Asco Series ZN Solenoid MXX LP Handleiding

Type
Handleiding
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING




Installation and Maintenance Instructions
Solenoid for potentially explosive atmospheres Type of protection “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a
general supplement to the particular
I&M sheet for the valve. The identi-
cation is made by prex ZN to the cat-
alogue number. Always use both I&M
sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed
in accordance with Annex II of the
European Directive 94/9/EC and
CENELEC standards EN 13463, EN
50281-1-1, EN-IEC-60079-0 and EN-
IEC-60079-15. Classication II 3G/D
EExnAII IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are
intended to be used only within the
technical characteristics as specied
on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after
consulting the manufacturer or its rep-
resentative. These EM-solenoids are
intended for installation in potentially
explosive atmospheres, Group II gas-
es, vapors, mists or dusts (Group G/D,
category 3). The surface temperature
classication depends on wattage and
ambient temperature and is stated
on the nameplate. Depending on the
ambient temperature/wattage, a heat
resistant cable, suitable for tempera-
ture as indicated on the nameplate,
must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and
national regulations of explosion
proof equipment. To make connection
to the coil terminals, remove solenoid
cover. Strip the outer insulation of the
cable over approx. 30 mm and the
insulation from the leads over 8 mm.
Insert wires through the cable gland
or conduit hub and connect wires
to the terminals of the coil. Connect
cable ground wire to the internal
ground terminal. Keep some slack
in the leads between cable entry and
coil to avoid excessive strain on the
leads. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression
seal so that it ts tightly around the
cable. When the retaining clip/nut is
unscrewed, the solenoid can be rotat-
ed 360° to select the most favorable
position for the cable entry. Tighten
retaining clip/nut securely and close
the enclosure. The solenoid housing
is provided with an external connec-
tion facility for an earthing or bonding
conductor.
NOTE: THE STANDARD CABLE
GLAND ACCEPTS CABLES WITH
OVERALL O.D. from 7 to 12 mm.
CAUTION
Electrical load must be within the
range stated on the nameplate. Fail-
ure to stay within the electrical range
of the coil rating results in damage to
or premature failure of the coil. It will
also invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the possibility of personal
or property damage, do not touch the
solenoid. It can become hot under
normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible,
the installer must provide protection
preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service
conditions. Periodic cleaning is rec-
ommended, the timing of which will
depend on the media and service con-
ditions. During servicing, components
should be examined for excessive wear.
A complete set of internal parts is avail-
able as a spare parts kit. If a problem
occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact
ASCO Numatics or authorized repre-
sentative. CAUTION: Before servicing
the solenoid valve, turn off electrical
power, depressurize valve and vent
uid to a safe area. Solenoid must be
fully reassembled as the housing and
internal parts complete the magnetic
circuit. In case of any replacement of
parts by the user, the traceability of the
nal product can not be guaranteed by
ASCO Numatics. Wrong assembly will
invalidate the approval.
For additional information visit our
internet site: www.asconumatics.eu
IX012_35A-X / pg. 1
123620-222X
1. Nut
2. Cover assembly
3. O-ring, spacer
4. Spacer
5. O-ring, plugnut
6. Washer, spring
7. Yoke
8. Coil
9. Housing assembly
10. O-ring, housing assembly
11. Cartridge assembly
12. O-ring, cartridge
13. O-ring, seat
1. Ecrou
2. Montage du couvercle
3. Joint d’étanchéité, bague
d’espacement
4. Bague d’espacement
5. Joint torique, culasse
6. Rondelle élastique, ressort
7. Culasse
8. Bobine
9. Montage du boîtier
10. Joint torique, montage
du boîtier
11. Montage de la cartouche
12. Joint torique, cartouche
13. Joint torique, siège
1. Mutter
2. Deckelbaugruppe
3. Dichtungsring, Distanzstück
4. Distanzstück
5. Dichtungsring, Gegenanker
6. Federscheibe
7. Joch
8. Magnetspule
9. Gehäuse
10. Dichtungsring, Gehäuse-
baugruppe
11. Einsatzbaugruppe
12. Dichtungsring, Einsatz
13. Dichtungsring, Ventilsitz
1. Dado
2. Gruppo custodia
3. Anello di tenuta, distan-
ziatore
4. Distanziatore
5. Anello di ritenuta, nucleo sso
6. Rondella, molla
7. Giogo
8. Bobina
9. Gruppo sede
10. Anello di ritenuta,
gruppo involucro
11. Gruppo cartuccia
12. Anello di ritenuta, cartuccia
13. Anello di ritenuta, sede
1. Moer
2. Deksel
3. O-ring, opvulring
4. Opvulring
5. O-ring, vaste kern
6. Veerring
7. Juk
8. Spoel
9. Spoelhuis
10. O-ring, spoelhuis
11. Cartridge
12. O-ring, cartridge
13. O-ring, klepzitting
TORQUE CHART
A 10 ± 1 90 ± 10
B 1,5 ± 0,2 12 ± 2
C 0,5 ± 0,1 4 ± 1
D 2 ± 0,2 17 ± 2
E 20 ± 3 175 ± 25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
3/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 3/2
3/2-DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 3/2
3/2 DUW
PREFIX ‘T’, 1/2” NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2” NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2” NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2” NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2” NPT
PREFIX ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
3/2 PUSH TYPE
TYPE POUSSOIR 3/2
3/2-DRUCKAUSFÜHRUNG
TIPO A PRESSIONE 3/2
3/2 DUW
2/2 PULL TYPE
TYPE EXTRACTION 2/2
2/2-ZUGAUSFÜHRUNG
TIPO AD ESTRAZIONE 2/2
2/2 TREK
SERIES
WPZN/WSZN - MXX-LP
FR
DE
IT
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est effec-
tuée en faisant précéder le préxe ZN devant le numéro de
catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation
et de la maintenance de l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1,
EN-IEC-60079-0 and EN-IEC-20079-15. Classication II
3G/D EExnAII IP IP67.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les
domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalé-
tique ou la documentation. Aucune modication ne peut être
réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Ces électrovannes EM sont conçus
an d’être installés dans des atmosphères potentiellement
explosives, les Groupes II de gaz, vapeurs, brumes ou
poussières (Groupe G/D, catégorie 3). Le classement de
la température d’allumage dépend de la puissance et de la
température ambiante qui gurent sur la plaque signalétique.
Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un
câble résistant à la chaleur, convenant à la température
indiquée sur la plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et na-
tionale en matière d’installation d’équipement antidéagrant.
Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle
du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’iso-
lant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm. Insérez
les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et
raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le
l de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise
à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des ls
situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter toute
contrainte excessive sur les ls. Assemblez le presse-étoupe
et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il
serre de façon appropriée le câble. Lorsque le clip/boulon de
maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde
de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour
l’entrée de câble. Bien serrer le clip/boulon de maintien et
fermer l’enveloppe. Le couvercle de la tête magnétique est
livré avec des raccordements externes pour conducteur à la
terre et de raccordement.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES
CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui
gure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect
de la gamme électrique du classement de la bobine risque
d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance.
Cela annulera également l’agrément.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement
thermique dans des conditions normales de fonctionnement.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit
prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est
souhaité de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’op-
portunité dépendra des conditions de fonctionnement et
du milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants
doivent être examinés pour détecter toute usure excessive.
Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de
rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs
during installation/maintenance or in case of doubt please
contact ASCO Numatics or authorize representatives.
ATTENTION: Avant toute opération d’entretien, couper
l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de
la vanne et purger le uide dans un zone sécurisée. La tête
magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et
les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas
de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du
produit nal ne peut pas être garantie par ASCO Numatics.
Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
Pour toute information complémentaire, veuillez consul-
ter notre site Internet: www.asconumatics.eu
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemei-
ner Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für dieses
Ventil. Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz ZN, der der
Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und
Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanlei-
tungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile des Typs ‘EM’ erfüllen die europäische
Richtlinie 94/9/EG Anhang II sowie die Normen EN 13463,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 und EN-IEC-60079-15 des
Europäischen Komitees für elektrotechnische Normung
(CENELEC) und besitzen die Zulassung von KEMA (Nieder-
lande) nach Zündschutzart II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb
der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt
werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach
Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnet-
ventile des Typs ‘EM’ sind für den Einbau in Umgebungen
mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen,
Dämpfen und Staub der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 3)
vorgesehen. Die Oberächentemperatureinstufung ist von
der auf dem Typenschild angegebenen Wattzahl und Umge-
bungstemperatur abhängig. Je nach Umgebungstemperatur
bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die
auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist,
verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschrif-
ten für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen
an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenom-
men werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und
Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch
die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen
und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des
Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelen-
den zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen,
um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden
zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und
Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest
umschließt. Nach dem Lösen der Klammerhalterung/Siche-
rungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die
günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden
kann. Klammerhalterung/Sicherungsmutter fest anziehen
und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit
einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von
7 bis 12 mm geeignet.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich
der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung
oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem
erlischt dadurch die Zulassung.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser
unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen,
wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den
Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten
die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind
komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich.
Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf
sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache
zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils
muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos
geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen
werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammen-
gebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und
die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics
keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts
übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt
die Zulassung.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.eu
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della sole-
noide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata
per la valvola. L’identicazione viene realizzata mediante
presso ZN al numero di catalogo. Per l’installazione e
la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre
entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato
II della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC
EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 ed EN-IEC-60079-15.
Classicazione II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate
esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche spe-
cicate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono
ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo
rappresentante. Queste elettrovalvole EM devono essere
installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori,
nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 3). La
classicazione della temperatura di supercie dipende dal
wattaggio e dalla temperatura ambiente specicate sulla
targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio,
occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla tem-
peratura indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antideagranti. Per effettuare la con-
nessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della
solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm
e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i li attraverso
la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i
connettori ai morsetti della bobina. Collegare il lo di terra
del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco
nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare
un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la
tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione
in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo.
Una volta svitata la clip/dado di ssaggio, è possibile ruotare
il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole
per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente la clip/dado di
ssaggio e chiudere la chiusura. La sede della solenoide è
munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI
DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il man-
cato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni
o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla
l’approvazione.
SERVIZIO
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle
cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si con-
siglia una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono
dai mezzi e dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei
componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In
caso di usura è disponibile un set completo di parti interne
per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installa-
zione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare
ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima
di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’a-
limentazione, depressurizzare la valvola e far satare il liquido
in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente
rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano
il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effet-
tuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non
può garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore
nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asconumatics.eu
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende
I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel ZN op het
catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide
I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de
magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van
de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC-normen
EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 en EN-IEC-60079-15.
Classicatie II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat aangegeven specica-
ties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de
fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters
zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen,
groep II, gassen, dampen, nevels of stoffen (groep G/D,
categorie 3). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk
van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de
gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk
van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen
kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te
gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het
typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het
magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken.
Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het
uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de
aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en
sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de
kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de
aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt
en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mecha-
nische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer
de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om
de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai
de moer van de bevestigingsclip los zodat de magneetkop
360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest
gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de moer
van de bevestigingsclip stevig vast en maak het huis dicht.
Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor
een aard- of massaleiding.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS
GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIA-
METER tussen 7 en 12 mm.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elek-
trisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort
de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de
typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel
en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik
kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen
dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden.
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de
mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of
onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reser-
ve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te
wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet
u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos
maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle
onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd,
omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen,
dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door
onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.eu
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique pour atmosphères explosibles
Mode de protection type “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für explosionsgefährdete Bereiche
Zündschutzart “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica per atmosfere potenzialmente explosive
Modo di protezione “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Magneetkop voor plaatsen waar ontplofngsgevaar kan heersen
Beschermingswijze “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
IX012_35A-X / pg. 2
123620-222X
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu




GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M
especíca de la válvula. La identicación se lleva a cabo
mediante el prejo ZN en el número de catálogo. Utilice
siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento
a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado
en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los están-
dares CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0
y EN-IEC-60079-15. Classication II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse
dentro de las especicaciones técnicas que se especican
en su placa de características. Los cambios en el equipo
sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante
o a su representante. Estos válvulas de solenoide EM están
diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente
explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor
o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasicación de tempe-
ratura de supercie depende de los vatios y la temperatura
ambiente indicados en la placa de identicación. Depen-
diendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe
utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a
la temperatura, como se indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antideagrantes. Para realizar una conexión con los
terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el
aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos
unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el
cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la
bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra
interno. Deje los cables algo ojos en los hilos entre la entrada
del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los
hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de
compresión elastométrica de modo que se cierre hermética-
mente alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de sujeción,
el solenoide podrá girar 360° para seleccionar la posición más
favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de
sujeción y cierre el alojamiento. La carcasa del solenoide cuenta
con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR
ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido
en la placa de características. El no mantenerse dentro del
rango eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar
en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará
la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones
de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil
acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio.
Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo
dependen de las condiciones del medio y del servicio. Durante el
servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera
desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de
partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema du-
rante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor
póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes
autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la
válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el uido en una zona
segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que
el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza
por parte del usuario, la posibilidad de control del producto
nal no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics.
Un montaje incorrecto invalidará la certicación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av sole-
noiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet
för ventilen. Identieringen sker genom prexet ZN framför
katalognumret. Använd alltid båda monterings- och under-
hållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse
med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CE-
NELEC-normerna EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0
och EN-IEC-60079-15. Klassning II 3G/D EExnAII IP67.
MONTERING
ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas
endast inom de tekniska förutsättningar som speciceras
på namnplåten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter
konsultation av tillverkaren eller dennes representant. Dessa
elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i poten-
tiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunst-
ningar eller damm (grupp G/D, kategori 3). Yttemperaturens
klassning beror på wattförbrukning och omgivande temperatur
och anges på namnplåten. Beroende på den omgivande
temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig
kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges
på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och natio-
nella reglementen för explosionssäker utrustning. För att utfö-
ra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens
skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och
8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen
eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen.
Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något
slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera
packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att
den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande klämman/
muttern är bortskruvad kan solenoiden roteras 360° för att
välja den mest gynnsamma positionen för kabelingången.
Spänn åt den återhållande klämman/muttern på ett säkert
sätt och stäng inbyggnaden. Solenoidens kåpa tillhandahålles
med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR
MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.
SE UPP
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges på namnplåten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i
skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer
också att upphäva godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte
vidröra solenoiden. Den kan bli het under normala driftsvillkor.
Om solenoidens ventil är lätt tillgänglig måste den som mon-
terar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring
vars schemaläggning kommer att bero på medel och service-
villkor rekommenderas. Under service bör komponenterna un-
dersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning
av interna delar nns tillgängliga som en reservdelssats. Om
det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tvek-
samma fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade
representant. SE UPP Före service på magnetventilen, slå
av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett
säkert område. Solenoiden måste återmonteras fullständigt
eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen.
I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga
produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics.
Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asconumatics.eu
1. Tuerca
2. Montaje de la cubierta
3. Junta, espaciador
4. Espaciador
5. Junta y culata
6. Arandela, resorte
7. Yugo
8. Bobina
9. Conjunto del capot metálico
10. Junta, conjunto del capot
metálico
11. Conjunto del cartucho
12. Junta, cartucho
13. Junta, asiento
1. Mutter
2. Monteringssats för skydd
3. O-ring, avståndsbricka
4. Avståndsbricka
5. O-ring, pluggmutter
6. Packning, fjäder
7. Reläbrygga
8. Spole
9. Monteringssats för kåpa
10. O-ring, monteringssats
för kåpa
11. Monteringssats för patron
12. O-ring, patron
13. O-ring, säte
1. Mutter
2. Skapsammensetning
3. O-ring, avstandsstykke
4. Avstandsstykke
5. O-ring, pluggmutter
6. Skive, fjær
7. Åkmagnet
8. Spole
9. Hussammensetning
10. O-ring, hussammensetning
11. Kassettsammensetning
12. O-ring, kassett
13. O-ring, sete
1. Porca
2. Tampa
3. Vedante, espaçador
4. Espaçador
5. Vedante, porca de rosca
6. Anilha, mola
7. Engate
8. Bobina
9. Invólucro
10. Vedante, invólucro
11. Cartucho
12. Vedante, cartucho
13. Vedante, sede
1. Møtrik
2. Lågenhed
3. O-ring, afstandsholder
4. Afstandsholder
5. O-ring, stikmøtrik
6. Spændskive, fjeder
7. Åg
8. Spole
9. Husenhed
10. O-ring, husenhed
11. Kassetteenhed
12. O-ring, kassette
13. O-ring, sæde
1. Mutteri
2. Kansi
3. O-rengas
4. Välike
5. O-rengas, tulppamutteri
6. Aluslaatta, jousi
7. Kuori
8. Käämi
9. Kotelo
10. O-rengas, kotelo
11. Ankkuriputki
12. O-rengas, ankkuriputki
13. O-rengas, istukka
IX012_35A-Y / pg. 3
123620-222Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas -
Tipo de protección “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Explosionsskyddad magnetspole - Utförande “n”
(WPZN/WSZN-MXX LP)
3/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
3/2 SKJUTTYP
3/2 TRYKKETYPE
3/2 DE PRESSÃO
3/2 SKUBBETYPE
3/2 TYÖNTÖTYYPPI
PREFIJO ‘T’, 1/2” NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘T’, 1/2 NPT
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE “ET”, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘T’, 1/2” NPT
PREFIXO ‘T’, 1/2 NPT
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
TORQUE CHART
A 10 ± 1 90 ± 10
B 1,5 ± 0,2 12 ± 2
C 0,5 ± 0,1 4 ± 1
D 2 ± 0,2 17 ± 2
E 20 ± 3 175 ± 25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
2/2 TIPO PULL
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PULL
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PUSH (EMPUJE)
3/2 SKJUTTYP
3/2 TRYKKETYPE
3/2 DE PRESSÃO
3/2 SKUBBETYPE
3/2 TYÖNTÖTYYPPI
SERIES
WPZN/WSZN - MXX-LP
NO
PT
DK
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er
et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlike-
holdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom
forstavelsen ZN foran katalognummeret. Bruk bestandig
begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon
og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det
Europeiske Direktivet 94/9/EC og CENELEC-standardene
EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 og EN-IEC-60079-15.
Klassisering II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk
innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesisert
på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring
med produsenten eller dennes representant. Disse spole-
ventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive
atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D,
kategori 3). Overatetemperaturklassikasjonen avhenger av
spenningen og av temperaturen i omgivelsene og er angitt
på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene
og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale
regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å
koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av
den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på
ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen
eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spo-
len. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten.
La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen
og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene.
Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspak-
ningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen.
Når låseklemmen/-mutteren skrus ut kan spolen roteres
360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for
kabelinnføringen. Stram klemmen/mutteren forsvarlig til og
lukk skapet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblings-
mulighet for en jordet leder.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED
SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske
rekkevidden for klassiseringsresultatene for spolen fører
til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre
godkjennelsen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller
eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjø-
ring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene
som brukes og serviceforholdene. Under service bør kom-
ponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig
sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett.
Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold
eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med
ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter.
FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten
slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et
trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til
det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asconumatics.eu
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide
são um suplemento geral à folha de I&M especíca para a
válvula. A identicação é efectuada acrescentando o prexo
ZN ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas
de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o
Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN 13463,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 e EN-IEC-60079-15 da
CENELEC. Classicação II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados
apenas de acordo com as características técnicas especica-
das na placa de identicação. Alterações ao equipamento são
apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu
representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos
para a respectiva instalação em ambientes potencialmente
explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós Grupo
II (Grupo G/D, categoria 3). A classicação de temperatura da
superfície dependem da tensão e da temperatura ambiente
especicadas na placa de identicação. Dependendo da
temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo
resistente ao calor, adequado à temperatura especicada na
placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à
prova de explosão. Para efectuar a ligação aos terminais da
bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30
mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento
dos condutores. Introduza os os pelo bicum e pelo orifício
de entrada de cabo e ligue os os aos terminais da bobina.
Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra interno. Mante-
nha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e
a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores.
Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero de
compressão para que este que bem apertado à volta do
cabo. Quando a abraçadeira/porca de xação é desapertada,
o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição
mais favorável à entrada do cabo. Aperte a abraçadeira/porca
de xação e feche o invólucro. O invólucro do solenóide inclui
uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM
UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados
na placa de identicação. O não cumprimento destes va-
lores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também
invalidará a garantia.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode car quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo de-
penderá dos meios e condições de funcionamento. Durante
a manutenção, os componentes deverão ser observados
quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um
conjunto completo de peças internas como um kit de peças
sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a
instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAU-
ÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide,
desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o uido
para uma área segura. O solenóide deve ser completamente
montado uma vez que o invólucro e as peças internas comple-
tam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições
de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto nal não
pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem
invalidará a garantia.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asconumatics.eu
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark
til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter ZN foran
katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation
og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstem-
melse med Annex II i European Directive 949/EC og
CENELEC-standarderne EN 13463, EN 50281-1-1, EN-
IEC-60079-0 og EN-IEC-60079-15. Klassikation II 3G/D
EExnAII IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive
brugt inden for de tekniske karakteristika, der er speciceret
på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at
man har rådført sig med producenten eller dennes repræ-
sentant. Følgende magnetspoleventilerne er beregnet til
installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe
II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 3).
Overadetemperaturklassikation afhænger af watt og om-
givende temperatur og er angivet på fabriksskiltet. Afhængigt
af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et
varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur,
der er angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale
regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis
du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal
du fjerne magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca.
30 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm ned.
Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind
hub og tilslutningsledninger med spolens poler. Tilslut kablets
jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne
slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå,
at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutnin-
gen, og stram elastomer-kompressionspakningen, så den
sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesklemmen/
møtrikken løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge
den mest favorable position for kabelindgangen. Stram
tilbageholdelsesklemmen/møtrikken fast, og luk afdækningen.
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en
jordet eller bundet leder.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEP-
TERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER
fra 7 til 12 mm.
FORSIGTIG
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er
angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for
det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det
resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil
desuden ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved
ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal
den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at
undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regel-
mæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil
afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under service-
ring skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et
komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt.
Hvis der opstår et problem under installation eller vedligehol-
delse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics
eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG:
Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes,
trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert
område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre
dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en
af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden
i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics.
Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge
vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä
venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus
tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä ZN.
Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina
käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/
EY liitteen II ja CENELEC-normien EN 13463, EN 50281-1-
1, EN-IEC-60079-0 ja EN-IEC-60079-15 mukaan. Luokitus
II 3G/D EExnAII IP67.
ASENNUS
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteis-
sa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen
jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kans-
sa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin,
joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän II
kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 3).
Pintalämpötilaluokitus riippuu tyyppikilvessä mainituista wat-
timäärästä ja ympäristölämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/
wattimäärästä riippuen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun
mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdys-
suojattuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen
tekemiseksi on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin
ulointa eristettä pois noin 30 mm:n matkalta ja johtojen
eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivis-
terenkaan tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin.
Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä
johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotteivät ne kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja
kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ym-
pärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento
avaamalla kiinnityssinkilää/mutteria, jolloin solenoidia voidaan
kääntää 360°. Kiristä kiinnityssinkilä/mutteri kunnolla ja sulje
kotelo. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius
maadoitus- tai liitosjohtimelle.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN TIIVISTERENKAAN LÄPI
VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISI-
JA ON välillä 7–12 mm.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa,
voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi
myös hyväksynnän.
KÄYTTÖ
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti
käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketus-
ten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdista-
minen, jonka ajoitus riippuu ympäristöstä ja käyttöolosuh-
teista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä
tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana
on saatavan täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/
huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma,
ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan.
VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö,
vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen kos-
ka kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin.
Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numa-
tics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen
mitätöi hyväksynnän.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme:
www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Spole for potensielle eksplosive områder - Beskyttelsesprinsipp “n”
(WPZN/WSZN-MXX LP)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide para atmosferas potencialmente explosivas
Tipo de protecção “n” (WPZN/WSZN - MXX LP)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Specikation for magnetoperator med beskyttelsestype “n”
(WPZN/WSZN-MXX LP)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Solenoidi räjähdysvaaralliseen ympäristöön - Suojaus tyyppi “n”
(WPZN/WSZN-MXX LP)
IX012_35A-Y / pg. 4
123620-222Y
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu




VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu.
Identikace je provedena předponou ZN ke katalogovému
číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte
vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Ev-
ropské Směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 13463,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 a EN-IEC-60079-15. Klasi-
kace II 3G/D EExnAII IP67.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na typovém
štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci
s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto elektromagnetické
solenoidy jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných
prostředích třídy II obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach
(skupina G/D, kategorie 3). Klasikace povrchové teploty
závisí na příkonu a na okolní teplotě, které jsou uvedeny
na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se
musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je
uvedena na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo
možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt
solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a
8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu
k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost
mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich
nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte
tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo
okolo kabelu. Po odšroubování pojistné clony/matice je
solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější
polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou sponu/
matici a zavřete pouzdro . Plášť solenoidu je opatřen vnějším
přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO
JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM
PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky
vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také
osvědčení se pak stane neplatným.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních pro-
vozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud
je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit
ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se
pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a
provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna
kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada
vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li
během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochyb-
ností, kontaktujte rmu ASCO Numatics nebo autorizovaného
zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací
na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte
ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Sole-
noid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní
díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede
výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit
dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená
montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.eu
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i
konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając
przedrostek ZN przed numerem katalogowym. Podczas
montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze
należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane
zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i nor-
mami CENELEC: EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 i
EN-IEC-60079-15. Klasykacja II 3G/D EExiaIIC IP67.
MONT
Podzespoły rmy ASCO Numatics należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone
dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przed-
stawicielem. Opisywane solenoidy EM są przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejs-
cach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy
II (Grupa G/D, kategoria 3). Klasykacja temperatury powi-
erzchni zależy od mocy w watach i temperatury otoczenia,
podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych
parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie
wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla na długości
około 30 mm i izolację z przewodów na długości około 8 mm.
Umieścić druty w dławiku kablowym lub w koncentratorze
kablowym i podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć
przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku
uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie
powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i
zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu zacisku/nakrętki
mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać
najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić pewnie zacisk/
nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Obudowa sole-
noidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie
przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ
od 7 do 12 mm.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie po-
danym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres
elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej
uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi
również do unieważnienia atestu.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodze-
nia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych
warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór
elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien
zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zalecane
jest okresowe czyszczenie, którego harmonogram zależeć
będzie od mediów i warunków eksploatacji. Podczas
serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy
nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych
części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/kon-
serwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą
ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu
elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne,
rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne
miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ
obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnety-
czny. W przypadku wymiany części przez użytkownika,
rma ASCO Numatics nie gwarantuje identykowalności
produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje
unieważnienie atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asconumatics.eu
1. Matice
2. Sestava víka
3. Těsnicí kroužek, rozpěrná
vložka
4. Rozpěrná vložka
5. Těsnicí kroužek, závitová zátka
6. Podložka, pružina
7. Třmen
8. Cívka
9. Sestava pláště
10. Sestava těsnicího kroužku,
pláště
11. Sestava kazety
12. Těsnicí kroužek, kazeta
13. Těsnicí kroužek, sedlo
1. Nakrętka
2. Zespół pokrywy
3. O-ring, element dystan-
sujący
4. Element dystansujący
5. O-ring, nakrętka czopowa
6. Podkładka, sprężysta
7. Jarzmo
8. Cewka
9. Zespół obudowy
10. O-ring, zespół obudowy
11. Zespół kasety
12. O-ring, kaseta
13. O-ring, gniazdo
1. Anya
2. Fedélszerelvény
3. Távtartó tömítõgyûrûje
4. Távtartó
5. Csavardugó tömítõgyûrûje
6. Rugós alátét
7. Kengyel
8. Tekercs
9. Házszerelvény
10. Házszerelvény tömítõgyûrûje
11. Betétszerelvény
12. Betét tömítõgyûrûje
13. Fészek tömítõgyûrûje
1. Παξιμάδι
2. Σύνολο καλύμματος
3. Τσιμούχα παρεμβάσματος
4. Παρέμβασμα
5. Τσιμούχα κεφαλής
6. Ροδέλα ασφαλείας
7. Οπλισμός
8. Πηνίο
9. Σύνολο κελύφους
10. Τσιμούχα κελύφους
11. Σύνολο πυρήνα
12. Τσιμούχα πυρήνα
13. Τσιμούχα έδρασης
IX012_35A-Z / pg. 5
123620-222Z
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoid pro potenciálně výbušná prostředí
Typ ochrany “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
solenoidu do środowisk zagrożonych wybuchem
Typ ochrony “n” (WPZN/WSZN-MXX LP)
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrész-készlet része
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCI Ą GANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
3/2 TLAČNÉHO TYPU
3/2 TYP WCISKANY
3/2 TOLÓ TÍPUS
3/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELÕTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELÕTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
3/2 TLAČNÉHO TYPU
3/2 TYP WCISKANY
3/2 TOLÓ TÍPUS
3/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
TORQUE CHART
A 10 ± 1 90 ± 10
B 1,5 ± 0,2 12 ± 2
C 0,5 ± 0,1 4 ± 1
D 2 ± 0,2 17 ± 2
E 20 ± 3 175 ± 25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU
2/2 TYP WYCI Ą GANY
2/2 HÚZÓ TÍPUS
2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ
SERIES
WPZN/WSZN - MXX-LP
HU GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kie-
gészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához.
Az azonosítást a katalógusszám ZN elõtagja szolgálja.
A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt
használja a két telepítési és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai
irányelv II. függelékével és a következõ CENELEC-szab-
ványokkal összhangban történt: EN 13463-1, EN 50014 és
EN 50281-1-60079. Osztály: II 2G/D EExiaIIC IP67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül
használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy an-
nak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezeket az EM-mágnesszelepeket potenciálisan
robbanásveszélyes légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok,
gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 3. kategória) közegébe
történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya
a wattos teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ;
az adattáblán van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/
wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt
hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírá-
soknak. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid
burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé.
Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ
szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm
hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén
vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a
tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa
a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs
között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek.
Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré
igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/
rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható,
így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható.
Húzza meg szorosan a tartókapcsot/rögzítõanyát, és zárja
le a készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó
is található, földelõvezeték számára.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7–12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott
tartományban kell maradnia. A tekercs névleges ter-
helési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs
károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a
jóváhagyást is érvényteleníti.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál
üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnessze-
lep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rend-
szeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltétele-
ktõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az
alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes
készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja
lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kéte-
lyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos
képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szer-
vizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomás-
mentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a
folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel
háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak.
A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végter-
mék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés
érvényteleníti a jóváhagyást.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.eu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της
βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα ZN
στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα
δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί ‘ZN’ είναι
σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής
Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα CENELEC EN 13463,
EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 και EN-IEC-60079-15.
Κατηγορία II 3G/D EExnAII IP67.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά
για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα
επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή
ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες
μηχανισμοί EM προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά
εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή
σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 3).
Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα
watt και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται
στην πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος
και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο,
κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην
πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς
και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού.
Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το
κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την
εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm,
και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους
αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε
τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη
γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης.
Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο
του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά
οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε
τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά
γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το σφιγκτήρα/παξιμάδι
συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να
περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη
θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το σφιγκτήρα/
παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής
σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ
7 ΕΩΣ 12 mm.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα
ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί
βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η
έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση,
ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα
που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας.
Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων
για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά
μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί
πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν
αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε
σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική
παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε
ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει
να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα
εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε
περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η
ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα
του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης
συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας
στο Internet: www.asconumatics.eu
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Szolenoid potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe Védettség
típusa: „n” WPZN/WSZN-MXX LP)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικος ηλεκτρομαγνητικος μηχανισμος-Τυπος προστασιας
“N” (WPZN/WSZN-MXX LP)
IX012_35A-Z / pg. 6
123620-222Z

Documenttranscriptie

Installation and Maintenance Instructions GB Solenoid for potentially explosive atmospheres Type of protection “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix ZN to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The solenoid valves are designed in accordance with Annex II of the European Directive 94/9/EC and CENELEC standards EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 and ENIEC-60079-15. Classification II 3G/D EExnAII IP67. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These EM-solenoids are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Group II gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 3). The surface temperature classification depends on wattage and ambient temperature and is stated on the nameplate. Depending on the ambient temperature/wattage, a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used. DRAWING DISEGNO ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the retaining clip/nut is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Tighten retaining clip/nut securely and close the enclosure. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm. CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. DESSIN TEKENING For additional information visit our internet site: www.asconumatics.eu DRAWING DISEGNO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.     DE PREFIX ‘T’, 1/2” NPT PREFIXE ‘T’, 1/2” NPT VORSATZ ‘T’, 1/2” NPT PREFISSO ‘T’, 1/2” NPT VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2” NPT       GB FR DE IT NL       Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset TORQUE CHART  3/2 PUSH TYPE TYPE POUSSOIR 3/2 3/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO A PRESSIONE 3/2 3/2 DUW IX012_35A-X / pg. 1 DESCRIPTION 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK A 10 ± 1 90 ± 10 B 1,5 ± 0,2 12 ± 2 C 0,5 ± 0,1 4±1 D 2 ± 0,2 17 ± 2 E ITEMS 20 ± 3 NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Moer Deksel O-ring, opvulring Opvulring O-ring, vaste kern Veerring Juk 175 ± 25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 8. Bobine 9. Montage du boîtier 10. Joint torique, montage du boîtier 11. Montage de la cartouche 12. Joint torique, cartouche 13. Joint torique, siège BESCHREIBUNG 8. Magnetspule 9. Gehäuse 10. Dichtungsring, Gehäusebaugruppe 11. Einsatzbaugruppe 12. Dichtungsring, Einsatz 13. Dichtungsring, Ventilsitz DESCRIZIONE 1. Dado 2. Gruppo custodia 3. Anello di tenuta, distanziatore 4. Distanziatore 5. Anello di ritenuta, nucleo fisso 6. Rondella, molla 7. Giogo   9. Housing assembly 10. O-ring, housing assembly 11. Cartridge assembly 12. O-ring, cartridge 13. O-ring, seat Mutter Deckelbaugruppe Dichtungsring, Distanzstück Distanzstück Dichtungsring, Gegenanker Federscheibe Joch IT  123620-222X 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 3/2 PUSH TYPE TYPE POUSSOIR 3/2 3/2-DRUCKAUSFÜHRUNG TIPO A PRESSIONE 3/2 3/2 DUW PREFIX ‘ET’, M20 x 1,5 PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5 VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5 PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5 VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5 DESCRIPTION 1. Ecrou 2. Montage du couvercle 3. Joint d’étanchéité, bague d’espacement 4. Bague d’espacement 5. Joint torique, culasse 6. Rondelle élastique, ressort 7. Culasse   ZEICHNUNG Nut Cover assembly O-ring, spacer Spacer O-ring, plugnut Washer, spring Yoke Coil FR 2/2 PULL TYPE TYPE EXTRACTION 2/2 2/2-ZUGAUSFÜHRUNG TIPO AD ESTRAZIONE 2/2 2/2 TREK   DESSIN TEKENING GB SERIES WPZN/WSZN - MXX-LP   MAINTENANCE Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval. ZEICHNUNG   SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. 8. Bobina 9. Gruppo sede 10. Anello di ritenuta, gruppo involucro 11. Gruppo cartuccia 12. Anello di ritenuta, cartuccia 13. Anello di ritenuta, sede BESCHRIJVING 8. Spoel 9. Spoelhuis 10. O-ring, spoelhuis 11. Cartridge 12. O-ring, cartridge 13. O-ring, klepzitting INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE Tête magnétique pour atmosphères explosibles Mode de protection type “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe ZN devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve. DESCRIPTION Les électrovannes sont réalisés selon l’annexe II de la Directive 94/9/CE et les normes CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 and EN-IEC-20079-15. Classification II 3G/D EExnAII IP IP67. INSTALLATION Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes EM sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G/D, catégorie 3). Le classement de la température d’allumage dépend de la puissance et de la température ambiante qui figurent sur la plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique. FR SERVICE Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. MAINTENANCE La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaité de procéder à un nettoyage fréquent, dont l’opportunité dépendra des conditions de fonctionnement et du milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION: Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asconumatics.eu INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque le clip/boulon de maintien est dévissé, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Bien serrer le clip/boulon de maintien et fermer l’enveloppe. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement. NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole EM devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo II (Gruppo G/D, categoria 3). La classificazione della temperatura di superficie dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specificate sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta. INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la clip/dado di fissaggio, è possibile ruotare il solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Stringere saldamente la clip/dado di fissaggio e chiudere la chiusura. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm. 123620-222X ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. SERVIZIO Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. IX012_35A-X / pg. 2 BETRIEB Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. BESCHREIBUNG Die Magnetventile des Typs ‘EM’ erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/EG Anhang II sowie die Normen EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 und EN-IEC-60079-15 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Normung (CENELEC) und besitzen die Zulassung von KEMA (Niederlande) nach Zündschutzart II 3G/D EExnAII IP67. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. INSTALLATION Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetventile des Typs ‘EM’ sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe II (Gruppe G/D, Kategorie 3) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asconumatics.eu VORSICHT Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Testa magnetica per atmosfere potenzialmente explosive Modo di protezione “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) DESCRIZIONE Le elettrovalvole sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 ed EN-IEC-60079-15. Classificazione II 3G/D EExnAII IP67. DE ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz ZN, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Klammerhalterung/Sicherungsmutter ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Klammerhalterung/Sicherungsmutter fest anziehen und Gehäuse schließen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis 12 mm geeignet. ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante prefisso ZN al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M. BETRIEBSANLEITUNG Magnetkopf für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) IT MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Si consiglia una pulizia periodica, gli intervalli della quale dipendono dai mezzi e dalle condizioni di servizio. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asconumatics.eu ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Magneetkop voor plaatsen waar ontploffingsgevaar kan heersen Beschermingswijze “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel ZN op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De magneetafsluiters voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EG en aan de CENELEC-normen EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 en EN-IEC-60079-15. Classificatie II 3G/D EExnAII IP67. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groep II, gassen, dampen, nevels of stoffen (groep G/D, categorie 3). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. NL GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asconumatics.eu ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de moer van de bevestigingsclip los zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Draai de moer van de bevestigingsclip stevig vast en maak het huis dicht. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 7 en 12 mm. LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas Tipo de protección “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo ZN en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 y EN-IEC-60079-15. Classification II 3G/D EExnAII IP67. INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvulas de solenoide EM están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasificación de temperatura de superficie depende de los vatios y la temperatura ambiente indicados en la placa de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación. MANTENIMENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asconumatics.eu MONTERING ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnplåten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation av tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på wattförbrukning och omgivande temperatur och anges på namnplåten. Beroende på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges på namnskylten. RITNING TEGNING TEGNING PIIRUSTUS DIBUJO DESENHO  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.   RITNING TEGNING ES SERIES WPZN/WSZN - MXX-LP 2/2 TIPO PULL 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI   För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asconumatics.eu SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra solenoiden. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om solenoidens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.  BESKRIVNING Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CENELEC-normerna EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 och EN-IEC-60079-15. Klassning II 3G/D EExnAII IP67. SE UPP Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnplåten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.    3/2 TIPO PUSH (EMPUJE) 3/2 SKJUTTYP 3/2 TRYKKETYPE 3/2 DE PRESSÃO 3/2 SKUBBETYPE 3/2 TYÖNTÖTYYPPI PREFIJO ‘T’, 1/2” NPT PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5 PRÆFIKS ‘T’, 1/2 NPT PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5 FORSTAVELSE “ET”, M20 x 1,5 FORSTAVELSE ‘T’, 1/2” NPT PREFIXO ‘T’, 1/2 NPT PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5   1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. DESCRIPCION BESKRIVNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.       ES SE NO PT DK FI        TORQUE CHART  123620-222Y 3/2 TIPO PUSH (EMPUJE) 3/2 SKJUTTYP 3/2 TRYKKETYPE 3/2 DE PRESSÃO 3/2 SKUBBETYPE 3/2 TYÖNTÖTYYPPI IX012_35A-Y / pg. 3 Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana 2/2 TIPO PULL 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI A 10 ± 1 90 ± 10 B 1,5 ± 0,2 12 ± 2 C 0,5 ± 0,1 4±1 D 2 ± 0,2 17 ± 2 E ITEMS 20 ± 3 175 ± 25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 8. Spole 9. Hussammensetning 10. O-ring, hussammensetning 11. Kassettsammensetning 12. O-ring, kassett 13. O-ring, sete DESCRIÇÃO Porca Tampa Vedante, espaçador Espaçador Vedante, porca de rosca Anilha, mola Engate DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Mutteri Kansi O-rengas Välike O-rengas, tulppamutteri Aluslaatta, jousi Kuori ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 8. Bobina 9. Invólucro 10. Vedante, invólucro 11. Cartucho 12. Vedante, cartucho 13. Vedante, sede BESKRIVELSE Møtrik Lågenhed O-ring, afstandsholder Afstandsholder O-ring, stikmøtrik Spændskive, fjeder Åg FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Spole 9. Monteringssats för kåpa 10. O-ring, monteringssats för kåpa 11. Monteringssats för patron 12. O-ring, patron 13. O-ring, säte BESKRIVELSE Mutter Skapsammensetning O-ring, avstandsstykke Avstandsstykke O-ring, pluggmutter Skive, fjær Åkmagnet PT  8. Bobina 9. Conjunto del capot metálico 10. Junta, conjunto del capot metálico 11. Conjunto del cartucho 12. Junta, cartucho 13. Junta, asiento Mutter Monteringssats för skydd O-ring, avståndsbricka Avståndsbricka O-ring, pluggmutter Packning, fjäder Reläbrygga NO  TEGNING PIIRUSTUS Tuerca Montaje de la cubierta Junta, espaciador Espaciador Junta y culata Arandela, resorte Yugo SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.   SE UNDERHÅLL Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som en reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Solenoiden måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics. Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av solenoiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet ZN framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetventilen. ELEKTRISK MONTERING Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionssäker utrustning. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens skydd. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När den återhållande klämman/ muttern är bortskruvad kan solenoiden roteras 360° för att välja den mest gynnsamma positionen för kabelingången. Spänn åt den återhållande klämman/muttern på ett säkert sätt och stäng inbyggnaden. Solenoidens kåpa tillhandahålles med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare. OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. Para realizar una conexión con los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Si se quita el clip/tuerca de sujeción, el solenoide podrá girar 360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. Apriete el clip/tuerca de sujeción y cierre el alojamiento. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente. NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm. DIBUJO DESENHO INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Explosionsskyddad magnetspole - Utförande “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) ES 8. Spole 9. Husenhed 10. O-ring, husenhed 11. Kassetteenhed 12. O-ring, kassette 13. O-ring, sæde KUVAUS 8. Käämi 9. Kotelo 10. O-rengas, kotelo 11. Ankkuriputki 12. O-rengas, ankkuriputki 13. O-rengas, istukka INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Spole for potensielle eksplosive områder - Beskyttelsesprinsipp “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen ZN foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. BESKRIVELSE Spoleventiler er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 94/9/EC og CENELEC-standardene EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 og EN-IEC-60079-15. Klassifisering II 3G/D EExnAII IP67. INSTALLERING ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori 3). Overflatetemperaturklassifikasjonen avhenger av spenningen og av temperaturen i omgivelsene og er angitt på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten. NO VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asconumatics.eu ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når låseklemmen/-mutteren skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Stram klemmen/mutteren forsvarlig til og lukk skapet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca. 30 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind hub og tilslutningsledninger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når tilbageholdelsesklemmen/ møtrikken løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Stram tilbageholdelsesklemmen/møtrikken fast, og luk afdækningen. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller bundet leder. BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. 123620-222Y FORSIGTIG Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. SERVICE Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. IX012_35A-Y / pg. 4 INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós Grupo II (Grupo G/D, categoria 3). A classificação de temperatura da superfície dependem da tensão e da temperatura ambiente especificadas na placa de identificação. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especificada na placa de identificação. Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asconumatics.eu FUNCIONAMENTO Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Specifikation for magnetoperator med beskyttelsestype “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) INSTALLATION ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleventilerne er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe II-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 3). Overfladetemperaturklassifikation afhænger af watt og omgivende temperatur og er angivet på fabriksskiltet. Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet. DESCRIÇÃO Os válvulas solenóides foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e padrões EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 e EN-IEC-60079-15 da CENELEC. Classificação II 3G/D EExnAII IP67. PT MANUTENÇÃO A manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia. PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. BESKRIVELSE Magnetspoleventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 949/EC og CENELEC-standarderne EN 13463, EN 50281-1-1, ENIEC-60079-0 og EN-IEC-60079-15. Klassifikation II 3G/D EExnAII IP67. GENERALIDADES Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo ZN ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo bicum e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando a abraçadeira/porca de fixação é desapertada, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Aperte a abraçadeira/porca de fixação e feche o invólucro. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm. FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter ZN foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Solenóide para atmosferas potencialmente explosivas Tipo de protecção “n” (WPZN/WSZN - MXX LP) DK VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen. Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Solenoidi räjähdysvaaralliseen ympäristöön - Suojaus tyyppi “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) YLEISTÄ Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä ZN. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta. KUVAUS Magneettiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/ EY liitteen II ja CENELEC-normien EN 13463, EN 50281-11, EN-IEC-60079-0 ja EN-IEC-60079-15 mukaan. Luokitus II 3G/D EExnAII IP67. ASENNUS ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän II kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 3). Pintalämpötilaluokitus riippuu tyyppikilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristölämpötilasta. Ympäristölämpötilasta/ wattimäärästä riippuen on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuttakestävää kaapelia FI HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu ympäristöstä ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/ huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän. Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla kiinnityssinkilää/mutteria, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Kiristä kiinnityssinkilä/mutteri kunnolla ja sulje kotelo. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN TIIVISTERENKAAN LÄPI VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON välillä 7–12 mm. VAROITUS Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. KÄYTTÖ Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ Solenoid pro potenciálně výbušná prostředí Typ ochrany “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou ZN ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. POPIS Konstrukce solenoidových ventilů odpovídá Dodatku II Evropské Směrnice 94/9/EC a normám CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 a EN-IEC-60079-15. Klasifikace II 3G/D EExnAII IP67. INSTALACE Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto elektromagnetické solenoidy jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G/D, kategorie 3). Klasifikace povrchové teploty závisí na příkonu a na okolní teplotě, které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku. ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na použitých médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asconumatics.eu ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování pojistné clony/matice je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat tak nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Utáhněte pevně pojistnou sponu/ matici a zavřete pouzdro . Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič. POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM. RYSUNEK MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane solenoidy EM są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy II (Grupa G/D, kategoria 3). Klasyfikacja temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej. Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asconumatics.eu RAJZ ΣΧΕΔΙΟ RYSUNEK   2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 2/2 TYP WYCI Ą GANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ       PL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.       CZ PL HU GR      123620-222Z 3/2 TLAČNÉHO TYPU 3/2 TYP WCISKANY 3/2 TOLÓ TÍPUS 3/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ IX012_35A-Z / pg. 5 Dodáno v sadě náhradních dílů Dołączone w zestawie części zamiennych Pótalkatrész-készlet része Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών 2/2 PŘÍTAHOVÉHO TYPU 2/2 TYP WYCI Ą GANY 2/2 HÚZÓ TÍPUS 2/2 ΕΛΚΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ A 10 ± 1 90 ± 10 B 1,5 ± 0,2 12 ± 2 C 0,5 ± 0,1 4±1 D 2 ± 0,2 17 ± 2 E ITEMS 20 ± 3 LEÍRÁS 175 ± 25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 8. Tekercs 9. Házszerelvény 10. Házszerelvény tömítõgyûrûje 11. Betétszerelvény 12. Betét tömítõgyûrûje 13. Fészek tömítõgyûrûje ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Παξιμάδι Σύνολο καλύμματος Τσιμούχα παρεμβάσματος Παρέμβασμα Τσιμούχα κεφαλής Ροδέλα ασφαλείας Οπλισμός TORQUE CHART  7. Jarzmo 8. Cewka 9. Zespół obudowy 10. O-ring, zespół obudowy 11. Zespół kasety 12. O-ring, kaseta 13. O-ring, gniazdo Anya Fedélszerelvény Távtartó tömítõgyûrûje Távtartó Csavardugó tömítõgyûrûje Rugós alátét Kengyel GR  8. Cívka 9. Sestava pláště 10. Sestava těsnicího kroužku, pláště 11. Sestava kazety 12. Těsnicí kroužek, kazeta 13. Těsnicí kroužek, sedlo OPIS 1. Nakrętka 2. Zespół pokrywy 3. O-ring, element dystansujący 4. Element dystansujący 5. O-ring, nakrętka czopowa 6. Podkładka, sprężysta 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 3/2 TLAČNÉHO TYPU 3/2 TYP WCISKANY 3/2 TOLÓ TÍPUS 3/2 ΩΣΤΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5 PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5 ELÕTÉT „ET”, M20 x 1,5 ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5  POPIS 1. Matice 2. Sestava víka 3. Těsnicí kroužek, rozpěrná vložka 4. Rozpěrná vložka 5. Těsnicí kroužek, závitová zátka 6. Podložka, pružina 7. Třmen HU PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT ELÕTÉT, „T”, 1/2” NPT ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT  RAJZ CZ SERIES WPZN/WSZN - MXX-LP  KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zalecane jest okresowe czyszczenie, którego harmonogram zależeć będzie od mediów i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. OPIS Opisywane zawory elektromagnetyczne zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami CENELEC: EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 i EN-IEC-60079-15. Klasyfikacja II 3G/D EExiaIIC IP67. RAJZ   PL OBSŁUGA Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. SERVIS Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.  INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek ZN przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla na długości około 30 mm i izolację z przewodów na długości około 8 mm. Umieścić druty w dławiku kablowym lub w koncentratorze kablowym i podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu zacisku/nakrętki mocującej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Dokręcić pewnie zacisk/ nakrętkę mocującą, aby zamknąć obudowę. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego. UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do 12 mm. UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI solenoidu do środowisk zagrożonych wybuchem Typ ochrony “n” (WPZN/WSZN-MXX LP) CZ 8. Πηνίο 9. Σύνολο κελύφους 10. Τσιμούχα κελύφους 11. Σύνολο πυρήνα 12. Τσιμούχα πυρήνα 13. Τσιμούχα έδρασης TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Szolenoid potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe Védettség típusa: „n” WPZN/WSZN-MXX LP) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám ZN elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. LEÍRÁS A mágnesszelepek tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv II. függelékével és a következõ CENELEC-szabványokkal összhangban történt: EN 13463-1, EN 50014 és EN 50281-1-60079. Osztály: II 2G/D EExiaIIC IP67. TELEPÍTÉS Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket az EM-mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, II. csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 3. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya a wattos teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ; az adattáblán van feltüntetve. A környezeti hõmérséklettõl/ wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A tartókapcsot/ rögzítõanyát kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Húzza meg szorosan a tartókapcsot/rögzítõanyát, és zárja le a készülékházat. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára. MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL 7–12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK. FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asconumatics.eu ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Αντιεκρηκτικος ηλεκτρομαγνητικος μηχανισμος-Τυπος προστασιας “N” (WPZN/WSZN-MXX LP) ΓΕΝΙΚΑ Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα ZN στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί ‘ZN’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα CENELEC EN 13463, EN 50281-1-1, EN-IEC-60079-0 και EN-IEC-60079-15. Κατηγορία II 3G/D EExnAII IP67. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί EM προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 3). Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. IX012_35A-Z / pg. 6 GR ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asconumatics.eu ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας το σφιγκτήρα/παξιμάδι συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Σφίξτε το σφιγκτήρα/ παξιμάδι συγκράτησης και κλείστε το κέλυφος. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. 123620-222Z SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. HU ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series ZN Solenoid MXX LP Handleiding

Type
Handleiding