Gaggia Baby Twin Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO
FIG.01
10
13
11
6
26
25
I
N
O
X
CL
E
A
N
E
R
53 4
2
7
14
15
16
17
18
20
21
9
19
28
24
8
27
22
1
12
23
29
1
2
3
4
5
6
7
La prima volta che usate il pannarello, dovete ...
The rst time you use the frother, you must...
Bei erstmaliger Verwendung des Schaumschlägers müssen Sie ….
La première fois que vous utilisez le mixeur, il faut.....
La primera vez que usa el esquema, siga las instrucciones que se detallan a continuación
De eerste keer dat u het stoompijpje voor het opschuimen van melk gebruikt, moet u .....
Quando se usa o bico pela primeira vez, deve-se ...
I
- Infilare la Ghiera filettata 1 sul tubo vapore.
- Inserire il gommino 3 nell’Iniettore 4, inserire il Premi-
gommino 2 sopra al Gommino 3, calzare l’assieme
2-3-4 sul tubo vapore.
- Avvitare la Ghiera 1 sull’Iniettore 4. Serrare 5.
- Inserire il canotto esterno 6 come in figura.
- Il canotto interno 7 va montato correttamente, facendo
sporgere la parte inferiore dal canotto esterno, come
evidenziato nella figura.
GB
- Slide the Ring Nut 1 onto the steam hose.
- Place the Gasket 3 into the Injector 4, and place the
Gasket Press 2 over the Gasket 3. Slide the assembly
2-3-4 over the steam hose.
- Screw the Ring Nut 1 onto the Injector 4. Tighten 5.
- Attach the external housing 6 as shown in the Figure.
- The internal sleeve 7 must be correctly installed, by
protruding the lower part of the external sleeve, as
shown in figure.
F
- Glisser la douille filetée 1 sur le tuyau de la vapeur.
- Insérer le caoutchouc 3 dans l’injecteur 4, insérer le
presse-caoutchouc 2 sur le caoutchouc 3, emmancher
l’ensemble 2-3-4 sur le tuyau de la vapeur.
- Visser la douille 1 sur l’injecteur 4. Serrer 5.
- Insérer le manchon externe 6 comme il est indiqué sur
la figure.
- Le manchon intérieur 7 doit etre installé de la façon
correcte, en laissant dépasser la partie inférieure du
manchon extérieur, comme indiqué par la figure.
D
- Gewindenutmutter auf Dampfrohr aufsetzen.
- Gummiring 3 in Düse 4 einsetzen, Gumminiederhalter
2 auf Gummiring 3 aufsetzen, Komplex 2-3-4 in
Dampfrohr einführen.
- Gewindenutmutter 1 auf Düse 4 schrauben. Festschrau-
ben 5.
- Außenbüchse 6 gemäß Abbildung einfügen.
- Das innere Rohr 7 ist korrekt anzubringen, wobei der
untere Teil des Außenrohrs herausragt, wie es auf Ab-
bildung zu ersehen ist.
P
- Enfie o casquilho roscado no tubo de vapor.
- Introduza a borracha 3 no injector 4. Introduza o pres-
sionador da borracha 2 por cima da borracha 3; a
seguir introduza o grupo 2-3-4 no tubo de vapor.
- Enrosque o casquilho roscado 1 no injector 4.
- Introduza o canote externo 6 como ilustrado na figura.
- O pequeno tubo interno 7 deve ser montado correta-
mente, fazendo sair a parte inferior do pequeno tubo
externo, como evidenciado na figura.
NL
- Schuif de getapte sluitring op het stoompijpje.
- Schuif het rubbertje 3 in het spuitstuk 4, schuif de rub-
berhouder 2 op het rubbertje 3, zet het geheel 2-3-4
op het stoompijpje.
- Draai het einddopje 1 op het spuitstuk 4.
- Bevestig het buitenste mondstuk 6 op het spuitstuk,
volgens de afbeelding.
- De binnenste schuif 7 wordt op de juiste manier gemon-
teerd door het onderste gedeelte van de buitenste schuif
uit te laten steken zoals getoond wordt in figuur.
E
- Introduzca el casquillo roscado 1 en el tubo de vapor.
- Introduzca la empaquetadura de anillo 3 en el inyector
4, introduzca el aprieta-empaquetadura 2 en la em-
paquetadura 3. Acto seguido, ubique el grupo 2-3-4
en el tubo de vapor.
- Enrosque el casquillo roscado 1 en el inyector 4.
Enroscar hasta el tope 5.
- Introduzca el forro exterior 6 como se aprecia en la figura.
- Monte correctamente el tubo interior 7, sobresaliendo
el lado inferior del tubo exterior, como señalado en la
figura.

FIG.03
FIG.02 FIG.04
GAGGIA S.p.a. si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute necessarie.
GAGGIA S.p.a. reserves the right to carry out all modifications which might be considered necessary.
GAGGIA S.p.a. hält das Recht alle notwendigen Aenderungen durchzuführen.
GAGGIA S.p.a. se réserve le droit d’apporter toute modification qui se rend nécessaire.
GAGGIA S.p.a. se reserva el derecho de hacer toda modificación que cree necesaria.
GAGGIA S.p.a. behoudt zich het recht voor alle nodig geachte wijzigingen aan te brengen.
A GAGGIA S.p.a. reserva-se o direito de efetuar todas as modificações consideradas necessárias.
COD.4332077000 - Rev. 00
GAGGIA S.p.A.
20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia
Tel. 02 94 99 31
Fax 02 94 70 888
Internet: www.gaggia.it
ITALIANO
• 1 •
Ci congratuliamo per la vostra scelta!
Grazie a questa macchina Gaggia potrete
gustare un delizioso caffè o cappuccino nel
comfort della vostra casa.
L’espresso viene preparato facendo filtrare rapi-
damente dell’acqua sotto pressione e riscaldata
alla giusta temperatura attraverso una miscela
finemente torrefatta.
Il cuore della macchina espresso è costituito da
una pompa ad alta prestazione.
Il flusso dell’acqua è comandato tramite un
interruttore.
AVVERTENZA:
La macchina espresso è stata studiata
unicamente per uso domestico.
Qualsiasi intervento di assistenza o di ripa-
razione fatta eccezione per le operazioni di
pulizia e di normale manutenzione, dovrà
essere effettuato da un Centro di Assistenza
autorizzato.
1. Controllare che il voltaggio indicato sulla
targhetta corrisponda al vostro.
2. Non utilizzare mai acqua tiepida o calda per
riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzare
unicamente acqua fredda.
3. Non toccare con le mani le parti calde
della macchina ed il cavo di alimentazione
durante il funzionamento.
4. Non pulire mai con detersivi corrosivi o
utensili che graffino. E’ sufficiente un panno
morbido inumidito con acqua.
5. Per evitare la formazione di calcare, si può
utilizzare acqua minerale naturale.
6. Non immergere la macchina in acqua.
PRECAUZIONI
IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è
consigliabile prendere alcune precau-
zioni per limitare il rischio di incendi,
scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed
informazioni riportate in questo manualetto
e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nel-
l’imballo prima di avviare ed utilizzare la
macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della
macchina in acqua o altro liquido per evi-
rare incendi, scosse elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo
della macchina espresso in presenza di
bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina
non viene utilizzata o durante la pulizia. Far-
la raffreddare prima di inserire o rimuovere
pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina
danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far
controllare o riparare l’apparecchio presso
il centro di assistenza più vicino.
7
L’utilizzo di accessori non consigliati dal
produttore può causare danni a cose e per-
sone.
8 Non utilizzare la macchina espresso al-
l’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che
tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da
fonti di calore.
1
1 Controllare cha la macchina espresso sia
in posizione “spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizio-
narla su “spento” e rimuovere quindi la
spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso
domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo
del vapore.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
ITALIANO
Descrizione:
FIG. 01
1 Interruttore principale
2 Tasto erogazione caffè 1 corto/2 corti
3
Tasto erogazione caffè 1 lungo/2 lunghi
4 Tasto prelievo acqua calda
5 Spia prelievo vapore
6 Tasto programmazione dosi/erogazione
manuale
7 Spia raggiungimento temperatura corretta
8 Tromboncino vapore (estraibile)
9 Portafiltro
10 Filtro (1 tazza o cialde)
11 Filtro (2 tazze)
12 Bacinella (estraibile)
13 Disco “crema perfetta” (OPTIONAL)
14 Gruppo di erogazione caffè
15 Guarnizione sottocoppa
16 Porta-doccetta
17 Doccetta
18 Pressino
19 Cavo e spina di alimentazione
20 Misurino
21 Beccuccio erogazione
22 Coperchio serbatoio
23 Griglia (estraibile)
24 Kit cappuccinatore (OPTIONAL)
25 Manopola rubinetto vapore/acqua calda
26 Serbatoio dell’acqua (estraibile)
27 Foro antitracimazione
28 Pulitore antimpronta per acciaio inox
29 Indicatore bacinella piena
Istruzioni sul cavo elettrico
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza
corto per evitare che si attorcigli o che vi
inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione,
delle prolunghe.
C Qualora venga utilizzata una prolunga,
verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia
perlomeno, uguale al voltaggio elettrico
dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con
messa a terra (qualora il cavo dell’elettro-
domestico sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare
di inciamparvi.
• 2 •
Preparazione della macchina da
caffè Espresso:
1. Togliere il coperchio del serbatoio dell’acqua
(22) e riempirlo con acqua fredda fino alla
tacchetta MAX del serbatoio (26). Vedi FIG.
02.
N.B.: In prossimità della scritta MAX del ser-
batoio è presente il foro di sicurezza antitra-
cimazione (27), per eventuali sovradosaggi
di riempimento serbatoio.
E’ possibile anche rimuovere il serbatoio
dell’acqua, dopo aver rimosso il coperchio
serbatoio (22) e utilizzando la maniglia.
Riposizionare il serbatoio con l’acqua e il
coperchio.
2 Inserire la spina (19) in una presa adeguata
(Cfr.”Avvertenza” punto 1)
3 Premere l’interruttore principale (1) . La spia
di raggiungimento temperatura (7) lampeg-
gerà fino a raggiungimento temperatura;
a temperatura raggiunta la spia rimarra
accesa.
Le spie dei tasti 2 - 3 - 5 - 6 si accenderanno
fisse (modalità stand-by).
Messa in servizio
Questa procedura consente di riempire la cal-
daia con acqua fredda.
Si consiglia di seguire questa procedura ogni
qualvolta la macchina viene usata per la “pri-
ma” volta.
Questa macchina utilizzando una pompa per
l’erogazione del caffè, è dotata di un sistema
autoinnescante.
Collocare una tazza vuota sotto il tromboncino
vapore (8), premere il tasto acqua calda (4)
e ruotare la manopola vapore (25) in senso
orario.
Si potrà udire il suono della pompa così attivata
e dopo qualche secondo l’acqua comincerà a
scendere dal tromboncino vapore (8).
Dopo aver lasciato riempire la tazza chiudere la
manopola vapore (25) e premere nuovamente
il tasto acqua calda (4).
La macchina Gaggia è ora pronta all’uso.
ITALIANO
Cosa dovete sapere
1 Il sapore dell’espresso dipende dalla quan-
tità e dal tipo di caffè utilizzato.
Il particolare sapore di un chicco di caffè
dipende da diversi fattori ma il suo gusto ed
il suo aroma sono il risultato del processo
di torrefazione.
I chicchi di caffè torrefatti per un periodo
più lungo e a temperature più elevate pre-
sentano un colore più scuro. Chicchi più
scuri liberano più aroma rispetto a chicchi
chiari.
2 Troverete sul mercato diverse qualità di caf-
fè. Ogni tipo di torrefazione è caratterizzato
da una miscela di chicchi torrefatta ad una
particolare temperatura e con un particolare
tipo di aroma.
Esistono decaffeinati contenenti soltanto il
2% di caffeina.
Sperimentate con la vostra
macchina espresso uno dei vari tipi di caffè in
vendita. Scoprirete probabilmente un aroma
migliore rispetto a quello della miscela finora
utilizzata.
• 3 •
3 Le macchine espresso a pompa richiedono
una miscela finemente macinata. Assicurarsi
di acquistare o di farsi macinare questo tipo
di miscela. E’ preferibile usare un macinino
a macine piuttosto che un macinino a lama
perché questo libera troppa polvere di caffè
e produce una miscela macinata in modo
irregolare.
4 Il vero espresso si riconosce dal colore scuro,
dal gusto ricco e dalla tipica “crema”.
5 Il cappuccino è una speciale combinazione
di caffè espresso e latte caldo emulsionato.
Si può servire con una spruzzata di cannella,
noce moscata o cacao.
6 Servire immediatamente il caffè espresso
dopo averlo preparato.
7 Servire il caffè espresso in tazzine da caffè
ed il cappuccino in tazze da prima colazio-
ne.
8 Sarebbe l’ideale macinare il caffè appena
prima dell’uso. Non dimenticare che deve
essere macinato per la macchina espresso
a pompa.
9 E’ consigliabile conservare il caffè macinato
o in chicchi, in barattoli ermetici nel freezer. Il
caffè macinato assorbe facilmente gli odori.
Come preparare un buon Espresso
Programmazione delle dosi caffè.
Con questa macchina Gaggia è possibile
programmare due dosi differenti di acqua per
ottenere una o due tazze di caffè.
Per regolare le dosi di acqua e per poterle
memorizzare per una successiva richiesta di
erogazione, fare attenzione di eseguire prima
la procedura di “PREPARAZIONE DEL CAFFE’”
di pag.4 paragrafi 2-3-4, poi agendo nel
seguente modo:
1 Premere il tasto programmazzione (6) per
3 sec. fino a quando la spia (6) inizierà a
lampeggiare.
Contemporameamente si illuminaranno i
simboli dei tasti 2 - 3.
2 Inserito il filtro da una tazza, premere il tasto
(2) lasciando defluire il caffè.
3 Premere nuovamente il tasto (2) quando si
sarà raggiunta la dose ottimale per un caffè,
desiderata.
Attenzione! Non azionare mai la
pompa senza acqua nel serbatoio
onde evitare di danneggiare la pom-
pa stessa. Un utilizzo scorretto della pompa
non è coperto da garanzia.
Dopo l’erogazione del caffè, comunque, ci po-
trà essere un leggero gocciolamento a causa dei
fondi di caffè bagnati contenuti nel portafiltro.
N.B.: La spia di raggiungimento della tempe-
ratura corretta (7) continuerà a spegnersi e ad
accendersi automaticamente durante il periodo
di riscaldamento. Dopo aver acceso la macchi-
na, per il primo caffè, aspettare circa 6 minuti
per il riscaldamento ideale, mentre per quelli
successivi la macchina sarà sempre pronta.
Altra caratteristica della macchina è il sistema
anti-gocciolamento che elimina la maggior par-
te del gocciolio dal gruppo erogatore (14).
ITALIANO
• 4 •
Preparazione del caffè.
1 Seguire la procedura descritta nel capitolo
Preparazione della macchina da
caffè Espresso”.
2 Scegliere il filtro corretto (10 o 11) ed inse-
rirlo nel portafiltro (9).
Utilizzare il filtro piccolo per 1 tazza ed il
filtro grande per 2 tazze.
Inserire quindi il portafiltro (9) nella mac-
china.
3 Dopo il riscaldamento, togliere il portafiltro
(9) e riempirlo con caffè macinato utilizzan-
do il misurino fornito.
Considerare un misurino per ogni tazza di caffè.
Non riempire troppo.
Premere utilizzando l’apposito pressino (18).
Non premere troppo.
4 Pulire il bordo del portafiltro (9) da eventuali
residui di caffè. Inserire il portafiltro nella mac-
china con un movimento a 45° verso sinistra.
Ruotare quindi verso destra per bloccarlo
in posizione. Il manico del portafiltro dovrà
trovarsi in posizione perpendicolare alla mac-
china o leggermente spostato verso destra.
5 Disporre una o due tazze sotto il portafiltro.
Premere il tasto corrispondente alla dose di
caffè memorizzata. Il caffè inizierà ad uscire.
6 L’erogazione del caffè si fermerà automa-
ticamente quando verrà raggiunto il livello
preimpostato (vedi Programmazione
delle dosi caffè); è comunque possi-
bile interrompere l’erogazione del caffè
premendo il tasto (2 o 3) precedentemente
selezionato.
Un buon caffè preparato seguendo la giusta
procedura avrà la tipica “crema” marrone.
In caso contrario consultare “In caso di
malfunzionamento”
7 Togliere le tazze e servire.
8 Per preparare dell’altro caffè, togliere lenta-
mente ed attentamente il portafiltro muovendo-
lo verso sinistra. Fare attenzione a non scottarsi
con l’acqua rimasta sui fondi di caffè. Un po’
d’acqua continuerà a sgocciolare una volta
rimosso il portafiltro. Questo è dovuto alla
pressione dell’acqua nel sistema. Togliere i
fondi dal filtro. Per preparare dell’altro caffè,
ripetere le fasi da 2 a 7.
4 A questo punto la dose di acqua attribuita,
per un caffè, al tasto (2) sarà memorizzata
e la spia posta sotto il tasto si spegnerà.
5 Ripetere i passaggi ai punti 3 e 4 per pro-
grammare la dose d’acqua per il tasto (3).
Ogni utente sarà libero di programmare le
dosi per ottenere un caffè più o meno forte e
di attribuire dosi minori o maggiori ai tasti
(2 e 3) per utilizzare il filtro da 1 o 2 tazze.
6 Dopo la memorizzazione di queste dosi,
premere nuovamente il tasto (6) “MENU” per
uscire dalla funzione di programmazione.
I simboli posti sotto i tasti, ricominceranno
ad illuminarsi alternativamente.
La macchina è pronta per ottenere l’eroga-
zione di ottimi caffè.
N.B.: per erogare 1 caffè premere una sola
volta il tasto (2 o 3); per erogare 2 caffè
premere 2 volte di seguito il tasto (2 o 3).
Pre-Infusione
La macchina consente di configurare la dosa-
tura in modo tale che l’erogazione relativa alle
dosi caffè sia preceduta dalla preinfusione.
Premendo il tasto dose (2), il normale ciclo di
erogazione viene preceduto da un breve getto
d’acqua temporizzato utilizzato per inumidire
la pastiglia di caffè prima del passaggio del-
l’effettiva erogazione.
Questa funzione permette un migliore sfrutta-
mento della pastiglia caffè.
La Pre-Infusione non è disponibile sul tasto
dose (3).
N.B.: la macchina è impostata con la pre-infu-
sione in ”ON”; nel caso in cui si voglia di-
sattivare tale funzione occorre entrare in mo-
dalità programmazione ( vedi ”Program-
mazione delle dosi caffè”) e premere
il tasto prelievo acqua calda (4). La spia del
tasto che prima era accesa risulterà spenta.
La spia del tasto prelievo acqua calda (4) ac-
cesa indica la pre-infusione in ”ON”, men-
tre spenta indica la pre-infusione in ”OFF”.
ITALIANO
• 5 •
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può raggiun-
gere temperature elevate: evitare di toccarlo
direttamente con le mani.
Erogazione vapore/Preparazione
del cappuccino
Il vapore può essere utilizzato per montare il
latte per il cappuccino ma anche per il riscal-
damento delle bevande.
Versione con tromboncino
1 Con la macchina pronta per erogare caffè,
dirigere il tubo vapore sopra la bacinella
(12), aprire la manopola rubinetto “Acqua
calda/vapore” (25) per qualche istante,
in modo da far uscire l’acqua residua dal
tubo vapore; in breve tempo comincerà ad
uscire solo vapore.
2 Chiudere la manopola rubinetto vapore/ac-
qua calda (25).
3 Preparare l’espresso in tazze grandi come
già specificato.
4 Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore
che si desidera utilizzare per preparare il
cappuccino.
IMPORTANTE: Per garantire un miglior risul-
tato nella preparazione del cappuccino, il latte
e la tazza utilizzata devono essere freddi.
5 Immergere il tubo vapore nel latte da riscal-
dare e aprire la manopola rubinetto (25);
far ruotare il recipiente con lenti movimenti
dal basso verso l’alto per rendere uniforme
la formazione di schiuma (Fig. 03).
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di
60 secondi.
6 Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo
desiderato chiudere la manopola rubinetto
(25).
7 Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
8 Pulire, dopo questa operazione il tubo va-
pore con un panno umido.
OPTIONAL
Disco “crema perfetta”(13)
Per un miglior funzionamento del Disco
“crema perfetta” inserire il rompigetto
emulsionatore nella coppa portafiltro.
Si raccomanda di pulire il Disco “crema per-
fetta” giornalmente, prima dell’uso, per evitare
che il foro di passaggio si otturi. Se necessario
utilizzare uno spillo per liberare il foro.
Quando la macinatura del caffè non è cor-
retta, l’utilizzo del disco “crema perfetta”
produrrà la tipica crema dell’espresso.
N.B.: Utilizzare il disco “crema perfetta solo
con il filtro grande per 2 tazze
9 Per preparare un caffè in modalità manuale
ripetere le fasi indicate nei punti da 2 a 5 e
premere successivamente il tasto 6. Per inter-
rompere l’erogazione (quando raggiunta la
dose preferita) premere nuovamente il tasto
6. Proseguire poi con i punti 6 e 7.
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di
40 secondi.
ITALIANO
• 6 •
Istruzioni per la pulizia:
1 IMPORTANTE: Pulire l’ugello del vapore
dopo averlo immerso nel latte per evitare di
otturare l’ugello ed il foro di presa d’aria e per
non fare indurire i depositi di latte esterni.
Per facilitare l’operazione di pulizia, come
indicato alla voce “DESCRIZIONE” la parte
esterna dell’ugello è facilmente rimovibile
tirandola verso il basso.
Utilizzare un panno umido per pulire
Fare molta attenzione a
non toccare il trombon-
cino vapore: potrebbe
essere molto caldo!
Presa d’aria da tenere
pulita e libera da residui
l’estremità dell’ugello e aprire la valvola di
erogazione vapore.
Lasciare fuoriuscire il vapore per uno o due
secondi per liberare l’ugello.
Pulire l’esterno dell’ugello del vapore. Se
necessario utilizzare un ago per pulire il
foro del getto del vapore.
2 Pulire il portafiltro ed il filtro con acqua
tiepida e con regolarità.
3 Pulire il corpo macchina con un panno umido
.
4 Estrarre la bacinella e la griglia (12, 23) e
lavarle con acqua. Non usare abrasivi.
5 Pulire la guarnizione (15) all’interno del
gruppo di erogazione caffè (14).
Mantenerla pulita.
6 Svitare e pulire periodicamente, a seconda
della frequenza d’uso, la doccetta (17).
7 Se la macchina non viene utilizzata per
lunghi periodi, scaricare l’acqua nella cal-
daia ruotando in senso orario la manopola
vapore (25) fino ad esaurimento. Chiudere
la manopola vapore (25) ruotandola in
senso antiorario e spegnere la macchina.
Non azionare mai la pompa senza acqua.
8 N.B.: E’ normale che una macchina espres-
so emetta vapore o sgoccioli acqua di tanto
in tanto dato che la pressione dell’acqua
stessa cambia durante l’uso.
Non dimenticare di svuotare la bacinella
(12).
Erogazione acqua calda
Con la macchina pronta per erogare caffè,
procedere nel seguente modo:
1 Premere il tasto prelievo acqua calda (4),la
spia del tasto si accenderà mentre le spie dei
tasti 2 - 3 - 5 - 6 si spegneranno.
2 Mettere una tazza e/o un recipiente sotto al
tubo acqua calda/vapore.
3 Aprire lentamente, in senso orario, la
manopola rubinetto vapore acqua calda
(25) per consentire l’erogazione. Durante
l’erogazione la spia del tasto prelievo acqua
calda (4) lampeggerà per tutta la durata del
prelievo (Fig. 03).
N.B.: Si consiglia un’erogazione massima di
40 secondi.
4 Prelevare la quantità desiderata di acqua
calda; per fermare l’erogazione dell’acqua
calda ruotare in senso antiorario la mano-
pola (25).
5 Premere nuovamente il tasto (4); la macchi-
na si riporta nel modo di funzionamento
normale. Rimuovere quindi la tazza e/o il
recipiente.
Le spie dei tasti 2 - 3 - 5 - 6 si accenderanno
fisse.
Attenzione! Pericolo di scottature!
All’inizio dell’erogazione possono
verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può raggiun-
gere temperature elevate: evitare di toccarlo
direttamente con le mani.
ITALIANO
Problema: Controllare :
Mancata erogazione di caf-
fè. Che vi sia acqua nel serbatoio.
Che il filtro non sia otturato perché la miscela è troppo fine o il
caffè troppo pressato.
Che la doccetta sia pulita.
L’erogazione del caffè è
troppo rapida. Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente.
Che il caffè sia stato premuto con il pressino.
La pompa fa troppo ru-
more. Che ci sia acqua nel serbatoio.
Che la pompa sia innescata.
Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente.
Eccessiva perdita di acqua
dal portafiltro. Che il portafiltro sia stato inserito correttamente.
Che la guarnizione non sia sporca o consumata.
Che non vi siano residui di caffè sul bordo del portafiltro.
L’espresso ha poca “cre-
ma”. Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente.
Che il caffè sia stato premuto con il pressino.
Che il caffè non sia troppo vecchio o secco.
Il caffè è troppo freddo. Che la macchina sia stata riscaldata (6 min.).
Che il caffè non sia stato macinato troppo grossolanamente.
Il latte non viene emulsionato
sufficientemente. Che l’ugello vapore e/o foro di presa d’aria non siano otturati.
Che il latte non sia troppo caldo.
Allarmi - Quando i tasti 2 - 3 - 4 - 6 e la spia 5 lampeggiano:
Serbatoio vuoto
Mancanza acqua
Rumore della pompa
Riempire il serbatoio e ripetere le procedure di riempimento cal-
daia.
Macinatura troppo fine Modificare la macinatura
Filtro sporco Pulire la doccetta (17)
Caffè troppo premuto Evitare di premere in modo eccessivo il caffè
In caso di malfunzionamento
• 7 •
Decalcificazione:
In località con acqua particolarmente calcarea,
il funzionamento della macchina risulterà com-
promesso. Pulire ogni 2 mesi circa (a seconda
dell’uso e delle caratteristiche dell’acqua) la
macchina con l’apposito decalcificatore Gaggia
(seguire le istruzioni ivi riportate).
Estrarre la doccetta (17) e pulirla.
Diluire la soluzione prima di versarla nel
serbatoio. Versare la soluzione nel gruppo
di erogazione caffè e nell’ugello vapore per
alcuni secondi. Attendere 20 minuti e poi
ripetere l’operazione fino ad utilizzare tutta
la soluzione.
Risciacquare la macchina facendoci scorrere
acqua fredda. Ricollocare la doccetta (17).
N.B.: Guasti dovuti ad accumulo di calcare non
sono coperti da garanzia. L’utente non dovrà
prestare nessun altro servizio di manutenzione.
Utilizzare il decalcificante Gaggia per risultati
migliori.
ENGLISH
Congratulations on your wise choi-
ce!
As the proud owner of the Gaggia machine,
you can now experience the taste of a delicious
cup of espresso or cappuccino in the comfort of
your own home.
Espresso coffee, originally created in Italy, is
made by rapidly forcing water that has been
heated to the correct brewing temperature,
through a special finely ground coffee.
The heart of the espresso machine is a precision
engineered pump.
The pump and water flow is easily controlled
with just a flick of the switch.
CAUTION:
This appliance is for household use
Any repairs or servicing operations, with the
exception of normal cleaning and maintenance
operations must be undertaken by an authori-
zed service centre.
1. Check voltage to be sure that the voltage
indicated on the plate agrees with your
voltage.
2. Never use warm or hot water to fill the water
tank. Use cold water only.
3. Keep your hands and the cord away from hot
parts of the appliance during operation.
4. Never clean with scouring powders or hard
implements.
5. To avoid your machine scaling up, use
purified or bottled water.
6. Do not immerse base in water.
• 8 •
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT
SAFEGUARDS
When using electrical appliances,
basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire,
electric shock, and/or injury to persons,
including the following:
1 Read all instructions and information in this
instruction book and any other literature
included in this packaging referring to this
product before operating or using this ap-
pliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3 To protect against fire, electric shock and
personal injury do not immerse cord, plugs,
or appliance in water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any
appliance is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and be-
fore cleaning. Allow to cool before putting
on or taking off parts and before cleaning
the appliance.
6 Do not operate any appliance with a dama-
ged cord or plug or in the event of appliance
faults or damages. Return appliance to the
nearest authorized service centre for exami-
nation, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommen-
ded by the appliance manufacturer may result
in fire, electric shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or
counter, or touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric
burner, or in a heated oven.
11 Always turn appliance to “Off”, then plug
cord into the wall outlet. To disconnect, turn
switch to “Off”, then remove plug from
wall outlet.
12 Do not use appliance for other than intended
household use.
13 Use extreme caution when using hot
steam.
ENGLISH
Description of parts:
FIG. 01
1 Main switch
2 Coffee dispensing button-1 strong/2 weak
3 Coffee dispensing button-1 weak/2 weak
4 Hot water supply button
5 Steam supply light
6 Dose programming/Manual dispensing
button
7 Correct temperature light
8 Turbo frother steam nozzle (removeable)
9 Filterholder
10 1 cup filter (or coffee pod)
11 2 cup filter
12 Basin (removable)
13 “Perfect crema” device (OPTION)
14 Brewing head
15 Filterholder gasket
16 Shower disc holder
17 Shower disc
18 Tamper
19 Power cable and plug
20 Measuring spoon
21 Delivery spout
22 Tank cover
23 Grid (removable)
24 Cappuccino maker kit (OPTION)
25 Steam/hot water knob
26 Removable water tank
27 Overflowing protection hole
28 Anti-fingerprint cleaner for stainless steel
29 Level indicator for the basin
Instructions for the power supply cord
A A short power-supply cord is provided to
reduce risks of getting tangled up or tripping
over a longer cord.
B Longer extension cords are available and
may be used if care is exercised in their
use.
C If a long extension cord is used:
1 the marked electrical rating of the extension
cord should be at least as great as the electri-
cal rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to
avoid the risk of getting caught up in it.
Preparation:
1. Remove the water tank cover (22) and fill
with cold water to the MAX line indicated
on tank (26). See FIG. 2.
N.B.: Near the word MAX on the tank there is
the overflowing safety hole (27) in case of
tank overfilling.
The water tank can also be removed, after
removing the tank cover (22) using the
handle.
Re-install tank with water and cover (22).
2. Insert plug (19) into a suitable wall outlet (see
point 1 under “Caution”).
3 Push the main switch (1). The temperature
light (7) will flash until the temperature is
reached; when the temperature is reached
the light will remain on.
The lights of buttons 2 - 3 - 5 - 6 will remain
on in a fixed way (stand-by mode).
Starting up
This procedure fills the water boiler with fresh
water.
This should be done whenever the machine is
switched on.
This machine, featuring a pump to brew coffee,
is equipped with a self-priming system.
Put an empty cup below the steam frother (8),
press the hot water button (4) and turn the steam
knob (25) clockwise.
You will hear the noise of the enabled pump
and after a few seconds water will come down
from steam rod (8).
When the cup is filled close the steam knob (25)
and press the hot water button (4) again.
The Gaggia machine is now ready to be
used.
• 9 •
ENGLISH
Important to know……
1. The taste of your coffee depends on the
characteristics of the beans from which it
is made, the type of bean, where it was
grown and processed. The coffee beans
that are roasted for a longer period of time
and at higher temperatures will be much
darker in colour.Darker beans will produce
a richer cup of coffee than the lightly-roasted
beans.
2. A variety of dark roasts are available from
which you can choose to brew your espres-
so. Each of these roasts is a blend of coffee
beans that are roasted at a specific tempe-
rature producing a specific type of flavour.
There are decaffeinated beans that have
up to 98% of the caffeine content removed.
The next time you purchase coffee for your
espresso maker, experiment with one of the
many kinds of coffee being sold. You may
just find that it tastes better than the blend
you have been using.
3. A fine “espresso grind” for pump-driven
machines must be used. Be sure to ask for this
when buying coffee or when having beans
ground. Do not use a blade-type grinder
because it makes too much coffee dust and
• 10 •
produces an irregular grind.
4. The mark of real espresso is its dark color,
rich taste and the light brown, natural froth
called “crema” in Italian.
5. Cappuccino is simply a combination of
espresso and hot, frothy milk.Cappuccino
is usually topped with cinnamon, nutmeg or
cocoa powder.
6. Espresso Coffee should be served immedia-
tely after it is made.
7. Espresso is served in 2 to 2 ½ oz. demitasse
cups. A 4 or 6 oz. cup or glass is used for
cappuccino
8. Ideally, coffee beans should be ground im-
mediately before using. Remember, it must
be an “espresso grind” for pump-driven
espresso machines.
9. It’s best to store ground coffee or beans in
an airtight container in the freezer of your
refrigerator. Ground coffee tends to absorb
food odours.
How to make a good Espresso coffee:
Coffee dose programming
With this Gaggia appliance two different water
doses can be programmed to obtain one or two
cups of coffee. To adjust the water doses and
store them for a following dispensing request,
first of all carry out the “COFFE PREPARATION”
procedure on page 11- sections 2-3-4, and then
proceed as follows:
1 Press the programming button (6) for 3 sec.
until the light (6) starts flashing.
At the same time the symbols of buttons 2
- 3 will switch on.
2 After introducing the one-cup filter, press key
(2) and let the coffee flow down.
3 Press the same key (2) again until the desired
optimum dose for one coffee is reached.
4 Now the water dose assigned for one coffee
to key (2) will be stored and the light placed
below the key will turn off.
5 Repeat steps 3 and 4 to program the water
dose for key (3).
NOTE: The temperature ready-light (7) will
automatically flash as the machine boiler
heats. After switching on the machine for the
first coffee, wait 6 minutes until the machine
has fully heated up, while for all subsequent
coffees the machine will be ready to use.
Another feature of the machine is the “no-drip
system”, eliminating most of dripping from
brewing head (14).
After coffee brewing, however, a little dripping
may occur due to wet coffee grinds in the filter-
holder.
Caution: Never operate pump
without water in machine as damage
to the pump may occur.Damage of
pump run without water is not covered by
warranty.
ENGLISH
Coffee preparation
1 Follow the procedure described under “Pre-
paration”.
2 Select the correct filter basket (10 or 11) and
insert it in the filter holder (9).
• 11 •
Every user will be free to program the doses
to obtain a more or less strong coffee and
to assign bigger or smaller doses to buttons
(2 and 3) to use 1 or 2 cup filter.
6 After storing these doses, press “MENU” key
(6) again to exit from the programming fun-
ction. The symbols placed under the buttons
will re-start lighting up alternatively.
The appliance is now ready to dispense
excellent coffees.
N.B.: to brew 1 coffee press button (2 or 3)
once; to brew 2 coffees press button (2 or
3) twice.
Use the small filter for 1 cup and the large
filter for 2 cups of espresso.
Then insert filter-holder (9) into the appliance
and wait at least 10 minutes.
3 After the warm-up period, remove the warm
filter-holder (9) from the brewing head and
fill with correctly ground espresso coffee
using the measuring spoon provided.
Place one level measure of coffee in basket
for each cup of espresso. Do not overfill.
Gently tamp down coffee with the tamper
(18) provided. Do not compress too firmly.
4 Clean any excess coffee from the rim of
filter holder (9). Insert filter holder into brew
head by holding handle approximately 45
degrees to the left as you face machine.
When properly aligned,move handle firmly
to the right to lock into position.
The handle should point to the front of the
machine or slightly to the right.
5 Place one or two espresso cups on the drip plate
to line up with the spouts of the filter holder. Press
the button corresponding to the stored coffee
dose. Espresso will start to flow into cups.
6 The coffee dispensing will automatically stop
when the preset level is reached (see Coffee
dose programming);however it is possi-
ble to stop the coffee dispensing by pressing
the button (2 or 3) as previously selected.
When properly made, the espresso will have a
light brown foam “crema” floating on the top.
If not, refer to “In the event of faulty
function”.
7 Remove cups and serve.
8 To make more espresso, carefully and slowly
remove the filter holder by moving handle to
the left. Be careful as hot water will be on top
of the coffee grinds in the holder. Some wa-
ter will continue to drip from brewing head
as filter holder is removed. That is normal
and due to the pump pressure in the system.
Knock out used coffee grinds from filter. For
more espresso repeat steps 2 to 7 above.
9 To prepare coffee manually, carry out steps 2
through 5 and then press button 6. When you
have obtained the desired quantity of coffee
in the cup, press button 6 again to stop the
cycle. Then proceed with steps 6 and 7.
N.B.: Dispensing should not exceed 40
seconds.
Pre-Infusion
The machine allows you to adjust the dosage
settings so that the water produced for the COF-
FEE dose is preceded by a pre-infusion step.
Press the dose button (2) and the normal coffee
cycle is preceded by a brief, timed jet of water
that moistens the coffee wafer before the actual
coffee making cycle starts.
This function allows you to get the most flavor
out of the coffee wafer.
PRE-INFUSION is not available on the dose
button (3).
N.B.: the machine comes from the factory with
PRE-INFUSION function set to ON. Should
you choose to deactivate this function you
will need to enter the programming mode
(see Coffee dose programming)
and press the hot water supply button (4).
The indicator light on the button will turn off.
The indicator light on the hot water supply
button (4) is ON when the PRE-INFUSION
function is ON. Vice versa, if the indicator
light is OFF, then the PRE-INFUSION function
is OFF.
ENGLISH
• 12 •
Supplying steam/Preparing
Cappuccino
Steam can be used to froth the milk for cappuc-
cinos and also to heat beverages.
Making hot water:
With the machine ready to brew coffee, proceed
as follows:
1 Press the hot water supply button (4), the
button light will switch on, while the lights of
buttons 2 - 3 - 5 - 6 will switch off.
2 Put a cup and /or a container below the hot
water/steam pipe.
3 Open slowly and clockwise the hot wa-
ter/steam tap knob (25) to allow supply.
Throughout the supply the hot water supply
button light (4) will flash (Fig. 03).
N.B.: A max.supply of 40 seconds is recom-
mended.
4 Take the desired quantity of hot water; to
stop the hot water supply turn knob (25)
counterclockwise.
5 Press button (4) again; the machine will re-
turn to normal running mode. Then remove
the cup and/or the container.
The lights of buttons 2 - 3 - 5 - 6 will switch
on in a fixed mode.
Caution! Scalding hazard! Splashing
may occur at the start – scalding ha-
zard! The hot water nozzle and pipe
can reach high temperatures: avoid touching
it directly with your hands.
Milk frother version:
1 With the machine ready to deliver coffee,
convey the pipe over the drip tray (12),
open the “Hot water/steam” tap knob (25)
for a few seconds so to let the remaining
water come out of the steam pipe; after a
few seconds only steam will come out.
2 Close the steam/hot water tap knob (25).
3 Make espresso (in a large cups) as described
above.
4 Fill 1/3 of the container to be used to prepare
the cappuccino with cold milk.
IMPORTANT: To obtain a better cappuc-
cino, the milk and the cup must be cold.
Caution! Scalding hazard! Splashing
may occur at the start – scalding ha-
zard! The hot water nozzle and pipe
can reach high temperatures: avoid touching
it directly with your hands.
5 Immerse the steam pipe into the milk to be
heated and open the tap knob (25); turn the
container slowly from downwards to upwar-
ds so to obtain a smooth foam (Fig. 03).
N.B.: Dispensing should not exceed 60 se-
conds.
6 After using the steam for the desired time
close the tap knob (25).
7 The same system can be used to heat up
other beverages.
8 After this operation clean the steam pipe with
a wet cloth.
OPTIONAL
“Perfect crema” device (13)
To ensure the optimum function of the “Perfect
cream” device, insert the frothing jet device
into the filter holder.
We recommend that the “Perfect cream”
device be cleaned on a daily basis, before
use, in order to prevent any blockage of the
delivery holes. A pin may be used to clean
out the hole.
Even if the type of coffee grinding is not
correct the use of the “Perfect cream” device
will produce the typical creamy froth of an
espresso coffee.
N.B.: Only use the “perfect cream device with
a large 2-cup filter.
ENGLISH
• 13 •
Keeping it clean:
1 IMPORTANT: the steam nozzle should
be cleaned after each use in order to avoid
build up of milk deposits that are very difficult
to clean. Cleaning is made easy as can be
seen in the DESCRIPTION OF PARTS. The
outer part of nozzle can be removed by
pulling downward.
The outside of the steam pipe can be cleaned
with a damp cloth.
The steam jet is cleaned by running a shot
of steam through it.
The hole in the steam nozzle must be kept
open. A needle may be used.
2 Clean filter holder and filter in warm water
after use.
3 Wipe body of machine with a damp cloth
as required.
4 Remove basin and grid (12, 23) and rinse
with water. Do not use abrasive substan-
ces.
5 Clean the seal (15) inside of the brewing
head (14) and keep it clean.
Pay attention as the
Turbo-Frother steam
nozzle could be hot!
Air intake to be kept clean
and free from residues.
6 The shower disc (17) should be unscrewed
and cleaned periodically depending on
frequency of use.
7 If the machine is not used for a long period
of time, completely discharge the water
from the boiler by turning the steam knob
(25) clockwise. Press steam switch (5) until
completely discharged. Close the steam
knob (25) by turning it counterclockwise and
switch off the machine.
Never run the pump without water.
8 NOTE: It is very normal for an espresso
machine to emit steam and drip occasionally
as the water pressure changes during use.
Be certain to empty drip tray (12) as requi-
red.
Descaling:
In hard water areas, minerals found in the water
will accumulate and affect operation of the unit.
Approximately every two months (this can vary
depending on use and water condition), clean
the machine with Gaggia descaler (in which
case follow the instructions on the packet).
Remove shower disc (17) and clean.
Dilute the solution before pouring it into the tank.
Pour the solution into the coffee dispensing group
and into the steam nozzle for a few seconds.
Wait 20 minutes, then repeat. process until
solution has been run through. Rinse machine
thoroughly by running plain cold water through
machine. Replace shower disc (17).
NOTE: Product failure due to scale accumu-
lation is not covered by warranty. No other
servicing should be attempted by the user. Use
“Gaggia cleaner” for best results.
ENGLISH
• 14 •
Problem: Check to ensure against the following:
Coffee does not flow. Water is in tank.
Filter basket clogged because coffee is too fine or compressed too firmly.
Shower disc requires cleaning.
Coffee flows too quickly. Coffee is ground too coarsely.
Coffee is not pressed down with tamper.
Pump makes loud noise. No water in tank.
Pump not primed.
Coffee is ground too coarsely.
Water leaking excessively
from filter holder.
Filter holder not properly inserted in brew head.
Gasket in brewing head dirty or worn.
Coffee grinds not cleaned off the rim of filter holder.
Espresso has little creamy
froth.
Coffee is ground too coarsely.
Coffee is not pressed down with tamper.
Coffee is too old or dried out.
Espresso is too cold. Machine is not warmed up (10 min).
Coffee is ground too coarsely.
Not enough milk froth. Steam nozzle and/or air intake hole clogged.
Milk is too hot.
Alarms - When the button being used flashes:
Empty tank
No water
Pump noise Fill tank and repeat boiler filling procedures.
Too fine grinding Modify grinding
Dirty filter Clean shower (17)
Too pressed coffee Avoid press coffee excessively
In the event of faulty function
DEUTSCH
Bei der Verwendung von Elektrogeräten
empfiehlt es sich, sich an einige Vorsi-
chtsmassnahmen zu halten, um die Ge-
fahr von Brand, elektrischen Schlägen
und Unfällen einzuschränken.
1 Alle, in diesem oder jedem anderen in der
Verpackung enthaltenen Heft, angegebenen
Anweisungen und Informationen aufmerksam
durchlesen, ehe die Espressomaschine einge-
schaltet oder benutzt wird.
2 Keine heissen Flächen berühren.
3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkör-
per nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit
tauchen, um Brand, elektrische Schläge oder
Unfälle zu vermeiden.
4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschi-
ne mit besonderer Vorsicht handhaben.
5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald
die Maschinen nicht mehr benutzt wird oder
während der Reinigung. Bevor Teile entnom-
men oder eingesetzt werden, sowie vor der
Reinigung, die Maschine abkühlen lassen.
6 Keine kaputten, defekten oder Geräte mit
beschädigtem Netzkabel oder -Stecker
verwenden. Das schadhafte Gerät beim
nächsten Händler oder Kundendienst prüfen,
reparieren oder neu einstellen lassen.
7 Die Verwendung nicht vom Hersteller em-
pfohlenen Zubehörs kann Brand, elektrische
Schläge oder Unfälle verursachen.
8 Die Espressomaschine nicht im Freien ve-
rwenden.
9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhan-
gen oder heisse Flächen berühren.
10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe
von heissen Küchenherden oder Backöfen
verwenden.
11 Prüfen, ob die Espressomaschine sich in
Aus“ Stellung befindet, ehe man den Ste-
cker einsteckt. Zum Ausschalten auf „Aus
stellen, dann den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13 Bei Verwendung von heissem Dampf mit
äusserster Vorsicht verfahren.
• 15 •
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl!
Dank der Maschine können Sie jetzt bequem
zu Hause einen köstlichen Espresso oder Cap-
puccino trinken.
Den original italienischen Espresso bereitet man
zu, indem man schnell unter Druck gesetztes und
auf die richtige Temperatur erhitztes Wasser
durch eine fein geröstete Kaffeemischung filtern
lässt.
Das Mittelteil der Espressomaschine besteht aus
einer Hochpräzisionspumpe.
Pumpen- und Wasserzufluss können über einen
Schalter eingestellt werden.
HINWEISE:
Diese Espressomaschine wurde ausschliesslich
für den Haushalt entwickelt.
Wartungseingriffe oder Reparaturen müssen
von einem befugten Kundendienst erfolgen.
Das gilt nicht für Reinigungs- oder ordentliche
Wartungsarbeiten.
1. Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild
des Geräts angegebene Spannung mit der
Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
2. Nie lauwarmes oder heisses Wasser in den
Wasserbehälter füllen. Ausschliesslich kaltes
Wasser verwenden.
3. Während des Betriebs nie die heissen
Teile oder das Netzkabel der Maschine
berühren.
4. Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reini-
gen verwenden.
5. Zur Vermeidung von Kalkablagerungen koh-
lesäurefreies Mineralwasser verwenden.
6. Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUFBEWAHREN
WICHTIGE
VORSICHTSMASSNAHMEN
DEUTSCH
Beschreibung:
FIG. 01
1 Hauptschalter.
2 Ausgabetaste für 1 oder 2 kurze Kaffee
3 Ausgabetaste für 1 oder 2 lange Kaffee
4 Taste für die Wasserausgabe
5 Kontrolllampe Dampfausgabe
6 Programmiertaste Dosis/manuelle
Ausgabe
7 Leuchtanzeige korrekte
Temperatur erreicht
8 Turbo-Dampfdüse (abnehmbar)
9 Filterhalter
10 Filter (1Tasse oder Kaffeeportion)
11 Filter 2 Tassen
12 Becken (ausziehbares)
13 Einsatz „Perfekte Creme“ (OPTION)
14 Brühkopf
15 Dichtung des Filterhalters
16 Verteilerhalter
17 Verteiler
18 Druckstück
19 Netzkabel und -Stecker
20 Messbecher
21 Ausgabekopf
22 Wasserbehälterdeckel
23 Gitter (ausziehbar)
24 Kit Cappuccinatore (OPTION)
25 Dampf-/Heisswasserknopf
26 Wasserbehälter (abnehmbar)
27 Überlauf
28 Edelstahl-politurmittel gegen
fleckenbildung
29 Anzeige Abtropfschale voll
Betriebsanleitungen zum Netzkabel
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz,
damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie
darüber stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet
werden, doch sollte man dabei mit grösste
Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet
werden, folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur
vermerkte Spannung mindestens der des
Elektrogerätes entspricht;
2 dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung)
hat, falls das Netzkabel des Elektrogerätes
ebenfalls drei hat;
3 Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunte-
rhängen; Sie könnten darüber stolpern.
Vorbereitung der Espressomaschine:
1. Den Deckel des Wasserbehälters (22) ab-
nehmen und diesen bis zum Strich MAX (26)
mit kaltem Wasser füllen. Siehe Abb.2.
N.B.: Neben der Schrift MAX auf dem Tank
befindet sich eine Öffnung zum Schutz vor
Überlauf (27), für den Fall, dass der Tank
zu voll gefüllt wird.
Auch der Wassertank kann mit dem entspre-
chenden Griff entfernt werden, nachdem der
Tankdeckel (22) abgenommen wurde.
Den mit Wasser gefüllten Tank wieder ein-
setzen und den Deckel (22) aufsetzen.
2. Den Netzstecker (19) in eine passende Ste-
ckdose (siehe HINWEISE, Punkt 1) stecken.
3 Den Hauptschalter (1) drücken. Die Tem-
peraturkontrolllampe blinkt, bis die richtige
Temperatur erreicht ist und bleibt dann
eingeschaltet.
Die Kontrolllampen der Tasten 2 - 3 - 5 - 6
schalten sich ein (Modalität Stand-by).
Inbetriebnahme
Durch Füllen des Boilers mit kaltem Wasser wird
die Pumpe funtionsfähig gemacht. Wie folgt
jedesmal dann verfahren, wenn die Maschine
zum „ersten“ Mal verwendet wird.
Diese Maschine, die eine Pumpe verwendet,
ist mit einem selbsteinschaltenden System
ausgestellt.
Eine leere Tasse unter die Dampfausgabe
(8)stellen, auf die Heißwassertaste (4) drücken
und den Dampfhahn (25) im Uhrzeigersinn
drehen.
Man kann hören, dass sich die Pumpe schaltet
und nach wenigen Sekunden beginnt das
Wasser aus dem Dampfdüse (8) zu fließen.
Ist die Tasse voll, den Dampfhahn (25)
schließen und nochmals die Heißwassertaste
(4) drücken.
Die Maschine Gaggia ist jetzt Betriebsbereit.
• 16 •
DEUTSCH
Was Sie wissen müssen:
1. Der Geschmack des Kaffees hängt von
Qualität und Sorte der Kaffeebohnen ab,
aus denen er hergestellt wird. Der beson-
dere Geschmack einer Kaffeebohne hängt
von verschiedenen Faktoren ab, aber sein
Geschmack und sein Aroma sind das Ergeb-
nis des Röstverfahrens. Die länger und bei
höheren Temperaturen gerösteten Bohnen
sind dunkler. Dunklere Bohnen haben ein
stärkeres Aroma als hellere.
2. Der Handel bietet verschiedene Kaffeesorten.
Jedem Röstverfahren entspricht eine bei einer
bestimmten Temperatur geröstete Mischung
und jeweils ein besonderes Aroma. Deswei-
teren gibt es koffeinfreie Mischungen, die nur
2% Koffein enthalten. Probieren Sie mit
Ihrer Kaffeemaschine eine der verschiede-
nen, im Handel erhältlichen, Kaffeesorten
aus. Sie werden vielleicht dabei „Ihre“
Mischung finden.
3. Bei Espressomaschinen mit Pumpe müssen
feiner gemahlene Mischungen verwendet
werden. Vergewissern Sie Sich, dass Sie eine
solche Mischung kaufen oder mahlen lassen.
Keine Kaffeemühle mit Messer verwenden,
weil sie zuviel Kaffeestaub freisetzt und
• 17 •
eine unregelmässig gemahlene Mischung
herstellt.
4. Den richtigen Espresso erkennt man an der
dunklen Farbe, dem vollen Geschmack und
der typischen „Creme“.
5. Der Cappuccino ist eine besondere Ver-
bindung von Espresso und heisser, aufge-
schäumter Milch. Es empfiehlt sich, Kaffee,
Milch und Schaum in gleichen Mengen zu
verwenden. Kann mit etwas Zimt, Muskat-
nuss oder Kakao bestreut werden.
6. Den Espresso sofort nach dem Aufschütten
servieren.
7. Espresso in Mokka- und Cappuccino in
Kaffeetassen servieren.
8. Ideal ist es, den Kaffee erst kurz vor der Ve-
rwendung zu mahlen. Nicht vergessen, ihn
speziell für Espressomaschinen mit Pumpe
mahlen zu lassen.
9. Es empfiehlt sich, den gemahlenen Kaffee
oder die Kaffeebohnen in hermetisch ver-
schlossenen Dosen im Gefrierfach aufzu-
bewahren. Gemahlener Kaffee nimmt leicht
Gerüche an.
Wie man einen guten Espresso
zubereitet
Programmierung der Kaffeemengen.
Mit dieser Maschine von Gaggia können zwei
verschiedene Wassermengen für eine oder zwei
Tassen Kaffee programmiert werden. Um die
Wassermenge einzustellen und für eine nächste
Ausgabe zu speichern, sind erst die Anweisun-
gen unter “KAFFEE ZUBEREITEN”, Seite 18,
Paragraph 2-3-4 zu befolgen, dann wie folgt
vorgehen:
1 Die Programmiertaste (6) 3 Sek. lang drüc-
ken, bis die Kontrolllampe (6) zu blinken
beginnt.
Die Symbole der Taste 2 - 3 leuchten glei-
chzeitig.
2 Den Filter für eine Tasse einsetzen, die Taste (2)
drücken und den Kaffee auslaufen lassen.
3 Die selbe Taste (2) noch einmal drücken,
bis die gewünschte, optimale Kaffeemenge
erreicht ist.
4 Jetzt ist die Wassermenge für einen Kaffee
für die Taste (2)gespeichert und die darunter
liegende Kontrolllampe schaltet sich aus.
HINWEIS: Die Kontrollampe, die das
Erreichen der richtigen Temperatur (7) an-
zeigt, schaltet sich während der Aufheizung
ständig an und aus. Nachdem das Gerät
eingeschaltet wurde, muss sich dieses erwär-
men. Deshalb 6 Minuten abwarten und dann
den ersten Espresso aufbrühen. Danach
kann ein Espresso nach dem anderen ohne
Wartezeiten ausgegeben werden.
Eine weitere Eigenschaft der Maschine ist
das Tropfschutzsystem, das den Großteil des
Tropfens seitens des Brühkopfes beseitigt (14).
Nach der Abgabe des Kaffees kann es jedenfalls
zu einem leichten Tropfen wegen der im Filterhalter
befindlichen feuchten Kafferückstände kommen.
ACHTUNG: Um Beschädigungen zu
vermeiden, die Pumpe auf keinen Fall
einschalten, wenn kein Wasser in der
Espressomaschine ist. Eine missbräuchliche
Verwendung der Pumpe schliesst automati-
sch alle Garantieleistungen aus.
DEUTSCH
• 18 •
Kaffee zubereiten.
1 Das im Kapitel „Vorbereitung der Espres-
somaschine“ beschriebene Verfahren
anwenden.
2 Den richtigen Filter (10-11) wählen und in
den Filterhalter (9) einsetzen. Den kleinen
Filter für 1 Tasse und den grossen für 2
Tassen verwenden. Die Brühgruppe (9) in
die Maschine einsetzen und mindestens 10
Minuten warten.
3 Nach der Erwärmung den heissen Filterhal-
ter (9) herausnehmen und mit gemahlenem
Kaffee füllen, wobei man den mitgelieferten
Messbecher verwendet.Jeweils einen Mes-
sbecher pro Tasse rechnen.
Nicht zuviel einfüllen. Mit dem Druckstück (18)
leicht andrücken.Nicht zu stark drücken.
4 Den Rand des Filterhalters (9) von eventuellen
Kaffeerückständen säubern.Den Filterhalter
mit einer um 45 Grad nach links gerichteten
Bewegung in die Maschine einsetzen. Dann
nach rechts drehen und in dieser Stellung
festklemmen. Der Griff des Filterhalters muss
rechtwinklig zur Maschine oder leicht nach
rechts verstellt stehen.
5 1 oder 2 Tassen unter den Filterhalter stellen. Die
Taste für die gespeicherte Kaffeedosis drücken.
Jetzt beginnt der Kaffee auszufliessen.
6 Die Kaffeeausgabe endet selbstständig,
sobald die voreingestellte Menge erreicht ist
(s. Programmierung Kaffeedosis); die
Kaffeeausgabe kann jedoch mit der zuvor
verwendeten Taste (2 oder 3) unterbrochen
werden. Ein guter, richtig aufgegossener
Kaffee zeigt an der Oberfläche die typi-
sche braune „Creme“. Andernfalls unter
Störungen“ nachschlagen.
7 Die Tassen aus der Maschine nehmen und
servieren
8 Um weiteren Kaffee aufgiessen zu können, lan-
gsam und sorgfältig den Filterhalter entfernen,
indem man ihn nach links bewegt. Vorsicht
vor Verbrennungen durch eventuell auf dem
Kaffeesatz zurückgebliebenes Wasser!
Ein bisschen Wasser tropft nach Entfernung
des Filterhalters noch heraus. Das ist normal
und bedingt durch den Pumpendruck. Den
Kaffeesatz aus dem Filter entfernen und den
Filter ausspülen. Will man neuen Kaffee be-
reiten, die Phasen von 2 bis 7 wiederholen.
5 Die Punkte 3 und 4 wiederholen, um die
Wassermenge für die Taste (3) zu program-
mieren. Jeder kann für sich die Dosierungen
für einen mehr oder weniger starken Kaffee
programmieren und den Tasten (2 und 3)
geringere oder größere Wassermengen
zuordnen, um Filter für 1 oder 2 Tassen
verwenden zu können.
6 Nach der Speicherung dieser Dosierungen,
noch einmal die Taste (6) “MENÜ” drücken
und die Programmierung verlassen.
Die Symbole unter den Tasten leuchten
abwechselnd auf. Die Maschine ist bereit,
ausgezeichneten Kaffee zu brühen.
N.B.: Für die Ausgabe eines Kaffees, die Taste
(2 oder 3) einmal drücken, für die Ausgabe
von 2 Tassen Kaffee, die Taste (2 oder 3)
zweimal hintereinander drücken.
Vorinfusion
Das Gerät ermöglicht eine Konfiguration der Dosie-
rung, die derart ist, daß die Abgabe der KAFFEE-
Dosierung vor dem Voraufguß erfolgt.
Bei Drücken der Taste (2) „Dose“ („Dosierung“)
wird vor dem normalen Abgabezyklus ein kurzer,
zeitgesteuerter Wasserstrahl abgegeben, der die
Anfeuchtung der Kaffeepastille vor der Abgabe
bewirkt.
Diese Funktion gewährleistet eine bessere Nutzung
der Kaffeepastille.
Die Funktion VORAUFGUSS steht auf der
Taste (3) „Dosierung“ nicht zur Verfügung.
ZU BEACHTEN: Das Gerät ist werkseitig
mit der Funktion VORAUFGUSS auf ON
eingestellt; zur Deaktivierung dieser Funktion
muß die Programmierungsmodalität
aufgerufen (siehe „Programmierung
der Kaffeemengen“) und die Taste für
die Wasserausgabe (4) gedrückt werden,
so daß die Leuchte der Taste, die vorher
aufleuchtete, erlischt.
Wenn die Leuchte der Taste für die
Wasserausgabe (4) aufleuchtet, zeigt sie an,
daß die Funktion VORAUFGUSS aktiviert ist
(ON), während die Funktion VORAUFGUSS
deaktiviert ist (OFF), wenn die Leuchte der
Taste nicht aufleuchtet.
DEUTSCH
• 19 •
Dampfausgabe / Zubereitung
eines Cappuccino
Mit dem Dampf kann die Milch für den Cap-
puccino aufgeschäumt werden, er kann aber
auch zur Erwärmung von Getränken verwendet
werden.
Turbo-Dampfdüse Darstellung
1 Bei betriebsbereiter Maschine, das Damp-
frohr über das Becken (12) halten, den Hahn
(25) “Heißwasser/Dampf” einige Sekunden
öffnen, damit das restliche Wasser aus dem
Dampfrohr ausgelassen wird; nach kurzer
Zeit wird nur noch Dampf entweichen.
2 Den Dampf-/Heißwasserhahn (25)
schließen.
3 Den Espresso wie bereits erwähnt in grossen
Kaffeetassen zubereiten.
4 Den Behälter für den Cappuccino bis zu 1/3
mit kalter Milch füllen.
WICHTIG: Um einen ausgezeichneten Cap-
puccino zu erhalten, müssen sowohl die
Milch als auch die Tasse kalt sein.
5 Das Dampfrohr in die Milch tauchen und
den Hahn (25) öffnen; den Behälter drehen
und leicht von unten nach oben bewegen,
damit sich der Schaum gleichmäßig bildet
(Abb. 03).
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von höch-
stens 60 Sekunden.
6 Ist der gewünschte Schaum erreicht, den
Hahn (25) schließen.
7 Das selbe System kann auch für die Erwär-
mung anderer Getränke verwendet wer-
den.
8 Das Dampfrohr nach jeder Anwendung mit
einem feuchten Tuch reinigen.
Achtung: Verbrühungsgefahr!
Achtung! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer
austreten. Die Ausgabedüse kann hohe
Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den
Händen berühren!
OPTION
Einsatz „perfekte Creme“ (13)
Damit der Einsatz für einen cremigen Espresso
einwandfrei funktioniert, muss die Schaum-
Düse in den Filterhalter gelegt werden. Damit
sich das Loch nicht verstopft ist es wichtig, dass
der Einsatz „perfekte Creme“ täglich vor dem
Gebrauch gereinigt wird. Die Reinigung kann
mit einer Nadel erfolgen.
Auch wenn das Kaffeepulver nicht korrekt
gemahlen ist, wird der Einsatz „perfekte Cre-
me“ die typische Cremebildung des Espressos
erzeugen.
HINWEIS: Einsatz „perfekte Creme“ nur mit
den grossen Filter für 2 Tassen verwenden.
9 Führen Sie zur Zubereitung von Kaffee im
Manualbetrieb die unter den Punkten 2 bis 5
beschriebenen Schritte aus und drücken Sie
anschließend die Taste 6. Zum Abbrechen
des Abgabevorgangs (wenn die gewünschte
Dosierung erreicht ist) erneut die Taste 6
drücken. Anschließend die Schritte Punkt 6
und 7 ausführen.
NB.: Wir empfehlen ein Aufbrühen von
höchstens 40 Sekunden.
DEUTSCH
• 20 •
Reinigungsanleitung
1 WICHTIG: Um zu vermeiden das sich Mil-
chreste ablagern, die dann sehr schwer zu
beseitigen sind, sollte die Dampfdüse nach
jedem Gebrauch gereinigt werden:
Die Anleitung zur Reinigung, die sehr ein-
fach zu vollziehen ist, sehen Sie bitte in der
BESCHREIBUNG DER TEILE nach.
Die Ummantelung kann, indem man sie nach
unten drückt, abgenommen werden.
Vorsicht: Dampfdüse
nicht anfassen; diese
könnte heiss sein!
Belüftungshaube, ist
sauber und frei von
Rückständen zu halten
6 Von Zeit zu Zeit, je nach Häufigkeit der Ve-
rwendung, den Verteiler (17) abschrauben
und säubern.
7 Wird die Maschine längere Zeit nicht
benützt, das Wasser aus dem Kessel lassen,
dazu den Dampfhahn (25)im Uhrzeigersinn
drehen, bis der Kessel geleert ist. Den Dam-
pfhahn gegen den Uhrzeigersinn drehen und
schließen und die Maschine ausschalten. Die
Pumpe nicht betätigen, wenn kein Wasser
vorhanden ist.
8 HINWEIS: Es ist durchaus normal, dass
aus der Espressomaschine ab und zu
Dampf strömt oder Wasser tropft, da der
Wasserdruck sich während des Gebrauchs
ändert.
Die Schale (12) entleeren.
Dampf ein/zwei Sekunden auströmen lassen
und Düse freilegen.
Dampfdüse von aussen und falls erforderlich
das Loch mit einer Nadel reinigen.
2 Filterhalter und Filter nach Gebrauch mit
lauwarmen Wasser spülen.
3 Den Maschinenkörper mit einem feuchten
Tuch abwischen.
4 Becken und Gitter (12, 23) entfernen und
mit Wasser reinigen. Zur Reinigung des
Wassersammelbereichs einen Schwamm
verwenden.
5 Die Dichtung (15) innen im Kaffeeausschütter
(14) reinigen.
Heisswasserbereitung
Bei betriebsbereiter Maschine, wie folgt vor-
gehen:
1 Die Taste für die Heißwasserausgabe (4)
drücken, die Kontrolllampe der Taste schaltet
sich ein und die Kontrolllampen der Tasten
2 - 3 - 5 - 6 schalten sich aus.
2 Eine Tasse oder einen Behälter unter das
Heißwasser/Dampfrohr stellen.
3 Den Dampf/Heißwasserhahn (25) langsam
im Uhrzeigersinn öffnen, um mit der Ausga-
be zu beginnen. Während der Ausgabe
blinkt die Heißwassertaste (4) ununterbro-
chen (Abb. 03).
N.B.: Eine Ausgabezeit von 40 Sekunden sollte
nicht überschritten werden.
4 Die gewünschte Menge Heißwasser ent-
nehmen. Um die Heißwasserausgabe zu
beenden, den Hahn (25) gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
5 Nochmals die Taste (4) drücken und die Ma-
schine kehrt zur normalen Funktion zurück.
Die Tasse oder den Behälter entfernen.
Die Kontrolllampen der Tasten 2 - 3 - 5 - 6
schalten sich ein
Achtung: Verbrühungsgefahr!
Achtung! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer
austreten. Die Ausgabedüse kann hohe
Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den
Händen berühren!
DEUTSCH
Bei Störungen
Problem: Überprüfen:
Kein Brühvorgang. Ob Wasser im Behälter ist.
Ob der Filter verstopft ist, weil der Kaffee zu fein gemahlen oder zu
stark gepresst wurde.
Ob der Verteiler sauber ist.
Der Kaffee fliesst zu schnell
aus. Ob der Kaffee zu grob gemahlen ist.
Ob der Kaffee mit dem Druckstück angedrückt wurde.
Die Pumpe ist zu geräuschvoll. Ob Wasser im Behälter ist.
Ob die Pumpe vorbereitet wurde.
Ob der Kaffee zu grob gemahlen ist.
Die Pumpe ist zu geräuschvoll.
dem Filterhalter. Ob der Filterhalter richtig eingesetzt wurde.
Ob die Dichtung verschmutzt oder verschlissen ist.
Ob sich Kaffeereste am Rand des Filterhalters befinden.
Der Espresso weist nicht die
typische „Creme“ auf. Ob der Kaffee zu grob gemahlen wurde.
Ob der Kaffee mit dem Druckstück angedrückt wurde.
Ob der Kaffee zu alt oder zu trocken ist.
Der Kaffee ist zu kalt Ob die Maschine richtig aufgeheizt wurde (10 Minuten)
Ob der Kaffee zu grob gemahlen wurde.
Die Milch schäumt nicht ge-
nug. Ob die Dampfdüse und/ oder das Luftloch verstopft sind.
Ob die Milch zu heiss ist.
Alarme - Wenn die angewendete Taste blinkt:
Wassertank leer
Nicht genügend Wasser
Pumpengeräusch
Den Wassertank füllen und die Vorgehensweise zum Auffüllen des
Heizkessels wiederholen.
Mahlung zu fein Die Mahlung ändern
Filter schmutzig Die Düse (17) reinigen
Kaffee zu fest gepresst Der Kaffee darf nicht zu fest gepresst werden.
• 21 •
Entkalkung:
Bei stark kalkhaltigem Wasser kann der Betrieb
der Maschine beeinträchtigt werden. Daher
sollte das Gerät etwa alle zwei Monate (je nach
Gebrauch und Kalkgehalt) mit einer Lösung aus
Wasser und dem Gaggia Entkalker (gemäss den
Anleitungen) ausgespült werden.
Den Verteiler (17) herausnehmen und säubern.
Die Lösung erst verdünnen, bevor sie in den
Tank geschüttet wird.
Die Lösung einige Sekunden in die Kaffeebrüh-
gruppe und die Dampfdüse gießen.
Zwanzig Minuten abwarten, dann den Vor-
gang wierderholen, bis die ganze Lösung
aufgebraucht ist.
Die Maschine mit kaltem Wasser auspülen. Den
Verteiler (17) wieder einsetzen.
HINWEIS: Durch Ansammlung von Kalka-
blagerungen verursachte Schäden fallen nicht
unter die Garantieleistungen. Der Benutzer
braucht keine weiteren Wartungseingriffe vor-
zunehmen. Für optimale Ergebnisse Gaggia
Reinigungsmittel verwenden.
FRANÇAIS
Félicitations pour votre choix.
Grâce à cette machine Gaggia, vous pouvez
maintenant déguster chez vous le véritable
espresso ou cappuccino à l’arôme inimitable.
Le café espresso nous vient d’Italie.
Il s’obtient en faisant passer rapidement de l’eau
sous pression, chauffée à la bonne température,
à travers un café spécial moulu très fin.
Le secret de la machine Gaggia est sa pompe
d’une grande précision technique.
Cette pompe et l’écoulement de l’eau se com-
mandent par un simple interrupteur.
PRECAUTIONS:
Cette machine est réservée à un usage dome-
stique.
Toute intervention d’assistance ou de réparation,
exception faite des opérations de nettoyage et
d’entretien courant, devra être effectuée par un
Centre d’assistance agréé.
1. Vérifier si le voltage correspond bien aux
spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
2. Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude
dans le réservoir, mais toujours de l’eau
froide.
3. Ne pas toucher les surfaces chaudes de
l’appareil pendant le fonctionnement et en
écarter le cordon électrique.
4. Ne jamais nettoyer avec des poudres à
récurer ou des instruments durs.
5. Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour
éviter la formation de tartre.
6. Ne pas plonger la base dans l’eau.
• 22 •
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électri-
ques, il est important de prendre les
précautions suivantes, afin d’éviter les
décharges électriques, les courts-circuits
et les accidents corporels:
1 Lire toutes les instructions et les indications
données dans cette brochure, ainsi que toute
autre information sur l’emballage, avant de
mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la
machine.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou
l’appareil lui-même dans de l’eau ou tout
autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé
par ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en
service et laissez-le refroidir avant de retirer
les accessoires pour le nettoyage ou de les
mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon
ou une prise en mauvais état ou après que
l’appareil ait été endommagé de quelque
manière que ce soit. Confier votre appareil
au service après-vente autorisé le plus pro-
che pour examen ou réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés
par le fabricant de l’appareil pourrait poser
des problémes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table,
ni toucher des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un
four chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position “Ar-
rêt” avant de le brancher. Mettre également
tous les interrupteurs à “Arrêt” avant de le
débrancher.
12 Usage domestique uniquement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
Légende du diagramme
FIG. 01
1 Interrupteur principal
2 Touche distribution café 1 serré/2 serrés
3 Touche distribution café 1 allongé/2
allongés
4 Touche prélèvement eau chaude
5 Voyant prélèvement vapeur
6 Touche programmation doses/
distribution manuelle
7 Voyant température correcte
8 Bec à vapeur Turbo (amovible)
9 Porte-filtre
10 Filtre (1 tasse ou portion de café)
11 Filtre 2 tasses
12 Bassin (extractible)
13 Dispositif “Mousse parfaite” (OPTION)
14 Élément percolateur
15 Joint d’étanchéité
16 Logement du distributeur
17 Distributeur
18 Tampon
19 Cordon électrique et prise
20 Mesure
21 Bec de distribution
22 Couvercle du réservoir
23 Grille (extractible)
24 Kit Préparation Cappuccino (OPTION)
25 Bouton vapeur/eau chaude
26 Réservoir (amovible)
27 Trou anti-débordement
28 Produit nettoyant anti-empreintes
pour acier inoxydable
29 Indicateur de plein cuvette
Instructions sur le cordon electrique
A Votre appareil est muni d’un cordon électri-
que court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle ou
qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en
prenant certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier
1 que sa tension est au moins égale à celle de
l’appareil
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches,
avec mise à la terre, si c’est le cas pour le
cordon de l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin
d’éviter de trébucher.
Préparation de la machine à
Espresso
1. Otez le couvercle du réservoir (22) et versez
de l’eau froide jusqu’à la ligne MAX (26).
Voir FIG.2.
N.B.: Près du mot MAX sur le réservoir se
trouve le trou de sécurité anti-débordement
(27) en cas de remplissage excessif du ré-
servoir.
Le réservoir de l’eau peut aussi être enlevé,
après avoir enlevé le couvercle du réservoir
(22) au moyen de la poignée.
Repositionner le réservoir avec l’eau et le
couvercle (22).
2. Branchez le cordon d’alimentation (19) à
une prise électrique appropriée (voir «Pré-
caution» point 1)
3 Appuyez sur l’interrupteur principal (1).
Le voyant de la température (7) clignotera
jusqu’à ce que la température n’est atteinte;
une fois atteinte la température, le voyant
restera allumé.
Les voyants des touches 2 - 3 - 5 - 6 s’allu-
ment fixes (mode stand-by).
Mise en service
Il s’agit de préparer la pompe et de remplir la
chaudière avec de l’eau fraîche.
On doit effectuer cette opération lorsqu’on met
la machine en service et chaque fois qu’elle n’a
pas servi depuis un certain temps.
Cette machine utilisant une pompe pour la
distribution du café, est équipée d’un système
autoamorçant.
Placez une tasse vide sous le bec à vapeur (8),
appuyez sur la touche eau chaude(4) et tournez
la poignée vapeur(25) dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Vous entendrez le bruit de la pompe ainsi
activée et après quelques secondes l’eau va
commencer à descendre du tige vapeur (8).
Après avoir laissé remplir la tasse fermez la
poignée vapeur(25) et appuyez à nouveau sur
la touche eau chaude (4)
La machine Gaggia est maintenant prête.
• 23 •
FRANÇAIS
Ce qu’il faut savoir…...
1 Le goût de votre café dépend du type de café
que vous utilisez, du grain, du pays d’origine
et du traitement qu’il a subi.Le goût caractéristi-
que d’un café est dû à plusieurs facteurs, mais
sa saveur et son arôme sont le résultat de la
torréfaction. Les grains de café qui subissent
une plus longue torréfaction, à la température
plus élevée, sont beaucoup plus foncés. Ils
donnent un café à la saveur plus prononcée
que les cafés légèrement torréfiés.
2 On trouve sur le marché différents cafés noirs
qui conviennent pour l’espresso. Chacun de
ces cafés est un mélange de différents types
de café, torréfiés à une certaine température,
pour obtenir une saveur particulière.
On trouve également le café décaféiné,
dont 98% de la caféine a été enlevée. La
prochaine fois que vous achèterez du café
pour votre machine à espresso, essayez une
nouvelle variété. Vous découvrirez peut-être
qu’elle est meilleure que celle que vous utili-
sez actuellement.
3 Utilisez toujours du café à mouture «espres-
so» pour votre machine à pompe. N’oubliez
pas de le préciser lorsque vous achetez
votre café déjà moulu ou que vous le faites
moudre. N’utiliser pas un moulin à café à
lame, car il donne une mouture irrégulière.
• 24 •
4 Le cafè espresso se distingue à sa couleur
foncée, à sa saveur riche et à fine mousse
brune qui se forme à sa surface et que les
Italiens appellent «crema».
5. Le cappuccino est simplement une combinai-
son d’espresso et de lait chaud en mousse.
On recommande de mettre moitié espresso,
moitié lait. Habituellement, on le saupoudre
de cannelle, de muscade ou de cacao.
6 L’espresso doit être servi dès qu’il est prêt.
7 L’espresso se sert dans des petites tasses de 2
à 2 ½ onces. Le cappuccino dans des tasses
ou des verres de 5 à 8 onces.
8 L’idéal serait de moudre le café juste avant
de faire l’espresso. Ne pas oublier que les
machines à pompe demande une mouture
spéciale «espresso».
9 Le café moulu ou en grain doit être conservé
dans un bocal étanche dans la partie congé-
lateur de votre réfrigérateur. Le café moulu
prend rapidement le goût des aliments.
Préparation de l’espresso
Programmation des doses de café.
Avec cette machine Gaggia on peut program-
mer deux doses différentes d’eau pour obtenir
des tasses de café plus ou moins fort.
Pour régler la dose d’eau et pouvoir mémoriser
celle-ci pour une demande suivante de distribu-
tion il faut procéder de la façon suivante:
Avec cet appareil Gaggia il est possible de pro-
grammer deux doses différentes d’eau pour obtenir
une ou deux tasses de café. Pour régler les doses
d’eau et pouvoir mémoriser celles-ci pour une
demande suivante de distribution, faites attention à
effectuer d’abord la procédure de “PREPARATION
DU CAFE” à page 4- paragraphes 2-3-4, ensuite
procédez de la façon suivante:
1 Appuyez sur la touche de programmation
(6) pour 3 sec. jusqu’à ce que le voyant (6)
commence à clignoter.
En même temps les symboles des touches 2
- 3 vont s’allumer.
2 Une fois inséré le filtre à une tasse, pressez
la touche (2) et laissez couler le café.
3 Pressez la même touche (2) à nouveau
jusqu’à obtenir la dose optimale désirée
pour un café.
ATTENTION: Ne jamais mettre la
machine en marche lorsque le réser-
voir est vide, afin d’éviter d’endom-
mager la pompe. Une utilisation incorrecte
n’est pas couverte par la garantie.
NOTE: Le voyant de température (7) clignote
pendant que l’eau chauffe. Il s’allume auto-
matiquement lorsqu’elle a atteint la bonne
température pour le café (et la vapeur).
Après avoir allumé la machine, pour obtenir
le premier café, attendez environ 6 minutes
pour un chauffage idéal, alors que pour les
suivants, la machine sera toujours prête.
La machine se caractérise également par le sy-
stème antigoutte qui élimine la plupart du liquide
s’égouttant du groupe de distribution (14).
Lorsque le café s’est écoulé, il peut se produire
un léger égouttement à cause du marc de café
mouillé contenu dans le portefiltre.
FRANÇAIS
• 25 •
Préparation du café.
1 Effectuez les opérations décrites dans
la “Préparation de la machine à
Espresso”.
2 Choisissez le filtre approprié (10 ou 11) et
placez-le dans le porte-filtre (9).
Le petit pour un tasse, le grand pour deux
tasses. Ensuite insérez le porte-filtre (9)
dans la machine et attendez au moins 10
minutes.
3 Lorsqu’il est chaud, retirez le porte filtre (9)
et remplissez le filtre de café moulu espresso
avec la mesure fournie (1 mesure par tasse
d’espresso).
Ne remplissez pas trop le filtre. Tassez
légèrement le café avec le tampon fourni
(18). Ne tassez pas trop.
4 Enlevez la poudre de café sur le bord du
porte-filtre (9) et introduisez ce dernier dans
l’élément percolateur, en tenant la poignée à
un angle d’environ 45° vers la gauche lor-
sque vous faites face à l’appareil. Tournez la
poignée vers la droite pour le verrouiller.
La poignée devrait être perpendiculaire à la
machine ou légèrement à droite.
5 Placez une ou deux tasses à espresso sur
la grille d’égouttoir en correspondance des
deux orifices du porte-filtre. Appuyez sur la
touche relative à la dose de café mémorisée.
Le café coulera directement dans les tasses.
6 La distribution du café va s’arrêter automa-
tiquement lorsque le niveau préétabli est
atteint (voir Programmation des doses
de café); il est de toute façon possible
d’interrompre la distribution du café en ap-
puyant sur la touche (2 ou 3) précédemment
sélectionnée.
Un bon espresso est recouvert d’une fine
crème brune. Si ce n’est pas le cas, voyez
la rubrique “En cas de dysfonctionne-
ment”.
7 Retirez les tasses et servez.
8 Pour faire d’autre espressos, retirez douce-
ment le porte-filtre en amenant la poignée
vers la gauche. Faites bien attention, car il
reste souvent un peu d’eau chaude sur le marc
de café dans le filtre. Il continuera aussi à
couler un peu d’eau de l’élément percolateur
lorsque vous retirerez le porte-filtre. Cela est
4 A ce point la dose d’eau attribuée, pour un
café, à la touche (2) sera mémorisée et le
voyant placé sous la touche va s’éteindre.
5 Répétez les passages aux points 3 et 4 pour
programmer la dose d’eau pour la touche
(3). Chaque utilisateur sera libre de pro-
grammer les doses pour obtenir un café plus
ou moins fort et d’attribuer des doses plus
grandes ou plus petites aux touches (2 et 3)
pour utiliser le filtre à 1 ou 2 tasses.
6 Après la mémorisation de ces doses, pressez à
nouveau la touche (6) “MENU” pour sortir de
la fonction de programmation. Les sym-
boles placés sous les touches recommencent à
s’allumer alternativement. La machine est prête
pour obtenir la distribution d’excellents cafés.
N.B.: pour distribuer 1 café appuyez une fois
sur la touche (2 ou 3); pour distribuer 2 cafés
appuyez 2 fois sur la touche (2 ou 3).
Pre-infusion
La machine permet de configurer le dosage de
sorte que la distribution relative aux doses de
CAFÉ soit précédée de la pré-infusion.
En appuyant sur la touche Dose (2), le cycle
de distribution normal est précédé d’un bref
jet d’eau temporisé qui sert à humidifier la
pastille de café avec le passage d’eau pour la
réalisation du café proprement dit.
Cette fonction permet à la pastille de café de
donner le meilleur d’elle-même.
La Pré-infusion n’est pas disponible sur la
touche Dose (3).
N.B.: La machine est configurée avec la pré-
infusion active. Pour éliminer cette fonction,
il est nécessaire d’entrer dans le mode
Programmation (Voir « Programmation
des doses de café ») et d’appuyer sur
la touche prélèvement eau chaude (4). Le
voyant de la touche qui s’était allumé est
éteint.
Lorsque le voyant de la touche prélèvement
eau chaude (4) est allumé, cela signifie que
la pré-infusion est active. Quand il est éteint,
cela veut dire que la pré-infusion n’est pas
programmée.
FRANÇAIS
• 26 •
Distribution vapeur/Préparation
du cappuccino
Vous pouvez utiliser la vapeur pour faire
mousser le lait de votre cappuccino, mais vous
pouvez également l’utiliser pour chauffer vos
boissons.
Attention! Risques de brûlures! Au
début, il est possible qu’un peu d’eau
s’échappe de la machine. Le conduit
de distribution d’eau chaude peut atteindre
des températures élevées: évitez de le toucher
directement avec les mains.
Version bec à vapeur Turbo
1 Avec la machine prête pour distribuer le
café, dirigez le tube vapeur sur la grille
d’égouttoir (12), ouvrez la poignée robinet
(25) “Eau chaude/vapeur” pour quelques
instants pour laisser sortir toute eau résidue
du tube vapeur; après quelques instants
uniquement de la vapeur va sortir.
2 Fermez la poignée robinet vapeur/eau
chaude (25).
3 Faites de l’espresso (dans des grandes tas-
ses) selon la méthode décrite plus haut.
4 Remplissez avec du lait froid 1/3 du récipient
que vous désirez utiliser pour préparer le
cappuccino.
IMPORTANT: Pour obtenir un résultat meilleur
dans la préparation du cappuccino, le lait et
la tasse utilisée doivent être froids.
5 Immergez le tube vapeur dans le lait à ré-
chauffer et ouvrir la poignée robinet (25);
tournez le récipient avec des mouvements
lents de bas en haut pour rendre uniforme
la formation de mousse (Fig. 03).
N.B.: Une distribution maximim de 60 secon-
des est conseillée.
6 Après avoir utilisé la vapeur pour le temps
désiré fermez la poignée robinet (25).
7 Le même système peut être utilisé pour ré-
chauffer d’autres boissons.
8 Après cette opération nettoyez le tube va-
peur avec un chiffon trempé.
Preparations de l’eau chaude
Avec la machine prête pour distribuer café,
procédez de la façon suivante:
1 Appuyez sur la touche prélèvement eau chau-
de (4), le voyant de la touche va s’allumer
tandis que les voyants des touches 2 - 3 - 5
- 6 vont s’éteindre.
Attention! Risques de brûlures! Au
début, il est possible qu’un peu d’eau
s’échappe de la machine. Le conduit
de distribution d’eau chaude peut atteindre
des températures élevées: évitez de le toucher
directement avec les mains.
OPTIONAL
Dispositif “Mousse parfaite”(13)
Pour un fonctionnement optimal du Disque
“mousse parfaite”, insérez le brise-jet émul-
sionnant dans la coupe porte-filtre.
Il est recommandé de nettoyer quotidiennement
le Disque “mousse parfaite” avant toute utilisa-
tion, afin d’éviter que l’orifice de passage ne
s’obstrue. Si nécessaire, utiliser une épingle
pour déboucher l’orifice.
Lorsque la mouture du café n’est pas correcte,
l’utilisation du disque “mousse parfaite” produira
la mousse caractéristique de l’espresso.
N.B.: Utiliser uniquement le Disque “mousse
parfaite” pour le grand filtre à deux tasses
normal et est dû à la pression créée par la
pompe. Enlevez le marc de café du filtre et
rincez. Reprenez les étapes de 2 à 7.
9) Pour préparer un café en modalité manuelle,
effectuer de nouveau les opérations de 2 à 5
et appuyer ensuite sur la touche 6. Pour couper
l’arrivée du café (lorsque l’on a atteint la dose
voulue), appuyer de nouveau sur la touche 6.
Effectuer alors les opérations 6 et 7.
N.B.: Une distribution maximim de 40
secondes est conseillée.
FRANÇAIS
• 27 •
Instructions de nettoyage
1 IMPORTANT : Nettoyer le gicleur de la
vapeur après l’avoir immergé dans du lait
afin d’éviter d’obstruer le gicleur et l’orifice
de prise d’air et afin d’éviter également que
les dépôts de lait extérieurs ne durcissent.
Pour faciliter l’opération de nettoyage,
comme indiqué à la rubrique “DESCRIPTION”,
la partie externe du gicleur est facilement
démontable, en tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer
l’extrémité du gicleur et ouvrir le robinet de
distribution de la vapeur.
Laisser s’échapper la vapeur pendant une ou
deux secondes afin de libérer le gicleur.
Nettoyer l’extérieur du gicleur de la vapeur.
Utiliser, si nécessaire, une aiguille afin de
nettoyer l’orifice du jet de vapeur.
2 Lavez le porte-filtre et le filtre à l’eau tiède
après chaque utilisation.
3 Utilisez au besoin un chiffon humide pour
nettoyer le corps de la machine.
Faire très attention à ne
pas toucher le distributeur
de vapeur: il peut être
brûlant!
Prise d’air qui doit être
toujours propre et sans
résidus.
4 Enlever le bassin et la grille (12, 23) et
rincer ces derniers à l’eau. Ne pas utiliser
d’abrasifs.
5 Nettoyer le joint (15) à l’intérieur du groupe
percolateur (14). Veiller à ce qu’elle soit
toujours propre.
6 De temps en temps, il faut dévisser le distri-
buteur (17) et le nettoyer. Cela dépendra de
la fréquence d’utilisation de la machine.
7 Si la machine n’est pas utilisée pour lon-
gtemps, déchargez complètement l’eau de
la chaudière en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre la poignée vapeur
(25). Fermez la poignée vapeur (25) en
tournant celle-ci dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre et arrêtez la machine.
N’actionnez jamais la pompe sans eau.
8 NOTE: Il est tout à fait normal qu’un peu
d’eau ou de vapeur s’échappe de temps
en temps d’une machine à espresso, car la
pression change en cours d’utilisation.
N’oubliez pas de vider la cuvette.
2 Mettez une tasse et/ou un récipient sous le
tube eau chaude/vapeur.
3 Ouvrez lentement dans le sens des aiguilles
d’une montre la poignée robinet vapeur eau
chaude (25) pour permettre la distribution.
Pendant toute la durée de la distribution le
voyant de la touche prélèvement eau chaude
(4) clignotera (Fig. 03).
N.B.: Une distribution maximum de 40 secon-
des est conseillée.
4 Prélevez la quantité désirée d’eau chaude;
pour arrêter la distribution de l’eau chaude
tournez la poignée (25) dans le sens con-
traire aux aiguilles d’une montre.
5 Appuyez à nouveau sur la touche (4); la ma-
chine va retourner au mode de fonctionne-
ment normal. Otez la tasse et/ou le récipient.
Les voyants des touches 2 - 3 - 5 - 6 vont
s’allumer fixes.
FRANÇAIS
En cas de dysfonctionnement
Problème: Contrôler :
Le café ne coule pas Réservoir vide.
Filtre bouché parce que le café est moulu trop fin ou est trop tassé.
Le distributeur a besoin d’être nettoyé.
Le café coule trop vite. Café moulu trop gros.
Café pas assez tassé.
La pompe fait beaucoup
de bruit. Réservoir vide.
Pompe désarmorcée.
Café moulu trop gros.
Beaucoup d’eau coule du
porte-filtre. Porte-filtre mal verrouillé dans l’élément percolateur.
Joint de l’élément percolateur sale ou usé.
Poudre de café sur le bord du porte-filtre.
Il n’y a presque pas de
mousse à la surface de
l’espresso.
Café moulu trop gros.
Café pas assez tassé.
Café trop vieux ou desséché.
L’espresso n’est pas assez
chaud. La machine n’a pas eu le temps de chauffer (10 MIN.).
Le café passe trop vite – café moulu trop gros.
Le lait mousse mal. Le bec à vapeur et/ou la prise d’air sont bouchés.
Le lait est trop chaud.
Alarmes - Quand la touche que l’on est en train d’utiliser clignote:
Réservoir vide
Bruit de la pompe
Manque d’eau
Remplissez le réservoir et répétez les procédures de remplissage
chaudière.
Mouture trop fine Modifiez la mouture
Filtre sale Nettoyez la petite douche (17)
Café trop pressé Evitez de presser excessivement le café
• 28 •
Détartrage
Dans les régions où l’eau est dure, elle contient
des minéraux qui s’accumulent dans la machine
et nuisent à son fonctionnement. Environ tous les
deux mois (cela varie selon l’eau et la fréquence
d’utilisation), nettoyer la machine avec le détar-
trant Gaggia (suivez les instructions). Enlevez le
distributeur (17) et nettoyez-le.
Diluez la solution avant de verser celle-ci dans
le réservoir. Versez la solution dans le groupe
de distribution café et dans le gicleur vapeur
pour quelques secondes. Attendez 20 minutes
et refaites la même opération.
Recommencez jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
Rincez alors la machine en faisant circuler de l‘eau
pure. Remettez le distributeur (17) en place.
NOTE: les défectuosités dues au tartre ne sont
pas couvertes par la garantie. L’usager ne doit
effectuer aucun autre entretien. Pour de meil-
leurs résultats, utilisez le détartrant Gaggia.
ESPAÑOL
• 29 •
Les felicitamos por su decisión!
Gracias a esta máquina Gaggia podrán gustar
un delicioso café o cappuccino en el comfort
de la casa.
El espresso, de origen italiano, se prepara ha-
ciendo filtrar rápidamente agua bajo presión
y calentada a la temperatura exacta a través
de una mezcla finamente tostada.
El nucleo central de la máquina Espresso Gag-
gia está constituído por una bomba de alta
precisión técnica.
El flujo del agua se puede regular mediante
un interruptor.
ADVERTENCIA:
La máquina espresso fué estudiada unicamente
para el uso doméstico.
Cualquier intervención de asistencia o de repa-
ración, excepto las operaciones de limpieza y
de normal manutención, deberá ser efectuada
por un Centro de Asistencia autorizado.
1. Controlar que el voltaje indicado en la placa
coresponda al suyo
2. Nunca utilizar agua tibia o caliente para
llenar el recipiente del agua. Utilizar única-
mente agua fría.
3. No tocar las partes calientes de la máquina
ni el cable de alimentación durante el fun-
cionamiento.
4. No limpiar con detergentes abrasivos o
utensilios que rayen. Es suficiente un paño
suave humedecido con agua.
6. Para evitar la formación de calcáreo, es reco-
mendado el uso de agua mineral natural.
6. No sumergir la máquna en agua.
PRECAUCIONES
IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se
aconseja tomar algunas precauciones
para limitar el riesgo de sacudidas
eléctricas o incendios.
1 Leer cuidadosamente todas las instrucciones
e informaciones anotadas en este manual y
en cualquier otro folleto contenido en el em-
balaje antes de iniciar o de usar la máquina
espresso.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir en el agua o en cualquier
otro líquido ni el cable, ni los enchufes ni el
tronco de la máquina para evitar incendios,
sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la
máquina espresso en presencia de los niños.
5 Desenchufar cuando no se use la máquina
o durante las operaciones de limpieza. Ha-
cerla enfriar antes de colocar o remover las
piezas y antes de proceder a su limpieza.
6 No usar la máquina con cables o enchufes
dañados o en caso de averías o roturas. Ha-
cer controlar o reparar el electrodoméstico
en el centro de asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el
fabricante podrá causar daños a cosas y
personas.
8 No usar la máquina espresso al abierto.
9 Evitar que el cable quede colgando de la
mesa o que toque superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos fuentes
de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en
posición “Apagado” antes de introducir el
enchufe en la toma. Para apagarla, colocar-
la en “Apagado” y desenchufar.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso
doméstico.
13 Poner extremado cuidado durante el uso
de vapor.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
ESPAÑOL
Descripcion:
FIG. 01
1 Interruptor principal
2 Tecla suministro café 1 corto/2 cortos
3 Tecla suministro café 1 largo/2 largos
4 Tecla recogida agua caliente
5 Luz testigo recogida vapor
6 Tecla programación dosis/suministro manual
7 Luz testigo de alcance de la
temperatura correcta
8 Boquilla vapor Turbo (extraíble)
9 Porta filtro
10 Filtro (1 taza o pastilla de café)
11 Filtro (2 tazas)
12 Vasija recogedora de agua
13 Disco “cremita perfecta” (OPCIONAL)
14 Elemento de erogación café
15 Empaque de portafiltro
16 Porta-distribuidor
17 Distribuidor
18 Prensita
19 Cable y enchufe de alimentación
20 Medida
21 Boquilla de erogación
22 Tapa recipiente
23 Reja (extraíble)
24 Kit Dispositivo para capuchino
(OPCIONAL)
25 Perilla vapor/agua caliente
26 Recipiente del agua (extraíble)
27 Agujero antidesbordamiento
28 Limpiador antihuellas para acero
inoxidable
29 Indicador de cubeta llena
Instrucciones acerca del cable
eléctrico
A Se suministra un cable eléctrico corto para
evitar que se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero
se aconceja utilizar con mucha atención.
C En caso de que se utilicen una extensión,
verificar.:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea
por lo menos igual al voltaje eléctrico del
electrodoméstico.;
2 Que esté dotado de un enchufe de tres pin
con colocación a tierra (en caso de que el
cable del electrodoméstico sea de este tipo);
3 que el cable no cuelgue de la mesa para
evitar tropezar con él.
Preparación de la máquina de
café Espresso:
1 Quitar la tapa del recipiente del agua (22)
y llenarlo con agua fría hasta la señal de
MAX (26).Ver FIG.2
N.B.: Cerca de la escrita MAX del tanque
se encuentra el agujero de seguridad anti-
desbordamiento (27), en caso de eventuales
sobredosificaciones de llenado tanque.
También se puede extraer el tanque del
agua, luego de haber extraído la tapa del
tanque (22) y utilizando la manija.
Reposicionar el tanque con el agua y la
tapa (22).
2 Introducir el enchufe (19) en una toma ade-
cuada (Cfr. “Advertencia” punto 1).
3 Presionar el interruptor principal (1). La luz
testigo de alcance temperatura (7) centel-
leará hasta que se alcance la temperatura;
una vez alcanzada la temperatura la luz
testigo quedará encendida.
Las luces testigo de las teclas 2 - 3 - 5 - 6 se
encenderán fijas (modalidad stand-by).
Puesta en funcionamiento
Este procedimiento permite preparar la bomba
llenando la caldera con agua fría.
Se aconseja seguir este procedimiento cada
vez que la máquina se usa por la iaprimeraln
vez.
Esta máquina está equipada con una bomba
para erogación del café, y con un sistema de
cebado automático.
Colocar una taza vacía debajo de la boquilla
del vapor (8), presionar la tecla del agua
caliente (4) y girar la manecilla del vapor (25)
hacia la derecha.
Se puede oir el ruido de la bomba que se ha
activado y, después de unos segundos, el agua
empieza a bajar desde el tubo del vapor (8).
Luego de haber dejado llenar la taza, cerrar
la manecilla del vapor (25) y presionar
nuevamente la tecla del agua caliente (4).
La máquina Gaggia ahora esta lista para el
uso.
• 30 •
ESPAÑOL
Cosas importantes de saber:
1 El sabor del espresso depende de la can-
tidad y del tipo de café utilizado.El sabor
particular de un grano de cafè depende de
distintos factores pero su gusto y su aroma
son el resultado del proceso de tostado.Los
granos de café tostados por un período de
tiempo más largo y a temperaturas más
altas presentan un color más oscuro. Granos
más oscuros desprenden más aroma con
respecto a los granos más claros.
2 Encontraréis en el mercato distintas calida-
des de café.
Cada tipo de terrofacción se caracteriza
por una mezcla de granos tostados a una
temperatura particular y con un particular
tipo de aroma.Existen descafeinados que
contienen solamente el 2% de cafeína.
Es posible experimentar con su máquina
espresso uno de los distintos tipos de café
en venta. Descubriréis probablemente un
aroma mejor con respecto al de la mezcla
hasta ahora usada.
• 31 •
3 Las máquinas espresso de bomba requieren
una mezcla finamente molida. Cerciorarse
que la compra sea de este tipo o proveer a
hacer moler este tipo de mezcla. N o n
utilizar moledoras de cuchilla porque en
el proceso hacen liberar demasiado polvo
de café y producen una mezcla molida de
modo irregular.
4 El verdadero espresso se reconoce por el
color oscuro, por el gusto pleno y por la
típica “cremita”.
5 El cappuccino es una combinación especial
de cafè expreso y leche caliente espumosa.
Se sirve por lo general con un rociado de
canela, nuez moscada o chocolate.
6 Servir inmediatamente el café espresso de-
spués de haberlo preparado.
7 Servir el café espresso en tacitas de café y
el cappuccino en tazas de desayuno.
8 Lo ideal es moler el café apenas antes de
usarlo. No olvidéis que debe ser molido
para máquina espresso de bomba.
9 Se aconseja conservar el café molido o en
granos en tarros herméticos en el congela-
dor.El café molido absorbe fácilmente los
olores.
Como preparar un buen Espresso:
Programación de las dosis de café.
Gracias a esta máquina Gaggia es posible
programar dos dosis diferentes de agua para
obtener una o dos tazas de café.
Para regular las dosis de agua y, por con-
siguiente, memorizarlas para otro siguiente
pedido de suministro, pongan cuidado en eje-
cutar primero la operación de “PREPARACIÓN
DEL CAFÉ’” indicada en la pág.4 párrafos
2-3-4, y luego actúen según lo indicado a
continuación:
1 Presionar la tecla programación (6) durante
3 seg. hasta cuando la luz testigo (6) comen-
zará a centellear.
Se iluminarán simultáneamente los símbolos
de las teclas 2 - 3.
2 Tras poner el filtro para una taza, pulsen la
tecla (2) dejando salir el café.
¡Atención! No accionar nunca
la bomba sin agua a fin de evitar
daños a la bomba misma. El uso
incorrecto de la bomba no está amparada
por la garantía.
N.B.: la señal de logro de la temperatura
correcta (7) continuará a apagarse y a
encenderse automáticamente durante el
período de calentamiento. Luego de haber
encendido la máquina, aguardar apro-
ximadamente 6 minutos para alcanzar
la temperatura ideal para el primer café,
mientras que para los sucesivos, la máquina
estará siempre lista.
Otra característica de la máquina consiste en el
sistema salvagotas, que elimina casi por comple-
to el goteo del grupo de erogación (14).
Una vez que la máquina haya suministrado el
café, puede gotear un poco, a causa del resto de
café mojado que ha quedado en el portafiltro.
ESPAÑOL
• 32 •
Preparación del café.
1 Seguir el procedimento descrito en el capítu-
lo “Preparación de la máquina de
café Espresso”.
2. Seleccionar el filtro correcto (10 - 11) e
introducilo en el porta filtro (9).
Usar el filtro pequeño para 1 taza y el filtro
grande para 2 tazas.
Introduzcan luego el portafiltro (9) en la máqui-
na y esperen por lo menos 10 minutos.
3. Después del calentamiento, quitar el porta
filtro (9) y llenarlo de café molido utilizando
la medida suministrada.
Considerar una medida para cada taza de café.
No llenar demasiado.
Oprimir utilizando la prensita correspondien-
te (18). No oprimir demasiado.
4. Limpiar el borde del porta filtro (9) de even-
tuales residuos de café.
Introducir el porta filtro en la máquina con
un movimento de 45° hacia la izquierda.
Darle la vuelta entonces hacia la derecha
para bloquearlo en su posición. El mango
del porta filtro deberá encontarse en posi-
ción perpendicular a la máquina y ligera-
mente corrido hacia la derecha.
5. Disponer una o dos tazas por debajo del
porta filtro. Pulsen la tecla correspondiente
a la dosis de café memorizada. El café
comenzará a salir.
6. El suministro del café se detendrá automáti-
camente cuando se alcanzará el nivel
predeterminado (véase Programación
de las dosis de café); igualmente se
3 Vuelvan a pulsar la misma tecla (2) hasta
que se alcance la dosis optimal, deseada,
para un café.
4 Ahora, la dosis de agua atribuída, para un
café, a la tecla (2) se memoriza y la luz tetigo
posicionada debajo de la tecla se apaga.
5 Repitan las operaciones de los puntos 3 y 4
para programar la dosis de agua para la
tecla (3). Cada usuario puede programar
libremente las dosis para obtener cafés
más o menos fuertes y puede atribuir dosis
menores o mayores a las teclas (2 y 3) para
utilizar el filtro de 1 o 2 tazas.
6 Tras la memorización de dichas dosis, vuelvan
a pulsar la tecla (6) “MENÚ” para salir de la
función de programación.
Los símbolos posicionados debajo de las teclas,
volverán a iluminarse alternativamente.
La máquina está lista para obtener el suministro
de sabrosísimos cafés.
NOTA: para suministrar 1 café hay que
presionar una sola vez la tecla (2 ó 3);
para suministrar 2 cafés hay que presionar
2 veces seguidas la tecla (2 ó 3).
Pre-infusión
La máquina permite configurar la dosificación,
de manera tal que, antes de dispensar las dosis
de CAFÉ, tenga lugar una preinfusión.
Al pulsar la tecla dosis (2), antes de dispensar
el café, durante el ciclo normal, de la máquina
sale un chorrito de agua temporizado. El mismo
se utiliza para humedecer la pastilla de café
antes de que la máquina proceda a dispensar
efectivamente la bebida deseada.
Esta función permite aprovechar mejor la pa-
stilla de café.
La preinfusión no está disponible en la tecla
dosis (3).
NOTA: La máquina viene ajustada de fábrica
con la preinfusión en ON.
Si desea desactivar dicha función, entre
en la modalidad de programación (véase
Programación de la dosis de
café”). Acto seguido, pulse la tecla
recogida agua caliente (4). El testigo de la
tecla, que anteriormente estaba encendido,
queda apagado.
El testigo de la tecla recogida agua caliente
(4) encendido indica que la preinfusión
está en ON, mientras que, cuando está
apagado, indica que la preinfusión está
en OFF.
ESPAÑOL
• 33 •
Suministro de vapor/
Preparación del capuchino
Il vapore può essere utilizzato per montare il
latte per il cappuccino ma anche per il riscal-
damento delle bevande.
¡Atención! ¡Peligro de quemaduras!
Al inicio de la erogación se pueden
producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de erogación puede
alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocar-
lo directamente con las manos.
Versión con boquilla vapor Turbo:
1 Con la máquina lista para suministrar café,
hay que dirigir el tubo de vapor sobre la
bandeja (12), abrir la manecilla grifo (25)
“Agua caliente/vapor” por algunos instan-
tes, para hacer salir el agua residual del
tubo del vapor; en breve tiempo comenzará
a salir sólo vapor.
2 Cerrar la manecilla grifo vapor/agua ca-
liente (25).
3 Preparar el espresso en tazas grandes como
se especificó antes
4 Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que
se desea utilizar para preparar el capuchi-
no.
IMPORTANTE: Para garantizar un mejor re-
sultado en la preparación del capuchino, la
leche y la taza utilizada deben estar frías.
5 Sumergir el tubo del vapor en la leche que
hay que calentar y abrir la manecilla del
grifo (25); hacer girar el recipiente con mo-
vimientos lentos desde abajo hacia arriba,
para uniformar la formación de espuma
(Fig. 03).
N.B.: Se aconseja un caudal máximo de 60
segundos.
6 Luego de haber utilizado el vapor durante
el tiempo deseado, cerrar la manecilla del
grifo (25).
7 Se puede utilizar el mismo sistema para
calentar otras bebidas.
8 Luego de esta operación, limpiar el tubo del
vapor con un paño húmedo.
OPTIONAL
Disco “cremita perfecta” (13)
Para un mejor funcionamiento del Disco
“cremita perfecta”, introducir el rompe-chorro
para la espuma en la caja porta-filtro.
Se recomienda limpiar el Disco “cremita
perfecta” todos los días, antes del uso, para
evitar que se obture el agujero de pasaje. De
ser necesario, utilizar una aguja para liberar
el agujero.
Cuando el molido del café no es correcto, el
empleo del disco “cremita perfecta” producirá
la típica crema del espresso.
N.B.: Utilizar el disco “cremita perfecta” sólo
con el filtro grande para 2 tazas.
puede interrumpir el suministro del café
presionando la tecla (2 ó 3) seleccionada
precedentemente.
Un buen café preparado siguiendo el proce-
dimeinto correcto tendrá la “cremita” típica
color marrón. En caso contrario consultar
En el caso de un funcionamiento
incorrecto”.
7. Quitar las tazas y servir.
8 Para preparar otro café quitar lentamente y
con mucho cuidado el porta filtro moviéndolo
hacia la izquierda. Poner atención en no
quemarse con el agua que queda encima del
café. Un poco de agua continuará a gotear
una vez quitado el porta filtro.Esto es normal
y se debe a la presión en el sistema.Quitar
los residuos del filtro.Para preparar otro café,
repetir las fases desde la 2 hasta la 7.
9 Para preparar un café, en la modalidad
manual, repita las instrucciones susodichas,
desde el punto 2 hasta el punto 5. Luego,
pulse el botón 6. Para que el chorro deje
de salir (cuando la dosis deseada ya está
en la taza), pulse de nuevo el botón 6. Acto
seguido, prosiga con los puntos 6 y 7.
N.B.: Se aconseja un caudal máximo de
40 segundos.
ESPAÑOL
• 34 •
Instrucciones para la limpieza:
1 IMPORTANTE: Limpiar la boquilla del
vapor después de haberla sumergido en la
leche para evitar que se obturen la boquilla
y el agujero de toma de aire y para no hacer
endurecer los depósitos de leche externos.
Para facilitar la operación de limpieza,
como se indica en la “DESCRIPCIÓN”, la
parte exterior de la boquilla se extrae con
facilidad tirándola hacia abajo.
Utilizar un paño húmero para limpiar los
extremos de la boquilla y abrir la válvula
Prestar mucha atención
a no tocar la boquilla de
vapor: ¡podría estar
muy caliente!
Toma de aire que
mantener limpia y libre
de residuos
de erogación del vapor.
Dejar salir el vapor por uno o dos segundos
para que la boquilla quede libre.
Limpiar el extremo de la boquilla del vapor.
De ser necesario, utilizar una aguja para
limpiar el agujero del chorro del vapor.
2 Limpiar el porta filtro y el filtro con agua
tibia después de uso.
3 Limpiar el cuerpo máquina con un paño
húmedo.
4 Extraer la bandeja y la reja (12, 23) y
lavarlas con agua. No usar abrasivos.
5 Limpiar el empaque (15) que se encuentra
en el interior del elemento de salida café
(14). Mantenerla limpia.
6 Destornillar y limpiar el distribuidor periódica-
mente, según la frecuencia de uso (17)
7 Si la máquina no es utilizada durante lar-
gos períodos, hay que descargar el agua
en la caldera girando hacia la derecha la
manecilla del vapor (25) hasta que se agote.
Cerrar la manecilla del vapor (25) girándola
hacia la izquierda y apagar la máquina. No
accionar nunca la bomba sin agua.
8 N.B.: Es normal que una máquina espresso
emita vapor o deje gotear agua de vez en
cuando debido a que la presión del agua
misma cambia durante el uso.
Vaciar la vasija (12).
Como preparar el agua caliente
Con la máquina lista para suministrar café,
seguir las siguientes instrucciones:
1 Presionar la tecla de recogida del agua
caliente (4),la luz testigo de la tecla se en-
cenderá mientras que se apagarán las luces
testigo de las teclas 2 - 3 - 5 - 6.
2 Poner una taza y/o un recipiente debajo del
tubo del agua caliente/vapor.
3 Abrir lentamente, hacia la derecha, la
manecilla del grifo del vapor agua caliente
(25) para permitir el suministro. Durante
el suministro, la luz testigo de la tecla de
recogida del agua caliente (4) centelleará
mientras dure la recogida (Fig. 03).
NOTA: Se aconseja efectuar un suministro
máximo de 40 segundos.
4 Recoger la cantidad deseada de agua ca-
liente; para detener el suministro del agua
caliente hay que girar la manecilla (25)
hacia la izquierda.
5 Presionar nuevamente la tecla (4); la máquina
se vuelve a poner en el modo de funciona-
miento normal. Extraer entonces la taza y/o
el recipiente.
Las luces testigo de las teclas 2 - 3 - 5 - 6 se
encenderán fijas.
¡Atención! ¡Peligro de quemaduras!
Al inicio de la erogación se pueden
producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de erogación puede
alcanzar temperaturas elevadas: evitar tocar-
lo directamente con las manos.
ESPAÑOL
En el caso de un funcionamiento
incorrecto
Problema: Controlar :
Falta de salida de café. Si existe agua en el recipiente.
Si el filtro se encuentra obturando porque la mezcla es demasiado
fina o le café demasiado prensado.
Si el distribuidor de café está limpio.
La salida del café es dema-
siado rápida. Si el café está molido demasiado grueso.
Si el café ha sido apretado con la prensita.
La bomba hace demasiado
ruido. Si existe agua en el recipiente.
Que la caldera esté llena.
Si el café está molido demasiado grueso.
Excesiva pérdida de agua
del porta filtro. Si el porta filtro ha sido colocado correctamente.
Si el empaque está sucio o gastado.
Si existen residuos de cafè en le borde del porta filtro.
El espresso tiene poca
“cremita”. Si el café ha sido molido demasiado grueso.
Si el café ha sido apretado con la prensita.
Si el café es demasiado viejo o seco.
El café es demasiado frío. Si la máquina ha sido calentada (10 minutos).
Si el café ha sido molido demasiado grueso.
La leche no hace bastante
espuma Si la boquilla vapor y/o orificio de toma de aire están obturados.
Si la leche está demasiado caliente.
Alarmas - Cuando la tecla que se está utilizando parpadea:
Tanque vacío
Falta de agua
Ruido de la bomba
Llenen el tanque y vuelvan a repetir la operación de llenado cal-
dera.
Moledura demasiado fina Modifiquen la moledura
Filtro sucio Limpien la ducha (17)
Café demasiado comprimido Eviten comprimir de forma excesiva el café
• 35 •
Descalcificación:
En localidades donde exista agua particularmen-
te calcárea, el funcionamiento de la máquina
resultará comprometido por este factor. Limpiar
cada mes aproximadamente (según el uso y
las características del agua) la máquina con
una solución de agua y descalcificador Gaggia
(seguir las instrucciones aquí presentadas).Extraer
el distribuidor (17) y limpiarlo.
Diluyan la solución antes de trasiegarla en el
tanque. Trasieguen la solución en el grupo su-
ministro café y en la tobera del vapor durante
unos segundos. Esperar 20 minutos y repetit la
operación hasta utilizar toda la solución. Enjua-
gar la máquina haciendo descurrir agua fría.
Volver a colocar el distribuidor (17).
N.B.: Daños debidos a la acumulación de su-
stancias calcáreas no están cubiertos por la
garantía. El usuario no deberá prestar ningún
otro servicio de manutención. Utilizar el descal-
cificador Gaggia para mejores resultados.
NEDERLAND
• 36 •
Wij feliciteren u met uw keuze!
Dankzij dit Gaggia apparaat kunt u thuis
van een lekker kopje koffie of cappuccino
genieten.
De espresso wordt gemaakt door snel onder
druk staand en op de juiste temperatuur ve-
rwarmd water door de fijn gebrande koffie te
filtreren.
De kern van het apparaat bestaat uit een pomp
met hoge prestaties.
De doorstroming van het water wordt bediend
door een schakelaar.
WAARSCHUWING:
Het espresso-apparaat is alleen geschikt voor
huishoudelijk gebruik.
Al de servicewerkzaamheden of reparaties
behalve de reiniging en het normale onderhoud
moeten door een bevoegd Servicecentrum uit-
gevoerd worden.
1. Controleren of de spanning op het plaatje
overeenkomt met de spanning van het
stopcontact.
2. Nooit lauw of warm water gebruiken om het
apparaat mee te vullen. Alleen koud water
gebruiken.
3. De warme onderdelen van het apparaat en
de elektriciteitskabel tijdens de werking niet
aanraken.
4. Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp
gereedschap. Een met water bevochtigde
zachte doek is voldoende.
5. Ter voorkoming van kalkaanslag kan er
mineraalwater zonder koolzuur gebruikt
worden.
6. Het apparaat niet in water onderdompe-
len.
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke
apparaten is het raadzaam enkele voor-
zorgsmaatregelen in acht te nemen om het
gevaar voor brand, elektrische schokken
en/of ongelukken te beperken.
1. Aandachtig alle aanwijzingen en informatie
in deze gebruiksaanwijzing en in wat voor
andere brochure dan ook die zich in de ver-
pakking mocht bevinden, doorlezen alvorens
het espresso-apparaat te gebruiken.
2. Geen hete oppervlakken aanraken.
3. De kabel, stekkers of het apparaat zelf niet
onderdompelen in water of andere vloeistof
ter voorkoming van brand, elektrische scho-
kken of ongelukken.
4. Extra goed opletten als het apparaat ge-
bruikt wordt met kinderen in de buurt.
5. De stekker uit het stopcontact trekken als het
apparaat niet gebruikt wordt of als het wordt
schoongemaakt. Het apparaat laten afkoelen
alvorens onderdelen aan te brengen of te ve-
rwijderen en alvorens het apparaat te reinigen
6. Het apparaat niet gebruiken als de kabel of
stekker beschadigd is of als het apparaat niet
goed werkt of kapot is. Het apparaat laten
controleren of repareren bij het dichtstbij-
zijnde servicecentrum.
7. Door het gebruik van niet door de fabrikant aan-
geraden accessoires kan er schade aan dingen
of letsel aan personen worden aangericht.
8. Het espresso-apparaat niet buiten ge-
bruiken.
9. De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met
hete oppervlakken in aanraking laten komen.
10.Het espresso-apparaat uit de buurt van
warmtebronnen houden.
11.Controleren of het espresso-apparaat in de
stand “Uit” staat voor de stekker in het
stopcontact te steken. Om het uit te zetten,
het op “Uit” zetten en dan de stekker uit het
stopcontact trekken.
12.Het apparaat alleen voor huishoudelijke
doeleinden gebruiken.
13.Uiterst goed opletten tijdens het gebruik
van de stoom.
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
BEWAREN
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
NEDERLAND
Voorbereiding van het Espresso-
apparaat:
1. Verwijder het deksel (22) en vul het water-
reservoir met koud water tot aan de MAX
lijn. Kunt u ook het waterreservoir (26) eerst
verwijderen door het naar voren te schuiven
en nadien vullen.
N.B.: Vlakbij de aanduiding MAX op het
reservoir zit een beveiligingsgaatje tegen
het overstromen (27), voor het geval het
reservoir te vol is.
Het waterreservoir kan ook verwijderd
worden nadat het deksel van het reservoir
(22) verwijderd is en door het handvat te
gebruiken.
Plaats het reservoir gevuld met water terug
met de deksel (22) erop.
2. De stekker (19) in een geschikt stopcontact
steken (Zie “Waarschuwingen” punt 1)
3 Druk de hoofdschakelaar (1) in. Het lampje
voor het bereiken van de temperatuur (7)
gaat knipperen totdat de juiste temperatuur
bereikt is; als de temperatuur bereikt is blijft
het lampje branden.
De lampjes van de knoppen 2 - 3 - 5 - 6
knipperen niet (stand-by modus).
Beschrijving:
FIG. 01
1 Aan/uit-knop
2 Knop maken koffie 1 klein/ 2 klein
3 Knop maken koffie 1 groot/ 2 groot
4 Knop heet water
5 Lampje stoomafname
6 Knop instellen hoeveelheid/ handmatig
hoeveelheid bepalen
7 Signaleringslampje dat de juiste
temperatuur bereikt is
8 Stoompijp (verwijderbaar)
9 Filterdrager
10 Filter (1 kopje of koffietablet)
11 Filter (2 kopjes)
12 Bakje
13 “Perfecte crème” schijf (OPTIONEEL)
14 Koffieuitloopsysteem
15 Afdichting
16 Douchekophouder
17 Douchekop
18 Aandrukker
19 Elektriciteitskabel en -stekker
20 Koffiemaatje
21 Spuitmond
22 Deksel waterreservoir
23 Rooster (verwijderbaar)
24 Cappuccinomaker (OPTIONEEL)
25 Kraanknop voor stoom/warm water
26 Waterreservoir (verwijderbaar)
27 Gat voorkoming overstroming
28 Vingerafdrukvrij reinigingsmiddel voor rvs
29 Indicator bak vol
Aanwijzingen over de elektricitei-
tskabel
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer
geleverd om te voorkomen dat het in elkaar
draait of dat u erover kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden.
C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer ver-
meld is minstens gelijk is aan de spanning
van het apparaat;
2 of er een stekker aan zit met drie pinnen met
aarde (als het snoer van het apparaat van
dit type is);
• 37 •
Inbedrijfstelling
Met deze procedure wordt de boiler met koud
water gevuld.
Er wordt aangeraden deze procedure telkens te
volgen als het apparaat voor de “eerste” maal
gebruikt wordt.
Dit apparaat gebruikt een pomp voor de uitgifte
van de koffie en wordt daarvoor automatisch
gevoed.
Zet een leeg kopje onder het stoompijpje (8),
druk op de knop voor heet water (4) en draai
de stoomhendel (25)naar rechts.
Nu is het geluid van de pomp hoorbaar die
op deze manier in werking is gesteld. Na
enkele seconden zal er water uit de stoomtuit
(7) komen.
3 of het snoer niet van de tafel hangt opdat u
er niet over kunt struikelen.
NEDERLAND
Wat u moet weten
1 De smaak van de espresso hangt af van de
hoeveelheid en het type gebruikte koffie.
De bijzondere smaak van een koffieboon is
van verschillende factoren afhankelijk maar
de smaak en het aroma van de koffie zijn
het resultaat van het systeem waarmee de
koffiebonen gebrand worden.
De koffiebonen die langer en met hogere
temperaturen gebrand zijn, zijn donkerder.
Donkere koffiebonen geven meer aroma dan
lichte koffiebonen.
2 Op de markt treft u verschillende kwaliteiten
koffie aan. Elk type branding wordt geken-
merkt door een mengsel bij een bepaalde
temperatuur gebrande koffiebonen met
een bepaald aroma.Er bestaan cafeïnevrije
koffiesoorten met slechts 2% cafeïne. Pro-
beer met uw espresso-apparaat één van
de verschillende beschikbare koffiesoorten
uit. Waarschijnlijk zult u een beter aroma
ontdekken ten opzichte van het aroma van
de tot nog toe gebruikte koffie.
• 38 •
3 Voor de espresso-apparaten met een pomp
moet fijn gemalen koffie gebruikt worden.
Koop dit soort koffie of laat dit soort koffie
malen. Gebruik bij voorkeur geen koffie-
molen met messen omdat er dan te veel
koffiepoeder vrijkomt en er hiermee een
te onregelmatig koffiemengsel verkregen
wordt.
4 Een echt kopje espresso herkent u aan de
donkere kleur, de rijke smaak en de typische
“crème”.
5 Cappuccino is een speciale combinatie van
espresso koffie en opgeschuimde warme
melk. Kan geserveerd worden met wat
kaneel, nootmuskaat of cacao.
6 De espresso direct na het bereid te hebben
serveren.
7 De espresso in espressokopjes en de cap-
puccino in ontbijtkoppen serveren.
8 Het beste zou zijn de koffie net voor het
gebruik te malen. Vergeet niet dat de koffie
gemalen moet worden voor espresso-appa-
raten met pomp.
9 Er wordt aangeraden de gemalen of onge-
malen koffie in een hermetisch afgesloten
verpakking in de diepvries te bewaren. Ge-
malen koffie absorbeert makkelijk geuren.
Hoe maakt u een lekker kopje
espresso klaar
Programmazione delle dosi caffè.
Met dit apparaat van Gaggia kunnen twee
verschillende hoeveelheden water geprogram-
meerd worden voor het zetten van een of twee
kopjes espresso.
Voor het instellen van de hoeveelheden water en
het opslaan in het geheugen, moeten eerst de
handelingen zoals beschreven in “HET ZETTEN
VAN ESPRESSO” op bladzijde 4, paragraaf
2, 3 en 4 voltooid te worden. Ga daarna als
volgt te werk:
1 Houd de programmeerknop (6) 3 seconden
ingedrukt totdat het lampje (6) begint te
knipperen.
Gelijktijdig gaan de symbolen van knoppen
2 – 3 branden.
2 Plaats het filter voor een kopje, druk op knop (2)
om de espresso in het kopje te laten lopen.
3 Druk opnieuw op dezelfde knop (2) als de
gewenste hoeveelheid voor een espresso in
het kopje zit.
Let op! Nooit de pomp aanzetten
zonder water in het reservoir ter
voorkoming van schade aan de pomp
zelf. Een onjuist gebruik van de pomp wordt
niet door de garantie gedekt.
Draai als het kopje vol is de stoomhendel (25)
dicht en druk opnieuw de heet water knop (4) in.
Dan is het Gaggia apparaat klaar voor het
gebruik.
N.B.: Het lampje voor het bereiken van de
juiste temperatuur (7) blijft automatisch aan-
en uitgaan tijdens de opwarmingsperiode.
Na het apparaat aangezet te hebben moet u
ongeveer 6 minuten wachten voor een ideale
opwarming alvorens het eerste kopje koffie
te maken. Voor de volgende kopjes koffie
staat het apparaat altijd klaar.
Nog een bijzondere eigenschap van dit ap-
paraat is het antidrupsysteem waardoor het
meeste gedruppel van het uitloopsysteem (14)
vermeden wordt.
Na een kopje met koffie gevuld te hebben kan
dit evenwel iets druppelen door het natte kof-
fiedik in de filterdrager.
NEDERLAND
• 39 •
Het zetten van de espresso.
1 De procedure die in het hoofdstuk “Voor-
bereiding van het Espresso-appa-
raat” beschreven is volgen.
2 Kies het juiste filter (10 of 11) en plaats het
in de filterdrager (9).
Gebruik het kleine filter voor 1 kopje en het
grote filter voor 2 kopjes.
Plaats de filterhouder (9) in het apparaat en
wacht minstens 10 minuten.
3 Nadat het apparaat is opgewarmd, de filter-
drager (9) verwijderen en met behulp van het
koffiemaatje met gemalen koffie vullen.
Gebruik 1 maatje voor ieder kopje koffie.
Niet te veel vullen.
Aandrukken met het speciale aandrukkertje (18).
Niet te veel aandrukken.
4 Maak de rand van de filterdrager (9) schoon.
Plaats de filterdrager in het apparaat met
een beweging van 45° naar links.
Draai hem dan naar rechts om hem op zijn
plaats te blokkeren. De handgreep van de
filterdrager moet loodrecht op het apparaat
staan of iets naar rechts.
5 Zet één of twee kopjes onder de filterdrager.
Druk op de knop die overeenkomst met de
gewenste hoeveelheid water in het geheu-
gen. De koffie begint in de kopjes te lopen.
6 Het zetten van de espresso stopt automatisch
als het vooraf ingestelde niveau is bereikt
(zie Instellen van de hoeveelheid
espresso); het is ook mogelijk het proces te
onderbreken door nogmaals op de knop (2
of 3) te drukken die eerder al is ingedrukt.
Een lekker kopje koffie dat volgens de juiste
procedure bereid is moet bedekt zijn met de
typische bruine “crème”. Raadpleeg anders
“In geval van storingen”.
7 Pak de kopjes en serveer ze.
8 Om nog een kopje koffie te maken de filter-
drager langzaam en voorzichtig verwijderen
door hem naar links te draaien. Let erop u niet
te branden aan het water dat op het koffiedik
is achtergebleven. Er zal wat water blijven
druppelen na de filterdrager verwijderd te
hebben. Dit komt door de druk van het water
in het systeem. Verwijder het koffiedik uit het
filter. Om nog meer koffie klaar te maken de
punten van 2 tot 7 herhalen.
4 Vanaf dit moment zal de hoeveelheid water
toegekend aan knop (2) wordt opgeslagen
in het geheugen en gaat lampje onder de
knop uit.
5 Herhaal de handelingen van punten 3 en 4
om de hoeveelheid water voor knop (3) te
programmeren.
Iedere gebruiker kan zo zijn of haar eigen
voorkeuren programmeren door kleine of
grote waterhoeveelheden aan de knoppen
(2 en 3) toe te wijzen. De filters voor 1 of
voor 2 kopjes kunnen gebruikt worden.
6 Druk na het programmeren van deze
hoeveelheden opnieuw op de ‘MENU’-knop
(6) om de programmeerfunctie te verlaten.
De symbolen onder de knoppen gaan op-
nieuw om de beurt branden.
Het apparaat is gereed om de heerlijkste
espresso te zetten.
N.B.: voor het zetten van 1 kopje espresso een
keer de knop (2 of 3) indrukken; voor het
zetten van 2 kopjes espresso 2 keer achter
elkaar de knop (2 of 3) indrukken.
Voorinfusie
Bij de machine kan de dosering zodanig worden
afgesteld, dat de afgifte van de KOFFIEDOSES
vooraf wordt gegaan door pre-infusie.
Door op doseertoets (2) te drukken, wordt de
normale afgiftecyclus voorafgegaan door een
afgestelde korte straal water, die wordt gebruikt
om de koffiepad te bevochtigen, voordat de
echte afgifte begint.
Met deze functie wordt er beter gebruik ge-
maakt van de koffiepad.
Op doseertoets (3) is er geen pre-infusie
mogelijk.
N.B.: de machine is ingesteld met de pre-in-
fusie op ON. Mocht u deze functie willen
uitschakelen, dan kan dit door de machine
op de programmeerstand te zetten (zie
Instellen van de hoeveelheid
espresso”) en op knop heet water (4)
te drukken. Het controlelampje dat eerst
brandde is nu uit.
Als het controlelampje van knop heet water
(4) brandt, betekent dit dat de pre-infusie
op ON staat, terwijl deze op OFF staat
als het uit is.
NEDERLAND
• 40 •
Stoomontwikkeling/ Het maken
van cappuccino
De stoom kan worden gebruikt om de melk voor
de cappuccino te kloppen, maar ook voor het
verwarmen van dranken.
Let op! Gevaar voor verbrandingen!
Aan het begin van de distributie
kunnen zich kort warm waterspatten
voordoen. De distributiepijp kan hoge tem-
peraturen bereiken: een direct contact met de
handen vermijden.
Stoompijp version
1 Als de machine klaar is om koffie te maken,
het stoompijpje boven het bakje (12) zetten,
het kraantje (25) “heet water/stoom” enkele
seconden opendraaien, zodat het achterge-
bleven uit het stoompijpje komt; na korte tijd
zal er alleen stoom uitkomen.
2 Draai het kraantje voor stoom/ heet water
(25) dicht.
3 Maak espresso klaar in grote koppen zoals
reeds gespecificeerd is.
4 Vul het kannetje dat u wilt gebruiken voor
het maken van cappuccino voor 1/3 met
koude melk.
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat dienen
voor de bereiding van de cappuccino de
melk en het gebruikte kopje koud te zijn.
5 Steek het stoompijpje in de te verwarmen
melk en draai de hendel (25) open; beweeg
het kannetje langzaam op en neer van
beneden naar boven voor de gelijkmatige
vorming van het schuim (Fig. 03).
N.B.: Gelieve nooit de distributie langer dan
60 sekonden uit te voeren.
6 Draai na de gewenste tijd de stoomhendel
(25) dicht.
7 Dezelfde methode kan gebruikt worden voor
het verwarmen van andere dranken.
8 Maak na het gebruik het stoompijpje schoon
met een vochtige lap.
OPTIONEEL
“Perfecte crème” schijf (13)
Voor een betere werking van de “Perfecte
crème” schijf de straalbreker in de filterdrager
aanbrengen. Er wordt aanbevolen de “Per-
fecte crème” schijf dagelijks schoon te maken
voor het gebruik, om te voorkomen dat de
doorgangsopening verstopt raakt. Gebruik,
indien nodig, een speld om de opening open
te maken. Als de koffie niet goed gemalen is
wordt er door het gebruik van de “perfecte
crème” schijf voor de typische crème van de
espresso gezorgd.
N.B.: Gebruik de “perfecte crème” schijf
alleen met het grote filter voor twee kopjes.
9 Om op de handmatige wijze koffie te zetten,
dient men de fasen te herhalen die in de pun-
ten van 2 tot 5 staan en vervolgens op toets
6 te drukken. Om de afgifte te onderbreken
(als de gewenste hoeveelheid bereikt is),
dient men opnieuw op toets 6 te drukken. Ga
vervolgens verder met de punten 6 en 7.
N.B.: Gelieve nooit de distributie langer
dan 40 sekonden uit te voeren.
NEDERLAND
• 41 •
Aanwijzingen voor de reiniging:
1 BELANGRIJK: Reinig de stoompijp na
hem in de melk ondergedompeld te heb-
ben ter voorkoming dat de spuitmond en
de luchtopening verstopt raken en om de
melkafzetting aan de buitenkant niet hard
te laten worden.
Om het schoonmaken te vergemakkelijken
kan, zoals beschreven onder het punt “BE-
SCHRIJVING” het buitenste deel van de
stoompijp makkelijk verwijderd worden door
het naar beneden te trekken.
Gebruik een vochtige doek om het uiteinde
van de stoompijp schoon te maken en open
de stoomknop.
Let goed op de stoom-
pijp niet aan te raken:
deze zou erg heet
kunnen zijn!
Luchtgat, zuiver en
vrij van overblijfsels te
houden
Laat één of twee seconden stoom vrijkomen
om de stoompijp vrij te maken.
Maak de buitenkant van de stoompijp schoon.
Gebruik, indien nodig, een naald om de ope-
ning voor de stoomstraal schoon te maken.
2 Maak de filterdrager en het filter met lauw
water regelmatig schoon.
3 Maak het hoofddeel van het apparaat met
een vochtige doek schoon.
4 Verwijder het bakje en het rooster (12, 23)
en mak ze schoon met water. Geen schuur-
middelen gebruiken.
5 Maak de afdichting (15) in het koffieuitloop-
systeem (14) schoon.
Deze schoonhouden.
6 Draai de douchekop (17) regelmatig,
afhankelijk van het gebruik, los en maak
hem schoon.
7 Als de machine langere tijd niet gebruikt
wordt, dient het water uit het verwarmin-
gselement gehaald te worden door de
stoomhendel (25) naar rechts te draaien
totdat er geen water meer uitkomt. Draai
de stoomhendel (25) dicht door naar links te
draaien en zet de machine uit. Zet de pomp
nooit aan zonder water.
8 N.B.: Het is normaal dat een espresso-
apparaat af en toe stoom vrijlaat of water
druppelt daar de druk van het water tijdens
het gebruik verandert.
Vergeet niet het bakje (12) te legen.
Hoe maakt u heet water
Ga als de machine klaar is voor het maken van
espresso, als volgt te werk:
1 Druk de heet water knop (4) in, het lampje
van de knop gaat branden terwijl de lampjes
van de knoppen 2 - 3 - 5 - 6 uitgaan.
2 Zet een kopje en/of iets anders onder het
heet water/ stoompijpje.
3 Open langzaam, door naar rechts de
draaien, de heet water/ stoomhendel (25)
om het proces te starten. Gedurende het
gehele proces zal het lampje van de heet
water knop (4) knipperen (Fig. 03).
N.B.: Het is raadzaam de hendel maximaal
40 seconden open te houden.
4 Draai als de gewenste hoeveelheid heet water
in het kopje zit de hendel (25) naar links om
de toevoer te onderbreken.
5 De knop opnieuw indrukken (4); het appa-
raat funktioneert wederom normaal. Daarna
het kopje e/o de koffiekan verwijderen.
De lampjes van de knoppen 2 - 3 - 5 - 6
blijven branden.
Let op! Gevaar voor verbrandingen!
Aan het begin van de distributie
kunnen zich kort warm waterspatten
voordoen. De distributiepijp kan hoge tem-
peraturen bereiken: een direct contact met de
handen vermijden.
NEDERLAND
In geval van storingen
Probleem: Controleren:
Er komt geen koffie uit het
apparaat.
Of er water in het reservoir zit.
Of het filter niet verstopt is door te fijn gemalen koffie of doordat
de koffie te veel is aangedrukt.
Of de douchekop schoon is.
De koffie loopt te snel uit het
apparaat. Of de koffie niet te grof gemalen is.
Of de koffie wel met de aandrukker aangedrukt is.
De pomp maakt te veel
lawaai. Of er water in het reservoir zit.
Of de pomp gevoed is.
Of de koffie niet te grof gemalen is.
Er lekt te veel water uit de
filterdrager. Of de filterdrager goed is aangebracht.
Of de afdichting niet vuil of versleten is.
Of er geen koffieresten op de rand van de filterdrager aanwezig zijn.
De espresso heeft weinig
“crème”. Of de koffie niet te grof gemalen is.
Of de koffie wel met de aandrukker aangedrukt is.
Of de koffie niet te oud of droog is.
De koffie is te koud. Of het apparaat opgewarmd is (10 minuten).
Of de koffie niet te grof gemalen is.
De melk wordt niet voldoen-
de opgeschuimd. Of de stoomspuitmond en/of luchtopening niet verstopt zijn.
Of de melk niet te warm is.
Oplossen van problemen - Als de knop die u gebruikt gaat knipperen:
Leeg reservoir
De pomp maakt lawaai
Het water is op
Vul het reservoir en herhaal de handeling om het apparaat opnieuw
te vullen.
Een te fijne maling Pas de maling aan
Het filter is vuil Maak het filter (17) schoon
De koffie is te hard aangedrukt Zorg ervoor dat u de koffie niet te hard aandrukt
• 42 •
Ontkalken:
Op plaatsen waar het water erg kalkrijk is, wordt
de werking van het apparaat hierdoor beïnvloed.
Maak ongeveer om de twee maanden (afhanke-
lijk van het gebruik en van de eigenschappen van
het water) het apparaat schoon met de speciale
Gaggia ontkalker (volg de aanwijzingen die
hierop vermeld zijn).
Verwijder de douchekop (17) en maak hem
schoon.
Verdun de oplossing eerst alvorens het in het re-
servoir te gieten. Laat de oplossing enkele secon-
den door het apparaat en de stoomtuit stromen.
Wacht 20 minuten en herhaal dan de han-
deling tot de hele oplossing gebruikt is. Spoel
het apparaat door met koud water. Plaats de
douchekop (17) weer.
N.B.: Storingen veroorzaakt door kalkaanslag
zijn niet gedekt door de garantie. De gebruiker
mag geen enkel ander onderhoud aan het ap-
paraat verrichten. Gebruik de Gaggia ontkalker
voor de beste resultaten.
PORTUGAL
• 43 •
Agradecemos pela escolha
Com esta maquina torna-se possível apreciar
um gostoso café ou cappuccino na sua casa.
O espresso vem preparado fazendo filtar
rapidamente água sob pressão e aquecida à
temperatura correta com uma mistura finemente
tostada.
Uma bomba de alta prestação constitue o
coração da maquina espresso.
O fluxo da água vem comandado por um
interruptor.
ADVERTENCIA:
A maquina espresso foi estudada exclusivamente
para o uso domestico.
Qualquer intervenção de assistencia ou conserto
exceto as operações de limpeza e normal ma-
nutenção, deve ser efetuada por pessoal tecnico
autorizado.
1. Controlar que a voltagem indicada na eti-
queta corresponda à sua.
2. Nunca utilizar água morna ou quente para
encher o tanque da água. Usar somente
água fria.
3. Não mexer com as mãos as partes quentes
da maquina e o cabo de alimentação du-
rante o funcionamento.
4. Não utilizar detergentes corrosivos ou
apetrechos que podem provocar riscos. E’
suficiente um pano macio molhado com
água.
5. Utilizar água mineral natural para impedir
a formação de calcário.
6. Não mergulhar a maquina na água.
PRECAUÇÕES
IMPORTANTES
Durante o utilizo dos eletrodomesticos é
aconselhavel tomar algumas precauções
para limitar a possibilidade de incendios,
choques elétricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente as instruções e informações
deste manual e de outros folhetos contidos
na embalagem antes de utilizar e acionar
a maquina espresso.
2 Não tocar as superficies quentes.
3 Não imerger cabo, tomadas ou corpo da
maquina em água ou outro liquido para
evitar incendios, choques elétricos ou aci-
dentes.
4 Prestar particular atenção quando se utiliza
a maquina em presencia de crianças.
5 Tirar a tomada quando a maquina não
vem utilizada ou durante as operações de
limpeza.
Deixá-la esfriar antes de inserir a tomada
ou de remover as peças e antes de efetuar
a limpeza.
6 Não utilizar a maquina com cabo ou to-
mada estragados ou em caso de avaria ou
rupturas. Neste caso enviar a maquina para
um centro de assistencia especializado.
7 O utilizo de peças não originais pode causar
danos à coisas ou pessoas.
8 Não utilizar a maquina em lugares abertos.
9 Não deixar que o cabo pendure da mesa
ou toque as superficies quentes.
10 Por a maquina longe das fontes de calor.
11 Controlar que a maquina esteja em po-
sição “Desligado” antes de introduzir
a tomada. Para apagá-la, posicionar no
“Desligado” e desligar a tomada.
12 Utilizar a maquina só para uso domestico.
13 Prestar particular atenção durante o uso
do vapor.
GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
PORTUGAL
Preparação da maquina para café
Espresso:
1. Retirar a tampa do reservatório de água (22)
e enché-lo de água fria até á marca MAX
do reservatótio (26). Ver FIG. 02
Nota: Próximo à frase MAX no reservatório
está o furo de segurança anti-inundação
(27), para eventual excesso de enchimento
do reservatório.
É possível também remover o reservatório
de água, após ter removido a tampa do
reservatório (22) e utilizando a manivela.
Posicionar novamente o reservatório com a
água e a tampa (22).
2. Introduzir a tomada (19) num ponto apro-
priado (Cfr.”Advertencia ponto 1)
3 Pressionar o interruptor principal (1). O
botão de atingimento da temperatura (7) irá
piscar até atingir a temperatura; quando a
temperatura for alcançada o botão perma-
necerá aceso.
Os botões das teclas 2 - 3 - 5 - 6 se acen-
derão fixos (modalidade stand-by).
Por em funcionamento
Este è o processo para o enchimento do tanque
com água fria.
Aconselhamos seguir estas indicações cada vez
que a maquina vem utilizada pela “primeira”
vez.
Utilizando uma bomba para a distribuição do
café, esta maquina é dotada de um sistema
autopuxante.
Colocar uma xícara vazia embaixo do bico de
vapor (8), pressionar a tecla de água quente (4)
e rodar a manivela de vapor (25) no sentido
horário.
Será possível escutar o som da bomba assim
ativada e depois de alguns segundos a água
começará a descer do bico do vapor (8).
Após ter deixado encher a xícara, fechar o bico
de vapor (25) e apertar novamente a tecla de
água quente(4).
A maquina Gaggia está assim pronta para
o uso.
DESCRIÇÃO
FIG. 01
1 Interruptor principal
2 Tecla de distribuição de café 1
expresso/2 expressos
3 Tecla de distribuição de café 1
expresso/2 expressos
4 Tecla de retirada de água quente
5 Botão de retirada de vapor
6 Tecla de programação de doses/
distribuição manual
7 Lâmpada de controle da temperatura
correta
8 Biquinho vapor (extraível)
9 Portafiltro
10 Filtro (1 xícara ou pastilha de café)
11 Filtro (2 xícaras)
12 Recipiente
13 Disco “creme perfeito” (OPCIONAL)
14 Grupo distribuidor café
15 Vedação da copa
16 Porta ducha
17 Ducha
18 Espatula para comprir o café
19 Cabo e tomada alimentação
20 Medidor
21 Biquinho distribuidor
22 Tampa de reservatório
23 Grelha (removível)
24 Kit Cappuccino (OPCIONAL)
25 Manopula vapor/água quente
26 Tanque água (extraível)
27 Furo anti inundação
28 Limpador de aço inox contra marcas
29 Indicador de recipiente cheio
Instruços sobre o cabo eletrico
A O cabo eletrico fornecido é curto para fa-
cilitar o uso e para impedir que prenda-se
em outros objetos.
B Podem ser utilizados prolongamentos mas
prestando muito cuidado.
C Se utilizar um prolongamento controlar:
1 que a voltagem do prolongamento seja igual
à do eletrodomestico.
2 que seja dotado de uma tomada com tres
pin com ponto de terra (seja o cabo do
eletrodomestico deste tipo);
3 que o cabo não pendure da mesa para não
tropecar
• 44 •
PORTUGAL
O que se deve saber
1 O sabor do espresso depende da quantida-
de e do tipo de café utilizado.
O particular sabor depende de muitos fato-
res mas o gosto e o aroma são o resultado
do processo de tostagem
Quanto mais tempo o café vem tostado e
quanto mais alta é a temperatura quanto
mais o café apresenta uma côr escura. Os
mais aromaticos são os cafés mais escu-
ros.
2 Existem no mercado muitas qualidades de
café. Cada tipo de tostagem vem carateri-
zado por uma mistura de graos tostados
com uma temperatura particular e com um
particular aroma.
Existem decafeinados com o 2% somente
de cafeina. Aconselhamos esperimentar um
dos vários tipos de café vendidos. E’ possível
assim descubrir o aroma mais agradavel.
3 As maquinas espresso de bomba precisam
de uma mistura muito fina. Na hora de
comprar o café pedir este tipo de mistura.
Se desejar moer o café em casa é melhor
• 45 •
utilizar um moedor de molas que um de
lámina porqué produz muito pó de café e
uma mistura irregular.
4 O verdadeiro espresso é reconhecível pela
cor escura, o gosto rico e o tipico “creme”.
5 O cappuccino é uma combinação de café
espresso e leite quente emulsionado.
Pode ser servido com uma pulverização de
canela, noz moscada ou cacau.
6 Servir o café imediatamente depois da
preparação.
7 Servir o café espresso em xícaras de café e
o cappuccino em xícaras maiores.
8 Seria bom moer o café imediatamente antes
do uso. Não esquecer que deve ser moido
para a maquina espresso de bomba.
9 E’ bom conservar o café moido ou em graos
em jarras hermeticas no freezer. O café
moido absorbe facilmente os cheiros.
Como prepar um bom Espresso
Programação das doses de café.
Com esta máquina Gaggia é possível progra-
mar duas doses diferentes de água para obter
uma ou duas xícaras de café.
Para regular as doses de água e para poder
memorizá-las para uma distribuição sucessiva,
seguir antes o procedimento de “PREPARAÇÃO
DO CAFÉ” à pag.4, parágrafos 2-3-4, depois
agir da seguinte maneira:
1 Apertar a tecla de programação (6) durante
3 segundos até quando o botão (6) começar
a piscar.
Simultaneamente se iluminam os símbolos
das teclas 2 - 3.
2 Introduzido o filtro para uma xícara, pres-
sionar a tecla (2) deixando defluir o café.
3 Pressionar novamente a mesma tecla (2) até
obter a dose desejada ideal para um café.
4 Neste ponto, a dose de água programada,
para um café, na tecla (2) será memoriza-
da e a espia localizada embaixo da tecla
apagará.
N.B.: A espia da temperatura correta (7) con-
tinuarà a ligar-se e desligar-se automatica-
mente durante a fase de aquecimento. Depois
de ter ligado a maquina, para o primeiro
café, esperar mais ou menos 6 minutos para
o aquecimento ideal, para os sucessivos cafés
a maquina estarà sempre pronta
Outra importante carateristica é o sistema
ante-esgotamento que elimina quase todo o
problema do grupo distribuidor (14).
Depois da distribuição do café é possível que
se verifique um leve gotamento por causa
dos fundos de café molhados que estão no
portafiltro.
Atenção! Nunca acionar a bomba
sem água no tanque. Isto poderia
provocar danos à bomba. O utilizo
não correto da bomba não está previsto na
garantia.
PORTUGAL
• 46 •
Preparação do café.
1 Seguir o processo descrito no capitulo
“Preparação da maquina para café
Espresso”.
2 Escolher o filtro correto (10 ou 11) e intro-
duzi-lo no portafiltro (9).
Utilizar o filtro pequeno para 1 xícara e o
grande para 2 xícaras.
Introduzir então o porta-filtro (9) na máqui-
na e esperar ao menos 10 minutos.
3 Depois do aquecimento, tirar o portafiltro
(9) e enché-lo com café moido utilizando o
medidor.
Considerar um medidor por cada xícara de café.
Não encher demais.
Premer com o pressino (18). Não premer
demais.
4 Limpar a borda do portafiltro (9) de eventuais
residuos de café. Introduzir o portafiltro na
maquina com um movimento de 45° à esquerda.
Virar depois à direita para blocá-lo em
posição. A alavanca do portafiltro deve
estar em posição perpendicular à maquina
ou levemente à direita.
5 Por uma ou duas xícaras debaixo do portafil-
tro. Pressionar a tecla correspondente à dose
de café memorizada. O café começa sair.
6 A distribuição do café será interrompida au-
tomaticamente quando será atingido o nível
pré determinado (ver Programação das
doses de café); de qualquer maneira é
possível interromper a distribuição do café
apertando a tecla (2 ou 3) anteriormente
selecionada.
Um bom café preparado segundo as
instruções apresentarà o tipico creme mar-
rom. Em caso contrario consultar “Em
caso de malfuncionamento”.
7 Tirar as xicaras e servir.
5 Repetir as passagens nos ponto 3 e 4 para
programar a dose de água para a tecla
(3).
Cada usuário será livre para programar as
doses para obter um café mais ou menos
forte e de associar doses menores ou maio-
res às teclas(2 e 3),para utilizar o filtro de
1 ou 2 xícaras.
6 Depois da memorização destas
doses,pressionar novamente a tecla(6)
“MENU”, para sair da função de
programação.
Os símbolos, localizados sob as teclas,
recomeçarão a acenderem-se alternativa-
mente.
A máquina está pronta para obter a distri-
buição de ótimos cafés.
N.B.: para distribuir o café apertar uma só vez
a tecla (2 ou 3); para distribuir o café aper-
tar 2 vezes em seguida a tecla (2 ou 3).
Pre-infusão
A máquina permite configurar a dosagem de
modo que a dose de CAFÉ, antes de sair, passe
por processo de pré infusão.
Acionando o interruptor da dose (botão 2),
o ciclo normal de saída é precedido por um
breve jato de água temporizado, utilizado
para umedecer a pastilha de café antes da
saída do mesmo.
Esta função permite um maior desfrute da
pastilha de café.
A Pré-infusão não está disponível no inter-
ruptor (botão 3).
N.B.: A máquina encontra-se regulada com
pré infusão na modalidade ON; caso de-
sejar desativar esta função, será necessário
entrar na modalidade de programação (ver
programação de doses de café”) e
acionar o interruptor de retirada de água
quente (botão 4). O sinal luminoso do in-
terruptor, que anteriormente se encontrava
ligado, irá desligar-se.
Quando o sinal luminoso do interruptor de
retirada de água quente (botão 4) estiver
ligado, a pré-infusão se encontrará na
modalidade ON, quando estiver desligado
a pré-infusão se encontrará na modalidade
OFF.
PORTUGAL
• 47 •
Atenção! Perigo de queimaduras!
No início da emissão podem verificar-
se pequenos jactos de água quente. O
tubo distribuidor pode alcançar temperaturas
elevadas: evitar tocá-lo directamente com
as mãos.
Versão biquinho vapor
1 Com a máquina pronta para distribuir café,
dirigir o tubo de vapor acima da bacia (12),
abrir a manivela torneira (25) “Água quen-
te/vapor” por alguns instantes, de forma a
fazer sair a água residual do tubo de vapor;
em pouco tempo começará a sair somente
vapor.
2 Fechar a manivela torneira vapor/água
quente (25).
3 Preparar o espresso em xicaras grandes
como jà indicado.
Encher com leite frio 1/3 do recipiente que
se deseja utilizar para preparar o cappuc-
cino.
IMPORTANTE: Para garantir um resultado
melhor na preparação do cappuccino, o
leite e a xícara utilizada devem ser frios.
5 Colocar o tubo de vapor no leite a ser
esquentado e abrir a manivela da torneira
(25); fazer girar o recipiente com movimen-
tos lentos de baixo para cima para tornar
uniforme a formação de espuma (Fig. 03).
N.B.: Aconselha-se uma distribuição máxima
de 60 segundos.
6 Após ter utilizado o vapor durante o tempo
desejado, fechar a manivela torneira (25).
7 O mesmo sistema pode ser utilizado para
o aquecimento de outras bebidas.
8 Limpar depois desta operação o tubo de
vapor com um pano úmido.
Distribuição de vapor/
Preparação do cappuccino
O vapor pode ser utilizado para bater o leite
para o cappuccino, mas também para o aque-
cimento de bebidas.
OPTIONAL
Disco “creme perfeito” (13)
Para um melhor funcionamento do Disco
“creme perfeito” inserir o quebrajato emul-
sionador na copa portafiltro.
Aconselhamos limpar o Disco “creme perfeito”
todos os dias, antes do uso, para evitar que o
furo de passagem obture-se. Se for necessario
utilizar um alfinete para limpá-lo.
Quando a moagem do café não está correta,
o utilizo do disco “creme perfeito” produz o
tipico creme do espresso.
N.B.: utilizar o disco “creme perfeito” só com
o filtro grande para 2 xícaras.
8 Preparar outro café, tirar lentamente e com
cuidado o portafiltro mexendo-o à esquerda.
Prestar atenção a não queimar-se com a
água nos fundos de café. Uma vez tirado
o portafiltro continua a sair um pouco de
agua. Isto por causa da pressão da água no
sistema. Tirar os fundos do filtro. Para prepar
outro café, repetir as fases de 2 até 7.
9 Para preparar um café na modalidade ma-
nual, repetir as etapas indicadas nos tópicos
de 2 a 5 e, em seguida, carregar na tecla
6. Ao alcançar a dose desejada carregar
novamente na tecla 6 para interromper o
fornecimento. Prosseguir conforme indicado
nos tópicos 6 e 7.
N.B.: Aconselha-se uma distribuição máxi-
ma de 40 segundos.
PORTUGAL
• 48 •
Instruções para a limpeza:
1. IMPORTANTE: Limpar o biquinho do
vapor depois da imersão no leite para
evitar de obstruir o biquinho e o furo do ar
e para não endurecer os depositos de leite
externos.
Para facilitar a operação de limpeza,
como indicado em, “DESCRIÇÃO” a parte
externa do biquinho é facilmente removível
tirando-a para baixo.
Utilizar um pano humido para limpar a
Prestar atenção a não
tocar o biquinho vapor:
poderia ser muito
quente!
Entrada do ar que deve
ser mantida limpa e
livre de resíduos
extremidade do biquinho e abrir a valvula
de distribuição vapor.
Deixar sair o vapor por um ou dois segundos
para limpar o biquinho.
Limpar o externo do biquinho vapor. Se for
necessário utilizar um alfinete para limpar
o furo do jato de vapor.
2. Limpar o portafiltro e o filtro com água
morna e com regularidade.
3 Limpar o corpo maquina com um pano
humido.
4 Extrair a bacia e a grelha (12, 23) e lavá-las
com água. Não usar abrasivos.
5 Limpar a vedação (15) no interno do grupo
de distribuição café (14).
Manté-la limpa.
6 Soltar e limpar periodicamente, em relação
à frequencia de uso, a ducha (17)
7 Se a máquina não for utilizada durante
longos períodos, descarregar a água na
caldeira rodando em sentido horário a
manivela de vapor(25) até o esgotamento.
Fechar a manivela de vapor (25) girando-a
no sentido anti-horário e desligar a máqui-
na.Não acionar nunca a bomba sem água.
8 N.B.: E’ normal que uma maquina deixe
sair vapor ou gotas de água de tanto em
tanto porque a pressão da água muda
durante o uso.
Não esquecer de esvaziar o recipiente
(12)
Como preparar água quente
Com a máquina pronta para distribuir café,
proceder da seguinte forma:
1 Pressionar a tecla de distribuição de água
quente(4),o botão da tecla acenderá enquan-
to os botões das teclas 2 - 3 - 5 - 6 se apagarão.
2 Colocar uma xícara e/ou um recipiente em-
baixo do tubo de água quente/vapor.
3 Abrir lentamente, em sentido horário, a ma-
nivela torneira de vapor de água quente(25)
para permitir a distribuição. Durante a
distribuição o botão da tecla de distribuição
de água quente (4) piscará durante toda a
duração da distribuição (Fig. 03).
N.B.: Aconselha-se uma distribuição máxima
de 40 segundos.
4 Retirar a quantidade desejada de água
quente; para interromper a distribuição de
água quente, girar em sentido anti-horário
a manivela(25).
5 Pressionar novamente a tecla (4); a máqui-
na se coloca no modo de funcionamento
normal. Remover então a xícara e/ou o
recipiente.
Os botões das teclas 2 - 3 - 5 - 6 se acen-
derão fixos.
Atenção! Perigo de queimaduras!
No início da emissão podem verificar-
se pequenos jactos de água quente. O
tubo distribuidor pode alcançar temperaturas
elevadas: evitar tocá-lo directamente com
as mãos.
PORTUGAL
Em caso de malfuncionamento
Problema Controlar
Falta distribuição café Que haja água no tanque.
Que o filtro não esteja obstruido porque a mistura é fina demais
ou o café pressado demais.
Que a ducha esteja limpa.
A distribuição do café é
rapida demais. Que o café não seja moida grossa demais
Que o café seja comprimido com a espatula
A bomba faz muito barulho Que haja água no tanque.
Que a bomba esteja acionada
Que o café não seja moido grosso demais
Excessiva perda de água
do portafiltro Que o portafiltro seja inserido corretamente
Que a vedação não seja suja ou consumida
Que não hajam residuos de café na borda do portafiltro.
O espresso tem pouco
“creme” Que o café não seja moido grosso demais
Que o café seja comprimido com a espatula
Que o café não seja velho ou seco demais
O café é frio demais Que a maquina não seja aquecida (10 min)
Que o café não seja moido grosso demais
O leite não vem emulsiona-
do suficientemente Que o biquinho vapor e/ou furo de ar não estejam obturados.
Que o leite não esteja quente demais.
Alarmes - Quando a tecla que está sendo utilizada lampeja:
Reservatório vazio
Remover a bomba
Falta de água
Abastecer o reservatório e repetir os procedimentos de abasteci-
mento da caldeira
Moagem muito fina Modificar a moagem
Filtro sujo Limpar a duchinha (17)
Café muito prensado Evitar prensar em modo excessivo o café
• 49 •
Decalcificação:
Em lugares com água particularmente calcarea,
o funcionamento da maquina pode ser com-
prometido. Limpar cada dois meses aproxima-
damente (segundo o uso e as carateristicas da
água) a maquina com o aposito decalcificador
Gaggia (seguir as instruções). Extrair a ducha
(17) e limpá-la.
Diluir a solução antes de colocá-la no re-
servatório. Colocar a solução no grupo de
distribuição do café e no conduto do vapor,
por alguns segundos.
Atender 20 minutos e repetir a operação até utilizar
toda a solução. Enxaguar a maquina deixando
fluir a água fria. Recolocar a ducha (17).
N.B.: Avarias devidas ao acumulo de calcário
não estão contemplados pela garantia. O
usuario não deve efetuar nenhum serviço de
manutenção. Utilizar o decalcificador Gaggia
para obter os melhores resultados
Istruzioni per il trattamento a fine vita
Instructions for end-of-life disposal treatment
Hinweise für die Behandlung bei Außerbetriebnahme
Instructions pour le traitement de fin de vie utile
Instrucciones para el tratamiento al final de vida útil
Instruções para o tratamento em fim de vida útil
Instructies voor de behandeling aan het einde van de levensduur
Questo prodotto è conforme
alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’
apparecchiatura o sulla confezione
indica che l’ apparecchiatura, alla
fine della propria vita utile, non
deve essere trattata come un rifiuto
domestico generico ma deve essere
portata in uno dei centri di raccolta
differenziata per apparecchiature
elettriche ed elettroniche approntati
dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure puo’ essere consegnata al
rivenditore al momento dell’acqui-
sto di un’ apparecchiatura nuova
equivalente. L’utente è responsabile
del conferimento dell’apparecchio
a fine vita alle appropriate strutture
di raccolta, pena le sanzioni previste
dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata
per l’avvio successivo dell’appa-
recchio dismesso al riciclaggio,
al trattamento e allo smaltimento
ambientalmente compatibile con-
tribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute
umana e favorisce il riciclo dei ma-
teriali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate
inerenti i sistemi di raccolta dispo-
nibili, rivolgersi al servizio locale di
smaltimento rifiuti, o al rivenditore
in cui è stato effettuato l’acquisto. Il
produttore e/o l’importatore ottem-
perano alle proprie responsabilità
per il riciclaggio, il trattamento e
lo smaltimento ambientalmente
compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
This product complies with
EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product
or on its packaging indicates that
this product may not be treated as
household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable
collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed
of correctly, you will help prevent
potential negative consequences
for the environment and human
health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city office, your household
waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
Dieses Produkt entspricht der
EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem
Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produkts schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten
Sie von Ihrer Gemeinde, der Mül-
labfuhr oder dem Geschäft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour
faciliter sa valorisation, son recyclage
ou sa réutilisation conformément à la
directive européenne 2002/96/CEE
relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé
sur l’appareil indique que ce pro-
duit ne peut pas être éliminé avec
les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en
séparer définitivement, il convient de
faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant
au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des
encombrants, déchèterie), ou en
aisant appel au service de re-
prise proposé par votre distribu-
teur, ou bien, en le confiant à des
organisations caritatives et des
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est
éliminé correctement, vous favori-
sez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et
la santé humaine.
Este producto cumple con la Directiva
EU2002/96/EC.
El simbolo en el producto
o en su empaque indica que este
producto no se puede tratar como
desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al
punto de recolección de equipos elé-
ctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este pro-
ducto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles
consecuencias negativas para el
ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no
se manipula de forma adecuada.
Para abtener información más
detallada sobre el reciclaje de este
producto, póngase en contacto con la
administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con
la tienda donde compró el producto.
Este produto está conforme a directiva
EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no
produto ou na sua embalagem in-
dica que este produto não se pode
tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num
ponto de recolha de equipamentos
eléctricos e electrónicos para reci-
clagem. Ao assegurar-se que este
produto é eliminado correctamente,
estará a ajudar a evitar possiveis
consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que re-
sultariam se este produto não fosse
manipulado de forma adquada.
Para obter informações mais detalha-
das sobre a reciclagem deste produ-
to, por favor contacte o gabinete da
câmara municipal da sua cidade
ou a loja onde comprou o produto.
Dit product voldoet aan de
EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het pro-
duct of op verpakking wijst erop
dat dit product niet als huishou-
dafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats
worden gebracht waar elektrische
en elektronische apparatuur worden
gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product
op de correcte manier wordt ve-
rwijderd, voorkomt u mogelijk voor
het milieu negatieve gevolgen die
zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehande-
ling. Voor meer details in verband
met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf
of de dienst belast met de verwijde-
ring van huishoudafval of de winkel
waar u het product hebt gekocht.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Gaggia Baby Twin Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding