IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com Modied on 22-12-2016
123620-066 Rev --
Page 2 of 2
NORMALLY CLOSED
NORMALLY OPEN
IMPORTANTE
Per le informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’in-
stallazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: installazione
elettrica, classificazione a prova di esplosione, limitazioni di temperatura,
cause di funzionamento elettrico anomalo, sostituzione di bobina e solenoide.
DESCRIZIONE
Le valvole 307A3..F/G sono elettrovalvole a 3 vie, con azionamento a pistone e
struttura bobina bilanciata. Tutti i raccordi si trovano nel corpo. La struttura del
corpo è in acciaio inossidabile o in alternativa in ottone. Le valvole sono dispo-
nibili con svariate teste magnetiche a bassa potenza, multiuso o antideflagranti.
FUNZIONAMENTO
I metodi di funzionamento sono identificati dalle lettere di suffisso del catalogo
conformemente a quanto descritto di seguito:
Suffisso “F”: - struttura normalmente chiusa
Suffisso “G”: - struttura normalmente aperta
La struttura della valvola F o G può essere semplicemente ricostruita per un
funzionamento normalmente chiuso (F) o normalmente aperto (G) tramite la
rotazione di 180° dell’alloggiamento del pistone.
NORMALMENTE CHIUSO - SUFFISSO “F” (Osservare la Figura 2)
SOLENOIDE DISECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco del cilindro (1) fino
all’attacco dello scarico (3). L’attacco della pressione (2) è chiuso.
SOLENOIDE ECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco della pressione (2) fino
all’attacco del cilindro (1). L’attacco dello scarico (3) è chiuso.
NORMALMENTE APERTO - SUFFISSO “G” (Osservare la Figura 2)
SOLENOIDE DISECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco della pressione (3)
fino all’attacco del cilindro (1). L’attacco dello scarico (2) è chiuso.
SOLENOIDE ECCITATO: Il flusso proviene dall’attacco del cilindro (1) fino
all’attacco dello scarico (2). L’attacco della pressione (3) è chiuso.
IMPORTANTE: è richiesta una pressione minima di funzionamento di 0,7 bar.
Alla perdita di potenza e/o della pressione, la valvola ritornerà nella sua
posizione originale.
INSTALLAZIONE
Verificare il numero di catalogo, la pressione, la tensione, la frequenza e
le condizioni di funzionamento sulla targhetta. Non applicare mai liquidi
incompatibili né superare gli indici di pressione della valvola. L’installazione
e la manutenzione della valvola devono essere eseguite esclusivamente da
personale specializzato.
LIMITI DI TEMPERATURA
La temperatura ambiente deve rientrare nei valori di targa. La temperatura
massima del liquido è di 80°C.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in tutte le posizioni.
TUBI
Collegare i tubi alla valvola secondo i contrassegni sul corpo della valvola. Fare
riferimento al diagramma di flusso Fig. 1. Applicare ai filetti maschi dei tubi me-
scola per tubi in quantità ridotta. In caso di applicazione della mescola sui filetti
delle valvole questa può entrare nella valvola e provocare malfunzionamenti.
Le sollecitazioni al tubo devono essere evitate provvedendo ad un opportuno
supporto e allineamento della tubazione. Per il serraggio del tubo, non fare mai
leva sulla valvola. IMPORTANTE: Per proteggere l’elettrovalvola, installare, il
più vicino possibile alla valvola, un filtro adatto al servizio relativo al lato di
entrata. In funzione delle condizioni di servizio è richiesta una pulizia periodica.
Queste elettrovalvole sono previste per l’uso con aria asciutta pulita o gas
inerte, filtrata a 50 micrometri o meglio. Il punto di rugiada dei fluidi deve essere
di almeno 10 gradi centigradi inferiore alla temperatura minima di esposizione
di qualsiasi parte del sistema aria pulita/gas inerte per evitare il congelamento.
Se viene usata l’aria lubrificata, i lubrificanti devono essere compatibili con gli
elastomeri Buna N. I diesteri degli oli possono provocare problemi operativi.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Per l’installazione elettrica, consultare la scheda I&M fornita a parte del
solenoide.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Si consiglia un’ispezione periodica delle parti interne per verificare che non
siano presenti danni o usura eccessiva. In generale, se la tensione della
bobina è corretta, la frequenza dell’ispezione dipenderà dalle condizioni di
servizio. Un funzionamento lento della valvola o una perdita eccessiva indica
che è necessaria la pulizia.
FUNZIONAMENTO IMPROPRIO
1. Pressione errata: La pressione applicata alla valvola deve essere compresa
nell’intervallo specificato sulla targhetta. NOTA: per un funzionamento
corretto, è necessaria una pressione minima di 0,7 bar.
2. Perdita eccessiva: Smontare la valvola e pulire le parti. Sostituire le parti
consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio ASCO.
3. Sfiato di scarico o fori di sfiato del corpo ristretti: Controllare periodicamente
i fori di sfiato per assicurarsi che non siano ristretti.
KIT PARTI DI RICAMBIO
Per le valvole ASCO sono disponibili i kit delle parti di ricambio. Le parti
contrassegnate con un asterisco (*) sono incluse in questi kit. Quando si
ordinano i kit o le bobine, specificare il numero di catalogo della valvola,
il numero di serie e la tensione.
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare la scheda I&M fornita a parte
del solenoide.
SMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
ATTENZIONE: onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni
alle cose, disinserire l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e
far sfiatare il liquido in una zona sicura prima di intervenire sulla valvola.
NOTA: non è necessario rimuovere la valvola dalla tubazione per eseguire
interventi di riparazione. È tuttavia necessario rimuovere la tubazione o il tubo
dallo scarico pilota in cima al solenoide.
1. Per lo smontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
2. Rimuovere il cappuccio terminale con la squadra di fissaggio e la molla
dello stelo. NOTA: la squadra di fissaggio viene fornita solo con le valvole
con suffisso “MB”.
3. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale. Rimuo-
vere le due viti a testa concava che fissano il corpo all’alloggiamento del
pistone e separarle.
4. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) sulla sommità del corpo.
5. Rimuovere la scatola del cuscinetto dalla cavità superiore del corpo.
6. Svitare il complessivo dello stelo fino a separare gli steli superiore e
inferiore. NOTA: si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo
cacciavite nello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde
prevenire la rotazione dello stelo quando si svita il complessivo.
7. Staccare lo stelo superiore dalla cavità superiore del corpo.
8. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo dalla cavità superiore del
corpo.
9. Staccare l’anello di ritenuta (O-ring) dello stelo e il disco dallo stelo
superiore.
10. Staccare il distanziatore, l’anello di ritenuta (O-ring) e il disco dallo stelo
inferiore.
11. Rimuovere il complessivo pistone dall’alloggiamento del pistone. (Si noti
che il pistone viene fornito come complessivo completo nel kit di parti di
ricambio).
12. Svitare il complessivo cartuccia dall’alloggiamento del pistone. Quindi
staccare la guarnizione della cartuccia e la guarnizione della sede.
RIMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
Per il rimontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
1. Rimontare le parti procedendo nell’ordine inverso e facendo riferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
2. Lubrificare i due anelli di ritenuta (O-ring) del cappuccio terminale e dello
stelo con liquido Dow Corning Corporations N. 200 o con un olio lubrificante
siliconico equivalente di qualità superiore.
3. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sugli steli superiore e inferiore.
Mettere anche i dischi nelle rispettive cavità.
4. Inserire l’anello di ritenuta (O-ring) del corpo nella cavità superiore.
5. Montare la scatola del cuscinetto sullo stelo superiore nella cavità superiore
del corpo.
6. Mettere il distanziatore sullo stelo inferiore, quindi applicare Loctite 242
in quantità ridotta sui filetti maschi dello stelo inferiore, passare sul corpo
dalla cavità inferiore fino a quella superiore e avvitare le due metà dello
stelo serrando ad una coppia di 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Esercitare particolare
cautela onde evitare di danneggiare la cavità inferiore del corpo. NOTA:
su può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nello
stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la
rotazione dello stelo durante il serraggio.
7. Lubrificare leggermente il complessivo del pistone con liquido Dow Corning
Corporations N. 200 o con un prodotto equivalente. Quindi inserire il
complessivo del pistone nell’alloggiamento del pistone. NOTA: il pulsante
a molla nel complessivo del pistone è rivolto verso l’esterno.
8. Inserire i due anelli di tenuta nelle cavità in cima al corpo della valvola.
9. Sistemare l’alloggiamento del pistone sul corpo che si trova sulla scatola
del cuscinetto.
10. Allineare i fori per vite nel corpo e nell’alloggiamento del pistone. Inserire
le due viti a testa concava nel corpo inferiore e serrare ad una coppia di
6,7 Nm ± 0,5 Nm.
NOTA: Con il foro di sfiato piccolo nell’alloggiamento del pistone sopra la
porta 2, la valvola è normalmente aperta. Con il foro di sfiato in posizione
opposta alla porta 2 (rotato di 180°), la valvola è normalmente chiusa.
11. Montare i due anelli di ritenuta (O-ring) sul cappuccio terminale e inserire
la molla dello stelo nella cavità del cappuccio terminale.
12. Mettere la squadra di fissaggio sul cappuccio terminale (solo per i prodotti
con suffisso “MB”) individuando il foro della staffa sulla spina del cappuccio
terminale.
13. Avvitare il cappuccio terminale nella cavità inferiore del corpo e serrare ad
una coppia di 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
14. Sistemare la guarnizione della cartuccia nell’alloggiamento del pistone.
15. Montare la guarnizione della sede incassata nella base del complessivo
della cartuccia.
16. Montare il complessivo cartuccia con la guarnizione per sede nell’allog-
giamento del pistone.
17. Montare il solenoide. Per maggiori informazioni relative al montaggio
consultare le istruzioni fornite a parte. Quindi ultimare la tubazione fino allo
scarico pilota in cima al solenoide e l’allacciamento elettrico al solenoide.
18. Con l’alimentazione pneumatica ricollegata, mettere più volte sotto tensione
la valvola per assicurarsi che funzioni correttamente.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de
magneetkoppen zelf voor informatie over: de elektrische installatie, de explo-
sieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen
en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de serie 307A3..F/G zijn 3-weg afsluiters met zuigerbediening
en een gebalanceerde schuifconstructie. Alle leidingaansluitingen zitten in het
afsluiterhuis. Het afsluiterhuis is van roestvast staal of messing. De afsluiters
zijn leverbaar met verschillende magneetkoppen: met een laag verbruik, voor
normale, waterdichte toepassingen maar ook in explosieveilige uitvoeringen.
WERKING
De werking wordt als volgt aangeduid door de achtervoegsels van het
catalogusnummer:
Achtervoegsel ‘F’ - Normaal gesloten
Achtervoegsel ‘G’ - Normaal open
De afsluiterconstructies F en G kunnen heel gemakkelijk worden omge-
bouwd naar normaal gesloten (F) of normaal open (G) door het zuigerhuis
180° te draaien.
NORMAAL GESLOTEN - ACHTERVOEGSEL ‘F’ (zie figuur 2)
MAGNEETKOP NIET BEKRACHTIGD: De cilinderaansluiting (1) en de
uitlaataansluiting (3) zijn met elkaar verbonden. De drukaansluiting (2)
is afgesloten.
MAGNEETKOP BEKRACHTIGD: De drukaansluiting (2) en de cilinderaan-
sluiting (1) zijn met elkaar verbonden. De uitlaataansluiting (3) is afgesloten.
NORMAAL OPEN - ACHTERVOEGSEL ‘G’ (zie figuur 2)
MAGNEETKOP NIET BEKRACHTIGD: De drukaansluiting (3) en de cilinder-
aansluiting (1) zijn met elkaar verbonden. De uitlaataansluiting (2) is afgesloten.
MAGNEETKOP BEKRACHTIGD: De cilinderaansluiting (1) en de uitlaataan-
sluiting (2) zijn met elkaar verbonden. De drukaansluiting (3) is afgesloten.
BELANGRIJK: Er is minimaal 0,7 bar werkdruk vereist.
Bij stroomuitval en/of verlies van druk zal de afsluiter terugkeren in zijn
uitgangspositie.
INSTALLATIE
Controleer op het typeplaatje of het catalogusnummer, de druk, de spanning,
de frequentie en de werking kloppen. Gebruik nooit een ander medium dan
staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter.
Alleen vakkundig personeel mag installatie- en onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren aan de afsluiter.
TEMPERATUURGEBIED
De omgevingstemperatuur moet binnen het bereik liggen dat op het typeplaatje
staat vermeld. De maximale mediumtemperatuur is 80°C.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd.
LEIDINGEN
Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen
op het huis. Zie het stroomschema, fig.1. Breng uitsluitend op het uitwendig
schroefdraad van de leidingen een beetje afdichtingskit aan, want als u het
schroefdraad van de afsluiter insmeert, kan er kit in de afsluiter terechtkomen
en storingen veroorzaken. Zorg voor correcte uitlijning en ondersteuning van
de leidingen om spanningen op de afsluiter zoveel mogelijk te voorkomen.
Gebruik de afsluiter niet als hefboom bij het bevestigen van de leidingen.
BELANGRIJK: Installeer ter bescherming van de magneetafsluiter aan de
inlaatzijde een filter dat geschikt is voor de betreffende toepassing, zo dicht
mogelijk bij de afsluiter. Reinig de afsluiter regelmatig, hoe vaak precies hangt
af van de toepassing. Deze magneetafsluiters zijn bedoeld voor gebruik in
combinatie met schone droge lucht of inert gas, gefilterd op 50 micrometer of
beter. Het dauwpunt van het medium moet minstens 10 graden Celsius onder
de laagste temperatuur van het volledige ‘schone lucht/inert gas’-systeem
liggen om bevriezing te voorkomen. Bij gebruik van gesmeerde lucht, dient
dit smeermiddel geschikt te zijn voor ‘Buna N’-elastomeren. Het gebruik van
ester-houdende olie kan problemen veroorzaken.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor de elektrische
aansluitingen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
We raden u aan om regelmatig te controleren of de inwendige delen zijn
beschadigd of versleten. Het inspectie-interval is afhankelijk van het gebruik, als
de spanning die over de spoel staat correct is. Een trage werking van de afsluiter
en overmatige lekkage kunnen een teken zijn dat schoonmaken noodzakelijk is.
SLECHTE WERKING
1. Onjuiste druk: De toevoerdruk naar de afsluiter moet binnen het druk-
bereik vallen dat op het typeplaatje staat vermeld. OPMERKING: De druk
moet minimaal 0,7 bar bedragen voor een correcte werking.
2. Overmatige lekkage: Haal de klep uit elkaar en reinig alle onderdelen.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een ASCO-re-
serveonderdelenset.
3. Verstopte uitlaatopening of ontluchtingsopeningen in het huis: Controleer
regelmatig of de ontluchtingsopeningen nog vrij zijn.
RESERVEONDERDELENSET
Er zijn reserveonderdelensets en vervangende spoelen leverbaar voor AS-
CO-afsluiters. De met een sterretje (*) gemarkeerde onderdelen zitten in de set.
Geef bij het bestellen van de sets en spoelen door wat het catalogusnummer
van de afsluiter is, het serienummer en de elektrische spanning.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen
van de spoel.
DEMONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen dient
u voorafgaand aan onderhoudswerk de afsluiter drukloos te maken,
het gas naar een veilige ruimte af te voeren en de elektrische voeding
uit te schakelen.
OPMERKING: Voor onderhoud hoeft u de afsluiter niet van de leidingen los
te maken, maar u moet wél de aansluitingen losmaken van de afvoer voor
stuurventielgassen boven op de magneetkop.
1. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
2. Verwijder de sluitmoer inclusief de bevestigingsbeugel en klepspindelveer.
OPMERKING: Er zit alleen een bevestigingsbeugel op afsluiters met het
achtervoegsel ‘MB’.
3. Verwijder de twee O-ringen van de sluitmoer. Draai de twee inbusbouten los
waar het huis mee aan het zuigerhuis vastzit, en trek de huizen uit elkaar.
4. Verwijder de twee O-ringen die aan de bovenzijde van het huis zitten.
5. Verwijder de lagerbus uit de bovenste opening in het huis.
6. Schroef de klepspindel los tot de bovenkant los is van de onderkant. OP-
MERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars
door de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait
tijdens het losschroeven.
7. Haal het bovenste deel van de klepspindel uit de bovenste opening in het
huis.
8. Verwijder de O-ring van het huis uit de bovenste opening in het huis.
9. Maak de O-ring van de klepspindel en de klep los van de bovenste
klepspindel.
10. Maak de opvulring, de O-ring van de klepspindel en de klep los van de
onderste klepspindel.
11. Verwijder de zuiger uit het zuigerhuis.
(Let op: er zit een compleet nieuwe zuiger in de reserveonderdelenset).
12. Schroef de cartridge los van het zuigerhuis. Verwijder daarna de afdich-
tingen van de cartridge en de klepzitting.
MONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
Raadpleeg voor het monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
1. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demon-
tage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van
de onderdelen.
2. Smeer de O-ringen van de klepspindelsluitmoer met smeermiddel nr.
200 van de Dow Corning Corporations, of met een andere hoogwaardige
siliconenolie.
3. Plaats de O-ringen van de klepspindel op het bovenste en onderste deel
van de klepspindel. Plaats ook de kleppen in de klepopeningen.
4. Plaats de O-ring van het huis in de bovenste opening van het huis.
5. Schuif de lagerbus over het bovenste deel van de klepspindel in de bovenste
opening van het huis.
6. Plaats een opvulring op het onderste deel van de klepspindel en doe wat
Loctite 242 op het uitwendige schroefdraad van de onderste helft van de
klepspindel, steek hem van de onder naar boven door de openingen in
het huis en schroef de twee helften van de klepspindel aan elkaar vast
met een aandraaimoment van 1,1 Nm ± 0,1 Nm. Werk voorzichtig zodat
de onderste opening in het huis niet wordt beschadigd. OPMERKING:
Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door de
bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het
vastschroeven.
7. Smeer de zuiger licht met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning
Corporations of met een soortgelijk smeermiddel. Plaats daarna de zuiger
in het zuigerhuis. OPMERKING: De verende knop in de zuiger moet naar
buiten wijzen.
8. Plaats de twee O-ringen in de uitsparingen boven op het afsluiterhuis.
9. Plaats het zuigerhuis over de lagerbus tegen het huis.
10. Breng de schroefgaten van het huis en het zuigerhuis met elkaar op één
lijn. Plaats de twee inbusbouten in de onderkant van het huis en draai ze
met een koppel van 6,7 Nm ± 0,5 Nm vast.
OPMERKING: Als de kleine ontluchtingsopening in het zuigerhuis boven
poort 2 zit, is de afsluiter normaal open’ Zit het ontluchtingsgat tegenover
poort 2 (180° gedraaid) dan is de afsluiter normaal gesloten.
11. Monteer de twee O-ringen op de sluitmoer en plaats de klepspindelveer
in de opening van de sluitmoer.
12. Plaats de bevestigingsbeugel over de sluitmoer (alleen met achtervoegsel
‘MB’) en laat het gat in de beugel over het passtuk van de sluitmoer vallen.
13. Schroef de sluitmoer in de onderkant van het huis en draai hem vast met
een koppel van 19,8 Nm ± 2,8 Nm.
14. Plaats de afdichting van de cartridge in het zuigerhuis.
15. Plaats de afdichting van de klepzitting in de uitsparing in de voet van de
cartridge.
16. Schroef de cartridge met de afdichting van de klepzitting in het zuigerhuis.
17. Installeer de magneetkop, zie de aparte instructies. Sluit daarna de afvoer
van de stuurventielgassen boven op de magneetkop weer aan, evenals de
elektrische aansluitingen van de magneetkop.
18. Bekrachtig na het aansluiten van de luchtdruk de afsluiter enkele keren
om te controleren of de afsluiter correct werkt.
1. Cartridge assembly
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, seat
4. Housing, piston
5. Piston assembly
6. Bearing bush
7. O-ring, bearing bush
8. O-ring, stem upper
9. Stem, upper
10. Disc, stem (2x)
11. O-ring, valve body (2x)
12. Valve body
13. Spacer
14. Stem, lower
15. O-ring, stem lower
16. Screw, hex, socket (2x)
17. Spring, stem lower
18. O-ring (small), end cap
19. O-ring (large), end cap
20. End cap
21. Mounting bracket (optional)
1. Montage de la cartouche
2. Joint torique, cartouche
3. Joint torique, siège
4. Boîtier, piston
5. Montage du piston
6. Coussinet
7. Joint torique, coussinet
8. Joint torique, tige supérieure
9. Tige supérieure
10. Disque, tige (2x)
11. Joint torique, corps de vanne (2x)
12. Corps
13. Bague d’espacement
14. Tige inférieure
15. Joint torique, tige inférieure
16. Vis, à six pans creux, sans tête (2x)
17. Ressort, tige inférieure
18. Joint torique (petit), bouchon
19. Joint torique (grand), bouchon
20. Bouchon
21. Support de montage (en option)
1. Einsatzbaugruppe
2. Dichtungsring, Einsatz
3. Dichtungsring, Ventilsitz
4. Gehäuse, Kolben
5. Kolbenbaugruppe
6. Lagerbuchse
7. Dichtungsring, Lagerbuchse
8. Dichtungsring, oberer Ventilschaft
9. Ventilschaft, oberer
10. Ventilteller, Ventilschaft (2x)
11. Dichtungsring, Ventilgehäuse (2x)
12. Ventilgehäuse
13. Distanzstück
14. Ventilschaft, unterer
15. Dichtungsring, unterer Ventilschaft
16. Innensechskantkopfschraube (2x)
17. Feder, unterer Ventilschaft
18. Dichtungsring (klein), Endkappe
19. Dichtungsring (groß), Endkappe
20. Endkappe
21. Montagehalterung (optional)
1. Conjunto del cartucho
2. Junta, cartucho
3. Junta, asiento
4. Capot metálico. pistón
5. Conjunto del pistón
6. Cojinete cilíndrico
7. Junta, cojinete cilíndrico
8. Junta, espiga superior
9. espiga, superior
10. Clapet, espiga (2x)
11. Junta, cuerpo de la válvula (2x)
12. Cuerpo de la válvula
13. Anillo separador
14. Espiga, inferior
15. Junta, espiga inferior
16. Tornillo, zócalo hex (2x)
17. Resorte, espiga inferior
18. Junta (pequeño), casquillo del
extremo
19. Junta (grande), casquillo del
extremo
20. Casquillo del extremo
21. Soporte de montaje (opcional)
1. Conjunto del cartucho
2. Junta, cartucho
3. Junta, asiento
4. Capot metálico. pistón
5. Conjunto del pistón
6. Cojinete cilíndrico
7. Junta, cojinete cilíndrico
8. Junta, espiga superior
9. espiga, superior
10. Clapet, espiga (2x)
11. Junta, cuerpo de la válvula (2x)
12. Cuerpo de la válvula
13. Anillo separador
14. Espiga, inferior
15. Junta, espiga inferior
16. Tornillo, zócalo hex (2x)
17. Resorte, espiga inferior
18. Junta (pequeño), casquillo del
extremo
19. Junta (grande), casquillo del extremo
20. Casquillo del extremo
21. Soporte de montaje (opcional)
1. Cartridge
2. O-ring, cartridge
3. O-ring, klepzitting
4. Zuigerhuis
5. Zuiger
6. Lagerbus
7. O-ring, lagerbus
8. O-ring, bovenste klepspindel
9. Bovenste klepspindel
10. Klep, klepspindel (2x)
11. O-ring, afsluiterhuis (2x)
12. Afsluiterhuis
13. Opvulring
14. Onderste klepspindel
15. O-ring, onderste klepspindel
16. Inbusbout (2x)
17. Veer, onderste klepspindel
18. O-ring (klein), sluitmoer
19. O-ring (groot), sluitmoer
20. Sluitmoer
21. Bevestigingsbeugel (optie)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Elettrovalvole pilotate internamente a tre vie - normalmente chiuse & normalmente
aperte servizio aria o gas inerte - tubo da 1/4, 3/8 o 1/2 - foro da 9 mm
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
indirect werkende 3-weg magneetafsluiters - normaal gesloten & normaal open
voor lucht of inert gas - 1/4, 3/8 of 1/2 leidingen - 9 mm poort
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B 1,1 ± 0,1 10 ± 1
C 6,7 ± 0,5 60 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Fig. 1
Fig. 2
Series
307A3..F/G
Series
307A3..F/G