Documenttranscriptie
ELETTROGAS
ELECTROGAS
Instalação - Uso - Manutenção
MESAS DE ENCASTRAR ELECTROGÁS
Installatie - Gebruik - Onderhoud
INBOUWKOOKTOESTEL ELECTROGAS
Instalación - Uso - Mantenimiento
PLACA DE COCCIÓN ELECTROGAS
Installation - Gebrauch - Wartung
EINBAUKOCHGERÄT ELEKTRO-GAS
Installation - Emploi - Entretien
TABLES DE CUISSON ÉLECTROGAZ
Installation - Use - Maintenance
COOKING HOB
Installazione - Uso - Manutenzione
PIANO DI COTTURA
PT
NL
ES
DE
FR
GB
IT
IT
GB
Caro Cliente,
Dear customer,
Chère cliente, Cher client,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato
e costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte
le Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed product, manufactured with the highest
quality materials, has been
carefully tested to satisfy
all your cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow these
easy instructions which
will allow you to obtain excellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité,
a été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir d’excellents résultats
dès la première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation
de cet appareil moderne.
THE MANUFACTURER
IL COSTRUTTORE
LE CONSTRUCTEUR
Indice
Index
Index
Istruzioni
per l’utente
Instructions
for use
Notice
d’emploi
Installazione
Uso
Manutenzione
2
FR
4 Installation
4-8 Use
30 Maintenance
4 Installation
4-8 Mode d’emploi
30 Entretien
4
4-8
30
Istruzioni per
l’installatore
Instructions
for the installater
Installazione
34
Collegamento gas 36
Collegamento
elettrico
40
Caratteristiche
utilizzatori
42-45
Installation
34 Installation
34
Gas connection
36 Connexion gaz
36
Electrical connection
Branchement
40 électrique
40
User characteristics
Caractéristiques
42-45 utilisateurs
42-45
QUESTO PRODOTTO È
STATO CONCEPITO PER UN
IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI
EVENTUALI DANNI A COSE
O PERSONE DERIVANTI DA
UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO
IMPROPRIO, ERRONEO OD
ASSURDO.
THIS APPLIANCE IS
CONCEIVED FOR DOMESTIC
USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL
NOT IN ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE FOR
WHATEVER INJURIES OR
DAMAGES ARE CAUSED BY
INCORRECT INSTALLATION
OR BY UNSUITABLE,
WRONG OR ABSURD USE.
Modalités
d’installation
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR
USAGE DOMESTIQUE. LE
CONSTRUCTEUR DÉCLINE
TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET
BLESSURES CAUSÉES PAR
UNE INSTALLATION
INCORRECTE OU PAR UN
USAGE IMPROPRE,
ERRONÉ OU ABSURDE.
DE
ES
NL
PT
Sehr geehrter Kunde,
Estimado Cliente,
Geachte klant,
Ex.mo. Sr. Cliente,
wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit
von der ersten Anwendung
an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
le agradecemos mucho y
le felicitamos por su
elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente
estudiado y construido
con materiales de primera
calidad, ha sido probado
esmeradamente para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados
excelentes desde la
primera utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
wij danken u en feliciteren
ons met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit, is
gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DER HERSTELLER.
EL CONSTRUCTOR
DE FABRIKANT
Agradecemos, muito
sinceramente a sua
escolha, e aproveitamos
da ocasião para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar
os nossos melhores cumprimentos.
O FABRICANTE
Inhaltsverzeichnis
Indice
Index
Índice
Anweisungen
für den Benutzer
Instrucciones
para el usuario
Instructies
voor de gebruiker
Instruções
para o utilizador
Installation
Gebrauch
Wartung
5 Instalación
5-9 Utilización
31 Mantenimiento
Anweisungen
für den Installateur
5 Installatie
5-9 Gebruik
31 Onderhoud
Instrucciones
para el instalador
Installation
Gasanschluß
Elektroanschluß
5 Instalação
5-9 Utilização
31 Manutenção
Instructies
voor de installateur
35 Instalación
35
37 Conexión gas
37
Conexión eléctrica
41
41
Technische Daten
Caracteristícas
42-45 utilizadores
42-45
Installatie
Gasaansluiting
Elektrische
aansluiting
Karakteristieken
verbruikers
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN
SACHEN ODER PERSONEN,
DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND,
ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI
VERANTWORTUNG.
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK APPARAAT
GEDACHT. VOOR
BESCHADIGINGEN AAN
SPULLEN OF PERSONEN
DIE AAN VERKEERDE
INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN
TE WIJTEN, NEEMT DE
FABRIKANT GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP ZICH.
ESTE PRODUCTO FUE
CONCEBIDO PARA UN USO
DE TIPO DOMÉSTICO. EL
CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS
EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN
DE UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA O DE UN
USO IMPROPIO, ERRADO O
ABSURDO.
5
5-9
31
Instruções
para o instalador
35 Instalação
35
37 Conexão do gás
37
Conexão eléctrica
41
41
Caracteristícas das
42-45 pecas a utilizar 42-45
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE
EVENTUAIS DANOS A
COISAS OU PESSOAS
DERIVADOS DE UMA
INSTALAÇÃO INCORRECTA
OU DE USO IMPRÓPRIO,
ERRÓNEO OU ABSURDO.
3
IT
Istruzioni
per l’utente
GB
Instructions
for use
FR
Notice
d’emploi
Installazione
Installation
Installation
Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico, allacciamento gas, adattamento al tipo di gas,
conseguenti regolazioni,
ecc.) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme
vigenti. Per le istruzioni
specifiche vedi la parte
riservata all’installatore.
All the operations concerned with the installation
(electrical and gas
connections, adaptation to
type of gas, necessary
adjustments, etc.) must be
carried out by qualified
technicians, in terms with
the standards in force.
For specific instructions,
kindly read the part reserved for the installation
technician.
Toutes les opérations relatives à l’installation
(branchement électrique,
raccordement gaz,
adaptation au type de gaz,
réglages nécessaires, etc...)
doivent être effectuées par
des spécialistes suivant les
normes en vigueur.
Pour les instructions spécifiques, voir la partie qui
concerne les modalités
d’installation.
Uso
Use
Mode d’emploi
Bruciatori gas (Figg. 1-3).
L'accensione del bruciatore
avviene avvicinando una
fiammella ai fori della parte
superiore dello stesso
premendo e ruotando in
senso antiorario la manopola corrispondente sino
a farne coincidere l'indice
con la posizione di massimo. Ad accensione avvenuta regolare la fiamma
secondo la necessità. La
posizione di minimo si
trova al termine delle rotazione antioraria. Nei
modelli con accensione
automatica agire sulla manopola come sopra
descritto, premendo contemporaneamente l'apposito pulsante. Nei modelli
con accensione automatica/
simultanea (a una mano) è
sufficiente agire come sopra
descritto sulla sola
manopola corrispondente.
La scarica elettrica fra
candelina e bruciatore dà
luogo all'accensione del
bruciatore interessato. Ad
accensione avvenuta rilasciare immediatamente il
pulsante regolando la fiamma secondo necessità.
L’accensione del bruciatore
nei modelli con sicurezza
termoelettrica avviene come
4
Gas burners (Fig. 1-3).
The ignition of the gas
burner is carried out by
putting a small flame to the
upper part holes of the
burner, pressing and
rotating the corresponding
knob in an anti-clockwise
manner, until the maximum position has coincided
with the marker. When the
gas burner has been turned
on, adjust the flame
according to need. The
minimum position is found
at the end of the anticlockwise rotation
direction.
In models with automatic
ignition, operate the knob
as described above, pressing
simultaneously, the corresponding push-button.
For models with automatic/
simultaneous (with one
hand) ignition, it is
sufficient to proceed as
described above using the
corresponding knob. The
electric spark between the
ignition plug and the
burner provides the
ignition of the burner itself.
After ignition, immediately
release the push-button and
adjust the flame according
to need.
For models with a
thermoelectric safety
Brûleurs à gaz (Fig. 1-3). On
allume le brûleur en approchant une petite flamme
aux trous de sa partie
supérieure en poussant et
tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre la manette correspondant jusqu’à faire coïncider l’aiguille avec la
position de maximum.
Quand le bruleur est en
marche, règler la flamme
selon la nécéssité. La position de minimum se
trouve à la fin de la rotation
contraire au sens des aiguilles d’une montre.
Pour les modèles à allumage automatique tourner
la manette comme indiquè
ci-dessus, en poussant en
meme temps le bouton
spècial. Pour les modèles à
allumage automatique/
simultané (à une main), il
suffit d’agir sur le bouton
correspondant, comme il est
indiqué ci-dessus. La décharge électrique entre la
petite bougie et le brûleur
allume le brûleur interessé.
Quand le brûleur est
allumé, lâcher la manette, et
regler la flamme selon
nécéssité.
Dans le cas de modèles
doués de sûreté thermo-
DE
ES
NL
PT
Anweisungen
Instrucciones Instructies voor Instruções para
für den Benutzer para el usuario de gebruiker
o utilizador
Installation
Instalación
Installatie
Instalação
Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß,
Gasanschluß, Anpassung
an einen anderen Gastype,
darauffolgende Einstellungen, usw.) müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an
den dem Installateur vorbehaltenen Teil.
Todas las operaciones relativas a la instalación
(conexión eléctrica,
conexión de gas,
adaptación al tipo de gas,
regulaciones
correspondientes, etc.)
tienen que ser efectuadas
por personal cualificado
según las normas vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte
reservada al instalador.
Alle handelingen met betrekking tot de installatie
(elektrische aansluiting,
gasaansluiting, aanpassing
aan een andere gassoort,
daaruit voortvloeiende
afstellingen, enz.) moeten
worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens
de geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor de
installateur.
Todas as operações relativas à instalação
(ligação eléctrica, ligação
de gás, adaptação ao tipo
de gás, regulações
subsequentes, etc.) terão
de ser efectuadas por
pessoal qualificado,
segundo as normas em
vigor.
Para instruções específicas,
veja-se a parte reservada
para o técnico instalador.
Gebrauch
Utilización
Gebruik
Utilização
Gasbrenner (Abb. 1-3). Zur
Anzündung des Gasbrenners
eine Flamme gegen die
kleinen Löcher an der
Brennstelle halten, wobei man
den entsprechenden Knopf
entgegen dem Uhrzeigersinn
bis zur Großstellung dreht
und gedrückt hält. Sobald der
Brenner angezündet ist,
Gasflamme auf die
gewünschte Stellung regeln.
Die Kleinstellung befindet
sich am Ende der Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei den Modellen mit automatischer Anzündung den
Knopf wie oben beschrieben
bis zur Kleinstellung drehen,
wobei man gleichzeitig auf
das dafür bestimmte Anzündungsknöpfchen drückt. Bei
den Modellen mit
automatischer/simultaner
Zündung (einhändig) nur
den entsprechenden
Bedienknopf wie oben
beschrieben betätigen.
Die elektrische Entladung
zwischen diesem Element und
dem Brenner verursacht die
Anzündung der gewünschten
Brennstelle. Sobald der
Brenner an ist, den Knopf
sofort loslassen und die
Flamme nach Wunsch regeln.
Die Brennerzündung bei den
Modellen mit thermoelektrischer Sicherheit erfolgt
Quemadores de gas
(Fig. 1-3). El encendido del
quemador tiene lugar
acercando una llama a los
agujeros de la parte de
arriba del mismo
quemador presionando y
girando en sentido antihorario el puño correspondiente hasta que su indicador coincida con la posición de máximo. Una vez
efectuado el encendido regular la llama según la necesidad. La posición de
mínimo está al final de la
rotación antihoraria.
En los modelos con encendido automático actuar sobre el puño como descrito
arriba, presionando
contemporáneamente el
apropiado pulsador. En
los modelos con encendido
automático/simultáneo
(con una mano) es
suficiente accionar el
mando respectivo como se
indicó anteriormente.
La descarga eléctrica entre
bujía y quemador provoca
el encendido del
quemador interesado. Una
vez efectuado el
encendido soltar inmediatamente el pulsador regulando la llama según la necesidad.
Gasbrander (Afb. 1-3). De
ontsteking van de brander
gebeurt door een vlammetje
dicht bij de gaatjes bovenop
de brander te houden en gelijktijdig de corresponderende
knop in te drukken en tegen
de klok in te draaien totdat
deze overeenkomt met de
‘maximum’- indicatie. Regel
na ontsteking de vlam naar
wens. De ‘minimum’-positie
bevindt zich aan het einde
van de draaiing tegen de klok
in.
Bij de modellen met automatische ontsteking de
draaiknop bedienen zoals
boven omschreven, terwijl
tegelijkertijd de drukknop
ernaast wordt ingedrukt. De
hierbij ontstane vonk zal de
desbetrefende brander doen
ontsteken.
In de modellen die
automatisch / gelijktijdig
(met een hand) kunnen
worden aangestoken, hoeft u
enkel en alleen op de
overeenstemmende knop de
voormelde werkwijze te
volgen.
Na ontsteking de drukknop
direct loslaten en de vlam
naar wens regelen.
Op de modellen met een
thermo-elektrische veiligheid
kan u de vuren aansteken
zoals in de diverse
Queimador de gás
(Fig. 1-3). Para acender o
queimador de gás, ponha a
chama nos furos da parte
superior do dito queimador,
fazendo pressão e rodando
o punho correspondente em
sentido anti-horário até
fazer coincidir o índice com
a posição máxima. Logo
que o queimador de gás
estiver aceso, regule a
chama segundo a
necessidade. A posição
mínima encontra-se no
termo da rotação antihorária. Nos modelos com
atamento automático,
accionar o punho como
descrito em cima, fazendo
pressão, simultâneamente,
sobre o correspondente
botão de pressão. Nos
modelos com acendimento
automático/simultâneo
(com uma mão), basta
seguir o procedimento
descrito acima apenas no
botão correspondente.
A descarga eléctrica entre a
velazinha e o queimador de
gás acenderá este último.
Logo que o queimador
estiver aceso, solte
imediatamente o botão de
pressão, regulando a chama
segundo a necessidade.
O acendimento do
5
IT
GB
FR
nei diversi casi sopra descritti tenendo premuta a
fondo la manopola nella
posizione di massimo per
circa 3/5 secondi. Nel
rilasciare la manopola assicurarsi che il bruciatore
rimanga acceso.
N.B. - si consiglia di usare
pentole di diametro adatto
ai bruciatori evitando che la
fiamma al massimo
fuoriesca dal fondo delle
stesse
- non lasciare pentole vuote
sul fuoco acceso
- sui piani Crystal non usare
accessori di cottura alla
griglia.
Al termine della cottura è
buona norma provvedere
anche alla chiusura del rubinetto principale del
condotto e/o della bombola.
system, the burner is
ignited as in the various
cases described above,
keeping the knob fully
pressed on the maximum
position for approximately
3/5 seconds. After releasing
the knob, make sure the
burner is actually lit.
N.B. - we recommend the
use of pots and pans with a
diameter matching that of
the burner, thus preventing
the flame from escaping
from the bottom part and
surrounding the pot
- do not leave any empty
pots or pans on the fire
- do not use any tools for
grill-cooking on Crystal
hobs.
When cooking is finished, it
is also a good norm to close
the main gas pipe tap and/
or cylinder.
électrique, l'allumage du
brûleur a lieu comme dans
les cas décrits ci-dessus en
appuyant à fond sur la
manette placée à la position
maximale pendant environ
3/5 secondes. Au moment
où vous relâchez la manette,
assurez-vous que le brûleur
est allumé.
N.B.: - on Vous conseille
d’utiliser des casseroles
avec un diamètre proportionné aux brûleurs évitant
que la flamme au maximum
déborde de leur fond
- ne laissez jamais de casseroles vides sur le feu allumé
- n'employez pas d'ustensiles pour cuisson grill sur
les plaques dessus verre.
A la fin de la cuisson il faut
fermer le robinet principal
du conduit et/ou de la bouteille.
Piastre elettriche / Elementi
riscaldanti vetroceramici
(Figg. 2-2a-3). Ruotare la
manopola sulla posizione
corrispondente alle necessità di cottura tenendo
presente che a numero
maggiore corrisponde
maggiore erogazione di
calore, vedi tabella “utilizzo
piastre elettriche”/elementi
riscaldanti vetroceramici.
La lampada spia accesa
segnala l’inserimento della
piastra.
Va comunque considerato
normale, per certi tipi di
lampada, il permanere di
una leggera luminescenza
anche a comandi
disinseriti.
N.B. Nell'uso di piastre elettriche /elementi riscaldanti
vetroceramici si consigliano
recipienti a fondo piatto con
diametro uguale o leggermente superiore a quello
della piastra.
• evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque
a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore;
6
Electrical plates /
Vitroceramic heating
elements (Fig. 2-2a-3).
Rotate the knob towards the
position required for cooking and bear in mind that
the higher the number, the
higher the heat output. See
table "use of electrical
plates"/ heating elements
vitroceramic.
The pilot light signals that
the plate is "on".
Some types of pilot
lights will maintain
some slight luminescence
even after disconnection.
That is quite normal.
Plaque électriques /
Eléments de chauffe
vitrocéramiques (Fig. 2-2a3). Tourner le bouton dans
la position correspondante
aux nécessités de cuisson,
en gardant à l’esprit que la
position maximum correspond à la plus grand émission de chaleur, voir
tableau “utilisation plaques
électriques”/eléments de
chauffe vitrocéramiques. Le
voyant lumineux allumé indique le fonctionnement de
la plaque.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
N.B.: When using electrical permanence d’une légère
plates / heating elements
luminiscence même à
vitroceramic, we
commandes déconnectées
recommend flat bottom
est tout à fait normale.
recipients with a diameter
equal or slightly larger
N.B. Dans l’emploi des plathan that of the plate itself. ques électriques / eléments
• avoid liquid overflow.
de chauffe vitrocéramiques
Therefore, after boiling
on Vous conseille des
or heating liquids,
récipients à fond plat avec
reduce the heat output; le diamètre égal ou legè• do not leave the electrical rement superieur à celui de
plates on with empty
la plaque.
pots and pans;
• éviter les débordements
DE
wie in den oben beschriebenen
Fällen, den Bedienknopf dabei
auf max. Leistungsstufe ca. 3/
5 Sekunden bis zum
Anschlag gedrückt
halten.Wenn der Knopf
wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, daß der
Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit
dem richtigen Durchmesser
im Verhältnis zur Größe der
Brennstelle zu verwenden,
um zu vermeiden, daß die
Flammen um den Topf herum
züngeln. Lassen Sie die
Kochstellen nicht mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
verwenden Sie keine
Grillgeräte auf CrystalKochstellen. Es wird
empfohlen, den Haupthahan
der Gasleitung und/oder der
Gasflasche nach dem Kochen
immer zu schließen.
ES
El encendido de los
quemadores en los
modelos con seguridad
termoeléctrica se efectúa
como en los casos ya
descritos, manteniendo el
mando presionado a fondo
en la posición de máximo
durante unos 3/5
segundos. Al soltar la
perrilla asegurarse que el
quemador permanezca
encendido.
N.B.: - se aconseja utilicen
sartenes de diámetro apto
a los quemadores evitando
que la llama al máximo
salga del fondo de las
mismas
- no dejar ollas vacías con
el fuego encendido
- sobre los planos Crystal
no usar accesorios de
cocción a la parrilla.
Al final de la cocción se aconseja cierren el grifo
Kochplatten /Glaskeramik principal del tubo y/o de
Heizelemente (Abb. 2-2a-3). la bombona.
Den Schalter auf die den
Kochanforderungen entPlacas eléctricas /
sprechende Position drehen. Elementos calefactores
Beachten Sie dabei, daß mit
vidriocerámicos (Fig. 2-2asteigender Zahl auch die
3-3a). Girar el puño en la
Heizleistung zunimmt, siehe posición que corresponda
Tabelle “Anwendung der
a las necesidades de cocElektrokochplatten”/
ción, teniendo en cuenta
Heizelemente glaskeramik.
que a un número mayor
Die Kontrolleuchte zeigt das corresponde mayor erogaEinschalten der Kochplatte
ción de calor, véase tabla
an.
“utilización placas
Das Fortbestehen eines
eléctricas”/elementos
leichten Nachleuchtens ist calefactores
bei bestimmten
vidriocerámicos.
Kontrolleuchten auch nach La luz indicadora encendiAbschaltung des Apparats da indica la activación de
allerdings als normal zu
la placa.
betrachten.
De todas maneras se
considera normal para
N.B.: für den Gebrauch der
ciertos tipos de lámpara,
Elektro-Kochplatten /
la persistencia de una
Heizelemente glaskeramik
luminiscencia ligera aún
empfehlen wir die
con los mandos
Verwendung vonTöpfen mit desconectados.
geradem Boden mit gleichem
oder nur wenig größerem
N.B.: - Cuando se utilicen
Durchmesser als die
las placas eléctricas /
Kochplatte selbst;
elementos calefactores
• vermeiden Sie das
vidriocerámicos se
überlaufen von
aconsejas contenedores de
NL
PT
voorgaande gevallen is
uitgelegd: houd de knop
ongeveer 3/5 seconden in de
maximale stand
ingedrukt.Wanneer men de
knop loslaat, moet men zich
ervan verzekeren, dat de vlam
aan blijft.
N.B.: - Het wordt aangeraden
pannen te gebruiken met een
diameter die overeenkomt met
de betreffende brander,
voorkomend dat in de
maximumstand de vlam
buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystalkookplaten.
Na beeindiging van het koken
is het goed om ook de
hoofdkraan van het systeem
en/of van de gasfles te
sluiten.
queimador nos modelos
com dispositivo segurança
termoeléctrico, é feito da
mesma forma que os casos
acima descritos,
mantendo carregado o
botão na posição de
máximo por 3/5 segundos
Ao deixar de novo o manípulo certificar-se que o
queimador fique aceso.
N.B. - Recomenda-se o uso
de panelas com diâmetro
igual ao dos queimadores
evitando que a chama,
quando estiver alta, saia por
debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias
sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não
utilizar acessórios de
cozedura à grelha.
Quando terminou de cozinhar, siga a boa regra de
fechar igualmente a torneira
principal do conduto e/ou
do balâo de gás.
Elektrische kookplaten /
Glaskeramik
verwarmings-elementen
(Afb. 2-2a-3). Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een
groter getal correspondeert
met een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel “gebruik
elektrische kookplaten” /
verwarmings-elementen
glaskeramik. De brandende
indicatorverlichting geeft
inschakeling van de plaat
aan.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook na
uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de
elektrische platen /
verwarmings-elementen
glaskeramik wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven op
de plaat;
Chapas eléctricas /
Elementos acquecedores
vidrocerâmicos (Fig. 2-2a3). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja a
tabela sobre a “utilização de
chapas eléctricas”/
elementos acquecedores
vidrocerâmicos.
A lâmpada piloto acendida
indica o acendimento da
chapa.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
N.B.: Quando usar chapas
eléctricas / elementos
acquecedores
vidrocerâmicos, recomendase a utilização de recipientes
com fundo plano, de um
diâmetro igual ou ligeira-
7
IT
GB
• non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
• al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione di chiuso e/o
disinserito.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della superficie del piano
vetroceramico di cottura
disinserire
immediatamente l’alimentazione elettrica.
FR
• when cooking is finished,
de liquide; ainsi après
rotate the knob back into
l’ébullition ou même,
closing and/or disconquand le liquide a été rénected position.
chauffé, réduire l’émisIn the event of even a
sion de la chaleur;
slight fracture on the
• ne pas laisser les plaques
cooking vitroceramic
électriques branchées à
surface, disconnect the
vide ou avec des caselectric power supply
seroles ou des poêles
immediately.
vides;
• à cuisson terminée, tourner le bouton jusqu’à la
position de fermeture et/
ou déconnexion.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan vitrocéramique de
cuisson, débranchez immédiatement l’appareil.
NON FISSARE INTENSAMENTE DO NOT STARE AT THE
HALOGEN LAMP.
LA LAMPADA ALOGENA.
GAS
GAZ
*
con griglia di riduzione
with reduction grid
avec grille de réduction
mit Reduziergitter
con rejilla de reducción
met reductierooster
com rede de redução
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
8
pesciera
corona
rapido
semirapido
ausiliario *
fish
wok
fast
semifast
auxiliary *
poisson
wok
rapide
semirapide
auxiliaire *
fischpfannel
wok
schnell
halbschnell
hilfbrenner *
pesciera
corona
rápido
semirápido
auxiliar *
vis
wok
snel
matig snel
sudderpit *
pesciera
coroa
rápido
semi-rápido
auxiliar *
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
20x32
Ø 20-32
Ø 20-26
Ø 14-20
Ø 10-14
NE PAS FIXER INTENSÉMENT
LA LAMPE HALOGÈNE.
PIASTRE ELETTRICHE
ELECTRICAL PLATES
PLAQUE ELECTRIQUES
KOCHPLATTEN
PLACAS ELÉCTRICAS
ELEKTRISCHE KOOKPLATEN
CHAPAS ELÉCTRICAS
DISINSERITO
SWITCHED OFF
DEBRANCHE
ABGESCHALTET
DESCONECTADO
UITGESCHAKELD
DESLIGADO
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
DE
ES
NL
PT
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunktes oder Erhitzen
der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr
zurückschalten;
• lassen Sie die ElektroKochplatten nicht
ohneTopf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
• Nach dem Kochen drehen
Sie den Knopf wieder auf
die “AUS”-Position
zurück.
Sobald ein Rib in der
glaskeramik Oberfläche
sichtbar wird, ist das
Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
fondo llano con diámetro
igual o un poco superior
que él de la placa.
• eviten desbordamientos
de líquidos; por lo tanto
una vez que se haya llegado a la ebullición o a
la calefacción del
líquido reduzcan la
erogación del calor;
• no dejen enchufadas las
placas eléctricas vacías o
con sartenes o cacerolas
vacías;
• al final de la cocción
volver a colocar el puño
en la posición de cerrado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve
fractura del
vidriocerámico,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
• Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
• de elektrische platen niet
ingeschakeld laten zonder
pan of met een lege pan of
braadpan;
• Bij beeindiging van het
koken de bedieningsknop
naar de gesloten en/of
uitgeschakelde positie
brengen.
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de verglaasd keramiek
kookplaat onmiddellijk de
elektriciteitstoevoer
onderbreken.
mente superior ao da chapa.
• evite o transbordar de
líquidos; por conseguinte, logo que ferveu ou
aqueceu líquidos, reduza
a distribuição de calor;
• nunca deixe que as
chapas eléctricas permaneçam acendidas ou com
panelas ou frigideiras
vazias.
• quando acabou de cozinhar, apague e/o desligue o forno rodando novamente o punho na devida direcção.
No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície
vidrocerâmica do plano de
cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
DIE HALOGENLAMPE NICHT
ZU FEST BEFESTIGEN.
KIJK NIET IN DE
NO FIJAR LA LÁMPARA
HALÓGENA INTENSAMENTE. HALOGEENLAMP.
NÃO FIXAR COM INTENSIDADE A
LÂMPADA DE HALOGÉNEO.
ELEMENTI RISCALDANTI
VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING
ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE
VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK
HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES
VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK
VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS
ACQUECEDORES
VIDROCERÂMICOS
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
sì
yes
oui
ja
sì
ja
sìm
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
9
IT
A
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
GB
FR
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
DE
ES
NL
PT
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
A
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
11
IT
1 2 34 5
1 2 34 5
FR
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
A
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
12
GB
DE
ES
12
1
NL
1
12
PT
1
1
x
A
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
13
IT
B
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
14
GB
FR
DE
ES
NL
PT
1 234
1 234
1 234
1 234
1 234
1 234
1 234
1 234
B
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
15
IT
B
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
16
GB
FR
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
DE
ES
NL
PT
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
1 2 34 5
B
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
17
IT
GB
FR
4
3
2
1
4
3
2
1
1 2 34
1234 5
1234 5
1234
1234 5
B
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
18
1 2 34
1234
DE
ES
B
NL
PT
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
19
4 2 3 1
1 2
1 2
34
5 4 3 2 1
1
1
2
1
23
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
20
3
4
1 234
2
5
1 234
34
3
4
1
5
1
1 2
2
3
4
2
5
34
C
3
4
5
DE
1
2
ES
3 4
5
NL
PT
12 3 4
C
FISSAGGIO ANTERIORE
FRONT FIXING
FIXATION AVANT
FRONTSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACIÓN DELANTERA
VOORBEVESTIGING
FIXAÇÃO ANTERIOR
FISSAGGIO POSTERIORE
REAR FIXING
FIXATION ARRIÉRE
RÜCKSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACIÓN TRASERA
ACHTERBEVESTIGING
FIXAÇÃO POSTERIOR
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
21
1
2
1
2
1
2
D
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
22
12345
4
51
3
62
0
2
1
0
3
4
3
4
4
4
3
3
2
1
2
2
1
2
1
56
51
0
0
48
77
1
0
0
2
2
3
4
3
1
4
75
1 2 3 4 5
1 2 3 4
0
49
51
5
1
0
0
90
9
3
4
5
2
84
1
1 2 3 4 5
0
49
0
23
D
20 mm.
650
30 mm.
40 mm.
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
4
3
2
1
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
E
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
24
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
3
1
4
2
6
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
3
2
4
1
5
3
2
1
6
4
6
6 5 4 3 2 1
5 4 3 2 1
4
6 5 4 3 2 1
2
2
4
5
3
5
3
1
1
5 4 3 2 1
5 4
3
2 1
E
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
25
1 234 56
1 2 34 56
1 2
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
26
3
4 5
1 2
3
4 5
12 34 5
12 34 5
1 234 56
1 234 56
E
5 4 3 2 1
DE
E
ES
NL
PT
12 34 5
E
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
27
IT
GB vetroceramici
utilizzo piastre elettriche/elementi
riscaldanti
commutatore
1
2
3
regolatore
d’energia
1-2
3-4
5-6
intensità
calore
tenue
dolce
lento
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
medio
forte
vivo
FR
tipi cottura
sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido
riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura
scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di
sotto della temperatura di ebollizione
cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione
cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella
portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere
use of electrical plates/vitroceramic heating elements
commutator
1
2
3
energy
regulator
1-2
3-4
5-6
heat
intensity
slight
mild
slow
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
medium
high
burning heat
cooking methods
melting of fats etc.; heat small quantities of liquid
heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces
defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling
temperature
tender roasts; cooking at boiling temperature
roasts - boiled food; pan-frying of meats
bring large quantities of liquid to boil; fry
utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques
commutateur
28
1
2
3
régulateur
d’energie
1-2
3-4
5-6
intensité
chaleur
faible
douce
lente
4
5
7-8
9 - 10
moyenne
forte
6
10 - 11
vive
types de cuisson
faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide
chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson
décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au
dessous de la température d’ébullition
cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition
cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour
viandes dans la poêle
porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire
DE
Kommutator
ES
NLHeizelemente
Anwendung der
Heizkörper/Glaskeramik
1
2
Energie
regler
1-2
3-4
Intensität
der Wärme
gering
leicht
3
5-6
niedrig
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
mittel
stark
ganz stark
PT
Kocharten
Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen
mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames
Kochen
auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem
Siedepunkt
Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen
Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne
große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen
utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos
conmutador
1
2
regulador
de energía
1-2
3-4
intensità
calor
tenue
dulce
3
5-6
lento
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
medio
fuerte
vivo
tipos cocción
derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido
calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
cocción
descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
debajo de la temperatura de ebullición
cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición
cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén
llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uitschakelaar
1
2
3
energie
regelaar
1-2
3-4
5-6
warmte
intensiteit
zwak
zeer laag
laag
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
medium
hoog
zeer hoog
kooktypen
smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof
verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd
ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
kooktemperatuur
licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur
braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan
aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutador
1
regulador
de energia
1-2
intensidade
de calor
ténue
2
3-4
brando
3
5-6
lento
4
5
6
7-8
9 - 10
10 - 11
médio
forte
vivo
maneiras de cozinhar
derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
líquidos
aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
cozinhados prolongados
descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
a uma temperatura que não chegue a ebulição
cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição
Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira
ferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
29
IT
30
GB
FR
Manutenzione
Gas/Elettrico
Maintenance
Gas/Electrical
Entretien
Gaz/Électric
Prima di ogni operazione
disinserire elettricamente
l'apparecchiatura. Per una
maggiore durata dell'apparecchiatura è indispensabile eseguire periodicamente un'accurata pulizia
generale tenendo presente
quanto segue:
• le parti in vetro, acciaio
e/o smaltate devono
essere pulite con
prodotti idonei
(reperibili in commercio) non abrasivi o
corrosivi. Evitare prodotti a base di cloro
(varechina, ecc.)
• evitare di lasciare sul
piano lavoro sostanze
acide o alcaline (aceto,
sale, succo di limone, ecc.)
• gli spartifiamma ed i
coperchietti (parti mobili del bruciatore) vanno frequentemente lavati con acqua bollente
e detersivo avendo cura
di togliere ogni eventuale incrostazione,
asciugati accuratamente, controllare che nessuno dei fori dello spartifiamma risulti otturato
anche parzialmente.
• le piastre elettriche si
puliscono con uno strofinaccio umido e si ungono leggermente con
olio lubrificante quando
sono ancora tiepide.
• le griglie inox del piano
di lavoro dopo essere
state riscaldate assumono una colorazione bluastra che non ne deteriora
la qualità. Per riportarle
all'aspetto originale usare un prodotto leggermente abrasivo.
N.B.- L'eventuale lubrificazione dei rubinetti deve essere eseguita da personale
qualificato al quale è bene
rivolgersi in caso di anomalie di funzionamento.
Controllare periodicamen
Prior to any operation,
disconnect the appliance
from the electrical
system.
For long-life to the
equipment, a general
cleaning operation must
take place periodically,
bearing in mind the
following:
• the glass, steel and/or
enamelled parts must
be cleaned with
suitable non-abrasive
or corrosive products
(found on the market).
Avoid chlorine-base
products (bleach, etc.);
• avoid leaving acid or
alkaline substances on
the working area
(vinegar, salt, lemon
juice, etc.).
• the wall baffle and the
small covers (mobile
parts of the burner)
must be washed
frequently with
boiling water and
detergent, taking care
to remove every
possible encrustation.
Dry carefully and
check that none of the
burner holes is fully or
partially clogged;
• the electrical parts are
cleaned with a damp
cloth and are lightly
greased with
lubricating oil when
still warm.
• the stainless steel grids
of the working area,
after having been
heated, take on a
bluish tint which does
not deteriorate the
quality. To bring
colour back to its
original state, use a
slightly abrasive
product.
N.B.- Cleaning of the
taps must be carried out
by qualified personnel,
who must be consulted
Avant de toute opèration,
débrancher l’appareil du
reseau électrique. Pour
assurer une longue vie á
l’appareil il faut
absolument effectuer de
temps en temps un nettoyage général soigneux
en gardant à l’esprit ce qui
suit:
• les parties en vitre, acier
et/ou émaillées doivent
etre nettoyées avec des
produits appropriés
(faciles à trouver ans les
magasins) non abrasifs
ni corrosifs. Eviter les
produits qui contiennent du chlore (eau de
Javel.etc,)
• éviter de laisser sur la
table de travail des substances acides ou alcalines (vinaigre, sel, jus
de citron, etc.)
• les orifices du bruleûr et
les chapeaux (pièces
mobiles du bruleur)
doivent etre frequemment lavés avec de
l’eau bouillante et du
détergent, en ayant soin
d’enlever tout incrustation, ensuite ils
doivent etre essuyés
soigneusement, en controlant que tous les
trous soient débouchés.
• les plaques électriques
doivent être nettoyées
avec un torchon humide et un peu huilées
quand elles sont encore
tièdes.
• les grilles inox du plan
de travail après avoir
été chauffées prennent
une couleur bleuâtre
qui ne deterieoure pas
leur qualité. Pour leur
rendre leur aspect original employer un produit un peu abrasif.
N.B.: - Le graissage eventuel des robinets doit etre
faite par des spécialités,
qui doivent etre appelés
DE
ES
NL
PT
Wartung
Gas/Elektro
Mantenimiento
Gas/Eléctrico
Onderhoud
Gas/Elektrische
Manutenção
Gás/Eléctrico
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange Lebensdauer
des Geräts muß es
unbedingt regelmäßig
gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten:
• Die Teile aus Glas, Stahl
und/oder Email müssen
mit milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
• Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen
Speisereste (Essig,
Zitronensaft, usw.) auf
der Arbeitsfläche;
• Die losen Teile der
Brennstellen müssen in
warmem Seifenwasser
regelmäßig gewaschen
und gut abgetrocknet
werden. Kontrollieren
Sie, daß die Löcher nicht
verstopft sind.
• Die Elektrokochplatten
mit einem feuchten Lappen säubern und danach
mit einer sehr dünnen
Ölschicht schmieren,
während sie noch
lauwarm sind.
• Die rostfreien Roste aus
Stahl bekommen einen
bläulichen Beschlag,
nachdem sie erhitzt
worden sind, aber dies
bedeutet keinerlei
Beeinträchtigung der
Qualität. Um sie wieder
auf ihren ursprünglichen
Anschein zu bringen,
kön–nen Sie sie mit
einem leichten
Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle
Schmieren der Hähne muß
immer durch Fachpersonal
und nur im Fall von
Betriebsstörungen
vorgenommen werden.
Der Gasschlauch muß auf
Antes de cualquier operación desconectar eléctricamente el aparato.
Para una mayor duración
del aparato es indispensable
efectuar periódicamente
una cuidadosa limpieza general teniendo en cuenta lo
siguiente:
• las partes en vidrio, de
acero y/o esmaltadas
tienen que ser limpiadas
con productos idóneos
(que se pueden encontrar
a la venta) no abrasivos
ni corrosivos. Eviten
productos a base de cloro
(lejía de algas, ecc.)
• eviten dejar sobre el tablero de trabajo substancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, ecc.)
• los rompellamas y las
tapaderas (partes movibles del quemador) tienen que ser lavados a
menudo con agua muy
caliente y detergente
teniendo el cuidado de
quitar toda incrustación,
tienen que ser secados
cuidadosamente, y hay
que controlar que ninguno de los agujeros de
los rompellamas esté obturado, ni siquiera parcialmente.
• las placas eléctricas se
limpian con un estropajo
húmedo y se engrasan
ligeramente con aceite
lubricante cuando estén
todavía tibias.
• las rejillas inox de la superficie de cocción después de haber sido calentadas toman una coloración azulada que no daña
su calidad. Para que
vuelvan a su apariencia
original utilicen un producto ligeramente abrasivo.
N.B. - La eventual
lubricación de los grifos
tiene que ser efectuada por
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een lange
levensduur van de
apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke
algemene schoonmaak uit te
voeren en daarbij rekening te
houden met het volgende:
• de glasdelen, de stalen en/
of geglazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleekmiddelen, enz.)
• vermijdt zure of alkalische stoffen (azijn, zout,
citroensap, enz.) op de
plaat achter te laten
• de vlamverdelers en de
dekseltjes (verwijderbare
delen van de brander)
moeten regelmatig
gewassen worden met
kokend water en zeep, er
zorg voor dragend elk
eventueel aanbaksel te
verwijderen, en goed afgedroogd worden waarbij gecontroleerd moet worden
dat geen van gaatjes van de
vlamverdelers ook maar gedeeltelijk geblokeerd is.
• de elektrische kookplaten
worden met een vochtige
doek schoongemaakt en
licht ingeolied een smeerolie wanneer ze nog lauwwarm zijn.
• de stalen roosters van het
werkblad verkleuren
blauwachtige nadat ze zijn
verwarmd, dit vermindert
de kwaliteit niet. Om het
originele aspect terug te
krijgen gebruikt men een
licht schurend produkt.
N.B.: - De eventuele smering
van de kranen moet
uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel, tot
welke het goed is zich te
wenden in geval van
Antes de qualquer operação, desligue o aparelho da
corrente eléctrica.
Para uma maior duração, é
indispensável executar periódicamente uma esmerada
limpeza geral ao aparelho
tomando sempre em
consideração o que segue:
• as partes em vidro, aço
e/ou esmaltadas terão de
ser limpas com produtos
apropriados (que se encontram no comércio) e
que não sejam nem abrasivos nem corrosivos.
Evite de usar produtos
com base de cloro (substâncias para branquear,
etc.);
• evite de deixar substâncias ácidas ou alcalinas
(vinagre, sal, sumo de limão, etc.) sobre a chapa
de trabalho;
• os bicos de gás e as pequenas tampas (partes
móveis do queimador)
têm de ser lavados frequentemente com água
fervente e detersivo, tomando grande cuidado
com possíveis incrustações. Depois, enxugue
com cuidado, e controle
que nenhum dos buracos
estejam completa ou parcialmente obturados;
• as chapas eléctricas deverão ser limpas com um
pano húmido e e, seguida, ungidas ligeiramente
com ólio lubrificante enquanto estiverem ainda
mornas.
• As grelhas em aço inoxidável da chapa de trabalho, depois de terem sido
aquecidas, podem tornarse de uma cor azulada, o
que não deteriora a
qualidade. Para lhes dar
novamente o aspecto
original, use um produto
ligeiramente abrasivo.
N.B. - Toda a possível lubrificação das torneiras, deverá
31
IT
GB
FR
te lo stato di conservazione del tubo flessibile di
alimentazione gas. In caso
di perdite richiedere
l'immediato intervento del
personale qualificato per
la sostituzione.
in case of any
functioning anomaly.
Check periodically the
state of conservation of
the flexible gas feed pipe.
In case of leakage, call
immediately the
qualified technicians for
its replacement.
en cas d’anomalie de fonctionnement. Controler de
temps en temps l’état de
conservation du conduit
flexible d’alimentation
gaz. Si il y a des fuites
remplacer
immediatement. Dans
tous les cas ne pas oublier
de la changer avant la
date limite indiquée sur le
tube.
Manutenzione
superficie
vetroceramica
Maintenance
vitroceramic surface
Entretien surface
vitrocéramique
(Fig.-4a) Prima di tutto
rimuovere residui di
cibo e spruzzi di grasso
dalla superficie di
cottura con un
raschietto. Successivamente pulire nella zona
calda con Sidol o Stahlfix
con carta da cucina, indi
risciacquare con acqua e
asciugare con uno
straccio pulito.
Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica,
zucchero o cibi
fortemente saccariferi
devono essere rimosse
immediatamente dalla
zona calda di cottura con
un raschietto per evitare
possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi come
Fornospray o smacchiatori.
(Fig.-4a) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other similar products with a papertowel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil and
plastic material which have
inadvertently melted or
sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
(Fig.-4a) Avant tout
enlever les restes de
nourriture et les giclées
de graisse de la surface
de cuisson avec une
paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol
ou Stahfix et du papier
de cuisine, rincer par de
l’eau et essuyer avec un
chiffon propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture
très riche en sucre
doivent être enlevés
instamment da la zone
chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette métallique pour éviter de
possible dégâts à la surface du plan.
N’utiliser absolument
pas d’éponges ou de
torchons abrasifs; éviter
aussi l’emploi de
détergents chimiques
agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs.
NON UTILIZZARE
PULITORI A VAPORE
DO NOT USE STEAM
CLEANERS
NE PAS UTILISER DE
NETTOYEURS À VAPEUR ȱ
ȱ
32
DE
ES
NL
PT
seinen guten Zustand
regelmäßig kontrolliert
werden. Im Fall von Lecken
den Schlauch durch
Fachpersonal sofort
ersetzen lassen.
personal cualificado con el
cual se aconseja ponerse en
contacto en caso de anomalías de funcionamiento.
Controlar periódicamente el
estado de conservación del
tubo flexible de alimentación gas. En caso de pérdidas solicitar la intervención
inmediata del personal cualificado para su sustitución.
gebrekkige werking.
Controleer periodiek de staat
van de flexibele gastoevoerslang. In geval van
lekkage is de onmiddellijke
tussenkomst van
gekwalificeerd personeel
vereist ter vervanging.
ser efectuada por um pessoal qualificado, o qual terá
de ser consultado em caso
de anomalias no bom
funcionamento. Controle
periódicamente o estado de
conservação do tubo flexível de alimentação do gás.
No caso de perdas de gás,
chamar imediatamente o
pessoal qualificado, para a
substituiçao do dito tubo.
Instandhaltung
glaskeramik
Oberflache
Mantenimiento
vidriocerámico
Onderhoud verglaaso Manutenção
keramiek oppervlakte superfície
(Fig. 4a) Voor het koken
vidrocerâmica
(Abb. 4a) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix und
Küchenpapier säubern,
dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen
Lappen trocknen. Spuren
von Aluminiumfolie,
Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen
Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden
um mögliche Schäden der
Plattenoberfläche zu
vermeiden. Auf keinen Fall
Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
(Fig. 4a) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las
salpicaduras de grasa de
la superficie de cocción
con una raedera. Luego
limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un
trapo limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de
plástico, azucar o
comidas muy sacaríferas
tienen que ser quitadas
inmediatamente de la
zona caliente de cocción
con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos;
eviten también utilizar
detergentes químicos
agresivos como
Fornospray o quitamanchas.
KEINE HOCHDRUCKREI
Ȭ
NIGER VERWENDEN
NO UTILIZAR LIMPIADORES A VAPOR
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak verwijderen met een schraper.
Vervolgens de warme zone
reinigen met Sidol of
Stahlfix en keukenpapier,
naspoelen met water en
drogen met een schoon stuk
keukenpapier. Stukjes
aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van de
kookzone verwijderd worden met een schraper om
mogelijke beschadigingen
aan het oppervlak van de
plaat te voorkomen. In geen
enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
GEEN STOOMREINIGERS
GEBRUIKENȱȱ
(Fig. 4a) Antes de mais
nada, elimine, por meio
de uma raspadeira, todos
os restos de comida e
salpicos de gordura da
superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou
Stahlfix, com papel de
cozinha, em seguida,
enxague com água e
enxugue com um pano
limpo.
Quaisquer restos de folha
de alumínio, de objectos
de plástica, de açúcar ou
de comida muito
açucarada terão de ser
removidos imediatamente
da zona quente onde se
cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se
deverà utilizar uma esponja ou esfregão
abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos
agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas.
NÃO UTILIZAR LIMPADO
RES A VAPOR
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
33
IT
GB
FR
Istruzioni
Instructions
Modalités
per l’installatore for the installer d’installation
34
Installazione
Installation
Installation
Questo apparecchio
non è provvisto di un
dispositivo di scarico
del prodotti della combustione. Si raccomanda che sia installato in
locali sufficientemente
areati secondo le disposizioni di legge vigenti. La quantità
d'aria necessaria alla
combustione non deve
essere inferiore a 2.0
m3/h per ogni kW di
potenza installato.
Vedi tabella potenze
bruciatori.
This appliance is not
provided with a combustion product discharge.
It is recommended that it
be installed in
sufficiently aerated
places, in terms of the
laws in force. The
quantity of air which is
necessary for combustion must not be below
2.0 m3/h for each kW of
installed power.
See table of burner
power.
Cet appareil n’est pas
pourvu de dispositif d’évacuation des produits
de la combustion. On
doit donc l’installer dans
des endroits suffisamment aerés suivant
les dispositions des lois
en vigueur. La quantitè
d’air nécéssaire à la combustion ne doit pas etre
inférieure à 2.0 m3/h
pour chaque kW de
puissance installer. Voir
tableau puissances
brûleurs.
Posizionamento
Positioning
Positionnement
(Fig. 4). L'apparecchio è
previsto per essere incassato in un piano di
lavoro come illustrato
nell'apposita figura.
Prima di inserire il piano
predisporre la
guarnizione di tenuta
su tutto il perimetro
della foratura d’incasso.
(Fig. 4). The appliance
can be fitted into a
working area as
illustrated on the
corresponding figure.
Before positioning the hob,
fit the seal
around the
entire periphery of the hole
cut in the worktop.
L’appareil est prévu
pour etre encastré dans
un plan de travail
comme indiqué dans la
fig. 4.
Avant d’installer le plan
de cuisson, placer le joint
sur tout
d’étanchéité
le périmètre de l’ouverture.
DE
ES
NL
PT
Anleitungen für Instrucciones
Instructies voor Instruções para
den Installateur para el instalador de installateur o instalador
Installation
Instalación
Installatie
Instalação
Dieses Gerät ist mit einer
Vorrichtung zur Beseitigung der Verbrennungsgase
nicht angeschlossen.
Installation und Anschluß
müssen laut den geltenden
Vorschriften ausgefürt werden. Gerät nur in
ausreichend belüfteten
Räumen und nach den
gesetzlichen Vorschriften
aufstellen.
Die Menge der benötigten
Verbrennungsluft darf nicht
unter 2,0 m3/h pro installierte kW-Leistungseinheit
liegen. Siehe Heizleistungstabelle.
Este aparato no tiene un
dispositivo de descarga
de los productos de la
combustión. Se aconseja
instalarlo en locales
suficientemente aireados
según las disposiciones
de ley vigentes. La
cantidad de aire
necesaria a la
combustión no tiene que
ser menos que 2.0 m3/h
por cada kW de potencia
instalado. Véase tabla
potencias quemadores.
Dit apparaat is niet voorzien van een afvoermogelijkheid voor de verbrandingsprodukten. Het
wordt aanbevolen het apparaat te installeren in een
voldoende geventileerde
ruimte volgens de geldende
wettelijke voorzieningen.
De voor de verbranding
benodigde hoeveelheid lucht
mag niet minder zijn dan
2,0 m3 /h per kW geinstalleerd vermogen. Zie de
tabel vermogen branders.
Este aparelho não possui
um dispositivo de descarga do produto da combustâo. Recomenda-se por
conseguinte, que venha
instalado em lugares
suficientemente arejados
segundo as disposições
das leis em vigor. A quantidade necessária de ar
para a combustão, não
deverá ser inferior a 2.0
m3/h por cada kW de
força instalada. Veja a
tabela relativa à força dos
queimadores.
Aufstellung
Colocación
Plaatsing
Posicionamento
(Abb. 4) Das Gerät ist für
den Einbau in einer Arbeitsfläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung ersichtlich wird.
Vor dem Einsetzen der
Kochmulde ist die
auf dem
Dichtung
gesamten Umfang des
Einbauausschnitts anzubringen.
(Fig. 4). El aparato está
preparado para ser
empotrado en un tablero
de trabajo como ilustrado
en la relativa figura.
Antes de introducir el
plano predisponer la
junta de sellado
sobre todo el perimetro
del agujero del
empotrado.
(Afb. 4). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur.
Alvorens het werkblad te
plaatsen moet de
afdichtingspakking
worden aangebracht over
de hele omtrek van de
inbouwopening.
(Fig. 4). O aparelho foi fabricado para poder ser
montado num plano de
trabalho como ilustrado na
figura correspondente.
Antes de inserir o plano
predispor a junta de
sobre todo o
selagem
perimetro do furo de
encastre.
35
IT
GB
FR
Collegamento gas
Gas connection
Connexion gaz
(Fig. 5) Collegare
l'apparecchiatura alla
bombola o all'impianto
secondo le prescrizioni
delle norme in vigore
accertandosi
preventivamente che l'apparecchiatura sia
predisposta al tipo di gas
disponibile. In caso
contrario vedi: "Adattamento a diverso tipo di
gas". Verificare inoltre che
la pressione di alimentazione rientri nei valori
riportati nella tabella: "Caratteristiche utilizzatori".
(Fig. 5) Connect the
appliance to the gas
cylinder or to the installation according to the
prescribed standards in
force, and ensure
beforehand, that the
appliance matches the
type of gas available.
Otherwise, see
"Adaptation to various
types of gas".
Furthermore, check that
the feed pressure falls
within
the
values
described on the table:
"User chacteristics".
(Fig. 5) Effectuer la connexion de l’appareil à la
bouteille ou à l’installation selon les prescriptions des normes en vigueur s’assurant à
l’avance que l’appareil
est reglé pour le type de
gaz disponible. En cas
contraire voir: “Adaptation à un type de gaz
différent”.
Verifier aussi que la
pression d’alimentation
correspond aux valeurs
du tableau: “Caractéristiques utilisateurs”.
Allacciamento metallico
rigido/semirigido
Eseguire l'allacciamento
con raccordi e tubi metallici (anche flessibili) in
modo da non provocare
sollecitazioni agli organi
interni all'apparecchio.
N.B. - Ad installazione
ultimata controllare, con
una soluzione saponosa,
la perfetta tenuta di tutto
il sistema di
collegamento.
Rigid/semi rigid metal
connection
Carry out the connection
with fittings and metal
pipes (even flexible
pipes) so as to obtain
counter stress the inner
parts of the appliance.
N.B. - when the installation has been carried
out, check the perfect
sealing of the entire
connection system, by
using a soapy solution.
Branchement métallique
rigide/semirigide
Effectuer le branchement
avec des raccords à conduits métalliques (meme
flexibles) de façon à ne pas
provoquer de contraintes
aux organes internes à l’appareil.
N.B.: - Quand l’installation
est terminée, controler,
avec une solution savonneuse, la parfaite etoncheité de tout le système de
branchement.
Collegamento elettrico Electrical connection Branchement électrique
(Fig. 6) Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico accertarsi che:
• le caratteristiche dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo
del piano;
(Fig. 6) Prior to carrying
out the electrical connection, please ensure that:
• the plant characteristics are such as to follow what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom of
the working area;
ISO 7/1
ISO 228/1 (FR)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
36
(Fig. 6) Avant d’effectuer
le branchement électrique, s’assurer que:
• la tension de l’installation électrique correspond au voltage indiqué sur la plaque signalétique appliquée
au fond du plan;
DE
ES
Gasanschluß
Conexión gas
Gasaansluiting
Ligação do gás
(s. Abb. 5) Das Gerät an die
Gasflasche oder an das
Gasversorgungsnetz nach
den geltenden Vorschriften
anschließen und dabei
sicherstellen, daß das Gerät
auf den vorhandenen Gastyp
eingestellt ist (wenn es nicht
der Fall sein sollte, wird auf
das Kapitel “Anpassung an
einen anderen Gastyp”
verwiesen). Man sollte
außerdem kontrollieren, daß
der Förderdruck den in Tab.
“Technische Daten” angegebenen Werten entspricht.
(Fig. 5) Conectar el
aparato a la bombona o a
la instalación según las
prescripciones de las
normas vigentes
comprobando antes que
el aparato esté preparado
para el tipo de gas
disponible. En caso
contrario véase: “Adaptación a un distinto tipo de
gas”. Además comprobar
que la presión de
alimentación esté dentro
de los valores citados en la
tabla “Características
utilizadores”.
(Afb. 5) Sluit de apparatuur
aan op de gasfles of de
gasleiding volgens de van
kracht zijnde voorschriften,
zich er vantevoren van overtuigend dat de apparatuur geschikt is voor het beschikbare
type gas. Is dit niet het geval
zie dan: “Aanpassing aan een
ander type gas”. Ga
bovendien na of de toevoerdruk valt binnen de waarden,
vermeld in de tabel: “Verbruikers karakteristieken”.
(Fig. 5) Ligue o aparelho
ao balão do gás ou à
instalação segundo as
disposições das normas
em vigor, assegurando de
antemão que o aparelho
esteja conforme ao tipo de
gás que utilizar. Em caso
contrário, veja a
“Adaptação a diversos
tipos de gás”. Verifique
igualmente que a pressão
de alimentação seja
conforme aos valores
descritos sobre a tabela
“Características das partes
a utilizar”.
Anschluß mit Metallanschlußstutzen und röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit Anschlußstutzen und (ev.
flexiblen) Röhren aus Metall
so ausführen, daß die inneren Teile des Geräts nicht
belastet werden. Hinweis:
Bei vollendeter Installation
muß die gesamte
Anschlußleitung mit einer
Seifenlösung auf
vollständige Dichtigkeit
überprüft werden.
Conexión metálica rígida/
semirígida
Efectuar la conexión con
racores y tubos metálicos
(también flexibles), de manera que no se provoquen
solicitaciones a los órganos
interiores del aparato.
N.B. - Una vez efectuada la
instalación controlen, con
una solución jabonosa, la
perfecta estanqueidad de
todo el sistema de
conexión.
Stijve/halfstijve
metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met
metalen verbindingsstukken
en leidingen (eventueel flexibel), zodanig dat er geen
spanning komt te staan op
de interne delen van de
apparatuur.
N.B.: - Na beeindigen van
de installatie de
gasdichtheid van alle
verbindingen controleren
met een zeepoplossing.
Ligação metálica
rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a
junção e os tubos metálicos
(mesmo se são flexiveis),
de modo a não provocar
uma pressão sobre os órgãos internos do aparelho.
N.B. - Quando a instalação
tiver sido efectuada controle a perfeita vedação de
todo o sistema de ligação,
usando uma solução de
sabão.
Elektroanschluß
Conexión eléctrica
Elektrische aansluiting
Conexão eléctrica
(Abb. 6) Bevor der Elektroanschluß hergestellt
wird, versichern Sie sich:
• ob die Merkmale der
Anlage den Angaben
des Kenndatenschilds
an der Unterseite der
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica comprobar que:
• las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
NL
(Afb. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men zich
ervan dat:
• de karakteristieken van het
stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is
PT
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
• as características da instalação sigam o que está indicado sobre a chapa da
matriz aplicada no fundo
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
37
38
IT
GB
FR
• l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di terra secondo le
norme e le disposizioni
di legge in vigore. La
messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato in targa matricola e per
la temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50
°C a quella ambiente.
Per il collegamento diretto alla rete è necessario
interporre un interruttore
omnipolare dimensionato
per il carico di targa che
assicuri la sconnessione
della rete con una distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione completa nelle
condizioni della categoria
di sovratensione III, conformemente alle regole
di installazione (il cavo
di terra giallo/verde non
deve essere interrotto). La
presa o l’interruttore omnipolare devono essere
facilmente reggiungibili
con l’apparecchiatura
installata.
• that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in
terms of the law.
Should there be no cable
and/or plug on the
equipment, use suitable
absorption material for
the working temperature
as well, as indicated on
the matrix plate. Under
no circumstance must
the cable reach a temperature above 50°C of
the ambient temperature.
If connecting directly to
the mains power supply,
fit a multi-pole switch of a
suitable size for the rated
capacity with a clearance
distance which completely
disconnects the power
line under overvoltage
category III conditions,
consistently with the
rules of installation (the
yellow/green earth wir
must not be interrupted).
The plug or omnipolar
switch must be easily
reached on the installed
equipment.
• l’installation a une
connexion de terre efficace suivant les normes et les dispositions
de loi en vigueur. La
mise à terre est obligatoire aux termes de la
loi.
Si l’appareil n’a pas de
câble et /ou de prise correspondante, ne utiliser
que des câbles et des prises, selon les données indiquées sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble
ne devra jamais atteindre
une température supérieure de 50°C à celle de
l’ambiance.
Pour le raccordement
direct au réseau, il faut
prévoir un interrupteur
omnipolaire d’une
puissance adaptée aux
donneés figurant sur
la plaque pour déconnecterl’appareil en cas
debesoin; conformément
aux règles d’installation,
la distance d’ouverture des contacts doit
permettre une déconnexion complète dans les
conditions de surtension
de la catégorie III (le
câble jaune et vert de
mis à la terre ne doit
pas être interrompu). La
prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles
aprè la mise enplace de
l’appareil.
Se il cavo di
alimentazione è
danneggiato, esso deve
essere sostituito dal
costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica
o comunque da una
persona con qualifica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
To avoid all risk, if
the power
cable becomes
damaged, it must
only be replaced by
the manufacturer, by
an authorised service
centre, or by a
qualified electrician.
Si le câble
d’alimentation est
endommagé, le
constructeur, le service
d’assistance technique
ou un technicien
qualifié devra le
remplacer afin d’éviter
toute sorte de risque.
DE
ES
NL
PT
Kochfläche entsprechen;
• ob die Anlage selbst
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet
ist. Die Erdung ist
bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel
und/oder keinen Stecker
besitzt, verwenden Sie
den Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50°C über der Raumtemperatur liegt.
Für den direkten
Netzanschluss muss
ein allpoliger Schalter
zwischengelegt werden,
der für die auf dem
Typenschild angegebene
Last bemessen ist, und der
die Trennung vom Netz
mit einer Kontaktweite
gewährleistet, die gemäß
den Installationsnormen
die vollständige Abschaltung bei Überspannung
Kategorie III ermöglicht
(das gelb/grüne Erdkabel
darf nicht unterbrochen
werden). Die Steckdose
oder der allpolige Schalter
müssen bei dem installierten Apparat leicht zu
erreichen sein.
sobre el fondo de la superficie de cocción;
• que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a la
temperatura ambiente.
Para la conexión directa
a la red es necesario
interponer un interruptor omnipolar dimensionado para la carga
de placa que asegure la
desconexión de la red
con una distancia de
apertura de losc ontactos
que permita la desconexión completa en las
condiciones de la categoría de sobretensión
III, de conformidad con
las reglas de instalación (el cable de tierra
amarillo/verde no debe
estar interrumpido). El
enchufe o el interruptor
omnipolar tienen que ser
fácilmente alcanzables
con el aparato instalado.
vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat;
• dat het stroomvoorzienende
apparaat voorzien is van
een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk
voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het aarden
is verplicht volgens de wet.
In het geval dat het apparaat
niet is uitgerust met een kabel
en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de
stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op
de registratieplaat. De kabel
mag op geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50°C boven de
omgevingstemperatuur.
Voor de rechtstreekseaansluiting op het
elektriciteitsnet moet er
een omnipolaire schakelaar
worden aangebracht, die is
gedimensioneerd voor de
belasting op het plaatje en
die de loskoppeling van het
elektriciteitsnet verzekerd,
met een openingsafstand
van de contacten die de
volledige loskoppeling
toestaat bij overspanning
van categorie III, overeenkomstig de installatieregels (de geel/groene
aardkabel mag niet worden
onde onderbroken). De
stekker of schakelaarmoet
gemakkelijk bereikbaar zijn
als de apparatuur eenmaal
geinstalleerd is.
da chapa de cozimento.
• a instalação esteja munida de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da
temperatura ambiente.
Para efectuar a ligação
directa à rede é necessário intalar um interruptor omnipolar dimensionado para a carga
nominal que, garanta a
desconexão da rede e,
com uma distância de
abertura dos contactos
que consinta adesconexão completa nas
condições de sobretensão
de categoria III, em conformidade com as regras
de instalação (o cabo de
terra amarelo/verde não
deve ser interrompido).
A tomada ou o interruptor onipolar deverão ser
posicionados para uma
fácil manipulação do
aparelho instalado.
Falls das
Netzkabel beschädigt ist,
muss es durch den
Hersteller oder seinen
technischen Kundendienst
oder in jedem Fall durch
eine entsprechend
qualifizierte Fachkraft
ersetzt werden, um jedes
Risiko auszuschließen.
Si el cable de
alimentación se daña,
hágalo sustituir por el
fabricante, por un centro
de asistencia técnica
autorizado o por un
técnico de competencia
similar, a fin de prevenir
todo tipo de riesgos.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze
door de fabrikant of door
de technische dienst
worden vervangen of in elk
geval door een persoon met
een soortgelijke
kwalificatie, zodat elk
gevaar wordt vermeden.
Se o cabo de
alimentação estiver
danificado, deve ser
substituído pelo
fabricante ou pelo serviço
de assistência técnica ou,
em todo o caso, por uma
pessoa qualificada, de
modo a prevenir qualquer
perigo.
39
+6
)$
(4
$GDSWDWLRQWR
#FCVVCOGPVQ
#FCRVCVKQP´WP
CFKXGTUQVKRQFKICU YDULRXVW\SHVRIJDV FKHHÃTGPVV[RGFG
(KI 5GN CRRCTGEEJKC 'JH 4IPVMEUIF
IC\
VWTCTKUWNVCRTGFKURQUVC
RGTWPFKXGTUQVKRQFK
ICUFCSWGNNQFKCNKOGP
VC\KQPGFKURQPKDKNGUK
FGXGRTQEGFGTG
Ŗ CNNCUQUVKVW\KQPGFGINK
KPKGVVQTK (KI EQPK
EQTTKURQPFGPVKCNVKRQ
FKICUFCWVKNK\\CTG
XGFKVCDGNNC%CTCVVG
TKUVKEJGWVKNK\\CVQTK
Ŗ RGTNCTGIQNC\KQPGFGN
OKPKOQCIKTGEQPQR
RQTVWPQECEEKCXKVGUWN
NCXKVGRQUVCUWNTWDK
PGVVQ (KI FQRQ
CXGTNQTWQVCVQKPRQUK
\KQPGFKOKPKOQ2GT
)2. DWVCPQRTQRC
PQ CXXKVCTGCHQPFQ
BQQMJBODFCFQSFTFUGPSB
EJGGFSFOUUZQFPGHBTUIBO
UIBUBWBJMBCMF QSPDFFEBT
GPMMPXT
s SFQMBDFUIFJOKFDUPST
'JH XJUIUIF
DPSSFTQPOEJOHUZQFPG
HBTUPCFVTFE TFF
UBCMF6TFTDIBSBDUF
SJTUJDT
s UPBEKVTUUPUIF
NJOJNVN VTFB
TDSFXESJWFSPOUIF
TDSFXQMBDFEPOUIF
UBQ 'JH BGUFS
UVSOJOHUIFUBQUPJUT
NJOJNVNQPTJUJPO
'PS-1( CVUBOF
QSPQBOF TDSFXUJHIU
(KI 5KNŏCRRCTGKN
RTÃXQKVWPV[RGFGIC\
FKHHÃTGPVFGEGNWKFŏC
NKOGPVCVKQPFKURQPKDNG
QPFQKVRTQEGFGT
Ŗ ´NCUWDUVKVWVKQPFGU
KPLGEVGWTU (KI CXGE
EGWZEQTTÃURQPFCPVU
CWV[RGFGIC\SWŏKN
HCWVWVKNKUGT XQKTVC
DNGCWő%CTCEVÃTKUVK
SWGUWVKNKUCVGWTUŒ
Ŗ RQWTNGTÃINCIGCW
OKPKOWOVQWTPG\´
N CKFGF WPVQWTPGXKU
CRRTQRTKÃNCXKUFCPU
NŏCZGFWTQDKPGV (KI
CRTÂUCXQKTRNCEÃNG
TQDKPGVUWTNCRQUKVKQP
FWOKPKOWO2QWT
)2. DWVCPGRTQRCPG
UGTTG\´HQPF
(KI#DD#HD
UQNQEQTQPC%
WOK %ONLY
UGWNGOGPVYQM%
NUR WOK %
UÎNQEQTQPC%
ALLEEN WOK %
CRGPCUEQTQPC%
UQNQEQTQPC/9 UGWNGOGPVYQM/9
WOK -7ONLY
NUR WOK -7
UÎNQEQTQPC/9
ALLEEN WOK -7
CRGPCUEQTQPC/9
UQNQEQTQPC&7#.
WOK $5!, ONLY
UGWNGOGPVYQM&7#.
NUR WOK $5!,
UÎNQEQTQPC&7#.
ALLEEN WOK $5!,
CRGPCUEQTQPC&7#.
DE
ES
NL
Anpassung an einen Adaptación a un tipo
anderen Gastyp
diferente de gas
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät
für einen anderen Gastyp
als der vorhandene
ausgelegt ist, ist folgende
Vorgehensweise
durchzuführen:
• die Düsen (s. Abb. 7)
mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe
Tab. “Technische Daten”) ersetzen;
• bei der Einstellung des
Mindestwertes, den
Hahnhebel auf das Minimum drehen und die
Einstellschraube am
Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher
drehen (s. Abb. 8). Bei
Betrieb mit Flüssiggas
(Butan- /Propangas)
Einstellschraube fest
anziehen.
(Fig. 7) Si el aparato
estuviera preparado para
un tipo de gas diferente
del de la alimentación
disponible, hay que
efectuar:
• la sustitución de los
inyectores (Fig. 7) con
los correspondientes
al tipo de gas a utilizar
(véase tabla
“Características
utilizadores”).
• para la regulación del
mínimo, usar un
destornillador
apropiado en el
tornillo puesto sobre
la llave (Fig. 8)
después de averlo
girado en la posición
de mínimo. Para GPL
(Butano/propano)
atornillar a fondo.
PT
Aanpassing aan een Adaptação
ander type gas
a diversos tipos de
(Afb. 7) Als blijkt dat de
gás
apparatuur uitgevoerd is
voor een ander type gas dan
ter plaatse beschikbaar,
dient men:
• de injectoren (Afb. 7) te
vervangen door degene
die corresponderen met
het te gebruiken gas (zie
de tabel “Karakteristieken verbruikers”).
• teneinde het minimum
in te stellen draait men
met een schroevedraaier
de schroef aan de kraan
(z. afb. 8), nadat deze op
het minimum gedraaid
werd. Bij toestellen die
op vloeibaar gas (butaan/
propaan) werken moet
men de stelschroef vast
aandraaien.
(Fig. 7) No caso que o
aparelho esteja predisposto
para um tipo de gás diferente do gás de alimentação que utilizar, deverá
proceder da seguinte forma:
• substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios
ao tipo de gás que
utilizar (veja a tabela
relativa às “Características das peças a
utilizar”;
• para a regulação do
mínimo agir com uma
oportuna chave de
parafuso sobre o
parafuso colocado na
torneira (Fig. 8) depois
de o ter rodado à
posição mínimo. Para
GPL (butano/
propano) ataraxar a
fundo.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
41
+6)$'5+'26%*
%#4#66'4+56+%*'76+.+<<#614+86(5&+$5$&7(5,67,&6
%#4#%6'4+56+%#576+.+<#&14'5&$5$&7(5Ì67,&$6'$63(d$6$87,/,=$5
$47%+#614+)#5*$6%851(5637'/#&14'5&')#548(,0$'25(6'(*$6
*
JDVOLTXLGR
OLTXHILHGJDV
JDVOLFXHIDFWR
JiVOLTXHIHLWR
**
**
3257$7$7e50,&$
7+e50$/&$3$&,7<
&$3$&,'$'7e50,&$
&$3$&,'$'(7e50,&$
120,1$/(
&216802
120,1$/
&2168037,21
120,1$/
&216802
120,1$/
&216802
PP
:
UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR
VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU
FRURQDZRNFRURD'8$/
$%
FRURQDZRNFRURD'8$/
$%
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD0:
FRURQDZRNFRURD
SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUDILVFK
UDSLGRIDVWUiSLGRUiSLGR
VHPLUDSLGRVHPLIDVWVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
DXVLOLDULRDX[LOLDU\DX[LOLDUDX[LOLDU
FRURQDZRNFRURD'8$/
$%
FRURQDZRNFRURD'8$/
$%
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD0:
FRURQDZRN FRURD
SHVFLHUDILVKSRLVVRQ
UDSLGRUiSLGRUiSLGR
VHPLUDSLGRVHPLUiSLGRVHPLUiSLGR
DXVLOLDULRDX[LOLDUDX[LOLDU
FRURQDZRNFRURD'8$/
$%$%
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD
FRURQDZRNFRURD0:
310/350
FRURQDZRNFRURD
SHVFLHUDILVKSHFHUDSHL[HUD
OK
,7 *
(6 *
37 *
,1,(7725,
,1-(&7256
,1<(&725(6
%,&26
JK
JDVQDWXUDOH
QDWXUDOJDV
JDVQDWXUDO
JiVQDWXUDO
%58&,$725(
%851(5
48(0$'25
48(,0$'25
OK
7,32
7<3(
7,32
7,32
$/,0(17$=,21(
)(('
$/,0(17$&,21
$/,0(17$d2
35(66,21(PEDU
35(6685(PEDU
35(6,21PEDU
35(662PEDU
1250
JDVFLXGDGH
JDVFLWWjJDVFLXGDG
&'#6%*
6'%*0+5%*''0
)#5$4'0056'..'0
)
0CVWTICU
)
(N×UUKIICU
))
«&¯5'0'.'/'06'
OO
94/'$'.#5670)
01/+0#.
8'4$4#7%*
9
UEJPGNN
JCNDUEJPGNN
JKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
HKUEJRHCPPGN
UEJPGNN
JCNDUEJPGNN
JKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9 151
YQM
HKUEJRHCPPGN
UEJPGNN
JCNDUEJPGNN
JKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
HKUEJRHCPPGN
NJ
0CVWTICU
$4'00'46;2
NJ
52'+570)
&47%-ODCT
014/#.
IJ
6;2
(4$'
%#4#%6'4+56+37'576+.+5#6'745.$5$.7(5,67,(.(19(5%58,.(56
7(&+1,6&+('$7(1
$47.'745#)#< *$6%5$1'(56 )#5$4'0056'..'0
01/+0#.
01/+0##.
01/+0#.
)
OO
9
TCRKFGUPGNUEJPGNN
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN
CWZKNKCKTGUWFFGTRKV
JKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN
)C\PCVWTGN
#CTFICU
0CVWTICU
)
%1051//#6+10
8'4$47+8'4$4#7%*
TCRKFGUPGNUEJPGNN
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGNJCNDUEJPGNN
CWZKNKCKTGUWFFGTRKV
JKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN
TCRKFGUPGNUEJPGNN
UÃOKTCRKFGOCVKIUPGN JCNDUEJPGNN
CWZKNKCKTGUWFFGTRKVJKNHUDTGPPGT
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
RQKUUQPXKUHKUEJRHCPPGN
))
NJ
24'55+10ODCT
&47-ODCT
&47%-ODCT
014/
)C\NKSWÃHKÃ
8NQGKDCCTICU
(N×UUKIICU
«+0,'%6'745
&'$+66*'4/+37'
«+0,'%614'0
6*'4/+5%*8'4/1)'0
«&¯5'0'.'/'06' 94/'$'.#5670)
NJ
6;2'
6;2'
6;2
$47.'74
$4#0&'4
$4'00'46;2
IJ
#.+/'06#6+10
)#561'8'4
52'+570)
0.
-#4#-6'4+56+'-'08'4$47+-'45
)#5$4#0&'45
&47-ODCT
014/
#CTFICU
«+0,'%614'0
)
8NQGKDCCTICU ))
6*'4/+5%*8'4/1)'0
01/+0##.
OO
8'4$47+-
9
UPGN
OCVKIUPGN
UWFFGTRKV
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9 149
YQM
XKU
UPGN
OCVKIUPGN
UWFFGTRKV
YQM&7#.
#$
YQM&7#.
#$
YQM
YQM
YQM/9
YQM
XKU
NJ
6;2'
$4#0&'4
IJ
)#561'8'4
IT
GB
FR
PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE
FEED
ALIMENTATION
SPEISUNG
ALIMENTACION
VOEDING
ALIMENTAÇÃO
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
TYPE
TIPO
normale - normal
normal - normal
normal - normaal
normal
Ø145
W
W
W
W
W
W
W
1000
~ 230 V
rapida - fast
rapide - schnell
rápida - snel
rápida
Ø145
44
1500
REGOLAZIONE
ADJUSTMENT
REGLAGE
REGELUNG
REGULACION
REGELING
REGULAÇÃO
commutatore (0÷6) - commutator (0÷6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) comutador (0÷6)
regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energía (0÷11)
commutatore (0÷6) - commutator (0÷6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6)
comutador (0÷6)
regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11)
DE
ES
NL
VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA
PT
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONE
FEED
ALIMENTATION
SPEISUNG
ALIMENTACION
VOEDING
ALIMENTAÇÃO
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
TYPE
TIPO
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
Ø145 - Ø180
~ 230 V
MONOCIRCUITO RADIANTE
SINGLE-CIRCUIT RADIANT
MONOCIRCUIT RADIANT
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
MONOCIRCUITO RADIANTE
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
MONOCIRCUITO RADIANTE
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTE
MIXED-CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
MISTE HALOGENE/RADIANT
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
MISTO HALOGENO RADIANTE
Ø145 - Ø180
W
W
W
W
W
W
W
REGOLAZIONE
ADJUSTMENT
REGLAGE
REGELUNG
REGULACION
REGELING
REGULAÇÃO
1200 - 1700
commutatore (0÷6)
commutator (0÷6)
commutateur (0÷6)
Kommutator (0÷6)
comutador (0÷6)
aan/uit schakelaar (0÷6)
conmutador (0÷6)
1200 - 1700
regolatore d’energia (0÷11)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
Energieregler (0÷11)
regulador d'energía (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
regulador d'energia (0÷11)
1200 - 1800
regolatore d’energia (0÷11)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
Energieregler (0÷11)
regulador d'energía (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
regulador d'energia (0÷11)
-
45
COD. 1.002.05.7
1 (CDTKECPVG PºQ CUUWOG PGPJWOC TGURQPUCDKNKFCFG CEGTEC FG GXGPVWCKU KPGZCEVKFÐGU EQPVKFCU PC
RTGUGPVG RWDNKECÁºQ FGXKFCU C GTTQU FG KORTGUUºQ QW FG VTCPUETKÁºQ 4GUGTXCUG Q FKTGKVQ FG GHGEVWCT
PQURTÎRTKQURTQFWVQUCUGXGPVWCKUOQFKHKECÁÐGUSWGEQPUKFGTCTPGEGUU¶TKCUQWÕVGKUUGORTGLWFKECT
CUECTCEVGTÈUVKECUGUUGPEKCKU
$ E & ABR I KANT WI J ST I EDER E VER ANTWOOR DEL I J KHEI D AF VOOR ENI GE ONJ UI STHEDEN I N DEZE BR OCHUR E WEL KE GEWETEN
KUNNEN WOR DEN AAN COPI E OF DR UKFOUTEN ( I J BEHOUDT ZI CH HET R ECHT VOOR AAN ZI J N EI GEN PR ODUKTEN WI J ZI GI NGEN
AAN TE BR ENGEN DI E HI J VOOR NOODZAKEL I J K OF NUTTI G HOUDT ZONDER DAT DE WEZENL I J KE KENMER KEN ER DOOR BENADEEL D
WOR DEN
'N EQPUVTWEVQT FGENKPC VQFC TGURQPUCDKNKFCF RQT NCU RQUKDNGU KPGZCEVKVWFGU EQPVGPKFCU GP GN RTGUGPVG
FQEWOGPVQKORWVCDNGUCGTTQTGUFGKORTGUKÎPQTGNCEKQPCFCU'NEQPUVTWEVQTUGTGUGTXCGNFGTGEJQFG
CRQTVCT C UWU RTQRKQU RTQFWEVQU CSWGNNCU OQFKHKECEKQPGU SWG UG EQPUKFGTG PGEGUCTKCU Q ÕVKNGU UKP
RGTLWFKECTNCUECTCEVGTÈUVKECUGUGPEKCNGU
$ I E ( ER STEL L ER FI R MA àBER NI MMT KEI NER L EI 6 ER ANTWOR TUNG FàR EVENTUEL L I N DI ESER " R OSCHàR E ENTHAL TENE
5 NGENAUI GKEI TEN DI E AUF $ R UCKFEHL ER ZUR àCKZUFàHR EN SI ND UND BEHËL T SI CH DAS 2 ECHT VOR AN I HR EN 0 R ODUKTEN
AL L E FàR NOTWENDI G ER ACHTETEN ¾ NDER UNGEN ANZUBR I NGEN OHNE DI E WESENTL I CHEN % I GENSCHAFTEN ZU BEEI NFL USSEN
&CPU WP UQWEK EQPUVCPV FŏCOÃNKQTCVKQP SWCNKVCVKXG NG EQPUVTWEVGWT UG TÃUGTXG NC RQUUKDKNKVÃ FŏCRRQTVGT
´UGURTQFWKVUNGUOQFKHKECVKQPUWVKNGUUCPUEQORTQOGVVTGUGUECTCEVÃTKUVKSWGUGUUGPVKGNNGU
.G EQPUVTWEVGWT FÃENKPG VQWVGU TGURQPUCDKNKVÃ RQWT FŏGXGPVWGNNGU KPGZCEVKVWFGU EQPVGPWGU FCPU EGVVG
PQVKEGKORWVCDNGU´FGUGTTGWTUFŏKORTGUUKQPQWFGVTCPUETKRVKQP
4 HE MANUFACTUR ER DECL I NES AL L R ESPONSI BI L I TY FOR POSSI BL E I NACCUR ACI ES CONTAI NED I N THI S PAMPHL ET DUE TO
PR I NTI NG OR COPYI NG ER R OR S 7 E R ESER VE THE R I GHT TO MAKE ON OUR OWN PR ODUCTS THOSE CHANGES TO BE CONSI DER ED
NECESSAR Y OR USEFUL WI THOUT J EOPAR DI ZI NG THE ESSENTI AL CHAR ACTER I STI CS
.C %CUC EQUVTWVVTKEG FGENKPC QIPK TGURQPUCDKNKV´ RGT NG RQUUKDKNK KPGUCVVG\\G EQPVGPWVG PGN RTGUGPVG
QRWUEQNQ KORWVCDKNK CF GTTQTK FK UVCORC Q FK VTCUETK\KQPG 5K TKUGTXC KN FKTKVVQ FK CRRQTVCTG CK RTQRTK
RTQFQVVKSWGNNGOQFKHKEJGEJGTKVKGPGPGEGUUCTKGQWVKNKUGP\CRTGIKWFKECTGNGECTCVVGTKUVKEJGGUUGP\KCNK