BLACK+DECKER BCD001C2AFC Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
BCD001
1
2
34
567
www.blackanddecker.co.uk
23
English (Original instructions) 4
Deutsch (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 12
Français (Traduction des instructions initiales) 20
Italiano (Traduzione del testo originale) 28
Nederlands (Vertaling van de originele instructies) 36
Español (Traducción de las instrucciones originales) 44
Português (Tradução das instruções originais) 52
Svenska (Översättning av originalanvisningarna) 60
Norsk (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 67
Dansk (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) 74
Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) 81
ληνικα (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) 88
90634972
8
8a
6
A
6
8
8a
B
6
C
6
7
D
3
E
4
F
23
Intended use
Your BLACK+DECKER BCD001 drill driver has been
designed for screwdriving and drilling applications. This tool is
intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@ Warning! Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust. Power tools create
sparks which may ignite the dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodied plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or
medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your nger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
2 2
G
4
ENGLISH (Original instructions)
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must
be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or
remove the battery pack, if detachable, from the
power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care (only used for battery
tools)
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery pack
may create a risk of re when used with another
battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, ush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modied. Damaged or modied batteries may
exhibit unpredictable behaviour resulting in re,
explosion or risk of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or
temperature above 130 °C may cause explosion.
NOTE: The temperature „130 °C“ can be replaced by
the temperature „265 °F“.
g. Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specied in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specied
range may damage the battery and increase the risk
of re.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers (only
used for battery tools).
Safety Instructions for All Operations
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the cutting accessory
or the fastener may contact hidden wiring. Cutting
accessory or the fastener contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Safety Instructions When Using Long Drill Bits
Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the bit is
likely to bend if allowed to rotate freely without contacting
the workpiece, resulting in personal injury.
Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher speeds,
the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
Apply pressure only in direct line with the bit and do
not apply excessive pressure. Bits can bend causing
breakage or loss of control, resulting in personal injury.
Additional Safety Warnings for Drill/ Driver/
Hammerdrill
Use clamps or other practical way to secure and support
the workpiece to a stable platform. Holding the work by
hand or against your body is unstable and may lead to
loss of control.
Accessories and tool may get hot during operation. Wear
gloves when handling them if performing heat producing
applications such as drilling metals.
Air vents often cover moving parts and should be avoided.
Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
moving parts.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering
and drilling operations cause chips to y. Flying particles
can cause permanent eye damage.
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
Do not operate this tool for long periods of time. Vibration
caused by tool action may be harmful to your hands
and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit
exposure by taking frequent rest periods.
Safety of others
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
Impairment of hearing.
Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN62841
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
@ Warning! The vibration emission value during actual
use of the power tool can differ from the declared
value depending on the ways in which the tool is
used. The vibration level may increase above the
level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Do not stare at operating lamp
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
Charge only using the charger provided with the
appliance/tool.
When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section “Protecting the environment”.
Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and re.
6
ENGLISH (Original instructions)
Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
@ Warning! The battery uid may cause personal
injury or damage to property. In case of skin contact,
immediately rinse with water. If redness, pain or
irritation occurs seek medical attention. In case of
eye contact, rinse immediately with clean water and
seek medical attention.
Chargers
Your charger has been designed for a specic voltage. Always
check that the mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate.
@ Warning! Never attempt to replace the charger unit
with a regular mains plug.
Use your charger only to charge the battery in the tool with
which it was supplied. Other batteries could burst, causing
personal injury and damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Service Centre in order to
avoid a hazard.
Have defective cords replaced immediately.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The appliance/tool/battery must be placed in a well
ventilated area when charging.
$The charger is intended for indoor use only.
Electrical safety
#This charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
power supply corresponds to the voltage on the
rating plate.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Variable speed switch
2. Forward/reverse slider
3. Torque adjustment collar
4. Keyless chuck
5. LED work light
6. Battery
7. Battery release button
Assembly
Use @ Warning! Let the tool work at its own pace. Do not
overload.
Charging the battery (g. A, B)
The battery needs to be charged before rst use and
whenever it fails to produce sufcient power on jobs that were
easily done before. The battery may become warm while
charging; this is normal and does not indicate a problem.
@ Warning! Do not charge the battery at ambient
temperatures below 10 °C or above 40 °C.
Recommended charging temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Plug the charger (8) into any standard 230 Volts 50 Hz
electrical outlet.
Slide the battery pack (6) into the charger as shown in
gure A, B.
The LED (8a) will ash indicating that the battery is being
charged.
The completion of charge is indicated by the LED (8a)
remaining on continuously. The pack is fully charged and may
be used at this time or left on the charger.
@ Warning! re Hazard. When removing the charger
from the battery, be sure to unplug the charger
from the outlet rst, then remove the battery from
the charger.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED ashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged battery. The LED
ashes in the pattern indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is excessively hot or
excessively cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized. After
this happens, the charger automatically switches to the Pack
Charging mode. This feature ensures maximum battery life.
The light ashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indenitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged.
7
ENGLISH
(Original instructions)
This charger features an automatic tune-up mode which
equals or balances the individual cells in the battery pack to
allow it to function at peak capacity. Battery packs should be
tuned up weekly or whenever the battery no longer delivers
the same amount of work. To use the automatic tune-up
mode, place the battery pack in the charger and leave it for at
least 8 hours.
Important charging notes
Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5 °C, or above +40 °C. This
is important and will prevent serious damage to the battery
pack.
The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufcient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Installing and removing the battery pack from the
tool (g. C)
@ Warning! Make certain the lock-off button (2)
is engaged to prevent switch actuation before
removing or installing battery.
To install battery pack:
Insert battery pack (6) into tool, until an audible click is
heard (g. C)
Removing the battery pack from the tool (g. D)
Depress the battery release button (7) as shown in (g. D)
and pull battery pack (6) out of tool.
Operating Instructions
Torque control (g. E)
This tool is tted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol
For screwdriving, set the collar to the desired setting. If you
do not yet know the appropriate setting,
proceed as follows:
Set the collar to the lowest torque setting.
Tighten the rst screw.
If the clutch ratchets before the desired result is achieved,
increase the collar setting and continue tightening the
screw. Repeat until you reach the correct setting. Use this
setting for the remaining screws.
Keyless chuck (g. F)
@ Warning! Make certain the lock-off button (2) is
engaged to prevent switch actuation before installing
or removing accessories.
To insert a drill bit or other accessory:
Grasp the rear half of the chuck with one hand and
use your other hand to rotate the front half in the
counterclockwise direction, as viewed from the chuck end.
Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by holding the rear half of the chuck and
rotating the front portion in the clockwise direction as
viewed from the chuck end.
@ Warning! Do not attempt to tighten drill bits (or
any other accessory) by gripping the front part of
the chuck and turning the tool on. Damage to the
chuck and personal injury may occur when changing
accessories.
Selecting the direction of rotation (g. G)
For drilling and tightening screws, use forward (clockwise)
rotation. For loosening screws or removing a jammed drill bit,
use reverse (counterclockwise) rotation.
To select forward rotation, push the forward/reverse slider
(2) to the left.
To select reverse rotation, push the forward/reverse slider
to the right.
@ Warning! Never change the direction of rotation
while the motor is running.
8
ENGLISH (Original instructions)
Drilling/screwdriving
Select forward or reverse rotation using the forward/
reverse slider (2).
To switch the tool on, press the switch (1). The tool speed
depends on how far you press the switch.
To switch the tool off, release the switch.
Hints for optimum use
Drilling
Use sharp drill bits only.
Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
Run the drill very slowly, using light pressure, until
the hole is started enough to keep the drill bit from slipping
out of it.
Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deect the bit.
Hold the drill rmly with two hands to control its twisting
action.
DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits. These bits should be sharp and
should be pulled out frequently when drilling to clear chips
from the utes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulfurized cutting oil or lard oil.
Screwdriving
Always use the correct type and size of screwdriver bit.
If screws are difcult to tighten, try applying a small
amount of washing liquid or soap as a lubricant.
Always hold the tool and screwdriver bit in a straight line
with the screw
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Unit will not start. Battery pack not
charged.
Check battery pack
charging requirements
Battery pack will not
charge.
Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Plug charger into a working
outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Unit shuts off
abruptly.
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
@ Warning! Before performing any maintenance on
the tool, remove the battery from the tool. Unplug the
charger before cleaning it.
Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Protecting the environment
ZSeparate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according
to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
9
ENGLISH
(Original instructions)
Technical data
BCD001
Voltage VDC 18
No-load speed Min-1 0 - 600
Max. torque Nm 37
Chuck capacity mm 1-10
Max Drilling capacity
Steel/wood mm 10/25
Weight kg 0.8 (with battery 1.2)
Charger 90589867 90590287-06 90634971
Input voltage VAC 230 230 230
Output voltage VDC 18 18 18
Current mA 200 400 1A
Approx. charge
time Hours 8 3 - 5 1.5
Battery BL1518
Voltage VDC 18
Capacity Ah 1.5
Type Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 62841:
Sound pressure (LpA) 64.5 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Sound power (LWA) 75.5 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Drilling into metal (ah, D) 0.9 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Declaration of conformity
The Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008
BCD001 Drill Driver
Black & Decker declares that these products described under
“technical data” are in compliance with:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
These products conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016,
S.I.2016/1091 (as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
le and makes this declaration on behalf of Black & Decker.
Ed Higgins
Director - Consumer Power Tools
Black and Decker UK, 270 Bath Road, Slough
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
15.03.2021
10
ENGLISH (Original instructions)
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BCD001 Drill Driver
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Decker at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
le and makes this declaration on behalf of
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgium
15.03.2021
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the Black & Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
11
ENGLISH
(Original instructions)
e. Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz
geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung
von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f. Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-
Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Gerät,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines
Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen
Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an eine Steckdose
oder einen Akku anschließen, es hochheben oder
tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an
rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind,
können zu Verletzungen führen.
e. Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie
Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Bohrer BCD001 wurde für Schraub-
und Bohranwendungen entwickelt. Dieses Gerät ist nicht für
den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@ Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten,
die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es
zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff „Gerät“ oder
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit
Netzkabel) und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Staub benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken,
die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den
Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie
keinerlei Adapterstecker an geerdeten
Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte
Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
DEUTSCH
g. Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
h. Vermeiden Sie, durch die häuge Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und
Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu
ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil
einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pege von Geräten
a. Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden
Sie das für Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c. Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder, falls
abnehmbar, den Akku vom Elektrogerät, bevor Sie
Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör
wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d. Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu,
dass Personen ohne Erfahrung mit dem
Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das
Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Geräts
beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen lassen Sie
das Gerät reparieren, bevor Sie es verwenden.
Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung
der Elektrogeräte.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Klingen blockieren seltener und sind leichter unter
Kontrolle zu halten.
g. Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und
Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen
und unter Berücksichtigung der
Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie
das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht
bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen
Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberächen
unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle
über das Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen (nur
für Akkuwerkzeuge verwenden)
a. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller angegeben wurden. Für ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart
geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit
anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer
Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht
in der Nähe metallischer Objekte wie
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder
Schrauben auf, da diese eine Verbindung zwischen
beiden Polen des Akkus herstellen können. Durch
den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der Akku
in Brand geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen,
ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu.
Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen
oder Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modiziert wurden.
Beschädigte oder modizierte Akkus können sich
unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von
Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer
oder extremen Temperaturen aus. Die Belastung
durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur
Explosion führen. HINWEIS: Die Temperaturangabe
„130 °C“ kann durch die Temperaturangabe „265 °F“
ersetzt werden.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Auaden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht
jenseits des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Auaden oder
das Auaden bei Temperaturen jenseits des
angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen
und das Brandrisiko erhöhen.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt,
dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus
darf nur vom Hersteller oder von autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden (nur für
Akkuwerkzeuge verwenden).
Sicherheitsvorschriften für alle Betriebsarten
Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer einen
Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffächen fest,
wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verdeckte Kabel
durch das Schneidewerkzeug oder das Befestigungsmittel
beschädigt werden könnten. Der Kontakt des
Schneidewerkzeugs oder des Befestigungsmittels mit
stromführenden Leitungen kann auch offenliegende
Metallteile am Gerät unter Strom setzen und zu einem
Stromschlag führen.
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer
Bohrerbits
Niemals mit einer höheren Drehzahl als der maximalen
Drehzahl des Bohrers arbeiten. Bei höheren Drehzahlen
kann sich der Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich frei
drehen kann, ohne das Werkstück zu berühren, was zu
Verletzungen führen kann.
Beginnen Sie beim Bohren immer mit niedriger Drehzahl
und so, dass die Bohrerspitze in Kontakt mit dem
Werkstück ist. Bei höheren Drehzahlen kann sich der
Bohrer leicht verbiegen, wenn er sich frei drehen kann,
ohne das Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen
führen kann.
Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Bohrerbit aus
und üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Bits können
sich verbiegen, was zu einem Bruch oder Kontrollverlust
und dadurch zu Verletzungen führen kann.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrer/
Schrauber/ Bohrhammer
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem
Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle
führen kann.
Zubehör und Werkzeug können während des Betriebs
heiß werden. Tragen Sie beim Umgang damit
Handschuhe, wenn wärmeerzeugende Anwendungen wie
Bohren in Metall durchgeführt werden.
Luftöffnungen decken häug bewegliche Teile ab und
sollten freigehalten werden. Lose sitzende Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können sich in den
beweglichen Teilen verfangen.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen Augenschutz.
Beim Hämmer- und Bohrbetrieb werden Späne in
die Luft befördert. Fliegende Partikel können zu
Augenverletzungen führen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit einem Schlagbohrer einen
Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange
Zeiträume. Durch das Werkzeug verursachte Vibrationen
können für Ihre Hände und Arme schädlich sein. Tragen
Sie Handschuhe als zusätzlichen Dämpfer und legen Sie
häug Pausen ein, um den Schwingungen nicht zu lange
Zeit ausgesetzt zu sein.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und
Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden,
wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt
oder angeleitet werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und
Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter Aufsicht
durchgeführt werden.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub
bei Verwendung des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan).
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-
Konformitätserklärung” angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN62841 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
@ Warnung! Die bei Verwendung des Geräts
auftretende Vibrationsemission hängt von der Art des
Gerätegebrauchs ab und kann dementsprechend von
dem angegebenen Wert abweichen. Gegebenenfalls
kann die Vibration über dem angegebenen Wert
liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch
die Anleitung. Andernfalls besteht
Verletzungsgefahr.
Blicken Sie nicht in die eingeschaltete Leuchte
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät.
Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem
Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
@ Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder
Personenschäden verursachen. Spülen Sie die
Säure bei Hautkontakt sofort mit Wasser ab. Suchen
Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der Haut Rötungen,
Reizungen oder andere Irritationen zeigen. Spülen
Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem
Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
@ Warnung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls
durch ein normales Netzkabel.
Verwenden Sie das Ladegerät nur für den Akku des
Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde. Andere Akkus
können platzen und Sachschäden oder Verletzungen
verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht auadbare Batterien zu
laden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Vertragswerkstatt ausgetauscht
werden, um eine mögliche Gefährdung zu vermeiden.
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Beim Laden des Geräts/Akkus muss auf ausreichende
Belüftung geachtet werden.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Stromversorgung der Spannung auf
dem Typenschild entspricht.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Drehzahl-Regelschalter
2. Vor-/Zurück-Wahlschalter
3. Drehmomenteinstellring
4. Schnellspannfutter
5. LED-Arbeitsleuchte
6. Akku
7. Akku-Löseknöpfe
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Montage
Verwendung
@ Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang
nicht mit Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Laden der Batterie (Abb. A, B)
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet. Der Akku kann sich während des
Auadens erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein
Problem hin.
@ Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C
liegt. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät
nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Stecken Sie das Ladegerät (8) in eine Standardsteckdose
mit 230 Volt, 50 Hz.
Schieben Sie den Akku (6) wie in Abbildung A, B gezeigt
in das Ladegerät ein.
Die LED (8a) blinkt, wenn der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die LED (8a) dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig
aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation
gelassen werden.
@ Warnung! Brandgefahr. Wenn Sie das Ladegerät
vom Akku trennen wollen, müssen Sie das
Ladegerät zuerst aus der Steckdose ziehen und
dann den Akku vom Werkzeug abnehmen.
Diagnose des Ladegeräts
Dieses Ladegerät wurde entwickelt, um bestimmte Probleme
zu erkennen,
die im Zusammenhang mit den Akkus oder der Stromquelle
entstehen können. Probleme
werden dadurch angezeigt, dass eine LED in verschiedenen
Sequenzen blinkt.
Defekter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder beschädigten
Akku erkennen. Die LED blinkt mit dem Muster, das auf
dem Etikett angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für einen
defekten Akku zu sehen ist, laden Sie den Akku nicht weiter
auf. Bringen Sie ihn zu einem Kundendienstzentrum oder
einer Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku übermäßig heiß
oder kalt ist, startet es automatisch eine “Verzögerung heißer/
kalter Akku”, bis sich der Akku normalisiert hat. Danach
schaltet das Ladegerät automatisch in den Akku-Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des
Akkus.
Die Leuchte blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett
angegeben ist.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf unbestimmte Zeit im Ladegerät
belassen.
In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das
Ladegerät hält den
Akku immer einsatzbereit und vollständig aufgeladen.
Dieses Ladegerät verfügt über einen automatischen
Feinabstimmungsmodus, der die einzelnen Zellen im Akku
abgleicht oder ausgleicht, um eine maximale Kapazität
zu gewährleisten. Die Feinabstimmung des Akkus sollte
wöchentlich erfolgen oder wenn der Akku keine ausreichende
Leistung mehr liefert. Um die automatische Feinabstimmung
zu verwenden, setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein und
lassen ihn mindestens 8 Stunden darin stecken.
Wichtige Hinweise zum Auaden
Die längste Lebensdauer und die beste Leistung werden
erhalten, wenn der Akku dann geladen wird, wenn die
Lufttemperatur zwischen 18 ° – 24 °C liegt. Laden Sie den
Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter +4,5 °C) oder
über +40 °C. Dies ist wichtig, da so schwere Schäden am
Akku verhindert werden.
Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin.
Um das Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu
erleichtern, platzieren Sie das Ladegerät und den Akku
nicht in einer warmen Umgebung, wie beispielsweise
in einem Metallschuppen oder einem nicht isolierten
Wohnwagen.
Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose, indem
Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät daran
anschließen;
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird;
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18 ° – 24 °C beträgt;
u Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät
nicht mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das
Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie
die Anweisungen bezüglich des Auadens. Sie können
auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku auaden,
ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku
hat.
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub,
Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des
Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Das Ladegerät nicht einfrieren oder in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen.
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb. C)
@ Warnung! Der Verriegelungsknopf (2) muss
eingerastet sein, damit keine unbeabsichtigte
Bedienung des Ein-/Aus-Schalters vor dem
Anbringen bzw. Entfernen des Akkus erfolgen
kann.
Anbringen des Akkus:
Setzen Sie den Akku (6) in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abb. C)
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
(Abb. D)
Drücken Sie den Akku-Löseknopf (7) wie gezeigt (Abb. D)
und ziehen Sie den Akku (6) aus dem Werkzeug.
Betriebsanleitung
Einstellen des Drehmoments (Abb. E)
Dieses Gerät verfügt über eine Drehmomentvorwahl (3) zur
Auswahl des Betriebsmodus und des Drehmoments zum
Festziehen von Schrauben.
Für große Schrauben und härtere Werkstücke muss ein
größeres Drehmoment eingestellt werden als für kleine
Schrauben und weiche Werkstücke.
Um Bohrungen in Holz, Metall oder Kunststoff
vorzunehmen, stellen Sie an der Drehmomentvorwahl das
Symbol zum Bohren ein.
Zum Ausführen von Schraubarbeiten stellen Sie an der
Drehmomentvorwahl den gewünschten Wert ein. Sollten
Ihnen die jeweils erforderlichen Einstellungen noch nicht
bekannt sein, gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie das niedrigste Drehmoment ein.
Ziehen Sie die erste Schraube fest.
Wenn die Kupplung vor der gewünschten Festigkeit
der Schraubverbindung rattert, erhöhen Sie die
Drehmomenteinstellung, und fahren Sie fort. Wiederholen
Sie diesen Vorgang so lange, bis Sie die richtige
Einstellung gefunden haben. Verwenden Sie diese
Einstellung auch für die übrigen Schrauben.
Schlüsselloses Bohrfutter (Abb. F)
@ Warnung! Der Verriegelungsknopf (2) muss
eingerastet sein, damit keine unbeabsichtigte
Bedienung des Ein-/Aus-Schalters vor dem Entfernen
bzw. Anbringen von Zubehör erfolgen kann.
So setzen Sie einen Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ein:
Halten Sie die hintere Hälfte des Bohrfutters mit einer
Hand. Verwenden Sie die andere Hand, um die vordere
Hälfte im Uhrzeigersinn zu drehen (vom Ende des
Bohrfutters aus gesehen).
Setzen Sie den Bohreinsatz oder ein anderes Zubehörteil
ordnungsgemäß in das Bohrfutter ein, und ziehen Sie
das Bohrfutter wieder fest, indem Sie die hintere Hälfte
des Bohrfutters festhalten und den vorderen Teil im
Uhrzeigersinn drehen (mit Blickrichtung vom Bohrfutter).
@ Warnung! Versuchen Sie niemals, Bohreinsätze
oder andere Zubehörteile festzuziehen, indem Sie
den vorderen Teil des Bohrfutters festhalten und
das Gerät einschalten. Dabei kann das Spannfutter
beschädigt werden und es kann zu schweren
Verletzungen kommen.
Auswählen der Drehrichtung (Abb. G)
Verwenden Sie zum Bohren und Anziehen von Schrauben die
Vorwärtsdrehung (im Uhrzeigersinn). Verwenden Sie zum
Entfernen von Schrauben und verklemmten
Bohreinsätzen die Rückwärtsdrehung.
Drücken Sie den Vor-/Zurückwahlschalter (2) nach links,
um die Vorwärtsdrehung einzustellen.
Drücken Sie den Vor-/Zurückwahlschalter nach rechts, um
die Rückwärtsdrehung einzustellen.
@ Warnung! Wechseln Sie auf keinen Fall die
Drehrichtung, während der Motor läuft.
Bohren/Schrauben
Wählen Sie mithilfe des Vor-/Zurückwahlschalters (2) die
Vorwärts- bzw. Rückwärtsdrehung aus.
Drücken Sie zum Einschalten des Geräts den Schalter (1).
Die Leistung des Geräts ist davon abhängig, wie tief Sie
den Schalter hineindrücken.
Lassen Sie zum Ausschalten des Geräts den Schalter los.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Bohren
Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
Unterstützen und sichern Sie Werkstücke angemessen,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Verwenden Sie die richtige und erforderliche
Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn
aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Lassen Sie den Bohrer sehr langsam und nur mit leichtem
Druck laufen, bis das Loch groß genug ist, dass der
Bohreinsatz nicht mehr herausrutschen kann.
17
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
Üben Sie nur parallel zum Bohreinsatz Druck aus. Der
ausgeübte Druck darf nicht größer sein als für den
Bohrvorgang erforderlich. Bei zu hohem Druck blockiert
der Motor oder der Bohreinsatz wird beschädigt.
Halten Sie das Gerät mit beiden Händen fest, damit Sie es
besser führen können.
WENN DER BOHRER BLOCKIERT IST, VERSUCHEN
SIE NICHT, IHN DURCH WIEDERHOLTES BETÄTIGEN
DES EIN-/AUSSCHALTERS WIEDER ZUM LAUFEN
ZU BRINGEN. DER BOHREINSATZ KANN DADURCH
BESCHÄDIGT WERDEN.
Verringern Sie im letzten Teil des Bohrlochs den Druck
und die Geschwindigkeit, um ein Blockieren beim
Durchbohren zu vermeiden.
Lassen Sie den Motor an, während Sie den Bohrer aus
einem gebohrten Loch ziehen. Dadurch wird verhindert,
dass der Bohreinsatz einklemmt.
Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer über den Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Bohren in Holz
Holz kann entweder mit denselben Spiralbohreinsätzen
bearbeitet werden, die auch für Metall verwendet werden,
oder mit Spitzbohrern. Die Bohreinsätze sollten spitz sein und
regelmäßig entnommen werden, um das Gerät von Spänen
zu säubern.
Bohren in Metall
Verwenden Sie beim Bohren in Metall ein Schneidöl.
Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken
gebohrt werden müssen. Die besten Schmierstoffe sind
schwefelhaltiges Schneidöl oder Schmalzöl.
Schraubarbeiten
Verwenden Sie stets Schraubendrehereinsätze der
richtigen Art und Größe.
Sollten beim Festziehen von Schrauben Schwierigkeiten
auftreten, verwenden Sie etwas Spülmittel oder Seife als
Schmiermittel.
Halten Sie das Gerät und den Schraubendrehereinsatz
stets in gerader Linie zur Schraube.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet nicht. Akku nicht geladen. Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Akku lädt nicht. Das Ladegerät ist
nicht mit dem Strom-
netz verbunden.
Stecken Sie den Stecker
des Ladegeräts in eine
aktive Steckdose.
Umgebungstempera-
tur zu hoch oder zu
niedrig.
Bringen Sie das Ladegerät
und den Akku an einen Ort,
der eine Umgebungstem-
peratur von über 4,5ºC und
unter +40,5ºC aufweist.
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Das Gerät schaltet
sich unerwartet aus.
Der Akku hat
seine thermische
Belastungsgrenze
erreicht.
Lassen Sie den Akku
abkühlen.
Akku ist entladen.
Um die Lebens-
dauer des Akkus zu
maximieren, wurde er
so konzipiert, dass er
sich sofort abschaltet,
wenn die Ladung
aufgebraucht ist.
Bringen Sie ihn am
Ladegerät an, so dass er
aufgeladen wird.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es sollte jedoch
regelmäßig gereinigt werden.
@ Warnung! Entfernen Sie vor jeglichen
Wartungsarbeiten am Gerät den Akku aus
dem Gerät. Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Netzsteckdose, bevor Sie es reinigen.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BCD001
Spannung VDC 18
Leerlaufdrehzahl Min-1 0 - 600
Max. Drehmoment Nm 37
Bohrfutterspannweite mm 1-10
Maximale Bohrtiefe
18
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
BCD001
Stahl/Holz mm 10/25
Gewicht kg 0,8 (mit Akku 1,2)
Ladegerät 90589867 90590287-
06 90634971
Eingangsspan-
nung VAC 230 230 230
Ausgangsspan-
nung VDC 18 18 18
Stromstärke mA 200 400 1A
Ungefähre
Ladezeit Stunden 8 3 - 5 1,5
Akku BL1518
Span-
nung
VDC 18
Kapazität Ah 1,5
Typ Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 62841:
Schalldruck (LpA) 64,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Schallleistung (LWA) 75,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 62841:
Metallbohren (ah, D) 0,9 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
BCD001 Bohrschrauber
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit: EN62841-1:2015,
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere
Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese bendet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese
Erklärung im Namen von
Black & Decker ab.
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
15.03.2021
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black
& Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt nden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale Black & Decker-
Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
nden.
Bitte besuchen Sie unsere Website unter www.
blackanddecker.de, um Ihr neues Black & Decker-Produkt zu
registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue
Produkte und Sonderangebote.
19
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le cordon à
l’écart de la chaleur, des substances grasses, des
bords tranchants ou des pièces mobiles. Les
cordons endommagés ou emmêlés augmentent le
risque de décharge électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur,
utilisez une rallonge homologuée pour les travaux
extérieurs. L’utilisation d’une rallonge électrique
homologuée pour les travaux en extérieur réduit le
risque de décharge électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel
à courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un DDR
réduit le risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un
outil électrique. N’utilisez pas d’outils électriques
si vous êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue,
d’alcool ou de médicaments. Tout moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique
peut engendrer de graves blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques
anti-poussière, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
auditives utilisés à bon escient réduisent le risque de
blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position Arrêt avant
de raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou
au bloc-batterie ou avant de ramasser ou de
transporter l’outil. Le fait de transporter les outils
électriques le doigt sur l’interrupteur ou d’alimenter les
outils électriques dont l’interrupteur est déjà en position
de marche augmente les accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant
de mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince
restée xée à la partie rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien
ancrés au sol et conservez votre équilibre en
permanence. Cela permet de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez
aucuns vêtements amples, ni bijoux. Gardez vos
cheveux, vos vêtements et vos gants à l’écart des
Utilisation prévue
Votre perceuse/visseuse BLACK+DECKER BCD001 a été
spécialement conçue pour les opérations de vissage et de
perçage. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale propres aux
outils électriques
@ Avertissement ! Veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les
instructions, toutes les illustrations et toutes les
spécications fournies avec cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions listées ci-
dessous peut conduire à des décharges électriques,
des incendies et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions an de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Gardez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion
ou en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des
étincelles qui peuvent enammer les poussières et les
fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes à
l’écart lorsque les outils électriques sont en
marche. Toute distraction peut vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés
à la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de
décharge électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces
reliées à la terre comme des tuyaux, des
radiateurs, des fours et des réfrigérateurs par
exemple. Le risque de décharge électrique augmente
si votre corps est relié à la terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de décharge électrique
augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
21
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
g. Si vous disposez de dispositifs pour l’extraction et
la récupération des poussières, veillez à ce qu’ils
soient correctement raccordés et utilisés.
L’utilisation de dispositifs récupérateurs de poussières
réduit les risques liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec
l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses
reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en
oublier les consignes de sécurité. Toute action
imprudente peut engendrer de graves blessures en
une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien d’un outil électrique
a. Ne sur-sollicitez pas l’outil électrique. Utilisez le
bon outil électrique, adapté à la tâche à réaliser. Un
outil adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à
la cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si l’interrupteur ne
permet plus de le mettre en marche et de l’éteindre.
Tout appareil électrique qui ne peut plus être
commandé par son interrupteur est dangereux et doit
être réparé.
c. Débranchez la prise de l’outil électrique de la
source d’alimentation électrique et/ou retirez-en le
bloc-batterie s’il est amovible, avant d’effectuer
tout réglage, de changer un accessoire ou de
ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne
ne connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils
électriques peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs
accessoires. Vériez que les pièces mobiles sont
alignées correctement et qu’elles ne sont pas
coincées. Vériez qu’aucune pièce n’est cassée et
contrôlez l’absence de toute autre condition qui
pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique
avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les outils de coupe affûtés et propres.
Des outils de coupe bien entretenus dont le tranchant
est affûté sont moins susceptibles de rester coincés et
sont plus faciles à contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions,
en tenant compte des conditions de travail et de la
tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à
des ns autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de
préhension glissantes ne permettent pas de manipuler
et de contrôler l’outil correctement en cas de situations
inattendues.
5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant
sur batterie (ne concerne que les outils
fonctionnant sur batterie)
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque
d’incendie s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez l’outil électrique qu’avec les blocs-
batteries spéciquement prévus. L’utilisation d’un
autre bloc-batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
c. Quand le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
d’objets en métal comme des agrafes, des pièces,
des clés, des clous, des vis ou autres petits objets
qui pourraient établir une connexion d’une borne à
l’autre. La mise en court-circuit des bornes d’une
batterie peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, rincez à l’eau. En cas de
contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide sortant de la batterie peut
provoquer des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modié. Les batteries
endommagées ou modiées peuvent avoir un
comportement imprévisible qui peut conduire à un
incendie, une explosion ou à un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou
à des températures dépassant 130 °C peut provoquer
une explosion. REMARQUE : La température “130 °C”
peut être remplacée par la température “265 °F”.
g. Respectez toutes les consignes de mise en charge
et ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en
dehors de la plage de températures spéciée dans
les instructions. Une mise en charge mal effectuée
ou à des températures hors de la plage spéciée peut
endommager le bloc-batterie et augmenter le risque
d’incendie.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
6. Révision/Réparation
a. Faites réviser/réparer votre outil électrique par une
personne qualiée, n’utilisant que des pièces de
rechange d’origine. Cela permet de garantir la sûreté
de l’outil électrique.
b. Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses
prestataires de services agréés (ne concerne que les
outils fonctionnant sur batterie).
Consignes de sécurité pour toutes les opérations
Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous l’utilisez dans des endroits où
l’accessoire de coupe ou la xation peut entrer en
contact avec des ls cachés. Tout contact de l’accessoire
de coupe ou de la xation avec un l sous tension
peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil
électrique sous tension et provoquer une décharge
électrique à l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour l’utilisation des longs
forets
Ne les utilisez jamais à une vitesse supérieure à leur
vitesse nominale maximum. À grande vitesse, la mèche
peut plier si elle tourne dans le vide, sans être en contact
avec l’ouvrage et des blessures sont possibles.
Commencez toujours à percer à faible vitesse alors que
la pointe de la mèche est en contact avec l’ouvrage. À
grande vitesse, la mèche peut plier si elle tourne dans le
vide, sans être en contact avec l’ouvrage et des blessures
sont possibles.
N’exercez qu’une faible pression, toujours perpendiculaire
sur la mèche. Les mèches peuvent plier et casser
provoquant une perte de contrôle et des blessures.
Avertissements de sécurité supplémentaires
propres aux perceuses/visseuses et aux marteaux
perforateurs
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour xer
et soutenir la pièce à travailler sur une plateforme stable.
Tenir la pièce à travailler à la main ou contre votre corps la
rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
Les accessoires et les outils peuvent devenir chauds
pendant l’utilisation. Portez des gants pour les manipuler
lorsque vous réalisez des opérations qui produisent de la
chaleur comme le perçage du métal par exemple.
Les évents d’aération recouvrent souvent les pièces
mobiles et doivent être évités. Les vêtements amples, les
bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les
pièces mobiles.
Portez des lunettes de protection ou un autre moyen
de protection oculaire. Les opérations de perçage et de
perçage à percussion peuvent projeter des éclats. Les
particules volantes peuvent endommager vos yeux de
façon permanente.
Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut provoquer la perte
de l’ouïe.
Utilisez les poignées auxiliaires, si fournies avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
N’utilisez pas cet outil de manière prolongée. Les
vibrations engendrées par l’outil peuvent être nocives pour
les mains et les bras. Utilisez des gants pour les amortir et
limitez l’exposition en faisant régulièrement des pauses.
Sécurité des personnes
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
de 8 ans ou plus et par des personnes aux capacités
physiques, mentales ou sensorielles décientes ou qui
manquent d’expérience ou de connaissance s’ils sont
supervisés ou ont été formés sur l’utilisation sûre de
l’appareil et qu’ils sont conscients des risques potentiels.
Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et la maintenance à réaliser par l’utilisateur
ne doivent pas être entrepris par des enfants sans
surveillance.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application de toutes les réglementations sur la
sécurité pertinentes et la mise en œuvre de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités.
Ils comprennent :
Les blessures dues au contact avec des pièces mobiles/
en rotation.
Les blessures dues au changement de pièces, de lame ou
d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, veillez à faire des pauses régulières.
Les troubles de l’ouïe.
Les risques pour la santé dus à l’inhalation de poussières
produites pendant l’utilisation de l’outil (exemple : travail
avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux
en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
établie par la norme EN62841 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des vibrations
émises déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
23
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
@ Avertissement ! En fonction de la manière dont
l’outil est utilisé, la valeur réelle des vibrations émises
pendant son utilisation peut différer de la valeur
déclarée. Le niveau des vibrations peut dépasser le
niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée an de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, l’estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Les symboles suivant gurent sur l’outil avec le code date :
Avertissement ! An de réduire le risque
de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel
d'utilisation.
Ne regardez pas directement la lampe allumée
Consignes de sécurité supplémentaires propres
aux batteries et chargeurs
Batteries
Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
N’exposez pas la batterie à la chaleur.
Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
Ne procédez à la charge qu’à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C.
Ne procédez à la charge qu’avec le chargeur fourni avec
l’appareil/outil.
Au moment de jeter les batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section “Protection de
l’environnement”.
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des
blessures et un incendie.
Ne rechargez pas des batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
@ Avertissement ! Le liquide de la batterie peut
provoquer des blessures ou des dégâts matériels. En
cas de contact avec la peau, rincez immédiatement
à l’eau. Si des rougeurs, une douleur ou une irritation
se produisent, consultez un médecin. En cas de
contact avec les yeux, rincez immédiatement à l’eau
et consultez un médecin.
Chargeurs
Votre chargeur a été conçu pour une tension spécique.
Vériez toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension gurant sur la plaque signalétique.
@ Avertissement ! N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise de courant ordinaire.
N’utilisez votre chargeur que pour recharger la batterie
fournie avec l’outil. D’autres batteries pourraient exploser
et provoquer des blessures et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé an d’éviter les risques éventuels.
Faites immédiatement remplacer les cordons
endommagés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
Pendant la charge, placez l’appareil/l’outil/la batterie dans
un endroit correctement aéré.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
Sécurité électrique
Ce chargeur est doublement isolé et il ne
nécessite donc aucun l de liaison à la terre.
Assurez-vous toujours que l'alimentation
électrique correspond à la tension mentionnée
sur la plaque signalétique.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER an d’éviter tout accident.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur variateur de vitesse
2. Curseur de réglage du sens de rotation avant/arrière
3. Bague de réglage du couple
4. Mandrin sans clé
5. Éclairage de travail à LED
6. Batterie
7. Bouton de libération de la batterie
Assemblage
Utilisation
@ Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son
propre rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa
capacité.
Charger la batterie (Fig. A, B)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
24
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
chauffer pendant la charge. Ce phénomène est normal et
n’indique pas un problème.
@ Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à
une température ambiante inférieure à 10 °C ou
supérieure à 40 °C. La température recommandée
est d’environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur. Le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
Branchez le chargeur (8) dans n’importe quelle prise
électrique standard de 230 Volts 50 Hz.
Glissez le bloc-batterie (6) dans le chargeur comme
illustré par les gures A, B.
Le voyant (8a) clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
La n de la charge est indiquée par le voyant (8a) restant xe
en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut
soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
@ Avertissement ! Risque d’incendie. Au moment
de retirer le chargeur de la batterie, assurez-vous
de d’abord débrancher le chargeur de la prise de
courant avant de retirer la batterie du chargeur.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur a été conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent
survenir avec les blocs-batteries ou la source d’alimentation.
Les problèmes
sont signalés par un voyant clignotant de différentes
manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible ou
endommagée. Le voyant clignote de la façon indiquée sur
l’étiquette. Arrêtez la charge de la batterie si vous voyez
ce motif de clignotement indiquant que la batterie est
défectueuse. Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un
site de collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se
stabilise. Après cela, le chargeur passe automatiquement en
mode Charge Bloc. Cette fonctionnalité assure la durée de
vie maximale de la batterie.
Le voyant clignote de la façon
indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le
voyant allumé. Le chargeur maintient ainsi
le bloc-batterie prêt et complètement rechargé.
Ce chargeur dispose d’un mode Ajustage automatique qui
égalise ou équilibre les cellules individuelles du bloc-batterie
pour lui permettre de fonctionner à sa pleine capacité. Les
blocs-batteries doivent être ajustés toutes les semaines ou
dès que la batterie ne permet plus de réaliser les mêmes
tâches qu’auparavant. Pour utiliser le mode Ajustage
automatique, placez le bloc-batterie dans le chargeur et
laissez-le pendant au moins 8 heures.
Remarques importantes liées à la charge
Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie
est rechargé à une température ambiante comprise
entre 18 ° et 24 °C. NE rechargez PAS le bloc-batterie
si la température ambiante est inférieure à +4,5 °C ou
supérieure à +40 °C. Ceci est important et permet d’éviter
le grave endommagement du bloc-batterie.
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le bon fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
u Vériez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage ;
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18 ° et
24 °C environ ;
u Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
Les corps étrangers de nature conductrice comme,
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la pailler de fer, l’aluminium
ou toute autre accumulation de particules métalliques
doivent être tenus à distance des cavités du chargeur.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Installer et retirer le bloc-batterie de l’outil (Fig. C)
@ Avertissement ! Assurez-vous que le bouton
de verrouillage (2) est enclenché pour éviter
25
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
l’activation de l’interrupteur, avant de retirer ou
d’installer la batterie.
Pour installer le bloc-batterie :
Insérez le bloc-batterie (6) dans l’outil jusqu’à entendre un
clic (Fig. C)
Retirer le bloc batterie de l’outil (Fig. D)
Appuyez sur le bouton de libération de la batterie (7)
comme illustré par la gure D et tirez sur le bloc-batterie
(6) pour le sortir de l’outil.
Instructions d’utilisation
Serrage (gure E)
Cet outil est équipé d’une bague de réglage du couple (3)
qui permet de sélectionner le mode de fonctionnement et de
dénir le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières dures nécessitent un couple de serrage plus élevé
que les petites vis et les matières tendres.
Pour percer le bois, le métal et le plastique, placez la
bague sur le symbole de la position Perçage
Pour visser, placez la bague dans la position voulue. Si
vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
Réglez la bague sur le couple le plus faible.
Serrez la première vis.
Si l’embrayage cliquette avant d’obtenir le résultat voulu,
augmentez le réglage de la bague et continuez le serrage
de la vis. Recommencez jusqu’à avoir atteint le bon
réglage. Utilisez ce réglage pour les vis restantes.
Mandrin sans clé (Fig. F)
@ Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de
verrouillage (2) est enclenché pour éviter l’activation
de l’interrupteur, avant d’installer ou de retirer les
accessoires.
Pour insérer une mèche ou un autre accessoire :
Dans une main, prenez la partie arrière du mandrin et
avec l’autre main, tournez la partie avant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, vue depuis l’extrémité
du mandrin.
Insérez la mèche ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis xez-le fermement en maintenant
la moitié arrière du mandrin et en tournant la partie avant
dans le sens des aiguilles d’une montre, vue depuis
l’extrémité du mandrin.
@ Avertissement ! Ne tentez pas de xer les mèches
(ou tout autre accessoire) en saisissant la partie
avant du mandrin et en mettant l’outil en marche.
Cela pourrait endommager le mandrin et provoquer
des blessures.
Choisir le sens de rotation (Fig. G)
Pour percer et visser, utilisez le sens de rotation avant (sens
des aiguilles d’une montre).
Pour desserrer des vis ou retirer une mèche bloquée,
utilisez le sens de rotation arrière (sens inverse des aiguilles
d’une montre).
Pour sélectionner le sens de rotation avant, poussez le
curseur de réglage du sens de rotation (2) vers la gauche.
Pour sélectionner le sens de rotation arrière, poussez le
curseur de réglage du sens de rotation vers la droite.
@ Avertissement ! Ne modiez jamais le sens de
rotation quand le moteur tourne.
Percer/visser
Sélectionnez le sens de rotation avant ou arrière à l’aide
du curseur de réglage du sens de rotation (2).
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le l’interrupteur
(1). La vitesse de l’outil dépend du degré d’enfoncement
de l’interrupteur.
Pour éteindre l’outil, relâchez l’interrupteur.
Conseils pour une utilisation optimale
Percer
N’utilisez que des mèches bien aiguisés.
Soutenez et xez l’ouvrage correctement, comme indiqué
dans les consignes de sécurité.
Utilisez les équipements de protection nécessaires
appropriés, tels que mentionnés dans les consignes de
sécurité.
Sécurisez et entretenez la zone de travail correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
Commencez par utiliser la perceuse très lentement, avec
peu de pression, jusqu’à ce que le trou soit sufsamment
formé pour que la mèche n’en sorte plus.
Appliquez une pression perpendiculaire sur la mèche.
Exercez sufsamment de pression pour que la mèche
avance, mais ne poussez pas de manière excessive an
d’éviter que le moteur ne cale ou que la mèche ne dévie.
Maintenez fermement la perceuse avec les deux mains
pendant le mouvement.
N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. VOUS
POURRIEZ ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et en perçant doucement la dernière partie du
trou.
Laissez le moteur tourner en sortant la mèche du trou.
Cela permet d’éviter qu’elle se coince.
Assurez-vous que l’interrupteur allume et éteint bien la
perceuse correctement.
Percer le bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches plates. Ces forets
doivent être aiguisés et fréquemment sortis du trou pendant le
perçage an de supprimer les copeaux des cannelures.
26
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Percer le métal
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubriants de coupe qui fonctionnent le mieux sont les huiles
de coupe sulfurées ou le saindoux.
Vissage
Choisissez toujours un embout de tournevis de type et de
taille appropriés.
Si le serrage est difcile, enduisez la vis d’une petite
quantité de liquide vaisselle ou de savon comme lubriant.
Alignez toujours l’outil et l’embout de tournevis avec la vis
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
La machine ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n'est
pas rechargé.
Vériez le besoin en
charge du bloc-batterie
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
Le chargeur n'est pas
branché.
Branchez le chargeur
dans une prise murale qui
fonctionne.
La température am-
biante est trop chaude
ou trop froide.
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
40°F (4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
La machine s'éteint
brusquement.
Le bloc-batterie a
atteint sa limite ther-
mique maximum.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Déchargé. (An de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s'arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée
Placez-le dans le chargeur
et laissez-le se recharger.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement
continu et satisfaisant de l’outil dépend de son bon entretien
et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
@ Avertissement ! Avant de réaliser toute opération de
maintenance sur l’outil, retirez la batterie de l’outil.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
outil et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières. Veillez à recycler les produits électriques
et les batteries/piles conformément aux prescriptions locales
en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
BCD001
Tension VCC 18
Vitesse à vide Min-1 0 - 600
Couple maxi Nm 37
Capacité du mandrin mm 1-10
Capacité de perçage maxi
Acier/Bois mm 10/25
Poids kg 0,8 (1,2 avec batterie)
Chargeur 90589867 90590287-06 90634971
Tension d'entrée VCA 230 230 230
Tension de sortie VCC 18 18 18
Courant mA 200 400 1A
Durée de charge
approx. Heures 8 3 - 5 1,5
Batterie BL1518
Tension VCC 18
Capacité Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 62841 :
Pression sonore (LpA) 64,5 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 75,5 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 62841 :
Perçage du métal (ah, D) 0,9 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
27
(Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
BCD001 Perceuse/Visseuse
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
“Caractéristiques techniques” sont conformes aux normes :
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de
précisions, veuillez contacter Black & Decker à l’adresse qui
suit ou consulter la dernière page du présent manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgique
15.03.2021
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-
échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conforme aux conditions générales de Black & Decker et vous
devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur
agréé.
Les conditions générales de la garantie Black & Decker de 2
ans, ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
28
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
IT
Uso previsto
Il trapano/avvitatore BLACK+DECKER BCD001 è stato
progettato per applicazioni di avvitatura e foratura. Questo
attrezzo è destinato esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
@ Avvertenza! Leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e speciche
fornite con l’elettroutensile. La mancata
osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a
scossa elettrica, incendio e/o lesioni personali gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
riferimenti futuri. Il termine “elettroutensile” utilizzato in tutte
le avvertenze elencate di seguito fa riferimento sia agli utensili
elettrici alimentati tramite una rete elettrica (con cavo) che agli
utensili elettrici a batteria (senza cavo).
1. Sicurezza dell’area di lavoro
a. Tenere pulita e ben illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b. Evitare di impiegare gli elettroutensili in ambienti
esposti al rischio di esplosione, come ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri inammabili.
Gli elettroutensili generano scintille che possono
incendiare polveri o fumi.
c. Durante l’uso di un elettroutensile, tenere lontani i
bambini e le altre persone presenti nelle vicinanze.
Eventuali distrazioni possono provocare la perdita
di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono
essere adatte alla presa di corrente. Non
modicare la spina in alcun modo. Non utilizzare
spine con adattatore con un elettroutensile dotato
di messa a terra. Per ridurre il rischio di scossa
elettrica evitare di modicare le spine e utilizzare
sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto con superci collegate a terra,
quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se
il corpo dell’utilizzatore è collegato a terra, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia
o dall’umidità. Se dovesse penetrare dell’acqua
all’interno dell’elettroutensile, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo
di alimentazione lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene adoperato all’aperto,
usare esclusivamente prolunghe omologate per
l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di
alimentazione idoneo per esterni riduce il rischio di
scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, collegarsi a una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale salvavita (RCD). L’uso di
un RCD salvavita riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza personale
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio
l’elettroutensile. Non utilizzare un elettroutensile
quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un solo attimo di
distrazione durante l’uso dell’elettroutensile potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale.
Indossare sempre occhiali di sicurezza. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti di
sicurezza o protezioni per l’udito, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c. Prevenire l’avvio accidentale. Accertarsi che
l’interruttore sia nella posizione di spegnimento,
prima di collegare l’elettroutensile alla rete elettrica
e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti,
non trasportare l’elettroutensile tenendo le dita
sull’interruttore e non collegarlo a una fonte di
alimentazione elettrica con l’interruttore in posizione di
accensione.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere
eventuali chiavi o attrezzi di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave ssati a una parte
rotante dell’elettroutensile possono provocare
lesioni personali.
e. Non sporgersi troppo. Mantenere sempre un
appoggio e un equilibrio adeguati. In tal modo è
possibile mantenere un migliore controllo
dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f. Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli indumenti e i
guanti lontano dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli
o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per
il collegamento di dispositivi di aspirazione o di
raccolta delle polveri, assicurarsi che questi siano
29
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
installati e utilizzati correttamente. L’impiego di
dispositivi per la raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli elettroutensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe
provocare lesioni personali gravi in una frazione di
secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto al lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato
progettato.
b. Non utilizzare elettroutensili con interruttori di
accensione/spegnimento difettosi. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve
essere riparato.
c. Staccare la spina dalla presa di corrente e/o
rimuovere il pacco batteria, se rimovibile,
dall’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi
tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori
o di riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare
l’elettroutensile accidentalmente.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili
devono essere custoditi fuori dalla portata dei
bambini. Non consentire l’uso dell’elettroutensile a
persone inesperte o che non abbiano letto queste
Istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a
regolare manutenzione. Vericare che le parti
mobili siano correttamente allineate e non
inceppate, che non vi siano componenti rotti e che
non sussistano altre condizioni che possono
compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se l’elettroutensile è
danneggiato, farlo riparare prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non
sottoposti a corretta manutenzione.
f. Mantenere aflati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
aflati riduce le probabilità di inceppamento e ne
facilita il controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori e le punte
in conformità a queste istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da
quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superci di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superci di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’elettroutensile nel caso di imprevisti.
5. Utilizzo e cura degli elettroutensili a batteria
(solo per elettroutensili a batteria)
a. Ricaricare la batteria esclusivamente con il
caricabatterie specicato dal produttore. Un
caricabatterie adatto a un determinato tipo di pacco
batteria può provocare il rischio di incendio se
utilizzato con un pacco batteria diverso.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i
pacchi batteria appositamente concepiti. L’impiego
di pacchi batteria di tipo diverso potrebbe comportare il
rischio di lesioni alle persone e incendio.
c. Quando non è in uso, il pacco batteria deve essere
custodito lontano da oggetti metallici come
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altre
minuterie in metallo che possono creare contatto
tra i poli. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un
incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria
potrebbe fuoriuscire del liquido: evitare il contatto.
In caso di contatto accidentale, risciacquare la
pelle con abbondante acqua. Se il liquido dovesse
entrare a contatto con gli occhi, rivolgersi anche a
un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare un pacco batteria o un
elettroutensile se danneggiati o modicati. Le
batterie danneggiate o modicate potrebbero
manifestare un comportamento imprevedibile, con la
possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f. Non esporre un pacco batteria o un elettroutensile
al fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C
potrebbe provocare un’esplosione. NOTA: 130 °C di
temperatura corrispondono a una temperatura di
265 °F.
g. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non
caricare il pacco batteria o l’elettroutensile a una
temperatura che non rientri nell’intervallo di valori
specicato nelle istruzioni. Una carica effettuata in
maniera scorretta o a una temperatura che non rientra
nell’intervallo di valori specicato, potrebbe
danneggiare la batteria aumentando il rischio
d’incendio.
30
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
6. Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato che utilizzi solo ricambi
originali. In questo modo viene garantita la sicurezza
dell’elettroutensile.
b. Non riparare i pacchi batteria danneggiati. Gli
interventi di riparazione sui pacchi batteria devono
essere eseguiti dal produttore o da fornitori di
assistenza autorizzati (solo per gli elettroutensili a
batteria).
Istruzioni di sicurezza per tutte le operazioni
Indossare sempre protezioni per l’udito quanto si
eseguono lavori di foratura a percussione. L’esposizione
al rumore può causare la perdita dell’udito.
Sostenere l’elettroutensile dalle impugnature isolate
quando si eseguono lavorazioni in cui l’accessorio di taglio
o di avvitatura potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Se
un accessorio di taglio o una punta per avvitatura dovesse
venire a contatto con un lo elettrico sotto tensione
trasmetterebbe la corrente elettrica anche alle parti
metalliche esposte dell’elettroutensile, con il pericolo di
provocare la folgorazione dell’utilizzatore.
Istruzioni di sicurezza per l’uso di punte lunghe
Non azionare mai il trapano/avvitatore a una velocità
superiore alla velocità massima nominale della punta.
A velocità superiori è probabile che la punta si pieghi se
viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo
da lavorare, con la possibilità di conseguenti lesioni
personali.
Iniziare sempre a eseguire un foro a bassa velocità e con
la punta a contatto con il pezzo in lavorazione. A velocità
superiori è probabile che la punta si pieghi se viene
lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo da
lavorare, con la possibilità di conseguenti lesioni personali.
Applicare pressione solo in linea diretta con la punta (non
esercitare una pressione eccessiva). Le punte potrebbero
piegarsi e rompersi o provocare la perdita di controllo del
trapano con la possibilità di conseguenti lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive speciche per
trapano/avvitatore/trapano a percussione
Usare morse o altri metodi pratici per ssare e bloccare
il pezzo in lavorazione a una piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non
ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita
di controllo.
Durante l’uso l’elettroutensile e gli accessori possono
scaldarsi. Per maneggiarli indossare dei guanti se si
devono eseguire lavori che generano calore, come la
foratura di metalli.
Le prese d’aria spesso coprono le parti mobili e devono
essere evitate. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono rimanere impigliati nelle parti mobili.
Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli
occhi. La foratura con l’uso del trapano può emettere
schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti
alla vista.
Indossare sempre protezioni per l’udito quanto si
eseguono lavori di foratura a percussione. L’esposizione
al rumore può causare la perdita dell’udito.
Usare l’impugnatura ausiliaria/le impugnature ausiliarie di
cui è provvisto l’elettroutensile. La perdita di controllo può
causare lesioni a persone.
Non utilizzare questo utensile per periodi prolungati. La
vibrazione provocata dal funzionamento dell’utensile può
essere dannosa per le mani e le braccia dell’operatore.
Servirsi di guanti per fornire un supporto in più e limitare
l’esposizione prendendo delle pause frequenti.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile può essere usato da bambini
dagli 8 anni in su e da persone portatrici di handicap
sici, psichici o sensoriali o che non possiedono la
dovuta esperienza o conoscenza, purché siano seguiti o
opportunamente istruiti sull’uso sicuro e comprendano i
pericoli inerenti.
Non lasciare che i bambini giochino con l’elettroutensile.
Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte
dell’utilizzatore non devono essere eseguiti da bambini
senza supervisione.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Tali rischi includono:
Lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento.
Lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori.
Lesioni causate dall’impiego prolungato di un
elettroutensile. (quando si utilizza qualsiasi elettroutensile
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause);
Menomazioni uditive.
Rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF.)
Vibrazione
I valori di emissione di vibrazione dichiarati, indicati al
paragrafo Dati tecnici e nella dichiarazione di conformità, sono
stati misurati in base al metodo di prova standard previsto
dalla normativa EN62841 e possono essere usati come
parametri di confronto tra due utensili. Il valore di emissione
di vibrazione dichiarato può anche essere usato per una
31
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
valutazione preliminare dell’esposizione.
@ Avvertenza! Il valore di emissione di vibrazione
durante l’impiego effettivo dell’elettroutensile può
variare da quello dichiarato a seconda delle modalità
d’uso. Il livello di vibrazione può aumentare oltre
quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alla vibrazione per stabilire
le misure di sicurezza richieste, in conformità alla normativa
2002/44/CE destinata alla protezione delle persone che usano
regolarmente elettroutensili nello svolgimento delle proprie
mansioni lavorative, è necessario prendere in considerazione
le condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti del
ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile è
spento, quelli in cui è acceso ma a riposo e quelli in cui viene
effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni
personali, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Non ssare la spia di funzionamento
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per batterie e
caricabatterie
Batterie
Non tentare mai di aprire le batterie per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare i 40 °C.
Caricare la batteria solo a temperature ambientali
comprese tra 10 °C e 40 °C.
Caricare esclusivamente con il caricabatterie fornito in
dotazione con l’apparecchio/l’elettroutensile.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate nella sezione “Tutela ambientale”.
Non danneggiare/deformare la batteria forandola o
colpendola, per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe vericare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sulle
batterie, pulirle con attenzione con uno straccio. Evitare il
contatto con la pelle.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
@ Avvertenza! Il liquido delle batterie può causare
lesioni a persone o danni alle cose. In caso di
contatto con la pelle, risciacquare immediatamente
con acqua. In caso di rossore, dolore o irritazione,
rivolgersi immediatamente a un medico. In caso di
contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua pulita e consultare un medico.
Caricabatterie
Il caricabatterie è stato progettato per una tensione specica.
Vericare sempre che la tensione di rete corrisponda a quella
indicata sulla targhetta dei valori nominali.
@ Avvertenza! Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una spina elettrica tradizionale.
Usare il caricabatterie solo per caricare la batteria
nell’elettroutensile con il quale è stato fornito. Tipi diversi
di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni materiali.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
Centro assistenza autorizzato in modo da evitare pericoli.
Fare sostituire immediatamente i cavi di alimentazione
difettosi.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non collegare il caricabatterie a sonde.
L’elettrodomestico/elettroutensile/la batteria devono
essere lasciati in una zona ben ventilata durante la carica.
Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all'uso in ambienti interni.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto questo
caricabatterie rende superuo il lo di terra.
Vericare sempre che l’alimentazione corrisponda
alla tensione riportata sulla targhetta dei valori
nominali.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal produttore o presso un
Centro di assistenza BLACK+DECKER autorizzato in
modo da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore di azionamento a velocità variabile
2. Cursore di controllo del senso di rotazione
3. Collare per regolazione coppia di serraggio
4. Mandrino portapunta autoserrante
5. Luce di lavoro a LED
6. Batteria
7. Pulsante di rilascio della batteria
Assemblaggio
Uso @ Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al
proprio ritmo. Non sovraccaricarlo.
32
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Carica della batteria (Figg. A e B)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufciente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
@ Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature
ambientali inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La
temperatura di carica raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C circa.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricarla automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Collegare il caricabatteria (8) a qualsiasi presa elettrica
standard 230 Volt 50 Hz.
Inserire il pacco batteria (6) nel caricabatteria come
mostrato in gura A, B.
Il LED (8a) lampeggia mentre la carica è in corso.
Il completamento della carica sarà indicato dal LED (8a)
che rimane continuamente acceso. La batteria a quel punto
è completamente carica e può essere utilizzata in subito o
lasciata nel caricabatterie.
@ Avvertenza! Pericolo di incendio. Quando si
rimuove il caricabatterie dalla batteria, accertarsi
di scollegare prima il caricabatterie dalla presa
di corrente, quindi rimuovere la batteria dal
caricabatterie.
Diagnostica del caricabatterie
Questo caricabatterie è concepito per rilevare determinati
problemi che
potrebbero vericarsi con le batterie o con la fonte di
alimentazione. I problemi
sono indicati da un LED che lampeggia secondo schemi
differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie in grado di rilevare una batteria scarica o
danneggiata. Il LED lampeggia secondo lo schema indicato
sull’etichetta. Se compare questo schema di batteria guasta,
non continuare a caricare la batteria. Portarla presso un
centro di assistenza o un sito di raccolta per il riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente la funzione di ritardo
per batteria calda/fredda, sospendendo la carica nché la
batteria non ha raggiunto la temperatura normale. In seguito,
il caricabatterie passa automaticamente alla modalità Carica
pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della
batteria.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato
sull’etichetta.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con
il LED acceso per un tempo indenito. Il caricabatterie
mantiene la
batteria fresca e completamente carica.
Questo caricabatterie è dotato di una modalità di messa a
punto, che eguaglia o bilancia le singole celle della batteria, in
modo che possa funzionare alla capacità di picco. Le batterie
devono essere messe a punto una volta a settimana oppure
ogni volta che la batteria non fornisce più la stessa quantità
di corrente. Per utilizzare la modalità di messa a punto
automatica inserire la batteria nel caricabatterie e lasciarcela
per almeno 8 ore.
Note importanti riguardanti la carica
È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se il pacco batteria è carico e la temperatura
dell’aria è di 18 °- 24 °C. NON caricare il pacco batteria se
la temperatura dell’aria è inferiore ai +4,5 °C o superiore
a +40 °C. Questa precauzione è importante per prevenire
gravi danni al pacco batteria.
Il caricabatterie e il pacco batteria possono diventare
caldi al tatto durante la carica. È un fatto normale
che non indica la presenza di problemi. Per facilitare
il raffreddamento della batteria dopo l’uso, evitare di
posizionare il caricabatterie o la batteria in un ambiente
caldo, come ad esempio all’interno di un capannone di
metallo o di un rimorchio non isolato.
Se la batteria non si carica correttamente:
u controllare l’effettivo funzionamento della presa
collegandovi una lampada o un apparecchio simile;
u Vericare se la presa è collegata ad un interruttore
della luce che si spegne quando si spengono le luci;
u spostare il caricabatterie e il pacco batteria in un luogo
dove la temperatura dell’aria circostante è di circa 18 °
- 24 °C.;
u Se i problemi di ricarica persistono, portare l’utensile, la
batteria e il caricabatterie presso il centro di assistenza
di zona.
Il pacco batteria deve essere sostituito se non riesce a
produrre energia a sufcienza per svolgere lavori che
prima venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste condizioni. Seguire la procedura di
carica.
È anche possibile caricare una batteria parzialmente
utilizzata ogni volta che si desidera, senza alcun effetto
negativo sulla batteria stessa.
Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo
esemplicativo ma non esaustivo, polvere di smerigliatura,
schegge metalliche, lana di acciaio, lamine di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero
essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo.
33
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
Non immergere nessuna parte del caricabatterie in acqua
o altri liquidi.
Installazione e rimozione del pacco batteria
dall’elettroutensile (Fig. C)
@ Avvertenza! Vericare che il pulsante di
bloccaggio di sicurezza (2) sia attivato per evitare
l’azionamento dell’interruttore mentre si estrae o
si inserisce la batteria.
Per installare il pacco batteria:
Inserire il pacco batteria (6) nell’apparecchio nché non si
sente un clic (g. C)
Rimozione del pacco batteria dall’elettroutensile
(g. D)
Premere il pulsante di rilascio della batteria (7) come
indicato in (g. D) ed estrarre il pacco batteria (6)
dall’utensile.
Istruzioni per l’uso
Controllo coppia (g. E)
L’elettroutensile è dotato di un collare per la regolazione della
coppia (3) che consente di selezionare la modalità operativa
e di impostare la coppia di avvitamento delle viti. Le viti di
grandi dimensioni e i pezzi in lavorazione di materiale più duro
richiedono una coppia maggiore rispetto alle viti più piccole e
ai pezzi di materiale più tenero.
Per trapanare legno, metallo e plastica, regolare il collare
sul simbolo del trapano
Per l’avvitatura, regolarlo sulla taratura desiderata. Se non
si sa ancora quale impostazione usare, procedere come
descritto di seguito:
Regolare il collare sulla taratura di coppia più bassa.
Serrare la prima vite.
Se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare la taratura del collare e continuare
ad avvitare la vite. Ripetere no a ottenere l’impostazione
corretta. Usare questa taratura per le viti rimanenti.
Mandrino portapunta autoserrante (Fig. F)
@ Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di
sicurezza (2) sia attivato per evitare l’azionamento
dell’interruttore mentre si inseriscono o si estraggono
gli accessori.
Per inlare una punta o altri accessori:
Afferrare la metà posteriore del mandrino con una mano
e usare l’altra per ruotare la metà anteriore in direzione
antioraria (rispetto all’estremità con mandrino).
Inlare la punta o un altro accessorio completamente
nel mandrino e serrare saldamente tenendo la metà
posteriore del mandrino e ruotando la parte anteriore in
senso orario come visto dall’estremità del mandrino.
@ Avvertenza! Non tentare di serrare le punte (o
qualsiasi altro accessorio) afferrando la parte
anteriore del mandrino portapunta e accendendo
l’elettroutensile. Durante il cambio degli accessori,
potrebbero vericarsi danni al mandrino e lesioni alle
persone.
Selezione della direzione di rotazione (g. G)
Per la trapanatura e per l’avvitatura usare la rotazione in
avanti (senso
orario). Per allentare le viti o per rimuovere punte da trapano
incastrate,
usare la rotazione indietro (senso antiorario).
Per selezionare la rotazione in avanti, spingere il cursore
avanti/indietro (2) verso sinistra.
Per selezionare la rotazione indietro, spingere il cursore
avanti/indietro verso destra.
@ Avvertenza! Non cambiare mai la direzione di
rotazione quando il motore è in funzione.
Foratura/Avvitatura
Selezionare la rotazione avanti o indietro usando il
cursore avanti/indietro (2).
Per accendere l’elettroutensile, premere l’interruttore di
accensione (1). La velocità dell’elettroutensile dipende
dalla pressione esercitata sull’interruttore.
Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare l’interruttore.
Consigli per un utilizzo ottimale
Foratura
Utilizzare solamente punte di trapano appuntite.
Supportare e ssare il pezzo in lavorazione correttamente,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Utilizzare i dispositivi di protezione necessari e adeguati,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Mettere in sicurezza e manutenere l’area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Far funzionare il trapano molto lentamente, con una
leggera pressione, no a quando il foro è sufcientemente
profondo da evitare la fuoriuscita della punta.
Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Usare una pressione sufciente a permettere alla punta di
eseguire il foro, ma non così eccessiva da far spegnere il
motore o da spostare la punta.
Tenere saldamente il trapano con due mani per
controllarne lo spostamento rotatorio.
NON PREMERE VARIE VOLTE IL GRILLETTO DI
AZIONAMENTO DI UN TRAPANO CHE SI È BLOCCATO
PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL TRAPANO
POTREBBE SUBIRE DANNI.
Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e azionando il trapano a bassa
velocità nell’ultima porzione del foro.
34
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Tenere acceso il motore mentre si estrae la punta
da un foro trapanato. In questo modo si riducono gli
inceppamenti.
Assicurarsi che l’interruttore accenda e spenga il trapano.
Esecuzione di fori nel legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la stessa punta
usata per il metallo o con punte a lancia. Le punte devono
essere aflate ed estratte frequentemente per eliminare i
trucioli dalle scanalature del trapano.
Esecuzione di fori nel metallo
Utilizzare un lubricante da taglio quando si forano metalli.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone, che vanno forati a secco.
Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono l’olio
solforato o l’olio di lardo.
Avvitatura
Usare sempre la punta da cacciavite di tipo e misura
corretti.
Se le viti sono dure da avvitare, versare una piccola
quantità di detersivo o sapone per lubricarle.
Tenere sempre l’elettroutensile e la punta del cacciavite in
posizione perpendicolare rispetto alla vite
Guida alla risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Possibile soluzione
L'unità non si avvia. Il pacco batteria non
si è caricato.
Controllare i requisiti di
carica del pacco batteria
Il pacco batteria non
si carica.
Il caricabatterie non è
collegato a una presa
di corrente.
Collegare il caricabatteria
a una presa di corrente
funzionante.
Temperatura dell'aria
circostante troppo alta
o troppo bassa.
Spostare il caricabatterie e
la batteria in un luogo con
una temperatura dell'aria
circostante superiore a
4,5ºC o inferiore a +40,5ºC
L'elettroutensile si
spegne improvvisa-
mente.
Il pacco batteria
ha raggiunto il
proprio limite termico
massimo.
Lasciare che il pacco
batteria
si raffreddi.
Carica esaurita. (Per
massimizzare la dura-
ta del pacco batteria,
esso è progettato per
spegnersi improvvi-
samente quando è
scarica.
Inserirlo nel caricabatterie
e lasciarlo caricare.
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato progettato
per funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura
appropriata e da una pulizia regolare.
Il caricabatterie non richiede alcuna manutenzione, ad
eccezione di una regolare pulizia.
@ Avvertenza! Prima di eseguire interventi di
manutenzione sull’elettroutensile estrarre la batteria.
Scollegare il caricabatterie dalla presa di corrente
prima di pulirlo.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e del caricabatterie con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
L’alloggiamento del motore deve essere pulito
regolarmente con un panno umido. Non usare sostanze
abrasive o detergenti a base di solventi.
Tutela ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i riuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BCD001
Tensione VDC 18
Velocità a vuoto Min-1 0 - 600
Coppia max. Nm 37
Capacità del mandrino mm 1-10
Capacità di foratura max.
Acciaio/legno mm 10/25
Peso kg 0.8 (con batteria 1.2)
Caricabatterie 90589867 90590287-06 90634971
Tensione in
ingresso VAC 230 230 230
Tensione erogata VDC 18 18 18
Corrente mA 200 400 1A
Tempo di carica
approssimativo Ore 8 3 - 5 1,5
Batteria BL1518
Tensione VDC 18
Capacità Ah 1,5
Tipo Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in conformità alla norma EN 62841:
Pressione sonora (LpA) 64,5 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Potenza sonora (LWA) 75,5 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
35
(Traduzione del testo originale) ITALIANO
Valori totali di emissione di vibrazione (somma vettore triassiale) in
conformità alla norma EN 62841:
Trapanatura nel metallo (ah, D) <0,9 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
%
BCD001 Avvitatore/trapano a batteria
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti nella sezione
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2006/42/
CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni,
contattare Black & Decker al seguente indirizzo oppure
consultare l’ultima di copertina del manuale.
Il rmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
Direttore generale, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgio
15.03.2021
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini
e condizioni Black & Decker e sarà necessario presentare
la prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione
autorizzato.
Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2 anni
e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com
oppure è possibile contattare l’ufcio Black & Decker di zona
all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.blackanddecker.ue per
registrare il prodotto Black & Decker appena acquistato e
ricevere gli aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
36
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Deze BLACK+DECKER BCD001 -boormachine/
schroevendraaier is ontworpen voor het boren van gaten en
het in- en uitdraaien van schroeven. Dit gereedschap is
uitsluitend bestemd voor consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@ Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en specicaties die bij dit
gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen
van alle onderstaande instructies kan leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch
gereedschap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller
ongelukken gebeuren.
b. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de
nabijheid van brandbare vloeistoffen, gassen of
stof. Elektrisch gereedschap veroorzaakt vonken die
het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt.
Als u wordt afgeleid, kunt u de controle over het
gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het gereedschap moet in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd
risico van een elektrische schok als uw lichaam
contact heeft met aarde.
c. Houd het gereedschap uit de buurt van regen en
vocht. Als er water in elektrisch gereedschap
binnendringt, verhoogt dit het risico van een elektrische
schok.
d. Gebruik het snoer niet voor een verkeerd doel.
Gebruik het snoer nooit om het elektrisch
gereedschap te dragen of naar u toe te trekken, of
de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het
snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie,
scherpe randen, of bewegende onderdelen.
Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn
geraakt, verhogen het risico van een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u een elektrisch gereedschap moet gebruiken
in een vochtige locatie, moet u een
reststroomschakelaar (RCD) gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van
een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van elektrisch
gereedschap. Gebruik elektrisch gereedschap niet
als u vermoeid bent of als u onder invloed van
drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het werken met elektrisch
gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende kleding. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting,
zoals een stofmasker, anti-slip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming, gebruikt in de juiste
omstandigheden, zal het risico op persoonlijk letsel
verminderen.
c. Voorkom dat het gereedschap onbedoeld kan
worden ingeschakeld. Controleer dat de schakelaar
in de uit-stand staat voor u het gereedschap
aansluit op het stopcontact en/of de accu plaatst
en voor u het gereedschap optilt of gaat dragen.
Het dragen van elektrisch gereedschap met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrisch
gereedschap waarvan de schakelaar aan staat, kan
leiden tot ongelukken.
d. Verwijder alle stelsleutels of steeksleutels voor u
het elektrische gereedschap aan zet. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel
van het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk
letsel leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte
situaties.
37
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
f. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g. Controleer dat, wanneer hulpstukken voor
stofafzuiging en stofopvang kunnen worden
gemonteerd, deze goed zijn aangesloten en op
juiste wijze worden gebruikt. Het gebruik van
stofafzuiging kan aan stof gerelateerde gevaren
verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het
gereedschap, en verlies niet de
veiligheidsbeginselen voor het gereedschap uit het
oog. Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie
van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Oefen niet te veel kracht uit op het elektrisch
gereedschap. Gebruik het juiste elektrisch
gereedschap voor uw toepassing. Met het juiste
elektrisch gereedschap kunt u de werkzaamheden
waarvoor het gereedschap is ontworpen, beter en
veiliger uitvoeren.
b. Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Ieder elektrisch gereedschap
dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is
gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap
niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn en deze aanwijzingen niet hebben
gelezen. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in
handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed.
Controleer dat bewegende delen van het elektrisch
gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd gereedschap voor maaien en zagen scherp
en schoon. Goed onderhouden zaaggereedschap met
scherpe snijvlakken loopt minder snel vast en is
gemakkelijker onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires,
hulpstukken en dergelijke volgens deze
aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vet. Gladde handgrepen en greepoppervlakken
maken het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren
en onder controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en verzorging van accugereedschap
(alleen voor accugereedschap)
a. Laad de accu alleen op met de oplader die wordt
opgegeven door de fabrikant. Een lader die geschikt
is voor het ene type accu, kan een risico van brand
doen ontstaan bij gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in
combinatie met speciek vermelde accu’s. Het
gebruik van andere accu’s kan gevaar voor letsel en
brand geven.
c. Houd accu’s die niet worden gebruikt uit de buurt
van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die een verbinding van de ene
pool naar de andere tot stand kunnen brengen. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt
gemaakt, kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen
komt, roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof
uit de accu kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet een accu of gereedschap die/dat
beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodiceerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand,
explosie of een risico van letsel met zich mee kan
brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur
of uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan
vuur of een temperatuur boven 130 ºC kan explosie tot
gevolg hebben. OPMERKING: Voor de temperatuur
„130 °C“ kunt u lezen „265 °F“.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de
accu of het gereedschap niet bij een temperatuur
buiten het temperatuurbereik dat wordt opgegeven
38
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
in de instructies. Onjuist opladen of opladen bij
temperaturen buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigen en het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwaliceerd en vakkundig personeel en alleen
met originele vervangingsonderdelen. De veiligheid
van het gereedschap blijft dan behouden.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd
servicecentrum mag servicewerkzaamheden aan
accu’s uitvoeren (geldt alleen voor accugereedschap).
Veiligheidsvoorschriften voor alle handelingen
Draag gehoorbescherming als u de boorhamer gebruikt.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij
het snijdende hulpstuk of het bevestigingsmateriaal
met onzichtbare draden in aanraking kan komen. Als
een draad onder spanning wordt geraakt door het
snijdende hulpstuk of het bevestigingsmateriaal, komen
onafgeschermde metalen delen van het gereedschap
onder spanning te staan en kunt u een elektrische schok
krijgen.
Veiligheidsinstructies wanneer u lange boren
gebruikt
Werk nooit op een hogere snelheid dan de maximale
nominale snelheid op de boor-bit. Bij hogere snelheden
zal de boor misschien doorbuigen als deze vrij kan
draaien zonder contact met het werkstuk, wat persoonlijk
letsel tot gevolg heeft.
Begin altijd met woorden op een lagere snelheid met
de boor-bit tip in contact met het werkstuk. Bij hogere
snelheden zal de boor misschien doorbuigen als deze
vrij kan draaien zonder contact met het werkstuk, wat
persoonlijk letsel tot gevolg heeft.
Oefen alleen in een directe lijn met het boortje druk uit
en oefen niet al te veel druk uit. Bits kunnen doorbuigen
waardoor de bit kan breken of de gebruiker de controle
kan verliezen, wat persoonlijk letsel tot gevolg heeft.
Aanvullende Veiligheidsvoorschriften voor
Boormachine/Schroevendraaier/Hamerboor
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een stabiele
ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de
hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel
en kunt u de controle verliezen.
Accessoires en het gereedschap kunnen tijdens het
werken heet worden. Draag wanneer u ze hanteert
handschoenen als u toepassingen uitvoert waarbij warmte
vrijkomt, zoals werken met de hamerboor en het boren in
metaal.
Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende
onderdelen en kunnen beter niet worden aangeraakt.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van
uw ogen. Tijdens het werken met de boor of hamerboor
kunnen er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen.
Vliegende deeltjes kunnen permanente beschadiging van
de ogen veroorzaken.
Draag gehoorbescherming als u de boorhamer gebruikt.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het
gereedschap wordt/worden geleverd. Verlies van controle
kan leiden tot persoonlijk letsel.
Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trilling die wordt veroorzaakt door de werking van het
gereedschap kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden
opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig
rustperioden in te lassen.
Veiligheid van anderen
Dit gereedschap mag worden gebruikt door kinderen van
8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van
dit gereedschap hebben, mits zij onder toezicht staan of
instructies krijgen voor een veilige manier van gebruiken
van het gereedschap en begrijpen welke gevaren het
gebruik met zich meebrengt.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Laat
kinderen nooit zonder toezicht het gereedschap
schoonmaken of onderhouden.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, bladen of accessoires.
Letsel dat wordt veroorzaakt door langdurig gebruik
van gereedschap. Wanneer u langere periodes met
gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van het gereedschap
(bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken,
beuken en MDF).
39
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de Conformiteitsverklaring, zijn gemeten volgens
een standaardtestmethode die door EN62841 wordt verstrekt.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
@ Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie
tijdens het werkelijke gebruik van het elektrisch
gereedschap kan verschillen van de aangegeven
waarde afhankelijk van de manieren waarop het
gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan
toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Behalve van de datumcode is het gereedschap voorzien van
de volgende symbolen:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Kijk niet in de werklamp
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook batterijen open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de batterijen niet op locaties met temperaturen
van meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/apparaat
is geleverd.
Gooi lege batterijen weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
U mag de accubehuizing niet beschadigen of vervormen
door er gaten in te prikken of ertegen aan te stoten,
aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
Onder extreme omstandigheden kan lekkage van
batterijen optreden. Wanneer u merkt dat de accu nat of
vochtig is, veeg de vloeistof dan voorzichtig af met een
doek. Vermijd huidcontact.
Volg in het geval van huid- of oogcontact de onderstaande
instructies.
@ Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk
letsel en materiële schade veroorzaken. Bij
huidcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met
water. Raadpleeg uw huisarts als er rode vlekken
ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid. Bij
oogcontact moet u de vloeistof direct uitspoelen met
water en uw huisarts raadplegen.
Laders
De lader is ontworpen voor een bepaalde spanning.
Controleer altijd dat de netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje.
@ Waarschuwing! Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Gebruik de lader alleen voor de accu’s in het apparaat
waarbij de lader is geleverd. Andere batterijen kunnen
openbarsten, met persoonlijk letsel en materiële schade
tot gevolg.
Niet-oplaadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een geautoriseerd
servicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Een defect snoer moet direct worden vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Het apparaat/het gereedschap/de accu moet tijdens het
laden in een goed geventileerde ruimte worden geplaatst.
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Elektrische veiligheid
Deze lader is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardeaansluiting niet noodzakelijk is. Controleer
altijd dat de stroomvoorziening overeenkomt met
de voltage op het typeplaatje.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit
worden vervangen door de fabrikant of een
geautoriseerdBLACK+DECKER-servicecentrum, zodat
gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de
volgende functies.
1. Variabele-snelheidsschakelaar
2. Schuifknop voor rechtsom/linksom
40
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
3. Stelring voor torsie
4. Sleutelloze spankop
5. LED-werklicht
6. Batterij
7. Accu-ontgrendelknop
Montage
Gebruik
@ Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen
snelheid werken. Overbelast het gereedschap niet.
De accu opladen (afb. A, B)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen,
en ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert
voor taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
@ Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur lager dan 10 °C of hoger dan
40 °C. De aanbevolen laadtemperatuur is ongeveer
24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
temperatuur van de accu lager is dan ongeveer 10 °C of
hoger dan 40 °C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Steek de stekker (8) van de lader in een standaard
stopcontact van 230 V / 50 Hz.
Schuif de accu (6) in de lader, zoals wordt getoond in
afbeelding A, B.
Het LED-lampje (8a) gaat knipperen ten teken dat de accu
wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft het LED-lampje
(8a) ononderbroken branden. De accu is volledig opgeladen
en kan worden gebruikt of in de lader blijven zitten.
@ Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de accu
van de lader haalt, let er dan vooral op dat u eerst
de stekker uit het stopcontact trekt en vervolgens
de accu loskoppelt van de lader.
Diagnose van de accu door de lader
Deze lader is zo ontworpen dat bepaalde problemen die zich
kunnen voordoen met de accu’s of de stroombron, kunnen
worden gedetecteerd. Wanneer er problemen zijn
wordt dat aangeduid door één LED-lampje dat in verschillende
patronen knippert.
Slechte accu
De lader kan vaststellen dat een accu zwak is of beschadigd.
De LED knippert in een patroon dat op het label wordt
aangeduid. Ziet u het lampje in dit patroon van een slechte
accu knipperen, ga dan niet door met het opladen van de
accu. Breng de accu terug naar het servicecentrum of naar
een inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
Hot/cold pack delay (vertraging hete/koude accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu veel te warm
of veel te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay
gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een normale
temperatuur heeft bereikt. Zodra dit het geval is, schakelt
de lader automatisch over op de stand Accu opladen. Deze
functie waarborgt een maximale levensduur van de accu.
Het lampje knippert in een patroon dat op het label wordt
aangeduid.
De accu in de lader laten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl
het LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu vers
en volledig opgeladen.
De lader heeft een automatische opwaardeerstand die de
afzonderlijke cellen in de accu van gelijke lading voorziet of de
lading ervan in evenwicht brengt zodat de accu optimaal kan
presteren. Accu’s moeten elke week worden opgewaardeerd
of wanneer de accu niet meer hetzelfde rendement geeft.
Plaats, als u de automatische opwaardeerstand wilt
gebruiken, de accu in de lader en laat de accu ten minste 8
uur in de lader zitten.
Belangrijke opmerkingen over laden
De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen bij een
temperatuur tussen 18 °- 24 °C. Laad de accu NOOIT
op in een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C, of boven
+40 °C. Dit is erg belangrijk en voorkomt ernstige schade
aan de accu.
De lader en de accu’s zullen tijdens het laden misschien
bij aanraking warm aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet
op een probleem. Plaats de accu en de lader na gebruik
niet in een warme omgeving, zoals een metalen schuur of
een niet-geïsoleerde aanhangwagen, laat ze op een koele
plaats afkoelen.
Als de accu niet goed wordt opgeladen:
u Controleer de werking van het stopcontact door een
lamp of een ander apparaat aan te sluiten;
u Controleer of het stopcontact wordt onderbroken door
een schakelaar, die het licht uitschakelt en het
stopcontact stroomloos maakt;
u Breng de lader en de accu naar een ruimte waar de
luchttemperatuur tussen 18 ° en 24 °C ligt;
u Houd het probleem met het laden aan, breng dan het
apparaat, de accu en de lader naar het servicecentrum
bij u in de buurt.
De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. WERK
NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP in deze
toestand. Volg de procedure voor het laden. U kunt ook
41
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
een gedeeltelijk lege accu opladen, wanneer u dat maar
wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor de
accu.
Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen
hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof,
metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping
van metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u
de lader gaat reinigen.
Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
De accu in het apparaat plaatsen en eruit nemen
(afb. C)
@ Waarschuwing! Controleer, voordat u de accu
uitneemt of plaatst, dat de vergrendelknop (2)
voor de Uit-stand is ingeschakeld zodat de
schakelaar niet kan worden bediend.
De accu plaatsen:
Steek de accu (6) in het gereedschap en duw tot u een
klik hoort (afb. C)
De accu uit het apparaat nemen (afb. D)
Druk op de accuvrijgaveknop (7) zoals wordt getoond in
(afb D) en trek de accu (6) uit het gereedschap.
Bedieningsinstructies
Torsieregeling (afb. E)
Dit gereedschap is voorzien van een stelring (3) voor de torsie
waarmee u de gebruiksstand kunt selecteren en de torsie voor
het indraaien van schroeven kunt instellen. Grote schroeven
en harde werkmaterialen vragen een hogere torsie-instelling
dan kleine schroeven en zachte werkmaterialen.
Zet, als u in hout, metaal of kunststof wilt boren, de
stelring op het symbool voor de boorstand
ZAet, als u schroeven in of uit wilt draaien, de stelring op
de gewenste instelling. Ga als volgt te werk als u niet weet
wat de juiste instelling is:
Zet de stelring in de laagste torsie-instelling.
Draai de eerste schroef vast.
Als de koppeling ratelt voordat het gewenste resultaat is
bereikt, verhoogt u de instelling van de stelring en gaat u
door met het aandraaien van de schroef. Herhaal dit totdat
u de juiste instelling bereikt. Gebruik deze instelling voor
de resterende schroeven.
Spankop zonder sleutel (afb. F)
@ Waarschuwing! Controleer voor u accessoires
plaatst of losneemt, dat de knop (2) voor
vergrendeling in de Uit-stand is ingeschakeld, zodat
de schakelaar niet kan worden bediend.
Een boor of een ander accessoire plaatsen:
Pak het achterste gedeelte van de spanknop met
uw ene hand vast en draai met uw andere hand het
voorste gedeelte naar links te draaien (gezien vanuit de
spanknop).
Plaats het boortje of het andere accessoire geheel in
de spanknop en zet het stevig vast door het achterste
gedeelte van de spanknop vast te houden en het voorste
gedeelte naar rechts te draaien (gezien vanuit de
spanknop).
@ Waarschuwing! Probeer niet boren (of andere
accessoires) vast te zetten door het voorste gedeelte
van de spankop vast te houden en het gereedschap
in te schakelen. Wanneer u accessoires op deze
manier vervangt, kan de spankop beschadigd raken
en kunt u zich bezeren.
De draairichting selecteren (afb. G)
Gebruik voor boren en het vastdraaien van schroeven de
voorwaartse draairichting
(naar rechts). Gebruik voor het losdraaien van schroeven of
het verwijderen van een vastgelopen
boorbit de tegengestelde draairichting (naar links).
Als u vooruit draaien wilt selecteren, drukt u de schuifknop
voor rechtsom/linksom (2) naar links.
Druk, als u achteruit draaien wilt selecteren, de schuifknop
voor vooruit/achteruit naar rechts.
@ Waarschuwing! Verander de draairichting nooit
terwijl de motor loopt.
Boren/schroeven
Selecteer met de schuifknop (2) voor draairichting vooruit
of achteruit de gewenste draairichting.
Schakel het gereedschap in door de aan/uit-schakelaar
(1) in te drukken. De snelheid van het gereedschap hangt
af van hoe ver u de schakelaar indrukt.
Schakel het gereedschap uit door de schakelaar los te
laten.
Tips voor optimaal gebruik
Boren
Gebruik alleen scherpe boortjes.
Ondersteun het werkstuk goed en zet het goed vast,
volgens de aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Gebruik een geschikte en vereiste veiligheidsuitrusting,
volgens de aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Maak het werkgebied veilig en onderhoud het volgens de
aanwijzingen in Instructies voor de veiligheid.
Laat de boormachine langzaam werken, oefen lichte druk
uit tot het gat voldoende diep is en het boortje niet meer
kan weglopen.
Oefen druk uit in een rechte lijn met de boor. Duw hard
genoeg om het boortje zijn werk te laten doen, maar niet
zo hard dat de motor vastloopt of het boortje van zijn
rechte lijn afwijkt.
42
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Houd de boormachine stevig vast met twee handen om de
draaibeweging goed te kunnen controleren.
SCHAKEL EEN VASTGELOPEN BOORMACHINE
NIET IN EN UIT IN EEN POGING DE MACHINE
WEER OP GANG TE BRENGEN. HIERDOOR KAN DE
BOORMACHINE BESCHADIGD RAKEN.
Verklein de kans op vastlopen in het laatste gedeelte van
het boren door dan de druk te verminderen en langzaam
te boren.
Laat de motor draaien terwijl u de boor uit het geboorde
gat trekt. Zo verkleint u de kans van vastlopen.
Controleer dat de Aan/Uit-schakelaar goed werkt.
In hout boren
In hout kunt u met dezelfde spiraalboren boren die u ook voor
metaal gebruikt, of met speciale speed-boren. Deze boren
moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren regelmatig uit
het gat worden getrokken zodat spaanders uit de groeven van
de boor kunnen ontsnappen.
In metaal boren
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metaal boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze moeten droog
worden geboord. De koelolies die het beste werken, zijn
gezwavelde koelolie of reuzelolie.
Schroeven in- en uitdraaien
Gebruik altijd het juiste type en formaat schroefbit.
Als schroeven moeilijk kunnen worden vastgedraaid,
kunt u een kleine hoeveelheid afwasmiddel of zeep als
smeermiddel gebruiken.
Houd het gereedschap en het schroefbit altijd recht in het
verlengde van de schroef
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Toestel start niet. De accu is niet
opgeladen.
Controleer de laadvereis-
ten voor de accu
De accu laadt niet op. De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Sluit de lader aan op een
stopcontact.
De omgevingstem-
peratuur is te hoog of
te laag.
Verplaats de lader en de
accu naar een locatie waar
de luchttemperatuur hoger
is dan 4,5 °C en lager is
dan +40,5 °C
Gereedschap werkt
plotseling niet meer.
Accu heeft de maxi-
male temperatuur
bereikt.
Laat de accu
afkoelen.
Accu is leeg. De accu
is zo ontworpen dat
hij zichzelf plotseling
uitschakelt wanneer
hij bijna leeg is. Dit
verlengt de levens-
duur van de accu
Plaats de accu op de lader
en laad de accu op.
Onderhoud
Dit BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende langere tijd te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt
af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatige
reiniging.
Behalve regelmatige reiniging vraagt de lader geen
onderhoud.
@ Waarschuwing! Neem, voor u onderhoud aan het
gereedschap uitvoert, de accu uit het gereedschap.
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
gereedschap en de lader met een zachte borstel of droge
doek.
Reinig de behuizing van de motor regelmatig met
een vochtige doek. Gebruik niet een schurend
schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis
van een oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen
worden teruggewonnen of gerecycled, wat de vraag naar
grondstoffen doet afnemen. Recycle elektrische producten en
accu’s volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere
informatie is beschikbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
BCD001
Spanning VDC 18
Snelheid onbelast Min-1 0 - 600
Max. torsie Nm 37
Capaciteit spankop mm 1-10
Max. boorvermogen
Metaal/hout mm 10/25
Gewicht kg 0,8 (met accu 1,2)
Lader 90589867 90590287-06 90634971
Ingangsspan-
ning VAC 230 230 230
Uitgangsspan-
ning VDC 18 18 18
Laadstroom mA 200 400 1A
Oplaadtijd
ongev. Uur 8 3 - 5 1,5
43
(Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS
Batterij BL1518
Span-
ning
VDC 18
Capac-
iteit
Ah 1,5
Type Li-Ion
Geluidsdrukniveau, volgens EN 62841:
Geluidsdruk (LpA) 64,5 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Geluidsvermogen (LWA) 75,5 dB(A), meetonzekerheid (K) 5 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 62841:
In metaal boren (ah, D) 0,9 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
EG Conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
%
BCD001 Boormachine/schroevendraaier
Black & Decker verklaart dat de producten die worden
beschreven onder “technische gegevens”, voldoen aan:
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2006/42/EC,
2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie
contact op met Black & Decker op het volgende adres of
raadpleeg de achterzijde van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14 -18
2800 Malinas, Bélgica
15.03.2021
Garantie
Black & Deckerheeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van
Black & Decker en het adres van de vestiging van het
geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op te
nemen met het Black & Decker ter plaatse op het adres dat in
deze handleiding wordt vermeld.
Ga naar onze website www.blackanddecker.co.uk en
registreer uw nieuwe Black & Decker product en ontvang
updates over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
44
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
El taladro atornillador BLACK+DECKER BCD001 ha sido
diseñado para aplicaciones de atornillado y perforación. Esta
herramienta ha sido concebida únicamente para uso
doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
@ ¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especicaciones suministradas con esta
herramienta eléctrica. El incumplimiento de las
instrucciones que se indican a continuación puede
causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias indicadas a continuación se
reere a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con
cable) o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga su área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b. No utilice la herramienta eléctrica en un entorno
con peligro de explosión, en el que se encuentren
líquidos, gases o material en polvo inamables.
Las herramientas eléctricas originan chispas que
pueden inamar el polvo o los gases.
c. Cuando utilice la herramienta eléctrica, mantenga
alejados a los niños y a otras personas del área de
trabajo. Las distracciones pueden causar la pérdida
del control de la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada. No
modique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con las
herramientas eléctricas conectadas a tierra
(puestas a masa). Los enchufes no modicados y las
tomas de corriente compatibles reducen el riesgo de
descarga eléctrica.
b. Evite el contacto corporal con supercies
conectadas a tierra o puestas a masa tales como
tuberías, radiadores, cocinas y neveras. Existe un
mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está
conectado a tierra o puesto a masa.
c. No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia o a
condiciones de humedad. Si entra agua en una
herramienta eléctrica, aumenta el riesgo de descarga
eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable
alejado del calor, aceite, bordes alados y piezas
en movimiento. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e. Si trabaja con la herramienta eléctrica en el
exterior, utilice solamente cables de prolongación
homologados para uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para uso en exteriores reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un DDR reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y utilice la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una
herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo
los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de desatención cuando se manejan
herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones
personales graves.
b. Utilice equipo de seguridad personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso de equipo de
protección, como mascarillas antipolvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva para las
condiciones apropiadas reduce la posibilidad de sufrir
lesiones corporales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor
se encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación
o a la batería, o de coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas eléctricas con
el dedo puesto en el interruptor o herramientas
eléctricas activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d. Saque las llaves de ajuste o llaves inglesas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una
llave inglesa u otra llave puesta en una pieza giratoria
de la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. No se estire demasiado. Mantenga un equilibrio
adecuado y la estabilidad constantemente. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f. Use la vestimenta adecuada. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los
guantes alejados de las piezas en movimiento.
45
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas móviles.
g. Siempre que sea posible utilizar equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estos estén conectados y que se utilicen
correctamente. El uso de equipo de recogida de
polvo puede reducir los riesgos relacionados con el
polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga conarse
demasiado e ignorar las principales normas de
seguridad de las herramientas. Una utilización
descuidada puede provocar lesiones graves en
cuestión de segundos.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si tiene el
interruptor defectuoso. Toda herramienta eléctrica
que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la fuente de
alimentación y/o saque la batería de la herramienta
antes de realizar cualquier ajuste, cambiar
accesorios o guardar las herramientas mecánicas.
Tales medias de seguridad preventivas reducen el
riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d. Guarde la herramienta eléctrica fuera del alcance
de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con su uso ni con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y sus accesorios. Compruebe que las
piezas móviles no estén desalineadas ni
atascadas, que no haya piezas rotas y cualquier
otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para que
sea reparada antes de utilizarla. Muchos accidentes
se producen por el mantenimiento inadecuado de las
herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y
aladas. Las herramientas de corte con bordes
alados y correctamente mantenidas tienen menos
probabilidad de bloquearse y son más fáciles de
controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
utensilios de la herramienta, etc. de acuerdo con
estas instrucciones, y tenga en cuenta las
condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso
de la herramienta eléctrica para operaciones que no
sean las previstas puede ocasionar una situación
peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y las supercies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las supercies
engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta
en situaciones imprevistas.
5. Uso y cuidado de la batería (solo para
herramientas con batería)
a. Recargue exclusivamente con el cargador indicado
por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo
de batería puede provocar riesgos de incendios al ser
utilizado con otra batería.
b. Utilice herramientas eléctricas solamente cuando
se especique en la batería. El uso de otras baterías
puede suponer un riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de objetos de metal como clips para papel,
monedas, llaves, clavos, tornillos y otros
pequeños objetos metálicos que pueden realizar
una conexión de un terminal a otro. Si se produce
un cortocircuito entre los terminales de la batería,
pueden ocasionarse incendios o quemaduras.
d. En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto accidental, lave con agua. Si el líquido se
pone en contacto con los ojos, acuda además a un
médico. El líquido expulsado de la batería podrá
provocar irritaciones o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están
dañadas o han sido modicadas. Las baterías
dañadas o modicadas pueden tener reacciones
imprevistas y causar incendios, explosión o riesgo de
lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a
una temperatura superior a 130 ºC puede causar una
explosión. NOTA: La temperatura “130 °C” puede
sustituirse por la temperatura “265 °F”.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la
batería o la herramienta fuera del intervalo de
temperatura especicado en las instrucciones. La
carga incorrecta o fuera del rango de temperatura
especicado puede dañar la batería y aumentar el
riesgo de incendio.
46
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
6. Reparaciones
a. Haga reparar su herramienta eléctrica solo por
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así
se asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La
reparación de la batería puede ser efectuada
únicamente por el fabricante o por los proveedores de
servicio autorizados (se utiliza solo para herramientas
de batería).
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Sujete la herramienta eléctrica por la supercie de
agarre aisladas cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte o el elemento de sujeción puedan
entrar en contacto con cableado oculto. El contacto del
accesorio de corte o el elemento de sujeción con un cable
bajo tensión puede hacer que las partes metálicas de
la herramienta se carguen y produzcan una descarga al
usuario.
Instrucciones de seguridad para el uso de brocas
largas
Nunca utilice una velocidad superior a la velocidad
nominal máxima indicada para la broca. A velocidades
más altas, la broca podría doblarse si se la deja girar
libremente sin entrar en contacto con la pieza de trabajo,
y podría ocasionar lesiones personales.
Empiece a taladrar siempre a baja velocidad y poniendo
la punta de la broca en contacto con la pieza de trabajo.
A velocidades más altas, la broca podría doblarse si se la
deja girar libremente sin entrar en contacto con la pieza
de trabajo, y podría ocasionar lesiones personales.
Aplique una presión no demasiado excesiva y solo en
línea directa con la broca. Las brocas pueden doblarse
causando rotura o pérdida de control y lesiones
personales.
Advertencias de seguridad especícas adicionales
para las atornilladores/taladros/martillos
Utilice jaciones u otro tipo de método para jar y apoyar
la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene
la pieza de trabajo con las manos o con el cuerpo, la
pieza quedará inestable y puede hacerle perder el control.
Los accesorios y la herramienta pueden alcanzar
altas temperaturas durante el funcionamiento. Lleve
guantes cuando los manipule si realiza operaciones que
produzcan calor como el taladrado de metales.
Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles y
deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados entre las piezas móviles.
Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección visual.
Las operaciones de taladrado y perforado provoca el
vuelo de astillas. Las partículas en vuelo pueden provocar
daños oculares permanentes.
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de impacto. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Utilice la o las empuñaduras auxiliares, si la herramienta
las tiene. La pérdida de control puede provocar lesiones
personales.
No utilice esta herramienta durante largos periodos de
tiempo. Las vibraciones provocadas por la acción del
taladro pueden resultar perjudicial para los brazos y
las manos. Utilice guantes para ofrecer una protección
adicional y limite la exposición tomando periodos de
descansos frecuentes.
Seguridad de otras personas
Esta herramienta puede ser usada por niños a partir de
8 años de edad y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, o que carezcan de
experiencia y conocimientos, si están supervisadas o han
recibido formación con respecto al uso del aparato de una
forma segura y que comprenden los peligros que entraña
su uso.
Los niños no deben jugar con el aparato. Los niños no
deberán realizar las tareas de limpieza y mantenimiento
de usuario, salvo que lo hagan bajo supervisión.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso
incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles
o giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, cuchilla
o accesorio.
Lesiones producidas al usar una herramienta durante un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
Deterioro auditivo.
Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo que
se genera cuando se utiliza la herramienta (ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente si son de roble,
haya y tableros de densidad mediana).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN62841 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra.
47
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
El valor de emisión de vibraciones especicado también
puede utilizarse en una evaluación preliminar de la
exposición.
@ ¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones
durante el funcionamiento real de la herramienta
eléctrica puede diferir del valor declarado en función
de cómo se utilice dicha herramienta. El nivel de las
vibraciones puede aumentar por encima del nivel
declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el n de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
No mire jamente la luz de funcionamiento.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
No exponga las baterías al agua.
No exponga la batería al calor.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con el
aparato o la herramienta para realizar la carga.
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Cuando observe que se producen
fugas en el conjunto de la batería, limpie cuidadosamente
el líquido con un paño. Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
@ ¡Advertencia! El líquido de la batería puede
provocar lesiones o daños materiales. En caso de
contacto con la piel, lave la zona afectada con agua
inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor
o irritación, solicite atención médica. En caso de
contacto con los ojos, lave la zona inmediatamente
con agua limpia y solicite atención médica.
Cargadores
El cargador ha sido diseñado para un voltaje especíco.
Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de características.
@ ¡Advertencia! No intente sustituir el cargador por un
enchufe convencional para la red eléctrica.
Utilice el cargador cargar únicamente la batería de la
herramienta con la que fue suministrado. Otras baterías
podrían explotar y provocar lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se daña el cable de alimentación, debe hacerlo sustituir
por el fabricante o por un centro de asistencia técnica
autorizado de Stanley, para evitar cualquier situación de
riesgo.
Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El aparato, la herramienta o la batería deben colocarse en
una zona correctamente ventilada durante la carga.
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Seguridad eléctrica
Este cargador está provisto de doble aislamiento,
por lo que no requiere puesta a tierra.
Compruebe siempre que el voltaje suministrado
corresponda al indicado en la placa de
características.
Si se daña el cable de alimentación, deberá ser sustituido
por el fabricante o por un centro de asistencia técnica
autorizado de BLACK+DECKER para evitar cualquier
situación de riesgo.
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas
características.
1. Interruptor de velocidad variable
2. Control deslizante de avance/retroceso
3. Collarín de ajuste de par
4. Portabroca sin llave
5. Luz de trabajo LED
6. Batería
7. Botón de liberación del conjunto de la batería
48
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Montaje
Uso @ ¡Advertencia! Deje que la herramienta funcione a su
ritmo. No la sobrecargue.
Carga de la batería (Figs. A y B)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suciente potencia para
las tareas que antes realizaba con facilidad. Es posible que
la batería se caliente durante la carga; esto es normal y no
denota ningún problema.
@ ¡Advertencia! No cargue la batería si la temperatura
ambiente es inferior a 10 °C o superior a 40 °C.
La temperatura de carga recomendada es de
aproximadamente 24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la batería es inferior a 10 °C o superior a 40 °C
aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla
automáticamente cuando la temperatura de la batería
aumente o disminuya.
Enchufe el cargador (8) en cualquier toma de corriente
estándar de 230 voltios, 50 Hz.
Introduzca la batería (6) en el cargador, como se muestra
en la gura A, B.
El LED (8a) parpadeará para indicar que se está cargando la
batería.
Al nalizar la carga, el LED (8a) verde permanecerá
encendido en modo jo. La batería estará cargada y podrá
usarse, o dejarla en el cargador.
@ Advertencia: Peligro de incendio. Antes de
sacar el cargador de la herramienta, asegúrese
de haber desenchufado el cargador de la toma
de corriente, solo después saque el cable del
cargador de la herramienta.
Diagnóstico del cargador
Este cargador está diseñado para detectar determinados
problemas que pueden
surgir con las batería o la fuente de alimentación. Los
problemas
se indican con un led que parpadea de distintas maneras.
Fallo de la batería
El cargador puede detectar si la batería está débil o dañada.
El LED parpadea con el patrón indicado en la etiqueta. Si nota
este patrón de parpadeo del indicador de fallo de la batería,
no siga recargando la batería. Llévela a un centro de servicios
o a un punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría o caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado fría
o demasiado caliente, inicia automáticamente un retardo de
batería fría/caliente y suspende la carga hasta que la batería
se normalice.
Después de esto, el cargador cambia automáticamente al
modo de carga de batería. Esta característica le asegura el
máximo de vida útil a la batería.
La luz parpadea con el patrón
indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indenido con
el led encendido. El cargador mantendrá
la batería en buen estado y totalmente cargada.
Este cargador está dotado de un modo de anación
automática que ecualiza o balancea las células individuales
de la batería, para permitir que esta funcione al máximo de su
capacidad. La batería debería anarse semanalmente o cada
vez que no tenga el mismo rendimiento. Para usar el modo
de anación automática, coloque la batería en el cargador y
déjela durante por lo menos 8 horas.
Notas importantes para la carga
Se puede obtener una vida útil más larga y un mejor
rendimiento si se carga la batería a una temperatura
ambiente de entre 18 °C- 24 °C. NO cargue la batería a
una temperatura ambiente inferior a +4.5 °C o superior
a +40 °C. Esto es importante y previene daños graves a
la batería.
El cargador y la batería pueden calentarse demasiado al
tacto durante la carga. Esto es normal y no indica ningún
problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después del uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento.
Si la batería no se carga correctamente:
u Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente de la toma.
u Compruebe si la toma está conectada a un interruptor
de luz que corta la energía al apagar las luces;
u Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura ambiente sea de aproximadamente 18
°C - 24 °C;
u Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
la batería y el cargador a su servicio técnico local.
La batería debe recargarse cuando no produce energía
suciente para trabajos que antes se efectuaban
fácilmente. NO SIGA usándolo en estas condiciones. Siga
el procedimiento de carga. También puede cargar una
batería parcialmente usada cuando lo desee, sin ningún
efecto adverso para la batería.
Los materiales extraños que sean conductores, por
ejemplo, el polvo de molido, los chips metálicos, la lana
de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de
partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las
cavidades del cargador. Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
No lo congele ni lo sumerja en agua u otros líquidos.
49
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Colocación y extracción de la batería de la
herramienta (Fig. C)
@ ¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de
desbloqueo (2) esté bloqueado para evitar que
se active el interruptor antes de sacar o colocar
la batería.
Colocación de la batería:
Inserte la batería (6) en la herramienta, hasta que oiga un
clic (Fig. C)
Extracción de la batería de la herramienta (Fig. D)
Presione el botón de liberación de la batería (7), como
se muestra (Fig. D), y extraiga la batería (6) de la
herramienta.
Instrucciones de funcionamiento
Control de torsión (Fig. E)
Esta herramienta dispone de un collarín de ajuste de par (3)
para seleccionar el modo de funcionamiento y ajustar el par
de apriete de los tornillos. Los tornillos largos y las piezas
de trabajo de materiales duros requieren un ajuste de par
de torsión mayor que los tornillos pequeños y las piezas de
trabajo de materiales blandos.
Para taladrar madera, metal y plásticos, ajuste el collarín
en el símbolo de posición de taladrado.
Para atornillar, coloque el collarín en el ajuste deseado. Si
no conoce el ajuste adecuado, haga lo siguiente:
Ajuste el collarín en el ajuste de torsión más bajo.
Apriete el primer tornillo.
Si el acoplamiento se traba antes de obtener el resultado
deseado, aumente el ajuste del collarín y siga apretando
el tornillo. Repita la operación hasta obtener el ajuste
correcto. Utilice este ajuste con los tornillos restantes.
Portabroca sin llave (Fig. F)
@ ¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de
bloqueo (2) está bloqueado, para evitar que se active
el interruptor, antes de sacar o colocar accesorios.
Para insertar una broca u otro accesorio:
Sujete la mitad posterior del portabroca con una mano, y
con la otra gire la parte delantera en sentido antihorario,
visto desde el extremo del portabroca.
Introduzca la broca u otro accesorio completamente en el
portabroca y apriételo bien sujetando la mitad posterior
del portabroca y girando en dirección horaria, visto desde
el extremo del portabroca.
@ ¡Advertencia! No intente apretar las brocas ni otros
accesorios agarrando el portabroca por la parte
delantera y encendiendo la herramienta. Al cambiar
los accesorios se puede dañar el portabroca y se
pueden producir lesiones personales.
Selección de la dirección de rotación (Fig. G)
Para perforar y apretar tornillos, utilice la rotación hacia
delante (en sentido horario).
Para aojar tornillos o retirar una broca atascada,
use el giro hacia atrás (en sentido antihorario).
Para seleccionar la rotación hacia delante, empuje
el control deslizante de avance/retroceso (2) hacia la
izquierda.
Para seleccionar la rotación hacia atrás, empuje el control
deslizante de avance/retroceso hacia la derecha.
@ ¡Advertencia! No cambie nunca la dirección de la
rotación mientras el motor está en marcha.
Taladrado/atornillador
Seleccione la rotación hacia delante o hacia atrás con el
control deslizante de avance/retroceso (2).
Para encender la herramienta, pulse el interruptor (1). La
velocidad de la herramienta depende de cuánto presione
el interruptor.
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Consejos para un uso óptimo
Taladrado
Utilice exclusivamente puntas de broca aladas.
Apoye y je correctamente el trabajo, como se indica en
las instrucciones de seguridad.
Utilice el equipo de seguridad requerido apropiado, como
se indica en las instrucciones de seguridad.
Cuide y mantenga el lugar de trabajo como se indica en
las instrucciones de seguridad.
Realice el taladrado muy lentamente, ejerciendo una
ligera presión, hasta que el agujero sea sucientemente
grande para que la broca no se deslice hacia fuera.
Ejerza presión en línea recta con la broca. Presione lo
suciente para que la broca continúe perforando, pero no
demasiado para evitar que el motor se paralice o que la
broca se desvíe.
Mantenga rmemente el taladro con las dos manos para
controlar el movimiento de giro.
NO PULSE REITERADAMENTE EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO Y APAGADO DE UN TALADRO PARADO
CON LA INTENCIÓN DE ACCIONARLO. PODRÍAN
PRODUCIRSE DAÑOS EN EL TALADRO.
Para reducir al mínimo las paradas durante el avance
rápido, disminuya la presión y taladre lentamente la última
parte del oricio.
Mantenga el motor en funcionamiento mientras extrae la
broca del oricio. De este modo, evitará que se produzcan
atascos.
Compruebe que el interruptor encienda y apague el
taladro.
Perforar madera
Los oricios en la madera pueden realizarse con las
mismas brocas helicoidales utilizadas para el metal o
50
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
con brocas de pala. Las brocas deben estar aladas y es
necesario extraerlas frecuentemente cuando se realizan las
perforaciones con el n de eliminar las astillas de las ranuras
del taladro.
Perforar metales
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales.
Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán
perforarse en seco. Los lubricantes de corte que funcionan
mejor son el aceite de corte sulfurizado y el aceite de manteca
de cerdo.
Atornillado
Utilice siempre el tipo y tamaño adecuados de punta de
atornillar.
Si tiene dicultad para apretar los tornillos, pruebe a
aplicar una pequeña cantidad de líquido de limpieza o
jabón como lubricante.
Sujete siempre la herramienta y la punta de atornillar en
línea recta con el tornillo
Resolución de problemas
Problema Causa posible Posible solución
La unidad no arranca. La batería no está
cargada.
Compruebe los requisitos
de carga de la batería.
La batería no se
carga.
El cargador no está
enchufado.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente que
funcione.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace el cargador y la
batería a un lugar con tem-
peratura ambiente superior
a 40 ºF (45 Cº) o inferior a
105 ºF (+40.5 ºC)
La unidad se apaga
repentinamente.
La batería ha
alcanzado su máximo
límite térmico.
Deje que la batería se
enfríe.
Descargada. (Para
maximizar la vida útil
de la batería, esta ha
sido diseñada para
interrumpirse repen-
tinamente cuando se
agota la carga)
Colóquela en el cargador y
déjela cargar.
Mantenimiento
Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período de tiempo con un
mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y
continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de
una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento especial
excepto la limpieza periódica.
@ ¡Advertencia! Antes de realizar alguna operación de
mantenimiento en la herramienta, extraiga la batería.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta y del cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de
conformidad con la normativa local. Puede obtener más
información en www.2helpU.com.
Datos técnicos
BCD001
Tensión VCC 18
Velocidad en vacío Mín.-1 0 - 600
Par de torsión máximo Nm 37
Capacidad del portabroca mm 1-10
Capacidad máxima de
perforación
Acero/madera mm 10/25
Peso kg 0.8 (con batería 1.2)
Cargador 90589867 90590287-06 90634971
Voltaje de
entrada VCA 230 230 230
Voltaje de salida VCC 18 18 18
Corriente mA 200 400 1A
Tiempo de carga
aproximado Horas 8 3 - 5 1,5
Batería BL1518
Tensión VCC 18
Capaci-
dad
Ah 1,5
Tipo Litio-ión
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 62841:
Presión acústica (LpA) 64,5 dB(A), incertidumbre (K) de 5 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 75,5 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
directiva EN 62841:
Perforación de metal (ah, D) 0.9 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
51
(Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
%
BCD001 Taladro atornillador
Black & Decker declara que los productos descritos
en “Datos técnicos” cumplen las siguientes normas: EN62841-
1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estos productos también cumplen las directivas 2006/42/CE,
2014/30/UE y 2011/65/UE. Para más información, póngase en
contacto con Black & Decker a través de la siguiente dirección
o consulte la contracubierta del manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en nombre de
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14 -18
2800 Malinas, Bélgica
15.03.2021
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker,
presentando el comprobante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado.
Puede consultar las condiciones de la garantía de Black &
Decker de 2 años de duración y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano en el sitio web www.2helpU.
com o poniéndose en contacto con su ocina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk
para registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir
actualizaciones sobre nuevos productos y ofertas especiales.
52
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
O berbequim BLACK+DECKER BCD001 foi concebido para
aparafusar e perfurar. Esta ferramenta destina-se apenas
para utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@ Atenção! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações
fornecidas com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas
abaixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/
ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência. A expressão “ferramenta eléctrica” indicada
em todos os avisos refere-se a ferramentas eléctricas com
ligação à corrente eléctrica (com o) ou com bateria (sem
os).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As
ferramentas eléctricas criam faíscas que podem
inamar estas poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distracções podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. A cha da ferramenta eléctrica deve caber na
tomada. Nunca modique a cha de forma alguma.
Não utilize chas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As chas não modicadas
e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como tubos,
radiadores, fogões e frigorícos. Se o seu corpo
estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas
à chuva ou à humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque
eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize
para transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas aadas ou peças
móveis. Os cabos danicados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao
ar livre, utilize um cabo de extensão apropriado
para esse m. A utilização de um cabo adequado
para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Esteja sempre atento, preste atenção ao que está a
fazer e seja prudente quando trabalhar com uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento
de distracção durante a utilização de ferramentas
eléctricas pode resultar em ferimentos graves.
b. Use equipamento de protecção pessoal. Use
sempre protecção ocular. O equipamento de
protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o
pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um
capacete de segurança ou uma protecção auditiva,
utilizado nas condições adequadas, reduz o risco de
ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certique-se de que
o gatilho está desligado antes de ligar a ferramenta
à corrente eléctrica e/ou as baterias, e antes de
levantar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o gatilho ao transportar ferramentas
eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o
interruptor ligado, pode dar origem a acidentes.
d. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de
porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fendas ou de ajuste xada numa peça
rotativa da ferramenta eléctrica pode causar
ferimentos.
e. Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem
apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma,
será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em
situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, jóias
ou o cabelo comprido podem car presos nestas
peças.
53
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de pó, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma
correcta. A utilização de dispositivos de extracção de
partículas pode reduzir os riscos relacionados com as
mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com
a utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção irreectida pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho
de um modo mais eciente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não puder ser ligado nem desligado. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do gatilho é perigosa e tem de ser reparada.
c. Retire a cha da tomada de electricidade e/ou a
bateria da ferramenta eléctrica, caso seja possível
fazê-lo, da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança preventivas
reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance de
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica
seja utilizada por pessoas não familiarizadas com
a mesma ou que não tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualicações
necessárias para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas
e acessórios. Verique se as partes móveis estão
desalinhadas ou bloqueadas, se existem peças
partidas ou qualquer outra situação que possa
afetar o funcionamento das ferramentas eléctricas.
Se a ferramenta eléctrica estiver danicada, esta
não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes são causados por ferramentas eléctricas
com uma manutenção insuciente.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre aadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte aadas,
bloqueiam com menos frequência e controlam-se com
maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças
de ferramenta de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e o tarefa a
ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica
para ns diferentes dos previstos pode resultar em
situações perigosas.
h. Mantenha os cabos e as superfícies de xação
secas, limpas e sem qualquer óleo ou gordura. Se
o cabo estiver escorregadio e as superfícies de xação
tiverem gordura, isso não permite um manuseamento
e controlo seguros da ferramenta em situações
inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta
com bateria (apenas para ferramentas com
bateria)
a. Recarregue apenas com o carregador especicado
pelo fabricante. Um carregador adequado para um
tipo de bateria pode causar um incêndio se for
utilizado com outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especícas. A utilização de outras baterias pode
causar ferimentos e incêndio.
c. Quando uma bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves,
pregos, parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que possam fazer ligação de um
terminal a outro. O curto-circuito de terminais da
bateria pode causar queimaduras ou incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos,
consulte um médico. O líquido derramado da bateria
pode causar irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que
esteja danicada ou modicada. As baterias
danicadas ou modicadas podem ter um
comportamento imprevisível, podendo causar
incêndio, explosão ou risco de ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou
a excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão. NOTA: A temperatura “130 °C” pode ser
substituída pela temperatura “265 °F”.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especicadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se
a temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especicado, a bateria pode car danicada e há um
maior risco de incêndio.
54
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
6. Assistência
a. A ferramenta eléctrica deverá ser reparada por
técnicos qualicados que utilizem apenas peças
de substituição iguais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danicadas. A reparação das
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado (apenas para
ferramentas com bateria).
Instruções de segurança para todas as operações
Use protecção auricular quando efectuar perfurações de
impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Segure a ferramenta eléctrica pelas áreas isoladas
quando executar uma operação em que o acessório de
corte/xador possa entrar em contacto com a cablagem
escondida. O acessório de corte/xador em contacto com
um cabo “sob tensão” pode colocar as peças metálicas
expostas da ferramenta eléctrica “sob tensão” e provocar
um choque eléctrico ao operador.
Instruções de segurança quando utilizar brocas
compridas
Nunca utilize a ferramenta a uma velocidade mais
elevada do que a velocidade nominal máxima da broca.
A velocidades mais elevada, a broca pode car dobrada
se rodar livremente sem tocar na peça, podendo causar
ferimentos.
Inicie sempre a perfuração a uma velocidade reduzida
e com a ponta da broca em contacto com a peça. A
velocidades mais elevada, a broca pode car dobrada
se rodar livremente sem tocar na peça, podendo causar
ferimentos.
Aplique pressão apenas em linha recta com a broca e
não aplique pressão excessiva. As brocas podem car
dobradas e causar rotura ou perda de controlo, bem como
ferimentos.
Regras de segurança adicionais para berbequins/
martelos de perfuração
Utilize grampos ou outro sistema para xar e apoiar a
peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a
mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda
de controlo.
Os acessórios e a ferramenta podem car quentes
durante a operação. Use luvas quando os utilizar
se efectuar aplicações de produção de calor, como
perfuração de metais.
As saídas de ventilação frequentemente obstruem as
peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas
largas, jóias ou o cabelo comprido podem car presos nas
peças móveis.
Use óculos de segurança ou outra protecção ocular. As
operações de batimento com o martelo ou de perfuração
podem causar a projecção de aparas. As partículas
projectadas podem causar danos oculares permanentes.
Use protecção auricular quando efectuar perfurações de
impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), caso tenha(m) sido
fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode
causar lesões pessoais.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos
de tempo. A vibração causada pela acção do martelo
pode ser prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas
para proporcionar uma protecção adicional e limite a
exposição, fazendo pausas frequentes.
Segurança de terceiros
Este equipamento pode ser utilizado por crianças com 8
anos de idade ou mais e por pessoas que apresentem
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou que não possuam os conhecimentos e a experiência
necessários, se forem vigiadas e instruídas acerca
da utilização do equipamento de uma forma segura e
entenderem os perigos envolvidos.
As crianças não devem mexer no equipamento. A limpeza
e manutenção não devem ser efectuadas por crianças
sem supervisão.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que podem não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má
utilização, uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
Ferimentos causados durante a substituição de peças,
lâminas ou acessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de
uma ferramenta. Se utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certique-se de que faz pausas
regularmente.
Danos auditivos.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e
MDF).
Vibração
Os valores da emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN EN62841 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor da emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
55
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
@ Atenção! O valor da emissão de vibração durante
a utilização real da ferramenta eléctrica pode ser
diferente do valor declarado, dependendo da forma
como a ferramenta é utilizada. O nível de vibração
pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade prossional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Não olhe xamente para a luz de
funcionamento
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C
e 40 °C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com o
equipamento/ferramenta.
Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não danique a bateria por perfuração ou impacto, pois
poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danicadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detetar a fuga de líquido das pilhas, limpe o
líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele.
Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as
instruções seguintes.
@ Atenção! O electrólito da bateria pode causar
ferimentos ou danos materiais. Em caso de contacto
com a pele, enxague imediatamente com água. Em
caso de vermelhidão, dor ou irritação, contacte um
médico. Em caso de contacto com os olhos, enxague
imediatamente com água limpa e procure ajuda
médica.
Carregadores
O carregador foi concebido para uma tensão especíca.
Verique sempre se a tensão de alimentação corresponde à
tensão indicada na placa sinaléctica.
@ Atenção! Nunca tente substituir a unidade do
carregador por uma tomada de alimentação normal.
Utilize o carregador apenas para carregar a bateria na
respectiva ferramenta. Outras baterias podem rebentar,
provocando ferimentos e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado para evitar acidentes.
Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
O equipamento/ferramenta/bateria deve ser colocado
numa área com boa ventilação durante o carregamento.
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Segurança eléctrica
Este carregador tem um isolamento duplo e, por
isso, não é necessário um o de terra. Verique
sempre se a tensão da tomada de electricidade
corresponde à tensão indicada na placa com os
requisitos de alimentação da ferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado da BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as funcionalidades
seguintes.
1. Botão de velocidade variável
2. Corrediça de avanço/recuo
3. Anel de ajuste do binário
4. Mandril sem chave
5. Luz de trabalho LED
6. Bateria
7. Patilha de libertação das baterias
Montagem
Utilização
@ Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da
ferramenta. Não sobrecarregue.
Carregar a bateria (Fig. A, B)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e sempre que não conseguir produzir energia suciente em
trabalhos anteriormente feitos sem diculdade. As baterias
podem aquecer durante o carregamento.
56
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Isto é normal e não indica um problema.
@ Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas
ambiente inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C.
Temperatura de carregamento recomendada:
aproximadamente 24 °C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria se a
temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior
a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que
este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
Ligue o carregador (8) a qualquer tomada eléctrica padrão
de 230 volts, 50 Hz.
Encaixe a bateria (6) no carregador, como indicado na
Figuras A, B.
O LED (8a) começa a piscar, indicando que a bateria está a
ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento é indicada pelo
LED (8a), que permanece ligado de maneira contínua. A
bateria ca totalmente carregada e pode ser utilizada nesta
altura ou pode deixá-la no carregador.
@ Aviso! Risco de incêndio. Quando retirar desligar
o carregador da ferramenta, certique-se de que
o desliga primeiro da tomada e depois retira a
bateria do carregador.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que podem
ocorrer nas baterias ou na fonte de alimentação. Os
problemas
são indicados pela iluminação de um LED intermitente com
diferentes padrões.
Problemas na bateria
O carregador permite detectar uma bateria fraca ou
danicada. Este LED pisca com o padrão indicado na
etiqueta. Se aparecer este padrão intermitente de problemas
na bateria, interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a
num centro de assistência ou num local de recolha para
reciclagem.
Retardação de calor/frio da bateria
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de
calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria
normalizar. Em seguida, o carregador muda automaticamente
para o modo Carregar a bateria. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Este indicador luminoso pisca
com o padrão indicado na etiqueta.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem ser sempre deixados ligados
com o LED aceso indenidamente. O carregador mantém a
bateria com energia e totalmente carregada.
Este carregador inclui um modo de regulação automática que
nivela ou equilibra as células individuais na bateria para que
funcione com a capacidade máxima. As baterias devem ser
regulação todas as semanas ou se a bateria não fornecer o
mesmo volume de trabalho. Para utilizar o modo de regulação
automática, coloque a bateria no carregador e deixe-a aí
durante pelo menos 8 horas.
Notas importantes sobre carregamento
É possível aumentar a duração da bateria e obter
o melhor desempenho se esta for carregada a uma
temperatura ambiente que se situe entre os 18 ° – 24 °C.
NÃO carregue a bateria se a temperatura ambiente for
inferior a +4,5 °C ou superior a +40 °C. Este requisito é
importante e impede danos graves na bateria.
O carregador e a bateria podem car demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria
após a utilização, evite colocar o carregador ou a bateria
num local quente, como num barracão metálico ou num
reboque não isolado.
Se a bateria não carregar correctamente:
u Verique o funcionamento do receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro equipamento;
u Verique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se desliga quando desliga as luzes;
u Coloque o carregador e a bateria num local onde a
temperatura do ar ambiente seja de aproximadamente
18 ° a 24 °C;
u Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suciente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o equipamento
nestas condições. Siga o procedimento de carregamento.
Pode também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados do
compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
Não congele ou coloque o carregador dentro de água ou
de outros líquidos.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
@ Atenção! Certique-se de que o botão de
desbloqueio (2) está na posição correcta para
impedir a activação acidental do interruptor de
funcionamento, antes de retirar ou instalar a
bateria.
Instalar a bateria:
57
(Tradução das instruções originais) PORTUGUÊS
Insira a bateria (6) na ferramenta até ouvir um som de
encaixe (Fig. C)
Retirar a bateria da ferramenta (Fig. D)
Pressione o botão de libertação da bateria (7), como
indicado na (Figura D) e retire a bateria (6) da ferramenta.
Instruções de funcionamento
Controlo de binário (g. E)
Esta ferramenta é fornecida com um botão de ajuste de
binário (3) para seleccionar o modo de funcionamento e
denir o binário para apertar parafusos. Parafusos grandes
e materiais duros requerem uma denição de binário mais
elevada do que parafusos pequenos e materiais mais macios.
Para perfurar madeira, metal e plásticos, coloque o botão
na posição com o símbolo de perfuração
Para aparafusar, coloque o botão na posição pretendida.
Se ainda não souber qual a posição apropriada, proceda
da seguinte forma:
CColoque o botão na posição de binário mínimo.
Aperte o primeiro parafuso.
SSe o mecanismo forçar antes de atingir o resultado
desejado, aumente a posição do botão e continue a
apertar o parafuso. Repita até atingir a regulação correcta.
Utilize esta denição para os restantes parafusos.
Mandril sem chave (Fig. F)
@ Atenção! Certique-se de que o botão de
desbloqueio (2) está na posição correcta para
impedir a activação acidental do interruptor de
funcionamento, antes de instalar ou retirar os
acessórios.
Para inserir uma broca ou outro acessório:
Segure na parte posterior do mandril com uma mão e
utilize a outra mão para rodar a metade dianteira para a
esquerda, da perspectiva da extremidade do mandril.
Insira por completo a broca ou outro acessório no
mandril e aperte com rmeza, mantendo pressionada a
metade traseira do mandril e rodando a parte dianteira
na direcção dos ponteiros do relógio, da perspectiva da
extremidade do mandril.
@ Atenção! Não tente apertar brocas (ou qualquer
outro acessório) segurando a parte frontal do mandril
e rodando a ferramenta. Pode danicar o mandril ou
provocar ferimentos ao trocar acessórios.
Escolher a direcção de rotação (Fig. G)
Para perfuração e para apertar parafusos, utilize a rotação
para a frente (no sentido dos ponteiros do
relógio). Para desapertar parafusos ou remover uma broca de
perfuração encravada, utilize a rotação de recuo (no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio).
Para seleccionar a rotação de avanço, empurre a
corrediça de avanço/recuo (2) para a esquerda.
Para seleccionar a rotação de recuo, pressione a
corrediça de avanço/recuo para a direita.
@ Atenção! Nunca mude a direcção de rotação
enquanto o motor estiver a funcionar.
Perfurar/aparafusar
Seleccione a rotação de avanço ou recuo utilizando a
corrediça de avanço/recuo (2).
Para ligar a ferramenta, pressione o interruptor para ligar/
desligar (1). A velocidade da ferramenta depende da
intensidade da pressão no botão.
Para desligar a ferramenta, liberte o interruptor.
Sugestões para uma utilização ótima
Perfuração
Utilize apenas brocas aadas.
Apoie e xe a peça correctamente, de acordo com as
instruções de segurança.
Utilize equipamento de segurança adequado e
necessário, de acordo com as instruções de segurança.
Apoie e xe a área de trabalho, de acordo com as
instruções de segurança.
Coloque o berbequim a funcionar lentamente, até o furo
ser iniciado o suciente para impedir que a broca deslize.
Aplique pressão em linha recta com a broca. Aplique
pressão suciente para manter a broca a perfurar e para
não encravar o motor ou desviar a broca.
Segure o berbequim com rmeza, com ambas as mãos,
para controlar a sua acção de torção.
NÃO PRESSIONE O GATILHO DE UM BERBEQUIM
BLOQUEADO PARA TENTAR O ARRANQUE. DAÍ
PODEM RESULTAR DANOS NO BERBEQUIM.
Minimize o encravamento na abertura do orifício,
reduzindo a pressão e perfurando devagar na última
porção do orifício.
Mantenha o motor em funcionamento enquanto puxa a
broca para fora de um orifício efectuado. Isto ajudará a
reduzir o encravamento.
Certique-se de que o interruptor liga e desliga o
berbequim.
Perfurar madeira
Os orifícios na madeira podem ser efectuados com as
mesmas brocas utilizadas para perfurar metal ou com brocas
espada. Estas brocas deverão estar aadas e devem ser
retiradas do orifício frequentemente, quando em utilização
para limpar lascas das ranhuras.
Perfurar metal
Utilize um lubricante de corte para perfuração de metais.
As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem
ser perfurados a seco. Os lubricantes de corte que obtêm
melhores resultados são o óleo de corte sulfurado ou o óleo
de banha.
58
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Aparafusar
Utilize sempre o tipo e tamanho correctos de brocas de
aparafusadora.
Se tiver diculdade em apertar os parafusos, utilize um
pouco de detergente ou sabão como lubricante.
Segure sempre a ferramenta e a ponta da aparafusadora
em linha recta com o parafuso
Resolução de problemas
Problema Causa possível Possível solução
A unidade não é
iniciada.
A bateria não pode
ser carregada.
Verique os requisitos para
carregar a bateria
A bateria não irá ser
carregada.
Carregador não
ligado.
Ligue o carregador à
tomada.
A temperatura de
ar circundante é
demasiado quente
ou fria.
O carregador e a
bateria devem estar a uma
temperatura de ar circun-
dante superior a 4,5 ºC) ou
inferior a +40,5 ºC)
A unidade desliga-se
de maneira abrupta.
A bateria atingiu
o limite térmico
máximo.
Aguarde até a bateria
arrefecer.
Sem carga. (Para
maximizar a duração
da bateria, esta
foi concebida para
desligar-se de
maneira abrupta
quando a carga car
esgotada).
Instale o carregador e
aguarde até o equipamen-
to estar carregado.
Manutenção
A ferramenta BLACK+DECKER foi concebida para funcionar
durante muito tempo com um mínimo de manutenção.
Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma
manutenção adequada da ferramenta e de uma limpeza
regular.
O carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
@ Atenção! Antes de ser realizada qualquer operação
de manutenção na ferramenta, retire a bateria da
ferramenta. Desligue o carregador antes de o limpar.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação do
ferramenta e o carregador com uma escova suave ou um
pano seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de solventes.
IProtecção do ambiente
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias
de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com
Dados técnicos
BCD001
Tensão VCC 18
Velocidade sem carga Min-1 0 - 600
Binário máx. Nm 37
Capacidade do mandril mm 1-10
Capacidade máx. de
perfuração
Aço/madeira mm 10/25
Peso kg 0,8 (1,2 com bateria)
Carregador 90589867 90590287-06 90634971
Tensão de
entrada VCA 230 230 230
Voltagem de
saída VCC 18 18 18
Corrente mA 200 400 1 A
Tempo de carga
aprox. Horas 8 3 - 5 1,5
Bateria BL1518
Tensão VCC 18
Capaci-
dade
Ah 1,5
Tipo Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 62841:
Pressão acústica (LpA): 64,5 dB(A), variabilidade (K): 5 dB(A)
Potência acústica (LWA): 75,5 dB(A), variabilidade (K): 5 dB(A)
Valores totais de vibração (soma de vetores triax) de acordo com a
norma EN 62841:
Perfurar em metal (ah, D) 0,9 m/s2, imprecisão (K) 1,5 m/s2
59
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
%
BCD001 Berbequim/aparafusadora
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com: EN62841-
1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estes produtos estão também em conformidade com as
directivas 2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter
mais informações, contacte a Black & Decker na morada
indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do cheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Director General, Benelux
Black & Decker,
Egide Walschaertsstraat 14 -18
2800 Malinas, Bélgica
15.03.2021
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 2 anos da Black &
Decker e a localização do técnico de reparação autorizado
mais próximo podem ser obtidos na Internet em www.2helpU.
com ou contactando uma lial da Black & Decker , cuja
morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto da Black & Decker e receber
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
60
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din borrmaskin/ skruvdragare från BLACK+DECKER BCD001
är utformad för skruvdragning och borrning. Detta verktyg är
endast avsett för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@ Varning! Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specikationer
som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet
att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig
personskada.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. För att undvika explosionsrisk bör du inte använda
elverktyget i omgivningar med brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktyg skapar gnistor som kan
antända damm eller ångor.
c. Håll barn och andra personer på betryggande
avstånd när du använder elverktyg. Distraktioner
kan göra att du förlorar kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med jordade
elverktyg. Icke modierade kontakter och passande
uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t.ex.
rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det nns en
ökad risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten
eller jordad.
c. Skydda elverktyget mot regn och väta. Vatten som
kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d. Hantera inte nätsladden ovarsamt. Använd aldrig
sladden för att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från uttaget. Håll sladden borta från
värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar.
Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för
elektrisk stöt.
e. Använd endast förlängningssladdar som är
godkända för utomhusbruk när du arbetar med
elverktyg utomhus. Användning av en sladd som är
lämplig för utomhusbruk minskar risken för elektriska
stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig
plats ska du använda jordfelsbrytare. Användning
av en jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger, alkohol
eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när
du arbetar med elektriska verktyg kan leda till allvarliga
personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammlterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som används för
lämpliga förhållanden minskar personskador.
c. Undvik oavsiktlig start. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du
ansluter verktyget till elnätet eller sätter i batteriet,
samt innan du tar upp eller bär verktyget. Att bära
elektriska verktyg med ngret på strömbrytaren eller att
koppla strömmen till elektriska verktyg när
strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en
nyckel som har lämnats kvar på en roterande del av
det elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Böj dig inte för långt. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Klä dig på lämpligt sätt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt
hår kan fastna i rörliga delar.
g. Om elverktyget har utrustning för dammsugning
och -uppsamling ska du kontrollera att
utrustningen är rätt monterad och används på
korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan
minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte erfarenheten som uppnås vid frekvent
användning av verktyg låta dig bli för självsäker
och ignorera verktygsäkerhetsprinciperna. En
oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg
för ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet
bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte går att starta
och stänga av det med strömbrytaren. Ett elverktyg
som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt
och måste repareras.
61
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
c. Ta ur kontakten från strömkällanoch/eller batteriet
från elverktyget, om det går att ta bort, innan du gör
några justeringar, byter tillbehör eller lagrar
elverktygen. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder
minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn. Låt inte
elverktyget användas av personer som inte är vana
vid det, eller som inte läst denna bruksanvisning.
Elverktyg är farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte
kärvar, att komponenter inte gått sönder eller
skadats och inget annat föreligger som kan
påverka elverktygets funktion. Om det är skadat,
se till att elverktyget blir reparerat före användning.
Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska
verktyg.
f. Håll skärverktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre
troliga att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv.
enligt dessa anvisningar och på sätt som
föreskrivits för aktuell verktygsmodell. Ta hänsyn
till arbetsvillkoren och arbetsmomenten.
Användning av elverktyget för andra uppgifter än vad
som avsetts kan resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5. Batteriverktyg användning och vård (använd
endast för batteriverktyg)
a. Ladda endast med den laddare som
rekommenderas av tillverkaren. En laddare som
passar en batterityp kan medföra brandrisk om den
används ihop med ett annat batteri.
b. Använd elverktyget endast med batterier som är
speciellt avsedda för ändamålet. Användning av
andra batteripaket kan utgöra en risk för personskador
och brand.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt
från metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik,
skruvar och andra små metallföremål som kan
orsaka kortslutning mellan batteriets poler.
Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador
eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig
kontakt, spola med vatten. Om vätskan kommer i
kontakt med ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska
som sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och
brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är
skadade eller modierade. Skadade eller modierade
batterier kan uppvisa oförutsägbart beteende som kan
leda till brand, explosion eller risk för skada.
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperatur över 130 °C kan orsaka explosion.
NOTERA: Temperaturen ”130 °C” kan ersättas med
temperaturen ”265 °F”.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som speciceras i
instruktionerna. Om du laddar batteriet felaktigt eller
vid temperaturer utanför det angivna området kan det
skada batteriet och öka risken för brand.
6. Service
a. Låt elverktyget endast repareras av kvalicerad
fackpersonal och med originalreservdelar. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Utför aldrig service på skadade batteripaket.
Service på batteripaket skall endast utföras av
tillverkaren eller auktoriserad servicepersonal (endast
för batteriverktyg).
Säkerhetsinstruktioner för all verksamhet
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda till hörselskador.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete där
skärtillbehöret eller chucken riskerar att komma i kontakt
med dolda elledningar. Om skärtillbehöret eller chucken
går igenom en strömförande ledning kommer verktygets
metalldelar att bli strömförande och ge dig en elektrisk
stöt.
Säkerhetsinstruktioner när du använder långa
borrbits
Kör aldrig med högre hastighet än borrbitsens maximala
hastighet. Vid högre hastigheter kommer bitsen troligen att
böjas om den får rotera fritt utan att komma i kontakt med
arbetsstycket, vilket kan resultera i personskada.
Börja alltid borra med låg hastighet och med bitspetsen i
kontakt med arbetsstycket. Vid högre hastigheter kommer
bitsen troligen att böjas om den får rotera fritt utan att
komma i kontakt med arbetsstycket, vilket kan resultera i
personskada.
Tryck endast i direkt linje med bitsen och applicera inte för
högt tryck. Bits kan böjas och orsaka brott eller förlust av
kontroll, vilket kan leda till personskada.
Ytterligare specika säkerhetsregler för
borrmaskiner/skruvdragare/slagborrmaskiner
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att säkra
och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan
göra att du förlorar kontrollen.
62
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Tillbehör och verktyg kan bli heta under arbetet. Använd
handskar vid hantering om arbete görs som producerar
hetta såsom borrning i metall.
Luftventiler täcker ofta rörliga delar och bör undvikas. Lösa
kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar.
Använd skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Slagborrning och borrningsarbeten kan göra att isor
yger omkring. Flygande partiklar kan orsaka permanenta
ögonskador.
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda till hörselskador.
Använd hjälphandtag om de medföljer verktyget. Tappad
kontroll kan orsaka personskador.
Arbeta inte med verktyget under långa perioder.
Vibrationer som orsakas av slagverktygets arbete kan
vara skadligt för dina händer och armar. Använd handskar
för att få extra stötdämpning och begränsa exponeringen
genom att ta regelbunda pausar.
Säkerhet för andra
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och
personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om de övervakas
eller får instruktioner om hur apparaten används och är
medvetna om riskerna.
Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och
användarunderhåll ska inte utföras av barn utan
övervakning.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte nns med i de bifogade
säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre period.
Hörselnedsättning.
Hälsorisker till följd av inandning av damm när redskapet
används (exempel: arbete med trämaterial, särskilt ek,
bok och MDF).
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN62841
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
@ Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning
av elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet
beroende på hur verktyget används. Vibrationsnivån
kan överstiga den uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler nns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
Varning! Läs bruksanvisningen före
användning för att minska risken för
personskador.
Titta inte direkt in iarbetslampan
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
apparaten/verktyget.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det nns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
Följ instruktionerna nedan vid kontakt med hud eller ögon.
@ Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med
vatten. Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare
uppsökas. Vid kontakt med ögon, skölj genast med
rent vatten och uppsök läkare.
Laddare
Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera alltid
att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten.
@ Varning! Försök aldrig byta ut laddaren mot en vanlig
nätkontakt.
63
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Laddaren får bara användas för att ladda batteriet i det
verktyg som laddaren levererades med. Andra batterier
kan spricka och orsaka personskador och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är
uppladdningsbara.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat servicecenter för att
farliga situationer ska undvikas.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Redskapet/verktyget/batteriet ska placeras på en plats
med god ventilation vid laddning.
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid så att
spänningen på nätet motsvarar den spänning
som nns angiven på märkplåten.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER-
servicecenter för att undvika farliga situationer.
Funktioner
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Variabel hastighetskontroll
2. Framåt-/bakåtreglage
3. Vridmomentreglage
4. Snabbchuck
5. LED-arbetsbelysning
6. Batteri
7. Batterilåsknapp
Montering
Användning
@ Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt.
Överbelasta inte.
Ladda batteriet (bild A och B)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög effekt för
arbeten som annars brukar gå bra. Batteriet kan bli varmt när
det laddas. Det är normalt och innebär inte att något är fel.
@ Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i
luften är lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den
rekommenderade laddningstemperaturen är cirka
24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om
celltemperaturen är lägre än ungefär 10 °C eller högre än
40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att
börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har
stigit eller sjunkit.
Koppla in laddaren (8) i ett standarduttag på 230 Volt 50
Hz.
Sätt i batteripaketet (6) i laddaren såsom visas i gur A,B.
Lysdioden (8a) blinkar vilket indikerar att batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras detta av att lysdioden (8a)
lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu användas
eller lämnas i laddaren.
@ Varning! Brandrisk. När laddaren kopplas
från verktyget, se till att koppla ur laddaren ur
vägguttaget först, koppla sedan ifrån batteriet
från laddaren.
Laddardiagnostik
Denna laddare är konstruerad för att upptäcka vissa problem
som kan
uppstå med batteripaketen eller strömkällan. Problem
indikeras av en LED-blinkning i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat batteri. LED
blinkar i mönstret som anges på etiketten. Om du ser detta
blinkmönster för dåligt batteri, fortsätt då inte att ladda
batteriet. Returnera det till ett servicecenter eller lämna det till
batteriinsamlingen.
Varm/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är överdrivet hett eller
överdrivet kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/
kall paketfördröjning och avbryta laddningen tills batteriet har
nått en lämplig temperatur. När detta sker växlar laddaren
automatiskt till paketladdningsläget. Denna funktion garanterar
maximal batterilivslängd.
Lampan blinkar i mönstret som
anges på etiketten.
Lämna batteriet i laddaren
Laddaren och batteripaketet kan vara anslutna
hur länge som helst när LED lyser. Laddaren kommer att hålla
batteripaketet fräscht och fulladdat.
Denna laddaren har ett automatiskt njusteringsläge som
jämnar ut eller balanserar de enskilda cellerna i batteripaketet
för att det skall fungera med toppkapacitet. Batteripaket
skall njusteras varje vecka eller närhelst batteriet inte
längre levererad samma arbetsmängd. För att använda
de automatiska njusteringsläget, placera batteripaketet i
laddaren och lämna det där i minst åtta timmar.
Viktiga anmärkningar gällande laddning
Längsta livslängd och bäst prestanda erhålls om
batteripaketet laddas när lufttemperaturen är mellan 18°
- 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en lufttemperatur
under +4,5 °C eller över +40 °C. Detta är viktigt och
kommer att förhindra allvarliga skador på batteripaketet.
64
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Laddaren och batteripaketet kan bli för varma att
vidröra under laddningen. Detta är normalt och
indikerar inte något problem. För att möjliggöra kylning
av batteripaketet, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet på en varm plats såsom i ett metallskjul
eller i en oisolerad vagn.
Om batteripaketet inte laddar korrekt:
u Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat.
u Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker lamporna.
u Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 °–24 °C.
u Om laddningsproblemen kvarstår, lämna apparaten,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
Batteripaketet måste laddas när det inte längre kan
producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt
utfördes tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det under
dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du kan
också ladda ett delvis använt paket när du så önskar utan
att det har någon negativ effekt på batteripaketet.
Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, slipdamm, metallspån, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metallpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget (g. C)
@ Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna
ska du kontrollera att låsknappen (2) är aktiverad.
Installera batteripaketet:
Sätt i batteripaketet (6) i verktyget tills ett hörbart klick
hörs (g. C)
Borttagning av batteripaketet från verktyget (g.D)
Tryck ned batterilåsknappen (7) såsom det visas i bild C
och dra bort batteripaketet (6) från verktyget.
Användaranvisningar
Vridmomentskontroll (g. E)
Detta verktyg är utrustat med en inställningsring (3) för
att välja driftläge och inställning av vridmomentet vid
skruvdragning. Stora skruvar och dragning av skruvar i hårda
material kräver ett högre vridmoment än små skruvar och
mjuka material.
Vid borrning i trä, metall och plast vrider du ringen till läget
med borrsymbolen.
Vid skruvinfästning vrider du ringen till önskat läge. Om du
inte vet vilket läge du ska välja gör du så här:
Ställ in ringen på det lägsta vridmomentet.
Dra åt den första skruven.
Om kopplingen slår ifrån innan önskat resultat är uppnått
ökar du ringinställningen och fortsätter att dra åt skruven.
Upprepa tills du hittat rätt inställning. Använd denna
inställning för de återstående skruvarna.
Nyckelfri chuck (bild F)
@ Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska
du kontrollera att låsreglaget (2) är i låst läge, så att
du inte råkar sätta på verktyget av misstag.
Så här monterar du en borrbits eller annat tillbehör:
Håll i bakre halvan av chucken med en hand och använd
den andra handen till att vrida främre halvan motsols
(verktyget sett framifrån).
FIör in bitsen eller annat tillbehör helt i chucken och dra åt
ordentligt genom att vrida chucken medurs såsom visas
från chuckänden.
@ Varning! Försök inte sätta fast borrbits (eller något
annat tillbehör) genom att gripa tag i främre delen
av chucken och sätta igång verktyget. Personskador
eller skador på chucken kan uppstå om tillbehör byts
på detta sätt.
Välja rotationsriktning (g. G)
När du borrar och drar åt skruvar använder du rotation framåt
(medurs). När du lossar skruvar eller avlägsnar en borrbit som
har fastnat,
använder du bakåtgående (moturs) rotation.
Du väljer framåtgående rörelse genom att trycka framåt-/
bakåtreglaget (2) åt vänster.
Du väljer bakåtgående rörelse genom att trycka framåt-/
bakåtreglaget åt höger.
@ Varning! Ändra aldrig rörelsens riktning medan
motorn är igång.
Borrning/skruvdragning
Välj framåt- eller bakåtgående rörelse genom att använda
framåt-/bakåtreglaget (2).
Starta verktyget genom att trycka på strömbrytaren (1).
Verktygets hastighet beror på hur långt du trycker in
strömbrytaren.
Stäng av verktyget genom att släppa upp strömbrytaren.
Tips för optimal användning
Borrning
Använd endast vassa bitsar.
Stöd och fäst arbetsstycket ordentligt såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
Använd lämplig och den säkerhetsutrustning som krävs
såsom instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
Säkra och håll arbetsområdet såsom instrueras i
säkerhetsinstruktionerna.
Kör borren mycket sakta, använd lätt tryck tills hålet är
tillräckligt stort för att hålla kvar borrbitsen.
65
(Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA
Tryck i bitsens riktning. Tryck tillräckligt hårt för att bitsen
ska borra, men inte så hårt att motorn stannar eller bitsen
böjer sig.
Håll borren ordentligt med båda händerna så att du kan
hålla emot verktygets vridande rörelse.
OM BORREN STANNAR SKA DU INTE FÖRSÖKA
STARTA DEN IGEN GENOM ATT TRYCKA IN OCH
SLÄPPA STRÖMBRYTAREN UPPREPADE GÅNGER.
DETTA KAN SKADA BORRMASKINEN.
Minska risken för att borren stannar vid genomborrning
genom att minska trycket och borra sakta den sista biten.
Låt motorn vara igång medan du drar ut bitsen ur hålet.
Då minskar risken för att verktyget kör fast.
Se till att avtryckaren startar och stänger av borrmaskinen.
Borra i trä
Man kan borra i trä med samma borrbits som används
för metallborrning eller med borrar med sidoskär. Använd
välslipade bits och dra ut dem med jämna mellanrum under
borrningen för att rensa bort spån från spåren.
Borra i metall
Använd smörjolja vid borrning i metall. Undantaget är gjutjärn
och mässing som bör borras torrt. Sulfuriserad skärolja och
isterolja fungerar bäst.
Skruvdragning
Använd alltid skruvbits av rätt sort och storlek.
Om en skruv är svår att dra åt kan du använda lite
diskmedel eller tvål som smörjmedel.
Håll alltid verktyget och skruvbitsen i en rät linje i
förhållande till skruven
Felsökning
Problem Möjlig orsak Möjlig lösning
Enheten startar inte. Batteriet är inte
laddat.
Kontrollera batteripaketets
laddningskrav
Batteripaketet går inte
att ladda.
Laddaren är inte
ansluten till elnätet.
Anslut laddaren till ett
fungerande eluttag.
Omgivande tempe-
ratur är för varm eller
för kall.
Flytta laddaren och
batteriet till en plats där
temperaturen i den omgi-
vande luften är över 4,5 °C
eller under +40,5 °C.
Enheten stängs av
plötsligt.
Batteriet har nått dess
maximala termiska
gräns.
Låt batteripaketet
svalna.
Slut på laddning. (För
att maximera livsläng-
den på batteripaketet
är det designat att
stängas av plötsligt
när laddningen är
slut).
Placera på laddare och
ladda.
Underhåll
Detta BLACK+DECKER-verktyg har konstruerats för att
fungera under lång tid med ett minimum av underhåll. Med
rätt underhåll och regelbunden rengöring behåller verktyget
sin prestanda.
Laddaren behöver inget annat underhåll än regelbunden
rengöring.
@ Varning! Ta ut batteriet ur verktyget innan du utför
något underhåll på verktyget. Dra ur sladden till
laddaren innan du rengör den.
Rengör regelbundet verktygets luftintag och laddaren med
en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör motorhuset med en fuktig trasa. Använd
aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkterna och batterierna innehåller material som kan
återvinnas eller återanvändas, vilket sänker behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala föreskrifter. Närmare information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BCD001
Spänning VDC 18
Obelastat varvtal Min-1 0 - 600
Max vridmoment Nm 37
Chuckkapacitet mm 1-10
Maximal borrkapacitet
Stål/trä mm 10/25
Vikt kg 0,8 (med batteri 1,2)
Laddare 90589867 90590287-06 90634971
Inspänning VAC 230 230 230
Utspänning VDC 18 18 18
Strömstyrka mA 200 400 1A
Laddningstid
cirka Timmar 8 3 - 5 1.5
Batteri BL1518
Spän-
ning
VDC 18
Kapacitet Ah 1.5
Typ Li-jon
Ljudtrycksnivå enligt EN 62841:
Ljudtryck (LpA) 64,5 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Ljudtryck (LWA) 75,5 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
66
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 62841:
Borrning i metall (ah, D) 0,9 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
EG-försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
%
BCD001 Borr/drivenhet
Black & Decker försäkrar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller: EN62841-1:2015, EN62841-2-
1:2018+A11:2019.
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU och 2011/65/EU. Mer information får
du genom att kontakta Black & Deckerpå följande adress eller
titta i slutet av bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av den
tekniska len och lämnar denna deklaration på uppdrag av
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
15.03.2021
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter
och påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers 2-åriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan fås på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokala
Black & Decker-kontor på adressen som anges i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.co.uk för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få
information om nya produkter och specialerbjudanden.
67
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BCD001 boremaskin er designet for
skrutrekking og boring. Dette verktøyet er bare ment som et
forbrukerverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@ Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp
under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig
skade.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Begrepet «elektroverktøy» i advarslene nedenfor gjelder
nettdrevet elektroverktøy (med ledning) eller batteridrevet
elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke bruk verktøy i eksplosive omgivelser, slik som
i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne
støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Hvis du blir forstyrret under arbeidet,
kan du miste kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til elektroverktøy må passe i
stikkontakten.
Aldri modiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overater som
rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt
fare for elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Hold elektroverktøy unna regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann i et elektroverktøy, øker
faren for elektrisk støt.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri
bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller
bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger
øker risikoen for elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du
bruke en skjøteledning som er egnet for utendørs
bruk. Når du bruker en skjøteledning som er egnet for
utendørs bruk, reduseres risikoen for elektrisk støt.
f. Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig
sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med
jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD)
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personlig sikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis
fornuft når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av
elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernerbriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under
passende forhold vil redusere personskader.
c. Unngå utilsiktet oppstart. Kontroller at bryteren
står i posisjon «av» før du kobler til strømkilden
og/eller batteripakken, og før du tar opp eller bærer
verktøyet. Å bære elektriske verktøy med ngeren på
bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det
elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en
roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til
personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker
borte fra bevegelige deler.
Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget
opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om
at disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg
bli likegyldig og ignorere verktøyets
sikkerhetsregler. En uforsiktig handling kan føre til
alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det
riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og
tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det
på og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som
ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må
repareres.
68
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble
fra batteripakken, hvis den er avtakbar, fra
elektroverktøyet før du foretar noen justeringer,
endrer tilbehør eller lagrer elektroverktøy. Slike
preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer
risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et
uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolig med det, eller som
ikke har lest denne bruksanvisningen. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets
funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet
reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av
dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å
kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres.
Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig
situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeater forhindrer
trygg håndtering og kontroll av verktøyet i uventede
situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy (kun for
batteriverktøy)
a. Skal kun lades opp ved hjelp av batteriladeren
spesiesert av produsenten. En lader som passer
for en type batteripakke kan føre til risiko for brann
dersom den brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare med spesikt angitte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til
risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare
den atskilt fra andre metallgjenstander som
binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre
små metallgjenstander som kan opprette en
forbindelse fra en terminal til en annen. Kortslutning
av batteripolene mot hverandre kan føre til
brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du
kommer i kontakt med den, skyll av med vann.
Dersom du får væsken i øynene, søk legehjelp.
Væske som kommer ut av batteriet kan føre til
irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet
eller modisert kan ha uventet oppførsel og føre til
brann, eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for
høy temperatur. Eksponering for brann eller
temperaturer over 130 °C kan føre til eksplosjon.
MERK: Temperaturen “130 °C” kan erstattes av
temperaturen “265 °F”.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som
angitt i bruksanvisningen. Feil lading eller ved
temperaturer utenfor det angitt området kan skade
batteriet og øke faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøy skal alltid repareres av kvalisert
personell og bare med originale reservedeler. Dette
vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service
på batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder (kun for batteriverktøy).
Sikkerhetsinstruksjoner for all bruk
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan
forårsake hørselstap.
Hold elektroverktøyet i de isolerte grepene når du utfører
et arbeid hvor skjæretilbehøret/festeanordningen kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Hvis skjæretilbehøret/festeanordningen kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan frittliggende metalldeler
på verktøyet bli strømførende, og brukeren kan få elektrisk
støt.
Sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av lange bor
Bruk aldri ved høyere hastigheter enn maks hastighet
for boret. Ved høyere hastigheter er det en sjanse for at
boret bøyer seg hvis den roterer fritt uten kontakt med
arbeidsstykket.
Start alltid å bore ved lav hastighet, og med enden
av boret i kontakt med arbeidsstykket. Ved høyere
hastigheter er det en sjanse for at boret bøyer seg hvis
den roterer fritt uten kontakt med arbeidsstykket.
Påfør kun trykk i en rett linje med boret, og trykk ikke for
hardt. Boret kan bli bøyd eller ødelagt, eller det kan føre til
tap av kontroll eller personskade.
69
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for boremaskin/
trekker/slagboremaskin
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil platform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
Tilbehør og verktøy kan bli varme under bruk. Bruk
hansker ved håndtering dersom det utføres arbeid som
generere varme, som boring i metall.
Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås.
Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget opp
av bevegelige deler.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hammer- og
boreoperasjoner gjør at iser yr gjennom luften. Flyvende
partikler kan forårsake permanent øyeskade.
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan
forårsake hørselstap.
Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med verktøyet.
Å miste kontroll kan forårsake personskade.
Bruk ikke dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon
forårsaket av verktøyet kan skade hendene og armene.
Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen
ved å hvile ofte.
Andre personers sikkerhet
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller
eldre samt av personer som har reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått
veiledning i bruk av apparatet på en trygg måte og forstår
farene som foreligger.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil
bruk, langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et
verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du
sørge for å ta regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som dannes
når du bruker verktøyet (for eksempel under arbeid med
tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en
standard testmetode som er angitt i EN62841, og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
@ Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk
bruk av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte
verdien avhengig av måten verktøyet blir brukt på.
Vibrasjonsnivået kan øke over nivået som er oppgitt.
Under vurdering av vibrasjonseksponering for å bestemme
sikkerhetstiltak som kreves i 2002/44/EF for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy regelmessig i arbeidet,
skal det tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og
måten verktøyet blir brukt på. Dette gjelder alle deler av
brukssyklusen – også de gangene verktøyet er slått av, når
det går på tomgang, samt tiden utløseren er inne.
Etiketter på verktøyet
Følgende advarselssymboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Ikke se direkte på lampen når den er på
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet/
verktøyet.
Følg instruksene som nnes i avsnittet “Miljø” når du skal
kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den
forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene nedenfor.
@ Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade
eller skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du
70
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
umiddelbart med vann. Hvis huden blir rød eller
irritert eller smerter inntreffer, søk øyeblikkelig
medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt med
øynene, skyller du umiddelbart med rent vann og
søker øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere
Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller
alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet.
@ Advarsel! Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Laderen skal bare brukes til å lade batteriet i apparatet
som laderen kom sammen med. Andre batterier kan
sprekke og føre til personskade og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den skiftes av
produsenten eller et autorisert servicesenter for å unngå
fare.
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller ngre inn i laderen.
Apparatet/verktøyet/batteriet må plasseres på et sted med
god lufting når det lades.
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er
derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på
merkeskiltet.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-
servicesenter for å unngå farer.
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Bryter for variabel hastighet
2. Glidebryter for fremover/bakover
3. Momentjusteringskrage
4. Nøkkelløs chuck
5. LED-arbeidslampe
6. Batteri
7. Batteriutløserknappen
Montering
Bruk @ Advarsel! La verktøyet arbeide i sin egen hastighet.
Må ikke overbelastes.
Ladning av batteriet (gur A og B)
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer. Batteriet kan bli varmt under lading.
Dette er normalt og innebærer ikke feil.
@ Advarsel! Ikke lad batteriet ved
omgivelsestemperaturer under 10 °C eller over
40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca. 24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Plugg laderen (8) inn i enhver standard 230 Volts 50 Hz
stikkontakt.
Skyv batteripakken (6) inn i laderen som vist i gur A og B.
LED-lyset (8a) blinker for å varsle om at batteriet lades.
Fullført lading vises ved at den grønne LED-en (8a) er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller
den kan bli stående i laderen.
@ Advarsel! Brannfare. Når du tar laderen fra
batteriet, forsikre deg om at laderen er tatt
ut av stikkontakten først, deretter kobler du
laderkabelen fra laderen.
Laderdiagnose
Denne laderen er designet for å registrere visse problemer
som kan
oppstå med batteripakkene eller strømforsyningen. Problemer
indikeres av et LED-lys som blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan oppdage et svakt eller ødelagt batteri. LED-lyset
blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen. Hvis
du ser dette blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade batteriet. Returner det til et servicesenter eller
et oppsamlingssted for resirkulering.
Varm/kald ladeforsinkelse
Dersom laderen oppdager et batteri som er for varmt eller
for kaldt, vil den automatisk starte en “varm/kald pakke
forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende
temperatur. Etter dette skjer, vil laderen automatisk bytte over
til pakkelademodus.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
LED-
lyset blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan være tilkoblet så lenge du vil
mens
LED lyser permanent. Laderen vil holde
batteripakken godt og fullstendig oppladet.
Denne laderen har en automatisk trimmefunksjon som
vedlikeholder eller balanserer de individuelle cellene i
batteripakken slik at den fungerer med toppkapasitet.
Batteripakker skal vedlikeholdes ukentlig eller når batteriet
ikke lenger yter like mye. For å bruke den automatiske
71
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
vedlikeholdsmodus, plasser batteripakken i laderen og la den
stå der i minst 8 timer.
Viktige merknader om lading
Lang levetid og best ytelse kan oppnås ved at
batteripakken lades når lufttemperaturen er mellom 18
°- 24 °C. IKKE lad batteripakken i en lufttemperatur under
+4,5 °C, eller over +40 °C. Dette er svært viktig og vil
forhindre skade på batteripakken.
Laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert tilhenger.
Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
u Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat.
u Kontroller at stikkontakten er koblet til en lysbryter som
slår av strømmen når du slår av lyset.
u Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 18 °- 24 °C.
u Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
Denne batteripakken må lades opp når den slutter å gi
nok strøm til jobber som ble utført lett tidligere. I så fall,
IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg ladeprosedyren. Du
kan også lade opp en halvutladet pakke når som helst
uten at det har noen effekt på batteripakken.
Fremmedlegemer av ledende art som, men ikke
begrenset til, slipestøv, metallspon, aluminiumsfolie, og
enhver oppbygging av metallpartikler skal ikke komme inn
i laderens hulrom. Kople fra laderen før rengjøring.
Ikke frys eller senk ned laderen i vann eller andre væsker.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (gur
C) @ Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er i bruk for
å hindre utilsiktet aktivering av bryteren før du tar
ut eller setter inn et batteri.
Installere batteripakken:
Sett batteripakken (6) inn i verktøyet til du hører et klikk
når det går i lås (gur C)
Ta av batteripakke på verktøyet (gur D)
Trykk på batteriutløserknappen (7) som vist på (gur D) og
dra batteripakken (6) ut av verktøyet.
Bruksanvisning
Momentkontroll (gur E)
Dette verktøyet er utstyrt med en mansjett (3) for å velge
bruksmodus og stille inn moment for å skru til skruer.
Store skruer og arbeidsstykker i harde materialer krever
høyere moment er små skruer og arbeidsstykker med bløte
materialer.
For boring i tre, metall og plast stilles mansjetten i
stillingen med boresymbolet
Når verktøyet brukes som skrutrekker, settes mansjetten i
ønsket stilling. Hvis du ikke vet hva som er riktig innstilling
ennå, går du frem slik:
Sett mansjetten i stillingen for laveste moment.
Stram den første skruen.
Hvis koblingen lager en klikkelyd før du oppnår ønsket
resultat, øker du mansjettinnstillingen og fortsetter å
stramme skruen. Gjenta til du når korrekt innstilling. Bruk
denne innstillingen for de gjenværende skruene.
Chuck uten nøkkel (gur F)
@ Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for
å hindre utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut
eller setter inn tilbehør.
Slik setter du inn et bor eller annet tilbehør:
Hold den bakre havdelen av chucken med én hånd, og
bruk den andre hånden til å dreie den fremre halvdelen
mot klokken som sett fra chucksiden.
Sett boret eller annet tilbehør helt inn i chucken og fest
godt ved å holde den bakre delen av chucken og rotere
frontdelen med klokken som sett fra chucksiden.
@ Advarsel! Ikke forsøk å stramme bor (eller annet
tilbehør) ved å gripe rundt fronten av chucken og
deretter slå på verktøyet. Det kan oppstå skade på
chucken og personskade når tilbehør skiftes.
Velge rotasjonsretning (gur G)
For boring og stramming av skruer brukes (med klokken)
fremover-
rotasjon. For løsning av skruer eller fjerning av bor som sitter
fast, brukes
rotasjon bakover (mot klokken).
Når du skal velge rotasjon fremover, skyver du
glidebryteren (2) for fremover/bakover til venstre.
Når du skal velge rotasjon bakover, skyver du
glidebryteren til høyre.
@ Advarsel! Du må aldri skifte rotasjonsretning mens
motoren går.
Boring/skrutrekking
Velg rotasjon fremover eller bakover med glidebryteren for
fremover/bakover (2).
Trykk på bryteren (1) for å slå verktøyet på. Hastigheten til
verktøyet avhenger av hvor langt inn du trykker bryteren.
Slipp bryteren for å slå verktøyet av.
Råd for optimal bruk
Boring
Bruk kun skarpe drillbits.
Støtt opp og fest arbeidsstykket godt, som angitt i
sikkerhetsanvisningene.
72
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Bruk riktig og påkrevd sikkerhetsutstyr som anvist i
sikkerhetsinstruksjonene.
Sikre og vedlikeholde arbeidsområdet som beskrevet i
sikkerhetsinstruksjonen.
Kjør maskinen svært langsomt til hullet er dypt nok til å
holde drillbiten fra å skli ut.
Trykk i rett linje med boret. Bruk nok trykk til at boret biter,
men ikke så mye at motoren stanser eller at boret skifter
retning.
Hold drillen fast med begge hender for å kontrollere
vridningen.
IKKE KLIKK MED BRYTEREN PÅ ET FASTKJØRT
VERKTØY PÅ OG AV FOR Å FORSØKE Å STARTE DET.
BOREMASKINEN KAN BLI SKADET.
Reduser blokkering til et minimum ved gjennombrudd ved
å redusere trykket og bore langsomt gjennom den siste
delen av hullet.
Hold motoren i gang mens du trekker boret ut av det
borede hullet. Dette vil bidra til å redusere fastkjøring.
Forsikre deg om at bryteren slår drillen på og av.
Boring i tre
Hull i tre kan bores med de samme spiralborene som brukes
til metall, eller med ate bor. Disse borene bør være skarpe
og bør trekkes ut ofte under boringen så spon kan fjernes fra
furene i boret.
Boring i metall
Bruk et en skjærevæske for smøring ved boring i metall.
Unntak er støpejern og messing som bør bores tørt.
Smøremidlene som virker best, er svovelholdig skjæreolje
eller fettolje.
Bruk som skrutrekker
Bruk alltid riktig type og størrelse av skrutrekkerbit.
Hvis skruer er vanskelige å stramme, prøver du å bruke litt
ytende vaskemiddel eller såpe som smøremiddel.
Hold alltid verktøyet og skrutrekkerbiten i rett linje med
skruen
Feilsøking
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Enheten starter ikke. Batteripakken er ikke
ladet.
Kontroller kravene til
ladning av batteripakken
Batteripakken blir
ikke ladet.
Laderen er ikke satt i
stikkontakten.
Sett laderen i en stikkon-
takt som virker.
Omgivelsestempe-
raturen er for varm
eller kald.
Flytt laderen og batteriet til
et sted med lufttemperatur
over 40 grader F (4,5 ºC)
eller under 105 grader F
(+40,5 ºC*)
Problem Mulig årsak Mulig løsning
Enheten stopper
brått.
Batteripakken har
nådd sin maksimale
temperaturgrense.
La batteripakken kjøle seg
ned.
Ikke oppladet. (For å
få lengst mulig levetid
på batteriet, er batteri-
pakken designet for å
slå seg av straks den
er utladet
Sett i laderen og la den
lade seg opp.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-verktøyet ditt er konstruert for å være i drift
over lengre tid med et minimum av vedlikehold. For at det skal
fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig
stell av verktøyet og regelmessig renhold.
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
@ Advarsel! Før du utfører vedlikehold på verktøyet,
må du fjerne batteriet fra verktøyet. Trekk ut laderen
fra stikkontakten før du rengjør den.
Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet og laderen med
en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon
nner du på www.2helpU.com
Tekniske data
BCD001
Spenning VDC 18
Ubelastet hastighet Min-1 0 - 600
Maks. dreiemoment Nm 37
Chuck kapasitet mm 1-10
Maksimal borekapasitet
Stål/tre mm 10/25
Vekt kg 0,8 (med batteri 1,2)
73
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK
Lader 90589867 90590287-06 90634971
Inngangsspen-
ning VAC 230 230 230
Utgangsspen-
ning VDC 18 18 18
Strøm mA 200 400 1A
Omtrentlig
ladetid Timer 8 3 - 5 1,5
Batteri BL1518
Spen-
ning
VDC 18
Kapasitet Ah 1,5
Type Li-Ion
Lydtrykknivå i henhold til EN 62841:
Lydtrykk (LpA) 64,5 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 75,5 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med EN
62841:
Boring i metall (ah, D) 0,9 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
EF-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIVET
%
BCD001 Bor/trekker
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er
beskrevet
under “Tekniske data”, er i samsvar med: EN62841-1:2015,
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
direktiv 2006/42/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Hvis du
ønsker mer informasjon, kontakt Black & Decker på adressen
nedenfor, eller se på baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den
tekniske len og fremsetter denne erklæringen på vegne av
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgia
15.03.2021
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine
og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black & Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du nne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker-kontor på adressen angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.co.uk for
å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
74
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BCD001 bore-/skruemaskine er
designet til skrue- og borearbejde. Værktøjet er kun beregnet
til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
@ Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med dette elværktøj. Manglende
overholdelse af alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevne (med netledning) eller batteridrevne
maskiner (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til
ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer på afstand, når et
elværktøj er i brug. Distraktioner kan medføre, at du
mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket
må aldrig modiceres på nogen måde. Undlad at
bruge adapterstik sammen med (jordforbundet)
elektrisk værktøj. Umodicerede stik og dertil
passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt. Hvis
der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges
risikoen for elektrisk stød.
d. Ødelæg ikke ledningen. Brug aldrig ledningen til at
bære, trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie,
skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede
eller sammenltrede ledninger øger risikoen for
elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes
en forlængerledning, som er godkendt til udendørs
brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs
brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsbeskyttelse,
hvis det er uundgåeligt at anvende elværktøj på
fugtige steder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver, og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet,
hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under
anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage
alvorlige kvæstelser.
b. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen
for kvæstelser ved alt efter omstændighederne at
anvende det passende sikkerhedsudstyr såsom
støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm
eller høreværn.
c. Sørg for, at værktøjet ikke kan starte utilsigtet.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket,
inden værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller
batteriet, samles op eller bæres. Når elektrisk
værktøj bæres med ngeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til
ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet tændes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af
elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e. Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller
langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g. Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan
monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og
benyttes korrekt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget
af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer
gøre dig uforsigtig og få dig til at ignorere
principperne for værktøjssikkerhed. En uforsigtig
handling kan forårsage alvorlig personskade på en
brøkdel af et sekund.
75
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Undgå at overbelaste elværktøjet. Brug det
elværktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der
skal udføres. Det korrekte elværktøj klarer opgaven
bedre og mere sikkert med den effekt, som det er
konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderen er defekt. Alt
elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern
batterienheden fra det elektriske værktøj, hvis det
kan udtages, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Elværktøjet må ikke bruges af
personer, der ikke er fortrolige med det, eller som
ikke har gennemlæst disse instruktioner. El-værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes.
Kontroller, om bevægelige dele er skæve og ikke
sidder fast, og om delene er brækket eller
beskadiget, så elværktøjets funktion påvirkes. Hvis
det elektriske værktøj er beskadiget, skal det
repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af
dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe
skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er
lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj
til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan
resultere i en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsaderne tørre, rene
og fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeader
giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj (bruges kun til
batteriværktøjer)
a. Genoplad kun værktøjet ved brug af den oplader,
der er angivet af producenten. En oplader, der
passer til en type batteripakke, kan udgøre en risiko for
brand, når den bruges til en anden type.
b. Brug kun elværktøj sammen med batteripakker, der
er specikt beregnet hertil. Brugen af andre
batteripakker kan medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
på afstand af andre metalgenstande, f.eks.
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, som kan skabe forbindelse
mellem de to poler. Kortslutning af batteriet kan
forårsage forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt
ved et uheld, skyl med vand. Hvis væske kommer
ind i øjnene, søg omgående lægehjælp. Væske, der
siver ud fra batteriet, kan fremkalde irritationer eller
forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modiceret. Beskadigede eller
modicerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller for høj temperatur. Eksponering for ild eller
temperatur på over 130 °C kan forårsage eksplosion.
BEMÆRK: Temperaturen „130 °C“ kan erstattes af
temperaturen „265 °F“.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at
oplade batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er speciceret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specicerede interval kan beskadige
batteriet og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Få altid elværktøjet repareret af kvalicerede
fagfolk udelukkende med identiske reservedele.
Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed
opretholdes.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af
producenten eller autoriserede serviceudbydere
(bruges kun til batteriværktøjer).
Sikkerhedsinstruktioner til al brug
Bær høreværn når du arbejder med slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Hold i elværktøjets isolerede gribeader, hvis der er risiko
for, at skæretilbehøret eller beslaget kommer i kontakt
med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret eller beslaget
rammer en strømførende ledning, bliver elværktøjets
blotlagte dele strømførende, så brugeren får stød.
Sikkerhedsinstruktioner for at anvende lange
borekroner
Brug aldrig hurtigere hastighed end det maximale
angivet på borekronen. Ved højere hastigheder vil boret
sandsynligvis bøjes, hvis det får lov til at rotere frit uden
at komme i berøring med emnet, hvilket kan resultere i
personskade.
76
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Start altid med at bore ved lav hastighed og med spidsen
af boret i kontakt med overaden. Ved højere hastigheder
vil boret sandsynligvis bøjes, hvis det får lov til at rotere
frit uden at komme i berøring med emnet, hvilket kan
resultere i personskade.
Begynd altid med at bore i lav hastighed og med
borespidsen i kontakt med emnet. Bor kan bøje og
forårsage brud eller tab af kontrol, hvilket kan resultere i
personskade.
Ekstra sikkerhedsadvarsler for bor/drivværk/
hammerbor
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og
understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du
holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det
være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
over det.
Tilbehør og værktøj kan blive varme under drift. Bær
handsker under arbejde med dem, hvis du udfører
varmefremkaldende opgaver som fx boring af metaller.
Luftaftræk dækker ofte over bevægelige dele og bør
undgås. Løst tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget
af de bevægelige dele.
Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse af øjnene.
Hammer- og borefunktioner kan medføre yvende splinter.
Flyvende partikler kan forårsage permanente øjenskader.
Bær høreværn når du arbejder med slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Anvend hjælpehåndtag, hvis leveret sammen med
værktøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer fra værktøjet kan beskadige dine hænder og
arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns
risikoen ved at holde hyppige pauser.
Andres sikkerhed
Dette apparat kan bruges af børn i en alder fra 8 år og
derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende erfaring og viden,
hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer,
som er forbundet dermed.
Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
opsyn.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert
anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et apparat.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af værktøjet (eksempel: Arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN62841 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
@ Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved
faktisk brug af elværktøjet kan afvige fra den angivne
værdi afhængig af måden, værktøjet anvendes på.
Vibrationsniveauet kan overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende advarselssymboler samt
datokoden:
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere risikoen for
kvæstelser.
Kig ikke ind i lampen, når den er tændt
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier
Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40 °C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10 °C og 40 °C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/værktøjet,
til opladning.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
“Miljø”.
77
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme batterilækage.
Hvis du bemærker væske på batterierne, skal du
omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt med
huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne skal nedenstående
instruktioner følges.
@ Advarsel! Batterivæsken kan forårsage
personskader eller materielle skader. I tilfælde af
kontakt med huden skylles straks med vand. Søg
læge, hvis der opstår rødme, smerte eller irritation.
Skyl straks med rent vand, og søg læge i tilfælde af
kontakt med øjnene.
Opladere
Opladeren er udviklet til en specik spænding. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
@ Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden
med et almindeligt netstik.
Brug kun din lader til at oplade batteriet i det værktøj,
som den blev leveret sammen med. Andre batterier kan
eksplodere og forårsage kvæstelser og materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret værksted, så farlige
situationer undgås.
Udskift straks defekte ledninger.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted med
god udluftning, når det oplades.
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Elektricitet og sikkerhed
Denne oplader er dobbelt isoleret. Derfor er
jordledning ikke nødvendig. Kontrollér altid,
at strømforsyningen svarer til spændingen på
mærkepladen.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-
værksted, så farlige situationer undgås.
Funktioner
Udstyret har nogle eller alle af de efterfølgende funktioner.
1. Variabel hastighedskontakt
2. Skyder til skift af retning
3. Justeringskravens drejemoment
4. Patron uden nøgle
5. LED-arbejdslys
6. Batteri
7. Batteriets udløsningsknap
Samling
Anvendelse
@ Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo.
Det må ikke overbelastes.
Opladning af batteriet (g. A, B)
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet. Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det
er normalt og ikke tegn på problemer.
@ Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende
temperaturer på under 10 °C eller over 40 °C. Den
anbefalede opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets
temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk
begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
Sæt opladeren (8) ind i enhver standard 230 volt 50 Hz
stikkontakt.
Skub batteripakken (6) i opladeren som vist i gur A, B.
LED-lampen (8a) blinker for at vise, at batteriet oplades.
Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af LED-lampen
(8a), som vil lyse konstant. Pakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren.
@ Advarsel! brandfare. Når du fjerner opladeren fra
batteriet, skal du sørge for først at trække stikket
til opladeren ud af stikkontakten, og tag derefter
batteriet ud af opladeren.
Fejlsøgning på opladeren
Denne oplader er udformet til at detektere visse problemer,
der kan
opstå med batteripakkerne eller strømkilden. Problemer
angives med et LED blink i forskellige mønstre.
Dårligt batteri
Opladeren kan registrere et svagt eller beskadiget batteri.
LED blinker i det mønster der er angivet på mærkaten. Hvis
du ser dette dårlige batteriblinkmønster, forsæt ikke med at
oplade batteriet. Returnér det til et servicecenter eller til et
indsamlingssted til genbrug.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt for varmt eller alt
for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet er blevet normaliseret.
Efter dette er sket, skifter opladeren automatisk til
pakkeopladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Lampen blinker i det mønster, der er angivet på
mærkaten.
78
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med
tændt LED, så længe det ønskes. Opladeren holder
batteripakken frisk og helt opladet.
Denne oplader indeholder en automatisk optuningstilstand,
som er lige med eller skaber balance i de enkelte celler i
batteripakken, så den kan fungere ved maks. kapacitet.
Batteripakker bør tunes op hver uge, eller hver gang batteriet
ikke længere giver den samme mængde arbejde. For at bruge
den automatiske optuningstilstand skal batteripakken placeres
i opladeren og efterlades i mindst 8 timer.
Vigtige bemærkninger om opladning
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås,
hvis batteripakken oplades, når lufttemperaturen ligger
mellem 18 ° – 24 °C. Oplad IKKE batteripakken ved
en lufttemperatur under +4,5 °C eller over +40 °C.
Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlig beskadigelse af
batteripakken.
Opladeren og batteripakken kan blive for varm at røre
ved under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer.
Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
u Kontroller kontaktens funktion ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
u Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
lysene;
u Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ° – 24 °C;
u Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag værktøjet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev
udført. FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen
negativ indydelse på batteripakken.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske
partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet (g. C)
@ Advarsel! Sørg for, at låseknappen (2) er
aktiveret, for at forhindre utilsigtet aktivering af
startknappen inden afmontering eller isætning af
et batteri.
Sådan installeres batteripakken:
Sæt batteripakken (6) i værktøjet, indtil der høres et klik
(g. C)
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet (g. D)
Tryk batteriets udløserknap (7) ned som vist i (g. D) og
træk batteripakken (6) ud af værktøjet.
Betjeningsvejledning
Indstilling af moment (g. E)
Dette værktøj er udstyret med en krave til justering af
drejemomentet (3) til valg af driftsfunktion og til indstilling
af drejemomentet for fastspændingsskruer. Store skruer og
hårde materialer kræver en højere indstilling af moment end
små skruer og bløde materialer.
Ved boring i træ, metal og plastic skal ringen indstilles på
boresymbolet
Ved skrueopgaver skal ringen indstilles på den ønskede
position. Gå frem på følgende måde, hvis du er usikker på
den rigtige position:
Indstil ringen på den laveste momentposition.
Spænd den første skrue.
Hvis det ønskede resultat ikke opnås, skal du øge ringens
indstilling og fortsætte med at skrue skruen i. Gentag
fremgangsmåden, indtil du nder den rigtige indstilling.
Brug denne indstilling til de andre skruer.
Nøglefri patron (g. F)
@ Advarsel! Sørg for, at låseknappen (2) er aktiveret
for at forhindre utilsigtet aktivering af kontakten inden
afmontering eller isætning af tilbehør.
Sådan isættes bor eller andet tilbehør:
Tag fat i den bageste halvdel af patronen med den ene
hånd, og brug den anden hånd til at dreje den forreste
halvdel mod uret set fra patronenden.
Indsæt boret eller andet tilbehør helt ind i patronen og
spænd det godt ved at holde på den bageste halvdel af
patronen og dreje den forreste del i urets retning som set
fra borepatronens ende.
@ Advarsel! Forsøg ikke at stramme borebits (eller
andet tilbehør) ved at tage fat om den forreste del
af patronen og tænde værktøjet. Ved udskiftning af
tilbehør kan der ske beskadigelse af patronen og
personskade.
Valg af omløbsretning (g. G)
Brug forlæns omløb (med uret) ved boring og spænding af
skruer. Brug baglæns omløb (mod uret) for at løsne skruer
eller fjerne et fastklemt bor.
Tryk skyderen til skift af retning (2) mod venstre for at
vælge forlæns omløb.
79
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK
Tryk skyderen til skift af retning mod højre for at vælge
baglæns omløb.
@ Advarsel! Skift aldrig omløbsretning, mens motoren
kører.
Boring/iskruning
Vælg forlæns eller baglæns omløb vha. skyderen til skift
af retning (2).
Tænd for værktøjet ved at trykke på kontakten (1).
Værktøjets hastighed afhænger af, hvor langt du trykker
knappen ind.
Sluk for værktøjet ved at slippe kontakten.
Gode råd mhp. optimal brug
Boring
Brug kun skarpe borehoveder.
Støt og fastgør arbejdet korrekt som instrueret i
sikkerhedsinstruktionerne.
Brug passende og nødvendigt sikkerhedsudstyr, som
instrueret i sikkerhedsinstruktionerne.
Kontrollér og oprethold arbejdsområdet som instrueret i
sikkerhedsinstruktionerne.
Kør boret meget langsomt ved hjælp af et let tryk,
indtil hullet er påbegyndt tilstrækkeligt, til at boret ikke
glider ud af det.
Øg trykket i lige linje med boret. Tryk tilstrækkeligt til, at
boret stadig arbejder, men ikke så meget, at motoren
bremses, eller boret afbøjes.
Hold godt fast i boremaskinen med begge hænder for at
modvirke vriddet i den.
KLIK IKKE PÅ UDLØSEREN PÅ ET STOPPET BOR
TIL OG FRA I ET FORSØG PÅ AT STARTE DET.
RESULTATET KAN BLIVE BESKADIGELSE AF BORET.
Minimér motorstop ved gennembrud ved at reducere
trykket, og bor langsomt gennem den sidste del af hullet.
Lad motoren køre, mens du trækker boret ud af et
borehul. Det mindsker risikoen for, at det sidder fast.
Kontrollér at kontakten slår boret til og fra.
Boring i træ
Der kan bores huller i træ med samme spiralbor, der bruges
til metal, eller med adbor. Borene skal være skarpe, og de
skal hyppigt trækkes ud under boringen for at fjerne spåner fra
borespiralen.
Boring i metal
Brug et skæreoliesmøremiddel ved boring af metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, der skal tørbores.
De smøremidler, der fungerer bedst, er svovlet skæreolie eller
esterolie.
Iskruning
Brug altid den rette type og størrelse skruetrækker.
Prøv at smøre lidt opvaskemiddel eller sæbe på skruen,
hvis den er vanskelig at spænde.
Hold altid værktøjet og skruetrækkeren i lige linje med
skruen
Problemløsning
Problem Mulig årsag Mulig løsning
Enheden vil ikke
starte.
Batteriet er ikke
opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet
Batteriet kan ikke
oplades.
Opladeren er ikke
tilsluttet.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt.
Omgivende lufttem-
peratur for varm eller
for kold.
Flyt oplader og bat-
teripakke til en omgivende
lufttemperatur på over 40
°F (4,5ºC) eller under 105
grader F (+ 40,5ºC)
Enheden slukker brat. Batteripakken har
nået sin maksimale
termiske grænse.
Lad batteripakken køle
ned.
Ude af opladning.
(For at maksimere
batteripakkens levetid
er den designet til brat
at slukke, når oplad-
ningen er opbrugt
Anbring den på opladeren
og lad den lade op.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj er beregnet til brug gennem
lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende
tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes
korrekt og rengøres regelmæssigt.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal rengøres
jævnligt.
@ Advarsel! Tag batteriet ud af værktøjet, inden
der foretages vedligeholdelse på værktøjet. Træk
opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
Rens jævnligt værktøjets og laderens ventilationshuller
med en blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en
fugtig klud. Der må ikke bruges skuremidler eller
opløsningsmidler.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier
mærket med dette symbol må ikke bortskaffes
sammen med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genindvindes eller genanvendes, hvilket reducere
efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske
produkter og batterier i henhold til lokale bestemmelser.
Yderligere informationer ndes på www.2helpU.com
80
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Tekniske data
BCD001
Spænding VDC 18
Tomgangshastighed Min-1 0 - 600
Maks. moment Nm 37
Patronkapacitet mm 1-10
Maks. borekapacitet
Stål/træ mm 10/25
Vægt kg 0,8 (med batteri 1,2)
Oplader 90589867 90590287-06 90634971
Indgangsspænd-
ing VAC 230 230 230
Udgangsspænd-
ing VDC 18 18 18
Strømstyrke mA 200 400 1A
Ladetid ca. Timer 8 3 - 5 1.5
Batteri BL1518
Spænd-
ing
VDC 18
Kapacitet Ah 1.5
Type Li-Ion
Lydtrykniveau i henhold til EN 62841:
Lydtryk (LpA) 64,5 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 75,5 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN
62841:
Boring i metal (ah, D) 0,9 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
%
BCD001 Bore-/skruemaskine
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
“Tekniske data” er i overensstemmelse med: EN62841-
1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EF, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black &
Decker på nedenstående adresse, eller se vejledningens
bagside for at få ere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske l
og udsteder denne erklæring på vegne af
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
General Manager, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgien
15.03.2021
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller
til en autoriseret reparatør.
Vilkår og betingelser for Black & Decker 2 års garanti og
placeringen af dit nærmeste autoriserede serviceværksted
kan fås på internettet på www.2helpU.com, eller ved at
kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den adresse, der
er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
81
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BCD001 -pora/ruuvinväännin on tarkoitettu
ruuvaamiseen ja poraamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu
vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@ Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja
tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Jäljempänä olevissa varoituksissa käytetyllä käsitteellä
”sähkötyökalu” tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman
verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua
tai pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava
pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua
sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara
vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne
yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet
johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä
ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä jäännösvirtalaitteella
(RCD) suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Keskity työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
käyttäessäsi sähkötyökaluja. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin,
huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan
henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen
käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
kytkin on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai
kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi
virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain, ennen
kuin käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun
pyörivään osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa
loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota liian kauas. Huolehdi siitä, että sinulla
on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos laitteeseen voi kiinnittää pölynkerääjän tai
-imurin, tarkista, että se on paikallaan ja että se
toimii kunnolla. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi
niistä hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa
vakaviin henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-
osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun
sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää
ja pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei
voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
82
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
c. Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä,
varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun
asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää
vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut sähkötyökalun käyttöohjeeseen.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti ja etteivät ne ole puristuksessa.
Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole murtuneita
tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja
jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettava
toimenpide. Jos sähkötyökalua käytetään näiden
ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina
öljystä ja rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat
estävät työkalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan
odottamattomissa tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto (koskee vain
akkutyökaluja)
a. Lataa vain valmistajan määrittämällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja
tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu
kosketuksiin, huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu
silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta
roiskunut neste saattaa aiheuttaa ärsytystä tai
palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin
tilanteisiin ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja
henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 °C lämpötilassa.
HUOMAA: Lämpötila ”130 °C” voidaan korvata
lämpötilalla ”265 °F”.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa, seurauksena voi olla akun
vaurioituminen ja tulipalovaara.
6. Huolto
a. Korjata sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja (koskee vain akkutyökaluja).
Turvaohjeet kaikkia toimintoja käytettäessä
Käytä kuulosuojia, kun käytät iskuporaa. Melulle
altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista, kun
teet työtä, jossa työkalu tai kiinnitin voi joutua kosketuksiin
piilossa olevien sähköjohtojen kanssa. Työkalun tai
kiinnittimen kosketus jännitteisen johtimen kanssa voi
tehdä myös työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja
aiheuttaa sähköiskun käyttäjälle.
Turvallisuusohjeet pitkiä poranteriä käyttäessä
Älä koskaan ylitä poranterän määritettyä maksiminopeutta.
Suuremmilla nopeuksilla terä voi taipua ja aiheuttaa
henkilövahinkoja, jos sen annetaan pyöriä vapaasti
työstökappaleesta irti.
Aloita poraus aina alhaisella nopeudella poranterän
koskettaessa työstökappaleeseen. Suuremmilla
nopeuksilla terä voi taipua ja aiheuttaa henkilövahinkoja,
jos sen annetaan pyöriä vapaasti työstökappaleesta irti.
Kohdista terään voimaa vain suorassa linjassa välttäen
liiallista painetta. Terät voivat taipua ja aiheuttaa
murtumisen tai hallinnan menetyksen, mikä voi johtaa
henkilövahinkoihin.
83
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Lisäturvaohjeet porille/ruuvinvääntimille/iskuporille
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää
ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen
käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa
kontrollin menetykseen.
Lisävarusteet ja työkalu voivat kuumentua käytön aikana.
Käytä suojakäsineitä niiden käsittelyn aikana, jos käytät
työkalua lämpöä tuottaviin toimintoihin, kuten metallien
poraukseen.
Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia. Iskuporaus ja
poraaminen voivat aiheuttaa lastujen lentämisen. Lentävät
kappaleet voivat aiheuttaa pysyvän silmävaurion.
Käytä kuulosuojia, kun käytät iskuporaa. Melulle
altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu työkalun mukana.
Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti.
Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla
haitallista käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä
tarjoamaan lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle
pitämällä taukoja.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden lasten ja sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä
rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös laitteen toimintaan
perehtymättömien henkilöiden käyttöön, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen
käyttöön liittyvää opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja huoltotöitä
ei saa jättää lapsille ilman valvontaa.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat
mahdollisia laitetta käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja laitteen
pitkäaikaisen käytön aikana.
Kuulon heikkeneminen.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä) syntyneen pölyn
sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN62841-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen
keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
@ Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu
todellinen tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta
tärinäpäästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan.
Tärinätaso voi olla ilmoitettua tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on
otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun
käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota
myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy
tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Älä katso suoraan toiminnassa olevaan
lamppuun
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40 °C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään 40 °C.
Käytä akun lataamiseen vain laitteen mukana toimitettua
laturia.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois. Vältä
ihokosketusta.
Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla olevia
ohjeita.
@ Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia
vahinkoja tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu
iholle, se on välittömästi huuhdeltava pois vedellä.
Jos ihoa kirvelee tai se punottaa tai on muuten
ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä joutuu
silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla vedellä ja mene
lääkäriin.
84
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Laturit
Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
@ Varoitus! Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista
verkkovirran pistoketta.
Käytä laturia vain laitteen mukana toimitetun akun
lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa
henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun-
huollon tehtäväksi.
Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
ilmanvaihto.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Sähköturvallisuus
Tämä laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä
maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että
verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on joitakin tai kaikki seuraavista
ominaisuuksista.
1. Säädettävä nopeuskytkin
2. Eteen-/taaksepäin-liukusäädin
3. Väännön säätörengas
4. Pikaistukka
5. LED-työvalo
6. Akku
7. Akun vapautuspainike
Asennus
Käyttö
@ Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiinsa. Älä
ylikuormita sitä.
Akun lataaminen (kuvat A, B)
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti. Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia,
eikä se ole merkki mistään viasta.
@ Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C
asteen lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on
noin 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon
lämpötila on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa
lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee
tai laskee riittävästi.
Liitä laturi (8) standardiin 230 V / 50 Hz pistorasiaan.
Liu’uta akku (6) laturiin kuvan A ja B mukaisesti.
LED-merkkivalo (8a) vilkkuu käynnissä olevan latauksen
merkiksi.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo (8a) jää palamaan
pysyvästi. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti
tai sen voi jättää laturiin.
@ Varoitus! Tulipalovaara. Kun irrotat laturin akusta,
irrota laturi ensin pistorasiasta ja sen jälkeen
akku laturista.
Laturin vianmääritys
Tämä laturi tunnistaa joitakin ongelmia, joita
esiintyy akuissa tai virtalähteessä. Ongelmista
ilmoittaa yksi eri tahtiin vilkkuva LED-merkkivalo.
Viallinen akku
Laturi voi havaita heikkokuntoisen tai vaurioituneen akun.
LED-merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla tavalla. Jos näet
tämän heikosta akun kunnosta ilmoittavan vilkkumisen, lopeta
akun lataus. Vie se huoltopalveluun tai kierrätyspisteeseen.
Kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se
käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin
lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut oikean
lämpötilan. Tämän jälkeen laturi kytkeytyy automaattisesti
akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen
käyttöiän.
Merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun
LED-merkkivalo palaa. Laturi ylläpitää akkua ja sen
virtatasoa.
Tässä laturissa on automaattinen viritystila, joka tasaa tai
tasapainottaa akun yksittäiset kennot sen käyttämiseksi
huipputeholla. Akut tulee virittää viikoittain tai aina kun
akun teho heikkenee. Voit käyttää automaattista viritystilaa
asettamalla akun laturiin ja jättämällä sen paikoilleen
vähintään 8 tunnin ajaksi.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
Käyttöikä ja teho voidaan maksimoida, jos akkua ladataan
ilman lämpötilassa 18 °C - 24 °C. Akkua EI SAA ladata
alle +4,5 °C tai yli +40 °C ilman lämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
85
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
Jos akku ei lataudu oikein:
u Tarkista pistorasian toiminta kytkemällä siihen lamppu
tai jokin muu laite.
u Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä, että
pistorasia on liitetty virran katkaisevaan valokytkimeen.
u Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 – 24 °C.
u Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä
helposti. ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä
olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Voit halutessasi
myös ladata osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman
että siitä olisi haittaa akulle.
Johtavat materiaalit kuten, mutta ei näihin rajoittuen,
hiomapöly, metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio tai
muu metallipartikkeleiden kasaantuma, tulee pitää poissa
laturin aukoista. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin
yrität puhdistaa sitä.
Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta (kuva
C) @ Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai
asentamista, että lukituspainike (2) on lukitussa
asennossa virtakytkimen tahattoman käytön
estämiseksi.
Akun asentaminen:
Aseta akku (6) työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
(kuva C)
Akun poistaminen työkalusta (kuva D)
Paina akun vapautuspainiketta (7) kuvan D mukaisesti ja
vedä akku (6) irti työkalusta.
Käyttöohjeet
Vääntömomentin säädin (kuva E)
Tässä työkalussa on vääntömomentin säätörengas (3), jolla
valitaan toimintatila ja asetetaan vääntömomentti ruuvien
kiristämistä varten. Suuret ruuvit ja kovat työstettävät
materiaalit vaativat suuremman vääntömomentin kuin pienet
ruuvit ja pehmeät työstettävät materiaalit.
Puuta, metallia ja muovia poratessasi aseta kartio
porausasennon symbolin kohdalle.
Ruuveja vääntäessäsi aseta kartio haluamaasi asentoon.
Jos et vielä tiedä oikeaa asentoa, toimi seuraavasti:
Aseta kartio pienimmän vääntömomentin mukaiseen
asentoon.
Kiristä ensimmäinen ruuvi.
Jos kytkin luistaa ennen halutun tuloksen saavuttamista,
suurenna kauluksen asetusta ja jatka ruuvin kiristämistä.
Toista menettelyä, kunnes asetus on oikea. Kiristä muut
ruuvit käyttämällä tätä asetusta.
Avaimeton istukka (kuva F)
@ Varoitus! Varmista ennen lisävarusteiden irrottamista
tai asentamista, että lukituspainike (2) on lukitussa
asennossa virtakytkimen tahattoman käytön
estämiseksi.
Poranterän tai muun tarvikkeen asentaminen:
Tartu yhdellä kädellä istukan takapuoliskoon ja kierrä
etupuoliskoa toisella kädelläsi istukan päästä katsottuna
vastapäivään.
Aseta terä tai muu tarvike kokonaan istukkaan ja kiinnitä
se hyvin pitämällä kiinni istukan takaosasta ja kiertämällä
istukan etuosaa myötäpäivään istukan päästä katsottuna.
@ Varoitus! Älä kiristä poranterää (tai muuta tarviketta)
tarttumalla istukan etuosaan ja kytkemällä työkaluun
virta. Lisävarusteiden vaihtaminen tällä tavalla voi
vahingoittaa istukkaa tai johtaa tapaturmaan.
Pyörimissuunnan valitseminen (kuva G)
Käytä poraamiseen ja ruuvien kiristämiseen eteenpäin
suuntautuvaa pyörimisliikettä
(myötäpäivään). Käytä ruuvien tai jumiutuneen poranterän
irrottamiseen
taaksepäin suuntautuvaa pyörimisliikettä.
Valitse pyörimissuunta eteenpäin työntämällä eteen-/
taaksepäin-liukusäädintä (2) vasemmalle.
Valitse pyörimissuunta taaksepäin työntämällä eteen-/
taaksepäin-liukusäädintä oikealle.
@ Varoitus! Pyörimissuuntaa ei saa vaihtaa moottorin
käydessä.
Poraaminen ja ruuvien kiinnittäminen
Valitse pyörimissuunta eteen- tai taaksepäin eteen-/
taaksepäin-liukusäätimellä (2).
Käynnistä laite painamalla kytkintä (1). Työkalun
nopeus määräytyy sen mukaan, kuinka pitkälle kytkintä
työnnetään.
Sammuta laite vapauttamalla kytkin.
Vinkkejä parhaimman tuloksen
saavuttamiseksi
Poraaminen
Käytä vain teräviä poranteriä.
Tue ja kiinnitä työstökappale oikeaoppisesti
turvallisuusohjeita noudattaen.
Käytä asianmukaisia ja vaadittuja turvavarusteita
turvallisuusohjeita noudattaen.
Varmista työalueen turvallisuus turvallisuusohjeita
noudattaen.
86
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käytä poraa erittäin hiljaa kevyellä paineella, kunnes
reikää on aloitetta riittävästi poran pitämiseksi aukossa.
Paina suoraan terän suuntaisesti. Paina tarpeeksi kovaa
niin, että terä poraa, mutta älä niin kovaa, että moottori jää
kiinni tai terä vääntyy.
Pitele poraa tiukasti kahdella kädellä niin, ettei se pääse
heilumaan.
ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ KIINNI JÄÄNYTTÄ
MOOTTORIA UUDELLEEN PAINELEMALLA
LIIPAISINTA. PORA VOI VAHINGOITTUA.
Vähennä kiinni jäämisen mahdollisuutta
puhkaisuvaiheessa vähentämällä painetta ja poraamalla
hitaasti reiän loppupäässä.
Pidä moottori käynnissä ja vedä terä ulos poratusta
reiästä. Tämä estää juuttumista.
Varmista, että kytkin käynnistää ja sammuttaa poran.
Puun poraaminen
Puuhun voidaan porata reikiä samoilla kieräporanterillä kuin
metalliin, tai litteäteräisillä poranterillä. Näiden terien tulisi
olla teräviä ja porattaessa ne tulisi vetää ulos usein purujen
poistamiseksi urista.
Metallin poraaminen
Käytä leikkuujäähdytysnestettä, kun poraat metalleja.
Poikkeuksia ovat valurauta ja messinki, joita tulee porata
kuivina. Parhaiten toimivia leikkuujäähdytysnesteitä ovat
rikitetty leikkuuöljy ja laardiöljy.
Ruuvien kiinnittäminen
Käytä aina oikeantyyppistä ja -kokoista ruuvikärkeä.
Jos ruuvien kiristäminen on hankalaa, kokeile käyttää
liukasteena pientä määrää pesunestettä tai saippuaa.
Pidä aina työkalu ja ruuviavain suorassa linjassa ruuviin
nähden.
Vianetsintä
Ongelma Mahdollinen syy Mahdollinen ratkaisu
Laite ei käynnisty. Akku ei ole latautunut. Tarkista akun latausvaa-
timukset
Akku ei lataudu. Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Kytke laturi pistorasiaan.
Ympäristölämpötila
on liian korkea tai liian
alhainen.
Siirrä laturi ja akku ympä-
ristöön, jonka lämpötila on
yli 4,5ºC tai alle +40,5ºC.
Laite sammuu
äkkinäisesti.
Akun maksimilämpöti-
la on saavutettu.
Anna akun
jäähtyä.
Ei virtaa. (Akun mak-
simaalista käyttöikää
varten akku sammuu
tarkoituksella
äkkinäisesti virran
loppuessa
Aseta laturiin ja anna
latautua.
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman pitkän aikaa mahdollisimman vähällä
huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
@ Varoitus! Poista akku ennen työkalun huoltamista.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Puhdista laitteen ja laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla rätillä.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä
symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa
hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan.
Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BCD001
Jännite VDC 18
Kuormittamaton nopeus Min-1 0 - 600
Maks. vääntömomentti Nm 37
Istukan kapasiteetti mm 1-10
Suurin mahdollinen
porausteho
Teräs/puu mm 10/25
Paino kg 0,8 (akun kanssa 1,2)
Laturi 90589867 90590287-06 90634971
Syöttöjännite VAC 230 230 230
Lähtöjännite VDC 18 18 18
Virta mA 200 400 1A
Arvioitu latau-
saika Tuntia 8 3 - 5 1,5
Akku BL1518
Jännite VDC 18
Teho Ah 1,5
Tyyppi Li-Ion
87
(Alkuperäisten ohjeiden käännös) SUOMI
Äänenpainetaso standardin EN 62841 mukaisesti:
Äänenpaine (LpA) 64,5 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Äänitehotaso (LWA) 75,5 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 62841 mukaisesti:
Porattaessa metallia (ah, D) 0,9 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
%
BCD001 Pora/ruuvinväännin
Black & Decker ilmoittaa, että Tekniset tiedot -kohdassa
kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien vaatimukset:
EN62841-1:2015, EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2006/42/EY,
2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Lisätietoja saa
ottamalla yhteyden Black & Decker seuraavassa osoitteessa.
Tiedot ovat myös käyttöohjeen takakannessa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen seuraavan yhtiön puolesta:
Black & Decker .
Patrick Diepenbach
Pääjohtaja, Benelux
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgia
15.03.2021
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Decker ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Black & Deckerin 2 vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
co.uk ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi
tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
88
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το δραπανοκατσάβιδο BLACK+DECKER BCD001 έχει
σχεδιαστεί για εφαρμογές βιδώματος και διάτρησης. Αυτό το
εργαλείο προορίζεται μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@ Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες,
τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που
συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες
που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
a. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και καλά
φωτισμένη. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι
γίνονται αιτίες ατυχημάτων.
b. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, π.χ.
με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες που
μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των
αναθυμιάσεων.
c. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε
μακριά παιδιά και τυχόν άλλα παρευρισκόμενα
άτομα. Παράγοντες που αποσπούν την προσοχή
μπορεί να σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
a. Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Σε
καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις, με
κανένα τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε φις
προσαρμογής με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα
φις που δεν έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι
κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
b. Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωλήνες, σώματα καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
c. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε,
να τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά
από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα
μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι
μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδια επέκτασης κατάλληλα για χρήση σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ηλεκτρικού
εργαλείου σε υγρή τοποθεσία, χρησιμοποιήστε μια
Διάταξη προστασίας ρεύματος διαρροής (RCD). Η
χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
a. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε
προσεκτικοί, να δίνετε προσοχή στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια
στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών
εργαλείων μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
b. Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό ατομικής προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς
και τις σωματικές βλάβες.
c. Εμποδίστε την ακούσια ενεργοποίηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
στη θέση απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το
εργαλείο στην πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε
το πακέτο μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα
χέρια σας ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο
διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης,
ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
d. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
89
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
e. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή
ισορροπία. Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο
του ηλεκτρικού εργαλείου σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
f. Να είστε ενδεδυμένοι κατάλληλα. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά,
τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά
μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
g. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση
εξοπλισμού απομάκρυνσης και συλλογής της
σκόνης, να βεβαιώνεστε ότι αυτές έχουν συνδεθεί
και χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση διατάξεων
συλλογής της σκόνης μπορεί να μειώσει τους
κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη.
h. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει
να εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές
ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη
ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό
μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
a. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για
την εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με
την ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
b. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο του
οποίου η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το
διακόπτη είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας, αν είναι
αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν
πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις,
αλλάξετε αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε ηλεκτρικά
εργαλεία. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας
μειώνουν το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του
ηλεκτρικού εργαλείου.
d. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε και μην αφήνετε
να χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που
δεν έχουν διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη
εκπαιδευμένων χρηστών.
e. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για
μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση
εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των
ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο
έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί
πριν το χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση
των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
f. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και
καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές
αιχμές που συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες
πιθανότητες να μαγκώσουν και ελέγχονται
ευκολότερα.
g. Να χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα
αξεσουάρ, τις μύτες εργαλείων κλπ. σύμφωνα με
τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
h. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες
καταστάσεις.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
(χρησιμοποιείται μόνο για εργαλεία μπαταρίας)
a. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που
είναι κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας
μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν
χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο μπαταρίας.
b. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
αποκλειστικά και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα
μπαταρίας. Η χρήση άλλων πακέτων μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και
πυρκαγιάς.
c. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
μην το πλησιάζετε σε μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας,
μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση,
μπορεί να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την
επαφή. Αν κατά λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε
με νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε
επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε επιπλέον και
90
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από την
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
e. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή
εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση.
Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή
τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη
συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο
τραυματισμού.
f. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θερμοκρασία
“130 °C” μπορεί να αντικατασταθεί από τη
θερμοκρασία “265 °F”.
g. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των
ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις
προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση
σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων
μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να
αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
a. Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει να
αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα
χρησιμοποιεί μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα
εξασφαλίσετε τη διατήρηση της ασφάλειας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
b. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταρίας που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταρίας πρέπει να γίνεται μόνο από τον
κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους
σέρβις (χρησιμοποιείται μόνο για εργαλεία
μπαταρίας).
Οδηγίες ασφαλείας για όλες τις εργασίες
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες
κρατήματος όταν εκτελείτε κάποια εργασία κατά την
οποία το αξεσουάρ κοπής ή το στοιχείο στερέωσης
μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν
αξεσουάρ κοπής ή το στοιχείο στερέωσης έρθει σε επαφή
με καλώδιο υπό τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική
τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Οδηγίες ασφαλείας για την περίπτωση χρήσης
τρυπανιών μεγάλου μήκους
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ταχύτητα υψηλότερη από
τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα του τρυπανιού. Σε
υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι πιθανό να λυγίσει
αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να είναι
σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
Πάντα να ξεκινάτε τη διάτρηση σε χαμηλή ταχύτητα και
με τη μύτη του τρυπανιού σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Σε υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι
πιθανό να λυγίσει αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα
χωρίς να είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με
αποτέλεσμα τραυματισμό.
Εφαρμόζετε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με το τρυπάνι
και μην εφαρμόζετε υπερβολική πίεση. Τα τρυπάνια
μπορεί να λυγίσουν προκαλώντας θραύση ή απώλεια του
ελέγχου με αποτέλεσμα τραυματισμό.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
δράπανο/ κατσαβίδι/ κρουστικό δράπανο
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για να
στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο εργασίας σε
σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι
σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
Τα αξεσουάρ και το εργαλείο μπορεί να αποκτήσουν
υψηλή θερμοκρασία κατά τη λειτουργία. Φοράτε γάντια
όταν τα χειρίζεστε, αν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες
παράγεται θερμότητα όπως η διάτρηση μετάλλων.
Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν κινούμενα μέρη
και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα ρούχα με φαρδιά
εφαρμογή, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν
να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας ή άλλη προστασία των ματιών.
Οι εργασίες κρούσης και διάτρησης προκαλούν την
εκτίναξη θραυσμάτων. Τα εκτινασσόμενα σωματίδια
μπορούν να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στα μάτια.
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τη(τις) βοηθητική(-ές) λαβή(-ές) αν
παρέχεται(-ονται) μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό για παρατεταμένα
χρονικά διαστήματα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται
από τη δράση του εργαλείου μπορεί να είναι επιβλαβείς
για τα χέρια και τους βραχίονές σας. Χρησιμοποιείτε
γάντια για πρόσθετη προστατευτική δράση και
περιορίζετε την έκθεση κάνοντας συχνά διαλείμματα
ξεκούρασης.
Ασφάλεια τρίτων
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, μόνο
εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους.
91
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο
καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει
να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
Τραυματισμοί από την επαφή με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμοί από αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων,
λεπίδων ή αξεσουάρ.
Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά
και MDF).
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN62841 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
@ Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής
κραδασμών κατά την χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου μπορεί να διαφέρει από την τιμή
που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών
μπορεί να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει
δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω προειδοποιητικά σύμβολα
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην κοιτάζετε απ' ευθείας τη λάμπα
λειτουργίας
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το προϊόν για κανένα
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τους 40 °C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε το πακέτο μπαταρίας
είτε τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να
προκληθεί κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί.
Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.
Στην περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
@ Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε
περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με άφθονο νερό. Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα
του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική
βοήθεια. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια,
ξεπλύνετε αμέσως με καθαρό νερό και ζητήστε
ιατρική βοήθεια.
Φορτιστές
Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για συγκεκριμένη
ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών.
@ Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις
ρεύματος δικτύου.
92
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο φορτιστής πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
και μόνο για τη φόρτιση της μπαταρίας του εργαλείου
το οποίο συνοδεύει. Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να
εκραγούν, προκαλώντας τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά, αυτό
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από
ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις, για να αποφύγετε
κίνδυνο.
Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/το εργαλείο/η μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρο.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Αυτός ο φορτιστής φέρει διπλή μόνωση,
επομένως δεν απαιτείται αγωγός γείωσης. Πάντα
ελέγχετε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην
τάση που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER για την αποφυγή
κινδύνου.
Χαρακτηριστικά
Στο εργαλείο αυτό διατίθενται μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας
2. Συρόμενος επιλογέας κίνησης εμπρός/όπισθεν
3. Κολάρο ρύθμισης ροπής
4. Αυτόματο τσοκ
5. Φως εργασίας LED
6. Μπαταρία
7. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Συναρμολόγηση
Χρήση
@ Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να
λειτουργήσει με τον δικό του ρυθμό. Μην την
υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Α, Β)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση και
όταν δεν μπορεί πλέον να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που πριν γινόντουσαν εύκολα. Η μπαταρία μπορεί να
θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό
και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
@ Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή
πάνω από 40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία
φόρτισης είναι περίπου 24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή
και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η
θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Συνδέστε το φορτιστή (8) σε οποιαδήποτε κανονική πρίζα
ρεύματος 230 V 50 Hz.
Τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας (6) στον φορτιστή
όπως δείχνει η εικόνα A, B.
Η λυχνία LED (8a) θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας ότι η
μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από τη λυχνία
LED (8a) η οποία παραμένει αναμμένη συνεχώς. Το
πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στο φορτιστή.
@ Προειδοποίηση! Κίνδυνος φωτιάς. Όταν
αφαιρείτε τον φορτιστή από την μπαταρία, να
βεβαιώνεστε να αποσυνδέετε πρώτα το φορτιστή
από την πρίζα και κατόπιν να αποσυνδέετε την
μπαταρία από τον φορτιστή.
Διαγνωστικά φορτιστή
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί να ανιχνεύει ορισμένα
προβλήματα που μπορεί να προκύψουν με τα πακέτα
μπαταρίας ή την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα
υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με
διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια μπαταρία
είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί ζημιά. Η λυχνία LED
αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται
στην ετικέτα. Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που
αντιστοιχεί σε προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη
φόρτιση της μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή
σε θέση συλλογής για ανακύκλωση.
Καθυστέρηση λόγω θερμού/ψυχρού πακέτου
μπαταρίας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
λόγω θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας
τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή
η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών
που υποδεικνύεται στην ετικέτα.
93
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο
μπαταρίας σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Αυτός ο φορτιστής διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
συντήρησης η οποία εξισώνει ή εξισορροπεί τα μεμονωμένα
στοιχεία στο πακέτο μπαταρίας για να επιτρέπει στο πακέτο
μπαταρίας να λειτουργεί σε μέγιστη χωρητικότητα. Τα
πακέτα μπαταρίας πρέπει να υποβάλλονται στη διαδικασία
συντήρησης κάθε εβδομάδα ή όταν η μπαταρία δεν
παρέχει πλέον το ίδιο αποτέλεσμα όπως παλαιότερα. Για
να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αυτόματης συντήρησης,
τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή και αφήστε
το εκεί για τουλάχιστον 8 ώρες.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας σε θερμοκρασία 18 - 24 °C. ΜΗ φορτίσετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα που είναι
μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες από +40 °C. Αυτό
είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη σοβαρή βλάβη του
πακέτου μπαταρίας.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος. Για
να διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταρίας μετά
τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το φορτιστή ή
το πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
u Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη συσκευή.
u Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
u Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 - 24 °C.
u Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε το
εργαλείο, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες.
Πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι,
αλλά χωρίς να περιορίζονται σε, σκόνη από εργασίες
λείανσης, μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος,
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
Μην αφήσετε το τροφοδοτικό να παγώσει και μην το
βυθίσετε σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο (εικ. C)
@ Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την
τοποθέτηση της μπαταρίας, βεβαιωθείτε ότι έχετε
χρησιμοποιήσει το κουμπί ασφάλισης (2), για να
αποφύγετε ενεργοποίηση του διακόπτη.
Για να τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας:
Εισαγάγετε το πακέτο μπαταρίας (6) στο εργαλείο, έως
ότου ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ (εικ. C)
Αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας από το εργαλείο
(εικ. D)
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας (7)
όπως δείχνει η εικ. D και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας
(6) έξω από το εργαλείο.
Οδηγίες Χρήσης
Έλεγχος ροπής (εικ. E)
Αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κολάρο (3) για
την επιλογή τρόπου λειτουργίας και για τη ρύθμιση της
ροπής, όταν σφίγγετε βίδες. Οι μεγάλες βίδες και τα σκληρά
αντικείμενα εργασίας χρειάζονται υψηλότερη ρύθμιση ροπής
από τις μικρές βίδες και τα μαλακά αντικείμενα εργασίας.
Για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικό, ρυθμίστε το
κολάρο στη θέση με το σύμβολο της διάτρησης
Για βίδωμα, θέστε το κολάρο στην επιθυμητή ρύθμιση.
Αν δεν γνωρίζετε ακόμη την κατάλληλη ρύθμιση,
προχωρήστε ως εξής:
Τοποθετήστε το κολάρο στη χαμηλότερη ρύθμιση ροπής.
Σφίξτε την πρώτη βίδα.
Αν ο συμπλέκτης αποσυμπλέκεται πριν επιτύχετε το
επιθυμητό αποτέλεσμα, αυξήστε τη ρύθμιση του κολάρου
και συνεχίστε τη σύσφιξη της βίδας. Επαναλάβετε μέχρι
να επιτύχετε τη σωστή ρύθμιση. Χρησιμοποιήστε την ίδια
ρύθμιση και για τις υπόλοιπες βίδες.
Αυτόματο τσοκ (εικ. F)
@ Προειδοποίηση! Πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση
αξεσουάρ, να βεβαιώνεστε ότι έχετε χρησιμοποιήσει
το κουμπί ασφάλισης (2), για να αποφύγετε
ενεργοποίηση του διακόπτη.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ:
Πιάστε το πίσω μισό του τσοκ με το ένα χέρι και
χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι για να περιστρέψετε το
εμπρός μισό σε αριστερόστροφη κατεύθυνση όπως το
βλέπετε από το άκρο του τσοκ.
94
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθετήστε το τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ τελείως μέσα
στο τσοκ και σφίξτε το τσοκ καλά κρατώντας το πίσω
μισό του τσοκ και περιστρέφοντας το μπροστινό τμήμα
δεξιόστροφα όπως φαίνεται από το άκρο του τσοκ.
@ Προειδοποίηση! Μην επιχειρήσετε να σφίξετε
τρυπάνια (ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας
το μπροστινό τμήμα του τσοκ και ενεργοποιώντας
το εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο τσοκ
και τραυματισμός κατά την αλλαγή των αξεσουάρ με
αυτόν τον τρόπο.
Επιλογή της κατεύθυνσης περιστροφής (εικ. G)
Για διάτρηση και για βίδωμα, χρησιμοποιήστε την προς
τα εμπρός (δεξιόστροφη) περιστροφή. Για ξεβίδωμα, και για
αφαίρεση τρυπανιού που
έχει κολλήσει, χρησιμοποιείτε την ανάστροφη
(αριστερόστροφη) περιστροφή.
Για επιλογή της προς τα εμπρός περιστροφής, πιέστε τον
συρόμενο επιλογέα κίνησης εμπρός/όπισθεν (2) προς τα
αριστερά.
Για επιλογή της ανάστροφης περιστροφής, πιέστε τον
συρόμενο επιλογέα κίνησης εμπρός/όπισθεν προς τα
δεξιά.
@ Προειδοποίηση! Ποτέ μην αλλάζετε την κατεύθυνση
περιστροφής όταν το μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία.
Διάτρηση/βίδωμα
Επιλέξτε περιστροφική κίνηση εμπρός/όπισθεν
χρησιμοποιώντας τον συρόμενο επιλογέα κίνησης
εμπρός/όπισθεν (2).
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε τον διακόπτη
(1). Η ταχύτητα λειτουργίας του εργαλείου εξαρτάται από
το πόσο πιέζετε το διακόπτη.
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, απελευθερώστε
τον διακόπτη.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Διάτρηση
Χρησιμοποιείτε αιχμηρά τρυπάνια και μόνο.
Υποστηρίζετε και στερεώνετε σωστά το αντικείμενο
εργασίας, όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο
εξοπλισμό ασφαλείας, όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες
ασφαλείας.
Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την
περιοχή εργασίας, όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες
ασφαλείας.
Ξεκινάτε τη διάτρηση με πολύ μικρή ταχύτητα,
χρησιμοποιώντας μόνο μικρή πίεση, έως ότου ξεκινήσει
η οπή και επαρκεί να συγκρατεί το τρυπάνι χωρίς να
κινδυνεύει να γλιστρήσει έξω από αυτή.
Ασκείτε πίεση σε ευθεία γραμμή μ το τρυπάνι. Ασκείτε
όση πίεση χρειάζεται για να μπορεί το τρυπάνι
να προχωράει μέσα στο αντικείμενο, όχι όμως
σε υπερβολικό βαθμό γιατί υπάρχει κίνδυνος να
ακινητοποιηθεί το μοτέρ ή να λυγίσει το τρυπάνι.
Κρατάτε το τρυπάνι καλά και με τα δύο χέρια ώστε να
ελέγχετε την κίνηση συστροφής του.
ΑΝ ΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ, ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ
ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ ΝΑ ΤΟ
ΘΕΣΕΤΕ ΠΑΛΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ. ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ
ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ.
Ελαχιστοποιήστε το ενδεχόμενο κολλήματος κατά το
τελικό άνοιγμα της οπής μειώνοντας την πίεση και
τρυπώντας αργά στο τελευταίο τμήμα της οπής.
Αφήστε το μοτέρ να λειτουργεί καθώς αφαιρείτε το
τρυπάνι από μια οπή που μόλις διανοίξατε. Αυτό
συμβάλλει στον περιορισμό του κολλήματος.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί το δράπανο.
Διάτρηση σε ξύλο
Οι οπές στο ξύλο μπορούν να γίνουν με τα ίδια ελικοειδή
τρυπάνια που χρησιμοποιούνται για μέταλλο, ή με τρυπάνια
τύπου φτερού. Αυτά τα τρυπάνια θα πρέπει να είναι αιχμηρά
και να τα τραβάτε έξω συχνά κατά τη διάτρηση ώστε να
φεύγουν τα πριονίδια από τις αυλακώσεις τους.
Διάτρηση σε μέταλλο
Χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής κατά τη διάτρηση μετάλλων.
Εξαιρέσεις είναι ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος όπου πρέπει
να γίνεται ξηρή διάτρηση. Τα πιο αποτελεσματικά λιπαντικά
κοπής είναι το θειωμένο λάδι κοπής και το λάδι από λαρδί.
Βίδωμα
Χρησιμοποιείτε πάντα μύτες κατσαβιδιού του κατάλληλου
τύπου και μεγέθους.
Εάν συναντήσετε δυσκολία κατά τη σύσφιγξη βιδών,
δοκιμάστε να τις περάσετε με μια μικρή ποσότητα υγρού
πλυσίματος ή σαπουνιού ως λιπαντικό.
Πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο και τη μύτη κατσαβιδιού
σε ευθεία γραμμή με τη βίδα
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης του πακέτου
μπαταρίας
Το πακέτο μπαταρίας
δεν φορτίζεται.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί στο ρεύμα.
Συνδέστε το φορτιστή σε
πρίζα που λειτουργεί.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Μετακινήστε τον φορτιστή
και το πακέτο μπαταρίας
σε θέση με θερμοκρασία
αέρα περιβάλλοντος κάτω
από +40,5 ºC (105 °F) ή
πάνω από 4,5 ºC (40 °F)ή
95
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Πιθανή λύση
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Το πακέτο μπαταρίας
έχει φθάσει στο όριο
μέγιστης θερμοκρα-
σίας του.
Αφήστε το πακέτο
μπαταρίας να
κρυώσει.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί η
διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταρίας
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν εξαντλη-
θεί η φόρτισή του)
Τοποθετήστε το στο
φορτιστή και αφήστε το να
φορτιστεί.
Συντήρηση
Το εργαλείο BLACK+DECKER που έχετε στην κατοχή σας
έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
και τον τακτικό καθαρισμό.
Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση
πέραν του τακτικού καθαρισμού.
@ Προειδοποίηση! Προτού πραγματοποιήσετε κάποια
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία
από το εργαλείο. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
πρίζα πριν τον καθαρίσετε.
Καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του εργαλείου
και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό
πανί.
Καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν, ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες
διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BCD001
Τάση VDC 18
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1 0 - 600
Μέγ. ροπή Nm 37
Μέγεθος τσοκ mm 1-10
Μέγ. ικανότητα διάτρησης
BCD001
Χάλυβας/ξύλο mm 10/25
Βάρος kg 0,8 (με μπαταρία 1,2)
Φορτιστής 90589867 90590287-06 90634971
Τάση εισόδου VAC 230 230 230
Τάση εξόδου VDC 18 18 18
Ρεύμα mA 200 400 1A
Χρόνος
φόρτισης περ. Ώρες 8 3 - 5 1.5
Μπαταρία BL1518
Τάση VDC 18
Χωρητικότητα Ah 1.5
Τύπος Ιόντων λιθίου
Στάθμη ηχητικής πίεσης κατά EN 62841:
Ηχητική πίεση (LpA) 64,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 75,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
σύμφωνα με το EN 62841:
Διάτρηση σε μέταλλο (ah, D) 0,9 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
96
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Δήλωση συμμόρφωσης EK
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
%
BCD001 Δραπανοκατσάβιδο
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα “τεχνικά χαρακτηριστικά”
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα: EN62841-1:2015,
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες
πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker στην
παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για
λογαριασμό της
Black & Decker.
Patrick Diepenbach
Γενικός Διευθυντής, Μπενελούξ
Black and Decker,
Egide Walschaertsstraat 14-18
2800 Mechelen, Belgium (Βέλγιο)
15.03.2021
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις
της εγγύησης της Black & Decker διάρκειας 2 ετών και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.
com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black
& Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.blackanddecker.gr
για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και
για να λαμβάνετε ενημερώσεις για νέα προϊόντα και ειδικές
προσφορές.
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona) 
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo  
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
 PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050 
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 270 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 4DX
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
NA005185 11/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

BLACK+DECKER BCD001C2AFC Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding