Asco Series 202 Solenoid Valve AISI de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modified on 29-03-2017
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu
SERIES
202
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
DESCRIZIONE
La Serie 202 comprende elettrovalvole proporzionali a 2 vie normal
-
mente chiuse a comando diretto, con regolazione della portata infinita-
mente variabile. Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile.
FUNZIONAMENTO
Regolando la corrente della bobina, l’apertura e la chiusura dell’elet
-
trovalvola proporzionale sono infinitamente variabili. Aumentando la
pressione differenziale, si riduce la corrente nella bobina che serve
per azionare la valvola.
Per una resa ottimale, la tensione alla bobina deve essere modulata
con ampiezza d’impulso rettangolare e frequenza di 400 Hz. Inoltre,
la corrente dovrebbe essere essenzialmente indipendente dalle
variazioni di resistenza nella bobina. In certe condizioni d’installazione
si potrebbero verificare vibrazioni indesiderate. In tale caso aumentare
la frequenza e/o il tempo della rampa.
Per una regolazione di precisione della portata con i segnali di controllo
normalmente usati (0-10 V DC, 0-20 mA o 4-20 mA), è possibile ordinare
a parte un’unità di comando proporzionale ASCO Serie E908A003 con
modulazione dell’ampiezza degli impulsi in connettore conforme a lSO
4400, completo di adattatore convertitore lSO 4400 a 3 x DIN 46244.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu
-
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo
avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della
installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio
-
namento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE EC
-
CESSIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita
-
zione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a spada a DIN 46244 (se installati correttamente,
questi connettori forniscono la classe di protezione IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Nel caso di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina e verificare
il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma
-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se
si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si
hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e la bobina. ATTENZIONE: Quando
si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto.
2. Svitare le 4 viti e smontare il coperchio, il sottogruppo di base del
solenoide e l’anello di ritenuta.
3. Togliere la molla e il gruppo del nucleo.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità. Rimontare il gruppo del nucleo, la molla,
il sottogruppo di base del solenoide, l’anello di ritenuta e il
coperchio. Serrare le viti (4x) secondo lo schema delle coppie di
torsione.
2. La vite nel sottogruppo di base del solenoide è regolata in fabbrica
e sigillata. Durante la normale operazione, si sconsiglia di variare
la regolazione rompendo il sigillo.
3. Rimontare il solenoide e la clip di fissaggio.
4. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione sepa
-
rata riguardante le Direttiva 2006/42/CE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
2014/30/UE ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
2014/35/UE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere
ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 202-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, direct
werkende proportionele magneetafsluiters, ontworpen voor traploze
debietregeling. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal.
WERKING
Door de elektrische stroomsterkte door de spoel te regelen, gaat de
afsluiter proportioneel verder open of dicht. Bij een groter drukverschil
werkt de afsluiter met een lagere elektrische stroom door de spoel.
Voor optimale prestaties moet aan de ingang van de spoel een
rechthoekig, pulsbreedte-gemoduleerd spanningssignaal met een
frequentie van 400 Hz worden aangeboden. Ook moet de elektrische
stroom onafhankelijk zijn van weerstandsveranderingen in de spoel
-
wikkelingen. Onder bepaalde omstandigheden kunnen ongewenste
trillingen optreden. Verhoog in dat geval de frequentie en/of de in-/
uitschakeltijd van het stuursignaal.
Voor een nauwkeurige debietregeling met de gangbare stuursignalen
(0-10 V DC, 0-20 mA of 4-20 mA) kunt u onder Asco-serienummer
E908A003 een proportionele, pulsbreedtemodule-rende regelaar
bestellen die in een ISO 4400-stekeraansluiting is ondergebracht,
en wordt geleverd inclusief een ISO 4400 / 3 x DIN 46244-adapter.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn
alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoor
-
diger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt
te worden en inwendig gereinigd.
De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en func
-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso
-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens DIN 46244 (bij juiste montage wordt
de dichtheidsklasse IP 65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka
-
beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een electrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstan
-
digheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar
om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduide
-
lijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en de spoel. LET OP: bij het
verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen.
2. Draai de 4 schroeven los en verwijder het deksel, de kopstuk
deksel-combinatie en de O-ring.
3. Verwijder de veer en de plunjer.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet. Vervang de plunjer, de veer, de kopstuk/deksel-com
-
binatie, de O-ring en het deksel. Draai de schroeven (4x) met het
juiste aandraaimoment vast.
2. De schroef in de kopstuk/deksel-combinatie is in de fabriek correct
afgesteld en geborgd. Laat bij normaal onderhoud de borging
intact, verander de instellingen niet.
3. Monteer de spoel en de bevestigingsclip.
4. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU
richtlijn 2006/42/EG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar.
Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en
het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele
voorschriften van EMC richtlijn 2014/30/EU, LS-richtlijn 2014/35/
EU en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket, connector
4. Connector assembly
5. Screw M3x6 (4x)
6. Cover
7. O-ring
8. Solenoid base sub-assembly
9. Spring
10. Core assembly & rider ring
11. Valve body
12. Flow
13. Coil current
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Joint d’étanchéité, connecteur
4. Montage du connecteur
5. Vis M3x6 (4x)
6. Bouchon
7. Joint torique
8. Sous-ensemble de base de
la tête magnétique
9. Ressort
10. Noyau & bague du curseur
11. Corps
12. Fluide
13. Courant de la bobine
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung, Gerätesteckdose
4. Gerätesteckdose
5. Schraube M3 x 6 (4x)
6. Deckel
7. Dichtungsring
8. Magnethülsenbaugruppe
9. Feder
10. Magnetankerbaugruppe &
Gleitring
11. Ventilgehäuse
12. Durchfluß
13. Spulenstrom
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caracte-
rísticas
3. Guarnición, conector
4. Conjunto del conector
5. Tornillo M3x6 (4x)
6. Cubierta
7. Junta
8. Base auxiliar del solenoide
9. Resorte
10. Conjunto del núcleo y
arandela de desplazamiento
11. Cuerpo de la válvula
12. Flujo
13. Corriente de la bobina
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione, connettore
4. Gruppo connettore
5. Vite M3x6 (4x)
6. Coperchio
7. Anello di ritenuta
8. Sottogruppo di base del
solenoide
9. Molla
10. Gruppo del nucleo e anello
intermedio
11. Corpo valvola
12. Portata
13. Corrente della bobina
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting, steker
4. Steker
5. Schroef M3x6 (4x)
6. Deksel
7. O-ring
8. Kopstuk/deksel-combinatie
9. Plunjerveer
10. Plunjer & bewegende geleide-
ring
11. Afsluiterhuis
12. Debiet
13. Stroom door spoel
IM909-10-R4 / pg. 2
123620-047
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
posiflow, normalmente chiusa, a comando diretto
1/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
posiflow, normaal gesloten, direct werkend
1/8





TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 10,2 ± 1,1 90 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/8
SCG202A201V, 202V
SCG202A203V, 204V
SCG202A205V, 206V
SCG202A207V, 208V
IN
IN
2 1
max. ∆P
min. ∆P
13
12

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE posiflow, normalmente chiusa, a comando diretto 1/8 SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. DESCRIZIONE La Serie 202 comprende elettrovalvole proporzionali a 2 vie normalmente chiuse a comando diretto, con regolazione della portata infinitamente variabile. Il corpo della valvola è in ottone o acciaio inossidabile. ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES posiflow, normaal gesloten, direct werkend 1/8 IT IN MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. WERKING Door de elektrische stroomsterkte door de spoel te regelen, gaat de afsluiter proportioneel verder open of dicht. Bij een groter drukverschil werkt de afsluiter met een lagere elektrische stroom door de spoel. Voor optimale prestaties moet aan de ingang van de spoel een rechthoekig, pulsbreedte-gemoduleerd spanningssignaal met een frequentie van 400 Hz worden aangeboden. Ook moet de elektrische stroom onafhankelijk zijn van weerstandsveranderingen in de spoelwikkelingen. Onder bepaalde omstandigheden kunnen ongewenste trillingen optreden. Verhoog in dat geval de frequentie en/of de in-/ uitschakeltijd van het stuursignaal. Voor een nauwkeurige debietregeling met de gangbare stuursignalen (0-10 V DC, 0-20 mA of 4-20 mA) kunt u onder Asco-serienummer E908A003 een proportionele, pulsbreedtemodule-rende regelaar bestellen die in een ISO 4400-stekeraansluiting is ondergebracht, en wordt geleverd inclusief een ISO 4400 / 3 x DIN 46244-adapter. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio e la bobina. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. 2. Svitare le 4 viti e smontare il coperchio, il sottogruppo di base del solenoide e l’anello di ritenuta. 3. Togliere la molla e il gruppo del nucleo. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare il gruppo del nucleo, la molla, il sottogruppo di base del solenoide, l’anello di ritenuta e il coperchio. Serrare le viti (4x) secondo lo schema delle coppie di torsione. 2. La vite nel sottogruppo di base del solenoide è regolata in fabbrica e sigillata. Durante la normale operazione, si sconsiglia di variare la regolazione rompendo il sigillo. 3. Rimontare il solenoide e la clip di fissaggio. 4. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. FUNZIONAMENTO Regolando la corrente della bobina, l’apertura e la chiusura dell’elettrovalvola proporzionale sono infinitamente variabili. Aumentando la pressione differenziale, si riduce la corrente nella bobina che serve per azionare la valvola. Per una resa ottimale, la tensione alla bobina deve essere modulata con ampiezza d’impulso rettangolare e frequenza di 400 Hz. Inoltre, la corrente dovrebbe essere essenzialmente indipendente dalle variazioni di resistenza nella bobina. In certe condizioni d’installazione si potrebbero verificare vibrazioni indesiderate. In tale caso aumentare la frequenza e/o il tempo della rampa. Per una regolazione di precisione della portata con i segnali di controllo normalmente usati (0-10 V DC, 0-20 mA o 4-20 mA), è possibile ordinare a parte un’unità di comando proporzionale ASCO Serie E908A003 con modulazione dell’ampiezza degli impulsi in connettore conforme a lSO 4400, completo di adattatore convertitore lSO 4400 a 3 x DIN 46244. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata riguardante le Direttiva 2006/42/CE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 2014/30/UE ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 2014/35/UE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a spada a DIN 46244 (se installati correttamente, questi connettori forniscono la classe di protezione IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en de spoel. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. 2. Draai de 4 schroeven los en verwijder het deksel, de kopstuk deksel-combinatie en de O-ring. 3. Verwijder de veer en de plunjer. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Vervang de plunjer, de veer, de kopstuk/deksel-combinatie, de O-ring en het deksel. Draai de schroeven (4x) met het juiste aandraaimoment vast. 2. De schroef in de kopstuk/deksel-combinatie is in de fabriek correct afgesteld en geborgd. Laat bij normaal onderhoud de borging intact, verander de instellingen niet. 3. Monteer de spoel en de bevestigingsclip. 4. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU richtlijn 2006/42/EG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC richtlijn 2014/30/EU, LS-richtlijn 2014/35/ EU en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een electrische test te worden uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING GB SERIES 202 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.  DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Gasket, connector Connector assembly Screw M3x6 (4x) Cover O-ring Solenoid base sub-assembly FR   1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.   2 1 FR ¬ Livrées en pochette de rechange  DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz  ES ¬ Incluido en Kit de recambio  IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. .∆ P TORQUE CHART m ax ↑ .∆ min 12  P 0,6 ± 0,2 5±2 10,2 ± 1,1 90 ± 10 ITEMS 13 →  A B NEWTON.METRES INCH.POUNDS IT   Ø    1/8 Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCG202A201V, 202V SCG202A203V, 204V SCG202A205V, 206V SCG202A207V, 208V Modified on 29-03-2017 ASCO NUMATICS GMBH Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu 9. Resorte 10. Conjunto del núcleo y arandela de desplazamiento 11. Cuerpo de la válvula 12. Flujo 13. Corriente de la bobina DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Guarnizione, connettore Gruppo connettore Vite M3x6 (4x) Coperchio Anello di ritenuta Sottogruppo di base del solenoide NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Magnetankerbaugruppe & Gleitring 11. Ventilgehäuse 12. Durchfluß 13. Spulenstrom DESCRIPCION 1. Clip de sujeción 2. Bobina y placa de características 3. Guarnición, conector 4. Conjunto del conector 5. Tornillo M3x6 (4x) 6. Cubierta 7. Junta 8. Base auxiliar del solenoide 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. la tête magnétique 9. Ressort 10. Noyau & bague du curseur 11. Corps 12. Fluide 13. Courant de la bobine BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & Typenschild Dichtung, Gerätesteckdose Gerätesteckdose Schraube M3 x 6 (4x) Deckel Dichtungsring Magnethülsenbaugruppe Feder ES  9. Spring 10. Core assembly & rider ring 11. Valve body 12. Flow 13. Coil current DESCRIPTION Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Joint d’étanchéité, connecteur Montage du connecteur Vis M3x6 (4x) Bouchon Joint torique Sous-ensemble de base de DE GB ¬ Supplied in spare part kit 123620-047 NL Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens DIN 46244 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP 65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina e verificare il funzionamento della valvola. IM909-10-R4 / pg. 2 IN GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 202-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, direct werkende proportionele magneetafsluiters, ontworpen voor traploze debietregeling. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. 9. Molla 10. Gruppo del nucleo e anello intermedio 11. Corpo valvola 12. Portata 13. Corrente della bobina BESCHRIJVING Clip Spoel met typeplaatje Afdichting, steker Steker Schroef M3x6 (4x) Deksel O-ring Kopstuk/deksel-combinatie Plunjerveer 10. Plunjer & bewegende geleidering 11. Afsluiterhuis 12. Debiet 13. Stroom door spoel
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 202 Solenoid Valve AISI de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor