όμως όσο λειτουργεί ο κινητήρας).
Το πλήκτρο (13) ανάβει: μειωμένη κρουστική
ισχύς,
Μειωμένος αριθμός στροφών (περ. 70%)
Το πλήκτρο (13) δεν ανάβει: μέγιστη κρουστική
ισχύς,
Υψηλός αριθμός στροφών (100%)
Η σωστή ρύθμιση είναι θέμα εμπειρίας.
Παράδειγμα: Όταν γίνεται επεξεργασία μαλακών,
εύθρυπτων υλικών ή όταν το σπάσιμο πρέπει να
παραμείνει μικρό, ρυθμίστε τον διακόπτη στο
“μειωμένη κρουστική ισχύς”.
Για την επεξεργασία πιο σκληρών υλικών
χρησιμοποιείτε τη ρύθμιση “μέγιστη κρουστική
ισχύς”.
7.5 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Σύντομη λειτουργία:
Για την ενεργοποίηση του εργαλείου πιέστε τον
πληκτροδιακόπτη (12).
Ο αριθμός των στροφών μπορεί να αλλάξει,
πατώντας τον πληκτροδιακόπτη.
Για την απενεργοποίηση αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (12) ελεύθερο.
Συνεχής λειτουργία (μόνο στον τρόπο
λειτουργίας Καλέμισμα ):
Για συνεχή λειτουργία (μόνο στον τρόπο
λειτουργίας Καλέμισμα ) μπορεί το εργαλείο με
πάτημα του πλήκτρου (10) να ενεργοποιηθεί.
Για την απενεργοποίηση του πλήκτρου (10)
πατήστε ξανά.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, αν σας
ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Για εργασία με μειωμένους κραδασμούς και έτσι
με προστασία των αρθρώσεων.
Πιέστε το εργαλείο στην πίσω χειρολαβή όχι πολύ
ελαφρά αλλά ούτε και πολύ δυνατά. Στη μεσαία
θέση (9) μειώνονται οι κραδασμοί
αποτελεσματικότερα.
7.7 Μεταλλικός κρίκος για ασφάλιση
έναντι πτώσης
Ο μεταλλικός κρίκος (7) προορίζεται για την
προσαρμογή μίας κατάλληλης, γνήσιας
ζώνης ασφάλισης εργαλείων Metabo. Ελέγχετε
πριν από κάθε χρήση τον μεταλλικό κρίκο για
τυχόν φθορές. Θα πρέπει να διαβάσετε και να
προσέξετε τις οδηγίες λειτουργίας της ζώνης
ασφάλισης εργαλείων! Μετά από κάθε πτώση να
αναθέτετε σε εκπαιδευμένους τεχνικούς τη
διερεύνηση του μηχανήματος ως προς ζημιές και
να προβαίνετε σε τυχόν επισκευές.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις εγκοπές αερισμού ή ξεφυσάτε τους με
ξηρό αέρα. Αποσυνδέστε προηγουμένως το
ηλεκτρικό εργαλείο από την τροφοδοσία
ενέργειας και φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και
μάσκα προστασίας.
Αλλάζετε αμέσως ένα φθαρμένο καπάκι
προστασίας κατά της σκόνης (5).
Για να αντικαταστήσετε το καπάκι προστασίας
κατά της σκόνης (5) ωθήστε το κλείδωμα του
εξαρτήματος (6) προς τα πίσω. Πιάστε το καπάκι
προστασίας κατά της σκόνης και τραβήξτε το με
δύναμη λοξά προς τα εμπρός. Τοποθετήστε το
νέο καπάκι προστασίας κατά της σκόνης λοξά
στην άτρακτο και πιέστε με δύναμη.
Αφαιρείτε ανά διαστήματα την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία και σκουπίζετε
την επιφάνεια επαφής μεταξύ μπαταρίας και
εργαλείου με ένα στεγνό πανί, αφού
απομακρύνετε τη σκόνη που δημιουργείται κατά
τη διάρκεια της διάτρησης.
Απενεργοποίηση ασφαλείας Metabo: Το
εργαλείο ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του.
Σε περίπτωση απότομης μείωσης του αριθμού
στροφών (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση
μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης)
απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε
το εργαλείο με τον πληκτροδιακόπτη (12).
Ενεργοποιήστε μετά ξανά το εργαλείο και
συνεχίστε κανονικά την εργασία. Αποφύγετε
άλλες εμπλοκές.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Φορτιστές: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145
DUO, κ.λπ.
Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
διαφορετικής χωρητικότητας. Αγοράζετε
μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
Υπόδειξη: Συνιστούμε τη χρήση
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας LiHD με
τουλάχιστον 5,5 Ah.
Αρ. παραγ.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Αρ. παραγ.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Αρ. παραγ.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
8. Καθαρισμός, συντήρηση
9. Αντιμετώπιση βλαβών
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
63
κ.λπ.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U =Τάση της μπαταρίας
n1=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
D1=Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε
μπετόν με τρυπάνια πιστολέτου
D2=Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος σε
μπετόν με κρουστικά ποτηροτρύπανα
smax =Μέγιστος αριθμός κρούσεων
W =Ενέργεια ξεχωριστής κρούσης
C =Αριθμός θέσεων του καλεμιού
m =Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 C έως 50 C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω από 0 C). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 C έως
30 C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah, HD =Τιμή εκπομπής κραδασμών (κρουστικό
τρύπημα σε μπετόν)
ah, Cheq = Τιμή εκπομπής κραδασμών (καλέμισμα)
Kh,HD/Cheq=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA = Αβεβαιότητα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
62841.
LWA(M) =μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ
LWA(G) =εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYARhu
64
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus kalapácsok – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A gép a megfelelő tartozékkal együtt alkalmas
kalapácsfúróval és vésővel betonban, kőben és
hasonló anyagokban, fúrókoronával téglában és
hasonló anyagokban végzett munkálatokra,
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Biztonsági utasítások minden
munkavégzéshez
a) Viseljen hallásvédő felszerelést. A zajhatás
halláskárosodást okozhat.
b) Használja a kiegészítő markolatokat, ha
azokat mellékelték az elektromos
kéziszerszámhoz. A gép feletti uralom elvesztése
sérülésekhez vezethet.
c) Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt
markolati felületnél fogva, ha olyan munkát
végezne, amelynél a fúró szerszám, vagy a
csavarok rejtett áramvezetékhez érhetnek. A
feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém
részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
4.2 Biztonsági utasítások a hosszú fúró
fúrókalapácsokkal való használata során
a) A fúrást mindig alacsonyabb
fordulatszámmal kezdje, és miközben a fúró
szerszám már hozzáért a munkadarabhoz.
Nagyobb fordulatszám esetén a fúró könnyen
elhajolhat, ha a munkadarabbal való érintkezés
nélkül szabadon foroghat, és ez sérülésekhez
vezethet.
b) Ne gyakoroljon túlzott nyomást és azt is
csak a fúró szerszám hosszában. A fúró
elhajolhat és így eltörhet, vgay kontrollvesztéshez
és ezzel sérüléshez vezethet.
4.3 További biztonsági utasítások
Csak helyesen felszerelt kiegészítő fogantyúval
dolgozzon.
Ha a betétszerszám beszorul vagy beakad, jelentős
erők lépnek fel. A készülékre felszerelt fogantyúkat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig
viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védőkesztyű, védősapka
és fülvédő használata az elektromos kéziszerszám
használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyi sérülések kockázatát.
Győződjön meg róla (pl. fémdetektor segítségével),
hogy a megmunkálandó felületben, nincsen áram-
, víz- vagy gázvezeték.
Csak helyesen felszerelt szerszámmal dolgozzon.
A szerszám meghúzásával ellenőrizze, hogy az
helyesen illeszkedik-e. (Ez szükséges ahhoz, hogy
a szerszám tengelyirányban néhány centiméterrel
elmozgatható legyen.)
Padlószint feletti munkáknál: győződjön meg róla,
hogy az Ön alatti terület üres.
Közvetlenül a munka után ne érintse meg a
betétszerszámot vagy a közelében lévő
alkatrészeket, mivel ezek rendkívül forrók lehetnek
és égési sérüléseket okozhatnak.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Hibás kiegészítő fogantyúval
rendelkező gépet ne működtessen.
Biztosítsa a munkadarabot eltolódás vagy
együttforgás ellen (pl. satuba való beszorítással ).
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYAR hu
65
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
LED-lámpa (1): Ne nézzen a LED-sugárba
közvetlenül optikai műszerekkel.
FIGYELEM Ne nézzen az izzóba.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
A porterhelés csökkentése:
FIGYELMEZTETÉS - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkonéhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 LED lámpa (munkalámpa)
2 kiegészítő markolat
3 szárnyas csavar (a fúrásmélység-ütköző
beállításához)
4 fúrásmélység-ütköző
5 porvédő sapka
6 szerszámreteszelés
7 fém fül (leesés elleni rögzítéshez)
8 kapcsológomb
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 folyamatos bekapcsolás gombja (csak vésés
üzemmódban)
11 markolat
12 nyomókapcsoló
13 a csökkent ütéserő gombja (puha anyagban
való munkavégzéshez)
14 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
15 akkuegység *
16 a kapacitáskijelző nyomógombja *
17 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
* kiviteltől függően
6.1 Kiegészítő markolat szerelése
Biztonsági okokból használja mindig a
csomagolásban megtalálható kiegészítő
markolatot (2).
Lazítsa meg a szorítógyűrűt a kiegészítő markolat
(2) balra forgatásával. A pótfogantyút a kívánt
szögben lehet felszerelni. Erősen húzza meg a
kiegészítő markolatot.
6.2 Akkuegység
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (15).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
MAGYARhu
66
Az akkuegységen van kapacitás- és figyelmeztető
kijelző (17) (kiviteltől függő):
- Nyomja meg a gombot (16) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.3 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelés gombját
(14) és húzza ki az akkuegységet (15).
Behelyezés:
Tolja be az akkuegységet (15) bekattanásig.
7.1 A fúrásmélység-ütköző beállítása
Oldja az (3) szárnyas csavart. Állítsa be a
fúrásmélység-ütközőt (4) a kívánt fúrásmélységre.
Húzza meg ismét az (3) szárnyas csavart.
7.2 Szerszám felszerelése, levétele
Használat előtt tisztítsa meg és a szerszám
befogószárát és kenje meg a mellékelt
speciális zsírral (tartozékként: rendelési szám
6.31800)! Csak SDS-max szerszámokat
használjon!
A porvédő sapka (5) megakadályozza a fúrás
során keletkező por üzemelés közbeni
bejutását. A szerszám használata közben figyelni
kell arra, hogy a porvédő sapka (5) ne rongálódjon
meg.
Szerszám felszerelése:
A szerszám behelyezésekor a szerszámreteszelést
(6) az első állásban tartani. Forgassa és
bekattanásig dugja be a szerszámot. A szerszám
reteszelődik.
A szerszám meghúzásával ellenőrizze, hogy
az helyesen illeszkedik-e. (Ez szükséges
ahhoz, hogy a szerszám tengelyirányban néhány
centiméterrel elmozgatható legyen.)
A szerszám kivétele:
A szerszám reteszelését (6) a nyíl irányában húzza
hátra (a) és vegye ki a szerszámot (b). Lásd a 3.
oldalt.
7.3 Üzemmód és vésőállás beállítása
A beszorított vésővel ellátott gépen az emelő
mozgásokat el kell kerülni.
A kapcsológombot (8) csak a motor álló
állapotában működtesse.
A kapcsológomb elforgatásával (8) ki tudja
választani a kívánt üzemmódot.
Ütvefúrás
Vésés
A véső kívánt helyzetbe forgatását célzó állás.
A véső helyzetének beállítása: A vésőt
különböző helyzetekben lehet reteszelni.
- Helyezze be a vésőt.
- A kapcsológombot (8) a köztes állásra forgatni.
- Forgassa el addig a vésőt, amíg az a kívánt
helyzetbe kerül.
- Forgassa el a kapcsológombot (8) a állásba.
- Forgassa el addig a vésőt, amíg az be nem
reteszelődik.
Ha a véső van befogva, akkor a berendezést
kizárólag vésés üzemmódban
üzemeltesse.
7.4 Ütéserő beállítása
A gomb (13) megnyomásával az ütéserő (és a
fordulatszám) megváltoztatható (De nem működő
motor mellett).
A gomb (13) világít: csökkent ütéserő,
csökkent fordulatszám (kb. 70%)
A gomb (13) nem világít: maximális ütéserő,
nagy fordulatszám (100%)
A helyes beállítás tapasztalat kérdése. Példa: ha
puha, morzsolódó anyagot kell megmunkálni, vagy
a kitörést kis mértéken kell tartani, dolgozzon
„csökkent ütéserő“-vel.
Keményebb anyagok megmunkálására alkalmazza
a „maximális ütéserő“ beállítást.
7.5 Bekapcsolás / kikapcsolás
Időleges bekapcsolás:
A gép bekapcsolásához nyomja meg a
nyomókapcsolót (12).
A fordulatszámot a nyomókapcsoló benyomásával
változtathatja meg.
A kikapcsoláshoz engedje fel a nyomókapcsolót
(12).
Folyamatos bekapcsolás (csak a vésés
üzemmódban):
A folyamatos bekapcsoláshoz (csak vésés
üzemmódban) a gépet a (10) gomb
megnyomásával kell bekapcsolni.
A kikapcsoláshoz nyomja meg újra a gombot (10).
Folyamatos bekapcsolásnál a gép akkor is
tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a gépre felszerelt markolatokat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
A csökkentett vibráció és ezáltal a csuklót kímélő
munkavégzés érdekében.
A gépet a hátsó markolatnál ne túl könnyedén, de
ne is túl erősen nyomja. Középállásban (9) csökken
a vibráció a leghatékonyabban.
7.7 Fém fül leesés elleni rögzítéshez
A fém fület (7) egy megfelelő, eredeti Metabo
szerszámrögzítő heveder felhelyezésére
szolgál. A fél fület minden használat előtt ellenőrizni
kell rongálódásokra tekintettel. A szerszámrögzítő
heveder használati útmutatóját el kell olvasni és
figyelembe kell venni! Ellenőriztesse a gépet
minden leesés után egy képzett szakemberrel
rongálódásokra tekintettel és adott esetben
javíttassa meg azt.
7. Használat
MAGYAR hu
67
Az elektromos szerszámot minden légrésén
rendszeresen, gyakran és alaposan le kell szívni
vagy száraz levegővel át kell fújni. Ezt megelőzően
húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porálarcot.
Egy megrongálódott porvédő sapkát (5)
azonnal ki kell cserélni.
A porvédő sapka (5) cseréjéhez tolja hátra a
szerszámreteszelést (6). Fogja meg a porvédő
sapkát és erősen húzza azt le ferdén előre.
Helyezze fel az új porvédő sapkát ferdén a
tengelyre és erősen nyomja rá.
Vegye le alkalmanként az akkuegységet és tölje
le az akkuegység és a gép érintkezési felületét egy
tiszta kendővel és távolítsa el a fúrás során
keletkezett port.
Metabo biztonsági kikapcsolás: A gép magától
KIKAPCSOLT. A hirtelen fordulatszám-csökkenés
esetén (mint az pl. egy hirtelen elakadáskor vagy
visszaütéskor fellép), a gép kikapcsol. Kapcsolja ki
a gépet a nyomókapcsolóval (12). Ezután kapcsolja
azt ismét be és dolgozzon tovább a szokásos
módon. Kerülje el a további elakadást.
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérülésekhez vezethet.
Töltők: ASC Ultra, ASC 30-36, ASC 145 DUO, stb.
Különböző kapacitású akkuegységek. Csak
olyan akkuegységet vásároljon, amelynek
feszültsége illik az elektromos kéziszerszámhoz.
Utasítás: Javasoljuk LiHD, legalább 5,5 Ah
akkuegységek használatát.
Rendelési sz.: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
Rendelési sz.: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
Rendelési sz.: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
stb.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n1=üresjárati fordulatszám
D1=max. furatátmérő betonban ütvefúrókkal
D2=max. furatátmérő betonban ütvefúró
koronával
smax =maximális ütésszám
W =egy ütés energiája
C =Vésőhelyzetek száma
m =súly hálózati csatlakozó kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
8. Tisztítás, karbantartás
9. Zavarelhárítás
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
MAGYARhu
68
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 62841 szerint meghatározva:
ah, HD =Rezgéskibocsátási érték (ütvefúrás
betonban)
ah, Cheq = Rezgéskibocsátási érték (vésés)
Kh,HD/Cheq =Bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA = hangnyomásszint
LWA = hangteljesítményszint
KpA, KWA = bizonytalanság
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határozták meg.
LWA(M) =a 2000/14/EK szerint mért
hangteljesítményszint
LWA(G) =a 2000/14/EK szerint garantált
hangteljesítményszint
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
РУССКИЙ ru
69
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данный аккумуляторный перфоратор
с идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечает всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническую
документацию для *4) — см. на с. 3.
Электроинструмент, оснащенный
соответствующими принадлежностями,
предназначен для обработки с помощью
перфораторных сверл и долот бетона, камня и
других подобных материалов, а также для
обработки коронками кирпича и т. п.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В целях снижения
риска получения травм прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Ознакомьтесь со
всеми указаниями по технике
безопасности, другими инструкциями,
иллюстрациями и техническими
характеристиками, предоставленными
вместе с этим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или серьезных
травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
4.1 Указания по технике безопасности
для всех работ
а) Используйте средства защиты органов
слуха. Воздействие шума может привести к
потере слуха.
b) При работе с электроинструментами
используйте дополнительные рукоятки,
входящие в комплект поставки. Потеря
контроля может привести к травме.
с) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент для
сверления или шурупы только за
изолированные поверхности. При контакте с
находящимися под напряжением проводами
возможна передача напряжения на
металлические части инструмента и удар
электрическим током.
4.2 Правила безопасности при
использовании длинного сверла в
режиме ударного сверления
a) Начинать процесс сверления следует
всегда при низкой частоте вращения и при
контакте инструмента с заготовкой. При
большой частоте вращения сверло может легко
изогнуться, если оно свободно вращается без
контакта с заготовкой, что может привести к
травмированию.
b) Давление на инструмент для сверления
не должно быть чрезмерно большим, и
осуществляться только в направлении
вдоль сверла. Сверла могут изогнуться и
сломаться либо вследствие потери контроля
могут стать причиной травм.
4.3 Дополнительные указания по технике
безопасности
Приступайте к работе только с правильно
установленной дополнительной рукояткой.
В случае заклинивания или заедания
инструмента возникает сильная отдача. Всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, принимайте более устойчивое
положение и будьте внимательны при
выполнении работы.
Пользуйтесь средствами индивидуальной
защиты и всегда надевайте защитные очки.
Средства индивидуальной защиты,
применяемые в зависимости от вида и
использования электроинструмента, например,
пылезащитный респиратор, обувь с
нескользящей подошвой, защитные перчатки,
защитная каска, защитные наушники, снижают
риск получения травм.
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
70
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Работайте только с правильно установленным
сменным инструментом. Проверьте
правильность посадки сменного инструмента,
потянув за него. (Необходимое требование:
инструмент должен свободно перемещаться на
несколько сантиметров в осевом направлении.)
При выполнении работ над уровнем пола
убедитесь в том, что внизу нет посторонних
предметов.
Не касайтесь рабочего инструмента или
предметов вблизи него непосредственно после
завершения работы, так как они могут сильно
нагреваться и вызывать ожоги кожи.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте инструмент с дефектной
рукояткой.
Закрепите обрабатываемую деталь, защищая
ее от сдвига или самовращения, (например,
затянув с помощью зажимов).
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Светодиодная лампа (1): не смотрите на
горящий светодиод через оптические приборы.
ВНИМАНИЕ Не смотрите на горящую
лампу.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
электроинструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Снижение пылевой нагрузки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ, работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания — это,
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- Не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли.
- Используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель.
- Хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
РУССКИЙ ru
71
- Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Не продувайте
одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте
с нее пыль.
См. стр. 2.
1 Светодиод (рабочая лампочка)
2 Дополнительная рукоятка
3 Барашковый винт (для регулировки
ограничителя глубины сверления)
4 Ограничитель глубины сверления
5 Пылезащитный колпачок
6 Фиксатор рабочего инструмента
7 Металлическая проушина (для защиты от
падения с высоты)
8 Переключатель
9 Metabo VibraTech (MVT)
10 Кнопка для непрерывной активации (только
в режиме долбежных работ)
11 Рукоятка
12 Нажимной переключатель
13 Кнопка для снижения ударной прочности
(при работе с пластичным материалом)
14 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока
15 Аккумуляторный блок *
16 Кнопка индикатора емкости *
17 Сигнальный индикатор емкости *
* в зависимости от комплектации
6.1 Установка дополнительной рукоятки
Из соображений безопасности всегда
применяйте дополнительную рукоятку (2),
входящую в комплект поставки.
Разожмите зажимное кольцо поворотом
дополнительной рукоятки (2) в левую сторону.
Дополнительную рукоятку можно
устанавливать под нужным углом. Плотно
затяните дополнительную рукоятку.
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (15).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Аккумуляторные блоки имеют индикаторы
емкости и сигнализации (17) (зависят от
оснащения):
- Нажмите кнопку (16), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
6.3 Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие
Нажмите на кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (14) и выньте
аккумуляторный блок (15).
Установка
Вставьте аккумуляторный блок (15) до щелчка.
7.1 Перестановка ограничителя глубины
сверления
Ослабьте барашковый винт (3). Установите
ограничитель глубины (4) на нужную глубину
сверления. Снова затяните барашковый винт
(3).
7.2 Установка и извлечение сменного
инструмента
Перед установкой очистите хвостовик
сменного инструмента и смажьте его
специальной смазкой (принадлежность: № для
заказа 6.31800)! Используйте только сменные
инструменты SDS-max!
Во время работы пылезащитный колпачок
(5) препятствует попаданию в инструмент
буровой пыли. При установке сменного
инструмента следите за тем, чтобы не
повредить (5) пылезащитный колпачок.
Установка сменного инструмента
При установке инструмента держать
блокировку инструмента (6) в переднем
положении. Поверните инструмент и вставьте
до фиксации. Инструмент блокируется.
Проверьте правильность посадки
сменного инструмента, потянув за него.
(Необходимое требование: инструмент должен
свободно перемещаться на несколько
сантиметров в осевом направлении.)
Извлечение сменного инструмента
Поверните фиксирующую обойму (6) в
направлении стрелки (a) и извлеките сменный
инструмент (b). См. стр. 3.
7.3 Установка режима эксплуатации и
позиции долота
Не используйте инструмент с
установленным долотом в качестве
рычага.
Нажимайте переключатель только при
неработающем электродвигателе (8).
Установите нужный режим работы поворотом
переключателя (8).
Ударное сверление
Долбление
Развернуть уставку в требуемое
положение вокруг долота.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
7. Использование
РУССКИЙru
72
Установка положения долота: долото можно
зафиксировать в различных положениях.
- Вставьте долото.
- Повернуть ручку переключателя (8) в
промежуточное положение .
- Поворачивайте долото, пока оно не встанет в
нужное положение.
- Установите переключатель (8) в положение
.
- Поворачивайте долото до его фиксации.
При установленном долоте используйте
инструмент исключительно в режиме
долбления .
7.4 Регулировка силы удара
Ударную прочность (и число оборотов) можно
изменить путем нажатия кнопки (13) (но не во
время работы двигателя).
Кнопка (13) горит: уменьшенная ударная
прочность,
уменьшенное число оборотов
(приблизительно 70 %)
Кнопка (13) не горит: максимальная ударная
прочность,
большое число оборотов (100 %)
Правильная настройка выбирается
эмпирическим путем. Пример: при работе с
пластичными, хрупкими материалами или для
минимизации разламывания использовать
«уменьшенную ударную прочность».
Для работы с более твердыми материалами
использовать настройку «максимальная
ударная прочность».
7.5 Включение/выключение
Короткое включение:
Для включения инструмента нажать на
переключатель (12).
Меняя силу надавливания на кнопку
включения, можно изменять частоту вращения.
Для выключения отпустите нажимной
переключатель (12).
Непрерывная активация (только в режиме
долбежных работ ):
Для непрерывной активации (только в режиме
долбежных работ ) машину можно включить
путем нажатия кнопки (10).
Для повторного включения нажать кнопку (10).
В режиме непрерывной работы
инструмент продолжает вращаться, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
следует крепко держать инструмент двумя
руками за рукоятки, занимать устойчивое
положение и полностью концентрироваться на
выполняемой работе.
7.6 Metabo VibraTech (MVT)
Для гашения вибраций и защиты ваших
суставов.
Не нажимайте слишком сильно или слишком
слабо на заднюю рукоятку инструмента. В
среднем положении (9) гашение вибраций
происходит наиболее эффективно.
7.7 Металлическая проушина для защиты
от падения с высоты
Металлическая проушина (7)
предназначена для крепления
соответствующего оригинального
страховочного ремня для инструмента Metabo.
Всякий раз перед использованием проверяйте
металлическую проушину на предмет
повреждений. Ознакомьтесь с руководством по
эксплуатации страховочного ремня для
инструмента и соблюдайте содержащиеся в
нем указания! После каждого падения
инструмент должен быть обследован
обученным специалистом на предмет
повреждений и при необходимости
отремонтирован.
Регулярно и основательно удаляйте пылесосом
загрязнения из вентиляционных щелей
электроинструмента или продувайте их сухим
воздухом. Перед этим отсоедините
электроинструмент от источника питания,
работы выполняйте в защитных очках и
респираторе.
Поврежденный пылезащитный колпачок
(5) следует немедленно заменить.
Для замены пылезащитного колпачка (5)
сдвиньте фиксирующую обойму (6) назад.
Зажмите пылезащитный колпачок и с силой
снимите его под наклоном вперед. Под
наклоном установите новый пылезащитный
колпачок на шпиндель и сильно нажмите.
Периодически снимайте аккумуляторный
блок, протирайте область контактов
аккумуляторного блока и инструмента сухой
тряпкой, удаляя пыль от сверления.
Безопасное отключение Metabo:
электроинструмент автоматически
ОТКЛЮЧИЛСЯ. При внезапном уменьшении
частоты вращения (это происходит, например,
при внезапной блокировке или отдаче)
электроинструмент отключается. Выключите
электроинструмент нажимным
переключателем (12). После этого его следует
снова включить и продолжить работу в
нормальном режиме. Избегайте блокировки в
дальнейшем.
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
8. Очистка, техническое
обслуживание
9. Устранение неисправностей
10. Принадлежности
РУССКИЙ ru
73
Надежно фиксируйте принадлежности. Если
прибор эксплуатируется в держателе: надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травмированию.
Зарядные устройства: ASC Ultra, ASC 30-36,
ASC 145 DUO и пр.
Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие аккумуляторные
блоки, напряжение которых соответствует
вашему электроинструменту.
Указание. Мы рекомендуем использовать
аккумуляторные блоки LiHD емкостью не менее
5,5 A·ч.
№ для заказа: 5,5 Ah 6.25368 (LiHD)
№ для заказа: 8,0 Ah 6.25369 (LiHD)
№ для заказа: 10,0 Ah 6.25549 (LiHD)
и др.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только квалифицированными
специалистами-электриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской дирек-
тиве 2012/19/ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на изменения,
обусловленные техническим прогрессом.
U= напряжение аккумуляторного блока
n1=частота вращения без нагрузки
D1=макс. диаметр отверстия в бетоне при
ударном сверлении
D2=макс. диаметр отверстия в бетоне при
ударном сверлении с использованием
коронок
smax =максимальное число ударов
W =энергия одиночного удара
C =кол-во позиций долота
m =вес без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от –20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
0 °C). Допустимая температура окружающего
воздуха при хранении: от 0 °C до 30 °C
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 62841:
ah, HD =значение испускания вибрации
(сверление с ударом по бетону)
ah, Cheq = значение испускания вибрации
(долбление)
Kh,HD/Cheq = коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA = уровень звукового давления
LWA = уровень звуковой мощности
KpA, KWA = коэффициент погрешности
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN
62841.
LWA(M) =замеренный уровень звуковой
мощности согласно 2000/14/EG
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙru
74
LWA(G) =гарантированный уровень звуковой
мощности согласно 2000/14/EG
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: № ТС RU C-
DE.БЛ08.В.00992, срок действия с 24.11.2017
по 23.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Декларация о соответствии: № ЕАЭС N RU Д-
DE.ГБ09.В.00360/20, срок действия с
06.03.2020 по 25.02.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество
с ограниченной ответственностью
"Независимая экспертиза"; Место нахождения
(адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: [email protected]; Аттестат
аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
17027736_00_0323
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Metabo KHA 18 LTX BL 40 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding